1 00:01:04,523 --> 00:01:07,083 Pekâlâ. Sıradaki. Krema ve şeker? 2 00:01:11,603 --> 00:01:12,643 Al bakalım. 3 00:01:13,883 --> 00:01:15,443 - Buyur. - Sağ ol. 4 00:01:18,083 --> 00:01:19,963 Cassie, eve gitsene. 5 00:01:20,763 --> 00:01:22,763 Biraz uyu. Bütün gece uyumadın. 6 00:01:24,523 --> 00:01:26,043 Onlar da uyumamış galiba. 7 00:01:28,963 --> 00:01:32,243 Dün gece New York'taki temizlik girişiminde 8 00:01:32,243 --> 00:01:35,563 şehirdeki evsiz sorununun boyutunu hafife alan belediye 9 00:01:35,563 --> 00:01:38,603 eleştiri oklarının hedefi oldu. 10 00:01:38,603 --> 00:01:42,003 Tahliye sırasında tünellerde yaşanan su baskını 11 00:01:42,003 --> 00:01:46,203 yüzlerce evsizi sokaklara döktü. Devamı gelecek. 12 00:01:46,203 --> 00:01:51,083 Öte yandan NYPD, dokuz yaşındaki Edgar Anderson'ın kaybolmasıyla 13 00:01:51,083 --> 00:01:55,043 bağlantılı olduğu düşünülen Yuusuf Egbe'yi aramaya devam ederken 14 00:01:55,043 --> 00:01:59,203 kayıp çocuğun sağlığı ve güvenliği için duyulan endişe de artıyor... 15 00:02:07,123 --> 00:02:10,723 - Hey, Gator. Dikkatli ol. - Tamam. Affedersin. 16 00:02:14,323 --> 00:02:15,163 William'ın mı? 17 00:02:17,883 --> 00:02:18,923 Al bakalım. 18 00:02:23,643 --> 00:02:25,963 E, William nasıl biriydi? 19 00:02:35,843 --> 00:02:37,123 Komikti. 20 00:02:43,243 --> 00:02:45,083 İstediğinde gıcık olabiliyordu. 21 00:02:45,803 --> 00:02:49,283 Beni rahatlatmayı iyi becerirdi. Güvende hissettirirdi. 22 00:02:51,403 --> 00:02:52,483 Nasıl tanıştınız? 23 00:02:53,803 --> 00:02:55,003 Çaldığını duymuştum. 24 00:02:55,683 --> 00:02:59,043 Lincoln Center'da. Bir eser çalıyordu ve... 25 00:03:01,363 --> 00:03:02,843 Beni perişan etmişti. 26 00:03:04,603 --> 00:03:07,203 Sonra yanına gidip bayıldığımı söylemiştim. 27 00:03:10,803 --> 00:03:13,283 Ve gerisi malum. 28 00:03:15,443 --> 00:03:18,803 - Bizi biliyor muydu? - Yeterince şey biliyordu. 29 00:03:18,803 --> 00:03:22,683 - Mazimiz olduğunu. - Evet. Mazimiz var. 30 00:03:26,923 --> 00:03:27,923 Teşekkür ederim. 31 00:03:28,803 --> 00:03:32,283 Dün gece için. Yanımda olduğun için. 32 00:03:33,403 --> 00:03:35,163 Daha bir şey yapmadım. 33 00:03:42,683 --> 00:03:46,563 Bir daha izleyemem. 23.23'e sar. 34 00:03:47,483 --> 00:03:49,243 Ondan önce pek bir şey yok. 35 00:03:49,963 --> 00:03:52,283 TJ kaçmadan önce alabildim. 36 00:03:52,803 --> 00:03:55,563 GÜVENLİK KAMERASI - KASET 8 37 00:04:08,643 --> 00:04:12,763 12 HAZİRAN 1984 38 00:05:36,763 --> 00:05:37,763 Siktir! 39 00:06:14,963 --> 00:06:15,963 Siktir! 40 00:06:46,763 --> 00:06:51,603 Bugün hava yağışsız geçecek, öğle saatlerinde sıcaklık artarken... 41 00:06:54,683 --> 00:06:58,563 - Merkeze gidiyorum. İyi misin? - Evet. 42 00:07:00,483 --> 00:07:01,603 Ne kadar vaktim var? 43 00:07:01,603 --> 00:07:04,603 Olay duyulunca Cinayet Masası bir saate The Lux'ta olur. 44 00:07:04,603 --> 00:07:07,923 Hayır, böyle yapma Mikey. Lütfen. Bu iş senin elinde. 45 00:07:07,923 --> 00:07:11,523 Cinayet masası mı? Ne oldu sana ya? 46 00:07:12,163 --> 00:07:15,683 Gücünü kullan ve işe yarar bir şey yap. 47 00:07:21,203 --> 00:07:23,363 Bu isimlerle çok can yakabilirsin. 48 00:07:25,523 --> 00:07:27,803 Can yak Mikey. 49 00:07:30,523 --> 00:07:32,003 Sende o potansiyel var. 50 00:07:34,163 --> 00:07:35,203 "Can yakmak" mı? 51 00:07:36,843 --> 00:07:40,003 Bir başlarsam kimse beni durduramaz diye korkuyorum. 52 00:07:40,643 --> 00:07:42,363 Beni güçlükle ayırırlar diye. 53 00:07:43,883 --> 00:07:46,523 Öyle uzun süre rol kestim ki kendimden korkuyorum. 54 00:07:46,523 --> 00:07:51,723 Öfkem o kadar yoğun ki artık bastıramıyorum. 55 00:07:54,883 --> 00:07:55,883 Güzel. 56 00:08:08,323 --> 00:08:09,723 TJ tüm isimleri yazmış. 57 00:08:35,843 --> 00:08:37,283 Çok tatlı görünmüyor mu? 58 00:08:41,363 --> 00:08:42,363 Evet. 59 00:08:50,243 --> 00:08:51,363 Ayağa kalkın. 60 00:09:03,723 --> 00:09:07,443 Bayan Anderson aradı, oğlundan haber alıp almadığımızı sordu. 