1 00:00:20,833 --> 00:00:21,833 Camille! 2 00:00:26,375 --> 00:00:27,458 Camille! 3 00:00:29,000 --> 00:00:30,208 Camille! 4 00:00:30,208 --> 00:00:33,166 Chà. Thật là một trùng hợp tuyệt vời! 5 00:00:33,166 --> 00:00:35,083 Tôi đang ở khách sạn này. 6 00:00:35,083 --> 00:00:37,791 Và tôi đã dành cả ngày để nghĩ về 7 00:00:37,791 --> 00:00:40,166 cuộc nói chuyện của chúng ta sáng nay. 8 00:00:40,166 --> 00:00:44,666 Vì cô có thể nghĩ tôi hơi thô lỗ vì tôi đã cắt lời cô. 9 00:00:47,375 --> 00:00:50,000 Nhưng tôi có thể giải thích. 10 00:00:50,000 --> 00:00:54,666 Nếu cô cho phép, vấn đề là... Tôi vừa ly hôn và đã tự hứa... 11 00:00:54,666 --> 00:00:58,166 Tôi muốn nghe lời hứa của anh. Tôi không muốn có vẻ thô lỗ... 12 00:00:58,166 --> 00:00:59,750 - Cô lên xe không? - Có. 13 00:00:59,750 --> 00:01:02,916 Nhưng tôi đang rất vội. Tôi đến muộn buổi diễn. 14 00:01:02,916 --> 00:01:06,250 Tôi đi với cô nhé? Trên đường, tôi có thể kể cô nghe. 15 00:01:28,291 --> 00:01:31,083 Vào đi. Cô mang theo xe phân khối lớn? 16 00:01:33,958 --> 00:01:34,833 Chìa khóa. 17 00:01:34,833 --> 00:01:36,250 Anh đi đâu thế? 18 00:01:37,500 --> 00:01:39,833 Có việc phải làm. Việc Berlin giao. 19 00:01:39,833 --> 00:01:41,083 Chìa khóa. 20 00:01:47,291 --> 00:01:48,375 Đi đâu? 21 00:01:48,375 --> 00:01:50,000 Tôi đi lấy lại chén thánh. 22 00:01:50,000 --> 00:01:53,500 Nên cô sẽ ở lại đây, theo dõi màn hình. 23 00:01:58,833 --> 00:02:00,625 Nhưng không ai ở nhà, đồ ngốc. 24 00:02:01,625 --> 00:02:02,833 Họ có thể quay lại. 25 00:02:02,833 --> 00:02:05,041 Anh định lấy lại chén thánh như nào? 26 00:02:06,208 --> 00:02:09,000 Chờ linh mục rời đi. Khởi động xe phân khối lớn. 27 00:02:09,000 --> 00:02:12,041 Lái xe đến gần hắn. Giật chén thánh. Chào tạm biệt. 28 00:02:12,666 --> 00:02:13,500 Hiểu chưa? 29 00:02:13,500 --> 00:02:18,083 Anh sẽ dùng tay nào để giật chén thánh? Vì anh phải lái xe, phanh, đạp côn... 30 00:02:18,083 --> 00:02:21,708 Tôi cá là chén thánh nặng. Anh sáng tạo lại trò cướp túi à? 31 00:02:22,916 --> 00:02:27,000 Tôi sẽ đi với anh. Đừng cãi. Hơn nữa, tôi lái xe phân khối lớn rất cừ. 32 00:02:41,625 --> 00:02:43,208 Tôi có thể kể như nào nhỉ? 33 00:02:43,208 --> 00:02:47,791 Tôi đã tự hứa sẽ tránh xa phụ nữ một thời gian. 34 00:02:47,791 --> 00:02:51,500 Anh có phiền không? Tôi mang theo trang phục để thay trên xe. 35 00:02:52,625 --> 00:02:55,875 Dĩ nhiên là không. Tôi muốn đến đây để vui thú một mình, 36 00:02:55,875 --> 00:03:00,708 tận hưởng sự yên bình và tĩnh lặng của cuộc đời độc thân. 37 00:03:00,708 --> 00:03:04,666 Trái tim tôi cần nghỉ ngơi một thời gian. 38 00:03:04,666 --> 00:03:08,041 - Nghe có vẻ hơi hận thù phụ nữ. - Không, không hề. 39 00:03:08,791 --> 00:03:12,000 Tôi có thể đảm bảo nó giống cơ chế tự bảo vệ hơn. 40 00:03:12,625 --> 00:03:16,333 Nhưng sau đêm ta gặp nhau, tôi chợt nghĩ: 41 00:03:16,333 --> 00:03:19,708 "Tôi đang tự trừng phạt vì đã thất bại? 42 00:03:20,208 --> 00:03:23,416 Tôi đang từ chối cơ hội quen một phụ nữ độc đáo? 43 00:03:23,416 --> 00:03:24,791 Một phụ nữ đặc biệt". 44 00:03:25,500 --> 00:03:27,958 Thế giới này có bốn tỷ phụ nữ. 45 00:03:28,541 --> 00:03:32,041 Phải rất có duyên thì mới gặp được ai đó tuyệt vời. 46 00:03:32,041 --> 00:03:34,416 Ta không thể bỏ lỡ cơ hội. 47 00:03:34,416 --> 00:03:37,875 Đó là lý do khi thấy cô, tôi không thể không bám đuôi cô. 48 00:03:37,875 --> 00:03:40,875 Tình cờ gặp lại cô ngay trước cửa... Tôi có thể? 49 00:03:40,875 --> 00:03:41,958 - Vâng. - Vâng? 50 00:03:44,208 --> 00:03:46,125 Và đó là lý do tôi ở đây. 51 00:04:03,791 --> 00:04:05,541 CÂU LẠC BỘ NHÀ HÁT 52 00:04:10,666 --> 00:04:15,166 PHI VỤ TRIỆU ĐÔ BERLIN 53 00:05:02,791 --> 00:05:03,791 Đi thôi. 54 00:05:06,458 --> 00:05:08,291 Dừng lại! 55 00:05:08,291 --> 00:05:09,916 Các tù nhân. 56 00:05:20,500 --> 00:05:21,333 Taxi! 57 00:05:24,250 --> 00:05:25,541 Bây giờ! 58 00:05:31,000 --> 00:05:32,708 Hắn không chịu buông tay? 59 00:05:41,791 --> 00:05:43,375 Lấy cái túi! 60 00:06:02,458 --> 00:06:03,583 Chạy đi! Chết tiệt! 61 00:06:23,041 --> 00:06:23,958 Tránh ra! 62 00:06:24,833 --> 00:06:26,041 Tránh ra, chết tiệt! 63 00:06:32,708 --> 00:06:33,541 Roi! 64 00:06:45,541 --> 00:06:46,791 Lái đi! 65 00:07:01,666 --> 00:07:02,666 Khốn kiếp! 66 00:08:35,041 --> 00:08:36,208 Coi chừng cái bàn! 67 00:08:37,291 --> 00:08:38,500 Chết tiệt, cái bàn! 68 00:08:39,916 --> 00:08:41,875 Roi, im đi! Câm cái miệng lại! 69 00:08:42,708 --> 00:08:43,875 Cẩn thận! 70 00:08:45,291 --> 00:08:46,208 Cẩn thận! 71 00:08:50,500 --> 00:08:53,416 Một đám cưới và một đám tang, y như trong phim. 72 00:08:54,750 --> 00:08:55,583 Gara để xe. 73 