1
00:01:04,523 --> 00:01:07,323
Được rồi. Tiếp theo là ai?
Kem và đường thì sao?
2
00:01:11,603 --> 00:01:12,603
Của anh đây.
3
00:01:13,883 --> 00:01:15,443
- Của em đây.
- Cảm ơn.
4
00:01:18,083 --> 00:01:19,963
Cassie, hãy về nhà đi.
5
00:01:20,763 --> 00:01:22,763
Ngủ chút đi. Em đã thức cả đêm.
6
00:01:24,523 --> 00:01:26,043
Có vẻ họ cũng vậy.
7
00:01:28,963 --> 00:01:31,203
Tòa thị chính đối mặt chỉ trích tăng cao
8
00:01:31,203 --> 00:01:35,563
về việc họ đã đánh giá thấp mức độ
vấn nạn người lang thang ở thành phố
9
00:01:35,563 --> 00:01:38,603
trong nỗ lực dọn dẹp New York vào tối qua.
10
00:01:38,603 --> 00:01:42,003
Ngập nặng ở đường tàu điện ngầm
và đường hầm trong quá trình di tản
11
00:01:42,003 --> 00:01:46,203
đẩy hàng trăm người vô gia cư ra đường.
Chúng tôi sẽ cập nhật thêm.
12
00:01:46,203 --> 00:01:47,323
Một tin tức khác,
13
00:01:47,323 --> 00:01:51,083
NYPD tiếp tục truy tìm Yuusuf Egbe,
14
00:01:51,083 --> 00:01:55,043
một kẻ lang thang liên quan đến
vụ mất tích của Edgar Anderson chín tuổi,
15
00:01:55,043 --> 00:01:59,203
khi lo ngại cho sự an toàn
của đứa trẻ mất tích này gia tăng...
16
00:02:07,123 --> 00:02:08,123
Này, Gator.
17
00:02:08,123 --> 00:02:09,683
- Cẩn thận.
- Ừ.
18
00:02:09,683 --> 00:02:10,723
Tôi xin lỗi.
19
00:02:14,323 --> 00:02:15,163
Của William?
20
00:02:17,883 --> 00:02:18,803
Đây.
21
00:02:23,643 --> 00:02:25,963
Vậy William là người như nào?
22
00:02:35,803 --> 00:02:36,683
Anh ấy hài hước.
23
00:02:43,243 --> 00:02:45,083
Và phiền phức khi anh ấy muốn.
24
00:02:45,803 --> 00:02:49,283
Anh ấy rất giỏi làm tôi an lòng.
Bên anh ấy như trở về nhà.
25
00:02:51,403 --> 00:02:52,483
Gặp nhau thế nào?
26
00:02:53,803 --> 00:02:54,963
Nghe anh ấy chơi nhạc.
27
00:02:55,683 --> 00:02:59,043
Ở Trung tâm Lincoln.
Anh ấy chơi một bản nhạc, và...
28
00:03:01,363 --> 00:03:02,843
Nó làm tôi cảm động.
29
00:03:04,603 --> 00:03:07,203
Sau đó tôi đến gặp anh ấy
và nói: "Tôi thích nó", và...
30
00:03:10,803 --> 00:03:13,283
Là... là vậy đó.
31
00:03:15,443 --> 00:03:16,443
Biết chuyện hai ta?
32
00:03:17,083 --> 00:03:19,603
Biết đủ để hiểu. Biết ta có kỉ niệm.
33
00:03:19,603 --> 00:03:20,763
Ừ.
34
00:03:21,523 --> 00:03:22,683
Hai ta có kỉ niệm.
35
00:03:26,923 --> 00:03:27,923
Cảm ơn.
36
00:03:28,803 --> 00:03:30,203
Vì chuyện tối qua.
37
00:03:31,403 --> 00:03:32,283
Vì đã ở đó.
38
00:03:33,403 --> 00:03:35,163
Tôi vẫn chưa làm được gì cả.
39
00:03:42,683 --> 00:03:44,043
Tôi không thể xem lại.
40
00:03:44,563 --> 00:03:46,563
Tua đến 11 giờ 23 phút.
41
00:03:47,483 --> 00:03:49,243
Chả có gì quan trọng xảy ra trước đó.
42
00:03:49,963 --> 00:03:52,283
Tôi lấy được từ TJ trước khi nó rời đi.
43
00:03:52,803 --> 00:03:55,563
CAMERA GIÁM SÁT - BĂNG 8
44
00:04:08,643 --> 00:04:12,763
12/6/1984
45
00:05:36,763 --> 00:05:37,723
Khốn kiếp!
46
00:06:14,963 --> 00:06:15,923
Khốn kiếp!
47
00:06:46,763 --> 00:06:51,603
Dự báo ngày hôm nay nắng ráo,
nhiệt độ giữa trưa lên tới...
48
00:06:54,683 --> 00:06:57,363
Tôi sẽ tới đồn cảnh sát. Anh ổn chứ?
49
00:06:57,883 --> 00:06:58,763
Ừ.
50
00:07:00,443 --> 00:07:01,443
Cho tôi được bao lâu?
51
00:07:01,443 --> 00:07:04,603
Khi trình báo, Đội Án Mạng
sẽ lục soát The Lux trong vòng một giờ.
52
00:07:04,603 --> 00:07:07,923
Không, đừng làm thế, Mikey.
Thôi nào. Đây là quyết định của anh.
53
00:07:07,923 --> 00:07:09,203
Đội Án Mạng?
54
00:07:09,883 --> 00:07:11,643
Chuyện quái gì xảy ra với anh vậy?
55
00:07:12,163 --> 00:07:15,683
Dùng quyền lực của anh để làm gì đó đi.
56
00:07:21,203 --> 00:07:23,363
Ở đây có đủ những cái tên để anh huỷ diệt.
57
00:07:25,523 --> 00:07:27,803
Huỷ diệt đi, Mikey.
58
00:07:30,523 --> 00:07:32,003
Tôi biết anh làm được mà.
59
00:07:34,163 --> 00:07:35,203
"Huỷ diệt"?
60
00:07:36,843 --> 00:07:39,923
Tôi sợ tôi sẽ huỷ diệt
cho đến khi tôi không thể dừng lại.
61
00:07:40,643 --> 00:07:42,363
Cho đến khi họ phải kéo tôi đi.
62
00:07:43,883 --> 00:07:46,523
Tôi đã giả vờ rất lâu rồi,
tôi làm bản thân sợ hãi.
63
00:07:46,523 --> 00:07:51,723
Tôi có cơn thịnh nộ sâu thẳm bên trong
mà không thể kìm nén thêm nữa.
64
00:07:54,883 --> 00:07:55,763
Tốt.
65
00:08:08,323 --> 00:08:09,723
TJ đã viết ra mọi cái tên.
66
00:08:35,843 --> 00:08:37,203
Trông con bé ngọt ngào nhỉ?
67
00:08:41,363 --> 00:08:42,243
Ừ.
68
00:08:50,243 --> 00:08:51,443
Mời tất cả đứng dậy.
69
00:09:03,723 --> 00:09:07,443
Cô Anderson đã gọi, muốn biết
ta có thêm tin gì về đứa trẻ không.
70
00:09:07,443 --> 00:09:09,363
Chồng cô ấy vẫn chưa về nhà.
71
00:09:09,363 --> 00:09:12,083
Tôi... Tôi đoán cô ấy đã ở ngoài đợi cả đêm.
72
00:09:12,083 --> 00:09:15,843
Ta sẽ tiếp tục tìm Edgar Anderson,
và tiếp tục tìm Yuusuf Egbe.
73
00:09:16,403 --> 00:09:18,563
Dòng người biểu tình
kéo dài đến tận công viên.
74
00:09:18,563 --> 00:09:21,083
- Hầu hết cảnh sát tuần tra ra đó rồi.
- Cứ làm đi.
75
00:09:22,363 --> 00:09:23,243
Được rồi.
76
00:09:24,723 --> 00:09:26,003
Anh thấy ổn chứ?
77
00:09:27,123 --> 00:09:28,323
Cripp đã tìm anh đó.
78
00:09:28,323 --> 00:09:30,083
Được rồi, mọi người. Tập hợp lại.
79
00:09:32,483 --> 00:09:33,443
Nhanh!
80
00:09:36,843 --> 00:09:39,203
Tôi muốn mọi người xem kỹ đoạn băng này.
81
00:09:40,003 --> 00:09:43,163
Các anh có thể cảm thấy khó chịu
vì nội dung của nó.
82
00:09:50,363 --> 00:09:54,243
Hai người đàn ông bị ghi hình
là cảnh sát của NYPD.
83
00:09:54,243 --> 00:09:56,203
- Ledroit, tắt đi.
- Nhìn ngày tháng đi.
84
00:09:56,203 --> 00:09:59,243
- Ngày 12 tháng 6 năm ngoái.
- Ledroit.
85
00:09:59,243 --> 00:10:02,843
Mọi người đang chứng kiến
vụ giết Marlon Rochelle.
86
00:10:02,843 --> 00:10:04,723
Anh cần giao nó cho Đội Án Mạng.
87
00:10:04,723 --> 00:10:07,803
Spence. Bryson. Thanh tra Nokes...
Tôi muốn hai anh bắt anh ta.
88
00:10:08,683 --> 00:10:10,523
- Tôi cảnh cáo anh, Spence.
- Làm đi!
89
00:10:10,523 --> 00:10:12,363
Này! Đừng đi! Anh đi đâu vậy?
90
00:10:12,363 --> 00:10:15,443
Willis. Lopez.
Tới Nhà máy Xử lý rác Hudson
91
00:10:15,443 --> 00:10:17,683
bắt Alexander Lakatos và Misha Varga.
92
00:10:17,683 --> 00:10:19,923
- Anh sẽ cần trát tòa.
- Ngay bây giờ!
93
00:10:22,363 --> 00:10:23,723
Anh làm cái quái gì vậy?
94
00:10:27,643 --> 00:10:30,243
Tôi làm việc anh nên làm ngay từ đầu.
95
00:10:32,763 --> 00:10:34,323
Bỏ tay ra khỏi người tôi.
96
00:10:37,083 --> 00:10:39,243
Đây là cuộc điều tra của tôi, Cripp.
97
00:10:39,963 --> 00:10:41,363
Cuộc điều tra của tôi.
98
00:10:43,243 --> 00:10:45,243
Hay tôi nên gọi cho Ban Nội vụ?
99
00:10:46,203 --> 00:10:48,963
Chắc chắn họ muốn biết
anh đã cản đường tôi nhiều thế nào.
100
00:10:50,403 --> 00:10:53,403
Không, kệ mẹ đi. Biết gì không?
Hãy gửi thẳng cho báo chí.
101
00:10:53,403 --> 00:10:56,003
- Họ sẽ đóng đinh anh.
- Đành phải chịu thôi!
102
00:10:56,483 --> 00:10:57,843
Đừng làm thế, Ledroit.
103
00:10:58,643 --> 00:10:59,963
Tôi làm rồi.
104
00:11:03,443 --> 00:11:04,283
Tránh ra.
105
00:11:16,763 --> 00:11:18,723
Mẹ kiếp!
106
00:11:55,403 --> 00:11:56,323
Này.
107
00:11:57,043 --> 00:11:58,083
Thằng đần!
108
00:11:58,723 --> 00:12:00,123
Dậy đi!
109
00:12:05,163 --> 00:12:07,923
Nằm trong đống rác rưởi
thì không tìm thấy con đâu.
110
00:12:08,723 --> 00:12:10,403
Tránh xa tôi ra.
111
00:12:11,083 --> 00:12:13,883
Chúa ơi. Đầu tôi.
112
00:12:31,043 --> 00:12:34,403
Không muốn rắc rối, anh bạn.
Chỉ lấy đồ của tôi thôi.
113
00:12:38,723 --> 00:12:39,643
Không, đợi đã.
114
00:12:40,963 --> 00:12:43,163
Con tôi đã vẽ cái này. Con tôi vẽ chúng.
115
00:12:45,243 --> 00:12:46,603
Con tôi, Edgar.
116
00:12:46,603 --> 00:12:48,163
Thằng bé vẽ. Anh quen nó à?
117
00:12:48,163 --> 00:12:50,563
- Anh quen Edgar?
- Tôi không thể giúp anh.
118
00:12:50,563 --> 00:12:52,483
Gì? Anh quen nó. Đây là...
119
00:12:53,763 --> 00:12:55,683
Mày đã làm gì con trai tao?
120
00:12:56,563 --> 00:12:58,603
Nếu mày hại nó, tao sẽ giết mày!
121
00:12:58,603 --> 00:13:00,523
Hại con trai anh? Tôi giúp con anh.
122
00:13:00,523 --> 00:13:03,563
Mày đã giúp nó? Tao không tin mày.
Mày nói dối!
123
00:13:03,563 --> 00:13:05,763
Tôi tìm thấy con anh!
Tôi đã chăm sóc con anh!
124
00:13:05,763 --> 00:13:08,963
Thằng bé sợ anh.
Thảo nào nó không muốn về nhà.
125
00:13:10,843 --> 00:13:15,003
Tên anh là Vincent,
anh có một người vợ tên là Cassie.
126
00:13:15,563 --> 00:13:16,483
Mẹ của Edgar.
127
00:13:16,483 --> 00:13:18,563
Anh vẽ rất đẹp.
128
00:13:18,563 --> 00:13:19,723
Còn Cassie,
129
00:13:20,643 --> 00:13:23,683
cô ấy có mùi cà phê và hoa.
130
00:13:24,683 --> 00:13:26,883
- Và thuốc lá.
- Ừ, đúng vậy.
131
00:13:29,323 --> 00:13:32,723
Tôi không hề muốn dính đến chuyện này.
Thằng bé đến chỗ tôi.
132
00:13:33,443 --> 00:13:34,523
Nó đi theo tôi.
133
00:13:34,523 --> 00:13:35,563
Là thế.
134
00:13:37,363 --> 00:13:38,563
Giờ thằng bé ở đâu?
135
00:13:39,963 --> 00:13:40,963
Thằng bé ở đâu?
136
00:13:53,643 --> 00:13:55,963
Tôi đi qua miệng cống để xuống đây.
137
00:13:55,963 --> 00:13:59,043
Đường đi thẳng xuống, nhưng nguy hiểm
nếu không biết cách.
138
00:13:59,043 --> 00:14:01,243
Đêm hôm sau, có tiếng một cậu bé gọi.
139
00:14:01,243 --> 00:14:04,083
Nó hẳn đã đi theo tôi. Bị ngã xuống.
140
00:14:04,683 --> 00:14:06,523
Anh đang nói cái quái gì vậy?
141
00:14:07,483 --> 00:14:09,523
Tức là nó tự ngã? Nó có bị thương không?
142
00:14:09,523 --> 00:14:11,923
Nó bị trầy xước khắp người.
143
00:14:11,923 --> 00:14:13,123
- Chết tiệt.
- Nghe chưa?
144
00:14:13,123 --> 00:14:15,443
Rồi tôi nghĩ sẽ giúp nó khoẻ hơn.
Nó ngoan.
145
00:14:15,443 --> 00:14:17,083
- Nó ngoan.
- Nó tuyệt vời.
146
00:14:17,083 --> 00:14:19,243
- Ừ, và anh đã mất thằng bé.
- Im mẹ đi!
147
00:14:20,163 --> 00:14:23,883
Rồi mặt tôi lên khắp các bản tin.
Tôi gặp rắc rối. Nên đã gửi trả thằng bé.
148
00:14:23,883 --> 00:14:25,283
Ý anh là sao? Trả về đâu?
149
00:14:25,283 --> 00:14:26,683
Nó không muốn đi, nhưng...
150
00:14:28,843 --> 00:14:32,283
- Trả về qua cống.
- Trả về qua... Cống gì? Ở đâu?
151
00:14:32,283 --> 00:14:35,363
Ở ngay dưới đó, được chứ? Anh rẽ trái.
152
00:14:35,363 --> 00:14:39,443
Đi tiếp, cái cống ở bên phải.
Thề có Chúa. Tôi đã làm mọi thứ có thể.
153
00:14:39,443 --> 00:14:41,243
- Dẫn tôi đi.
- Tôi phải rời khỏi đây.
154
00:14:41,243 --> 00:14:42,923
Cái quái gì thế! Phải dẫn tôi đi!
155
00:14:42,923 --> 00:14:45,123
- Giờ anh tự lo đi.
- Chết tiệt.
156
00:14:46,003 --> 00:14:47,803
Thằng bé chọn cách tránh xa.
157
00:14:47,803 --> 00:14:51,443
Thằng bé không muốn về nhà
vì anh chỉ là thằng bố cặn bã.
158
00:14:51,443 --> 00:14:53,243
- Một tên nghiện ngập.
- Im đi!
159
00:14:53,763 --> 00:14:55,563
Này! Vì anh mà nó bỏ chạy.
160
00:14:55,563 --> 00:14:56,483
Không!
161
00:14:57,003 --> 00:14:59,323
Nó sợ anh, bố đẻ của nó.
162
00:14:59,323 --> 00:15:01,323
Không. Tại sao? Sao nó lại sợ tôi?
163
00:15:01,323 --> 00:15:06,043
Đặt ra câu hỏi thôi không đủ.
Giờ anh phải nghe câu trả lời.
164
00:15:06,043 --> 00:15:08,043
Anh cứ đổ lỗi cho người khác
165
00:15:08,043 --> 00:15:11,203
nhưng hãy nhìn vào gương.
166
00:15:11,203 --> 00:15:14,283
Quái vật thực sự
không ở dưới gầm giường, Vincent.
167
00:15:15,003 --> 00:15:17,803
Mà là anh.
168
00:15:37,923 --> 00:15:38,763
Chết đi!
169
00:16:27,443 --> 00:16:31,163
Chào, đây là văn phòng Di Bari.
Ông Di Bari không có ở đây.
170
00:16:31,163 --> 00:16:32,643
Mẹ kiếp!
171
00:16:33,323 --> 00:16:35,363
Cảnh sát đây! Không ai được cử động!
172
00:16:35,883 --> 00:16:38,283
Giơ tay lên! Không cử động.
173
00:16:39,443 --> 00:16:42,203
- Cảnh sát đây! Mở cửa ra!
- Giơ hai tay lên bước ra!
174
00:16:42,203 --> 00:16:45,323
Đặt tay lên đầu. Bước xuống.
Đừng để tôi phải nhắc lại!
175
00:16:45,323 --> 00:16:48,643
Di chuyển! Ngay! Bước qua một bên.
176
00:17:08,803 --> 00:17:10,923
CHÁU TRAI ROBERT ANDERSON MẤT TÍCH
177
00:17:10,923 --> 00:17:12,483
MẸ CẬU BÉ MẤT TÍCH KHÔNG BỎ CUỘC
178
00:17:12,483 --> 00:17:14,403
NYPD KHÔNG TÌM RA MANH MỐI
THIẾU NIÊN MẤT TÍCH
179
00:17:22,643 --> 00:17:23,963
Phải. Richard!
180
00:17:23,963 --> 00:17:25,923
- Chụp ảnh đi. Làm ơn.
- Nào. Ừ.
181
00:17:26,843 --> 00:17:27,923
Gần xong rồi.
182
00:17:29,003 --> 00:17:31,083
- Cảnh sát đây. Tránh ra.
- Cười nào.
183
00:17:31,683 --> 00:17:32,803
Richard Costello.
184
00:17:32,803 --> 00:17:35,763
Anh bị bắt vì liên quan tới
vụ giết Marlon Rochelle.
185
00:17:35,763 --> 00:17:36,923
- Còng tay.
- Bruno Di Bari.
186
00:17:36,923 --> 00:17:39,243
- Anh bị bắt. Đi thôi.
- Cẩn thận với bộ vest.
187
00:17:39,243 --> 00:17:41,083
Chắc có nhầm lẫn gì rồi.
188
00:17:41,083 --> 00:17:44,163
Đừng nói gì, Richie.
Đừng nói gì khi không có luật sư.
189
00:17:44,163 --> 00:17:47,123
Bỏ ra! Biết tôi là ai không?
190
00:17:50,723 --> 00:17:52,643
Ngài Costello!
191
00:17:53,563 --> 00:17:56,723
- Phó thị trưởng! Marlon Rochelle là sao?
- Tina. Có chuyện gì?
192
00:17:57,403 --> 00:17:58,803
Làm ơn đứng bên đó.
193
00:17:58,803 --> 00:18:00,003
Họ tìm thấy một cái xác.
194
00:18:19,763 --> 00:18:24,203
Không...
195
00:18:30,443 --> 00:18:31,843
Nó được tìm thấy ở đâu?
196
00:18:32,723 --> 00:18:33,923
Gần sông Hudson.
197
00:18:35,083 --> 00:18:37,083
Quấn vào xác một người phụ nữ.
198
00:18:38,043 --> 00:18:41,083
Chưa xác minh được nhưng
xét ngoại hình thì là người vô gia cư.
199
00:18:41,083 --> 00:18:43,123
Chúng tôi không loại trừ bất cứ điều gì.
200
00:18:43,603 --> 00:18:47,163
Nhưng một phụ nữ mặc áo kiểu như này
đã được trông thấy vài lần,
201
00:18:47,163 --> 00:18:48,563
đi với Yuusuf Egbe.
202
00:18:50,003 --> 00:18:51,123
Sao cô ấy chết?
203
00:18:52,243 --> 00:18:53,203
Cô ấy chết đuối.
204
00:18:54,363 --> 00:18:56,883
Nhưng chúng tôi đã bắt đầu tìm kiếm
khu vực xung quanh.
205
00:19:02,603 --> 00:19:03,683
Thằng bé chết rồi.
206
00:19:37,243 --> 00:19:42,283
SỞ CẢNH SÁT THÀNH PHỐ NEW YORK
KHU VỰC 27
207
00:19:45,923 --> 00:19:48,083
Đoạn băng cho thấy
rõ ràng anh chịu trách nhiệm
208
00:19:48,083 --> 00:19:50,123
cho cái chết của Marlon Rochelle.
209
00:19:52,043 --> 00:19:54,163
Cậu ta đã bòn tiền từ lợi lộc của anh.
210
00:19:54,163 --> 00:19:57,643
Cậu ta bán dâm phía sau hộp đêm,
và các anh không nhận được tiền.
211
00:19:57,643 --> 00:19:58,963
Tôi chọn quyền giữ im lặng.
212
00:19:59,483 --> 00:20:03,203
Rồi Kennedy cắn rứt lương tâm,
bắt đầu nói quá nhiều.
213
00:20:04,323 --> 00:20:05,603
Thế nên anh giết anh ta?
214
00:20:07,603 --> 00:20:09,283
Tôi chọn quyền giữ im lặng.
215
00:20:11,963 --> 00:20:14,923
Ai gọi ông tới xử lý xác Marlon Rochelle?
216
00:20:14,923 --> 00:20:16,643
Tôi chọn quyền giữ im lặng.
217
00:20:17,523 --> 00:20:18,643
Ông Lakatos,
218
00:20:19,523 --> 00:20:22,523
đã tìm thấy một lượng lớn cocain
trong két sắt của công ty ông.
219
00:20:22,523 --> 00:20:26,163
Tôi thật sự khuyên ông
bàn bạc với luật sư và bắt đầu khai.
220
00:20:27,763 --> 00:20:29,043
Tôi chọn quyền giữ im lặng.
221
00:20:41,403 --> 00:20:43,763
Vậy là có cuộc gọi đến, và anh...
222
00:20:45,123 --> 00:20:46,123
Anh làm sao?
223
00:20:47,923 --> 00:20:49,523
Tôi chọn quyền giữ im lặng.
224
00:20:51,523 --> 00:20:52,483
Và sao?
225
00:20:53,083 --> 00:20:56,483
Sao? Anh muốn giữ một món quà lưu niệm?
226
00:20:58,043 --> 00:20:59,803
Anh nên mở miệng đi, Misha.
227
00:21:01,883 --> 00:21:03,603
Những người ám ảnh tâm trí ta.
228
00:21:04,283 --> 00:21:05,323
Những người mà
229
00:21:07,003 --> 00:21:09,083
khiến ta đêm đêm mất ngủ.
230
00:21:10,603 --> 00:21:12,243
Và Marlon Rochelle.
231
00:21:13,563 --> 00:21:14,923
Anh vứt cậu ta ở đâu?
232
00:21:18,003 --> 00:21:20,323
Cùng với nơi tất cả rác được đưa đến.
233
00:21:23,603 --> 00:21:25,763
Và anh làm theo lệnh của ai?
234
00:21:33,083 --> 00:21:35,003
Bruno Di Bari.
235
00:21:35,963 --> 00:21:38,363
Em rể của Ủy viên hội đồng Costello.
236
00:21:42,043 --> 00:21:43,963
Anh cần nói chính xác chuyện gì đã xảy ra.
237
00:21:45,643 --> 00:21:46,483
Ngay bây giờ.
238
00:21:58,483 --> 00:22:00,363
Tôi không muốn cậu ấy bị thế.
239
00:22:01,763 --> 00:22:04,123
- Tôi không yêu cầu...
- Họ giết cậu ta?
240
00:22:06,403 --> 00:22:07,963
Và anh không làm gì?
241
00:22:12,443 --> 00:22:14,403
Họ sẽ chẳng nghe tôi. Tôi...
242
00:22:15,923 --> 00:22:17,163
đã cố ngăn lại.
243
00:22:19,083 --> 00:22:21,883
Họ đã còng tay tôi. Tôi không thể thấy.
244
00:22:22,483 --> 00:22:25,883
Nhưng tôi có thể nghe thấy họ.
Họ đấm và đá cậu ta.
245
00:22:25,883 --> 00:22:27,803
Cậu ta la hét, và tôi đã không làm gì.
246
00:22:28,923 --> 00:22:30,243
Tôi là thằng khốn nạn.
247
00:22:44,483 --> 00:22:49,643
Anh có biết cảm giác thế nào
khi dành cả đời giấu giếm không?
248
00:22:50,843 --> 00:22:52,243
Chỉ cố gắng hoà nhập.
249
00:22:56,083 --> 00:22:57,723
Hy vọng, cầu nguyện không ai biết.
250
00:23:02,003 --> 00:23:03,403
Thằng nhóc đó đã biết.
251
00:23:08,123 --> 00:23:09,043
Đã biết.
252
00:23:12,683 --> 00:23:13,843
Và chết vì điều đó.
253
00:23:14,523 --> 00:23:17,643
Thằng bé... chết vì điều đó.
254
00:23:28,323 --> 00:23:29,763
Thằng bé đã chết vì điều đó.
255
00:23:33,683 --> 00:23:34,923
PHÒNG THẨM VẤN
256
00:23:52,043 --> 00:23:53,043
Cảm ơn.
257
00:23:54,923 --> 00:23:57,403
Có người thấy Edgar gần công viên.
258
00:24:35,483 --> 00:24:38,083
Edgar.
259
00:24:48,203 --> 00:24:50,563
Ôi Chúa ơi. Edgar.
260
00:24:53,043 --> 00:24:54,043
Chúa ơi.
261
00:24:56,603 --> 00:24:57,523
Mẹ kiếp.
262
00:25:34,043 --> 00:25:35,363
Cái quái gì vậy?
263
00:25:40,283 --> 00:25:43,763
Xin chào! Đây là gia đình Anderson.
Vui lòng để lại lời nhắn sau âm báo.
264
00:25:43,763 --> 00:25:45,083
...sau tiếng bíp!
265
00:25:45,083 --> 00:25:46,963
Và đừng quên để lại số điện thoại.
266
00:25:46,963 --> 00:25:48,963
Và đừng quên để lại số điện thoại!
267
00:25:48,963 --> 00:25:50,003
Chính xác!
268
00:25:51,883 --> 00:25:54,643
Cassie, Thanh tra Ledroit đây.
Làm ơn nhấc máy.
269
00:25:55,523 --> 00:25:56,403
A lô.
270
00:26:05,323 --> 00:26:06,243
Đủ rồi.
271
00:26:06,243 --> 00:26:09,683
Gió Tây Nam mạnh
mang đến thời tiết ôn hòa.
272
00:26:11,243 --> 00:26:14,363
Tin nóng. Tường thuật trực tiếp
từ New York.
273
00:26:14,883 --> 00:26:18,523
Đám đông biểu tình tiếp tục tập trung
ở Công viên Trung tâm,
274
00:26:18,523 --> 00:26:21,083
chúng tôi sẽ đưa tin trực tiếp
xuyên suốt cả ngày.
275
00:26:21,083 --> 00:26:23,643
Việc đuổi những người vô gia cư
ra khỏi đường hầm
276
00:26:23,643 --> 00:26:27,003
đã gây ra phẫn nộ đối với tòa thị chính.
277
00:26:27,003 --> 00:26:29,083
Toà thị chính đang đối mặt với...
278
00:26:35,243 --> 00:26:36,083
Cảm phiền.
279
00:26:36,083 --> 00:26:38,323
Tại tòa thị chính,
họ nói muốn giúp chúng ta.
280
00:26:38,323 --> 00:26:39,243
Cảm phiền.
281
00:26:40,043 --> 00:26:42,723
Nhưng họ chỉ đang chuyển người nghèo đi
282
00:26:42,723 --> 00:26:45,643
để dọn đường cho căn hộ
và khách sạn mới của họ.
283
00:26:45,643 --> 00:26:47,283
- Xin lỗi.
- Có công bằng không?
284
00:26:47,283 --> 00:26:48,763
Không!
285
00:26:48,763 --> 00:26:50,803
Nơi bạn thấy như vỉa hè
286
00:26:50,803 --> 00:26:53,443
rất có thể là phòng khách của người khác,
287
00:26:53,443 --> 00:26:55,843
hay phòng ngủ, hay phòng tắm, phải không?
288
00:26:55,843 --> 00:26:58,683
- Phải!
- Mọi người xứng đáng được an toàn.
289
00:26:58,683 --> 00:27:00,603
- Xứng được thuộc về nơi này.
- Tránh ra.
290
00:27:00,603 --> 00:27:03,083
- Chúng ta muốn có nhà cho tất cả!
- Lùi lại.
291
00:27:03,083 --> 00:27:05,923
Muốn có nhà, không phải vô gia cư,
phải không?
292
00:27:06,603 --> 00:27:08,283
- Có nhà! Không vô gia cư!
- Lùi lại.
293
00:27:08,283 --> 00:27:13,923
Có nhà! Không vô gia cư!
294
00:27:31,763 --> 00:27:33,083
XƯỞNG GHI HÌNH 4
295
00:27:33,083 --> 00:27:34,923
- Vincent.
- Ừ. Chào.
296
00:27:34,923 --> 00:27:36,843
Vincent, anh không được vào đó!
297
00:27:44,363 --> 00:27:46,523
Anh ở chỗ quái nào? Anh đang ở đâu?
298
00:27:48,323 --> 00:27:50,603
Chết tiệt. Anh đang ở đâu, anh bạn?
299
00:27:53,963 --> 00:27:55,043
Mẹ kiếp.
300
00:28:11,603 --> 00:28:13,843
Mẹ kiếp.
301
00:28:25,923 --> 00:28:27,523
Mẹ kiếp.
302
00:28:28,923 --> 00:28:30,563
Họ đã làm gì anh thế này?
303
00:28:32,723 --> 00:28:35,763
Phải, họ dùng chốt, không dùng dây thun.
304
00:28:37,803 --> 00:28:40,843
Được rồi. Đưa anh ra khỏi đây thôi.
305
00:28:40,843 --> 00:28:42,283
Đi đón thằng bé nào.
306
00:28:57,803 --> 00:29:00,603
Nhà cho tất cả!
307
00:29:11,403 --> 00:29:13,763
- Nhà cho tất cả!
- Này!
308
00:29:16,203 --> 00:29:17,283
Nhà cho tất cả!
309
00:29:18,003 --> 00:29:18,843
Xuống đi!
310
00:29:21,123 --> 00:29:23,523
Xuống khỏi sân khấu đi, anh kia!
311
00:29:23,523 --> 00:29:24,963
Này!
312
00:29:25,683 --> 00:29:26,803
Phải!
313
00:29:26,803 --> 00:29:30,443
Mấy người đưa tin có máy quay.
Đằng này! Này!
314
00:29:33,163 --> 00:29:34,323
Này, Edgar.
315
00:29:34,323 --> 00:29:36,483
- Edgar, anh bạn?
- Nhà cho tất cả!
316
00:29:36,483 --> 00:29:37,723
Nghe thấy tôi không?
317
00:29:38,563 --> 00:29:39,883
Tôi không đi đâu cả.
318
00:29:42,323 --> 00:29:45,203
Edgar, có thấy tôi không? Edgar?
319
00:29:46,083 --> 00:29:49,083
Edgar? Làm ơn nghe tôi nói.
320
00:29:49,723 --> 00:29:51,603
Cho tôi chút thời gian nhé?
321
00:29:51,603 --> 00:29:52,923
Cháu muốn ăn gì, nhóc?
322
00:29:52,923 --> 00:29:54,523
Bánh mì nướng kiểu Pháp ạ.
323
00:29:54,523 --> 00:29:57,803
- Ngồi đi. Đến ngay đây.
- Cậu làm được rồi, anh bạn. Là tôi, Eric.
324
00:29:59,003 --> 00:30:02,443
Tôi hy vọng cậu đang xem cái này
vì bố cậu là một tên ngu ngốc.
325
00:30:02,443 --> 00:30:04,003
Nhưng ông ấy xin lỗi.
326
00:30:06,083 --> 00:30:08,123
Ông ấy vô cùng xin lỗi.
327
00:30:08,723 --> 00:30:12,563
Ai cũng xứng đáng có nhà,
nơi họ cảm thấy an toàn và không sợ hãi,
328
00:30:13,123 --> 00:30:14,763
và ông ấy đã làm cậu thất vọng.
329
00:30:16,043 --> 00:30:17,883
Nhưng ông ấy có thể làm tốt hơn.
330
00:30:18,403 --> 00:30:20,083
Ông ấy muốn làm tốt hơn.
331
00:30:21,963 --> 00:30:23,403
Ông ấy sẽ làm tốt hơn.
332
00:30:25,603 --> 00:30:26,683
Sự thật là...
333
00:30:30,603 --> 00:30:31,563
Sự thật là...
334
00:30:32,963 --> 00:30:34,483
Cậu có nghe không đấy, Edgar?
335
00:30:39,163 --> 00:30:40,243
Sự thật là...
336
00:30:41,683 --> 00:30:42,803
Ôi, nhóc ạ...
337
00:30:45,323 --> 00:30:46,323
Sự thật là...
338
00:30:48,163 --> 00:30:50,283
"Ai cũng nghĩ đến việc thay đổi thế giới.
339
00:30:51,403 --> 00:30:53,203
Nhưng không ai thay đổi bản thân".
340
00:30:56,323 --> 00:30:57,363
Ai vậy?
341
00:30:57,363 --> 00:30:58,603
Tolstoy.
342
00:30:59,603 --> 00:31:00,643
Leo Tolstoy.
343
00:31:01,163 --> 00:31:02,763
Bố sẽ thay đổi, Edgar.
344
00:31:02,763 --> 00:31:04,403
Phải! Chúng tôi muốn thay đổi!
345
00:31:04,403 --> 00:31:07,163
Thay đổi vì tất cả!
346
00:31:07,163 --> 00:31:08,483
Eric!
347
00:31:09,283 --> 00:31:14,203
Thay đổi vì tất cả!
348
00:31:14,843 --> 00:31:19,483
Thay đổi vì tất cả!
349
00:31:21,603 --> 00:31:23,283
Không. Tôi chưa xong.
350
00:31:27,283 --> 00:31:28,283
Này, đưa mic cho tôi.
351
00:31:28,283 --> 00:31:30,763
Edgar, anh bạn.
352
00:31:31,363 --> 00:31:32,683
Nếu con đang xem...
353
00:31:35,043 --> 00:31:36,163
đua với bố về nhà.
354
00:31:37,603 --> 00:31:38,923
Gặp ở đó nhé, anh bạn.
355
00:31:47,443 --> 00:31:48,483
Tiến lên, Eric!
356
00:31:51,483 --> 00:31:52,443
Vincent!
357
00:31:54,123 --> 00:31:56,523
Cảm phiền.
358
00:32:20,163 --> 00:32:23,523
Nhìn kìa! Là Eric! Eric, đợi đã!
359
00:32:23,523 --> 00:32:24,763
Eric kìa!
360
00:32:26,363 --> 00:32:27,483
Eric!
361
00:32:28,323 --> 00:32:29,963
Eric, chạy đi!
362
00:32:41,163 --> 00:32:43,163
Cái thằng ngu này.
363
00:32:43,163 --> 00:32:44,483
Edgar?
364
00:32:45,443 --> 00:32:47,803
Cái thằng chó đẻ ngu ngốc!
365
00:32:48,763 --> 00:32:51,243
Tránh khỏi đường đi!
366
00:32:51,763 --> 00:32:53,763
- Nghe thấy không?
- Bố!
367
00:32:54,283 --> 00:32:55,123
Edgar.
368
00:33:00,163 --> 00:33:02,003
Edgar!
369
00:33:03,563 --> 00:33:05,563
- Thằng khốn.
- Ôi Chúa ơi! Con còn sống!
370
00:33:08,803 --> 00:33:09,803
Edgar!
371
00:33:21,563 --> 00:33:28,483
MẤT TÍCH
TRẺ LẠC - MARLON ROCHELLE
372
00:33:48,523 --> 00:33:49,643
Con ngủ rồi.
373
00:33:54,763 --> 00:33:56,843
Anh sẽ gọi khi được phép gặp.
374
00:34:09,203 --> 00:34:10,163
Là anh.
375
00:34:13,043 --> 00:34:14,323
Anh là thứ độc hại.
376
00:34:46,403 --> 00:34:48,283
- George.
- Anh Anderson.
377
00:34:52,643 --> 00:34:53,523
Được rồi.
378
00:35:13,283 --> 00:35:16,323
Tin tức khác, có các báo cáo
một số vụ bắt giữ
379
00:35:16,323 --> 00:35:19,483
liên quan tới thiếu niên mất tích
Marlon Rochelle.
380
00:35:20,203 --> 00:35:22,443
Được cho là có liên quan
đến hộp đêm The Lux,
381
00:35:22,443 --> 00:35:25,883
chủ hộp đêm, anh Alexander Gator
không xuất hiện để đưa ra bình luận.
382
00:35:26,963 --> 00:35:30,523
Một cuộc đột kích vào hộp đêm trước đây
của anh Gator, Sierra, sáu năm trước,
383
00:35:30,523 --> 00:35:32,923
đã vạch trần đường dây mua bán dâm
trẻ vị thành niên
384
00:35:32,923 --> 00:35:35,123
liên quan đến một số khách hàng
có tiếng tăm,
385
00:35:35,123 --> 00:35:38,163
bao gồm cả một thượng nghị sĩ,
một nam diễn viên Hollywood,
386
00:35:38,163 --> 00:35:42,163
và một nhà sáng tạo hàng đầu
trên một chương trình trẻ em nổi tiếng.
387
00:35:42,643 --> 00:35:45,643
Thêm những tiết lộ
rất có thể đe dọa sự nghiệp
388
00:35:45,643 --> 00:35:48,843
vì thông tin chi tiết hiện đang được
công bố rộng rãi.
389
00:36:08,603 --> 00:36:10,843
Anh chết chắc rồi, Nokes.
390
00:36:17,963 --> 00:36:20,643
Chào, Leonard Wilson đây.
Hiện tôi không thể nghe máy.
391
00:36:20,643 --> 00:36:23,883
Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
Chúc một ngày tốt lành.
392
00:37:39,763 --> 00:37:41,923
Tin tức khác, cảnh sát tiếp tục tìm kiếm
393
00:37:41,923 --> 00:37:45,763
thi thể
của cậu bé Marlon Rochelle 14 tuổi.
394
00:37:46,403 --> 00:37:49,323
Với hy vọng sau khi tìm thấy,
sẽ sớm kết thúc được
395
00:37:49,323 --> 00:37:54,083
giai đoạn đầy tai tiếng và bi thảm này
trong lịch sử Sở Cảnh Sát New York.
396
00:37:54,763 --> 00:37:56,283
Nói chuyện với báo chí hôm nay
397
00:37:56,283 --> 00:38:00,403
và ám chỉ cựu Phó thị trưởng Costello
và các cộng sự của ông ấy,
398
00:38:00,403 --> 00:38:04,363
đồng thời suy nghĩ về cái chết
của con trai, bà Rochelle nói...
399
00:38:06,083 --> 00:38:09,203
Con trai tôi... 14 tuổi.
400
00:38:12,043 --> 00:38:14,123
Thằng bé ra ngoài
và không bao giờ quay lại.
401
00:38:17,723 --> 00:38:19,283
Con trai tôi tràn đầy tình yêu.
402
00:38:20,003 --> 00:38:21,083
Tràn đầy hy vọng.
403
00:38:22,483 --> 00:38:23,963
Tràn đầy niềm tin với mọi người.
404
00:38:26,083 --> 00:38:27,763
Nhưng thế giới này không công bằng.
405
00:38:27,763 --> 00:38:29,683
TÀI TRỢ BỞI NGÀY NẮNG ẤM TỐT LÀNH
406
00:38:29,683 --> 00:38:31,283
Có những quy tắc không công bằng.
407
00:38:33,083 --> 00:38:34,803
Niềm tin đó đã bị phản bội nhưng
408
00:38:36,043 --> 00:38:38,163
tình yêu và hy vọng vẫn sẽ còn tiếp tục.
409
00:38:39,563 --> 00:38:41,683
Miễn là tôi còn sống,
410
00:38:42,363 --> 00:38:44,043
tôi sẽ không từ bỏ tình yêu.
411
00:38:44,803 --> 00:38:46,403
Tôi sẽ không từ bỏ hy vọng.
412
00:38:47,643 --> 00:38:50,283
Con trai tôi xứng đáng được sống
ở thành phố yêu thương nó.
413
00:38:51,363 --> 00:38:54,283
Con trai tôi xứng đáng được sống
ở thành phố bảo vệ nó.
414
00:38:54,283 --> 00:38:57,203
Con trai tôi từng xứng đáng
và hy vọng điều tốt hơn thế này.
415
00:38:58,763 --> 00:39:04,323
Hy vọng rằng...
thành phố, rằng ta... có thể làm tốt hơn.
416
00:39:05,723 --> 00:39:07,883
Không phải ngày mai, mà là ngay bây giờ.
417
00:39:11,323 --> 00:39:13,803
Con trai tôi tên là Marlon Rochelle.
418
00:39:15,963 --> 00:39:17,123
Hãy làm tốt hơn.
419
00:39:18,563 --> 00:39:21,003
Vì con trai tôi.
Vì con trai của tất cả chúng ta.
420
00:39:22,363 --> 00:39:23,363
Vì Marlon.
421
00:39:23,363 --> 00:39:24,483
Làm ơn...
422
00:39:26,443 --> 00:39:27,363
làm tốt hơn.
423
00:40:27,483 --> 00:40:30,763
VÀI THÁNG SAU...
424
00:40:33,203 --> 00:40:34,363
Vincent.
425
00:40:36,363 --> 00:40:37,283
Bố.
426
00:40:38,723 --> 00:40:39,803
Cảm ơn vì tới gặp con.
427
00:40:40,403 --> 00:40:41,403
Trông con khỏe đấy.
428
00:40:41,923 --> 00:40:45,683
Con... con khỏe. Đang trên đà.
429
00:40:47,323 --> 00:40:49,323
Con sẽ khoẻ, hy vọng một ngày nào đó.
430
00:40:51,003 --> 00:40:52,563
Con đã suy nghĩ mãi.
431
00:40:53,203 --> 00:40:57,963
Bố có nhớ con bao nhiêu tuổi
khi chúng ta đến sở thú ở đó không?
432
00:40:57,963 --> 00:41:01,923
- Bố có cuộc họp sau 20 phút...
- Bốn hoặc năm, hẳn là tầm đó.
433
00:41:01,923 --> 00:41:05,243
Chúng ta thường tới đây thật sớm,
trước khi bố phải đi làm, chỉ hai ta,
434
00:41:05,243 --> 00:41:08,683
và sẽ cùng nhau đi qua
những cánh cổng đó, và bố sẽ nói:
435
00:41:09,203 --> 00:41:10,923
"Ngày Nắng Ấm Tốt Lành".
436
00:41:12,323 --> 00:41:13,603
Bố còn nhớ không?
437
00:41:16,563 --> 00:41:18,043
Chúng ta đi xem rái cá,
438
00:41:18,883 --> 00:41:20,803
khỉ, gấu Bắc Cực.
439
00:41:20,803 --> 00:41:22,243
Con đã rất thích gấu Bắc Cực.
440
00:41:22,243 --> 00:41:25,603
- Bố không biết chuyện này liên quan gì...
- Và đôi khi bố đưa con đi để...
441
00:41:25,603 --> 00:41:26,963
Ăn bánh mì nướng kiểu Pháp.
442
00:41:30,523 --> 00:41:32,243
Phải, bánh mì nướng kiểu Pháp.
443
00:41:35,363 --> 00:41:38,123
- Con đã quên bánh mì nướng kiểu Pháp.
- Bố thật sự phải đi...
444
00:41:38,123 --> 00:41:40,443
Đã có lúc, bố ạ...
445
00:41:42,443 --> 00:41:45,803
Đã từng có lúc con ngưỡng mộ bố.
446
00:41:48,003 --> 00:41:49,323
Thậm chí tôn trọng bố.
447
00:41:53,203 --> 00:41:54,603
Nhưng không còn thế nữa.
448
00:41:58,003 --> 00:41:59,323
Công viên mà con thích này.
449
00:41:59,923 --> 00:42:02,563
Công viên nơi con sắp xếp
diễn buổi diễn nhỏ.
450
00:42:02,563 --> 00:42:05,683
Công viên này được phê duyệt vào năm 1857
451
00:42:05,683 --> 00:42:07,363
khi người Mỹ da đen tự do
452
00:42:07,363 --> 00:42:10,643
và người Ireland, người Đức nhập cư
sống ở đây
453
00:42:10,643 --> 00:42:13,403
bị buộc phải rời khỏi Làng Seneca
454
00:42:13,403 --> 00:42:16,323
để dân New York
có thể tản bộ với con cái của họ trong đó.
455
00:42:16,843 --> 00:42:20,323
Con không cần phải tôn trọng nó,
nhưng không thể phủ nhận.
456
00:42:21,323 --> 00:42:22,883
Đó gọi là sự phát triển, Vincent.
457
00:42:25,443 --> 00:42:26,603
Hoặc trộm cắp.
458
00:42:30,043 --> 00:42:31,323
Tạm biệt bố.
459
00:42:42,323 --> 00:42:46,483
Ngày Nắng Ấm Tốt Lành! Và chào mừng
đến với trải nghiệm nắng ấm.
460
00:42:48,003 --> 00:42:51,803
Tuyệt. Làm ơn không mang thiết bị
chụp ảnh, quay phim.
461
00:42:51,803 --> 00:42:54,403
Vé không đánh số.
Bạn sẽ ngồi chỗ bạn lấy được.
462
00:42:54,403 --> 00:42:56,163
Nhưng ai cũng là người chiến thắng
463
00:42:56,163 --> 00:42:58,843
Chúng ta xếp hàng đơn đi vào
qua cánh cửa này.
464
00:42:58,843 --> 00:43:01,123
Nhớ để tay trong túi.
465
00:43:01,123 --> 00:43:04,923
Không được nhai kẹo cao su. Không kẹo...
466
00:43:14,923 --> 00:43:15,963
Vẫn tới muộn.
467
00:43:17,203 --> 00:43:18,123
- Chào.
- Chào
468
00:43:18,123 --> 00:43:19,243
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
469
00:43:19,243 --> 00:43:21,563
- Lúc diễn tập, cái mồm bị trễ xuống.
- Ừ.
470
00:43:21,563 --> 00:43:24,523
- Nên anh phải giữ thật chặt.
- Hẳn rồi. Dây thun, không chốt.
471
00:43:24,523 --> 00:43:25,763
Chuẩn.
472
00:43:25,763 --> 00:43:28,923
Bàn chân đây. Và với giọng nói,
có nhớ chúng ta đã nói gì không?
473
00:43:28,923 --> 00:43:30,203
- Anh phải...
- Trầm hơn.
474
00:43:30,203 --> 00:43:31,563
- Cứ như thế.
- Được rồi.
475
00:43:31,563 --> 00:43:32,763
Anh sẽ làm rất tốt.
476
00:43:33,283 --> 00:43:34,163
Cảm ơn.
477
00:43:47,323 --> 00:43:48,523
Được rồi, anh bạn.
478
00:43:49,603 --> 00:43:50,803
Làm thôi.
479
00:43:52,083 --> 00:43:55,603
Này, Bug! Cậu có nghe nói
về cây non muốn học?
480
00:43:55,603 --> 00:43:58,723
- Tớ không biết.
- Cậu ta đi tới trường tiểu học.
481
00:44:00,603 --> 00:44:02,763
Eric đây rồi. Đừng sợ.
482
00:44:02,763 --> 00:44:05,643
Chỉ một cành cây nữa thôi. Sắp được rồi!
483
00:44:05,643 --> 00:44:06,563
Tiếp tục đi.
484
00:44:06,563 --> 00:44:09,003
Cậu không thể nhìn thấy quang cảnh
nếu cậu che mắt.
485
00:44:09,003 --> 00:44:10,483
Cậu làm được rồi, Eric!
486
00:44:10,483 --> 00:44:12,283
Nhưng tôi sợ, Mush.
487
00:44:12,803 --> 00:44:14,683
Tớ không sợ gì cả.
488
00:44:14,683 --> 00:44:17,523
Tôi sợ thế giới bên dưới.
489
00:44:20,243 --> 00:44:24,163
Đừng sợ, Eric,
vì cậu có chúng tớ bên cạnh.
490
00:44:25,523 --> 00:44:26,843
Tôi đoán là vậy,
491
00:44:28,443 --> 00:44:29,483
phải không?
492
00:44:38,923 --> 00:44:41,763
THE LUX
ĐÓNG CỬA
493
00:44:52,763 --> 00:44:53,643
Là Michael.
494
00:44:57,763 --> 00:44:58,963
Chào!
495
00:45:01,443 --> 00:45:03,883
Ồ. Cảm ơn. Anh có thể đặt ở đó.
496
00:45:06,963 --> 00:45:10,443
- Cảm ơn. Không cần. Cảm ơn.
- Tôi có thể để ở... Không có gì.
497
00:45:13,603 --> 00:45:16,923
Tôi đang trông cháu tôi.
Đó là con trai của Anita, McKay.
498
00:45:39,363 --> 00:45:43,003
Sao anh không ngồi chơi một lát?
Để tôi làm gì đó cho anh ăn.
499
00:45:46,323 --> 00:45:49,243
Ngày Nắng Ấm Tốt Lành!
500
00:45:49,843 --> 00:45:53,003
Được rồi, một tấm nữa. Tươi lên!
501
00:45:53,003 --> 00:45:54,043
Nào.
502
00:45:54,643 --> 00:45:56,603
Và một, hai, ba.
503
00:45:56,603 --> 00:45:59,763
Ngày Nắng Ấm Tốt Lành!
504
00:45:59,763 --> 00:46:02,443
Được rồi. Đẹp lắm. Cảm ơn.
505
00:46:03,403 --> 00:46:04,363
Này, cảm ơn.
506
00:46:08,963 --> 00:46:10,403
Ôi! Chà.
507
00:46:11,803 --> 00:46:12,883
- Này.
- Chào.
508
00:46:14,723 --> 00:46:15,723
Nó thực sự xảy ra.
509
00:46:16,403 --> 00:46:18,723
Ừ! Nó thực sự xảy ra.
510
00:46:22,003 --> 00:46:23,963
Edgar. Thằng bé ổn chứ?
511
00:46:23,963 --> 00:46:25,763
Ừ, con rất hào hứng.
512
00:46:27,083 --> 00:46:29,123
- Được.
- Khoảng tám giờ bọn em sẽ đón con.
513
00:46:29,643 --> 00:46:31,443
- Buổi diễn rất tuyệt.
- Cảm ơn.
514
00:46:32,163 --> 00:46:33,643
Rất vui được gặp anh, Sebastian.
515
00:46:35,643 --> 00:46:36,563
Edgar?
516
00:47:13,803 --> 00:47:14,683
Chào đằng ấy.
517
00:47:17,443 --> 00:47:18,363
Chào đằng ấy.
518
00:47:34,643 --> 00:47:36,363
Cậu tên gì?
519
00:47:41,363 --> 00:47:43,563
Tên tôi là Vincent.
520
00:47:45,843 --> 00:47:49,483
Rất vui được gặp cậu, Vincent.
Tôi là Eric.
521
00:47:55,283 --> 00:47:57,123
Tôi cũng rất vui được gặp cậu...
522
00:47:58,683 --> 00:47:59,563
Eric.
523
00:48:07,083 --> 00:48:08,723
Ta chưa từng gặp nhau à?
524
00:48:09,563 --> 00:48:10,723
Tôi nghĩ là chưa.
525
00:48:10,723 --> 00:48:11,843
Chưa? Được rồi.
526
00:48:11,843 --> 00:48:16,923
Thế thì lạ thật
vì trông cậu rất giống một người tôi quen.
527
00:48:17,483 --> 00:48:19,243
Ừ, được rồi.
528
00:48:21,643 --> 00:48:22,923
Tên cậu là gì ấy nhỉ?
529
00:48:22,923 --> 00:48:24,283
- Eric.
- Eric? Là nó.
530
00:48:24,283 --> 00:48:27,563
Rồi, tôi nhớ rồi. Cậu là quái vật mới nhỉ?
531
00:48:28,203 --> 00:48:30,203
- Ừ.
- Ồ. Tình hình có ổn không?
532
00:48:30,803 --> 00:48:31,963
Không tệ.
533
00:48:31,963 --> 00:48:33,803
- Thật sao?
- Ừ.
534
00:50:25,043 --> 00:50:26,963
{\an8}Biên dịch: Trần Hoàng Anh