61 00:09:07,443 --> 00:09:12,083 Kocası hâlâ eve dönmemiş. Kadın bütün gece sokakta beklemiş. 62 00:09:12,083 --> 00:09:15,763 Edgar Anderson'ı ve Yuusuf Egbe'yi aramaya devam edeceğiz. 63 00:09:16,403 --> 00:09:18,563 Parkta toplanan protestocular var. 64 00:09:18,563 --> 00:09:21,083 - Polislerin çoğu dışarıda. - Dediğimi yap. 65 00:09:22,363 --> 00:09:23,363 Tamam. 66 00:09:24,723 --> 00:09:26,003 İyi misin sen? 67 00:09:27,123 --> 00:09:30,083 - Cripp seni soruyordu. - Pekâlâ. Toplanın. 68 00:09:32,483 --> 00:09:33,483 Hadi! 69 00:09:36,843 --> 00:09:39,203 Bu kaseti iyi izlemenizi istiyorum. 70 00:09:40,003 --> 00:09:43,043 İzleyeceklerinizi rahatsız edici bulabilirsiniz. 71 00:09:50,363 --> 00:09:54,243 Bu kasette gördüğünüz adamlar NYPD'den. 72 00:09:54,243 --> 00:09:56,203 - Çıkar o kaseti. - Tarihe dikkat. 73 00:09:56,203 --> 00:09:59,243 - Geçen yılın 12 Haziran'ı. - Ledroit. 74 00:09:59,243 --> 00:10:02,843 Marlon Rochelle'in cinayetine tanıklık ediyorsunuz. 75 00:10:02,843 --> 00:10:04,723 Onu Cinayet Masası'na ver. 76 00:10:04,723 --> 00:10:07,803 Spence. Bryson. Dedektif Nokes'u içeri alın. 77 00:10:08,683 --> 00:10:10,523 - Seni uyarıyorum Spence. - Yapın! 78 00:10:10,523 --> 00:10:13,763 - Kıpırdama! Nereye gidiyorsun? - Willis. Lopez. 79 00:10:13,763 --> 00:10:17,843 Hudson Sanitasyon'a gidip Alexander Lakatos ve Misha Varga'yı alın. 80 00:10:17,843 --> 00:10:19,803 - Arama emri gerekecek. - Derhâl! 81 00:10:22,363 --> 00:10:23,723 Ne halt ediyorsun? 82 00:10:27,643 --> 00:10:30,243 Senin yapman gereken işi yapıyorum. 83 00:10:32,763 --> 00:10:34,443 Çek ellerini üzerimden. 84 00:10:37,083 --> 00:10:39,083 Bu benim soruşturmam Cripp. 85 00:10:39,963 --> 00:10:41,443 Benim soruşturmam. 86 00:10:43,243 --> 00:10:45,243 Yoksa İç İşleri'ni mi arayayım? 87 00:10:46,203 --> 00:10:48,963 Bana ne kadar engel olduğunu bilmek isterler. 88 00:10:50,403 --> 00:10:53,403 Hatta siktir et onu. Doğruca basına gidelim. 89 00:10:53,403 --> 00:10:55,923 - Seni linç ederler. - Etsinler! 90 00:10:56,483 --> 00:10:59,963 - Bunu yapma Ledroit. - Yaptım bile. 91 00:11:03,403 --> 00:11:04,403 Çekil. 92 00:11:16,763 --> 00:11:18,883 Siktir! 93 00:11:55,403 --> 00:11:56,403 Hey. 94 00:11:57,043 --> 00:12:00,123 Mankafa! Uyan! 95 00:12:05,163 --> 00:12:07,923 Bok içinde yatarak oğlunu bulamazsın. 96 00:12:08,723 --> 00:12:10,403 Defol git başımdan. 97 00:12:11,083 --> 00:12:13,883 Amanın. Başım. 98 00:12:31,043 --> 00:12:34,403 Bela istemiyorum dostum. Sadece eşyalarımı alıyorum. 99 00:12:38,723 --> 00:12:39,723 Yok, dur. 100 00:12:40,963 --> 00:12:43,603 Bunu oğlum yaptı. Oğlumun resmi bu. 101 00:12:45,243 --> 00:12:48,163 Oğlum, Edgar. Bunu yapan o. Tanıyor musun? 102 00:12:48,163 --> 00:12:50,563 - Edgar'ı tanıyor musun? - Yardımcı olamam. 103 00:12:50,563 --> 00:12:52,483 Ne? Onu tanıyorsun. 104 00:12:53,763 --> 00:12:55,683 Oğluma ne yaptın lan sen? 105 00:12:56,563 --> 00:12:58,603 Ona zarar verirsen gebertirim! 106 00:12:58,603 --> 00:13:00,523 Zarar mı? Ona yardım ettim. 107 00:13:00,523 --> 00:13:03,563 Ona yardım mı ettin? Sana inanmıyorum. Yalan bu! 108 00:13:03,563 --> 00:13:05,763 Oğlunu ben buldum! Ona baktım! 109 00:13:05,763 --> 00:13:08,963 Senden korkmuştu. Eve gitmek istememesine şaşmamalı. 110 00:13:10,843 --> 00:13:16,483 Adın Vincent ve karının adı Cassie. Edgar'ın annesi. 111 00:13:16,483 --> 00:13:18,563 Çok iyi çizim yapıyorsun. 112 00:13:18,563 --> 00:13:23,683 Cassie de kahve ve çiçek kokuyor. 113 00:13:24,683 --> 00:13:26,883 - Bir de sigara. - Evet, doğru. 114 00:13:29,323 --> 00:13:32,523 Bunların hiçbirini ben istemedim. O yanıma geldi. 115 00:13:33,443 --> 00:13:35,563 Beni takip etti. Tamam mı? 116 00:13:37,363 --> 00:13:38,643 Şimdi nerede? 117 00:13:39,963 --> 00:13:41,003 Nerede o? 118 00:13:53,643 --> 00:13:55,963 Buraya rögardan geçerek iniyorum. 119 00:13:55,963 --> 00:13:59,043 Yüksek ve yolu bilmiyorsan tehlikeli olabilir. 