00:09:40,916 --> 00:09:43,500 Ta di chuyển, chúng sẽ nghe thấy bước chân. 74 00:09:45,375 --> 00:09:47,166 Không, nếu tiếng gì đó to hơn. 75 00:09:54,833 --> 00:09:57,458 Gặp nhau ở điểm đỗ xe 123. Đi lối đó. 76 00:09:57,458 --> 00:09:59,125 Làm theo tôi. 77 00:10:52,208 --> 00:10:53,833 - Này! - Chết tiệt! 78 00:10:54,666 --> 00:10:56,458 - Này. - Giờ thì sao? 79 00:10:56,458 --> 00:10:59,291 Ta phá khóa xe ô tô cũ rồi chuồn đi. 80 00:10:59,291 --> 00:11:02,250 Xe cũ không thể có hệ thống chống trộm. Xe kia. 81 00:11:03,125 --> 00:11:04,166 Sẵn sàng chưa? 82 00:11:21,500 --> 00:11:23,166 - Chết tiệt! - Khởi động đi! 83 00:11:23,166 --> 00:11:25,541 Chuông báo động đã chặn phần đánh lửa. 84 00:11:25,541 --> 00:11:27,333 - Giờ thì sao? - Chúng đến. 85 00:11:28,416 --> 00:11:30,791 Xuống ghế sau! Nhanh lên. 86 00:11:53,666 --> 00:11:56,083 Tôi đã không chắc anh sẽ hợp với chỗ này. 87 00:11:56,083 --> 00:11:58,916 Nhưng anh đã thích nó. 88 00:11:58,916 --> 00:12:03,333 Sao không hợp? Vì cái nơ? Đi siêu thị, tôi cũng mặc sang trọng. 89 00:12:04,291 --> 00:12:07,375 Trông anh không giống đi siêu thị lắm. 90 00:12:08,458 --> 00:12:11,125 Trông anh như sống trong khách sạn. 91 00:12:11,125 --> 00:12:14,500 Đi khắp thế giới. Thăm các viện bảo tàng. 92 00:12:14,500 --> 00:12:17,083 Uống vang ở vườn nho. 93 00:12:27,875 --> 00:12:31,583 Và tôi cá rằng đây là lần đầu tiên anh uống bia chai. 94 00:12:33,458 --> 00:12:35,666 Đúng thế. Tôi ghét đồ uống đóng chai, 95 00:12:35,666 --> 00:12:38,458 vận chuyển trong thùng qua các nhà kho, xe tải, 96 00:12:38,458 --> 00:12:41,333 qua tay người này đến người khác rồi đến môi cô. 97 00:12:41,833 --> 00:12:43,916 Nhưng loại này có vị tuyệt vời. 98 00:12:43,916 --> 00:12:45,166 Uống vì điều đó! 99 00:12:45,833 --> 00:12:46,916 Vì vị tuyệt vời. 100 00:12:52,833 --> 00:12:54,000 Chúng bỏ đi rồi à? 101 00:12:57,041 --> 00:13:00,458 Tôi không thấy chúng nhưng đừng đợi để biết câu trả lời. 102 00:13:02,125 --> 00:13:03,166 Thử xe đó nhé! 103 00:13:10,125 --> 00:13:11,000 Tuyệt! 104 00:13:11,000 --> 00:13:12,250 Lái đi, chết tiệt! 105 00:13:18,208 --> 00:13:19,625 Hắn có rìu! Tăng ga! 106 00:13:23,833 --> 00:13:25,041 Cẩn thận! 107 00:13:46,916 --> 00:13:47,791 Chết tiệt. 108 00:13:50,208 --> 00:13:51,291 Chó chết. 109 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 Đi thôi. 110 00:15:20,833 --> 00:15:23,500 Đó là một đêm tuyệt vời. 111 00:15:23,500 --> 00:15:24,833 Đặc biệt nữa. 112 00:15:27,083 --> 00:15:30,666 Hy vọng ta có thể lại làm như thế lần tới khi tôi ở Paris. 113 00:15:31,166 --> 00:15:34,833 Tôi sẽ đưa anh đến nơi mà anh có thể uống từ ly pha lê Bohemia. 114 00:15:34,833 --> 00:15:37,208 Vậy cô phải xin số điện thoại của tôi. 115 00:15:39,541 --> 00:15:41,458 Nhưng tôi không có bút. 116 00:16:25,583 --> 00:16:26,458 Chúc ngủ ngon. 117 00:16:27,041 --> 00:16:28,208 Chúc ngủ ngon. 118 00:16:51,333 --> 00:16:52,958 Ta sẽ đi lặn biển à? 119 00:16:54,333 --> 00:16:57,500 - Tưởng anh là Cameron. - Tôi tìm cô ấy. Cô ấy mượn xe tôi. 120 00:16:57,500 --> 00:16:59,625 - Cô ấy đi rồi. - Xe của tôi đâu? 121 00:16:59,625 --> 00:17:03,208 Tôi không biết. Có lẽ cô ấy đang dùng nó. Hẹn gặp lại. 122 00:17:03,208 --> 00:17:06,666 Đợi đã. Cô định không cho tôi biết kính đó dùng để làm gì? 123 00:17:06,666 --> 00:17:08,666 Đó là kính thực tế ảo. 124 00:17:08,666 --> 00:17:10,541 Hay đấy. Đó là trò chơi à? 125 00:17:10,541 --> 00:17:12,375 Không phải. Đó là mô phỏng. 126 00:17:12,375 --> 00:17:15,958 Tôi chưa lập trình xong. Đừng chạm vào. Cẩn thận không hỏng. 127 00:17:15,958 --> 00:17:18,583 - Cô thiết kế thứ cô thấy? - Ừ. 128 00:17:18,583 --> 00:17:21,333 - Không đời nào. Để tôi thử. - Không. 129 00:17:21,333 --> 00:17:25,208 Tôi sẽ không rời phòng này. Tôi sẽ còng mình vào đầu giường. 130 00:17:26,083 --> 00:17:26,916 Xin cô. 131 00:17:28,333 --> 00:17:29,375 Năm giây. 132 00:17:40,791 --> 00:17:43,458 Tuyệt vời chết đi được. 133 00:17:44,458 --> 00:17:46,416 Trời ơi, cảnh đẹp hút hồn. 134 00:17:46,958 --> 00:17:48,500 Nhìn màu nước biển kìa. 135 00:17:48,500 --> 00:17:49,791 - Là Zanzibar. - Chà. 136 00:17:53,541 --> 00:17:56,708 - Sao tôi không di chuyển? - Anh không đeo cảm biến. 137 00:17:56,708 --> 00:17:57,875 Thôi được. Chờ đã. 138 00:17:58,875 --> 00:18:00,583 Không hiểu sao cô là kẻ cướp. 139 00:18:00,583 --> 00:18:03,125 Ít ra cô nên làm cho NASA. Cô thông minh. 140 00:18:03,833 --> 00:18:06,333 - Nó để làm gì? - Để phát hiện chuyển động. 141 00:18:09,666 --> 00:18:10,583 Cái gì? 142 00:18:11,291 --> 00:18:14,666 Tôi phải gắn vài cái lên bụng và lên lưng anh. 143 00:18:14,666 --> 00:18:15,750 Dĩ nhiên, gắn đi. 144 00:18:18,666 --> 00:18:19,625 Được rồi. 145 00:18:21,458 --> 00:18:23,500 Không. Nó không dính. 146 00:18:23,500 --> 00:18:24,625 Vì dầu. 147 00:18:33,041 --> 00:18:34,375 Giờ hãy gắn đi. 148 00:18:39,166 --> 00:18:40,166 Được rồi. 149 00:18:41,041 --> 00:18:43,416 - Rồi. Làm ơn quay người lại. - Rồi. 150 00:18:45,000 --> 00:18:45,916 Ở đây. 151 00:18:46,708 --> 00:18:47,708 Xong rồi. 152 00:18:48,625 --> 00:18:50,583 - Xong rồi? Thật à? - Ừ. 153 00:18:54,708 --> 00:18:57,666 Giờ nó hoạt động rồi. Nhìn này, tôi nổi da gà. 154 00:18:57,666 --> 00:19:01,083 - Chạm vào tôi. - Ừ. Đúng rồi, tóc anh dựng đứng lên. 155 00:19:01,083 --> 00:19:02,500 Thật vi diệu! 156 00:19:18,916 --> 00:19:20,166 Cô gái đó là cô à? 157 00:19:22,333 --> 00:19:23,916 Được rồi, đủ rồi. 158 00:19:24,833 --> 00:19:26,541 Hơn năm giây rồi. 159 00:19:28,125 --> 00:19:29,375 Đó là cô, phải không? 160 00:19:30,000 --> 00:19:31,333 Hình đại diện của tôi. 161 00:19:31,333 --> 00:19:33,125 Khi đó, anh nhìn vào gương. 162 00:19:34,291 --> 00:19:37,625 Tôi cho rằng đó là một trục trặc và cô đang sửa nó, 163 00:19:37,625 --> 00:19:40,291 nhưng dường như cô có thể thấy núm vú cô 164 00:19:40,291 --> 00:19:42,708 như nhô ra khỏi cái váy ngắn đó. 165 00:19:42,708 --> 00:19:46,250 Anh nói hoài về tóc và núm vú. Quay người lại. 166 00:19:46,250 --> 00:19:47,500 Tôi đã nói gì? 167 00:19:48,750 --> 00:19:52,833 Đi đi. Khi Cameron về, tôi sẽ bảo cô ấy gọi cho anh. Tạm biệt. 168 00:19:54,916 --> 00:19:56,750 Xin lỗi. Tôi nói điều ngu ngốc. 169 00:19:58,958 --> 00:20:01,333 Tôi chỉ hỏi một câu. Cái đó để làm gì? 170 00:20:03,250 --> 00:20:05,083 Đó là kiểu siêu thực. 171 00:20:05,083 --> 00:20:10,000 Không phải ai cũng có thể đi nghỉ ở thiên đường với bạn bè mà họ thích. 172 00:20:11,416 --> 00:20:14,541 Tôi không biết. Anh thích làm gì? Đi hộp đêm? 173 00:20:14,541 --> 00:20:16,291 Tôi là vua sàn nhảy. 174 00:20:17,208 --> 00:20:20,833 Được rồi, anh có thể đeo nó để nhảy ở các hộp đêm ngầu nhất. 175 00:20:20,833 --> 00:20:23,625 Anh đeo kính của tôi và tận hưởng trải nghiệm. 176 00:20:23,625 --> 00:20:26,083 Nhưng nó không thật. Cô ở đây, phòng này. 177 00:20:26,083 --> 00:20:28,250 Nhưng não của anh nghĩ nó là thật. 178 00:20:28,833 --> 00:20:33,291 Anh nhảy với mọi người, nói chuyện với họ, uống với họ. 179 00:20:33,291 --> 00:20:35,583 Và cảm xúc mà anh cảm thấy là thật. 180 00:20:42,000 --> 00:20:44,125 Thế giới cô đang tạo ra thật tuyệt. 181 00:20:44,708 --> 00:20:45,666 Cô là thiên tài. 182 00:20:47,500 --> 00:20:50,166 - Tôi sẽ đến hầm mộ, được chứ? - Được rồi. 183 00:21:06,166 --> 00:21:07,916 Khi nào hai người sẽ bảo tôi? 184 00:21:07,916 --> 00:21:11,541 Berlin giao việc cho bọn tôi. Bọn tôi không phải nói với ông. 185 00:21:12,333 --> 00:21:15,291 Bọn tôi gọi Berlin từ tối qua nhưng không bắt máy. 186 00:21:15,291 --> 00:21:18,541 Lần đầu đi chơi ở Paris, hai người đã làm hỏng chuyện. 187 00:21:19,125 --> 00:21:21,958 Tôi không nói về hai người đột nhập nhà Polignac, 188 00:21:21,958 --> 00:21:25,333 mà là việc hai người cướp và lôi linh mục đi mười mét. 189 00:21:25,333 --> 00:21:28,083 Cướp xe đầy bạo lực giữa một đám cưới. 190 00:21:28,625 --> 00:21:30,250 Tấn công một phạm nhân. 191 00:21:30,250 --> 00:21:33,708 Phá hủy nhiều xe cộ trong một gara đỗ xe. Hai mươi... 192 00:21:36,750 --> 00:21:38,916 Hai mươi sáu báo động đã kêu. 193 00:21:41,541 --> 00:21:44,208 Rồi ngồi ăn bánh sừng bò, uống cà phê bữa sáng 194 00:21:44,208 --> 00:21:46,291 như chưa từng có chuyện gì xảy ra. 195 00:21:46,291 --> 00:21:47,583 Lỗi của chúng tôi. 196 00:21:48,750 --> 00:21:52,708 Nhưng không dễ lấy chén thánh khi có các vệ sĩ to như khỉ đột. 197 00:21:53,208 --> 00:21:58,166 Tuyệt. Vậy hãy gọi bữa sáng bình thường và thư giãn một chút. Được chứ? 198 00:21:58,166 --> 00:21:59,250 Anh ơi! 199 00:22:01,208 --> 00:22:06,166 Không có phép màu, tất cả chúng ta đã ở trong nhà tù an ninh tối đa của Pháp. 200 00:22:08,916 --> 00:22:10,708 Trông cái này có quen không? 201 00:22:11,375 --> 00:22:12,583 Sao ông lấy được nó? 202 00:22:12,583 --> 00:22:16,208 Linh mục đến gặp tôi lúc nửa đêm, tay chống gậy và sợ hãi nói 203 00:22:16,208 --> 00:22:20,291 ông ấy sẽ không đến Porto hay Santiago, rằng ta đã đúng về an ninh, 204 00:22:20,291 --> 00:22:22,708 rằng vài tên vô lại cố cướp của ông ấy. 205 00:22:22,708 --> 00:22:26,041 Rằng ông ấy đau lưng, rằng ta có thể tiếp tục khai quật. 206 00:22:26,041 --> 00:22:29,958 Rằng ông ấy nghỉ ốm một tuần vì không đủ sức khỏe để làm thánh lễ. 207 00:22:33,583 --> 00:22:38,791 Điểm tích cực là giờ ta có bảy ngày để đào đường hầm. 208 00:22:39,500 --> 00:22:41,208 Cậu phải đánh thức Berlin. 209 00:22:43,250 --> 00:22:44,250 Ngay bây giờ. 210 00:22:50,833 --> 00:22:51,916 Cô thế nào rồi? 211 00:22:51,916 --> 00:22:53,000 Tốt. 212 00:22:53,958 --> 00:22:55,500 Tôi cần tăng adrenaline. 213 00:22:56,625 --> 00:22:58,291 Cô không cần ở lại, Cameron. 214 00:23:00,250 --> 00:23:03,958 Tôi đã bảo Berlin là tôi sẽ ở lại đến cuối cùng. Tôi sẽ giữ lời. 215 00:23:11,416 --> 00:23:12,791 - A lô? - Xin chào. 216 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Camille đây. 217 00:23:15,333 --> 00:23:19,333 Biết gì không? Điều đầu tiên tôi làm khi thức dậy sáng nay là cười. 218 00:23:20,583 --> 00:23:25,416 Thật tuyệt khi thấy một chàng đeo nơ cõng một ca sĩ nhạc punk rock trên vai. 219 00:23:25,416 --> 00:23:28,458 Cảm ơn vì đã cho tôi hình ảnh đó. 220 00:23:28,458 --> 00:23:32,416 Không có gì. Tôi sẽ mặc tuxedo đến đình công của công nhân với cô. 221 00:23:32,416 --> 00:23:34,125 Cô chỉ cần yêu cầu thôi. 222 00:23:34,125 --> 00:23:37,291 Tôi đang ở ban công, nhìn khách sạn của anh, 223 00:23:38,041 --> 00:23:40,166 và tự hỏi liệu anh còn ở đó không. 224 00:23:45,708 --> 00:23:46,708 Tôi vẫn ở đây. 225 00:23:48,875 --> 00:23:50,875 Cô muốn gặp nhau và ăn sáng không? 226 00:23:52,416 --> 00:23:55,791 Trước khi trả lời, tôi phải nói với anh là tôi đã kết hôn. 227 00:23:56,375 --> 00:23:57,833 Được tám năm rồi. 228 00:23:58,833 --> 00:24:01,291 Nhưng hôm qua, tôi đã kết nối với anh 229 00:24:01,291 --> 00:24:03,875 ở một mức độ mà không thường xuyên xảy ra. 230 00:24:03,875 --> 00:24:06,041 Anh nói đến bốn tỷ phụ nữ. 231 00:24:06,041 --> 00:24:08,375 Nhưng cũng có bốn tỷ đàn ông. 232 00:24:08,875 --> 00:24:10,750 Và không dễ để gặp một chàng 233 00:24:10,750 --> 00:24:12,500 mà tôi muốn biết thêm. 234 00:24:13,250 --> 00:24:15,791 Tôi không biết. Tôi muốn khám phá cuộc sống. 235 00:24:16,958 --> 00:24:20,583 Đầu tiên, cô nói cô đã kết hôn. Rồi cô muốn khám phá tôi. 236 00:24:20,583 --> 00:24:23,416 Tôi không muốn hiểu lầm phần "khám phá". 237 00:24:23,416 --> 00:24:25,250 Tôi có thể giải thích rõ hơn. 238 00:24:26,166 --> 00:24:27,958 Khi nào anh rời Paris? 239 00:24:29,458 --> 00:24:30,416 Ngày mai. 240 00:24:31,333 --> 00:24:33,333 Thật tiếc khi sớm như thế. 241 00:24:45,791 --> 00:24:49,416 Chơi luôn! Một tối hậu thư! 242 00:25:00,708 --> 00:25:01,708 Chào buổi sáng. 243 00:25:04,000 --> 00:25:08,041 Roi, cậu vừa lỡ một khoảnh khắc đỉnh cao. 244 00:25:08,041 --> 00:25:11,583 Lại đây nào. Lại đây. Chúng ta sẽ nâng ly, Roi. 245 00:25:11,583 --> 00:25:15,083 Một chút cho cậu và thêm một chút nữa cho tôi. 246 00:25:15,875 --> 00:25:19,375 - Vì chúng ta đã lấy lại chén thánh? - Không. Là vì cô ấy. 247 00:25:20,708 --> 00:25:21,708 Roi. 248 00:25:22,958 --> 00:25:24,708 Cô ấy vừa gọi tôi. 249 00:25:25,458 --> 00:25:26,291 Vợ Polignac? 250 00:25:26,291 --> 00:25:29,291 Đừng nghĩ mãi về mấy tiểu tiết đó, Roi, vì Chúa! 251 00:25:30,166 --> 00:25:33,291 Điều quan trọng là ta bắt đầu đếm ngược. 252 00:25:34,375 --> 00:25:36,416 Tôi đã chiếu tướng cô ấy. 253 00:25:37,416 --> 00:25:41,500 Giờ tôi chỉ cần chờ xem cô ấy sẽ di chuyển quân cờ nào. 254 00:25:42,125 --> 00:25:45,625 Tôi cá là chưa đầy ba tiếng tới, cô ấy sẽ gọi tôi. 255 00:25:45,625 --> 00:25:47,958 Không, tối đa là một tiếng rưỡi nữa. 256 00:25:52,875 --> 00:25:53,708 Camille đây. 257 00:26:09,750 --> 00:26:11,041 Tôi vào được không? 258 00:26:16,875 --> 00:26:19,125 Tôi nghĩ cô không nên vào. 259 00:26:19,875 --> 00:26:22,208 Cô vừa nói rằng cô đã kết hôn. 260 00:26:22,208 --> 00:26:26,083 Nếu cô vào, đến Tết tôi mới cho cô ra. 261 00:26:28,416 --> 00:26:29,291 Camille... 262 00:26:31,208 --> 00:26:32,833 Tôi ghét chuyện tầm thường. 263 00:26:35,916 --> 00:26:37,833 Tôi đang tìm một thứ độc đáo. 264 00:26:38,416 --> 00:26:43,875 Sẽ không phù hợp khi tôi là người thứ ba. 265 00:26:46,833 --> 00:26:48,291 Chuyện tầm thường là gì? 266 00:26:49,125 --> 00:26:51,208 Anh biết không? Vì tôi không biết. 267 00:26:52,708 --> 00:26:55,083 Tôi cố gắng sống quyết liệt nhất có thể. 268 00:26:56,041 --> 00:26:57,833 Nhiều đêm, tôi không ngủ được. 269 00:26:58,458 --> 00:27:00,125 Tôi dậy và đến một quán bar. 270 00:27:01,000 --> 00:27:06,500 Tôi có hàng ngàn cuộc trò chuyện, uống tequila, nhảy như điên... 271 00:27:08,458 --> 00:27:09,666 Và khi tôi về nhà, 272 00:27:10,750 --> 00:27:12,000 tôi vui vẻ đi ngủ. 273 00:27:12,000 --> 00:27:14,916 Vì tôi đã làm một việc mà tôi không định trước. 274 00:27:15,416 --> 00:27:20,916 Nhiều người sẽ nằm trên giường, trằn trọc. Nhưng với tôi, cuộc sống đầy nhiệm màu. 275 00:27:20,916 --> 00:27:24,375 Làm sao ta có thể nằm đó, nhìn chằm chằm lên trần nhà 276 00:27:25,666 --> 00:27:27,125 khi những người như anh 277 00:27:28,208 --> 00:27:30,000 đột nhiên xuất hiện trong đời? 278 00:27:33,458 --> 00:27:34,375 Dù sao thì 279 00:27:35,458 --> 00:27:37,125 tôi hiểu sự từ chối của anh. 280 00:27:38,375 --> 00:27:42,041 Tôi thích nó vì nó nói rất nhiều về anh, sự chính trực của anh. 281 00:27:51,666 --> 00:27:52,500 Au revoir. 282 00:27:53,833 --> 00:27:56,875 Hy vọng một ngày sẽ gặp lại anh! 283 00:28:28,791 --> 00:28:30,291 Anh đã làm điều đúng đắn. 284 00:28:32,083 --> 00:28:33,833 Cô ấy cần phải ra quyết định. 285 00:28:35,833 --> 00:28:36,833 Roi. 286 00:28:38,416 --> 00:28:42,083 Phòng này đầy kính viễn vọng và máy quay theo dõi căn hộ cô ấy. 287 00:28:42,083 --> 00:28:43,958 Đó là lý do tôi từ chối cô ấy. 288 00:28:46,666 --> 00:28:47,500 Vâng. 289 00:28:49,416 --> 00:28:50,666 Tôi đã từ chối cô ấy. 290 00:29:01,083 --> 00:29:03,083 Camille, đợi đã! 291 00:31:32,208 --> 00:31:33,041 Đến lượt cô. 292 00:31:34,916 --> 00:31:36,958 - Có chuyện gì à? - Ừ, có gì đó. 293 00:31:36,958 --> 00:31:39,583 Tôi cần nói chuyện với người cùng giới tính. 294 00:31:39,583 --> 00:31:40,500 Nói đi. 295 00:31:41,208 --> 00:31:44,208 Tôi luôn biết rất rõ tôi thích gì và không thích gì. 296 00:31:44,791 --> 00:31:48,000 Về sách, tôi thích sách kinh điển, ghét sách đang hot. 297 00:31:48,000 --> 00:31:50,875 Về đồ ăn tôi mê kiểu moussaka, ghét đồ chiên. 298 00:31:50,875 --> 00:31:54,833 Tôi thích kiểu đàn ông mê tìm tòi, lịch sự và thông minh. 299 00:31:54,833 --> 00:31:58,125 Tôi không thể chịu nổi lũ huýt sáo, bình luận bẩn thỉu. 300 00:31:58,125 --> 00:32:03,833 Bọn đàn ông nông cạn chụp ảnh tự sướng, khoe ngực trần và mô tô. 301 00:32:03,833 --> 00:32:05,875 - Hiểu rồi. - Chúng quá tệ. 302 00:32:07,083 --> 00:32:09,583 Những kẻ thô bỉ, đê tiện, mất lịch sự đó 303 00:32:09,583 --> 00:32:13,291 kết nối với bộ não, hệ thần kinh của tôi bằng một cách nào đó. 304 00:32:13,291 --> 00:32:15,583 - Gọi là bản năng. - Ta nói về ai? 305 00:32:15,583 --> 00:32:17,916 - Bruce. - Cô thích Bruce? 306 00:32:17,916 --> 00:32:19,750 - Không. - Cô thích Bruce. 307 00:32:19,750 --> 00:32:22,708 Không. Không đời nào. Nhưng vấn đề là... 308 00:32:23,583 --> 00:32:27,791 Nhưng khi tôi nhìn anh ấy, anh ấy bẩn thỉu, đầy mồ hôi, tôi rạo rực. 309 00:32:27,791 --> 00:32:32,833 Tôi cảm thấy nhịp tim tôi tăng nhanh và tôi khó thở. Hiểu ý tôi chứ? 310 00:32:32,833 --> 00:32:35,458 Như kiểu phổi không nhận đủ oxy. 311 00:32:36,166 --> 00:32:37,708 Cô từng cảm thấy như thế? 312 00:32:38,291 --> 00:32:39,791 Không. Không như thế này. 313 00:32:40,666 --> 00:32:42,958 Vấn đề là, khi tôi nhắm mắt lại, 314 00:32:43,875 --> 00:32:46,708 tôi thấy anh ấy trong hầm mộ, dội nước lên người. 315 00:32:47,541 --> 00:32:51,333 Tôi có thể thấy nước chảy xuống trên da anh ấy. 316 00:32:52,458 --> 00:32:54,875 Và mặt dây chuyền hình mỏ neo của anh ấy, 317 00:32:54,875 --> 00:32:58,833 mỗi lần anh ấy di chuyển, nó đập vào ngực anh ấy kiểu như: 318 00:32:59,416 --> 00:33:01,791 "Thình thịch, thình thịch". 319 00:33:02,416 --> 00:33:04,833 Hình ảnh đó lặp đi lặp lại trong đầu tôi. 320 00:33:04,833 --> 00:33:08,291 Như thể nó đang gọi tôi. "Thình thịch. Có ai ở nhà không?" 321 00:33:08,291 --> 00:33:10,166 Cô thấy hình ảnh khác không? 322 00:33:10,166 --> 00:33:11,625 Quần lót của anh ấy. 323 00:33:12,416 --> 00:33:16,541 - Quần lót của anh ấy? - Tôi thấy nó nhô lên từ quần dài anh ấy. 324 00:33:16,541 --> 00:33:18,375 Dây thun trắng. 325 00:33:21,041 --> 00:33:23,375 Tôi nghĩ hoài đến thương hiệu đó. 326 00:33:23,375 --> 00:33:25,166 - Hiệu gì vậy? - Sói. 327 00:33:25,666 --> 00:33:29,166 Nó lặp đi lặp lại trên dây thun. Sói... 328 00:33:29,166 --> 00:33:31,875 Và giờ có chuyện bất ngờ đã xảy ra. 329 00:33:31,875 --> 00:33:34,708 - Anh ấy đã bóp mông cô. - Không, ngớ ngẩn. 330 00:33:36,458 --> 00:33:38,083 Nhưng tôi 331 00:33:38,083 --> 00:33:40,416 tôi nghiện mùi hương của anh ấy. 332 00:33:41,000 --> 00:33:43,875 - Kiểu như nào? - Tôi ngửi mùi anh ấy. 333 00:33:43,875 --> 00:33:48,291 Mỗi lần anh ấy đến gần hoặc đi ngang qua, tôi ngửi mùi anh ấy. 334 00:33:48,291 --> 00:33:50,041 Cô ngửi mùi gì, nước hoa? 335 00:33:50,041 --> 00:33:53,458 Tôi nghĩ anh ấy không dùng nước hoa. Nó giống mùi của... 336 00:33:55,291 --> 00:33:56,916 một người đàn ông hơn. 337 00:33:56,916 --> 00:34:00,666 Kiểu dữ dội. Như pheromone. Tôi không biết. 338 00:34:00,666 --> 00:34:01,958 Có lẽ là mồ hôi. 339 00:34:01,958 --> 00:34:04,583 Chắc chắn. Nhưng tôi đã luôn ghê tởm mồ hôi. 340 00:34:04,583 --> 00:34:06,208 Nhưng giờ Bruce đi qua và... 341 00:34:10,958 --> 00:34:12,458 tôi hít vào. 342 00:34:15,083 --> 00:34:16,083 Cô hít vào. 343 00:34:23,916 --> 00:34:25,583 - Hắn dùng khăn tắm của tôi. - Keila. 344 00:34:25,583 --> 00:34:29,125 Tôi định giặt nó nhưng tôi giữ lại. Tôi không biết đang làm gì. 345 00:34:29,125 --> 00:34:31,708 Thôi thúc kỳ quặc. Không hiểu có chuyện gì. 346 00:34:31,708 --> 00:34:33,500 Cô đừng kịch tính thế. 347 00:34:33,500 --> 00:34:35,416 Thích Bruce thì có gì sai? 348 00:34:35,416 --> 00:34:38,083 Tôi không biết. Đầu tiên, hắn trẻ. 349 00:34:38,083 --> 00:34:40,750 Hắn bao nhiêu tuổi, 24 tuổi? Còn tôi 36. 350 00:34:42,333 --> 00:34:43,333 Tôi phải làm gì? 351 00:34:44,875 --> 00:34:46,041 Chà, 352 00:34:47,166 --> 00:34:50,000 nếu cô muốn làm tình với hắn, cứ thoải mái, 353 00:34:50,875 --> 00:34:52,041 rồi quên hắn đi. 354 00:34:52,041 --> 00:34:56,666 Nếu cô nghĩ nó sẽ rắc rối, thì đừng. Vì tình dục thì vui, tình yêu thì không. 355 00:34:56,666 --> 00:34:58,666 Sao cô lại nói thế về tình yêu? 356 00:35:00,208 --> 00:35:03,250 Đó là căn bệnh có nhiều giai đoạn. 357 00:35:04,500 --> 00:35:07,708 Tuyệt vọng tìm tình yêu. Sợ mất tình yêu. 358 00:35:08,958 --> 00:35:10,958 Và trầm cảm khi tình yêu kết thúc. 359 00:35:17,125 --> 00:35:20,875 Cô biết tôi làm gì khi tôi phát điên vì thứ gì đó không? 360 00:35:20,875 --> 00:35:22,541 - Làm gì? - Tôi nhảy. 361 00:35:27,250 --> 00:35:28,125 Để làm gì? 362 00:35:29,500 --> 00:35:31,708 Đứng lên. Chúng ta sẽ mở tiệc. 363 00:35:33,375 --> 00:35:35,708 - Thôi nào, Keila. Quẩy thôi. - Còn lâu. 364 00:35:35,708 --> 00:35:38,458 - Thôi nào, Kei-Kei. - Tôi đã nói không. 365 00:35:44,333 --> 00:35:47,458 - Tôi không hề thích rượu. - Cô thích mà. Há miệng ra. 366 00:36:14,125 --> 00:36:17,041 - Chà. Chuyện gì đây? - Chúng tôi chuẩn bị đi ngủ. 367 00:36:17,041 --> 00:36:18,000 Bruce! 368 00:36:36,416 --> 00:36:38,041 Houston, ta có một vấn đề. 369 00:36:39,250 --> 00:36:40,666 Tôi sẽ lo việc đó. 370 00:36:40,666 --> 00:36:41,750 ĐẲNG CẤP, MẠNH MẼ 371 00:36:45,291 --> 00:36:47,333 - Lấy đi. - Thôi nào. Ở lại đây. 372 00:36:47,333 --> 00:36:48,250 Roi! 373 00:36:50,166 --> 00:36:51,416 Được. Nhưng chỉ một. 374 00:36:51,416 --> 00:36:52,541 - Một. - Mau lên. 375 00:37:30,666 --> 00:37:31,666 Cô ổn chứ? 376 00:37:32,416 --> 00:37:34,750 Tôi cảm thấy như muốn nôn. 377 00:37:34,750 --> 00:37:36,125 Ôi, Kei-Kei. 378 00:37:40,541 --> 00:37:42,166 Này! Cả nhóm sao rồi? 379 00:37:45,250 --> 00:37:46,666 Ta làm được rồi! 380 00:37:47,291 --> 00:37:49,875 Đường hầm sẽ xong khi ta đến bức tường gạch 381 00:37:49,875 --> 00:37:51,291 mà sẽ đưa ta đến đích. 382 00:37:51,291 --> 00:37:52,750 NHÀ ĐẤU GIÁ CHEZ VIÉNOT 383 00:37:52,750 --> 00:37:54,375 Nhà đấu giá. 384 00:37:55,291 --> 00:37:56,458 Bức tường đó là gì? 385 00:37:56,458 --> 00:37:58,541 Đó là tường chắn của tòa nhà. 386 00:37:58,541 --> 00:38:00,666 Chúng ta sẽ phá nó để vào. 387 00:38:04,416 --> 00:38:07,458 Ta sẽ không đi vào hầm qua cánh cửa bọc thép. 388 00:38:08,125 --> 00:38:09,666 Ta sẽ đi lối phía sau. 389 00:38:10,166 --> 00:38:11,666 Điều không ai ngờ. 390 00:38:13,791 --> 00:38:15,541 Để đến phía sau của hầm, 391 00:38:15,541 --> 00:38:19,958 đầu tiên ta sẽ đi vào buồng không khí và phòng dịch vụ 392 00:38:19,958 --> 00:38:24,625 với đường ống, bảng phân phối, hệ thống dây điện và ống thoát nước. 393 00:38:29,208 --> 00:38:33,166 Ở đó, ta sẽ đứng trước bức tường bê tông 394 00:38:33,166 --> 00:38:35,875 bảo vệ kho đồ quý hiếm của hầm. 395 00:38:38,125 --> 00:38:41,000 Ta sẽ cắt các bản lề sắt nối các khối với nhau. 396 00:38:41,000 --> 00:38:44,333 Nhưng ta sẽ chưa tháo khối bê tông đó. Tại sao, Damián? 397 00:38:44,333 --> 00:38:48,750 Vì bên trong kho đồ quý hiếm là một hệ thống CCTV gửi tín hiệu 398 00:38:48,750 --> 00:38:51,166 đến hai màn hình của nhân viên an ninh. 399 00:38:51,666 --> 00:38:55,666 Hai nhân viên an ninh sẽ thấy nhàm chán khi không có cuộc đấu giá. 400 00:38:55,666 --> 00:38:58,291 Một nhân viên sẽ ở quầy tiếp tân ở sảnh. 401 00:38:58,291 --> 00:39:01,791 Người còn lại sẽ ở trước hầm ở tầng hầm. 402 00:39:01,791 --> 00:39:05,250 Đây là lúc ta sẽ tái khẳng định phi vụ này tuyệt như nào. 403 00:39:05,250 --> 00:39:07,708 Ta sẽ mở hầm khi nó trống rỗng. 404 00:39:07,708 --> 00:39:09,291 Ý tưởng tuyệt vời nhỉ? 405 00:39:09,291 --> 00:39:11,500 Nhờ đó, cơ hội của ta sẽ cao hơn. 406 00:39:11,500 --> 00:39:15,625 Ta cần khiến các lính gác đó xao nhãng khỏi màn hình trong ba phút. 407 00:39:16,625 --> 00:39:19,625 Đó là thời gian tối thiểu mà tôi cần để hack CCTV. 408 00:39:19,625 --> 00:39:21,083 Ta định làm như nào? 409 00:39:21,083 --> 00:39:23,416 Với một chiêu đánh lạc hướng. 410 00:39:23,416 --> 00:39:28,000 Ta cần tìm hiểu rất kỹ những nhân viên an ninh này. 411 00:39:29,125 --> 00:39:31,375 Ta sẽ nghiên cứu mọi hành động của họ. 412 00:39:31,375 --> 00:39:35,833 Trên hết, ta sẽ tìm hiểu yếu tố quan trọng trong đời của nhân viên an ninh. 413 00:39:36,625 --> 00:39:37,833 Bữa tối của họ. 414 00:39:37,833 --> 00:39:41,208 Tôi muốn gọi hai pizza pepperoni cỡ gia đình. 415 00:39:41,208 --> 00:39:44,250 Khoảng tám giờ, họ gọi đồ ăn qua điện thoại ở lễ tân. 416 00:39:44,250 --> 00:39:46,041 - A lô? - Pizza có gì? 417 00:39:46,041 --> 00:39:47,125 Pepperoni. 418 00:39:47,958 --> 00:39:49,375 - Pizza. - Chủ yếu pizza. 419 00:39:49,375 --> 00:39:51,291 Ở phòng dịch vụ, ta sẽ tiếp cận 420 00:39:51,291 --> 00:39:54,250 đường dây điện thoại cố định Keila đã can thiệp. 421 00:40:01,583 --> 00:40:03,541 - A lô? Tôi giúp được gì? - Chào. 422 00:40:03,541 --> 00:40:06,750 Tôi muốn gọi hai pizza pepperoni cỡ gia đình. 423 00:40:06,750 --> 00:40:09,041 - Và hai lon bia. - Địa chỉ là gì? 424 00:40:09,041 --> 00:40:11,791 Nhà đấu giá Chez Viénot. 425 00:40:11,791 --> 00:40:14,000 Số 14 phố Turenne. 426 00:40:14,583 --> 00:40:15,916 Cảm ơn. Tạm biệt. 427 00:40:15,916 --> 00:40:17,208 Cảm ơn. 428 00:40:17,208 --> 00:40:18,958 Đó là lúc ta sẽ trình diễn. 429 00:40:18,958 --> 00:40:21,541 Ta sẽ lập một "vùng sạch" ở phòng dịch vụ. 430 00:40:21,541 --> 00:40:24,833 Ta sẽ cởi bỏ quần áo bụi bẩn ở trong đó 431 00:40:24,833 --> 00:40:26,750 và mặc những bộ đồ sạch sẽ. 432 00:40:26,750 --> 00:40:30,958 Phải mặc bộ đồ, đeo găng tay thì mới được vào hầm và kho đồ quý hiếm. 433 00:40:30,958 --> 00:40:34,833 Bất kỳ dấu vân tay, vết bùn, hay lông mi mà các bạn để lại ở đó, 434 00:40:34,833 --> 00:40:36,750 kế hoạch của ta sẽ phá sản. 435 00:40:38,750 --> 00:40:41,000 Ta dùng hết thời gian đó để sẵn sàng. 436 00:40:42,000 --> 00:40:43,083 Nhưng chủ yếu là... 437 00:40:43,083 --> 00:40:44,750 Một tiếng rưỡi? 438 00:40:44,750 --> 00:40:46,791 ...để chọc giận nhân viên an ninh. 439 00:40:48,375 --> 00:40:49,750 Đồ ăn nguội. 440 00:40:49,750 --> 00:40:52,250 Pizza có cà tím. Và nó lạnh ngắt. 441 00:40:52,250 --> 00:40:53,541 Sai đơn hàng. 442 00:40:53,541 --> 00:40:55,291 Sao không là cỡ gia đình? 443 00:40:55,291 --> 00:40:56,625 Nước chanh? 444 00:40:56,625 --> 00:40:59,375 Những thứ khiến người đói khó chịu. 445 00:40:59,375 --> 00:41:00,708 Tôi không trả tiền. 446 00:41:01,875 --> 00:41:03,208 Không ư? 447 00:41:04,166 --> 00:41:06,708 Không trả tiền thì đừng có trách. 448 00:41:06,708 --> 00:41:08,916 Nghe rõ không, mặt chuột? 449 00:41:10,166 --> 00:41:14,500 Nếu gã giao hàng không biết nhiều tiếng Pháp và tự mãn, thô lỗ, 450 00:41:14,500 --> 00:41:15,958 trông có vẻ điên rồ... 451 00:41:15,958 --> 00:41:17,750 - Quoi? - "Quoi? Quoi?" 452 00:41:17,750 --> 00:41:18,875 Anh là vịt à? 453 00:41:18,875 --> 00:41:22,291 Hắn sẽ gọi đồng nghiệp, chính là điều mà ta muốn hắn làm. 454 00:41:28,375 --> 00:41:30,208 Lên đây. Chúng ta có vấn đề. 455 00:41:30,208 --> 00:41:32,125 Vấn đề à? Vấn đề gì? 456 00:41:32,125 --> 00:41:37,250 Ngay khi lính gác rời khỏi vị trí, tiết mục thứ hai của chúng ta sẽ bắt đầu. 457 00:41:54,833 --> 00:41:55,666 Sẵn sàng rồi. 458 00:41:55,666 --> 00:41:58,583 Ta sẽ có đúng ba phút để làm xong. 459 00:41:58,583 --> 00:42:01,250 Hơi ít thời gian. Thật mạo hiểm. 460 00:42:02,000 --> 00:42:05,583 Cô thấy rủi ro, còn tôi thấy hồi hộp và adrenaline, Keila. 461 00:42:14,333 --> 00:42:15,958 Rồi, Alain. Tôi đến đây. 462 00:42:20,375 --> 00:42:21,500 - Ngay. - Lúc đó, 463 00:42:21,500 --> 00:42:25,416 máy nâng sẽ tháo khối bê tông như thể nó là một mảnh ghép. 464 00:42:28,125 --> 00:42:29,666 Ta sẽ vào kho đồ quý hiếm. 465 00:42:29,666 --> 00:42:32,250 CCTV sẽ ghi lại chuyến thăm của các bạn. 466 00:42:37,791 --> 00:42:38,625 Và Bruce... 467 00:42:38,625 --> 00:42:40,416 Gọi trợ giúp từ tinh tinh à? 468 00:42:40,416 --> 00:42:43,875 ... trong vai giao pizza hiếu chiến, sẽ đảm bảo chúng không nhìn CCTV. 469 00:42:43,875 --> 00:42:45,416 Này. Đừng đụng vào tôi. 470 00:42:45,416 --> 00:42:48,291 Anh hiểu tôi chứ? Ou je te parle en chimpanzé? 471 00:42:48,291 --> 00:42:49,500 Sao? Hả? 472 00:42:52,250 --> 00:42:53,375 Đó là một cánh cửa. 473 00:42:54,375 --> 00:42:56,541 Ừ. Đó là gót chân Achilles của ta. 474 00:42:56,541 --> 00:42:58,583 Ai đó mở cánh cửa đó, ta sẽ tiêu. 475 00:42:58,583 --> 00:43:01,416 Ta không thể kiểm soát mọi phần của phi vụ này. 476 00:43:02,625 --> 00:43:04,416 Hai phút, 50 giây. 477 00:43:07,750 --> 00:43:09,791 Anh cần câu giờ càng lâu càng tốt. 478 00:43:11,083 --> 00:43:13,708 Chọc tức cho đến khi chúng điên lên. 479 00:43:13,708 --> 00:43:15,000 Alain. 480 00:43:15,750 --> 00:43:17,166 Bỏ nó xuống. 481 00:43:18,708 --> 00:43:20,208 Trong khi Bruce câu giờ, 482 00:43:20,208 --> 00:43:23,333 Keila và tôi sẽ vô hiệu hóa CCTV. 483 00:43:23,333 --> 00:43:26,000 Keila, hãy nói về các chi tiết công nghệ. 484 00:43:26,000 --> 00:43:30,958 Kho đồ quý hiếm rất an toàn. Ổ cứng của hệ thống an ninh nằm ở đó. 485 00:43:30,958 --> 00:43:33,416 Tôi sẽ hack bốn máy quay ta cần. 486 00:43:33,416 --> 00:43:34,916 Khu lễ tân. 487 00:43:36,041 --> 00:43:37,833 Sao? Sẵn sàng trả tiền chưa? 488 00:43:40,541 --> 00:43:41,375 Kho đồ quý. 489 00:43:41,375 --> 00:43:42,583 KHÔNG TÍN HIỆU 490 00:43:42,583 --> 00:43:45,166 - Thích gây sự à? - Hắn không đáng. 491 00:43:45,958 --> 00:43:46,958 Dừng lại. 492 00:43:49,750 --> 00:43:50,791 Còn 30 giây. 493 00:43:52,291 --> 00:43:53,291 Sảnh của hầm. 494 00:43:53,291 --> 00:43:54,375 KHÔNG TÍN HIỆU 495 00:43:56,125 --> 00:43:57,833 - Dừng lại! - Vậy trả tiền đi. 496 00:43:57,833 --> 00:43:59,000 Và hầm. 497 00:44:04,958 --> 00:44:09,333 - Tôi không thấy dây cáp gắn vào nó. - Cô đã tắt hết mọi máy quay. 498 00:44:15,333 --> 00:44:17,833 Này! Anh ổn chứ? 499 00:44:17,833 --> 00:44:20,958 Khi cậu nhận được cú đấm đáng đời, 500 00:44:20,958 --> 00:44:24,083 cậu sẽ cắn viên sủi bọt và miệng cậu bắt đầu sủi bọt 501 00:44:24,083 --> 00:44:26,125 như một con thú điên. 502 00:44:26,125 --> 00:44:28,666 - Lỡ họ gọi xe cứu thương? - Hay cảnh sát? 503 00:44:28,666 --> 00:44:31,500 Họ sẽ nói gì? "Chúng tôi đánh gã giao hàng. 504 00:44:31,500 --> 00:44:34,833 Đồ ăn nguội. Hắn đang bị co giật vì chấn thương não". 505 00:44:34,833 --> 00:44:36,791 Họ sẽ cố hồi sức cho cậu trước. 506 00:44:36,791 --> 00:44:38,916 Alain! Lấy một cái gối! Nhanh lên! 507 00:44:38,916 --> 00:44:40,583 Một phút, 15 giây. 508 00:44:40,583 --> 00:44:41,916 Nó bị đoản mạch. 509 00:44:41,916 --> 00:44:44,875 Bình tĩnh. Tìm cầu chì và tránh nó. 510 00:44:44,875 --> 00:44:46,958 Tôi không thấy. Tôi không thấy nó. 511 00:44:46,958 --> 00:44:48,416 Hộp đen. Mở ra! 512 00:44:49,000 --> 00:44:50,291 Tìm cầu chì bị nổ. 513 00:44:50,291 --> 00:44:51,416 Một phút. 514 00:44:52,000 --> 00:44:54,875 - Tìm thấy rồi! - Quá nhiều cầu chì. Ta phải đi! 515 00:44:54,875 --> 00:44:57,958 Ta đi, chúng sẽ bắt được. Màn hình không tín hiệu. 516 00:44:57,958 --> 00:44:59,083 Lấy tôi cái thìa! 517 00:45:02,333 --> 00:45:03,583 Thôi nào. 518 00:45:07,333 --> 00:45:09,041 Mở mồm ra. Cố lên. 519 00:45:09,041 --> 00:45:10,250 Năm mươi giây. 520 00:45:12,583 --> 00:45:13,541 Cố lên. 521 00:45:16,833 --> 00:45:17,708 Ba mươi giây. 522 00:45:17,708 --> 00:45:18,750 Mau lên. 523 00:45:20,708 --> 00:45:22,083 Đây rồi. 524 00:45:26,666 --> 00:45:27,666 KHÔNG TÍN HIỆU 525 00:45:28,583 --> 00:45:29,583 Nước! 526 00:45:36,791 --> 00:45:38,166 Cố lên. 527 00:45:38,166 --> 00:45:40,750 Mười lăm giây. Nhanh lên, chết tiệt. 528 00:45:45,958 --> 00:45:46,791 KHÔNG TÍN HIỆU 529 00:45:46,791 --> 00:45:48,916 Cố lên. Đứng dậy. 530 00:45:48,916 --> 00:45:51,625 Tuyệt. Cố lên. Đứng dậy. 531 00:45:51,625 --> 00:45:54,333 - Cố lên. - Đứng dậy. 532 00:45:54,333 --> 00:45:56,750 Năm giây. Mọi người phải rời đi. 533 00:45:56,750 --> 00:45:58,125 Im đi, Roi. 534 00:45:59,666 --> 00:46:00,541 Ngay bây giờ! 535 00:46:01,708 --> 00:46:02,708 Tiền đây. 536 00:46:03,750 --> 00:46:05,291 - Tiền pizza. - Thôi nào. 537 00:46:05,958 --> 00:46:07,458 Đi thôi. 538 00:46:08,333 --> 00:46:09,500 Hết thời gian rồi. 539 00:46:09,500 --> 00:46:11,083 Hai người phải rời đi. 540 00:46:11,083 --> 00:46:13,208 - Đi đi. Tôi làm nốt. - Để tôi. 541 00:46:13,208 --> 00:46:16,291 Khi ta đã hack tín hiệu CCTV và có điều khiển từ xa, 542 00:46:16,291 --> 00:46:18,958 các bạn phải rời đi càng nhanh càng tốt. 543 00:46:18,958 --> 00:46:20,375 Đi đi! 544 00:46:27,791 --> 00:46:29,458 Thật điên rồ. 545 00:46:38,750 --> 00:46:40,000 Đi thôi! 546 00:46:41,833 --> 00:46:45,375 Máy nâng sẽ đặt khối bê tông về vị trí cũ. 547 00:47:04,500 --> 00:47:09,208 Nếu mọi việc suôn sẻ, Keila sẽ kiểm soát toàn bộ hệ thống CCTV. 548 00:47:18,208 --> 00:47:21,125 Và sau đó chúng ta sẽ sẵn sàng bắt đầu 549 00:47:21,125 --> 00:47:24,083 tiết mục thứ hai của màn ảo thuật tuyệt vời này. 550 00:47:24,083 --> 00:47:27,625 Cách mở một hầm có những bức tường thép dày 25 cm. 551 00:47:27,625 --> 00:47:29,916 Quan trọng hơn, không hề bị phát hiện 552 00:47:29,916 --> 00:47:34,000 để ta có thể ra vào như thể đó là cửa xoay của một khách sạn năm sao. 553 00:47:34,000 --> 00:47:37,416 Hệt như buổi diễn của David Copperfield. 554 00:49:11,333 --> 00:49:13,250 Biên dịch: Tân Nguyễn