1 00:01:04,523 --> 00:01:07,323 Được rồi. Tiếp theo là ai? Kem và đường thì sao? 2 00:01:11,603 --> 00:01:12,603 Của anh đây. 3 00:01:13,883 --> 00:01:15,443 - Của em đây. - Cảm ơn. 4 00:01:18,083 --> 00:01:19,963 Cassie, hãy về nhà đi. 5 00:01:20,763 --> 00:01:22,763 Ngủ chút đi. Em đã thức cả đêm. 6 00:01:24,523 --> 00:01:26,043 Có vẻ họ cũng vậy. 7 00:01:28,963 --> 00:01:31,203 Tòa thị chính đối mặt chỉ trích tăng cao 8 00:01:31,203 --> 00:01:35,563 về việc họ đã đánh giá thấp mức độ vấn nạn người lang thang ở thành phố 9 00:01:35,563 --> 00:01:38,603 trong nỗ lực dọn dẹp New York vào tối qua. 10 00:01:38,603 --> 00:01:42,003 Ngập nặng ở đường tàu điện ngầm và đường hầm trong quá trình di tản 11 00:01:42,003 --> 00:01:46,203 đẩy hàng trăm người vô gia cư ra đường. Chúng tôi sẽ cập nhật thêm. 12 00:01:46,203 --> 00:01:47,323 Một tin tức khác, 13 00:01:47,323 --> 00:01:51,083 NYPD tiếp tục truy tìm Yuusuf Egbe, 14 00:01:51,083 --> 00:01:55,043 một kẻ lang thang liên quan đến vụ mất tích của Edgar Anderson chín tuổi, 15 00:01:55,043 --> 00:01:59,203 khi lo ngại cho sự an toàn của đứa trẻ mất tích này gia tăng... 16 00:02:07,123 --> 00:02:08,123 Này, Gator. 17 00:02:08,123 --> 00:02:09,683 - Cẩn thận. - Ừ. 18 00:02:09,683 --> 00:02:10,723 Tôi xin lỗi. 19 00:02:14,323 --> 00:02:15,163 Của William? 20 00:02:17,883 --> 00:02:18,803 Đây. 21 00:02:23,643 --> 00:02:25,963 Vậy William là người như nào? 22 00:02:35,803 --> 00:02:36,683 Anh ấy hài hước. 23 00:02:43,243 --> 00:02:45,083 Và phiền phức khi anh ấy muốn. 24 00:02:45,803 --> 00:02:49,283 Anh ấy rất giỏi làm tôi an lòng. Bên anh ấy như trở về nhà. 25 00:02:51,403 --> 00:02:52,483 Gặp nhau thế nào? 26 00:02:53,803 --> 00:02:54,963 Nghe anh ấy chơi nhạc. 27 00:02:55,683 --> 00:02:59,043 Ở Trung tâm Lincoln. Anh ấy chơi một bản nhạc, và... 28 00:03:01,363 --> 00:03:02,843 Nó làm tôi cảm động. 29 00:03:04,603 --> 00:03:07,203 Sau đó tôi đến gặp anh ấy và nói: "Tôi thích nó", và... 30 00:03:10,803 --> 00:03:13,283 Là... là vậy đó. 31 00:03:15,443 --> 00:03:16,443 Biết chuyện hai ta? 32 00:03:17,083 --> 00:03:19,603 Biết đủ để hiểu. Biết ta có kỉ niệm. 33 00:03:19,603 --> 00:03:20,763 Ừ. 34 00:03:21,523 --> 00:03:22,683 Hai ta có kỉ niệm. 35 00:03:26,923 --> 00:03:27,923 Cảm ơn. 36 00:03:28,803 --> 00:03:30,203 Vì chuyện tối qua. 37 00:03:31,403 --> 00:03:32,283 Vì đã ở đó. 38 00:03:33,403 --> 00:03:35,163 Tôi vẫn chưa làm được gì cả. 39 00:03:42,683 --> 00:03:44,043 Tôi không thể xem lại. 40 00:03:44,563 --> 00:03:46,563 Tua đến 11 giờ 23 phút. 41 00:03:47,483 --> 00:03:49,243 Chả có gì quan trọng xảy ra trước đó. 42 00:03:49,963 --> 00:03:52,283 Tôi lấy được từ TJ trước khi nó rời đi. 43 00:03:52,803 --> 00:03:55,563 CAMERA GIÁM SÁT - BĂNG 8 44 00:04:08,643 --> 00:04:12,763 12/6/1984 45 00:05:36,763 --> 00:05:37,723 Khốn kiếp! 46 00:06:14,963 --> 00:06:15,923 Khốn kiếp! 47 00:06:46,763 --> 00:06:51,603 Dự báo ngày hôm nay nắng ráo, nhiệt độ giữa trưa lên tới... 48 00:06:54,683 --> 00:06:57,363 Tôi sẽ tới đồn cảnh sát. Anh ổn chứ? 49 00:06:57,883 --> 00:06:58,763 Ừ. 50 00:07:00,443 --> 00:07:01,443 Cho tôi được bao lâu? 51 00:07:01,443 --> 00:07:04,603 Khi trình báo, Đội Án Mạng sẽ lục soát The Lux trong vòng một giờ. 52 00:07:04,603 --> 00:07:07,923 Không, đừng làm thế, Mikey. Thôi nào. Đây là quyết định của anh. 53 00:07:07,923 --> 00:07:09,203 Đội Án Mạng? 54 00:07:09,883 --> 00:07:11,643 Chuyện quái gì xảy ra với anh vậy? 55 00:07:12,163 --> 00:07:15,683 Dùng quyền lực của anh để làm gì đó đi. 56 00:07:21,203 --> 00:07:23,363 Ở đây có đủ những cái tên để anh huỷ diệt. 57 00:07:25,523 --> 00:07:27,803 Huỷ diệt đi, Mikey. 58 00:07:30,523 --> 00:07:32,003 Tôi biết anh làm được mà. 59 00:07:34,163 --> 00:07:35,203 "Huỷ diệt"? 60 00:07:36,843 --> 00:07:39,923 Tôi sợ tôi sẽ huỷ diệt cho đến khi tôi không thể dừng lại. 61 00:07:40,643 --> 00:07:42,363 Cho đến khi họ phải kéo tôi đi. 62 00:07:43,883 --> 00:07:46,523 Tôi đã giả vờ rất lâu rồi, tôi làm bản thân sợ hãi. 63 00:07:46,523 --> 00:07:51,723 Tôi có cơn thịnh nộ sâu thẳm bên trong mà không thể kìm nén thêm nữa. 64 00:07:54,883 --> 00:07:55,763 Tốt. 65 00:08:08,323 --> 00:08:09,723 TJ đã viết ra mọi cái tên. 66 00:08:35,843 --> 00:08:37,203 Trông con bé ngọt ngào nhỉ? 67 00:08:41,363 --> 00:08:42,243 Ừ. 68 00:08:50,243 --> 00:08:51,443 Mời tất cả đứng dậy. 69 00:09:03,723 --> 00:09:07,443 Cô Anderson đã gọi, muốn biết ta có thêm tin gì về đứa trẻ không. 70 00:09:07,443 --> 00:09:09,363 Chồng cô ấy vẫn chưa về nhà. 71 00:09:09,363 --> 00:09:12,083 Tôi... Tôi đoán cô ấy đã ở ngoài đợi cả đêm. 72 00:09:12,083 --> 00:09:15,843 Ta sẽ tiếp tục tìm Edgar Anderson, và tiếp tục tìm Yuusuf Egbe. 73 00:09:16,403 --> 00:09:18,563 Dòng người biểu tình kéo dài đến tận công viên. 74 00:09:18,563 --> 00:09:21,083 - Hầu hết cảnh sát tuần tra ra đó rồi. - Cứ làm đi. 75 00:09:22,363 --> 00:09:23,243 Được rồi. 76 00:09:24,723 --> 00:09:26,003 Anh thấy ổn chứ? 77 00:09:27,123 --> 00:09:28,323 Cripp đã tìm anh đó. 78 00:09:28,323 --> 00:09:30,083 Được rồi, mọi người. Tập hợp lại. 79 00:09:32,483 --> 00:09:33,443 Nhanh! 80 00:09:36,843 --> 00:09:39,203 Tôi muốn mọi người xem kỹ đoạn băng này. 81 00:09:40,003 --> 00:09:43,163 Các anh có thể cảm thấy khó chịu vì nội dung của nó. 82 00:09:50,363 --> 00:09:54,243 Hai người đàn ông bị ghi hình là cảnh sát của NYPD. 83 00:09:54,243 --> 00:09:56,203 - Ledroit, tắt đi. - Nhìn ngày tháng đi. 84 00:09:56,203 --> 00:09:59,243 - Ngày 12 tháng 6 năm ngoái. - Ledroit. 85 00:09:59,243 --> 00:10:02,843 Mọi người đang chứng kiến vụ giết Marlon Rochelle. 86 00:10:02,843 --> 00:10:04,723 Anh cần giao nó cho Đội Án Mạng. 87 00:10:04,723 --> 00:10:07,803 Spence. Bryson. Thanh tra Nokes... Tôi muốn hai anh bắt anh ta. 88 00:10:08,683 --> 00:10:10,523 - Tôi cảnh cáo anh, Spence. - Làm đi! 89 00:10:10,523 --> 00:10:12,363 Này! Đừng đi! Anh đi đâu vậy? 90 00:10:12,363 --> 00:10:15,443 Willis. Lopez. Tới Nhà máy Xử lý rác Hudson 91 00:10:15,443 --> 00:10:17,683 bắt Alexander Lakatos và Misha Varga. 92 00:10:17,683 --> 00:10:19,923 - Anh sẽ cần trát tòa. - Ngay bây giờ! 93 00:10:22,363 --> 00:10:23,723 Anh làm cái quái gì vậy? 94 00:10:27,643 --> 00:10:30,243 Tôi làm việc anh nên làm ngay từ đầu. 95 00:10:32,763 --> 00:10:34,323 Bỏ tay ra khỏi người tôi. 96 00:10:37,083 --> 00:10:39,243 Đây là cuộc điều tra của tôi, Cripp. 97 00:10:39,963 --> 00:10:41,363 Cuộc điều tra của tôi. 98 00:10:43,243 --> 00:10:45,243 Hay tôi nên gọi cho Ban Nội vụ? 99 00:10:46,203 --> 00:10:48,963 Chắc chắn họ muốn biết anh đã cản đường tôi nhiều thế nào. 100 00:10:50,403 --> 00:10:53,403 Không, kệ mẹ đi. Biết gì không? Hãy gửi thẳng cho báo chí. 101 00:10:53,403 --> 00:10:56,003 - Họ sẽ đóng đinh anh. - Đành phải chịu thôi! 102 00:10:56,483 --> 00:10:57,843 Đừng làm thế, Ledroit. 103 00:10:58,643 --> 00:10:59,963 Tôi làm rồi. 104 00:11:03,443 --> 00:11:04,283 Tránh ra. 105 00:11:16,763 --> 00:11:18,723 Mẹ kiếp! 106 00:11:55,403 --> 00:11:56,323 Này. 107 00:11:57,043 --> 00:11:58,083 Thằng đần! 108 00:11:58,723 --> 00:12:00,123 Dậy đi! 109 00:12:05,163 --> 00:12:07,923 Nằm trong đống rác rưởi thì không tìm thấy con đâu. 110 00:12:08,723 --> 00:12:10,403 Tránh xa tôi ra. 111 00:12:11,083 --> 00:12:13,883 Chúa ơi. Đầu tôi. 112 00:12:31,043 --> 00:12:34,403 Không muốn rắc rối, anh bạn. Chỉ lấy đồ của tôi thôi. 113 00:12:38,723 --> 00:12:39,643 Không, đợi đã. 114 00:12:40,963 --> 00:12:43,163 Con tôi đã vẽ cái này. Con tôi vẽ chúng. 115 00:12:45,243 --> 00:12:46,603 Con tôi, Edgar. 116 00:12:46,603 --> 00:12:48,163 Thằng bé vẽ. Anh quen nó à? 117 00:12:48,163 --> 00:12:50,563 - Anh quen Edgar? - Tôi không thể giúp anh. 118 00:12:50,563 --> 00:12:52,483 Gì? Anh quen nó. Đây là... 119 00:12:53,763 --> 00:12:55,683 Mày đã làm gì con trai tao? 120 00:12:56,563 --> 00:12:58,603 Nếu mày hại nó, tao sẽ giết mày! 121 00:12:58,603 --> 00:13:00,523 Hại con trai anh? Tôi giúp con anh. 122 00:13:00,523 --> 00:13:03,563 Mày đã giúp nó? Tao không tin mày. Mày nói dối! 123 00:13:03,563 --> 00:13:05,763 Tôi tìm thấy con anh! Tôi đã chăm sóc con anh! 124 00:13:05,763 --> 00:13:08,963 Thằng bé sợ anh. Thảo nào nó không muốn về nhà. 125 00:13:10,843 --> 00:13:15,003 Tên anh là Vincent, anh có một người vợ tên là Cassie. 126 00:13:15,563 --> 00:13:16,483 Mẹ của Edgar. 127 00:13:16,483 --> 00:13:18,563 Anh vẽ rất đẹp. 128 00:13:18,563 --> 00:13:19,723 Còn Cassie, 129 00:13:20,643 --> 00:13:23,683 cô ấy có mùi cà phê và hoa. 130 00:13:24,683 --> 00:13:26,883 - Và thuốc lá. - Ừ, đúng vậy. 131 00:13:29,323 --> 00:13:32,723 Tôi không hề muốn dính đến chuyện này. Thằng bé đến chỗ tôi. 132 00:13:33,443 --> 00:13:34,523 Nó đi theo tôi. 133 00:13:34,523 --> 00:13:35,563 Là thế. 134 00:13:37,363 --> 00:13:38,563 Giờ thằng bé ở đâu? 135 00:13:39,963 --> 00:13:40,963 Thằng bé ở đâu? 136 00:13:53,643 --> 00:13:55,963 Tôi đi qua miệng cống để xuống đây. 137 00:13:55,963 --> 00:13:59,043 Đường đi thẳng xuống, nhưng nguy hiểm nếu không biết cách. 138 00:13:59,043 --> 00:14:01,243 Đêm hôm sau, có tiếng một cậu bé gọi. 139 00:14:01,243 --> 00:14:04,083 Nó hẳn đã đi theo tôi. Bị ngã xuống. 140 00:14:04,683 --> 00:14:06,523 Anh đang nói cái quái gì vậy? 141 00:14:07,483 --> 00:14:09,523 Tức là nó tự ngã? Nó có bị thương không? 142 00:14:09,523 --> 00:14:11,923 Nó bị trầy xước khắp người. 143 00:14:11,923 --> 00:14:13,123 - Chết tiệt. - Nghe chưa? 144 00:14:13,123 --> 00:14:15,443 Rồi tôi nghĩ sẽ giúp nó khoẻ hơn. Nó ngoan. 145 00:14:15,443 --> 00:14:17,083 - Nó ngoan. - Nó tuyệt vời. 146 00:14:17,083 --> 00:14:19,243 - Ừ, và anh đã mất thằng bé. - Im mẹ đi! 147 00:14:20,163 --> 00:14:23,883 Rồi mặt tôi lên khắp các bản tin. Tôi gặp rắc rối. Nên đã gửi trả thằng bé. 148 00:14:23,883 --> 00:14:25,283 Ý anh là sao? Trả về đâu? 149 00:14:25,283 --> 00:14:26,683 Nó không muốn đi, nhưng... 150 00:14:28,843 --> 00:14:32,283 - Trả về qua cống. - Trả về qua... Cống gì? Ở đâu? 151 00:14:32,283 --> 00:14:35,363 Ở ngay dưới đó, được chứ? Anh rẽ trái. 152 00:14:35,363 --> 00:14:39,443 Đi tiếp, cái cống ở bên phải. Thề có Chúa. Tôi đã làm mọi thứ có thể. 153 00:14:39,443 --> 00:14:41,243 - Dẫn tôi đi. - Tôi phải rời khỏi đây. 154 00:14:41,243 --> 00:14:42,923 Cái quái gì thế! Phải dẫn tôi đi! 155 00:14:42,923 --> 00:14:45,123 - Giờ anh tự lo đi. - Chết tiệt. 156 00:14:46,003 --> 00:14:47,803 Thằng bé chọn cách tránh xa. 157 00:14:47,803 --> 00:14:51,443 Thằng bé không muốn về nhà vì anh chỉ là thằng bố cặn bã. 158 00:14:51,443 --> 00:14:53,243 - Một tên nghiện ngập. - Im đi! 159 00:14:53,763 --> 00:14:55,563 Này! Vì anh mà nó bỏ chạy. 160 00:14:55,563 --> 00:14:56,483 Không! 161 00:14:57,003 --> 00:14:59,323 Nó sợ anh, bố đẻ của nó. 162 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 Không. Tại sao? Sao nó lại sợ tôi? 163 00:15:01,323 --> 00:15:06,043 Đặt ra câu hỏi thôi không đủ. Giờ anh phải nghe câu trả lời. 164 00:15:06,043 --> 00:15:08,043 Anh cứ đổ lỗi cho người khác 165 00:15:08,043 --> 00:15:11,203 nhưng hãy nhìn vào gương. 166 00:15:11,203 --> 00:15:14,283 Quái vật thực sự không ở dưới gầm giường, Vincent. 167 00:15:15,003 --> 00:15:17,803 Mà là anh. 168 00:15:37,923 --> 00:15:38,763 Chết đi! 169 00:16:27,443 --> 00:16:31,163 Chào, đây là văn phòng Di Bari. Ông Di Bari không có ở đây. 170 00:16:31,163 --> 00:16:32,643 Mẹ kiếp! 171 00:16:33,323 --> 00:16:35,363 Cảnh sát đây! Không ai được cử động! 172 00:16:35,883 --> 00:16:38,283 Giơ tay lên! Không cử động. 173 00:16:39,443 --> 00:16:42,203 - Cảnh sát đây! Mở cửa ra! - Giơ hai tay lên bước ra! 174 00:16:42,203 --> 00:16:45,323 Đặt tay lên đầu. Bước xuống. Đừng để tôi phải nhắc lại! 175 00:16:45,323 --> 00:16:48,643 Di chuyển! Ngay! Bước qua một bên. 176 00:17:08,803 --> 00:17:10,923 CHÁU TRAI ROBERT ANDERSON MẤT TÍCH 177 00:17:10,923 --> 00:17:12,483 MẸ CẬU BÉ MẤT TÍCH KHÔNG BỎ CUỘC 178 00:17:12,483 --> 00:17:14,403 NYPD KHÔNG TÌM RA MANH MỐI THIẾU NIÊN MẤT TÍCH 179 00:17:22,643 --> 00:17:23,963 Phải. Richard! 180 00:17:23,963 --> 00:17:25,923 - Chụp ảnh đi. Làm ơn. - Nào. Ừ. 181 00:17:26,843 --> 00:17:27,923 Gần xong rồi. 182 00:17:29,003 --> 00:17:31,083 - Cảnh sát đây. Tránh ra. - Cười nào. 183 00:17:31,683 --> 00:17:32,803 Richard Costello. 184 00:17:32,803 --> 00:17:35,763 Anh bị bắt vì liên quan tới vụ giết Marlon Rochelle. 185 00:17:35,763 --> 00:17:36,923 - Còng tay. - Bruno Di Bari. 186 00:17:36,923 --> 00:17:39,243 - Anh bị bắt. Đi thôi. - Cẩn thận với bộ vest. 187 00:17:39,243 --> 00:17:41,083 Chắc có nhầm lẫn gì rồi. 188 00:17:41,083 --> 00:17:44,163 Đừng nói gì, Richie. Đừng nói gì khi không có luật sư. 189 00:17:44,163 --> 00:17:47,123 Bỏ ra! Biết tôi là ai không? 190 00:17:50,723 --> 00:17:52,643 Ngài Costello! 191 00:17:53,563 --> 00:17:56,723 - Phó thị trưởng! Marlon Rochelle là sao? - Tina. Có chuyện gì? 192 00:17:57,403 --> 00:17:58,803 Làm ơn đứng bên đó. 193 00:17:58,803 --> 00:18:00,003 Họ tìm thấy một cái xác. 194 00:18:19,763 --> 00:18:24,203 Không... 195 00:18:30,443 --> 00:18:31,843 Nó được tìm thấy ở đâu? 196 00:18:32,723 --> 00:18:33,923 Gần sông Hudson. 197 00:18:35,083 --> 00:18:37,083 Quấn vào xác một người phụ nữ. 198 00:18:38,043 --> 00:18:41,083 Chưa xác minh được nhưng xét ngoại hình thì là người vô gia cư. 199 00:18:41,083 --> 00:18:43,123 Chúng tôi không loại trừ bất cứ điều gì. 200 00:18:43,603 --> 00:18:47,163 Nhưng một phụ nữ mặc áo kiểu như này đã được trông thấy vài lần, 201 00:18:47,163 --> 00:18:48,563 đi với Yuusuf Egbe. 202 00:18:50,003 --> 00:18:51,123 Sao cô ấy chết? 203 00:18:52,243 --> 00:18:53,203 Cô ấy chết đuối. 204 00:18:54,363 --> 00:18:56,883 Nhưng chúng tôi đã bắt đầu tìm kiếm khu vực xung quanh. 205 00:19:02,603 --> 00:19:03,683 Thằng bé chết rồi. 206 00:19:37,243 --> 00:19:42,283 SỞ CẢNH SÁT THÀNH PHỐ NEW YORK KHU VỰC 27 207 00:19:45,923 --> 00:19:48,083 Đoạn băng cho thấy rõ ràng anh chịu trách nhiệm 208 00:19:48,083 --> 00:19:50,123 cho cái chết của Marlon Rochelle. 209 00:19:52,043 --> 00:19:54,163 Cậu ta đã bòn tiền từ lợi lộc của anh. 210 00:19:54,163 --> 00:19:57,643 Cậu ta bán dâm phía sau hộp đêm, và các anh không nhận được tiền. 211 00:19:57,643 --> 00:19:58,963 Tôi chọn quyền giữ im lặng. 212 00:19:59,483 --> 00:20:03,203 Rồi Kennedy cắn rứt lương tâm, bắt đầu nói quá nhiều. 213 00:20:04,323 --> 00:20:05,603 Thế nên anh giết anh ta? 214 00:20:07,603 --> 00:20:09,283 Tôi chọn quyền giữ im lặng. 215 00:20:11,963 --> 00:20:14,923 Ai gọi ông tới xử lý xác Marlon Rochelle? 216 00:20:14,923 --> 00:20:16,643 Tôi chọn quyền giữ im lặng. 217 00:20:17,523 --> 00:20:18,643 Ông Lakatos, 218 00:20:19,523 --> 00:20:22,523 đã tìm thấy một lượng lớn cocain trong két sắt của công ty ông. 219 00:20:22,523 --> 00:20:26,163 Tôi thật sự khuyên ông bàn bạc với luật sư và bắt đầu khai. 220 00:20:27,763 --> 00:20:29,043 Tôi chọn quyền giữ im lặng. 221 00:20:41,403 --> 00:20:43,763 Vậy là có cuộc gọi đến, và anh... 222 00:20:45,123 --> 00:20:46,123 Anh làm sao? 223 00:20:47,923 --> 00:20:49,523 Tôi chọn quyền giữ im lặng. 224 00:20:51,523 --> 00:20:52,483 Và sao? 225 00:20:53,083 --> 00:20:56,483 Sao? Anh muốn giữ một món quà lưu niệm? 226 00:20:58,043 --> 00:20:59,803 Anh nên mở miệng đi, Misha. 227 00:21:01,883 --> 00:21:03,603 Những người ám ảnh tâm trí ta. 228 00:21:04,283 --> 00:21:05,323 Những người mà 229 00:21:07,003 --> 00:21:09,083 khiến ta đêm đêm mất ngủ. 230 00:21:10,603 --> 00:21:12,243 Và Marlon Rochelle. 231 00:21:13,563 --> 00:21:14,923 Anh vứt cậu ta ở đâu? 232 00:21:18,003 --> 00:21:20,323 Cùng với nơi tất cả rác được đưa đến. 233 00:21:23,603 --> 00:21:25,763 Và anh làm theo lệnh của ai? 234 00:21:33,083 --> 00:21:35,003 Bruno Di Bari. 235 00:21:35,963 --> 00:21:38,363 Em rể của Ủy viên hội đồng Costello. 236 00:21:42,043 --> 00:21:43,963 Anh cần nói chính xác chuyện gì đã xảy ra. 237 00:21:45,643 --> 00:21:46,483 Ngay bây giờ. 238 00:21:58,483 --> 00:22:00,363 Tôi không muốn cậu ấy bị thế. 239 00:22:01,763 --> 00:22:04,123 - Tôi không yêu cầu... - Họ giết cậu ta? 240 00:22:06,403 --> 00:22:07,963 Và anh không làm gì? 241 00:22:12,443 --> 00:22:14,403 Họ sẽ chẳng nghe tôi. Tôi... 242 00:22:15,923 --> 00:22:17,163 đã cố ngăn lại. 243 00:22:19,083 --> 00:22:21,883 Họ đã còng tay tôi. Tôi không thể thấy. 244 00:22:22,483 --> 00:22:25,883 Nhưng tôi có thể nghe thấy họ. Họ đấm và đá cậu ta. 245 00:22:25,883 --> 00:22:27,803 Cậu ta la hét, và tôi đã không làm gì. 246 00:22:28,923 --> 00:22:30,243 Tôi là thằng khốn nạn. 247 00:22:44,483 --> 00:22:49,643 Anh có biết cảm giác thế nào khi dành cả đời giấu giếm không? 248 00:22:50,843 --> 00:22:52,243 Chỉ cố gắng hoà nhập. 249 00:22:56,083 --> 00:22:57,723 Hy vọng, cầu nguyện không ai biết. 250 00:23:02,003 --> 00:23:03,403 Thằng nhóc đó đã biết. 251 00:23:08,123 --> 00:23:09,043 Đã biết. 252 00:23:12,683 --> 00:23:13,843 Và chết vì điều đó. 253 00:23:14,523 --> 00:23:17,643 Thằng bé... chết vì điều đó. 254 00:23:28,323 --> 00:23:29,763 Thằng bé đã chết vì điều đó. 255 00:23:33,683 --> 00:23:34,923 PHÒNG THẨM VẤN 256 00:23:52,043 --> 00:23:53,043 Cảm ơn. 257 00:23:54,923 --> 00:23:57,403 Có người thấy Edgar gần công viên. 258 00:24:35,483 --> 00:24:38,083 Edgar. 259 00:24:48,203 --> 00:24:50,563 Ôi Chúa ơi. Edgar. 260 00:24:53,043 --> 00:24:54,043 Chúa ơi. 261 00:24:56,603 --> 00:24:57,523 Mẹ kiếp. 262 00:25:34,043 --> 00:25:35,363 Cái quái gì vậy? 263 00:25:40,283 --> 00:25:43,763 Xin chào! Đây là gia đình Anderson. Vui lòng để lại lời nhắn sau âm báo. 264 00:25:43,763 --> 00:25:45,083 ...sau tiếng bíp! 265 00:25:45,083 --> 00:25:46,963 Và đừng quên để lại số điện thoại. 266 00:25:46,963 --> 00:25:48,963 Và đừng quên để lại số điện thoại! 267 00:25:48,963 --> 00:25:50,003 Chính xác! 268 00:25:51,883 --> 00:25:54,643 Cassie, Thanh tra Ledroit đây. Làm ơn nhấc máy. 269 00:25:55,523 --> 00:25:56,403 A lô. 270 00:26:05,323 --> 00:26:06,243 Đủ rồi. 271 00:26:06,243 --> 00:26:09,683 Gió Tây Nam mạnh mang đến thời tiết ôn hòa. 272 00:26:11,243 --> 00:26:14,363 Tin nóng. Tường thuật trực tiếp từ New York. 273 00:26:14,883 --> 00:26:18,523 Đám đông biểu tình tiếp tục tập trung ở Công viên Trung tâm, 274 00:26:18,523 --> 00:26:21,083 chúng tôi sẽ đưa tin trực tiếp xuyên suốt cả ngày. 275 00:26:21,083 --> 00:26:23,643 Việc đuổi những người vô gia cư ra khỏi đường hầm 276 00:26:23,643 --> 00:26:27,003 đã gây ra phẫn nộ đối với tòa thị chính. 277 00:26:27,003 --> 00:26:29,083 Toà thị chính đang đối mặt với... 278 00:26:35,243 --> 00:26:36,083 Cảm phiền. 279 00:26:36,083 --> 00:26:38,323 Tại tòa thị chính, họ nói muốn giúp chúng ta. 280 00:26:38,323 --> 00:26:39,243 Cảm phiền. 281 00:26:40,043 --> 00:26:42,723 Nhưng họ chỉ đang chuyển người nghèo đi 282 00:26:42,723 --> 00:26:45,643 để dọn đường cho căn hộ và khách sạn mới của họ. 283 00:26:45,643 --> 00:26:47,283 - Xin lỗi. - Có công bằng không? 284 00:26:47,283 --> 00:26:48,763 Không! 285 00:26:48,763 --> 00:26:50,803 Nơi bạn thấy như vỉa hè 286 00:26:50,803 --> 00:26:53,443 rất có thể là phòng khách của người khác, 287 00:26:53,443 --> 00:26:55,843 hay phòng ngủ, hay phòng tắm, phải không? 288 00:26:55,843 --> 00:26:58,683 - Phải! - Mọi người xứng đáng được an toàn. 289 00:26:58,683 --> 00:27:00,603 - Xứng được thuộc về nơi này. - Tránh ra. 290 00:27:00,603 --> 00:27:03,083 - Chúng ta muốn có nhà cho tất cả! - Lùi lại. 291 00:27:03,083 --> 00:27:05,923 Muốn có nhà, không phải vô gia cư, phải không? 292 00:27:06,603 --> 00:27:08,283 - Có nhà! Không vô gia cư! - Lùi lại. 293 00:27:08,283 --> 00:27:13,923 Có nhà! Không vô gia cư! 294 00:27:31,763 --> 00:27:33,083 XƯỞNG GHI HÌNH 4 295 00:27:33,083 --> 00:27:34,923 - Vincent. - Ừ. Chào. 296 00:27:34,923 --> 00:27:36,843 Vincent, anh không được vào đó! 297 00:27:44,363 --> 00:27:46,523 Anh ở chỗ quái nào? Anh đang ở đâu? 298 00:27:48,323 --> 00:27:50,603 Chết tiệt. Anh đang ở đâu, anh bạn? 299 00:27:53,963 --> 00:27:55,043 Mẹ kiếp. 300 00:28:11,603 --> 00:28:13,843 Mẹ kiếp. 301 00:28:25,923 --> 00:28:27,523 Mẹ kiếp. 302 00:28:28,923 --> 00:28:30,563 Họ đã làm gì anh thế này? 303 00:28:32,723 --> 00:28:35,763 Phải, họ dùng chốt, không dùng dây thun. 304 00:28:37,803 --> 00:28:40,843 Được rồi. Đưa anh ra khỏi đây thôi. 305 00:28:40,843 --> 00:28:42,283 Đi đón thằng bé nào. 306 00:28:57,803 --> 00:29:00,603 Nhà cho tất cả! 307 00:29:11,403 --> 00:29:13,763 - Nhà cho tất cả! - Này! 308 00:29:16,203 --> 00:29:17,283 Nhà cho tất cả! 309 00:29:18,003 --> 00:29:18,843 Xuống đi! 310 00:29:21,123 --> 00:29:23,523 Xuống khỏi sân khấu đi, anh kia! 311 00:29:23,523 --> 00:29:24,963 Này! 312 00:29:25,683 --> 00:29:26,803 Phải! 313 00:29:26,803 --> 00:29:30,443 Mấy người đưa tin có máy quay. Đằng này! Này! 314 00:29:33,163 --> 00:29:34,323 Này, Edgar. 315 00:29:34,323 --> 00:29:36,483 - Edgar, anh bạn? - Nhà cho tất cả! 316 00:29:36,483 --> 00:29:37,723 Nghe thấy tôi không? 317 00:29:38,563 --> 00:29:39,883 Tôi không đi đâu cả. 318 00:29:42,323 --> 00:29:45,203 Edgar, có thấy tôi không? Edgar? 319 00:29:46,083 --> 00:29:49,083 Edgar? Làm ơn nghe tôi nói. 320 00:29:49,723 --> 00:29:51,603 Cho tôi chút thời gian nhé? 321 00:29:51,603 --> 00:29:52,923 Cháu muốn ăn gì, nhóc? 322 00:29:52,923 --> 00:29:54,523 Bánh mì nướng kiểu Pháp ạ. 323 00:29:54,523 --> 00:29:57,803 - Ngồi đi. Đến ngay đây. - Cậu làm được rồi, anh bạn. Là tôi, Eric. 324 00:29:59,003 --> 00:30:02,443 Tôi hy vọng cậu đang xem cái này vì bố cậu là một tên ngu ngốc. 325 00:30:02,443 --> 00:30:04,003 Nhưng ông ấy xin lỗi. 326 00:30:06,083 --> 00:30:08,123 Ông ấy vô cùng xin lỗi. 327 00:30:08,723 --> 00:30:12,563 Ai cũng xứng đáng có nhà, nơi họ cảm thấy an toàn và không sợ hãi, 328 00:30:13,123 --> 00:30:14,763 và ông ấy đã làm cậu thất vọng. 329 00:30:16,043 --> 00:30:17,883 Nhưng ông ấy có thể làm tốt hơn. 330 00:30:18,403 --> 00:30:20,083 Ông ấy muốn làm tốt hơn. 331 00:30:21,963 --> 00:30:23,403 Ông ấy sẽ làm tốt hơn. 332 00:30:25,603 --> 00:30:26,683 Sự thật là... 333 00:30:30,603 --> 00:30:31,563 Sự thật là... 334 00:30:32,963 --> 00:30:34,483 Cậu có nghe không đấy, Edgar? 335 00:30:39,163 --> 00:30:40,243 Sự thật là... 336 00:30:41,683 --> 00:30:42,803 Ôi, nhóc ạ... 337 00:30:45,323 --> 00:30:46,323 Sự thật là... 338 00:30:48,163 --> 00:30:50,283 "Ai cũng nghĩ đến việc thay đổi thế giới. 339 00:30:51,403 --> 00:30:53,203 Nhưng không ai thay đổi bản thân". 340 00:30:56,323 --> 00:30:57,363 Ai vậy? 341 00:30:57,363 --> 00:30:58,603 Tolstoy. 342 00:30:59,603 --> 00:31:00,643 Leo Tolstoy. 343 00:31:01,163 --> 00:31:02,763 Bố sẽ thay đổi, Edgar. 344 00:31:02,763 --> 00:31:04,403 Phải! Chúng tôi muốn thay đổi! 345 00:31:04,403 --> 00:31:07,163 Thay đổi vì tất cả! 346 00:31:07,163 --> 00:31:08,483 Eric! 347 00:31:09,283 --> 00:31:14,203 Thay đổi vì tất cả! 348 00:31:14,843 --> 00:31:19,483 Thay đổi vì tất cả! 349 00:31:21,603 --> 00:31:23,283 Không. Tôi chưa xong. 350 00:31:27,283 --> 00:31:28,283 Này, đưa mic cho tôi. 351 00:31:28,283 --> 00:31:30,763 Edgar, anh bạn. 352 00:31:31,363 --> 00:31:32,683 Nếu con đang xem... 353 00:31:35,043 --> 00:31:36,163 đua với bố về nhà. 354 00:31:37,603 --> 00:31:38,923 Gặp ở đó nhé, anh bạn. 355 00:31:47,443 --> 00:31:48,483 Tiến lên, Eric! 356 00:31:51,483 --> 00:31:52,443 Vincent! 357 00:31:54,123 --> 00:31:56,523 Cảm phiền. 358 00:32:20,163 --> 00:32:23,523 Nhìn kìa! Là Eric! Eric, đợi đã! 359 00:32:23,523 --> 00:32:24,763 Eric kìa! 360 00:32:26,363 --> 00:32:27,483 Eric! 361 00:32:28,323 --> 00:32:29,963 Eric, chạy đi! 362 00:32:41,163 --> 00:32:43,163 Cái thằng ngu này. 363 00:32:43,163 --> 00:32:44,483 Edgar? 364 00:32:45,443 --> 00:32:47,803 Cái thằng chó đẻ ngu ngốc! 365 00:32:48,763 --> 00:32:51,243 Tránh khỏi đường đi! 366 00:32:51,763 --> 00:32:53,763 - Nghe thấy không? - Bố! 367 00:32:54,283 --> 00:32:55,123 Edgar. 368 00:33:00,163 --> 00:33:02,003 Edgar! 369 00:33:03,563 --> 00:33:05,563 - Thằng khốn. - Ôi Chúa ơi! Con còn sống! 370 00:33:08,803 --> 00:33:09,803 Edgar! 371 00:33:21,563 --> 00:33:28,483 MẤT TÍCH TRẺ LẠC - MARLON ROCHELLE 372 00:33:48,523 --> 00:33:49,643 Con ngủ rồi. 373 00:33:54,763 --> 00:33:56,843 Anh sẽ gọi khi được phép gặp. 374 00:34:09,203 --> 00:34:10,163 Là anh. 375 00:34:13,043 --> 00:34:14,323 Anh là thứ độc hại. 376 00:34:46,403 --> 00:34:48,283 - George. - Anh Anderson. 377 00:34:52,643 --> 00:34:53,523 Được rồi. 378 00:35:13,283 --> 00:35:16,323 Tin tức khác, có các báo cáo một số vụ bắt giữ 379 00:35:16,323 --> 00:35:19,483 liên quan tới thiếu niên mất tích Marlon Rochelle. 380 00:35:20,203 --> 00:35:22,443 Được cho là có liên quan đến hộp đêm The Lux, 381 00:35:22,443 --> 00:35:25,883 chủ hộp đêm, anh Alexander Gator không xuất hiện để đưa ra bình luận. 382 00:35:26,963 --> 00:35:30,523 Một cuộc đột kích vào hộp đêm trước đây của anh Gator, Sierra, sáu năm trước, 383 00:35:30,523 --> 00:35:32,923 đã vạch trần đường dây mua bán dâm trẻ vị thành niên 384 00:35:32,923 --> 00:35:35,123 liên quan đến một số khách hàng có tiếng tăm, 385 00:35:35,123 --> 00:35:38,163 bao gồm cả một thượng nghị sĩ, một nam diễn viên Hollywood, 386 00:35:38,163 --> 00:35:42,163 và một nhà sáng tạo hàng đầu trên một chương trình trẻ em nổi tiếng. 387 00:35:42,643 --> 00:35:45,643 Thêm những tiết lộ rất có thể đe dọa sự nghiệp 388 00:35:45,643 --> 00:35:48,843 vì thông tin chi tiết hiện đang được công bố rộng rãi. 389 00:36:08,603 --> 00:36:10,843 Anh chết chắc rồi, Nokes. 390 00:36:17,963 --> 00:36:20,643 Chào, Leonard Wilson đây. Hiện tôi không thể nghe máy. 391 00:36:20,643 --> 00:36:23,883 Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp. Chúc một ngày tốt lành. 392 00:37:39,763 --> 00:37:41,923 Tin tức khác, cảnh sát tiếp tục tìm kiếm 393 00:37:41,923 --> 00:37:45,763 thi thể của cậu bé Marlon Rochelle 14 tuổi. 394 00:37:46,403 --> 00:37:49,323 Với hy vọng sau khi tìm thấy, sẽ sớm kết thúc được 395 00:37:49,323 --> 00:37:54,083 giai đoạn đầy tai tiếng và bi thảm này trong lịch sử Sở Cảnh Sát New York. 396 00:37:54,763 --> 00:37:56,283 Nói chuyện với báo chí hôm nay 397 00:37:56,283 --> 00:38:00,403 và ám chỉ cựu Phó thị trưởng Costello và các cộng sự của ông ấy, 398 00:38:00,403 --> 00:38:04,363 đồng thời suy nghĩ về cái chết của con trai, bà Rochelle nói... 399 00:38:06,083 --> 00:38:09,203 Con trai tôi... 14 tuổi. 400 00:38:12,043 --> 00:38:14,123 Thằng bé ra ngoài và không bao giờ quay lại. 401 00:38:17,723 --> 00:38:19,283 Con trai tôi tràn đầy tình yêu. 402 00:38:20,003 --> 00:38:21,083 Tràn đầy hy vọng. 403 00:38:22,483 --> 00:38:23,963 Tràn đầy niềm tin với mọi người. 404 00:38:26,083 --> 00:38:27,763 Nhưng thế giới này không công bằng. 405 00:38:27,763 --> 00:38:29,683 TÀI TRỢ BỞI NGÀY NẮNG ẤM TỐT LÀNH 406 00:38:29,683 --> 00:38:31,283 Có những quy tắc không công bằng. 407 00:38:33,083 --> 00:38:34,803 Niềm tin đó đã bị phản bội nhưng 408 00:38:36,043 --> 00:38:38,163 tình yêu và hy vọng vẫn sẽ còn tiếp tục. 409 00:38:39,563 --> 00:38:41,683 Miễn là tôi còn sống, 410 00:38:42,363 --> 00:38:44,043 tôi sẽ không từ bỏ tình yêu. 411 00:38:44,803 --> 00:38:46,403 Tôi sẽ không từ bỏ hy vọng. 412 00:38:47,643 --> 00:38:50,283 Con trai tôi xứng đáng được sống ở thành phố yêu thương nó. 413 00:38:51,363 --> 00:38:54,283 Con trai tôi xứng đáng được sống ở thành phố bảo vệ nó. 414 00:38:54,283 --> 00:38:57,203 Con trai tôi từng xứng đáng và hy vọng điều tốt hơn thế này. 415 00:38:58,763 --> 00:39:04,323 Hy vọng rằng... thành phố, rằng ta... có thể làm tốt hơn. 416 00:39:05,723 --> 00:39:07,883 Không phải ngày mai, mà là ngay bây giờ. 417 00:39:11,323 --> 00:39:13,803 Con trai tôi tên là Marlon Rochelle. 418 00:39:15,963 --> 00:39:17,123 Hãy làm tốt hơn. 419 00:39:18,563 --> 00:39:21,003 Vì con trai tôi. Vì con trai của tất cả chúng ta. 420 00:39:22,363 --> 00:39:23,363 Vì Marlon. 421 00:39:23,363 --> 00:39:24,483 Làm ơn... 422 00:39:26,443 --> 00:39:27,363 làm tốt hơn. 423 00:40:27,483 --> 00:40:30,763 VÀI THÁNG SAU... 424 00:40:33,203 --> 00:40:34,363 Vincent. 425 00:40:36,363 --> 00:40:37,283 Bố. 426 00:40:38,723 --> 00:40:39,803 Cảm ơn vì tới gặp con. 427 00:40:40,403 --> 00:40:41,403 Trông con khỏe đấy. 428 00:40:41,923 --> 00:40:45,683 Con... con khỏe. Đang trên đà. 429 00:40:47,323 --> 00:40:49,323 Con sẽ khoẻ, hy vọng một ngày nào đó. 430 00:40:51,003 --> 00:40:52,563 Con đã suy nghĩ mãi. 431 00:40:53,203 --> 00:40:57,963 Bố có nhớ con bao nhiêu tuổi khi chúng ta đến sở thú ở đó không? 432 00:40:57,963 --> 00:41:01,923 - Bố có cuộc họp sau 20 phút... - Bốn hoặc năm, hẳn là tầm đó. 433 00:41:01,923 --> 00:41:05,243 Chúng ta thường tới đây thật sớm, trước khi bố phải đi làm, chỉ hai ta, 434 00:41:05,243 --> 00:41:08,683 và sẽ cùng nhau đi qua những cánh cổng đó, và bố sẽ nói: 435 00:41:09,203 --> 00:41:10,923 "Ngày Nắng Ấm Tốt Lành". 436 00:41:12,323 --> 00:41:13,603 Bố còn nhớ không? 437 00:41:16,563 --> 00:41:18,043 Chúng ta đi xem rái cá, 438 00:41:18,883 --> 00:41:20,803 khỉ, gấu Bắc Cực. 439 00:41:20,803 --> 00:41:22,243 Con đã rất thích gấu Bắc Cực. 440 00:41:22,243 --> 00:41:25,603 - Bố không biết chuyện này liên quan gì... - Và đôi khi bố đưa con đi để... 441 00:41:25,603 --> 00:41:26,963 Ăn bánh mì nướng kiểu Pháp. 442 00:41:30,523 --> 00:41:32,243 Phải, bánh mì nướng kiểu Pháp. 443 00:41:35,363 --> 00:41:38,123 - Con đã quên bánh mì nướng kiểu Pháp. - Bố thật sự phải đi... 444 00:41:38,123 --> 00:41:40,443 Đã có lúc, bố ạ... 445 00:41:42,443 --> 00:41:45,803 Đã từng có lúc con ngưỡng mộ bố. 446 00:41:48,003 --> 00:41:49,323 Thậm chí tôn trọng bố. 447 00:41:53,203 --> 00:41:54,603 Nhưng không còn thế nữa. 448 00:41:58,003 --> 00:41:59,323 Công viên mà con thích này. 449 00:41:59,923 --> 00:42:02,563 Công viên nơi con sắp xếp diễn buổi diễn nhỏ. 450 00:42:02,563 --> 00:42:05,683 Công viên này được phê duyệt vào năm 1857 451 00:42:05,683 --> 00:42:07,363 khi người Mỹ da đen tự do 452 00:42:07,363 --> 00:42:10,643 và người Ireland, người Đức nhập cư sống ở đây 453 00:42:10,643 --> 00:42:13,403 bị buộc phải rời khỏi Làng Seneca 454 00:42:13,403 --> 00:42:16,323 để dân New York có thể tản bộ với con cái của họ trong đó. 455 00:42:16,843 --> 00:42:20,323 Con không cần phải tôn trọng nó, nhưng không thể phủ nhận. 456 00:42:21,323 --> 00:42:22,883 Đó gọi là sự phát triển, Vincent. 457 00:42:25,443 --> 00:42:26,603 Hoặc trộm cắp. 458 00:42:30,043 --> 00:42:31,323 Tạm biệt bố. 459 00:42:42,323 --> 00:42:46,483 Ngày Nắng Ấm Tốt Lành! Và chào mừng đến với trải nghiệm nắng ấm. 460 00:42:48,003 --> 00:42:51,803 Tuyệt. Làm ơn không mang thiết bị chụp ảnh, quay phim. 461 00:42:51,803 --> 00:42:54,403 Vé không đánh số. Bạn sẽ ngồi chỗ bạn lấy được. 462 00:42:54,403 --> 00:42:56,163 Nhưng ai cũng là người chiến thắng 463 00:42:56,163 --> 00:42:58,843 Chúng ta xếp hàng đơn đi vào qua cánh cửa này. 464 00:42:58,843 --> 00:43:01,123 Nhớ để tay trong túi. 465 00:43:01,123 --> 00:43:04,923 Không được nhai kẹo cao su. Không kẹo... 466 00:43:14,923 --> 00:43:15,963 Vẫn tới muộn. 467 00:43:17,203 --> 00:43:18,123 - Chào. - Chào 468 00:43:18,123 --> 00:43:19,243 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 469 00:43:19,243 --> 00:43:21,563 - Lúc diễn tập, cái mồm bị trễ xuống. - Ừ. 470 00:43:21,563 --> 00:43:24,523 - Nên anh phải giữ thật chặt. - Hẳn rồi. Dây thun, không chốt. 471 00:43:24,523 --> 00:43:25,763 Chuẩn. 472 00:43:25,763 --> 00:43:28,923 Bàn chân đây. Và với giọng nói, có nhớ chúng ta đã nói gì không? 473 00:43:28,923 --> 00:43:30,203 - Anh phải... - Trầm hơn. 474 00:43:30,203 --> 00:43:31,563 - Cứ như thế. - Được rồi. 475 00:43:31,563 --> 00:43:32,763 Anh sẽ làm rất tốt. 476 00:43:33,283 --> 00:43:34,163 Cảm ơn. 477 00:43:47,323 --> 00:43:48,523 Được rồi, anh bạn. 478 00:43:49,603 --> 00:43:50,803 Làm thôi. 479 00:43:52,083 --> 00:43:55,603 Này, Bug! Cậu có nghe nói về cây non muốn học? 480 00:43:55,603 --> 00:43:58,723 - Tớ không biết. - Cậu ta đi tới trường tiểu học. 481 00:44:00,603 --> 00:44:02,763 Eric đây rồi. Đừng sợ. 482 00:44:02,763 --> 00:44:05,643 Chỉ một cành cây nữa thôi. Sắp được rồi! 483 00:44:05,643 --> 00:44:06,563 Tiếp tục đi. 484 00:44:06,563 --> 00:44:09,003 Cậu không thể nhìn thấy quang cảnh nếu cậu che mắt. 485 00:44:09,003 --> 00:44:10,483 Cậu làm được rồi, Eric! 486 00:44:10,483 --> 00:44:12,283 Nhưng tôi sợ, Mush. 487 00:44:12,803 --> 00:44:14,683 Tớ không sợ gì cả. 488 00:44:14,683 --> 00:44:17,523 Tôi sợ thế giới bên dưới. 489 00:44:20,243 --> 00:44:24,163 Đừng sợ, Eric, vì cậu có chúng tớ bên cạnh. 490 00:44:25,523 --> 00:44:26,843 Tôi đoán là vậy, 491 00:44:28,443 --> 00:44:29,483 phải không? 492 00:44:38,923 --> 00:44:41,763 THE LUX ĐÓNG CỬA 493 00:44:52,763 --> 00:44:53,643 Là Michael. 494 00:44:57,763 --> 00:44:58,963 Chào! 495 00:45:01,443 --> 00:45:03,883 Ồ. Cảm ơn. Anh có thể đặt ở đó. 496 00:45:06,963 --> 00:45:10,443 - Cảm ơn. Không cần. Cảm ơn. - Tôi có thể để ở... Không có gì. 497 00:45:13,603 --> 00:45:16,923 Tôi đang trông cháu tôi. Đó là con trai của Anita, McKay. 498 00:45:39,363 --> 00:45:43,003 Sao anh không ngồi chơi một lát? Để tôi làm gì đó cho anh ăn. 499 00:45:46,323 --> 00:45:49,243 Ngày Nắng Ấm Tốt Lành! 500 00:45:49,843 --> 00:45:53,003 Được rồi, một tấm nữa. Tươi lên! 501 00:45:53,003 --> 00:45:54,043 Nào. 502 00:45:54,643 --> 00:45:56,603 Và một, hai, ba. 503 00:45:56,603 --> 00:45:59,763 Ngày Nắng Ấm Tốt Lành! 504 00:45:59,763 --> 00:46:02,443 Được rồi. Đẹp lắm. Cảm ơn. 505 00:46:03,403 --> 00:46:04,363 Này, cảm ơn. 506 00:46:08,963 --> 00:46:10,403 Ôi! Chà. 507 00:46:11,803 --> 00:46:12,883 - Này. - Chào. 508 00:46:14,723 --> 00:46:15,723 Nó thực sự xảy ra. 509 00:46:16,403 --> 00:46:18,723 Ừ! Nó thực sự xảy ra. 510 00:46:22,003 --> 00:46:23,963 Edgar. Thằng bé ổn chứ? 511 00:46:23,963 --> 00:46:25,763 Ừ, con rất hào hứng. 512 00:46:27,083 --> 00:46:29,123 - Được. - Khoảng tám giờ bọn em sẽ đón con. 513 00:46:29,643 --> 00:46:31,443 - Buổi diễn rất tuyệt. - Cảm ơn. 514 00:46:32,163 --> 00:46:33,643 Rất vui được gặp anh, Sebastian. 515 00:46:35,643 --> 00:46:36,563 Edgar? 516 00:47:13,803 --> 00:47:14,683 Chào đằng ấy. 517 00:47:17,443 --> 00:47:18,363 Chào đằng ấy. 518 00:47:34,643 --> 00:47:36,363 Cậu tên gì? 519 00:47:41,363 --> 00:47:43,563 Tên tôi là Vincent. 520 00:47:45,843 --> 00:47:49,483 Rất vui được gặp cậu, Vincent. Tôi là Eric. 521 00:47:55,283 --> 00:47:57,123 Tôi cũng rất vui được gặp cậu... 522 00:47:58,683 --> 00:47:59,563 Eric. 523 00:48:07,083 --> 00:48:08,723 Ta chưa từng gặp nhau à? 524 00:48:09,563 --> 00:48:10,723 Tôi nghĩ là chưa. 525 00:48:10,723 --> 00:48:11,843 Chưa? Được rồi. 526 00:48:11,843 --> 00:48:16,923 Thế thì lạ thật vì trông cậu rất giống một người tôi quen. 527 00:48:17,483 --> 00:48:19,243 Ừ, được rồi. 528 00:48:21,643 --> 00:48:22,923 Tên cậu là gì ấy nhỉ? 529 00:48:22,923 --> 00:48:24,283 - Eric. - Eric? Là nó. 530 00:48:24,283 --> 00:48:27,563 Rồi, tôi nhớ rồi. Cậu là quái vật mới nhỉ? 531 00:48:28,203 --> 00:48:30,203 - Ừ. - Ồ. Tình hình có ổn không? 532 00:48:30,803 --> 00:48:31,963 Không tệ. 533 00:48:31,963 --> 00:48:33,803 - Thật sao? - Ừ. 534 00:50:25,043 --> 00:50:26,963 {\an8}Biên dịch: Trần Hoàng Anh