120 00:13:59,043 --> 00:14:01,243 Ertesi gece bir çocuk sesi duyduk. 121 00:14:01,243 --> 00:14:04,163 Beni takip etmiş herhâlde. Düşmüş. 122 00:14:04,683 --> 00:14:06,523 Ne diyorsun yani? 123 00:14:07,483 --> 00:14:10,043 Yaralanmış mıydı? Yaralı mıydı? 124 00:14:10,043 --> 00:14:11,923 Vücudu yara bere doluydu. 125 00:14:11,923 --> 00:14:13,083 - Hayır. - Duydun mu? 126 00:14:13,083 --> 00:14:15,443 Onu iyileştirmek istedim. Tatlı çocuk. 127 00:14:15,443 --> 00:14:17,083 - İyi çocuk. - Harikadır. 128 00:14:17,083 --> 00:14:19,243 - Evet ve onu kaybettin. - Kes sesini! 129 00:14:20,163 --> 00:14:23,883 Sonra haberlerde yüzümü gördüm. Hapı yuttum, onu geri gönderdim. 130 00:14:23,883 --> 00:14:26,683 - Nasıl? Nereye gönderdin? - Gitmek istemedi ama... 131 00:14:28,843 --> 00:14:32,283 - Lağımdan yukarıya. - Yukarıya mı? Ne lağımı? Nerede? 132 00:14:32,283 --> 00:14:35,363 Hemen ileride, tamam mı? Sola döneceksin. 133 00:14:35,363 --> 00:14:39,443 Yolu takip edeceksin, sağında kalacak. Yeminle elimden geleni yaptım. 134 00:14:39,443 --> 00:14:41,243 - Bana göster. - Gitmem lazım. 135 00:14:41,243 --> 00:14:42,923 Nasıl ya? Göster bana. 136 00:14:42,923 --> 00:14:45,123 - Artık tek başınasın. - Ha siktir. 137 00:14:46,003 --> 00:14:47,803 Uzak durmayı seçmiş. 138 00:14:47,803 --> 00:14:51,443 Boktan bir baba olduğun için eve dönmek istememiş. 139 00:14:51,443 --> 00:14:53,683 - Keş olduğun için. - Kes sesini! 140 00:14:53,683 --> 00:14:55,563 Hey! Senin yüzünden kaçmış. 141 00:14:55,563 --> 00:14:56,923 Hayır! 142 00:14:56,923 --> 00:15:01,323 - Senden, öz babasından korkmuş. - Hayır. Neden? Benden niye korksun? 143 00:15:01,323 --> 00:15:06,043 Soru sormak yetmez. Artık cevapları dinlemelisin. 144 00:15:06,043 --> 00:15:08,043 Sürekli başkalarını suçluyorsun 145 00:15:08,043 --> 00:15:11,203 ama artık aynaya bak. 146 00:15:11,203 --> 00:15:14,283 Asıl canavarlar yatağın altında değil Vincent. 147 00:15:15,003 --> 00:15:17,803 Canavar sensin. 148 00:15:37,923 --> 00:15:38,763 Geber! 149 00:16:27,443 --> 00:16:31,163 Merhaba, Bay Di Bari'nin ofisi. Kendisi şu anda yok. 150 00:16:31,163 --> 00:16:32,643 Siktir! 151 00:16:33,323 --> 00:16:35,363 NYPD! Kimse kıpırdamasın! 152 00:16:35,883 --> 00:16:38,283 Eller yukarı! Kıpırdama. 153 00:16:39,443 --> 00:16:42,203 - NYPD! Aç! - Ellerin yukarıda dışarı çık! 154 00:16:42,203 --> 00:16:45,323 Ellerini başına koy. İn. Tekrar ettirme. 155 00:16:45,323 --> 00:16:48,643 Kıpırda! Hemen! Kenara çekil. 156 00:17:08,803 --> 00:17:10,923 MÜTEAHHİT ROBERT ANDERSON'IN TORUNU KAYIP 157 00:17:10,923 --> 00:17:14,403 OĞLANIN ANNESİ PES ETMİYOR POLİS VAKADA İPUCU BULAMIYOR 158 00:17:22,643 --> 00:17:23,963 Tamam. Richard! 159 00:17:23,963 --> 00:17:25,963 - Sen de gel. Lütfen. - Hadi. Peki. 160 00:17:26,843 --> 00:17:27,923 Az kaldı. 161 00:17:29,003 --> 00:17:31,083 - NYPD. Açılın. - Gülümseyin. 162 00:17:31,683 --> 00:17:32,803 Richard Costello. 163 00:17:32,803 --> 00:17:35,763 Marlon Rochelle cinayetiyle ilgili olarak tutuklusun. 164 00:17:35,763 --> 00:17:36,923 - Kelepçele. - Di Bari. 165 00:17:36,923 --> 00:17:39,243 - Tutuklusun. Yürü. - Kıyafetime dikkat. 166 00:17:39,243 --> 00:17:41,083 Bir hata olmalı. 167 00:17:41,083 --> 00:17:44,163 Hiçbir şey deme Richie. Avukat olmadan konuşma. 168 00:17:44,163 --> 00:17:47,123 Defol git! Kim olduğumu biliyor musun? 169 00:17:50,723 --> 00:17:52,643 Bay Costello! 170 00:17:53,563 --> 00:17:56,723 - Sayın Vekil! Marlon Rochelle konusu. - Tina. Ne oldu? 171 00:17:57,403 --> 00:17:58,803 Açılın lütfen. 172 00:17:58,803 --> 00:18:00,083 Bir ceset bulmuşlar. 173 00:18:19,763 --> 00:18:24,203 Hayır... 174 00:18:30,443 --> 00:18:31,643 Nerede bulundu? 175 00:18:32,723 --> 00:18:33,923 Hudson yakınında. 176 00:18:35,083 --> 00:18:37,083 Bir kadın vücuduna dolanmış hâlde. 177 00:18:38,043 --> 00:18:41,083 Adını henüz bilmiyoruz. Ama evsiz gibi görünüyor. 178 00:18:41,083 --> 00:18:43,003 Her ihtimali değerlendiriyoruz. 