1
00:01:04,523 --> 00:01:07,083
Pekâlâ. Sıradaki. Krema ve şeker?
2
00:01:11,603 --> 00:01:12,643
Al bakalım.
3
00:01:13,883 --> 00:01:15,443
- Buyur.
- Sağ ol.
4
00:01:18,083 --> 00:01:19,963
Cassie, eve gitsene.
5
00:01:20,763 --> 00:01:22,763
Biraz uyu. Bütün gece uyumadın.
6
00:01:24,523 --> 00:01:26,043
Onlar da uyumamış galiba.
7
00:01:28,963 --> 00:01:32,243
Dün gece New York'taki
temizlik girişiminde
8
00:01:32,243 --> 00:01:35,563
şehirdeki evsiz sorununun boyutunu
hafife alan belediye
9
00:01:35,563 --> 00:01:38,603
eleştiri oklarının hedefi oldu.
10
00:01:38,603 --> 00:01:42,003
Tahliye sırasında
tünellerde yaşanan su baskını
11
00:01:42,003 --> 00:01:46,203
yüzlerce evsizi sokaklara döktü.
Devamı gelecek.
12
00:01:46,203 --> 00:01:51,083
Öte yandan NYPD, dokuz yaşındaki
Edgar Anderson'ın kaybolmasıyla
13
00:01:51,083 --> 00:01:55,043
bağlantılı olduğu düşünülen
Yuusuf Egbe'yi aramaya devam ederken
14
00:01:55,043 --> 00:01:59,203
kayıp çocuğun sağlığı ve güvenliği için
duyulan endişe de artıyor...
15
00:02:07,123 --> 00:02:10,723
- Hey, Gator. Dikkatli ol.
- Tamam. Affedersin.
16
00:02:14,323 --> 00:02:15,163
William'ın mı?
17
00:02:17,883 --> 00:02:18,923
Al bakalım.
18
00:02:23,643 --> 00:02:25,963
E, William nasıl biriydi?
19
00:02:35,843 --> 00:02:37,123
Komikti.
20
00:02:43,243 --> 00:02:45,083
İstediğinde gıcık olabiliyordu.
21
00:02:45,803 --> 00:02:49,283
Beni rahatlatmayı iyi becerirdi.
Güvende hissettirirdi.
22
00:02:51,403 --> 00:02:52,483
Nasıl tanıştınız?
23
00:02:53,803 --> 00:02:55,003
Çaldığını duymuştum.
24
00:02:55,683 --> 00:02:59,043
Lincoln Center'da. Bir eser çalıyordu ve...
25
00:03:01,363 --> 00:03:02,843
Beni perişan etmişti.
26
00:03:04,603 --> 00:03:07,203
Sonra yanına gidip
bayıldığımı söylemiştim.
27
00:03:10,803 --> 00:03:13,283
Ve gerisi malum.
28
00:03:15,443 --> 00:03:18,803
- Bizi biliyor muydu?
- Yeterince şey biliyordu.
29
00:03:18,803 --> 00:03:22,683
- Mazimiz olduğunu.
- Evet. Mazimiz var.
30
00:03:26,923 --> 00:03:27,923
Teşekkür ederim.
31
00:03:28,803 --> 00:03:32,283
Dün gece için. Yanımda olduğun için.
32
00:03:33,403 --> 00:03:35,163
Daha bir şey yapmadım.
33
00:03:42,683 --> 00:03:46,563
Bir daha izleyemem. 23.23'e sar.
34
00:03:47,483 --> 00:03:49,243
Ondan önce pek bir şey yok.
35
00:03:49,963 --> 00:03:52,283
TJ kaçmadan önce alabildim.
36
00:03:52,803 --> 00:03:55,563
GÜVENLİK KAMERASI - KASET 8
37
00:04:08,643 --> 00:04:12,763
12 HAZİRAN 1984
38
00:05:36,763 --> 00:05:37,763
Siktir!
39
00:06:14,963 --> 00:06:15,963
Siktir!
40
00:06:46,763 --> 00:06:51,603
Bugün hava yağışsız geçecek,
öğle saatlerinde sıcaklık artarken...
41
00:06:54,683 --> 00:06:58,563
- Merkeze gidiyorum. İyi misin?
- Evet.
42
00:07:00,483 --> 00:07:01,603
Ne kadar vaktim var?
43
00:07:01,603 --> 00:07:04,603
Olay duyulunca
Cinayet Masası bir saate The Lux'ta olur.
44
00:07:04,603 --> 00:07:07,923
Hayır, böyle yapma Mikey.
Lütfen. Bu iş senin elinde.
45
00:07:07,923 --> 00:07:11,523
Cinayet masası mı? Ne oldu sana ya?
46
00:07:12,163 --> 00:07:15,683
Gücünü kullan ve işe yarar bir şey yap.
47
00:07:21,203 --> 00:07:23,363
Bu isimlerle çok can yakabilirsin.
48
00:07:25,523 --> 00:07:27,803
Can yak Mikey.
49
00:07:30,523 --> 00:07:32,003
Sende o potansiyel var.
50
00:07:34,163 --> 00:07:35,203
"Can yakmak" mı?
51
00:07:36,843 --> 00:07:40,003
Bir başlarsam
kimse beni durduramaz diye korkuyorum.
52
00:07:40,643 --> 00:07:42,363
Beni güçlükle ayırırlar diye.
53
00:07:43,883 --> 00:07:46,523
Öyle uzun süre rol kestim ki
kendimden korkuyorum.
54
00:07:46,523 --> 00:07:51,723
Öfkem o kadar yoğun ki
artık bastıramıyorum.
55
00:07:54,883 --> 00:07:55,883
Güzel.
56
00:08:08,323 --> 00:08:09,723
TJ tüm isimleri yazmış.
57
00:08:35,843 --> 00:08:37,283
Çok tatlı görünmüyor mu?
58
00:08:41,363 --> 00:08:42,363
Evet.
59
00:08:50,243 --> 00:08:51,363
Ayağa kalkın.
60
00:09:03,723 --> 00:09:07,443
Bayan Anderson aradı,
oğlundan haber alıp almadığımızı sordu.
61
00:09:07,443 --> 00:09:12,083
Kocası hâlâ eve dönmemiş.
Kadın bütün gece sokakta beklemiş.
62
00:09:12,083 --> 00:09:15,763
Edgar Anderson'ı ve Yuusuf Egbe'yi
aramaya devam edeceğiz.
63
00:09:16,403 --> 00:09:18,563
Parkta toplanan protestocular var.
64
00:09:18,563 --> 00:09:21,083
- Polislerin çoğu dışarıda.
- Dediğimi yap.
65
00:09:22,363 --> 00:09:23,363
Tamam.
66
00:09:24,723 --> 00:09:26,003
İyi misin sen?
67
00:09:27,123 --> 00:09:30,083
- Cripp seni soruyordu.
- Pekâlâ. Toplanın.
68
00:09:32,483 --> 00:09:33,483
Hadi!
69
00:09:36,843 --> 00:09:39,203
Bu kaseti iyi izlemenizi istiyorum.
70
00:09:40,003 --> 00:09:43,043
İzleyeceklerinizi
rahatsız edici bulabilirsiniz.
71
00:09:50,363 --> 00:09:54,243
Bu kasette gördüğünüz adamlar NYPD'den.
72
00:09:54,243 --> 00:09:56,203
- Çıkar o kaseti.
- Tarihe dikkat.
73
00:09:56,203 --> 00:09:59,243
- Geçen yılın 12 Haziran'ı.
- Ledroit.
74
00:09:59,243 --> 00:10:02,843
Marlon Rochelle'in cinayetine
tanıklık ediyorsunuz.
75
00:10:02,843 --> 00:10:04,723
Onu Cinayet Masası'na ver.
76
00:10:04,723 --> 00:10:07,803
Spence. Bryson.
Dedektif Nokes'u içeri alın.
77
00:10:08,683 --> 00:10:10,523
- Seni uyarıyorum Spence.
- Yapın!
78
00:10:10,523 --> 00:10:13,763
- Kıpırdama! Nereye gidiyorsun?
- Willis. Lopez.
79
00:10:13,763 --> 00:10:17,843
Hudson Sanitasyon'a gidip
Alexander Lakatos ve Misha Varga'yı alın.
80
00:10:17,843 --> 00:10:19,803
- Arama emri gerekecek.
- Derhâl!
81
00:10:22,363 --> 00:10:23,723
Ne halt ediyorsun?
82
00:10:27,643 --> 00:10:30,243
Senin yapman gereken işi yapıyorum.
83
00:10:32,763 --> 00:10:34,443
Çek ellerini üzerimden.
84
00:10:37,083 --> 00:10:39,083
Bu benim soruşturmam Cripp.
85
00:10:39,963 --> 00:10:41,443
Benim soruşturmam.
86
00:10:43,243 --> 00:10:45,243
Yoksa İç İşleri'ni mi arayayım?
87
00:10:46,203 --> 00:10:48,963
Bana ne kadar engel olduğunu
bilmek isterler.
88
00:10:50,403 --> 00:10:53,403
Hatta siktir et onu.
Doğruca basına gidelim.
89
00:10:53,403 --> 00:10:55,923
- Seni linç ederler.
- Etsinler!
90
00:10:56,483 --> 00:10:59,963
- Bunu yapma Ledroit.
- Yaptım bile.
91
00:11:03,403 --> 00:11:04,403
Çekil.
92
00:11:16,763 --> 00:11:18,883
Siktir!
93
00:11:55,403 --> 00:11:56,403
Hey.
94
00:11:57,043 --> 00:12:00,123
Mankafa! Uyan!
95
00:12:05,163 --> 00:12:07,923
Bok içinde yatarak oğlunu bulamazsın.
96
00:12:08,723 --> 00:12:10,403
Defol git başımdan.
97
00:12:11,083 --> 00:12:13,883
Amanın. Başım.
98
00:12:31,043 --> 00:12:34,403
Bela istemiyorum dostum.
Sadece eşyalarımı alıyorum.
99
00:12:38,723 --> 00:12:39,723
Yok, dur.
100
00:12:40,963 --> 00:12:43,603
Bunu oğlum yaptı. Oğlumun resmi bu.
101
00:12:45,243 --> 00:12:48,163
Oğlum, Edgar. Bunu yapan o. Tanıyor musun?
102
00:12:48,163 --> 00:12:50,563
- Edgar'ı tanıyor musun?
- Yardımcı olamam.
103
00:12:50,563 --> 00:12:52,483
Ne? Onu tanıyorsun.
104
00:12:53,763 --> 00:12:55,683
Oğluma ne yaptın lan sen?
105
00:12:56,563 --> 00:12:58,603
Ona zarar verirsen gebertirim!
106
00:12:58,603 --> 00:13:00,523
Zarar mı? Ona yardım ettim.
107
00:13:00,523 --> 00:13:03,563
Ona yardım mı ettin?
Sana inanmıyorum. Yalan bu!
108
00:13:03,563 --> 00:13:05,763
Oğlunu ben buldum! Ona baktım!
109
00:13:05,763 --> 00:13:08,963
Senden korkmuştu.
Eve gitmek istememesine şaşmamalı.
110
00:13:10,843 --> 00:13:16,483
Adın Vincent ve karının adı Cassie.
Edgar'ın annesi.
111
00:13:16,483 --> 00:13:18,563
Çok iyi çizim yapıyorsun.
112
00:13:18,563 --> 00:13:23,683
Cassie de kahve ve çiçek kokuyor.
113
00:13:24,683 --> 00:13:26,883
- Bir de sigara.
- Evet, doğru.
114
00:13:29,323 --> 00:13:32,523
Bunların hiçbirini ben istemedim.
O yanıma geldi.
115
00:13:33,443 --> 00:13:35,563
Beni takip etti. Tamam mı?
116
00:13:37,363 --> 00:13:38,643
Şimdi nerede?
117
00:13:39,963 --> 00:13:41,003
Nerede o?
118
00:13:53,643 --> 00:13:55,963
Buraya rögardan geçerek iniyorum.
119
00:13:55,963 --> 00:13:59,043
Yüksek ve yolu bilmiyorsan
tehlikeli olabilir.
120
00:13:59,043 --> 00:14:01,243
Ertesi gece bir çocuk sesi duyduk.
121
00:14:01,243 --> 00:14:04,163
Beni takip etmiş herhâlde. Düşmüş.
122
00:14:04,683 --> 00:14:06,523
Ne diyorsun yani?
123
00:14:07,483 --> 00:14:10,043
Yaralanmış mıydı? Yaralı mıydı?
124
00:14:10,043 --> 00:14:11,923
Vücudu yara bere doluydu.
125
00:14:11,923 --> 00:14:13,083
- Hayır.
- Duydun mu?
126
00:14:13,083 --> 00:14:15,443
Onu iyileştirmek istedim. Tatlı çocuk.
127
00:14:15,443 --> 00:14:17,083
- İyi çocuk.
- Harikadır.
128
00:14:17,083 --> 00:14:19,243
- Evet ve onu kaybettin.
- Kes sesini!
129
00:14:20,163 --> 00:14:23,883
Sonra haberlerde yüzümü gördüm.
Hapı yuttum, onu geri gönderdim.
130
00:14:23,883 --> 00:14:26,683
- Nasıl? Nereye gönderdin?
- Gitmek istemedi ama...
131
00:14:28,843 --> 00:14:32,283
- Lağımdan yukarıya.
- Yukarıya mı? Ne lağımı? Nerede?
132
00:14:32,283 --> 00:14:35,363
Hemen ileride, tamam mı? Sola döneceksin.
133
00:14:35,363 --> 00:14:39,443
Yolu takip edeceksin, sağında kalacak.
Yeminle elimden geleni yaptım.
134
00:14:39,443 --> 00:14:41,243
- Bana göster.
- Gitmem lazım.
135
00:14:41,243 --> 00:14:42,923
Nasıl ya? Göster bana.
136
00:14:42,923 --> 00:14:45,123
- Artık tek başınasın.
- Ha siktir.
137
00:14:46,003 --> 00:14:47,803
Uzak durmayı seçmiş.
138
00:14:47,803 --> 00:14:51,443
Boktan bir baba olduğun için
eve dönmek istememiş.
139
00:14:51,443 --> 00:14:53,683
- Keş olduğun için.
- Kes sesini!
140
00:14:53,683 --> 00:14:55,563
Hey! Senin yüzünden kaçmış.
141
00:14:55,563 --> 00:14:56,923
Hayır!
142
00:14:56,923 --> 00:15:01,323
- Senden, öz babasından korkmuş.
- Hayır. Neden? Benden niye korksun?
143
00:15:01,323 --> 00:15:06,043
Soru sormak yetmez.
Artık cevapları dinlemelisin.
144
00:15:06,043 --> 00:15:08,043
Sürekli başkalarını suçluyorsun
145
00:15:08,043 --> 00:15:11,203
ama artık aynaya bak.
146
00:15:11,203 --> 00:15:14,283
Asıl canavarlar
yatağın altında değil Vincent.
147
00:15:15,003 --> 00:15:17,803
Canavar sensin.
148
00:15:37,923 --> 00:15:38,763
Geber!
149
00:16:27,443 --> 00:16:31,163
Merhaba, Bay Di Bari'nin ofisi.
Kendisi şu anda yok.
150
00:16:31,163 --> 00:16:32,643
Siktir!
151
00:16:33,323 --> 00:16:35,363
NYPD! Kimse kıpırdamasın!
152
00:16:35,883 --> 00:16:38,283
Eller yukarı! Kıpırdama.
153
00:16:39,443 --> 00:16:42,203
- NYPD! Aç!
- Ellerin yukarıda dışarı çık!
154
00:16:42,203 --> 00:16:45,323
Ellerini başına koy. İn. Tekrar ettirme.
155
00:16:45,323 --> 00:16:48,643
Kıpırda! Hemen! Kenara çekil.
156
00:17:08,803 --> 00:17:10,923
MÜTEAHHİT ROBERT ANDERSON'IN TORUNU KAYIP
157
00:17:10,923 --> 00:17:14,403
OĞLANIN ANNESİ PES ETMİYOR
POLİS VAKADA İPUCU BULAMIYOR
158
00:17:22,643 --> 00:17:23,963
Tamam. Richard!
159
00:17:23,963 --> 00:17:25,963
- Sen de gel. Lütfen.
- Hadi. Peki.
160
00:17:26,843 --> 00:17:27,923
Az kaldı.
161
00:17:29,003 --> 00:17:31,083
- NYPD. Açılın.
- Gülümseyin.
162
00:17:31,683 --> 00:17:32,803
Richard Costello.
163
00:17:32,803 --> 00:17:35,763
Marlon Rochelle cinayetiyle
ilgili olarak tutuklusun.
164
00:17:35,763 --> 00:17:36,923
- Kelepçele.
- Di Bari.
165
00:17:36,923 --> 00:17:39,243
- Tutuklusun. Yürü.
- Kıyafetime dikkat.
166
00:17:39,243 --> 00:17:41,083
Bir hata olmalı.
167
00:17:41,083 --> 00:17:44,163
Hiçbir şey deme Richie.
Avukat olmadan konuşma.
168
00:17:44,163 --> 00:17:47,123
Defol git! Kim olduğumu biliyor musun?
169
00:17:50,723 --> 00:17:52,643
Bay Costello!
170
00:17:53,563 --> 00:17:56,723
- Sayın Vekil! Marlon Rochelle konusu.
- Tina. Ne oldu?
171
00:17:57,403 --> 00:17:58,803
Açılın lütfen.
172
00:17:58,803 --> 00:18:00,083
Bir ceset bulmuşlar.
173
00:18:19,763 --> 00:18:24,203
Hayır...
174
00:18:30,443 --> 00:18:31,643
Nerede bulundu?
175
00:18:32,723 --> 00:18:33,923
Hudson yakınında.
176
00:18:35,083 --> 00:18:37,083
Bir kadın vücuduna dolanmış hâlde.
177
00:18:38,043 --> 00:18:41,083
Adını henüz bilmiyoruz.
Ama evsiz gibi görünüyor.
178
00:18:41,083 --> 00:18:43,003
Her ihtimali değerlendiriyoruz.
179
00:18:43,603 --> 00:18:48,563
Ama bu montu giyen bir kadın
yakın zamanda Yuusuf Egbe ile görülmüş.
180
00:18:50,003 --> 00:18:51,123
Kadın nasıl ölmüş?
181
00:18:52,243 --> 00:18:53,283
Boğulmuş.
182
00:18:54,363 --> 00:18:56,763
Ama civar bölgeyi araştırmaya başladık.
183
00:19:02,603 --> 00:19:03,683
Oğlum öldü.
184
00:19:37,243 --> 00:19:42,283
NEW YORK EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ
27'NCİ KARAKOL
185
00:19:45,923 --> 00:19:50,163
Bu kaset, Marlon Rochelle'in ölümünden
açıkça mesul olduğunu gösteriyor.
186
00:19:52,043 --> 00:19:54,163
Sizin kârınızı tırtıklıyormuş.
187
00:19:54,163 --> 00:19:57,643
Kulübün arkasında iş çevirip
parayı size koklatmıyormuş.
188
00:19:57,643 --> 00:19:59,403
Susma hakkımı kullanıyorum.
189
00:19:59,403 --> 00:20:03,203
Sonra Kennedy vicdan yapmış,
fazla konuşmaya başlamış.
190
00:20:04,283 --> 00:20:05,603
Bu yüzden mi öldürdün?
191
00:20:07,603 --> 00:20:08,683
Susma hakkı.
192
00:20:11,963 --> 00:20:14,963
Marlon Rochelle'in
cesedinden kurtulmanı kim istedi?
193
00:20:14,963 --> 00:20:16,643
Susma hakkımı kullanıyorum.
194
00:20:17,523 --> 00:20:18,643
Bay Lakatos,
195
00:20:19,403 --> 00:20:22,523
şirketin kasasında
ciddi miktarda kokain bulduk.
196
00:20:22,523 --> 00:20:26,163
Avukatına danışıp
bizimle konuşmanı tavsiye ederim.
197
00:20:27,763 --> 00:20:29,043
Susma hakkımı kullanıyorum.
198
00:20:41,403 --> 00:20:43,763
Telefon geldi ve sen...
199
00:20:45,123 --> 00:20:46,123
Sen ne yaptın?
200
00:20:47,923 --> 00:20:49,523
Susma hakkımı kullanıyorum.
201
00:20:51,523 --> 00:20:52,523
Ne yani?
202
00:20:53,083 --> 00:20:56,483
Hatıra olsun diye mi sakladın?
203
00:20:58,043 --> 00:20:59,963
Konuşsan iyi olur Misha.
204
00:21:01,883 --> 00:21:03,603
Bazıları hafızanda kalır.
205
00:21:04,283 --> 00:21:05,323
Bazıları
206
00:21:07,003 --> 00:21:09,083
gece uyumana izin vermez.
207
00:21:10,603 --> 00:21:12,243
Ya Marlon Rochelle?
208
00:21:13,563 --> 00:21:14,923
Onu nereye attınız?
209
00:21:18,003 --> 00:21:20,323
Bütün çöplerin gittiği yere.
210
00:21:23,603 --> 00:21:25,763
Peki bu emri size kim verdi?
211
00:21:33,083 --> 00:21:35,003
Bruno Di Bari.
212
00:21:35,963 --> 00:21:38,363
Meclis Üyesi Costello'nun kayınbiraderi.
213
00:21:42,043 --> 00:21:43,963
Bize neler yaşandığını anlat.
214
00:21:45,643 --> 00:21:46,923
Hemen şimdi.
215
00:21:58,483 --> 00:22:00,363
Böyle olmasını istememiştim.
216
00:22:01,763 --> 00:22:04,123
- Ben istemedim...
- Onu öldürmelerini mi?
217
00:22:06,403 --> 00:22:07,963
Hiçbir şey yapmamayı mı?
218
00:22:12,443 --> 00:22:14,403
Beni dinlemediler. Ben...
219
00:22:15,923 --> 00:22:17,203
Durdurmaya çalıştım.
220
00:22:19,083 --> 00:22:21,883
Beni kelepçelediler. İzleyemedim.
221
00:22:22,483 --> 00:22:25,883
Ama seslerini duyuyordum.
Yumruk ve tekme atıyorlardı.
222
00:22:25,883 --> 00:22:30,243
Çığlık atıyordu ve bir şey yapmadım.
Beş para etmem.
223
00:22:44,483 --> 00:22:49,643
Bütün hayatını saklanarak geçirmenin
nasıl bir his olduğunu biliyor musun?
224
00:22:50,843 --> 00:22:52,283
Çaktırmamaya çalışmanın.
225
00:22:56,003 --> 00:22:57,723
Kimsenin görmemesini ummanın.
226
00:23:02,003 --> 00:23:03,403
O çocuk gördü.
227
00:23:08,123 --> 00:23:09,123
Gördü.
228
00:23:12,683 --> 00:23:13,843
Ve bu yüzden öldü.
229
00:23:14,643 --> 00:23:17,643
Çocuk bu yüzden öldü.
230
00:23:28,323 --> 00:23:29,723
Bu yüzden öldü.
231
00:23:33,683 --> 00:23:34,923
202
SORGU ODASI
232
00:23:52,043 --> 00:23:53,043
Teşekkürler.
233
00:23:54,923 --> 00:23:57,403
Park civarında Edgar'ı görmüşler.
234
00:24:35,483 --> 00:24:38,083
Edgar.
235
00:24:48,203 --> 00:24:50,563
Tanrım. Edgar.
236
00:24:53,043 --> 00:24:54,043
Hadi be.
237
00:24:56,603 --> 00:24:57,603
Kahretsin.
238
00:25:34,043 --> 00:25:35,363
Nasıl ya?
239
00:25:40,283 --> 00:25:42,323
Alo, biz Anderson ailesiyiz.
240
00:25:42,323 --> 00:25:45,083
- Sinyal sesinden sonra mesaj bırakın.
- Bip deyince!
241
00:25:45,083 --> 00:25:48,963
- Numara bırakmayı unutmayın.
- Numara bırakmayı unutmayın!
242
00:25:48,963 --> 00:25:50,043
İşte bu!
243
00:25:51,883 --> 00:25:54,523
Cassie, ben Dedektif Ledroit. Lütfen aç.
244
00:25:55,523 --> 00:25:56,843
Alo.
245
00:26:05,323 --> 00:26:06,243
Bu kadar yeter.
246
00:26:06,243 --> 00:26:09,683
Şiddetli güneybatı rüzgârları
ılıman hava getiriyor.
247
00:26:11,243 --> 00:26:14,363
Son dakika haberi. New York'tan canlı.
248
00:26:14,883 --> 00:26:17,643
Protestocuların toplanmaya devam ettiği
249
00:26:17,643 --> 00:26:21,083
Central Park'tan gün boyu yayın yapacağız.
250
00:26:21,083 --> 00:26:23,643
Evsizlerin metro tünellerinden tahliyesi
251
00:26:23,643 --> 00:26:27,003
belediyeye karşı
bir nefret dalgası yarattı.
252
00:26:27,003 --> 00:26:29,083
Belediye gittikçe artan...
253
00:26:35,243 --> 00:26:36,083
Affedersiniz.
254
00:26:36,083 --> 00:26:38,323
Güya belediye bize yardım edecekmiş.
255
00:26:38,323 --> 00:26:39,403
Pardon.
256
00:26:40,043 --> 00:26:45,643
Ancak sadece fakirleri yerlerinden edip
oraya yeni apartman ve oteller yapıyorlar.
257
00:26:45,643 --> 00:26:47,283
- Pardon.
- Bu adil mi sizce?
258
00:26:47,283 --> 00:26:48,763
Hayır!
259
00:26:48,763 --> 00:26:50,803
Size kaldırım gibi görünen şey
260
00:26:50,803 --> 00:26:55,843
gayet de birinin oturma odası, yatak odası
veya banyosu olabilir, değil mi?
261
00:26:55,843 --> 00:26:58,683
- Evet!
- Adil değil. Güvende olmak hakları.
262
00:26:58,683 --> 00:27:00,603
- Ait olmak hakları.
- Çekilin.
263
00:27:00,603 --> 00:27:03,083
- Herkese ev istiyoruz!
- Geri çekilin.
264
00:27:03,083 --> 00:27:05,923
Ev istiyoruz, evsiz değil. Tamam mı?
265
00:27:06,603 --> 00:27:08,283
- Ev! Evsiz değil!
- Geri.
266
00:27:08,283 --> 00:27:13,923
Ev! Evsiz değil!
267
00:27:26,683 --> 00:27:29,483
TV STÜDYOSU 4
268
00:27:33,163 --> 00:27:34,923
- Vincent.
- Evet. Selam.
269
00:27:34,923 --> 00:27:36,843
Vincent, içeri giremezsin!
270
00:27:44,363 --> 00:27:46,523
Neredesin ulan? Neredesin?
271
00:27:48,323 --> 00:27:50,603
Siktir. Neredesin dostum?
272
00:27:53,963 --> 00:27:55,043
Kahretsin.
273
00:28:11,603 --> 00:28:13,843
Ha siktir.
274
00:28:25,923 --> 00:28:27,523
Hay sokayım!
275
00:28:28,923 --> 00:28:30,563
Sana ne yaptılar böyle?
276
00:28:32,723 --> 00:28:35,763
Evet, vidalamışlar, iple bağlamamışlar.
277
00:28:37,803 --> 00:28:42,283
Tamam, seni buradan kurtaralım.
Gidip oğlumuzu bulalım.
278
00:28:57,803 --> 00:29:00,603
Herkese ev!
279
00:29:11,403 --> 00:29:13,763
- Herkese ev!
- Hey!
280
00:29:16,203 --> 00:29:17,283
Herkese ev!
281
00:29:18,003 --> 00:29:18,963
İn oradan!
282
00:29:21,123 --> 00:29:23,523
İnsene sahneden be!
283
00:29:23,523 --> 00:29:26,803
Hey! Evet!
284
00:29:26,803 --> 00:29:30,443
Kameralı haberciler. Buraya bakın! Hey!
285
00:29:33,163 --> 00:29:34,323
Hey, Edgar.
286
00:29:34,323 --> 00:29:36,483
- Edgar, dostum?
- Herkese ev!
287
00:29:36,483 --> 00:29:39,883
Duyabiliyor musun? Hiçbir yere gitmiyorum.
288
00:29:42,323 --> 00:29:45,203
Beni görüyor musun Edgar? Edgar?
289
00:29:46,083 --> 00:29:49,123
Edgar? Lütfen beni bir dinle.
290
00:29:49,723 --> 00:29:51,603
Bana biraz kulak ver, olur mu?
291
00:29:51,603 --> 00:29:54,523
- Ne istiyorsun evlat?
- Fransız tostu lütfen.
292
00:29:54,523 --> 00:29:57,803
- Otur. Hemen geliyor.
- Başardın dostum. Benim, Eric.
293
00:29:59,003 --> 00:30:02,443
Umarım bunu izliyorsundur
çünkü baban ahmağın teki.
294
00:30:02,443 --> 00:30:04,003
Ama üzgün.
295
00:30:06,083 --> 00:30:08,123
Hem de çok üzgün.
296
00:30:08,723 --> 00:30:12,403
Herkes güvende olacağı
ve korkmayacağı bir yuvayı hak eder
297
00:30:13,123 --> 00:30:14,723
ve o seni hüsrana uğrattı.
298
00:30:16,043 --> 00:30:20,083
Ama daha iyi olabilir.
Daha iyi olmak istiyor.
299
00:30:21,963 --> 00:30:23,403
Daha iyi olacak.
300
00:30:25,603 --> 00:30:26,683
Gerçek şu ki...
301
00:30:30,603 --> 00:30:31,683
Gerçek şu ki...
302
00:30:32,963 --> 00:30:34,483
Beni duyuyor musun Edgar?
303
00:30:39,163 --> 00:30:40,243
Gerçek şu ki...
304
00:30:41,683 --> 00:30:42,803
Ah, oğlum.
305
00:30:45,323 --> 00:30:46,403
Gerçek şu ki
306
00:30:48,203 --> 00:30:53,203
"Herkes dünyayı değiştirmeyi düşünür.
Kimse kendini değiştirmeyi düşünmez."
307
00:30:56,323 --> 00:30:58,603
- Kim o?
- Tolstoy.
308
00:30:59,603 --> 00:31:01,083
Leo Tolstoy.
309
00:31:01,083 --> 00:31:02,763
Değişeceğim Edgar.
310
00:31:02,763 --> 00:31:04,403
Evet! Değişim istiyoruz!
311
00:31:04,403 --> 00:31:07,163
Herkes için değişim!
312
00:31:07,163 --> 00:31:08,483
Eric!
313
00:31:09,283 --> 00:31:14,763
Herkes için değişim!
314
00:31:14,763 --> 00:31:19,483
Herkes için değişim!
315
00:31:21,603 --> 00:31:23,283
Hayır. Sözüm bitmedi.
316
00:31:27,283 --> 00:31:28,283
Mikrofonunu ver.
317
00:31:28,283 --> 00:31:30,763
Edgar, dostum.
318
00:31:31,363 --> 00:31:32,683
Bunu izliyorsan...
319
00:31:35,003 --> 00:31:36,243
...eve kadar yarışalım.
320
00:31:37,603 --> 00:31:38,883
Orada görüşürüz.
321
00:31:47,443 --> 00:31:48,483
Hadi Eric!
322
00:31:51,483 --> 00:31:52,443
Vincent!
323
00:31:54,123 --> 00:31:56,523
Affedersiniz.
324
00:32:20,163 --> 00:32:23,523
Bakın! Eric bu! Eric! Eric, bekle!
325
00:32:23,523 --> 00:32:24,763
Eric orada!
326
00:32:26,363 --> 00:32:27,483
Eric!
327
00:32:28,323 --> 00:32:29,963
Eric, koş!
328
00:32:41,163 --> 00:32:43,163
Dangalağa bak.
329
00:32:43,163 --> 00:32:44,483
Edgar?
330
00:32:45,443 --> 00:32:47,803
Ağzına sıçtığımın malı seni!
331
00:32:48,763 --> 00:32:51,243
Çekil lan yoldan!
332
00:32:51,763 --> 00:32:52,883
Duyuyor musun?
333
00:32:52,883 --> 00:32:55,123
- Baba!
- Edgar.
334
00:33:00,163 --> 00:33:02,003
Edgar!
335
00:33:03,563 --> 00:33:05,563
- Mal herif!
- Tanrım! Yaşıyorsun!
336
00:33:08,803 --> 00:33:09,803
Edgar!
337
00:33:21,563 --> 00:33:28,483
KAYIP ÇOCUK
MARLON ROCHELLE
338
00:33:48,523 --> 00:33:49,643
Uyuyor.
339
00:33:54,763 --> 00:33:56,843
Aile izni verildiğinde ararım.
340
00:34:09,203 --> 00:34:10,283
Sorun bende.
341
00:34:13,043 --> 00:34:14,443
Toksik olan benim.
342
00:34:46,403 --> 00:34:48,723
- George.
- Bay Anderson.
343
00:34:52,643 --> 00:34:53,643
Pekâlâ.
344
00:35:13,283 --> 00:35:16,883
Öte yandan kayıp çocuk
Marlon Rochelle vakasıyla ilgili
345
00:35:16,883 --> 00:35:19,483
bir dizi tutuklama yapıldığı
bilgisi geldi.
346
00:35:20,203 --> 00:35:25,683
The Lux kulübüyle ilgisine dairse
sahibi Alexander Gator'a ulaşamadık.
347
00:35:26,443 --> 00:35:30,523
Bay Gator'ın eski kulübü Sierra'ya
altı yıl önce yapılan baskın,
348
00:35:30,523 --> 00:35:32,563
bir senatör, bir Hollywood ünlüsü
349
00:35:32,563 --> 00:35:38,163
ve popüler bir çocuk programının
önde gelen yaratıcılarından birinin de
350
00:35:38,163 --> 00:35:41,923
müdahil olduğu
bir çocuk seks şebekesi ifşa etmişti.
351
00:35:42,643 --> 00:35:45,643
Detaylar kamuoyuna açıklandıkça
352
00:35:45,643 --> 00:35:48,883
daha fazla kişinin kariyerinin
etkileneceği kesin.
353
00:36:08,603 --> 00:36:10,843
Sen öldün Nokes.
354
00:36:17,963 --> 00:36:20,643
Leonard Wilson'ı aradınız.
Şu anda meşgulüm.
355
00:36:20,643 --> 00:36:23,763
Lütfen bip sesinden sonra
mesaj bırakın. İyi günler.
356
00:37:39,763 --> 00:37:45,763
Öte yandan 14 yaşındaki Marlon Rochelle'in
kalıntılarını arama çalışması sürüyor.
357
00:37:46,403 --> 00:37:49,323
Umuluyor ki onun bulunmasıyla
358
00:37:49,323 --> 00:37:54,083
NYPD tarihinin bu utanç verici
ve trajik dönemi son bulacak.
359
00:37:54,763 --> 00:37:56,283
Bugün basına konuşan
360
00:37:56,283 --> 00:38:00,403
ve eski Başkan Vekili Costello ile
ortaklarını suçlayan,
361
00:38:00,403 --> 00:38:04,363
aynı zamanda oğlunun ölümünü değerlendiren
Bayan Rochelle dedi ki...
362
00:38:06,083 --> 00:38:09,203
Oğlum 14 yaşındaydı.
363
00:38:12,043 --> 00:38:14,163
Bir gün dışarı çıktı ve eve dönmedi.
364
00:38:17,723 --> 00:38:19,163
Oğlum sevgi doluydu.
365
00:38:20,003 --> 00:38:21,083
Umut doluydu.
366
00:38:22,483 --> 00:38:23,963
İnsanlara güven doluydu.
367
00:38:26,083 --> 00:38:27,763
Ama hayat adil değil...
368
00:38:27,763 --> 00:38:29,683
SPONSOR
İYİ GÜNLER GÜN IŞIĞI
369
00:38:29,683 --> 00:38:31,283
...ve kurallar adil değil.
370
00:38:33,083 --> 00:38:34,803
O güvene ihanet edildi
371
00:38:36,043 --> 00:38:38,163
ama o sevgi ve umut hiç bitmeyecek.
372
00:38:39,563 --> 00:38:44,003
Yaşadığım sürece sevgiden vazgeçmeyeceğim.
373
00:38:44,803 --> 00:38:46,403
Umudumu yitirmeyeceğim.
374
00:38:47,083 --> 00:38:50,243
Oğlum onu seven bir şehirde
yaşamayı hak ediyordu.
375
00:38:51,363 --> 00:38:54,283
Oğlum onu koruyan bir şehri hak ediyordu.
376
00:38:54,283 --> 00:38:57,203
Oğlum bundan daha iyisini
umuyor ve hak ediyordu.
377
00:38:58,763 --> 00:39:04,123
Bu şehrin ve bizim
daha iyi olabileceğimize dair bir umut.
378
00:39:04,123 --> 00:39:05,723
YAKINDA! YENİ APARTMANLAR
379
00:39:05,723 --> 00:39:07,883
Yarın değil, hemen şimdi.
380
00:39:11,323 --> 00:39:13,803
Oğlumun adı Marlon Rochelle'di.
381
00:39:15,963 --> 00:39:17,123
Daha iyisini yapın.
382
00:39:18,603 --> 00:39:20,763
Oğlum için. Oğullarımız için.
383
00:39:22,363 --> 00:39:24,483
Marlon için. Lütfen...
384
00:39:26,443 --> 00:39:27,563
Daha iyisini yapın.
385
00:40:27,483 --> 00:40:30,763
BİRKAÇ AY SONRA...
386
00:40:32,923 --> 00:40:33,763
Vincent.
387
00:40:36,363 --> 00:40:39,803
Baba. Benimle buluştuğun için sağ ol.
388
00:40:40,403 --> 00:40:41,403
İyi görünüyorsun.
389
00:40:41,923 --> 00:40:45,683
İyiyim. O yolda ilerliyorum.
390
00:40:47,323 --> 00:40:49,163
Umarım bir gün iyi olacağım.
391
00:40:51,003 --> 00:40:52,563
Aklıma bir şey takıldı.
392
00:40:53,203 --> 00:40:57,963
Şu hayvanat bahçesine geldiğimizde
kaç yaşında olduğumu hatırlıyor musun?
393
00:40:57,963 --> 00:41:01,923
- 20 dakikaya şehrin bir ucunda toplantım...
- Dört veya beştim.
394
00:41:01,923 --> 00:41:05,243
Sen işe gitmeden önce
çok erken saatte gelirdik
395
00:41:05,243 --> 00:41:08,523
ve şu kapılardan içeri girerken
sen şöyle derdin,
396
00:41:09,203 --> 00:41:10,923
"İyi Günler Gün Işığı."
397
00:41:12,323 --> 00:41:13,603
Hatırlıyor musun?
398
00:41:16,563 --> 00:41:20,803
Su samurlarına bakardık,
maymunlara, kutup ayılarına.
399
00:41:20,803 --> 00:41:22,243
O ayılara bayılırdım.
400
00:41:22,243 --> 00:41:25,683
- Ne alakası var...
- Bazen de beni şey yemeye götürürdün...
401
00:41:25,683 --> 00:41:26,843
Fransız tostu.
402
00:41:30,523 --> 00:41:32,003
Evet, Fransız tostu.
403
00:41:35,483 --> 00:41:38,123
- Fransız tostunu unutmuşum.
- Gitmeliyim...
404
00:41:38,123 --> 00:41:40,603
Bir zamanlar baba...
405
00:41:42,443 --> 00:41:45,803
Bir zamanlar sana hayrandım.
406
00:41:48,003 --> 00:41:49,363
Hatta saygı duyardım.
407
00:41:53,203 --> 00:41:54,483
Ama artık duymuyorum.
408
00:41:58,003 --> 00:42:02,123
Küçük programına mekân yaptığın,
çok sevdiğin bu park var ya?
409
00:42:02,643 --> 00:42:05,683
Bu parkın inşasına
1857 yılında onay verilmişti.
410
00:42:05,683 --> 00:42:10,643
Burada yaşayan özgür Siyah Amerikalılar,
göçmen İrlandalı ve Alman nüfusları
411
00:42:10,643 --> 00:42:13,403
New York halkı
çocuklarıyla parkta gezsin diye
412
00:42:13,403 --> 00:42:16,323
Seneca Köyü'nden zorla tahliye edilmişti.
413
00:42:16,843 --> 00:42:20,403
Saygı duymak zorunda değilsin
ama inkâr edemezsin.
414
00:42:21,323 --> 00:42:22,883
Buna ilerleme deniyor.
415
00:42:25,443 --> 00:42:27,043
Ya da hırsızlık.
416
00:42:30,043 --> 00:42:31,323
Hoşça kal baba.
417
00:42:42,323 --> 00:42:46,483
İyi Günler Gün Işığı!
Gün ışığı deneyimine hoş geldiniz.
418
00:42:46,483 --> 00:42:47,923
İYİ GÜNLER
GÜN IŞIĞI
419
00:42:47,923 --> 00:42:51,803
Harika. Fotoğraf çekmek yasak.
Kayıt cihazı yasak, lütfen.
420
00:42:51,803 --> 00:42:54,403
Biletler numarasız.
Bulduğunuz yere oturun.
421
00:42:54,403 --> 00:42:56,163
Ama burada kaybeden yok.
422
00:42:56,163 --> 00:42:58,843
Bu kapıdan tek sıra hâlinde geçeceğiz.
423
00:42:58,843 --> 00:43:01,123
Ellerinizi cebinizden çıkarmayın.
424
00:43:01,123 --> 00:43:04,923
Sakız çiğnemek yasak. Şeker yok...
425
00:43:14,923 --> 00:43:16,043
Yine geciktin.
426
00:43:17,203 --> 00:43:18,123
- Selam.
- Selam.
427
00:43:18,123 --> 00:43:19,243
- Hazır mısın?
- Evet.
428
00:43:19,243 --> 00:43:21,563
- Provada ağız kaymıştı ya?
- Evet.
429
00:43:21,563 --> 00:43:24,523
- Sıkı tutman lazım.
- Tabii. İpli, vidalı değil.
430
00:43:24,523 --> 00:43:25,763
Aynen öyle.
431
00:43:25,763 --> 00:43:28,923
İşte ayaklar. Ses konusunda
ne konuştuğumuzu unutma.
432
00:43:28,923 --> 00:43:30,203
- Daha şey...
- Pes.
433
00:43:30,203 --> 00:43:31,563
- Tam öyle.
- Tamam.
434
00:43:31,563 --> 00:43:34,163
- Mükemmel olacak.
- Sağ ol.
435
00:43:47,323 --> 00:43:50,803
Pekâlâ dostum. Yapalım şu işi.
436
00:43:52,083 --> 00:43:55,603
Bug! Ağaç dalı neden okula gitmek istemiş?
437
00:43:55,603 --> 00:43:58,883
- Bilmem.
- Bir dalda ihtisas yapmak için.
438
00:44:00,603 --> 00:44:02,763
Eric geliyor. Korkma.
439
00:44:02,763 --> 00:44:05,643
Bir dal kaldı. Ha gayret!
440
00:44:05,643 --> 00:44:09,003
- Devam et.
- Gözlerini kaparsan manzarayı göremezsin.
441
00:44:09,003 --> 00:44:10,483
Başardın Eric!
442
00:44:10,483 --> 00:44:12,283
Ama korkuyorum Mush.
443
00:44:12,803 --> 00:44:14,683
Ben hiçbir şeyden korkmam.
444
00:44:14,683 --> 00:44:17,523
Aşağıdaki dünyadan korkuyorum.
445
00:44:20,243 --> 00:44:24,163
Korkma Eric çünkü yanında biz varız.
446
00:44:25,523 --> 00:44:26,843
Galiba öyle,
447
00:44:28,443 --> 00:44:29,603
değil mi?
448
00:44:38,923 --> 00:44:41,763
THE LUX
KAPALI
449
00:44:52,763 --> 00:44:53,643
Ben Michael.
450
00:44:57,763 --> 00:44:58,963
Merhaba!
451
00:45:01,443 --> 00:45:03,883
Vay be. Sağ ol. Şuraya koyabilirsin.
452
00:45:06,963 --> 00:45:10,443
- Yerleştireyim mi? Peki.
- Sağ ol. Gerek yok. Eksik olma.
453
00:45:13,603 --> 00:45:16,803
Torunuma bakıyorum.
Anita'nın oğlu o, Makai.
454
00:45:39,363 --> 00:45:43,003
Biraz otursana.
Sana yiyecek bir şeyler hazırlayayım.
455
00:45:46,323 --> 00:45:49,243
İyi Günler Gün Işığı!
456
00:45:49,843 --> 00:45:54,043
Bir tane daha. Neşeli görünün! Hadi.
457
00:45:54,643 --> 00:45:56,603
Ve bir, iki, üç.
458
00:45:56,603 --> 00:45:59,763
İyi Günler Gün Işığı!
459
00:45:59,763 --> 00:46:02,443
Tamam. Güzel. Teşekkür ederim.
460
00:46:03,403 --> 00:46:04,803
Hey, sağ ol.
461
00:46:09,003 --> 00:46:10,483
Vay canına.
462
00:46:11,803 --> 00:46:12,883
- Selam.
- Merhaba.
463
00:46:14,723 --> 00:46:18,723
- İş ciddiye binmiş.
- Evet! Gerçekten öyle.
464
00:46:22,003 --> 00:46:23,963
Edgar iyi mi?
465
00:46:23,963 --> 00:46:25,763
Evet, çok heyecanlı.
466
00:46:27,043 --> 00:46:29,123
- Tamam.
- Onu saat sekiz gibi alırız.
467
00:46:29,643 --> 00:46:31,363
- Program harikaydı.
- Sağ ol.
468
00:46:32,163 --> 00:46:33,843
Seni görmek güzel Sebastian.
469
00:46:35,643 --> 00:46:36,643
Edgar?
470
00:47:13,803 --> 00:47:14,683
Selam.
471
00:47:17,443 --> 00:47:18,443
Selam.
472
00:47:34,643 --> 00:47:36,363
Adın ne bakalım?
473
00:47:41,363 --> 00:47:43,563
Benim adım Vincent.
474
00:47:45,843 --> 00:47:49,483
Memnun oldum Vincent. Ben Eric.
475
00:47:55,283 --> 00:47:56,883
Ben de memnun oldum
476
00:47:58,643 --> 00:47:59,643
Eric.
477
00:48:07,083 --> 00:48:08,723
Tanışmış mıydık?
478
00:48:09,563 --> 00:48:11,843
- Hiç sanmıyorum.
- Öyle mi? Peki.
479
00:48:11,843 --> 00:48:16,923
İlginç çünkü eskiden tanıdığım birine
çok benziyorsun.
480
00:48:17,483 --> 00:48:19,243
Öyle mi? Peki.
481
00:48:21,643 --> 00:48:22,923
Adın neydi sahi?
482
00:48:22,923 --> 00:48:25,403
- Eric.
- Eric. Doğru ya. Şimdi anladım.
483
00:48:25,403 --> 00:48:28,683
- Sen şu yeni canavarsın, değil mi?
- Evet.
484
00:48:28,683 --> 00:48:31,963
- Nasıl gidiyor peki?
- Fena değil.
485
00:48:31,963 --> 00:48:33,803
- Öyle mi?
- Evet.
486
00:50:25,043 --> 00:50:26,963
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan