1 00:00:20,833 --> 00:00:21,833 ‫"كاميل"!‬ 2 00:00:26,375 --> 00:00:27,458 ‫"كاميل"!‬ 3 00:00:29,000 --> 00:00:30,208 ‫"كاميل"!‬ 4 00:00:30,208 --> 00:00:33,166 ‫عجبي، يا لها من مصادفة عجيبة.‬ 5 00:00:33,166 --> 00:00:35,083 ‫فأنا أمكث في هذا الفندق.‬ 6 00:00:35,083 --> 00:00:37,000 ‫وقد أمضيت اليوم بطوله‬ 7 00:00:37,000 --> 00:00:40,166 ‫أفكّر في محادثتنا هذا الصباح.‬ 8 00:00:40,166 --> 00:00:43,625 ‫لأنني ربما بدوت لك وقحًا بعض الشيء‬ 9 00:00:43,625 --> 00:00:45,666 ‫حين صددتك.‬ 10 00:00:47,875 --> 00:00:50,000 ‫لكن بإمكاني أن أوضّح.‬ 11 00:00:50,000 --> 00:00:54,708 ‫لو سمحت لي، الحكاية وما فيها‬ ‫أنني تطلّقت مؤخّرًا ووعدت نفسي...‬ 12 00:00:54,708 --> 00:00:58,166 ‫أودّ أن أسمع عن وعدك. لا أريد أن أبدو وقحة...‬ 13 00:00:58,166 --> 00:00:59,750 ‫- هل ستركبين؟‬ ‫- أجل.‬ 14 00:00:59,750 --> 00:01:02,916 ‫لكنني مستعجلة. فأنا متأخّرة على حفل موسيقي.‬ 15 00:01:02,916 --> 00:01:06,250 ‫ما رأيك في أن أرافقك؟‬ ‫سأكمل لك القصة في الطريق.‬ 16 00:01:28,291 --> 00:01:29,125 ‫تفضّلي بالدخول.‬ 17 00:01:30,208 --> 00:01:31,333 ‫هل أحضرت الدرّاجة؟‬ 18 00:01:33,958 --> 00:01:34,833 ‫المفاتيح.‬ 19 00:01:34,833 --> 00:01:36,250 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 20 00:01:37,500 --> 00:01:39,833 ‫لدي بعض الأعمال.‬ ‫أنا في مهمّة وكّلني بها "برلين".‬ 21 00:01:39,833 --> 00:01:41,083 ‫المفاتيح.‬ 22 00:01:47,291 --> 00:01:48,375 ‫إلى أين؟‬ 23 00:01:48,375 --> 00:01:49,791 ‫سأستعيد الكأس المقدسة.‬ 24 00:01:49,791 --> 00:01:53,500 ‫لهذا ستبقين هنا وتراقبين الشاشات.‬ 25 00:01:58,833 --> 00:02:00,750 ‫لكن ما من أحد في البيت يا أبله.‬ 26 00:02:01,625 --> 00:02:02,833 ‫قد يعودان.‬ 27 00:02:02,833 --> 00:02:05,083 ‫كيف تنوي استعادة الكأس؟‬ 28 00:02:06,250 --> 00:02:09,041 ‫سأنتظر مغادرة القسّيس، ثم أشغّل الدرّاجة.‬ 29 00:02:09,041 --> 00:02:12,041 ‫فأقود على مقربة منه وأنتشلها وأختفي.‬ 30 00:02:12,666 --> 00:02:13,500 ‫مفهوم؟‬ 31 00:02:13,500 --> 00:02:18,083 ‫بأيّ يد ستنتشلها؟‬ ‫لأن عليك القيادة والفرملة والتعشيق...‬ 32 00:02:18,083 --> 00:02:21,708 ‫لا شكّ في أن الكأس ثقيلة.‬ ‫فهل لديك طريقة جديدة لنشل الحقيبة؟‬ 33 00:02:23,041 --> 00:02:27,000 ‫سأذهب معك، من دون نقاش.‬ ‫كما أنني خُلقت لركوب الدرّاجات.‬ 34 00:02:41,625 --> 00:02:43,208 ‫كيف سأخبرك بهذا؟‬ 35 00:02:43,208 --> 00:02:45,041 ‫كنت قد وعدت نفسي‬ 36 00:02:45,041 --> 00:02:47,791 ‫بالابتعاد عن النساء إلى حين.‬ 37 00:02:47,791 --> 00:02:51,500 ‫هل تمانع؟ أحضرت ملابس أرتديها على الطريق.‬ 38 00:02:52,625 --> 00:02:54,041 ‫لا، بالتأكيد لا أمانع.‬ 39 00:02:54,041 --> 00:03:00,708 ‫أردت المجيء إلى هنا للاستمتاع‬ ‫بالوقت وحدي وبهدوء وهناء العزوبية.‬ 40 00:03:00,708 --> 00:03:04,666 ‫كان قلبي بحاجة إلى استراحة قصيرة.‬ 41 00:03:04,666 --> 00:03:08,041 ‫- يلوح في كلامك شيء من كره النساء.‬ ‫- لا، على الإطلاق.‬ 42 00:03:08,791 --> 00:03:12,000 ‫أؤكّد لك بأنه دفاع عن النفس بالأحرى.‬ 43 00:03:12,625 --> 00:03:16,333 ‫لكن بعد مصادفتنا الأخيرة سألت نفسي فجأةً،‬ 44 00:03:16,333 --> 00:03:19,708 ‫"هل تعاقب نفسك على فشلك؟‬ 45 00:03:20,208 --> 00:03:23,416 ‫هل تحرم نفسك الفرصة‬ ‫للتعرّف على امرأة لا تتكرّر؟‬ 46 00:03:23,416 --> 00:03:24,791 ‫امرأة فريدة."‬ 47 00:03:25,500 --> 00:03:27,958 ‫ثمة أربعة مليارات امرأة في العالم.‬ 48 00:03:27,958 --> 00:03:32,041 ‫واحتمال مقابلة امرأة فاتنة احتمال نادر.‬ 49 00:03:32,041 --> 00:03:34,416 ‫فليس لدينا رفاهية تفويت فرصة.‬ 50 00:03:34,416 --> 00:03:37,875 ‫لهذا ما كان لي إلّا أن أسرع إليك حين رأيتك.‬ 51 00:03:37,875 --> 00:03:40,875 ‫صادفتك أمام... أتسمحين لي؟‬ 52 00:03:40,875 --> 00:03:41,958 ‫- أجل.‬ ‫- أجل؟‬ 53 00:03:44,208 --> 00:03:46,125 ‫وهذا ما أتى بي إلى هنا.‬ 54 00:04:03,791 --> 00:04:05,541 ‫"نادي الأوبرا"‬ 55 00:04:10,666 --> 00:04:15,166 ‫"(برلين)"‬ 56 00:05:03,291 --> 00:05:04,291 ‫انطلقي.‬ 57 00:05:06,458 --> 00:05:08,291 ‫توقّفي!‬ 58 00:05:08,291 --> 00:05:09,916 ‫المدانان.‬ 59 00:05:20,500 --> 00:05:21,333 ‫تاكسي!‬ 60 00:05:24,250 --> 00:05:25,541 ‫الآن!‬ 61 00:05:31,000 --> 00:05:32,125 ‫يأبى إفلاتها!‬ 62 00:05:41,791 --> 00:05:42,625 ‫خذي الحقيبة!‬ 63 00:06:02,458 --> 00:06:03,458 ‫اركضي! بئسًا!‬ 64 00:06:23,041 --> 00:06:23,958 ‫ابتعدوا!‬ 65 00:06:24,833 --> 00:06:26,000 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 66 00:06:32,708 --> 00:06:33,541 ‫"روي"!‬ 67 00:06:45,541 --> 00:06:46,791 ‫انطلقي!‬ 68 00:07:01,666 --> 00:07:02,666 ‫بئسًا!‬ 69 00:08:35,041 --> 00:08:36,708 ‫انتبهي للطاولة!‬ 70 00:08:37,291 --> 00:08:38,500 ‫تبًا، الطاولة!‬ 71 00:08:39,916 --> 00:08:41,875 ‫اخرس يا "روي"، اخرس!‬ 72 00:08:42,708 --> 00:08:43,875 ‫حاذري!‬ 73 00:08:45,291 --> 00:08:46,208 ‫حاذري!‬ 74 00:08:50,500 --> 00:08:53,416 ‫زفاف وجنازة، كما في الفيلم تمامًا.‬ 75 00:08:54,750 --> 00:08:55,583 ‫مرأب سيّارات.‬ 76 00:09:40,916 --> 00:09:42,916 ‫سيسمعان صوت خطانا إن تحرّكنا.‬ 77 00:09:45,416 --> 00:09:47,166 ‫ليس إن كان هناك صوت أعلى.‬ 78 00:09:54,833 --> 00:09:57,458 ‫لنلتق في الموقف 123. اذهبي في ذلك الاتجاه.‬ 79 00:09:57,458 --> 00:09:58,708 ‫واحذي حذوي.‬ 80 00:10:52,208 --> 00:10:53,833 ‫- مهلًا!‬ ‫- تبًا!‬ 81 00:10:54,666 --> 00:10:56,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا الآن؟‬ 82 00:10:56,458 --> 00:10:59,291 ‫سنشغّل سيّارةً قديمةً بوصل أسلاكها ونغادر.‬ 83 00:10:59,291 --> 00:11:02,250 ‫يجب ألّا يكون لها نظام حماية ضدّ السرقة.‬ ‫تلك السيّارة.‬ 84 00:11:03,125 --> 00:11:04,166 ‫مستعدّة؟‬ 85 00:11:21,500 --> 00:11:23,166 ‫- سحقًا!‬ ‫- أسرع وشغّلها!‬ 86 00:11:23,166 --> 00:11:25,541 ‫فُعّل الإنذار ومنع الاشتعال.‬ 87 00:11:25,541 --> 00:11:27,333 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- إنهما قادمان.‬ 88 00:11:28,416 --> 00:11:30,791 ‫انتقلي إلى المقعد الخلفي! هيّا.‬ 89 00:11:53,708 --> 00:11:56,083 ‫لم أكن متأكّدةً من أنك ستنسجم هنا.‬ 90 00:11:56,083 --> 00:11:58,916 ‫لكنك جاريت جوّ المكان.‬ 91 00:11:58,916 --> 00:12:00,708 ‫لم ذلك؟ أبسبب ربطة العنق الفراشية؟‬ 92 00:12:01,208 --> 00:12:03,333 ‫أتأنّق حتى حين أذهب إلى البقالية.‬ 93 00:12:04,291 --> 00:12:07,375 ‫لا تبدو وكأنك تتردّد كثيرًا إلى البقالية.‬ 94 00:12:08,458 --> 00:12:11,125 ‫بل تبدو وكأنك تقيم في الفنادق.‬ 95 00:12:11,125 --> 00:12:14,500 ‫تسافر حول العالم وتزور المتاحف.‬ 96 00:12:14,500 --> 00:12:17,083 ‫وتحتسي النبيذ في الكروم.‬ 97 00:12:27,875 --> 00:12:31,583 ‫ولا بدّ أنها أول مرة‬ ‫تحتسي فيها الجعة في زجاجة.‬ 98 00:12:33,500 --> 00:12:34,333 ‫صحيح.‬ 99 00:12:34,333 --> 00:12:38,375 ‫أكره الشرب من زجاجات‬ ‫تُنقل في صناديق عبر المستودعات والشاحنات‬ 100 00:12:38,375 --> 00:12:40,958 ‫من شخص إلى آخر قبل أن تصل إلى شفتيّ.‬ 101 00:12:41,833 --> 00:12:43,916 ‫لكن هذه الزجاجة مذاقها كشراب السلسبيل.‬ 102 00:12:43,916 --> 00:12:45,166 ‫لنشرب نخب ذلك.‬ 103 00:12:45,750 --> 00:12:46,916 ‫نخب شراب السلسبيل.‬ 104 00:12:52,833 --> 00:12:54,000 ‫هل غادرا؟‬ 105 00:12:57,041 --> 00:13:00,458 ‫لا أراهما، لكن دعينا لا ننتظر حتى نعرف.‬ 106 00:13:02,125 --> 00:13:03,875 ‫لنجرّب تلك السيّارة.‬ 107 00:13:10,125 --> 00:13:11,000 ‫أجل!‬ 108 00:13:11,000 --> 00:13:12,250 ‫أسرع وانطلق!‬ 109 00:13:18,208 --> 00:13:19,291 ‫إنه يحمل فأسًا! أسرع!‬ 110 00:13:23,833 --> 00:13:25,041 ‫حاذر!‬ 111 00:13:46,916 --> 00:13:47,791 ‫تبًا.‬ 112 00:13:50,208 --> 00:13:51,291 ‫سحقًا.‬ 113 00:14:13,000 --> 00:14:14,916 ‫هيّا بنا.‬ 114 00:15:20,833 --> 00:15:23,500 ‫كانت ليلة رائعة.‬ 115 00:15:23,500 --> 00:15:24,833 ‫ومميزة أيضًا.‬ 116 00:15:27,041 --> 00:15:30,750 ‫آمل بأن يتسنّى لنا تكرارها‬ ‫في زيارتي التالية إلى "باريس".‬ 117 00:15:31,250 --> 00:15:34,833 ‫سآخذك إلى مكان‬ ‫يمكنك فيه الشرب من كؤوس كريستالية بوهيمية.‬ 118 00:15:34,833 --> 00:15:37,208 ‫سيتعيّن عليك أن تطلبي رقم هاتفي إذًا.‬ 119 00:15:39,541 --> 00:15:41,458 ‫لكنني لا أحمل قلمًا.‬ 120 00:16:25,583 --> 00:16:26,458 ‫نومًا هنيئًا.‬ 121 00:16:27,041 --> 00:16:28,208 ‫نومًا هنيئًا.‬ 122 00:16:51,333 --> 00:16:52,958 ‫هل سنذهب للغوص؟‬ 123 00:16:54,333 --> 00:16:57,500 ‫- حسبت أنك "كاميرون".‬ ‫- أنا أبحث عنها. فقد أعرتها درّاجتي.‬ 124 00:16:57,500 --> 00:16:59,625 ‫- غادرت للتوّ.‬ ‫- أين درّاجتي؟‬ 125 00:16:59,625 --> 00:17:01,833 ‫لا أدري. إنها تستخدمها على الأرجح.‬ 126 00:17:01,833 --> 00:17:03,208 ‫أراك لاحقًا إذًا.‬ 127 00:17:03,208 --> 00:17:06,666 ‫مهلًا. ألن تخبريني بالغاية من هذه النظّارة؟‬ 128 00:17:06,666 --> 00:17:08,666 ‫إنها نظّارة واقع افتراضي.‬ 129 00:17:08,666 --> 00:17:10,541 ‫رائع. هل تلعبين لعبة؟‬ 130 00:17:10,541 --> 00:17:12,541 ‫لا، بل إنها محاكاة.‬ 131 00:17:12,541 --> 00:17:15,166 ‫لم أنته من برمجتها بعد. لا تلمسها رجاءً.‬ 132 00:17:15,166 --> 00:17:18,000 ‫- حاذر. إنها حسّاسة.‬ ‫- هل صمّمت ما ترين؟‬ 133 00:17:18,000 --> 00:17:19,666 ‫- أجل.‬ ‫- مستحيل.‬ 134 00:17:19,666 --> 00:17:21,333 ‫- دعيني أجرّبها.‬ ‫- لا.‬ 135 00:17:21,333 --> 00:17:25,208 ‫لن أغادر هذه الغرفة.‬ ‫سأكبّل نفسي بلوح السرير.‬ 136 00:17:26,083 --> 00:17:26,916 ‫أرجوك.‬ 137 00:17:28,333 --> 00:17:29,375 ‫معك خمس ثوان.‬ 138 00:17:40,791 --> 00:17:43,458 ‫كم هذا رائع.‬ 139 00:17:44,458 --> 00:17:46,416 ‫ويحي، الإطلالات مذهلة.‬ 140 00:17:46,958 --> 00:17:48,541 ‫ما أجمل لون البحر.‬ 141 00:17:48,541 --> 00:17:49,791 ‫- إنها "زنجبار".‬ ‫- عجبي.‬ 142 00:17:53,541 --> 00:17:56,833 ‫- لماذا لست أتحرّك؟‬ ‫- لأنك لم تلصق المستشعرات.‬ 143 00:17:56,833 --> 00:17:57,875 ‫حسنًا، انتظر.‬ 144 00:17:58,875 --> 00:18:00,458 ‫لا أعرف ما الذي جعلك لصّة.‬ 145 00:18:00,458 --> 00:18:03,125 ‫يجدر بك العمل لدى "ناسا" على الأقلّ.‬ ‫فأنت نابغة.‬ 146 00:18:03,833 --> 00:18:06,375 ‫- ما عمل هذه؟‬ ‫- ترصد الحركة.‬ 147 00:18:09,666 --> 00:18:10,583 ‫ماذا؟‬ 148 00:18:11,291 --> 00:18:15,166 ‫عليّ وضع بعضها على بطنك وأخرى على ظهرك.‬ 149 00:18:15,166 --> 00:18:16,250 ‫بالتأكيد، هيّا.‬ 150 00:18:18,666 --> 00:18:19,625 ‫حسنًا.‬ 151 00:18:21,458 --> 00:18:23,500 ‫لا. لن تلتصق.‬ 152 00:18:23,500 --> 00:18:24,625 ‫بسبب الزيت.‬ 153 00:18:33,041 --> 00:18:34,375 ‫جرّبي الآن.‬ 154 00:18:39,166 --> 00:18:40,166 ‫التصقت.‬ 155 00:18:41,041 --> 00:18:43,416 ‫- حسنًا، استدر من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 156 00:18:45,041 --> 00:18:45,916 ‫حسنًا.‬ 157 00:18:46,708 --> 00:18:47,708 ‫انتهيت.‬ 158 00:18:48,625 --> 00:18:50,583 ‫- انتهيت؟ حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 159 00:18:54,708 --> 00:18:57,666 ‫باتت تعمل الآن. انظري، لقد اقشعرّ بدني.‬ 160 00:18:57,666 --> 00:18:58,583 ‫المسيني.‬ 161 00:18:58,583 --> 00:19:01,083 ‫أجل. أجل، شعرك منتصب.‬ 162 00:19:01,083 --> 00:19:02,500 ‫يا للعجب.‬ 163 00:19:18,916 --> 00:19:20,166 ‫هل تلك الفتاة أنت؟‬ 164 00:19:22,500 --> 00:19:23,916 ‫حسنًا، يكفي هذا.‬ 165 00:19:24,833 --> 00:19:26,541 ‫مرّت أكثر من خمس ثوان.‬ 166 00:19:28,250 --> 00:19:29,375 ‫هذه أنت، صحيح؟‬ 167 00:19:30,000 --> 00:19:31,333 ‫إنها شخصيّتي الافتراضية.‬ 168 00:19:31,333 --> 00:19:33,125 ‫كنت تنظر إلى مرآة.‬ 169 00:19:34,291 --> 00:19:37,625 ‫أفترض أنه خطأ فنّي وأنك تعملين على إصلاحه،‬ 170 00:19:37,625 --> 00:19:42,708 ‫لكن بدا لي وكأن حلماتك بارزة‬ ‫وناتئة لسنتيمترين في ذلك الفستان القصير.‬ 171 00:19:42,708 --> 00:19:46,250 ‫لا تنفكّ تتحدّث عن الشعر والحلمات. استدر.‬ 172 00:19:46,250 --> 00:19:47,500 ‫ماذا قلتُ؟‬ 173 00:19:48,750 --> 00:19:52,833 ‫غادر. وحين تعود "كاميرون"،‬ ‫سأطلب منها الاتصال بك. وداعًا.‬ 174 00:19:54,958 --> 00:19:56,750 ‫آسف. كان كلامي غير لائق.‬ 175 00:19:58,958 --> 00:20:01,333 ‫لدي سؤال واحد فقط. ما الغاية من هذا؟‬ 176 00:20:03,250 --> 00:20:05,083 ‫إنه واقع بديل.‬ 177 00:20:05,083 --> 00:20:08,333 ‫إذ لا يمكن للجميع‬ ‫الذهاب في عطلة إلى النعيم‬ 178 00:20:08,333 --> 00:20:10,000 ‫مع أصدقاء يحبّونهم.‬ 179 00:20:11,416 --> 00:20:14,541 ‫لا أدري. ماذا تحبّ أن تفعل؟‬ ‫ارتياد النوادي الليلية؟‬ 180 00:20:14,541 --> 00:20:16,291 ‫أنا ملك حلبة الرقص.‬ 181 00:20:17,208 --> 00:20:20,291 ‫حسنًا، يمكنك استغلال ذلك‬ ‫للرقص في أروع النوادي.‬ 182 00:20:20,791 --> 00:20:23,625 ‫فتضع النظّارة وتستمتع بالتجربة.‬ 183 00:20:23,625 --> 00:20:26,041 ‫لكنها ليست حقيقية. فأنت هنا، في غرفة.‬ 184 00:20:26,041 --> 00:20:28,250 ‫لكن عقلك يعالجها كما لو كانت حقيقية.‬ 185 00:20:28,833 --> 00:20:33,291 ‫فترقص مع الناس‬ ‫وتتحدّث إليهم وتشاركهم الشراب.‬ 186 00:20:33,291 --> 00:20:35,583 ‫والمشاعر التي تحسّ بها حقيقية.‬ 187 00:20:42,000 --> 00:20:44,125 ‫أنت تبتكرين عالمًا مذهلًا.‬ 188 00:20:44,708 --> 00:20:45,666 ‫أنت عبقرية.‬ 189 00:20:47,500 --> 00:20:50,166 ‫- سأذهب إلى الديماس، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 190 00:21:06,166 --> 00:21:07,916 ‫متى كنتما ستخبرانني؟‬ 191 00:21:07,916 --> 00:21:12,250 ‫كلّفنا "برلين" بمهمّة.‬ ‫ولم نكن مضطّرين إلى إخبارك بشيء.‬ 192 00:21:12,250 --> 00:21:15,291 ‫نحاول الاتصال به منذ ليلة البارحة،‬ ‫لكنه لا يجيب.‬ 193 00:21:15,875 --> 00:21:18,541 ‫هذه أول مرة تخرج فيها في "باريس" يا "روي"،‬ ‫وقد أخفقت.‬ 194 00:21:19,166 --> 00:21:21,958 ‫لا أقصد اقتحام بيت "بولينياك"،‬ 195 00:21:21,958 --> 00:21:25,333 ‫وإنما نشل حقيبة القسّيس وجرّه لعشرة أمتار.‬ 196 00:21:25,333 --> 00:21:28,083 ‫وسرقتكما سيّارة بالعنف وسط حفل زفاف.‬ 197 00:21:28,625 --> 00:21:30,250 ‫ومهاجمة مجرم مدان.‬ 198 00:21:30,250 --> 00:21:33,708 ‫وتدمير عدّة مركبات في مرأب سيّارات. حيث...‬ 199 00:21:36,750 --> 00:21:38,916 ‫حيث فُعّل 26 إنذارًا.‬ 200 00:21:41,541 --> 00:21:44,791 ‫ثم تجلسان لتناول الكرواسان‬ ‫والقهوة بالحليب على الإفطار‬ 201 00:21:44,791 --> 00:21:46,291 ‫وكأن شيئًا لم يحدث.‬ 202 00:21:46,291 --> 00:21:47,583 ‫الخطأ خطأنا كلانا.‬ 203 00:21:48,750 --> 00:21:52,125 ‫لكن سرقة الكأس لم تكن سهلة‬ ‫بوجود ذينك المرافقين السفّاحين.‬ 204 00:21:53,125 --> 00:21:58,166 ‫رائع. فلنطلب طبق بيض بندكت‬ ‫ونسترخ قليلًا إذًا. صحيح؟‬ 205 00:21:58,166 --> 00:21:59,250 ‫يا سيّد!‬ 206 00:22:01,208 --> 00:22:02,875 ‫لولا وقوع معجزة‬ 207 00:22:02,875 --> 00:22:06,166 ‫لكان جميعنا‬ ‫في سجن فرنسيّ مشدّد الحراسة الآن.‬ 208 00:22:08,916 --> 00:22:10,708 ‫هل يبدو لكما ذلك مألوفًا؟‬ 209 00:22:11,375 --> 00:22:12,583 ‫كيف حصلت عليها؟‬ 210 00:22:12,583 --> 00:22:16,208 ‫أتى القسّيس إليّ في منتصف الليل‬ ‫مستندًا إلى عكّاز ومرعوبًا.‬ 211 00:22:16,208 --> 00:22:18,250 ‫قال إنه لن يقصد "بورتو" ولا "سانتياغو"،‬ 212 00:22:18,250 --> 00:22:20,500 ‫وإننا كنا محقّين في المسألة الأمنية.‬ 213 00:22:20,500 --> 00:22:22,666 ‫وإن بعض الحقراء حاولوا أن يسرقوها.‬ 214 00:22:22,666 --> 00:22:25,958 ‫وإنه يعاني من ألم في الظهر‬ ‫وإن في وسعنا مواصلة عمليات الحفريات.‬ 215 00:22:25,958 --> 00:22:30,041 ‫وإنه سيأخذ إجازة طبّية لأسبوع‬ ‫لأن حالته لا تسمح له بإقامة القدّاس.‬ 216 00:22:33,583 --> 00:22:38,791 ‫النصف المليء من الكأس‬ ‫هو أن لدينا سبعة أيام لحفر النفق.‬ 217 00:22:39,500 --> 00:22:41,208 ‫أنت المسؤول عن إيقاظ "برلين".‬ 218 00:22:43,250 --> 00:22:44,250 ‫في الحال.‬ 219 00:22:50,833 --> 00:22:51,916 ‫كيف حالك؟‬ 220 00:22:51,916 --> 00:22:53,000 ‫بخير.‬ 221 00:22:53,958 --> 00:22:55,500 ‫كنت بحاجة إلى جرعة الحماس.‬ 222 00:22:56,625 --> 00:22:58,291 ‫لست مضطرة إلى البقاء.‬ 223 00:23:00,250 --> 00:23:04,375 ‫أخبرت "برلين" بأنني سأبقى حتى النهاية.‬ ‫وهذا ما سأفعله.‬ 224 00:23:11,416 --> 00:23:12,791 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 225 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 ‫أنا "كاميل".‬ 226 00:23:15,333 --> 00:23:19,708 ‫أتعلم أمرًا؟ أول ما فعلته‬ ‫عند استيقاظي هذا الصباح كان الضحك.‬ 227 00:23:20,583 --> 00:23:25,416 ‫كانت رؤية رجل بربطة عنق فراشية يحمل‬ ‫مغنّي بانك روك على كتفيه مشهدًا لا يُنسى.‬ 228 00:23:25,416 --> 00:23:28,458 ‫أشكرك على الصورة.‬ 229 00:23:28,458 --> 00:23:29,708 ‫على الرحب والسعة.‬ 230 00:23:29,708 --> 00:23:32,416 ‫مستعدّ لارتداء بدلتي‬ ‫حتى في إضراب عتّالي بضائع السفن معك.‬ 231 00:23:32,416 --> 00:23:34,125 ‫ما عليك سوى الطلب.‬ 232 00:23:34,125 --> 00:23:37,291 ‫كنت أقف في شرفتي أنظر إلى فندقك،‬ 233 00:23:38,041 --> 00:23:40,166 ‫وأتساءل ما إن كنت ما تزال فيه.‬ 234 00:23:45,708 --> 00:23:46,708 ‫ما زلت هنا.‬ 235 00:23:48,875 --> 00:23:50,875 ‫ما رأيك في مشاركتي الإفطار؟‬ 236 00:23:52,458 --> 00:23:55,791 ‫قبل أن أجيب،‬ ‫عليّ أن أخبرك بشيء. أنا متزوّجة.‬ 237 00:23:56,375 --> 00:23:58,250 ‫مضى على زواجي ثمانية أعوام.‬ 238 00:23:58,833 --> 00:24:01,291 ‫لكنني تواصلت معك البارحة‬ 239 00:24:01,291 --> 00:24:03,875 ‫على مستوى نادر للغاية.‬ 240 00:24:03,875 --> 00:24:06,041 ‫قلت أربعة مليارات امرأة.‬ 241 00:24:06,041 --> 00:24:08,375 ‫لكن ثمة أربعة مليارات رجل أيضًا.‬ 242 00:24:08,875 --> 00:24:10,750 ‫ولا يسهل مقابلة رجل‬ 243 00:24:10,750 --> 00:24:12,500 ‫أرغب في التعرّف إليه أكثر.‬ 244 00:24:13,291 --> 00:24:15,791 ‫لا أدري، حياة أريد استكشافها.‬ 245 00:24:16,958 --> 00:24:20,583 ‫تقولين أولًا إنك متزوّجة،‬ ‫ثم تقولين إنك تريدين استكشافي.‬ 246 00:24:20,583 --> 00:24:23,500 ‫ليس من صالحي إساءة فهم فكرة الاستكشاف.‬ 247 00:24:23,500 --> 00:24:25,250 ‫يمكنني أن أوضّح قصدي أكثر.‬ 248 00:24:26,166 --> 00:24:27,958 ‫متى يومك الأخير في "باريس"؟‬ 249 00:24:29,458 --> 00:24:30,416 ‫غدًا.‬ 250 00:24:31,333 --> 00:24:33,333 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 251 00:24:45,791 --> 00:24:49,416 ‫أجل! أجل، مهلة نهائية!‬ 252 00:25:00,708 --> 00:25:01,708 ‫صباح الخير.‬ 253 00:25:04,000 --> 00:25:08,041 ‫"روي"، فاتتك لحظة عظيمة للتوّ.‬ 254 00:25:08,625 --> 00:25:11,583 ‫تعال إلى هنا. تعال. سنشرب نخبًا.‬ 255 00:25:11,583 --> 00:25:15,083 ‫القليل لك والقليل لي أنا.‬ 256 00:25:15,875 --> 00:25:19,583 ‫- بسبب استعادتنا الكأس المقدسة؟‬ ‫- لا يا صاح. بل بسببها.‬ 257 00:25:20,708 --> 00:25:21,708 ‫"روي".‬ 258 00:25:22,958 --> 00:25:26,291 ‫- لقد اتصلت بي.‬ ‫- زوجة "بولينياك"؟‬ 259 00:25:26,291 --> 00:25:29,291 ‫لا تركّز على هذه التفاصيل الصغيرة،‬ ‫بحقّك يا "روي"!‬ 260 00:25:30,166 --> 00:25:33,291 ‫المهم هو أن العدّ التنازلي قد بدأ.‬ 261 00:25:34,375 --> 00:25:36,416 ‫فقد وضعتها تحت الأمر الواقع.‬ 262 00:25:37,416 --> 00:25:41,500 ‫وما عليّ الآن سوى الانتظار ورؤية ردّ فعلها.‬ 263 00:25:42,125 --> 00:25:45,625 ‫واثق من أنها ستتصل بي‬ ‫في غضون أقلّ من ثلاث ساعات. لا في الحقيقة،‬ 264 00:25:45,625 --> 00:25:47,958 ‫بل ساعة أو ساعة ونصف كحدّ أقصى.‬ 265 00:25:53,041 --> 00:25:54,625 ‫أنا "كاميل".‬ 266 00:26:09,750 --> 00:26:11,041 ‫هل بإمكاني الدخول؟‬ 267 00:26:16,875 --> 00:26:19,125 ‫لا أظن أن ذلك مناسب.‬ 268 00:26:19,875 --> 00:26:22,208 ‫فقد أخبرتني لتوّك بأنك متزوّجة.‬ 269 00:26:22,208 --> 00:26:26,083 ‫وإن حدث ودخلت،‬ ‫فلن أدعك تخرجين قبل أعياد الميلاد.‬ 270 00:26:28,416 --> 00:26:29,291 ‫"كاميل"...‬ 271 00:26:31,333 --> 00:26:32,833 ‫لا أريد علاقة عابرة.‬ 272 00:26:35,916 --> 00:26:37,416 ‫فأنا أبحث عن شيء فريد.‬ 273 00:26:38,416 --> 00:26:43,875 ‫ولا يتوافق ذلك‬ ‫مع كوني في رأس مثلّث خيانة زوجيّة.‬ 274 00:26:46,833 --> 00:26:48,291 ‫ما هي العلاقة العابرة؟‬ 275 00:26:49,125 --> 00:26:51,208 ‫هل تعرف؟ لأنني لا أعرف.‬ 276 00:26:52,708 --> 00:26:55,083 ‫أحاول عيش الحياة بطولها وعرضها.‬ 277 00:26:56,041 --> 00:26:57,958 ‫وتأتيني ليال لا يغمض لي فيها جفن.‬ 278 00:26:58,458 --> 00:27:00,125 ‫فأنهض وأذهب إلى حانة.‬ 279 00:27:01,000 --> 00:27:06,500 ‫أخوض الآلاف من الأحاديث‬ ‫وأحتسي التيكيلا وأرقص كالمجانين...‬ 280 00:27:08,458 --> 00:27:09,833 ‫وحين أعود إلى البيت،‬ 281 00:27:10,750 --> 00:27:12,000 ‫أخلد إلى النوم سعيدة.‬ 282 00:27:12,000 --> 00:27:14,916 ‫لأنني عشت تجربة عفوية.‬ 283 00:27:15,416 --> 00:27:18,708 ‫كان العديدون ليبقوا في السرير‬ ‫ويتقلّبوا محاولين النوم.‬ 284 00:27:18,708 --> 00:27:20,916 ‫لكن العالم ملك يديّ.‬ 285 00:27:20,916 --> 00:27:23,916 ‫فكيف لأيّ إنسان الاستلقاء‬ ‫والتحديق إلى السقف‬ 286 00:27:25,666 --> 00:27:27,125 ‫في حين يظهر أمثالك‬ 287 00:27:28,208 --> 00:27:30,166 ‫في أغرب الأوقات؟‬ 288 00:27:33,458 --> 00:27:34,375 ‫على أيّ حال،‬ 289 00:27:35,458 --> 00:27:37,125 ‫أتفهّم رفضك.‬ 290 00:27:38,375 --> 00:27:42,041 ‫ويعجبني لأنه يكشف لي‬ ‫الكثير عنك وعن نزاهتك.‬ 291 00:27:51,666 --> 00:27:52,500 ‫وداعًا.‬ 292 00:27:53,833 --> 00:27:56,875 ‫أتمنى أن أراك ثانيةً ذات يوم.‬ 293 00:28:28,875 --> 00:28:29,958 ‫لقد فعلت الصواب.‬ 294 00:28:32,083 --> 00:28:33,833 ‫على تلك السيّدة أن تتخذ قرارها.‬ 295 00:28:35,875 --> 00:28:36,708 ‫"روي".‬ 296 00:28:38,458 --> 00:28:41,583 ‫هذه الغرفة مليئة بتلسكوبات‬ ‫وكاميرات تراقب شقّتها.‬ 297 00:28:41,583 --> 00:28:43,500 ‫لهذا السبب رفضتها.‬ 298 00:28:46,708 --> 00:28:47,541 ‫صحيح.‬ 299 00:28:49,416 --> 00:28:50,666 ‫رفضتها.‬ 300 00:29:01,083 --> 00:29:03,083 ‫"كاميل"، انتظري!‬ 301 00:31:32,208 --> 00:31:33,041 ‫حان دورك.‬ 302 00:31:34,916 --> 00:31:36,958 ‫- هل ثمة مشكلة؟‬ ‫- أجل، ثمة مشكلة.‬ 303 00:31:36,958 --> 00:31:39,583 ‫عليّ مناقشتها مع من هي من جنسي.‬ 304 00:31:39,583 --> 00:31:41,125 ‫أخبريني.‬ 305 00:31:41,125 --> 00:31:44,708 ‫لطالما كنت على يقين تامّ‬ ‫بما أهوى وما لا أهوى.‬ 306 00:31:44,708 --> 00:31:48,000 ‫فمن ناحية الكتب،‬ ‫تستهويني الكلاسيكية وأكره الأكثر رواجًا.‬ 307 00:31:48,000 --> 00:31:50,875 ‫ومن ناحية الطعام،‬ ‫أحبّ المسقّعة وأكره المأكولات المقليّة.‬ 308 00:31:50,875 --> 00:31:54,833 ‫أهوى الرجال محبّي الاطلاع‬ ‫ودمثي الأخلاق والأذكياء.‬ 309 00:31:54,833 --> 00:31:58,125 ‫ولا أطيق الوقحين ممن يتحرّشون بالمارّات‬ ‫ويعلّقون تعليقات بذيئة.‬ 310 00:31:58,125 --> 00:32:03,833 ‫أولئك السطحيون الذين يلتقطون صورًا لأنفسهم‬ ‫تُظهر صدورهم العارية ودرّاجاتهم.‬ 311 00:32:03,833 --> 00:32:06,250 ‫- فهمت مقصدك.‬ ‫- ذهب ذلك كلّه أدراج الرياح.‬ 312 00:32:07,083 --> 00:32:10,083 ‫فقد تمكّن ذلك الفجّ البغيض الفظّ‬ 313 00:32:10,083 --> 00:32:13,291 ‫من التواصل مع عقلي‬ ‫وجهازي العصبي بطريقة ما.‬ 314 00:32:13,291 --> 00:32:15,583 ‫- اعتبريها غريزة.‬ ‫- من تقصدين؟‬ 315 00:32:15,583 --> 00:32:17,916 ‫- "بروس".‬ ‫- هل أنت معجبة بـ"بروس"؟‬ 316 00:32:17,916 --> 00:32:19,750 ‫- لا.‬ ‫- أنت معجبة بـ"بروس".‬ 317 00:32:19,750 --> 00:32:21,416 ‫لست معجبة به. مستحيل.‬ 318 00:32:21,416 --> 00:32:22,708 ‫لكن القصّة وما فيها...‬ 319 00:32:23,583 --> 00:32:27,791 ‫منظره وهو قذر متعرّق يثيرني.‬ 320 00:32:27,791 --> 00:32:31,625 ‫أشعر بنبضات قلبي تتسارع‬ ‫وأعاني من ضيق التنفّس.‬ 321 00:32:31,625 --> 00:32:32,833 ‫أفهمت قصدي؟‬ 322 00:32:32,833 --> 00:32:36,083 ‫الشعور بعدم وصول أكسجين كاف إلى الرئتين.‬ 323 00:32:36,083 --> 00:32:37,708 ‫هل حدث لك ذلك من قبل؟‬ 324 00:32:38,291 --> 00:32:39,750 ‫لا في الحقيقة. ليس هكذا.‬ 325 00:32:40,666 --> 00:32:42,958 ‫القصة هي أنني حين أغمض عينيّ‬ 326 00:32:43,875 --> 00:32:46,666 ‫أراه في السراديب يصبّ الماء على نفسه.‬ 327 00:32:47,541 --> 00:32:51,250 ‫أرى الماء يسيل على جلده.‬ 328 00:32:52,458 --> 00:32:54,875 ‫وقلادة المرساة التي يرتديها...‬ 329 00:32:54,875 --> 00:32:58,833 ‫كلّما تحرّك، تطرق بصدره وأسمعها‬ 330 00:32:59,416 --> 00:33:01,916 ‫تجلجل وتجلجل.‬ 331 00:33:02,416 --> 00:33:04,791 ‫تتكرّر تلك الصورة دون انقطاع‬ ‫كصورة "جيف" متحرّكة.‬ 332 00:33:04,791 --> 00:33:08,291 ‫تجلجل كما لو أنها تناديني.‬ ‫تجلجل وتقول، "هل من أحد في البيت؟"‬ 333 00:33:08,291 --> 00:33:10,166 ‫هل ترين صورًا أخرى كهذه؟‬ 334 00:33:10,166 --> 00:33:11,625 ‫سرواله التحتي.‬ 335 00:33:12,416 --> 00:33:13,583 ‫سرواله التحتي؟‬ 336 00:33:14,083 --> 00:33:16,541 ‫رأيته ذات يوم بارزًا من بنطاله.‬ 337 00:33:16,541 --> 00:33:18,375 ‫الشريط المطّاطي الأبيض.‬ 338 00:33:21,041 --> 00:33:23,375 ‫لا يفارق خيالي اسم العلامة التجارية.‬ 339 00:33:23,375 --> 00:33:25,166 ‫- أيّ علامة تجارية؟‬ ‫- "الذئب".‬ 340 00:33:25,666 --> 00:33:29,166 ‫يتكرّر الاسم‬ ‫على طول الشريط المطاطي. "الذئب"...‬ 341 00:33:29,166 --> 00:33:31,875 ‫وقد حدث الآن ما هو غير متوقّع.‬ 342 00:33:31,875 --> 00:33:34,708 ‫- صفع مؤخّرتك.‬ ‫- لا يا سخيفة.‬ 343 00:33:36,458 --> 00:33:38,083 ‫لكنني...‬ 344 00:33:38,083 --> 00:33:40,416 ‫صرت مدمنة على رائحته.‬ 345 00:33:41,000 --> 00:33:43,875 ‫- وكيف ذلك؟‬ ‫- أشتمّه.‬ 346 00:33:43,875 --> 00:33:48,291 ‫كلّما اقترب منّي أو مرّ بجانبي، أشتمّه.‬ 347 00:33:48,291 --> 00:33:50,041 ‫ماذا تشتمّين؟ عطره؟‬ 348 00:33:50,041 --> 00:33:51,916 ‫لا، لا أظنه يضع العطر.‬ 349 00:33:51,916 --> 00:33:53,750 ‫بل أقرب إلى رائحة...‬ 350 00:33:55,291 --> 00:33:56,500 ‫رجل.‬ 351 00:33:57,041 --> 00:34:01,958 ‫- رائحة قوية، كالفرمونات. لا أدري.‬ ‫- هي رائحة العرق على الأرجح.‬ 352 00:34:01,958 --> 00:34:04,583 ‫على الأرجح.‬ ‫لكن لطالما أثارت رائحة العرق اشمئزازي.‬ 353 00:34:04,583 --> 00:34:06,333 ‫لكن ما إن يمرّ "بروس" بجانبي...‬ 354 00:34:11,458 --> 00:34:12,458 ‫أتنشّقه.‬ 355 00:34:15,083 --> 00:34:16,083 ‫تتنشّقينه؟‬ 356 00:34:24,000 --> 00:34:25,583 ‫- استخدم منشفتي.‬ ‫- "كيلا".‬ 357 00:34:25,583 --> 00:34:29,125 ‫كنت سأغسلها، لكنني احتفظت بها.‬ ‫لا أعرف ما أنا فاعلة.‬ 358 00:34:29,125 --> 00:34:31,708 ‫إنه دافع غريب عنّي ولا أعرف ما الذي يجري.‬ 359 00:34:31,708 --> 00:34:33,500 ‫لا تبالغي في ردّ فعلك يا فتاة.‬ 360 00:34:33,500 --> 00:34:35,416 ‫ما الخطب في الإعجاب بـ"بروس"؟‬ 361 00:34:35,416 --> 00:34:38,083 ‫لا أدري. أنه طفل رضيع بدايةً.‬ 362 00:34:38,083 --> 00:34:40,750 ‫فكم عمره، 24؟ وأنا عمري 36 عامًا.‬ 363 00:34:42,333 --> 00:34:43,333 ‫ما حيلتي؟‬ 364 00:34:44,875 --> 00:34:46,041 ‫حسنًا...‬ 365 00:34:47,166 --> 00:34:50,000 ‫إن كنت ترغبين في مضاجعته، فضاجعيه،‬ 366 00:34:50,875 --> 00:34:52,041 ‫ثم انسي أمره.‬ 367 00:34:52,041 --> 00:34:56,666 ‫لكن إن كنت تتوقّعين من ذلك المتاعب، فلا.‬ ‫لأن الجنس ممتع، أمّا الحبّ، فليس كثيرًا.‬ 368 00:34:56,666 --> 00:34:58,666 ‫لماذا تقولين ذلك عن الحبّ؟‬ 369 00:35:00,250 --> 00:35:03,125 ‫لأنه في الحقيقة داء يأتي على مراحل.‬ 370 00:35:04,541 --> 00:35:07,750 ‫التوق إلى إيجاده، ثم الخوف من فقدانه.‬ 371 00:35:08,958 --> 00:35:10,458 ‫والاكتئاب عند اختفائه.‬ 372 00:35:17,125 --> 00:35:20,875 ‫أتعرفين إلام ألجأ‬ ‫حين أُهوس بشيء يفقدني صوابي؟‬ 373 00:35:20,875 --> 00:35:22,541 ‫- إلام؟‬ ‫- إلى الرقص.‬ 374 00:35:27,250 --> 00:35:28,125 ‫لماذا؟‬ 375 00:35:29,500 --> 00:35:31,708 ‫انهضي. سنحتفل.‬ 376 00:35:33,458 --> 00:35:35,708 ‫- هيّا يا "كيلا"، انهضي.‬ ‫- مستحيل.‬ 377 00:35:35,708 --> 00:35:37,875 ‫- بلى. هيّا يا "كي كي".‬ ‫- قلك لك لا.‬ 378 00:35:44,333 --> 00:35:47,666 ‫- لا أحبّ الكحول. بتاتًا.‬ ‫- بلى، تحبّينه. افتحي فمك.‬ 379 00:36:14,208 --> 00:36:17,041 ‫- عجبًا. ما هذا؟‬ ‫- كنا على وشك الخلود إلى النوم.‬ 380 00:36:17,041 --> 00:36:18,000 ‫"بروس"!‬ 381 00:36:36,416 --> 00:36:38,041 ‫"هيوستن"، لدينا مشكلة.‬ 382 00:36:39,250 --> 00:36:40,666 ‫لدي الحلّ.‬ 383 00:36:40,666 --> 00:36:42,000 ‫"الرقيّ والأناقة والقدرة"‬ 384 00:36:45,291 --> 00:36:47,333 ‫- لا، خذها.‬ ‫- هيّا، فلتبق.‬ 385 00:36:47,333 --> 00:36:48,250 ‫"روي"!‬ 386 00:36:50,166 --> 00:36:51,416 ‫حسنًا. لكن واحدة فقط.‬ 387 00:36:51,416 --> 00:36:52,541 ‫- واحدة.‬ ‫- هيّا.‬ 388 00:37:30,666 --> 00:37:31,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 389 00:37:32,416 --> 00:37:34,750 ‫أشعر وكأنني سأستفرغ.‬ 390 00:37:34,750 --> 00:37:36,125 ‫"كي كي".‬ 391 00:37:40,541 --> 00:37:42,166 ‫أخبراني، كيف يسير العمل؟‬ 392 00:37:45,250 --> 00:37:46,666 ‫لقد نجحنا!‬ 393 00:37:47,291 --> 00:37:49,958 ‫سينتهي النفق عند وصولنا إلى جدار طوبي‬ 394 00:37:49,958 --> 00:37:52,083 ‫سيُفضي بنا إلى وجهتنا.‬ 395 00:37:52,791 --> 00:37:54,375 ‫دار المزادات.‬ 396 00:37:55,291 --> 00:37:56,458 ‫ما هذا الجدار؟‬ 397 00:37:56,458 --> 00:37:58,541 ‫إنه جدار المبنى الساند.‬ 398 00:37:58,541 --> 00:38:00,666 ‫سنخترقه للدخول.‬ 399 00:38:04,416 --> 00:38:07,458 ‫لن ندخل إلى الخزنة عبر بابها المدرّع.‬ 400 00:38:08,125 --> 00:38:09,666 ‫وإنما من الخلف.‬ 401 00:38:10,166 --> 00:38:11,666 ‫فلن يتوقّع أحد ذلك.‬ 402 00:38:13,791 --> 00:38:16,875 ‫بغاية الوصول إلى الجانب الخلفي من الخزنة‬ 403 00:38:16,875 --> 00:38:19,958 ‫سندخل أولًا إلى حجرة تهوية وغرفة تشغيل‬ 404 00:38:19,958 --> 00:38:24,625 ‫فيها أنابيب وألواح توزيع‬ ‫وأسلاك كهربائية وتمديدات صرف صحي.‬ 405 00:38:29,208 --> 00:38:33,166 ‫وهناك، سنجد أنفسنا‬ ‫أمام جدار من الطوب الخرساني‬ 406 00:38:33,166 --> 00:38:35,875 ‫يحمي غرفة انتظار الخزنة.‬ 407 00:38:38,125 --> 00:38:41,000 ‫سنقطع المفاصل الحديدية‬ ‫التي تجعل المعدن متماسكًا.‬ 408 00:38:41,000 --> 00:38:44,333 ‫لكننا لن نزيل ذلك الطوب الخرساني بعد.‬ ‫لماذا يا "داميان"؟‬ 409 00:38:44,333 --> 00:38:46,500 ‫لأن في داخل غرفة الانتظار هذه‬ 410 00:38:46,500 --> 00:38:48,750 ‫كاميرتا مراقبة ترسل إشارةً‬ 411 00:38:48,750 --> 00:38:50,791 ‫إلى شاشات حرّاس الأمن.‬ 412 00:38:51,666 --> 00:38:55,666 ‫سيكون الحارسان، كما هم الحرّاس‬ ‫حين لا يكون هناك مزاد، ضجرين.‬ 413 00:38:55,666 --> 00:38:58,291 ‫سيكون أحدهما عند مكتب الاستقبال في الردهة،‬ 414 00:38:58,291 --> 00:39:01,791 ‫والآخر أمام الخزنة في القبو.‬ 415 00:39:01,791 --> 00:39:05,208 ‫وهذه هي اللحظة التي سنعيد فيها‬ ‫التوكيد على عظمة عملية السطو هذه.‬ 416 00:39:05,208 --> 00:39:07,708 ‫إذ سنفتح خزنة وهي فارغة.‬ 417 00:39:07,708 --> 00:39:09,291 ‫أليست فكرة باهرة؟‬ 418 00:39:09,291 --> 00:39:11,500 ‫ستكون فرصنا أفضل بذلك.‬ 419 00:39:11,500 --> 00:39:15,625 ‫نحتاج إلى إبعاد ذينك الحارسين‬ ‫عن شاشاتهما لثلاث دقائق.‬ 420 00:39:16,625 --> 00:39:19,625 ‫تلك هي أقلّ مُدّة تلزمني لاختراق الكاميرات.‬ 421 00:39:19,625 --> 00:39:21,083 ‫وكيف سنفعل ذلك؟‬ 422 00:39:21,083 --> 00:39:23,416 ‫بمناورة إلهاء.‬ 423 00:39:23,416 --> 00:39:28,000 ‫نحتاج إلى التعرّف‬ ‫إلى صديقينا حارسي الأمن حقّ المعرفة.‬ 424 00:39:29,125 --> 00:39:31,458 ‫سندرس كلّ حركة من حركات هذين السيّدين.‬ 425 00:39:31,458 --> 00:39:32,416 ‫لكن الأهمّ من ذلك،‬ 426 00:39:32,416 --> 00:39:35,833 ‫سندرس وطيدة حياة أيّ حارس أمن.‬ 427 00:39:36,583 --> 00:39:37,833 ‫ما يتناوله على العشاء.‬ 428 00:39:37,833 --> 00:39:41,208 ‫أود أن أطلب فطيرتي بيتزا بالببروني‬ ‫من الحجم العائلي.‬ 429 00:39:41,208 --> 00:39:44,208 ‫قُرابة الساعة الـ8،‬ ‫يطلبان الطعام من هاتف ردهة الاستقبال.‬ 430 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- ماذا تريد اليوم؟‬ 431 00:39:46,041 --> 00:39:47,125 ‫الببروني.‬ 432 00:39:47,916 --> 00:39:49,375 ‫- بيتزا.‬ ‫- بيتزا في الغالب.‬ 433 00:39:49,375 --> 00:39:52,208 ‫وفي غرفة التشغيل،‬ ‫سنتحكّم بأسلاك خطّ الهاتف الأرضي‬ 434 00:39:52,208 --> 00:39:54,250 ‫التي ستكون "كيلا" قد اخترقتها.‬ 435 00:40:01,583 --> 00:40:03,541 ‫- مرحبًا؟ كيف بإمكاني مساعدتك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 436 00:40:03,541 --> 00:40:06,750 ‫أودّ أن أطلب فطيرتي بيتزا بالببروني‬ ‫من الحجم العائلي،‬ 437 00:40:06,750 --> 00:40:09,041 ‫- وزجاجتي جعة.‬ ‫- ما العنوان؟‬ 438 00:40:09,041 --> 00:40:11,791 ‫دار مزادات "شيه فيينو".‬ 439 00:40:11,791 --> 00:40:14,000 ‫شارع "14 تورين".‬ 440 00:40:14,583 --> 00:40:15,916 ‫شكرًا لك. وداعًا.‬ 441 00:40:15,916 --> 00:40:17,208 ‫شكرًا.‬ 442 00:40:17,208 --> 00:40:18,958 ‫وحينها سيبدأ العرض.‬ 443 00:40:18,958 --> 00:40:21,541 ‫سنعدّ "منطقة نظيفة" في غرفة التشغيل.‬ 444 00:40:21,541 --> 00:40:24,833 ‫سننزع ملابسنا المغبّرة والمتّسخة فيها‬ 445 00:40:24,833 --> 00:40:26,750 ‫ونرتدي بدلات الغرفة النظيفة.‬ 446 00:40:26,750 --> 00:40:30,958 ‫لا يمكن لأحد دخول غرفة الانتظار‬ ‫أو الخزنة دون بدلة وقفّازين.‬ 447 00:40:30,958 --> 00:40:34,833 ‫فأيّ بصمة إصبع أو ذرّة وحل‬ ‫أو رمش تخلّفونه بحمضكم النووي عليه‬ 448 00:40:34,833 --> 00:40:36,750 ‫سيودي بخطّتنا إلى داهية.‬ 449 00:40:38,750 --> 00:40:41,000 ‫سنستغلّ ذلك الوقت كلّه للاستعداد.‬ 450 00:40:42,000 --> 00:40:43,083 ‫لكن في الغالب...‬ 451 00:40:43,083 --> 00:40:44,750 ‫ساعة ونصف؟‬ 452 00:40:44,750 --> 00:40:46,791 ‫...لإغضاب حارسي الأمن.‬ 453 00:40:48,375 --> 00:40:49,750 ‫طعام بارد.‬ 454 00:40:49,750 --> 00:40:52,250 ‫ثمة باذنجان عليهما، وهما باردتان.‬ 455 00:40:52,250 --> 00:40:53,541 ‫وأخطاء في الطلبية.‬ 456 00:40:53,541 --> 00:40:55,291 ‫لماذا ليستا من الحجم العائلي؟‬ 457 00:40:55,291 --> 00:40:56,625 ‫ليموناضة؟‬ 458 00:40:56,625 --> 00:40:59,375 ‫أي ما يزعجنا ونحن جوعى.‬ 459 00:40:59,375 --> 00:41:00,708 ‫لن أدفع ثمن هذا.‬ 460 00:41:01,875 --> 00:41:03,208 ‫حقًا؟‬ 461 00:41:04,166 --> 00:41:06,708 ‫ستدفع لي قبل عودتك إلى حديقة الحيوان.‬ 462 00:41:06,708 --> 00:41:08,916 ‫أتفهم أيها الجرذ؟‬ 463 00:41:10,166 --> 00:41:14,500 ‫إن لم يتقن عامل التوصيل الفرنسية جيدًا‬ ‫وكان مغرورًا ووقحًا أيضًا‬ 464 00:41:14,500 --> 00:41:15,958 ‫ويبدو عليه الجنون...‬ 465 00:41:15,958 --> 00:41:17,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- "ماذا؟"‬ 466 00:41:17,750 --> 00:41:18,875 ‫ماذا أنت؟ بطة؟‬ 467 00:41:18,875 --> 00:41:20,125 ‫...فسيستدعي زميله.‬ 468 00:41:20,125 --> 00:41:22,291 ‫وهذا ما نريده منه بالضبط.‬ 469 00:41:28,375 --> 00:41:30,208 ‫اصعد إلى هنا. لدينا مشكلة.‬ 470 00:41:30,208 --> 00:41:32,125 ‫مشكلة؟ أيّ مشكلة؟‬ 471 00:41:32,125 --> 00:41:37,125 ‫وحالما يترك الحارس موقعه،‬ ‫سيبدأ الفصل الثاني من عرضنا.‬ 472 00:41:54,833 --> 00:41:55,666 ‫نحن مستعدّان.‬ 473 00:41:55,666 --> 00:41:58,583 ‫ستكون لدينا ثلاث دقائق بالضبط‬ ‫لإنجاز المهمة.‬ 474 00:41:58,583 --> 00:42:01,250 ‫ليس ذلك بالوقت الطويل. إنها مخاطرة.‬ 475 00:42:02,000 --> 00:42:05,583 ‫حيث ترين أنت المخاطرة‬ ‫أرى أنا الإثارة والتشويق يا عزيزتي "كيلا".‬ 476 00:42:14,333 --> 00:42:15,958 ‫حسنًا يا "ألان"، أنا في طريقي.‬ 477 00:42:20,375 --> 00:42:21,500 ‫- الآن.‬ ‫- في تلك اللحظة‬ 478 00:42:21,500 --> 00:42:24,833 ‫ستزيل الجرّافة حجر طوب خرساني‬ ‫كما لو أنه قطعة أحجية.‬ 479 00:42:28,125 --> 00:42:29,666 ‫وسندخل غرفة الانتظار.‬ 480 00:42:29,666 --> 00:42:32,250 ‫ستصوّر كاميرات المراقبة زيارتكما.‬ 481 00:42:37,791 --> 00:42:38,625 ‫و"بروس"...‬ 482 00:42:38,625 --> 00:42:40,416 ‫هل استدعيت الشمبانزي للدفاع عنك؟‬ 483 00:42:40,416 --> 00:42:43,875 ‫...سيحرص في دوره كعامل توصيل البيتزا العدائي‬ ‫على عدم رؤية الحارسين لكما.‬ 484 00:42:43,875 --> 00:42:45,416 ‫مهلًا. لا تلمسني.‬ 485 00:42:45,416 --> 00:42:48,291 ‫أتفهم؟ أم أتكلّم بلغة الشمبانزي لتفهم؟‬ 486 00:42:48,291 --> 00:42:49,500 ‫ماذا؟‬ 487 00:42:52,375 --> 00:42:53,375 ‫هذا باب.‬ 488 00:42:54,375 --> 00:42:56,541 ‫أجل. هذه نقطة ضعفنا المميتة.‬ 489 00:42:56,541 --> 00:42:58,583 ‫إن فتح أحد ذلك الباب، فسيُقضى علينا.‬ 490 00:42:58,583 --> 00:43:01,416 ‫لا يمكننا التحكّم بكلّ تفصيل من عملية السطو.‬ 491 00:43:02,625 --> 00:43:04,416 ‫دقيقتان و30 ثانية.‬ 492 00:43:07,750 --> 00:43:09,791 ‫عليك أن تماطل قدر ما أمكن.‬ 493 00:43:11,083 --> 00:43:14,000 ‫استفزّهما حتى يستشيطا غضبًا.‬ 494 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 ‫"ألان".‬ 495 00:43:15,750 --> 00:43:17,166 ‫اترك عصا حراستي.‬ 496 00:43:18,708 --> 00:43:20,208 ‫ريثما يماطلهما "بروس"،‬ 497 00:43:20,208 --> 00:43:23,333 ‫سنعطّل أنا و"كيلا" كاميرات المراقبة.‬ 498 00:43:23,333 --> 00:43:26,000 ‫"كيلا"، نوّرينا بالتفاصيل التقنية.‬ 499 00:43:26,000 --> 00:43:27,666 ‫غرفة الانتظار فائقة الأمان.‬ 500 00:43:27,666 --> 00:43:32,750 ‫فقرص نظام الأمن الصلب موجود هناك.‬ ‫سأخترق الكاميرات الأربع التي تلزمنا.‬ 501 00:43:33,500 --> 00:43:34,916 ‫ردهة الاستقبال.‬ 502 00:43:36,041 --> 00:43:37,833 ‫والآن؟ هل أنتما مستعدّان للدفع؟‬ 503 00:43:40,541 --> 00:43:41,375 ‫غرفة الانتظار.‬ 504 00:43:41,375 --> 00:43:42,583 ‫"لا تُوجد إشارة"‬ 505 00:43:42,583 --> 00:43:45,166 ‫- هل تريد المتاعب؟‬ ‫- لا يستحقّ العناء.‬ 506 00:43:45,958 --> 00:43:46,958 ‫توقّف.‬ 507 00:43:49,750 --> 00:43:50,958 ‫تبقّت 90 ثانية.‬ 508 00:43:52,291 --> 00:43:53,291 ‫ردهة الخزنة.‬ 509 00:43:53,291 --> 00:43:54,375 ‫"لا تُوجد إشارة"‬ 510 00:43:56,125 --> 00:43:57,833 ‫- توقّف!‬ ‫- ادفعا لي إذًا.‬ 511 00:43:57,833 --> 00:43:59,458 ‫والخزنة.‬ 512 00:44:04,958 --> 00:44:09,333 ‫- لم أر السلك مثبّتًا بها.‬ ‫- عطّلت الكاميرات كلّها لتوّك.‬ 513 00:44:15,333 --> 00:44:17,833 ‫مهلًا! هل أنت بخير؟‬ 514 00:44:17,833 --> 00:44:20,958 ‫وحين تأتيك اللكمة التي تستحقّها وأخيرًا،‬ 515 00:44:20,958 --> 00:44:26,125 ‫ستقرط القرص الفوّار‬ ‫ويبدأ الزبد بالخروج من فمك كوحش مسعور.‬ 516 00:44:26,125 --> 00:44:28,666 ‫- ماذا لو اتصلا بالإسعاف؟‬ ‫- أو بالشرطة؟‬ 517 00:44:28,666 --> 00:44:31,500 ‫وماذا سيقولان؟ "أوسعنا عامل توصيل ضربًا‬ 518 00:44:31,500 --> 00:44:34,833 ‫لأن الطعام كان باردًا.‬ ‫وهو يعاني من نوبة إثر إصابة في الدماغ."‬ 519 00:44:34,833 --> 00:44:36,791 ‫سيحاولان إنعاشه أولًا.‬ 520 00:44:36,791 --> 00:44:38,916 ‫"ألان"، أحضر وسادةً! أسرع!‬ 521 00:44:38,916 --> 00:44:40,583 ‫دقيقة واحدة و15 ثانية.‬ 522 00:44:40,583 --> 00:44:41,916 ‫حصل بها ماس كهربائي.‬ 523 00:44:41,916 --> 00:44:44,875 ‫حافظي على هدوئك.‬ ‫ابحثي عن فاصمة وصلي طرفيها مباشرةً.‬ 524 00:44:44,875 --> 00:44:46,916 ‫لا أراها!‬ 525 00:44:46,916 --> 00:44:48,416 ‫الصندوق الأسود. افتحيه!‬ 526 00:44:49,000 --> 00:44:50,291 ‫ابحثي عن الفاصمة المحترقة.‬ 527 00:44:50,291 --> 00:44:51,416 ‫دقيقة واحدة.‬ 528 00:44:52,000 --> 00:44:54,875 ‫- وجدتها!‬ ‫- ثمة الكثير من الفواصم. علينا الذهاب!‬ 529 00:44:54,875 --> 00:44:57,958 ‫سيمسكون بنا إن غادرنا.‬ ‫فما من إشارة على الشاشات.‬ 530 00:44:57,958 --> 00:44:59,083 ‫أحضر لي ملعقةً!‬ 531 00:45:02,333 --> 00:45:03,583 ‫هيّا.‬ 532 00:45:07,333 --> 00:45:09,041 ‫افتح فمك. هيّا.‬ 533 00:45:09,041 --> 00:45:10,250 ‫50 ثانية.‬ 534 00:45:12,583 --> 00:45:14,875 ‫هيّا.‬ 535 00:45:16,833 --> 00:45:17,708 ‫30 ثانية.‬ 536 00:45:17,708 --> 00:45:18,750 ‫هيّا.‬ 537 00:45:20,708 --> 00:45:22,083 ‫ها هي ذي.‬ 538 00:45:26,666 --> 00:45:27,666 ‫"لا تُوجد إشارة"‬ 539 00:45:28,583 --> 00:45:29,583 ‫الماء!‬ 540 00:45:36,791 --> 00:45:38,166 ‫هيّا.‬ 541 00:45:38,166 --> 00:45:40,750 ‫15 ثانية. أسرعا.‬ 542 00:45:45,958 --> 00:45:46,791 ‫"لا تُوجد إشارة"‬ 543 00:45:46,791 --> 00:45:48,916 ‫هيّا، فلتنهض.‬ 544 00:45:48,916 --> 00:45:51,625 ‫رائع. هيّا، فلتنهض.‬ 545 00:45:51,625 --> 00:45:54,333 ‫- هيّا.‬ ‫- انهض.‬ 546 00:45:54,333 --> 00:45:56,750 ‫خمس ثوان. عليكما المغادرة في الحال.‬ 547 00:45:56,750 --> 00:45:58,125 ‫اخرس يا "روي"!‬ 548 00:45:59,666 --> 00:46:00,541 ‫الآن!‬ 549 00:46:01,708 --> 00:46:02,708 ‫إليك المال.‬ 550 00:46:03,750 --> 00:46:05,291 ‫- ثمن البيتزا.‬ ‫- هيّا.‬ 551 00:46:05,958 --> 00:46:07,458 ‫لنذهب.‬ 552 00:46:08,333 --> 00:46:09,500 ‫نفد الوقت.‬ 553 00:46:09,500 --> 00:46:11,083 ‫عليكما المغادرة.‬ 554 00:46:11,083 --> 00:46:13,208 ‫- اذهبي. سأكمل أنا.‬ ‫- بل سأكمل أنا.‬ 555 00:46:13,208 --> 00:46:15,000 ‫حال اختراقنا لإشارة الشاشات‬ 556 00:46:15,000 --> 00:46:18,958 ‫وتأمين التحكّم عن بُعد،‬ ‫عليكما المغادرة بأسرع وقت ممكن.‬ 557 00:46:18,958 --> 00:46:20,375 ‫اخرجي!‬ 558 00:46:27,791 --> 00:46:29,458 ‫كان ذلك لا يُصدّق.‬ 559 00:46:38,750 --> 00:46:40,000 ‫هيّا بنا!‬ 560 00:46:41,833 --> 00:46:45,375 ‫ستعيد الجرّافة‬ ‫حجر الطوب الخرساني إلى مكانه.‬ 561 00:47:04,500 --> 00:47:09,208 ‫إن سار كلّ شيء كما المخطط، فستصبح لـ"كيلا"‬ ‫القدرة على التحكّم بنظام المراقبة كلّه.‬ 562 00:47:18,208 --> 00:47:21,125 ‫وبذلك سنكون مستعدّين‬ 563 00:47:21,125 --> 00:47:24,083 ‫للشروع في الفصل الثاني‬ ‫من هذه الخدعة السحرية المذهلة.‬ 564 00:47:24,083 --> 00:47:27,625 ‫وهو كيف سنفتح خزنة‬ ‫ذات جدران فولاذية بسماكة 25 سنتيمترًا.‬ 565 00:47:27,625 --> 00:47:29,750 ‫والأهمّ من ذلك، ألّا يكشف أمرنا أحد،‬ 566 00:47:29,750 --> 00:47:33,833 ‫كي ندخل ونخرج كما لو أننا ندخل‬ ‫عبر أبواب دوّارة لفندق خمس نجوم.‬ 567 00:47:33,833 --> 00:47:37,416 ‫عملية على مستوى الساحر "ديفيد كوبرفيلد".‬