179 00:18:43,603 --> 00:18:48,563 Ama bu montu giyen bir kadın yakın zamanda Yuusuf Egbe ile görülmüş. 180 00:18:50,003 --> 00:18:51,123 Kadın nasıl ölmüş? 181 00:18:52,243 --> 00:18:53,283 Boğulmuş. 182 00:18:54,363 --> 00:18:56,763 Ama civar bölgeyi araştırmaya başladık. 183 00:19:02,603 --> 00:19:03,683 Oğlum öldü. 184 00:19:37,243 --> 00:19:42,283 NEW YORK EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ 27'NCİ KARAKOL 185 00:19:45,923 --> 00:19:50,163 Bu kaset, Marlon Rochelle'in ölümünden açıkça mesul olduğunu gösteriyor. 186 00:19:52,043 --> 00:19:54,163 Sizin kârınızı tırtıklıyormuş. 187 00:19:54,163 --> 00:19:57,643 Kulübün arkasında iş çevirip parayı size koklatmıyormuş. 188 00:19:57,643 --> 00:19:59,403 Susma hakkımı kullanıyorum. 189 00:19:59,403 --> 00:20:03,203 Sonra Kennedy vicdan yapmış, fazla konuşmaya başlamış. 190 00:20:04,283 --> 00:20:05,603 Bu yüzden mi öldürdün? 191 00:20:07,603 --> 00:20:08,683 Susma hakkı. 192 00:20:11,963 --> 00:20:14,963 Marlon Rochelle'in cesedinden kurtulmanı kim istedi? 193 00:20:14,963 --> 00:20:16,643 Susma hakkımı kullanıyorum. 194 00:20:17,523 --> 00:20:18,643 Bay Lakatos, 195 00:20:19,403 --> 00:20:22,523 şirketin kasasında ciddi miktarda kokain bulduk. 196 00:20:22,523 --> 00:20:26,163 Avukatına danışıp bizimle konuşmanı tavsiye ederim. 197 00:20:27,763 --> 00:20:29,043 Susma hakkımı kullanıyorum. 198 00:20:41,403 --> 00:20:43,763 Telefon geldi ve sen... 199 00:20:45,123 --> 00:20:46,123 Sen ne yaptın? 200 00:20:47,923 --> 00:20:49,523 Susma hakkımı kullanıyorum. 201 00:20:51,523 --> 00:20:52,523 Ne yani? 202 00:20:53,083 --> 00:20:56,483 Hatıra olsun diye mi sakladın? 203 00:20:58,043 --> 00:20:59,963 Konuşsan iyi olur Misha. 204 00:21:01,883 --> 00:21:03,603 Bazıları hafızanda kalır. 205 00:21:04,283 --> 00:21:05,323 Bazıları 206 00:21:07,003 --> 00:21:09,083 gece uyumana izin vermez. 207 00:21:10,603 --> 00:21:12,243 Ya Marlon Rochelle? 208 00:21:13,563 --> 00:21:14,923 Onu nereye attınız? 209 00:21:18,003 --> 00:21:20,323 Bütün çöplerin gittiği yere. 210 00:21:23,603 --> 00:21:25,763 Peki bu emri size kim verdi? 211 00:21:33,083 --> 00:21:35,003 Bruno Di Bari. 212 00:21:35,963 --> 00:21:38,363 Meclis Üyesi Costello'nun kayınbiraderi. 213 00:21:42,043 --> 00:21:43,963 Bize neler yaşandığını anlat. 214 00:21:45,643 --> 00:21:46,923 Hemen şimdi. 215 00:21:58,483 --> 00:22:00,363 Böyle olmasını istememiştim. 216 00:22:01,763 --> 00:22:04,123 - Ben istemedim... - Onu öldürmelerini mi? 217 00:22:06,403 --> 00:22:07,963 Hiçbir şey yapmamayı mı? 218 00:22:12,443 --> 00:22:14,403 Beni dinlemediler. Ben... 219 00:22:15,923 --> 00:22:17,203 Durdurmaya çalıştım. 220 00:22:19,083 --> 00:22:21,883 Beni kelepçelediler. İzleyemedim. 221 00:22:22,483 --> 00:22:25,883 Ama seslerini duyuyordum. Yumruk ve tekme atıyorlardı. 222 00:22:25,883 --> 00:22:30,243 Çığlık atıyordu ve bir şey yapmadım. Beş para etmem. 223 00:22:44,483 --> 00:22:49,643 Bütün hayatını saklanarak geçirmenin nasıl bir his olduğunu biliyor musun? 224 00:22:50,843 --> 00:22:52,283 Çaktırmamaya çalışmanın. 225 00:22:56,003 --> 00:22:57,723 Kimsenin görmemesini ummanın. 226 00:23:02,003 --> 00:23:03,403 O çocuk gördü. 227 00:23:08,123 --> 00:23:09,123 Gördü. 228 00:23:12,683 --> 00:23:13,843 Ve bu yüzden öldü. 229 00:23:14,643 --> 00:23:17,643 Çocuk bu yüzden öldü. 230 00:23:28,323 --> 00:23:29,723 Bu yüzden öldü. 231 00:23:33,683 --> 00:23:34,923 202 SORGU ODASI 232 00:23:52,043 --> 00:23:53,043 Teşekkürler. 233 00:23:54,923 --> 00:23:57,403 Park civarında Edgar'ı görmüşler. 234 00:24:35,483 --> 00:24:38,083 Edgar. 235 00:24:48,203 --> 00:24:50,563 Tanrım. Edgar. 236 00:24:53,043 --> 00:24:54,043 Hadi be. 237 00:24:56,603 --> 00:24:57,603 Kahretsin. 238 00:25:34,043 --> 00:25:35,363 Nasıl ya? 239 00:25:40,283 --> 00:25:42,323 Alo, biz Anderson ailesiyiz. 240 00:25:42,323 --> 00:25:45,083 - Sinyal sesinden sonra mesaj bırakın. - Bip deyince! 241 00:25:45,083 --> 00:25:48,963 - Numara bırakmayı unutmayın. - Numara bırakmayı unutmayın! 242 00:25:48,963 --> 00:25:50,043 İşte bu! 243 00:25:51,883 --> 00:25:54,523 Cassie, ben Dedektif Ledroit. Lütfen aç. 244 00:25:55,523 --> 00:25:56,843 Alo. 245 00:26:05,323 --> 00:26:06,243 Bu kadar yeter. 246 00:26:06,243 --> 00:26:09,683 Şiddetli güneybatı rüzgârları ılıman hava getiriyor. 247 00:26:11,243 --> 00:26:14,363 Son dakika haberi. New York'tan canlı. 248 00:26:14,883 --> 00:26:17,643 Protestocuların toplanmaya devam ettiği 249 00:26:17,643 --> 00:26:21,083 Central Park'tan gün boyu yayın yapacağız. 250 00:26:21,083 --> 00:26:23,643 Evsizlerin metro tünellerinden tahliyesi 251 00:26:23,643 --> 00:26:27,003 belediyeye karşı bir nefret dalgası yarattı. 252 00:26:27,003 --> 00:26:29,083 Belediye gittikçe artan... 253 00:26:35,243 --> 00:26:36,083 Affedersiniz. 254 00:26:36,083 --> 00:26:38,323 Güya belediye bize yardım edecekmiş. 255 00:26:38,323 --> 00:26:39,403 Pardon. 256 00:26:40,043 --> 00:26:45,643 Ancak sadece fakirleri yerlerinden edip oraya yeni apartman ve oteller yapıyorlar. 257 00:26:45,643 --> 00:26:47,283 - Pardon. - Bu adil mi sizce? 258 00:26:47,283 --> 00:26:48,763 Hayır! 259 00:26:48,763 --> 00:26:50,803 Size kaldırım gibi görünen şey 260 00:26:50,803 --> 00:26:55,843 gayet de birinin oturma odası, yatak odası veya banyosu olabilir, değil mi? 261 00:26:55,843 --> 00:26:58,683 - Evet! - Adil değil. Güvende olmak hakları. 262 00:26:58,683 --> 00:27:00,603 - Ait olmak hakları. - Çekilin. 263 00:27:00,603 --> 00:27:03,083 - Herkese ev istiyoruz! - Geri çekilin. 264 00:27:03,083 --> 00:27:05,923 Ev istiyoruz, evsiz değil. Tamam mı? 265 00:27:06,603 --> 00:27:08,283 - Ev! Evsiz değil! - Geri. 266 00:27:08,283 --> 00:27:13,923 Ev! Evsiz değil! 267 00:27:26,683 --> 00:27:29,483 TV STÜDYOSU 4 268 00:27:33,163 --> 00:27:34,923 - Vincent. - Evet. Selam. 269 00:27:34,923 --> 00:27:36,843 Vincent, içeri giremezsin! 270 00:27:44,363 --> 00:27:46,523 Neredesin ulan? Neredesin? 271 00:27:48,323 --> 00:27:50,603 Siktir. Neredesin dostum? 272 00:27:53,963 --> 00:27:55,043 Kahretsin. 273 00:28:11,603 --> 00:28:13,843 Ha siktir. 274 00:28:25,923 --> 00:28:27,523 Hay sokayım! 275 00:28:28,923 --> 00:28:30,563 Sana ne yaptılar böyle? 276 00:28:32,723 --> 00:28:35,763 Evet, vidalamışlar, iple bağlamamışlar. 277 00:28:37,803 --> 00:28:42,283 Tamam, seni buradan kurtaralım. Gidip oğlumuzu bulalım. 278 00:28:57,803 --> 00:29:00,603 Herkese ev! 279 00:29:11,403 --> 00:29:13,763 - Herkese ev! - Hey! 280 00:29:16,203 --> 00:29:17,283 Herkese ev! 281 00:29:18,003 --> 00:29:18,963 İn oradan! 282 00:29:21,123 --> 00:29:23,523 İnsene sahneden be! 283 00:29:23,523 --> 00:29:26,803 Hey! Evet! 284 00:29:26,803 --> 00:29:30,443 Kameralı haberciler. Buraya bakın! Hey! 285 00:29:33,163 --> 00:29:34,323 Hey, Edgar. 286 00:29:34,323 --> 00:29:36,483 - Edgar, dostum? - Herkese ev! 287 00:29:36,483 --> 00:29:39,883 Duyabiliyor musun? Hiçbir yere gitmiyorum. 288 00:29:42,323 --> 00:29:45,203 Beni görüyor musun Edgar? Edgar? 289 00:29:46,083 --> 00:29:49,123 Edgar? Lütfen beni bir dinle. 290 00:29:49,723 --> 00:29:51,603 Bana biraz kulak ver, olur mu? 291 00:29:51,603 --> 00:29:54,523 - Ne istiyorsun evlat? - Fransız tostu lütfen. 292 00:29:54,523 --> 00:29:57,803 - Otur. Hemen geliyor. - Başardın dostum. Benim, Eric. 293 00:29:59,003 --> 00:30:02,443 Umarım bunu izliyorsundur çünkü baban ahmağın teki. 294 00:30:02,443 --> 00:30:04,003 Ama üzgün. 295 00:30:06,083 --> 00:30:08,123 Hem de çok üzgün. 296 00:30:08,723 --> 00:30:12,403 Herkes güvende olacağı ve korkmayacağı bir yuvayı hak eder 297 00:30:13,123 --> 00:30:14,723 ve o seni hüsrana uğrattı. 298 00:30:16,043 --> 00:30:20,083 Ama daha iyi olabilir. Daha iyi olmak istiyor. 299 00:30:21,963 --> 00:30:23,403 Daha iyi olacak. 300 00:30:25,603 --> 00:30:26,683 Gerçek şu ki... 301 00:30:30,603 --> 00:30:31,683 Gerçek şu ki... 302 00:30:32,963 --> 00:30:34,483 Beni duyuyor musun Edgar? 303 00:30:39,163 --> 00:30:40,243 Gerçek şu ki... 304 00:30:41,683 --> 00:30:42,803 Ah, oğlum. 305 00:30:45,323 --> 00:30:46,403 Gerçek şu ki 306 00:30:48,203 --> 00:30:53,203 "Herkes dünyayı değiştirmeyi düşünür. Kimse kendini değiştirmeyi düşünmez." 307 00:30:56,323 --> 00:30:58,603 - Kim o? - Tolstoy. 308 00:30:59,603 --> 00:31:01,083 Leo Tolstoy. 309 00:31:01,083 --> 00:31:02,763 Değişeceğim Edgar. 310 00:31:02,763 --> 00:31:04,403 Evet! Değişim istiyoruz! 311 00:31:04,403 --> 00:31:07,163 Herkes için değişim! 312 00:31:07,163 --> 00:31:08,483 Eric! 313 00:31:09,283 --> 00:31:14,763 Herkes için değişim! 314 00:31:14,763 --> 00:31:19,483 Herkes için değişim! 315 00:31:21,603 --> 00:31:23,283 Hayır. Sözüm bitmedi. 316 00:31:27,283 --> 00:31:28,283 Mikrofonunu ver. 317 00:31:28,283 --> 00:31:30,763 Edgar, dostum. 318 00:31:31,363 --> 00:31:32,683 Bunu izliyorsan... 319 00:31:35,003 --> 00:31:36,243 ...eve kadar yarışalım. 320 00:31:37,603 --> 00:31:38,883 Orada görüşürüz. 321 00:31:47,443 --> 00:31:48,483 Hadi Eric! 322 00:31:51,483 --> 00:31:52,443 Vincent! 323 00:31:54,123 --> 00:31:56,523 Affedersiniz. 324 00:32:20,163 --> 00:32:23,523 Bakın! Eric bu! Eric! Eric, bekle! 325 00:32:23,523 --> 00:32:24,763 Eric orada! 326 00:32:26,363 --> 00:32:27,483 Eric! 327 00:32:28,323 --> 00:32:29,963 Eric, koş! 328 00:32:41,163 --> 00:32:43,163 Dangalağa bak. 329 00:32:43,163 --> 00:32:44,483 Edgar? 330 00:32:45,443 --> 00:32:47,803 Ağzına sıçtığımın malı seni! 331 00:32:48,763 --> 00:32:51,243 Çekil lan yoldan! 332 00:32:51,763 --> 00:32:52,883 Duyuyor musun? 333 00:32:52,883 --> 00:32:55,123 - Baba! - Edgar. 334 00:33:00,163 --> 00:33:02,003 Edgar! 335 00:33:03,563 --> 00:33:05,563 - Mal herif! - Tanrım! Yaşıyorsun! 336 00:33:08,803 --> 00:33:09,803 Edgar! 337 00:33:21,563 --> 00:33:28,483 KAYIP ÇOCUK MARLON ROCHELLE 338 00:33:48,523 --> 00:33:49,643 Uyuyor. 339 00:33:54,763 --> 00:33:56,843 Aile izni verildiğinde ararım. 340 00:34:09,203 --> 00:34:10,283 Sorun bende. 341 00:34:13,043 --> 00:34:14,443 Toksik olan benim. 342 00:34:46,403 --> 00:34:48,723 - George. - Bay Anderson. 343 00:34:52,643 --> 00:34:53,643 Pekâlâ. 344 00:35:13,283 --> 00:35:16,883 Öte yandan kayıp çocuk Marlon Rochelle vakasıyla ilgili 345 00:35:16,883 --> 00:35:19,483 bir dizi tutuklama yapıldığı bilgisi geldi. 346 00:35:20,203 --> 00:35:25,683 The Lux kulübüyle ilgisine dairse sahibi Alexander Gator'a ulaşamadık. 347 00:35:26,443 --> 00:35:30,523 Bay Gator'ın eski kulübü Sierra'ya altı yıl önce yapılan baskın, 348 00:35:30,523 --> 00:35:32,563 bir senatör, bir Hollywood ünlüsü 349 00:35:32,563 --> 00:35:38,163 ve popüler bir çocuk programının önde gelen yaratıcılarından birinin de 350 00:35:38,163 --> 00:35:41,923 müdahil olduğu bir çocuk seks şebekesi ifşa etmişti. 351 00:35:42,643 --> 00:35:45,643 Detaylar kamuoyuna açıklandıkça 352 00:35:45,643 --> 00:35:48,883 daha fazla kişinin kariyerinin etkileneceği kesin. 353 00:36:08,603 --> 00:36:10,843 Sen öldün Nokes. 354 00:36:17,963 --> 00:36:20,643 Leonard Wilson'ı aradınız. Şu anda meşgulüm. 355 00:36:20,643 --> 00:36:23,763 Lütfen bip sesinden sonra mesaj bırakın. İyi günler. 356 00:37:39,763 --> 00:37:45,763 Öte yandan 14 yaşındaki Marlon Rochelle'in kalıntılarını arama çalışması sürüyor. 357 00:37:46,403 --> 00:37:49,323 Umuluyor ki onun bulunmasıyla 358 00:37:49,323 --> 00:37:54,083 NYPD tarihinin bu utanç verici ve trajik dönemi son bulacak. 359 00:37:54,763 --> 00:37:56,283 Bugün basına konuşan 360 00:37:56,283 --> 00:38:00,403 ve eski Başkan Vekili Costello ile ortaklarını suçlayan, 361 00:38:00,403 --> 00:38:04,363 aynı zamanda oğlunun ölümünü değerlendiren Bayan Rochelle dedi ki... 362 00:38:06,083 --> 00:38:09,203 Oğlum 14 yaşındaydı. 363 00:38:12,043 --> 00:38:14,163 Bir gün dışarı çıktı ve eve dönmedi. 364 00:38:17,723 --> 00:38:19,163 Oğlum sevgi doluydu. 365 00:38:20,003 --> 00:38:21,083 Umut doluydu. 366 00:38:22,483 --> 00:38:23,963 İnsanlara güven doluydu. 367 00:38:26,083 --> 00:38:27,763 Ama hayat adil değil... 368 00:38:27,763 --> 00:38:29,683 SPONSOR İYİ GÜNLER GÜN IŞIĞI 369 00:38:29,683 --> 00:38:31,283 ...ve kurallar adil değil. 370 00:38:33,083 --> 00:38:34,803 O güvene ihanet edildi 371 00:38:36,043 --> 00:38:38,163 ama o sevgi ve umut hiç bitmeyecek. 372 00:38:39,563 --> 00:38:44,003 Yaşadığım sürece sevgiden vazgeçmeyeceğim. 373 00:38:44,803 --> 00:38:46,403 Umudumu yitirmeyeceğim. 374 00:38:47,083 --> 00:38:50,243 Oğlum onu seven bir şehirde yaşamayı hak ediyordu. 375 00:38:51,363 --> 00:38:54,283 Oğlum onu koruyan bir şehri hak ediyordu. 376 00:38:54,283 --> 00:38:57,203 Oğlum bundan daha iyisini umuyor ve hak ediyordu. 377 00:38:58,763 --> 00:39:04,123 Bu şehrin ve bizim daha iyi olabileceğimize dair bir umut. 378 00:39:04,123 --> 00:39:05,723 YAKINDA! YENİ APARTMANLAR 379 00:39:05,723 --> 00:39:07,883 Yarın değil, hemen şimdi. 380 00:39:11,323 --> 00:39:13,803 Oğlumun adı Marlon Rochelle'di. 381 00:39:15,963 --> 00:39:17,123 Daha iyisini yapın. 382 00:39:18,603 --> 00:39:20,763 Oğlum için. Oğullarımız için. 383 00:39:22,363 --> 00:39:24,483 Marlon için. Lütfen... 384 00:39:26,443 --> 00:39:27,563 Daha iyisini yapın. 385 00:40:27,483 --> 00:40:30,763 BİRKAÇ AY SONRA... 386 00:40:32,923 --> 00:40:33,763 Vincent. 387 00:40:36,363 --> 00:40:39,803 Baba. Benimle buluştuğun için sağ ol. 388 00:40:40,403 --> 00:40:41,403 İyi görünüyorsun. 389 00:40:41,923 --> 00:40:45,683 İyiyim. O yolda ilerliyorum. 390 00:40:47,323 --> 00:40:49,163 Umarım bir gün iyi olacağım. 391 00:40:51,003 --> 00:40:52,563 Aklıma bir şey takıldı. 392 00:40:53,203 --> 00:40:57,963 Şu hayvanat bahçesine geldiğimizde kaç yaşında olduğumu hatırlıyor musun? 393 00:40:57,963 --> 00:41:01,923 - 20 dakikaya şehrin bir ucunda toplantım... - Dört veya beştim. 394 00:41:01,923 --> 00:41:05,243 Sen işe gitmeden önce çok erken saatte gelirdik 395 00:41:05,243 --> 00:41:08,523 ve şu kapılardan içeri girerken sen şöyle derdin, 396 00:41:09,203 --> 00:41:10,923 "İyi Günler Gün Işığı." 397 00:41:12,323 --> 00:41:13,603 Hatırlıyor musun? 398 00:41:16,563 --> 00:41:20,803 Su samurlarına bakardık, maymunlara, kutup ayılarına. 399 00:41:20,803 --> 00:41:22,243 O ayılara bayılırdım. 400 00:41:22,243 --> 00:41:25,683 - Ne alakası var... - Bazen de beni şey yemeye götürürdün... 401 00:41:25,683 --> 00:41:26,843 Fransız tostu. 402 00:41:30,523 --> 00:41:32,003 Evet, Fransız tostu. 403 00:41:35,483 --> 00:41:38,123 - Fransız tostunu unutmuşum. - Gitmeliyim... 404 00:41:38,123 --> 00:41:40,603 Bir zamanlar baba... 405 00:41:42,443 --> 00:41:45,803 Bir zamanlar sana hayrandım. 406 00:41:48,003 --> 00:41:49,363 Hatta saygı duyardım. 407 00:41:53,203 --> 00:41:54,483 Ama artık duymuyorum. 408 00:41:58,003 --> 00:42:02,123 Küçük programına mekân yaptığın, çok sevdiğin bu park var ya? 409 00:42:02,643 --> 00:42:05,683 Bu parkın inşasına 1857 yılında onay verilmişti. 410 00:42:05,683 --> 00:42:10,643 Burada yaşayan özgür Siyah Amerikalılar, göçmen İrlandalı ve Alman nüfusları 411 00:42:10,643 --> 00:42:13,403 New York halkı çocuklarıyla parkta gezsin diye 412 00:42:13,403 --> 00:42:16,323 Seneca Köyü'nden zorla tahliye edilmişti. 413 00:42:16,843 --> 00:42:20,403 Saygı duymak zorunda değilsin ama inkâr edemezsin. 414 00:42:21,323 --> 00:42:22,883 Buna ilerleme deniyor. 415 00:42:25,443 --> 00:42:27,043 Ya da hırsızlık. 416 00:42:30,043 --> 00:42:31,323 Hoşça kal baba. 417 00:42:42,323 --> 00:42:46,483 İyi Günler Gün Işığı! Gün ışığı deneyimine hoş geldiniz. 418 00:42:46,483 --> 00:42:47,923 İYİ GÜNLER GÜN IŞIĞI 419 00:42:47,923 --> 00:42:51,803 Harika. Fotoğraf çekmek yasak. Kayıt cihazı yasak, lütfen. 420 00:42:51,803 --> 00:42:54,403 Biletler numarasız. Bulduğunuz yere oturun. 421 00:42:54,403 --> 00:42:56,163 Ama burada kaybeden yok. 422 00:42:56,163 --> 00:42:58,843 Bu kapıdan tek sıra hâlinde geçeceğiz. 423 00:42:58,843 --> 00:43:01,123 Ellerinizi cebinizden çıkarmayın. 424 00:43:01,123 --> 00:43:04,923 Sakız çiğnemek yasak. Şeker yok... 425 00:43:14,923 --> 00:43:16,043 Yine geciktin. 426 00:43:17,203 --> 00:43:18,123 - Selam. - Selam. 427 00:43:18,123 --> 00:43:19,243 - Hazır mısın? - Evet. 428 00:43:19,243 --> 00:43:21,563 - Provada ağız kaymıştı ya? - Evet. 429 00:43:21,563 --> 00:43:24,523 - Sıkı tutman lazım. - Tabii. İpli, vidalı değil. 430 00:43:24,523 --> 00:43:25,763 Aynen öyle. 431 00:43:25,763 --> 00:43:28,923 İşte ayaklar. Ses konusunda ne konuştuğumuzu unutma. 432 00:43:28,923 --> 00:43:30,203 - Daha şey... - Pes. 433 00:43:30,203 --> 00:43:31,563 - Tam öyle. - Tamam. 434 00:43:31,563 --> 00:43:34,163 - Mükemmel olacak. - Sağ ol. 435 00:43:47,323 --> 00:43:50,803 Pekâlâ dostum. Yapalım şu işi. 436 00:43:52,083 --> 00:43:55,603 Bug! Ağaç dalı neden okula gitmek istemiş? 437 00:43:55,603 --> 00:43:58,883 - Bilmem. - Bir dalda ihtisas yapmak için. 438 00:44:00,603 --> 00:44:02,763 Eric geliyor. Korkma. 439 00:44:02,763 --> 00:44:05,643 Bir dal kaldı. Ha gayret! 440 00:44:05,643 --> 00:44:09,003 - Devam et. - Gözlerini kaparsan manzarayı göremezsin. 441 00:44:09,003 --> 00:44:10,483 Başardın Eric! 442 00:44:10,483 --> 00:44:12,283 Ama korkuyorum Mush. 443 00:44:12,803 --> 00:44:14,683 Ben hiçbir şeyden korkmam. 444 00:44:14,683 --> 00:44:17,523 Aşağıdaki dünyadan korkuyorum. 445 00:44:20,243 --> 00:44:24,163 Korkma Eric çünkü yanında biz varız. 446 00:44:25,523 --> 00:44:26,843 Galiba öyle, 447 00:44:28,443 --> 00:44:29,603 değil mi? 448 00:44:38,923 --> 00:44:41,763 THE LUX KAPALI 449 00:44:52,763 --> 00:44:53,643 Ben Michael. 450 00:44:57,763 --> 00:44:58,963 Merhaba! 451 00:45:01,443 --> 00:45:03,883 Vay be. Sağ ol. Şuraya koyabilirsin. 452 00:45:06,963 --> 00:45:10,443 - Yerleştireyim mi? Peki. - Sağ ol. Gerek yok. Eksik olma. 453 00:45:13,603 --> 00:45:16,803 Torunuma bakıyorum. Anita'nın oğlu o, Makai. 454 00:45:39,363 --> 00:45:43,003 Biraz otursana. Sana yiyecek bir şeyler hazırlayayım. 455 00:45:46,323 --> 00:45:49,243 İyi Günler Gün Işığı! 456 00:45:49,843 --> 00:45:54,043 Bir tane daha. Neşeli görünün! Hadi. 457 00:45:54,643 --> 00:45:56,603 Ve bir, iki, üç. 458 00:45:56,603 --> 00:45:59,763 İyi Günler Gün Işığı! 459 00:45:59,763 --> 00:46:02,443 Tamam. Güzel. Teşekkür ederim. 460 00:46:03,403 --> 00:46:04,803 Hey, sağ ol. 461 00:46:09,003 --> 00:46:10,483 Vay canına. 462 00:46:11,803 --> 00:46:12,883 - Selam. - Merhaba. 463 00:46:14,723 --> 00:46:18,723 - İş ciddiye binmiş. - Evet! Gerçekten öyle. 464 00:46:22,003 --> 00:46:23,963 Edgar iyi mi? 465 00:46:23,963 --> 00:46:25,763 Evet, çok heyecanlı. 466 00:46:27,043 --> 00:46:29,123 - Tamam. - Onu saat sekiz gibi alırız. 467 00:46:29,643 --> 00:46:31,363 - Program harikaydı. - Sağ ol. 468 00:46:32,163 --> 00:46:33,843 Seni görmek güzel Sebastian. 469 00:46:35,643 --> 00:46:36,643 Edgar? 470 00:47:13,803 --> 00:47:14,683 Selam. 471 00:47:17,443 --> 00:47:18,443 Selam. 472 00:47:34,643 --> 00:47:36,363 Adın ne bakalım? 473 00:47:41,363 --> 00:47:43,563 Benim adım Vincent. 474 00:47:45,843 --> 00:47:49,483 Memnun oldum Vincent. Ben Eric. 475 00:47:55,283 --> 00:47:56,883 Ben de memnun oldum 476 00:47:58,643 --> 00:47:59,643 Eric. 477 00:48:07,083 --> 00:48:08,723 Tanışmış mıydık? 478 00:48:09,563 --> 00:48:11,843 - Hiç sanmıyorum. - Öyle mi? Peki. 479 00:48:11,843 --> 00:48:16,923 İlginç çünkü eskiden tanıdığım birine çok benziyorsun. 480 00:48:17,483 --> 00:48:19,243 Öyle mi? Peki. 481 00:48:21,643 --> 00:48:22,923 Adın neydi sahi? 482 00:48:22,923 --> 00:48:25,403 - Eric. - Eric. Doğru ya. Şimdi anladım. 483 00:48:25,403 --> 00:48:28,683 - Sen şu yeni canavarsın, değil mi? - Evet. 484 00:48:28,683 --> 00:48:31,963 - Nasıl gidiyor peki? - Fena değil. 485 00:48:31,963 --> 00:48:33,803 - Öyle mi? - Evet. 486 00:50:25,043 --> 00:50:26,963 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan