1
00:00:06,041 --> 00:00:09,916
[suena canción romántica,
"La vie en rose", cantada por Emily Watts]
2
00:00:20,833 --> 00:00:21,833
[con eco] ¡Camille!
3
00:00:25,791 --> 00:00:27,250
[ríe] ¡Camille!
4
00:00:28,375 --> 00:00:30,916
[ríe] ¡Camille! ¡Pero bueno!
5
00:00:31,000 --> 00:00:33,166
Qué casualidad más increíble, ¿no?
6
00:00:33,250 --> 00:00:35,083
Estoy alojado en este hotel.
7
00:00:35,166 --> 00:00:37,000
Además, llevaba todo el día
8
00:00:37,083 --> 00:00:40,166
dándole vueltas a la cabeza
sobre la conversación que tuvimos.
9
00:00:40,250 --> 00:00:43,250
Quizá se quedó con la sensación
de que soy un maleducado.
10
00:00:43,333 --> 00:00:45,666
- La dejé con la palabra en la boca.
- [claxon]
11
00:00:47,375 --> 00:00:50,000
Es que todo tiene una explicación.
12
00:00:50,083 --> 00:00:51,583
Si me permite, es que…
13
00:00:52,541 --> 00:00:54,791
Me he divorciado
y me había hecho una promesa…
14
00:00:54,875 --> 00:00:58,166
Me encantaría escuchar su promesa.
A lo mejor parezco maleducada…
15
00:00:58,250 --> 00:01:00,333
- [en francés] ¿Sube o no?
- [en francés] Sí.
16
00:01:00,416 --> 00:01:02,916
Tengo una prisa terrible.
Voy muy tarde a un concierto.
17
00:01:03,000 --> 00:01:06,250
¿Qué le parece si le acompaño
y le cuento por el camino?
18
00:01:06,333 --> 00:01:07,166
[claxon]
19
00:01:10,958 --> 00:01:13,666
[música francesa animada]
20
00:01:22,291 --> 00:01:24,125
[fin de la música francesa animada]
21
00:01:25,833 --> 00:01:26,791
[tocan a la puerta]
22
00:01:28,291 --> 00:01:29,125
Pasa.
23
00:01:30,208 --> 00:01:31,208
¿Traes la moto?
24
00:01:33,958 --> 00:01:34,833
Las llaves.
25
00:01:34,916 --> 00:01:36,250
¿Dónde vas?
26
00:01:37,500 --> 00:01:39,833
Yo tengo cosas que hacer.
Encargo de Berlín.
27
00:01:39,916 --> 00:01:41,083
Las llaves.
28
00:01:42,041 --> 00:01:43,583
[música sensual]
29
00:01:45,416 --> 00:01:46,666
[chasquido de negación]
30
00:01:47,291 --> 00:01:48,375
[susurra] ¿Adónde?
31
00:01:48,458 --> 00:01:49,708
Voy a recuperar el cáliz.
32
00:01:50,208 --> 00:01:53,500
[susurra] Así que tú te quedas aquí,
vigilando los monitores.
33
00:01:58,833 --> 00:02:00,750
Pero si no hay nadie, gilipollas.
34
00:02:01,625 --> 00:02:02,833
Pues por si vuelven.
35
00:02:02,916 --> 00:02:04,708
¿Y cómo piensas recuperar el cáliz?
36
00:02:06,250 --> 00:02:07,500
Espero que salga el cura,
37
00:02:07,583 --> 00:02:12,041
arranco la moto, me acerco a él,
le doy un tirón y chao.
38
00:02:12,666 --> 00:02:13,500
¿Capisci?
39
00:02:13,583 --> 00:02:15,750
¿Y con qué mano vas a dar el tirón?
40
00:02:16,250 --> 00:02:18,083
Llevar la moto, frenar, embragar…
41
00:02:18,166 --> 00:02:21,708
Seguro que el cáliz pesa un huevo.
¿Vas a inventar el tirón de maletín?
42
00:02:23,208 --> 00:02:24,791
Voy contigo y punto.
43
00:02:24,875 --> 00:02:27,000
Además, las motos se me dan de lujo.
44
00:02:34,166 --> 00:02:36,708
[música de acción]
45
00:02:40,166 --> 00:02:41,541
[fin de la música]
46
00:02:41,625 --> 00:02:43,208
[Berlín] A ver cómo se lo digo.
47
00:02:43,291 --> 00:02:44,916
Yo me había prometido a mí mismo
48
00:02:45,000 --> 00:02:47,791
no conocer a más mujeres
durante un tiempo.
49
00:02:47,875 --> 00:02:51,500
¿Le importa que me vista? He traído ropa
para cambiarme por el camino.
50
00:02:51,583 --> 00:02:52,541
[música animada]
51
00:02:52,625 --> 00:02:54,041
No, no, no. Claro que no.
52
00:02:54,125 --> 00:02:58,666
Digamos que yo lo que venía buscando
era disfrutar de la soledad, ¿no?
53
00:02:59,333 --> 00:03:00,708
De la calma de la soltería.
54
00:03:00,791 --> 00:03:04,666
Porque a mi corazón le hacía falta…
bueno, un poco de paz.
55
00:03:04,750 --> 00:03:06,583
¿Eso no suena un poco misógino?
56
00:03:06,666 --> 00:03:08,041
[ríe] No, no… Para nada.
57
00:03:08,791 --> 00:03:12,000
Se trata más bien de una cuestión
de pura defensa personal.
58
00:03:12,625 --> 00:03:16,333
Pero, después de nuestro último encuentro,
de repente caí.
59
00:03:16,416 --> 00:03:20,125
¿Te estás infligiendo un castigo
por haber tenido un fracaso? ¿Eh?
60
00:03:20,208 --> 00:03:23,416
Y te estás negando la posibilidad
de conocer a una mujer única.
61
00:03:23,500 --> 00:03:24,791
A una mujer singular.
62
00:03:25,500 --> 00:03:27,958
Hay 4000 millones de mujeres en el mundo.
63
00:03:28,541 --> 00:03:32,041
La posibilidad de conocer a una
que realmente te fascine son escasas.
64
00:03:32,125 --> 00:03:34,416
Y no estamos
para desaprovechar oportunidades.
65
00:03:34,500 --> 00:03:37,875
Por eso no pude evitar salir
como un loco del hotel en cuanto la vi.
66
00:03:37,958 --> 00:03:40,875
O sea, me la encuentro
justo delante del ho… Y, eh… ¿Puedo?
67
00:03:40,958 --> 00:03:42,250
- Sí.
- Y…
68
00:03:44,208 --> 00:03:46,125
Y… y por eso estoy aquí.
69
00:03:46,208 --> 00:03:47,666
[continúa la música animada]
70
00:03:51,250 --> 00:03:52,541
[Berlín] Merci, monsieur.
71
00:03:53,500 --> 00:03:54,333
[Camille] Merci.
72
00:03:54,416 --> 00:03:56,083
[conversaciones indistintas]
73
00:03:57,291 --> 00:03:58,291
Bonsoir!
74
00:03:58,791 --> 00:04:00,250
[conversaciones indistintas]
75
00:04:00,333 --> 00:04:01,583
[música punk]
76
00:04:08,208 --> 00:04:10,000
[música de cabecera]
77
00:04:51,916 --> 00:04:54,083
[fin de la música de cabecera]
78
00:04:54,166 --> 00:04:55,833
[música de suspense]
79
00:05:02,791 --> 00:05:03,875
[Roi] Dale.
80
00:05:06,458 --> 00:05:07,416
¡Para, para, para!
81
00:05:07,500 --> 00:05:08,875
[frenada agresiva]
82
00:05:08,958 --> 00:05:10,000
[Roi] Los convictos.
83
00:05:10,083 --> 00:05:11,708
[continúa la música de suspense]
84
00:05:20,500 --> 00:05:21,333
¡Taxi!
85
00:05:24,250 --> 00:05:25,541
¡Ahora!
86
00:05:29,625 --> 00:05:30,916
[padre grita]
87
00:05:31,000 --> 00:05:33,083
- Joder, no lo suelta.
- [en francés] ¡El padre!
88
00:05:33,166 --> 00:05:34,708
[música de acción]
89
00:05:34,791 --> 00:05:36,375
[aceleración de motor]
90
00:05:36,458 --> 00:05:37,500
[cesa la música]
91
00:05:40,750 --> 00:05:44,083
- [en francés] ¡El cáliz! ¡El cáliz!
- [Roi] ¡Coge la bolsa!
92
00:05:46,625 --> 00:05:47,750
[música de tensión]
93
00:05:49,875 --> 00:05:51,125
[padre] ¡El cáliz!
94
00:05:52,458 --> 00:05:55,125
- [padre] ¡Victor!
- [aceleración de motor]
95
00:05:59,000 --> 00:06:00,541
[en francés] ¡A por ellos!
96
00:06:02,458 --> 00:06:03,458
[Roi] ¡Corre, joder!
97
00:06:04,958 --> 00:06:06,791
[música de persecución]
98
00:06:09,166 --> 00:06:10,625
[cesa la música]
99
00:06:10,708 --> 00:06:12,500
[música clásica de cuerda]
100
00:06:14,041 --> 00:06:15,041
[vítores]
101
00:06:16,375 --> 00:06:18,041
[gritos de júbilo]
102
00:06:18,958 --> 00:06:21,083
[se reanuda la música de persecución]
103
00:06:22,875 --> 00:06:23,958
[Roi grita] ¡Apartad!
104
00:06:24,041 --> 00:06:26,000
- [gritos]
- ¡Apartad, joder!
105
00:06:26,625 --> 00:06:27,833
[gritos]
106
00:06:32,708 --> 00:06:33,541
[Cameron] ¡Roi!
107
00:06:35,083 --> 00:06:36,750
[en francés] ¿Qué hacéis? [grita]
108
00:06:40,333 --> 00:06:42,333
- [en francés] ¿Estás bien?
- [moto cerca]
109
00:06:45,541 --> 00:06:46,791
¡Dale, dale!
110
00:06:46,875 --> 00:06:49,083
[música clásica de cuerda acelerada]
111
00:06:49,166 --> 00:06:50,750
[en francés] ¡Apartad, joder!
112
00:06:51,458 --> 00:06:52,333
[en francés]
113
00:06:52,416 --> 00:06:54,208
- ¿Estáis locos?
- Calla.
114
00:06:54,291 --> 00:06:56,083
[discusión acalorada indistinta]
115
00:06:56,166 --> 00:06:58,541
[música clásica acelerada]
116
00:07:01,666 --> 00:07:03,875
- ¡Joder!
- [música clásica muy acelerada]
117
00:07:03,958 --> 00:07:05,375
[discusión indistinta]
118
00:07:08,791 --> 00:07:10,750
- [aceleración de motor]
- [música punk]
119
00:07:10,833 --> 00:07:12,333
[en francés] Hijo de puta.
120
00:07:14,916 --> 00:07:18,083
[suena versión punk
de "What a wonderful world"]
121
00:07:18,166 --> 00:07:19,375
[gritos de alegría]
122
00:07:53,916 --> 00:07:56,041
[continúa "What a wonderful world"]
123
00:08:17,458 --> 00:08:18,541
[gritos de alegría]
124
00:08:21,500 --> 00:08:23,750
[gritos de alegría]
125
00:08:27,375 --> 00:08:30,416
- [fin de la música]
- [vítores y aplausos]
126
00:08:32,541 --> 00:08:34,166
[música de acción]
127
00:08:35,041 --> 00:08:36,708
La mesa, la mesa. Te comes…
128
00:08:37,750 --> 00:08:39,125
¡Joder, la mesa!
129
00:08:39,916 --> 00:08:41,875
[grita] ¡Roi, cállate! ¡Hostia!
130
00:08:42,708 --> 00:08:43,875
¡Cuidado, cuidado!
131
00:08:44,666 --> 00:08:46,208
- [derrape]
- [Roi] ¡Cuidado!
132
00:08:51,000 --> 00:08:53,416
Una boda y un funeral. Como la película.
133
00:08:54,750 --> 00:08:55,583
[Roi] ¡Un parking!
134
00:08:57,500 --> 00:08:58,916
[música de persecución]
135
00:09:02,750 --> 00:09:04,000
[claxon]
136
00:09:08,708 --> 00:09:10,250
[gritos indistintos]
137
00:09:19,041 --> 00:09:20,666
[música de suspense]
138
00:09:24,208 --> 00:09:25,875
[aceleración de motor a lo lejos]
139
00:09:27,375 --> 00:09:28,916
[chirrido de neumáticos]
140
00:09:31,750 --> 00:09:33,333
[música de tensión]
141
00:09:35,541 --> 00:09:39,125
[exconvicto 1 en francés]
¿Dónde están? Salid, hijos de puta.
142
00:09:39,208 --> 00:09:41,333
[exconvicto 2 en francés]
Os vamos a matar.
143
00:09:41,416 --> 00:09:42,916
Si nos movemos, nos escucharán.
144
00:09:45,458 --> 00:09:47,166
No si hay algo que haga más ruido.
145
00:09:48,291 --> 00:09:51,500
[en francés] Espera, espera. He oído algo.
146
00:09:52,000 --> 00:09:53,625
[continúa la música de tensión]
147
00:09:53,708 --> 00:09:54,750
[jadea nervioso]
148
00:09:54,833 --> 00:09:57,458
Nos vemos en la plaza 123. Ve por allí.
149
00:09:57,541 --> 00:09:58,708
Haz lo mismo que yo.
150
00:09:59,208 --> 00:10:00,750
[música de tensión en aumento]
151
00:10:02,208 --> 00:10:03,291
[música de acción]
152
00:10:05,916 --> 00:10:08,125
[golpe y alarmas de coches]
153
00:10:11,000 --> 00:10:12,666
[exconvicto 1 en francés] ¿Y eso?
154
00:10:15,833 --> 00:10:16,750
[grita]
155
00:10:20,791 --> 00:10:22,458
[en francés] Joder, ¿qué es eso?
156
00:10:23,416 --> 00:10:25,083
[en francés] ¿Qué cojones pasa?
157
00:10:25,666 --> 00:10:26,791
[en francés] Ve a ver.
158
00:10:26,875 --> 00:10:28,958
[alarmas de coches]
159
00:10:31,416 --> 00:10:32,750
[en francés] Venga, salid.
160
00:10:36,708 --> 00:10:37,875
[en francés] ¡Joder!
161
00:10:38,791 --> 00:10:40,291
[continúa la música de acción]
162
00:10:52,208 --> 00:10:53,833
- ¡Eh!
- [asustada] ¡Joder!
163
00:10:54,666 --> 00:10:56,458
- Hola.
- ¿Y ahora qué?
164
00:10:56,541 --> 00:10:59,291
Un puente y nos largamos.
Tiene que ser un coche antiguo.
165
00:10:59,375 --> 00:11:03,041
Que no tenga sistema de bloqueo antirrobo.
Como ese. [ríe]
166
00:11:03,125 --> 00:11:04,166
¿Vamos?
167
00:11:05,416 --> 00:11:07,208
[continúa la música de acción]
168
00:11:19,833 --> 00:11:21,416
[alarma]
169
00:11:21,500 --> 00:11:23,166
- ¡Mierda!
- ¡Arráncalo, joder!
170
00:11:23,250 --> 00:11:25,541
¡Ha saltado la alarma y se ha bloqueado!
171
00:11:25,625 --> 00:11:27,333
- ¿Qué hacemos?
- Viene.
172
00:11:28,916 --> 00:11:30,791
[Roi] ¡A la parte de atrás! Dale.
173
00:11:33,291 --> 00:11:35,083
[música de tensión en aumento]
174
00:11:36,083 --> 00:11:37,666
- [cesa la música]
- [alarmas]
175
00:11:40,458 --> 00:11:41,958
GUARRO
176
00:11:48,541 --> 00:11:50,166
[música de tensión en aumento]
177
00:11:52,500 --> 00:11:53,625
[fin de la música]
178
00:11:53,708 --> 00:11:56,083
No tenía muy claro
que encajaras en este sitio,
179
00:11:56,166 --> 00:11:58,500
pero te has venido arriba.
180
00:11:59,000 --> 00:12:00,666
¿Lo dices por la pajarita?
181
00:12:01,208 --> 00:12:03,333
Me gusta ir elegante
hasta al supermercado.
182
00:12:04,291 --> 00:12:07,416
Pues, perdón, no tienes mucha pinta
de ir al supermercado, ¿eh?
183
00:12:08,458 --> 00:12:11,125
Tienes aspecto de vivir en hoteles.
184
00:12:11,208 --> 00:12:14,500
De viajar por el mundo, ir a museos,
185
00:12:14,583 --> 00:12:17,083
beber vino en viñedos…
186
00:12:17,166 --> 00:12:18,666
[música rock de fondo]
187
00:12:20,958 --> 00:12:23,083
[música emotiva]
188
00:12:27,875 --> 00:12:31,583
Seguro que es la primera vez en tu vida
que bebes cerveza de un botellín.
189
00:12:32,166 --> 00:12:33,416
[ambos ríen]
190
00:12:33,500 --> 00:12:34,333
Lo es.
191
00:12:34,416 --> 00:12:38,375
Odio beber en botellas que viajan
en cajas por almacenes, camiones,
192
00:12:38,458 --> 00:12:40,916
pasan de mano en mano
y luego llegan a tus labios.
193
00:12:41,833 --> 00:12:43,916
Pero esta me está sabiendo a gloria.
194
00:12:44,000 --> 00:12:45,166
Pues por la gloria.
195
00:12:45,750 --> 00:12:46,916
Por la gloria.
196
00:12:47,000 --> 00:12:48,541
[conversaciones indistintas]
197
00:12:49,375 --> 00:12:51,291
[alarmas]
198
00:12:52,833 --> 00:12:54,000
¿Se han largado?
199
00:12:54,083 --> 00:12:56,958
- [música de suspense]
- [respira agitado]
200
00:12:57,041 --> 00:13:00,291
No los veo,
pero no nos vamos a quedar a comprobarlo.
201
00:13:02,125 --> 00:13:03,875
[Roi] Vamos a probar con ese coche.
202
00:13:08,583 --> 00:13:09,958
[arranque de motor]
203
00:13:10,041 --> 00:13:11,000
¡Sí, joder!
204
00:13:11,083 --> 00:13:12,250
¡Arranca, joder!
205
00:13:15,000 --> 00:13:16,708
- [música de tensión]
- [grita]
206
00:13:17,541 --> 00:13:19,625
- [grita en francés]
- ¡Tiene un hacha!
207
00:13:23,833 --> 00:13:25,041
[Cameron] ¡Cuidado!
208
00:13:26,166 --> 00:13:28,041
[claxon continuo]
209
00:13:28,125 --> 00:13:30,166
[Roi se queja de dolor]
210
00:13:32,458 --> 00:13:33,875
[Cameron gime del esfuerzo]
211
00:13:34,375 --> 00:13:36,083
[continúa la música de tensión]
212
00:13:40,958 --> 00:13:43,125
[música de tensión en aumento]
213
00:13:46,916 --> 00:13:47,791
Joder.
214
00:13:47,875 --> 00:13:49,708
[música de tensión en aumento]
215
00:13:50,208 --> 00:13:51,291
Mierda.
216
00:14:05,875 --> 00:14:07,458
[jadean]
217
00:14:13,000 --> 00:14:14,583
[Roi] Vamos. Vamos.
218
00:14:16,500 --> 00:14:17,500
[gimen del esfuerzo]
219
00:14:18,375 --> 00:14:20,166
[en francés] Eso, corred.
220
00:14:20,250 --> 00:14:21,833
[continúa la música de tensión]
221
00:14:25,375 --> 00:14:26,916
[música dramática]
222
00:14:41,291 --> 00:14:42,875
[fin de la música]
223
00:14:47,000 --> 00:14:49,125
[balada en la radio del coche]
224
00:15:13,500 --> 00:15:15,333
[continúa la balada en la radio]
225
00:15:20,833 --> 00:15:23,500
Ha sido una noche fabulosa.
226
00:15:23,583 --> 00:15:24,833
Y singular.
227
00:15:26,416 --> 00:15:30,750
[suspira] Espero que podamos repetir
la próxima vez que regrese a París.
228
00:15:31,250 --> 00:15:34,833
Te llevaré a un sitio donde puedas beber
en copas de cristal de Bohemia.
229
00:15:34,916 --> 00:15:37,208
Para eso vas a tener
que pedirme el teléfono.
230
00:15:39,541 --> 00:15:41,458
Pero no tengo bolígrafo.
231
00:15:45,458 --> 00:15:46,916
[música emotiva]
232
00:16:01,541 --> 00:16:04,333
[música emotiva en aumento]
233
00:16:25,583 --> 00:16:26,458
Que descanses.
234
00:16:27,041 --> 00:16:27,916
Que descanses.
235
00:16:30,083 --> 00:16:32,458
[continúa la música emotiva]
236
00:16:47,166 --> 00:16:48,666
[fin de la música]
237
00:16:51,625 --> 00:16:52,958
¿Qué? ¿Vamos a bucear?
238
00:16:54,291 --> 00:16:57,500
- Pensaba que eras Cameron.
- La estoy buscando. Le dejé la moto.
239
00:16:57,583 --> 00:16:59,625
- Pues se acaba de ir.
- ¿Y la moto?
240
00:16:59,708 --> 00:17:01,375
No sé, se la habrá llevado.
241
00:17:01,875 --> 00:17:03,208
Bueno, luego nos vemos.
242
00:17:03,291 --> 00:17:06,666
Espera, espera. ¿No me vas a decir
para qué son esas gafas?
243
00:17:06,750 --> 00:17:08,666
Son gafas de realidad virtual.
244
00:17:08,750 --> 00:17:10,541
Qué guapo. ¿Es un juego?
245
00:17:10,625 --> 00:17:12,458
No, no es juego. Es una simulación.
246
00:17:12,541 --> 00:17:15,166
No he terminado de programarla.
No toques, por favor.
247
00:17:15,250 --> 00:17:18,000
- Cuidado. Es delicado.
- ¿Has diseñado lo que se ve?
248
00:17:18,083 --> 00:17:20,708
- Sí.
- La estoy flipando, tía. Déjamelas.
249
00:17:20,791 --> 00:17:21,833
No.
250
00:17:21,916 --> 00:17:24,125
Pues no salgo de aquí.
Me esposo al cabecero.
251
00:17:24,791 --> 00:17:26,916
Venga. Porfa.
252
00:17:28,333 --> 00:17:29,375
Cinco segundos.
253
00:17:35,166 --> 00:17:37,250
[sonido de realidad virtual]
254
00:17:37,333 --> 00:17:38,666
[música apacible]
255
00:17:40,791 --> 00:17:43,375
Esto es una puñetera pasada.
256
00:17:44,458 --> 00:17:46,875
- Joder, qué vistas, ¿no?
- [asiente tímida]
257
00:17:46,958 --> 00:17:48,583
¿Y el color ese del mar?
258
00:17:48,666 --> 00:17:49,791
- Zanzíbar.
- Flipo.
259
00:17:49,875 --> 00:17:51,583
[continúa la música apacible]
260
00:17:53,541 --> 00:17:56,708
- ¿Por qué no me muevo?
- Porque no tienes puestos los sensores.
261
00:17:56,791 --> 00:17:57,875
Espera, anda.
262
00:17:58,875 --> 00:18:00,458
Yo no sé qué haces robando.
263
00:18:00,541 --> 00:18:01,875
Deberías estar en la NASA.
264
00:18:01,958 --> 00:18:03,750
- Eres un puto coco.
- A ver.
265
00:18:03,833 --> 00:18:06,208
- ¿Esto para qué sirve?
- Detecta el movimiento.
266
00:18:09,666 --> 00:18:10,583
¿Qué?
267
00:18:11,291 --> 00:18:15,166
[nerviosa] Tengo que ponerte
unos en el abdomen y otros en la espalda.
268
00:18:15,250 --> 00:18:16,250
Sí, claro.
269
00:18:16,750 --> 00:18:18,166
[música picaresca]
270
00:18:18,666 --> 00:18:19,625
Vale.
271
00:18:21,458 --> 00:18:23,500
No. No pega.
272
00:18:23,583 --> 00:18:24,625
El aceitito.
273
00:18:25,208 --> 00:18:26,541
[Bruce balbucea]
274
00:18:33,041 --> 00:18:34,375
Ahora no hay problema.
275
00:18:35,708 --> 00:18:38,166
[pitido de sensor]
276
00:18:39,166 --> 00:18:40,000
[Keila] Así.
277
00:18:41,041 --> 00:18:43,416
- Vale. Eh… gírate.
- Sí.
278
00:18:45,083 --> 00:18:45,916
Aquí.
279
00:18:46,708 --> 00:18:47,708
Ya está.
280
00:18:48,625 --> 00:18:49,666
- ¿Ya?
- [asiente]
281
00:18:49,750 --> 00:18:50,583
- ¿Sí?
- Sí.
282
00:18:52,583 --> 00:18:54,208
[continúa la música picaresca]
283
00:18:54,708 --> 00:18:57,666
[emocionado] Ahora sí.
Mira, mira, mira. Los pelos de punta.
284
00:18:57,750 --> 00:18:58,625
Toca, toca, toca.
285
00:18:58,708 --> 00:19:01,083
[ríe] Sí, sí, sí.
Se te han erizado, sí, sí.
286
00:19:01,166 --> 00:19:02,500
[emocionado] Hostia.
287
00:19:02,583 --> 00:19:04,375
[continúa la música picaresca]
288
00:19:18,916 --> 00:19:20,166
¿Eres tú esa chica?
289
00:19:22,333 --> 00:19:23,916
[Keila] ¡Vale, ya! Ya, ya.
290
00:19:24,833 --> 00:19:26,541
Han pasado más de cinco segundos.
291
00:19:28,250 --> 00:19:29,375
Eres tú, ¿verdad?
292
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Mi avatar.
293
00:19:31,500 --> 00:19:33,125
Te estabas mirando en un espejo.
294
00:19:34,375 --> 00:19:37,625
Me imagino que será un fallo
y estás perfeccionándolo y tal, pero…
295
00:19:37,708 --> 00:19:40,291
me ha parecido
que se te marcaban los pezoncitos
296
00:19:40,375 --> 00:19:42,708
con ese minivestido
como un par de centímetros.
297
00:19:42,791 --> 00:19:46,250
¿Ves? Siempre igual. Cuando no hablas
de pelos, es de pezones. Gírate.
298
00:19:46,333 --> 00:19:47,500
Pero ¿qué he dicho?
299
00:19:48,750 --> 00:19:49,583
Venga.
300
00:19:50,583 --> 00:19:53,083
Cuando vuelva Cameron,
le diré que te llame. Adiós.
301
00:19:54,875 --> 00:19:56,791
[arrepentido] Perdona por la chorrada.
302
00:19:58,916 --> 00:20:01,333
Solo una pregunta:
¿para qué sirve tu invento?
303
00:20:03,291 --> 00:20:05,083
Pues es una realidad paralela.
304
00:20:05,166 --> 00:20:08,333
La gente no siempre puede irse
de vacaciones a lugares idílicos
305
00:20:08,416 --> 00:20:10,291
con amigos con los que se lleva bien.
306
00:20:11,250 --> 00:20:14,208
A ver, no sé, ¿a ti qué te gusta?
¿Te gustan las discotecas?
307
00:20:14,708 --> 00:20:16,291
El puto amo de la pista soy yo.
308
00:20:17,208 --> 00:20:20,291
Pues… Pues eso.
Pues bailar en las discotecas más cool.
309
00:20:20,791 --> 00:20:23,625
Te pones las gafas
y tienes la experiencia.
310
00:20:23,708 --> 00:20:26,041
Pero no es real.
Estás aquí, en una habitación.
311
00:20:26,125 --> 00:20:28,250
Pero tu cerebro lo procesa como algo real.
312
00:20:28,833 --> 00:20:29,875
Y bailas con gente,
313
00:20:29,958 --> 00:20:32,875
hablas con gente de otros países,
te tomas copas con ellos…
314
00:20:33,375 --> 00:20:35,583
¡Y las emociones que sientes son reales!
315
00:20:36,708 --> 00:20:38,125
[música melancólica]
316
00:20:42,000 --> 00:20:44,125
Es increíble
el mundo que estás fabricando.
317
00:20:44,708 --> 00:20:45,708
Eres una crac.
318
00:20:47,500 --> 00:20:50,166
- Me voy a ir yendo para la cripta, ¿vale?
- Vale.
319
00:20:59,083 --> 00:21:00,458
[pasos cerca]
320
00:21:06,166 --> 00:21:07,916
¿Cuándo pensabais contármelo?
321
00:21:08,000 --> 00:21:11,541
Berlín nos encomendó la misión.
No teníamos por qué decirte nada a ti.
322
00:21:12,333 --> 00:21:15,291
Llevamos toda la noche llamándole,
pero no coge el teléfono.
323
00:21:15,375 --> 00:21:17,958
Para una vez que sales en París
y me la lías buena.
324
00:21:19,166 --> 00:21:21,958
No lo digo por el allanamiento de morada
en casa de Polignac.
325
00:21:22,041 --> 00:21:25,333
Más bien por el tirón a un cura,
al que arrastrasteis diez metros.
326
00:21:25,416 --> 00:21:27,791
Robo de coche con violencia en una boda.
327
00:21:28,666 --> 00:21:30,250
Agresión a un convicto.
328
00:21:30,333 --> 00:21:33,708
Destrozo de vehículos varios
en un parking, vein…
329
00:21:33,791 --> 00:21:35,333
[en francés] Los cruasanes.
330
00:21:36,750 --> 00:21:38,916
[firme] Veintiséis alarmas sonaron.
331
00:21:39,791 --> 00:21:41,041
[Damián ríe]
332
00:21:41,541 --> 00:21:44,791
Y os venís a desayunar
un croissant con un café au lait
333
00:21:44,875 --> 00:21:46,291
como si no pasara nada.
334
00:21:46,375 --> 00:21:47,583
Ha sido cosa de los dos.
335
00:21:48,750 --> 00:21:52,125
No era fácil robar el cáliz
con los dos gorilas de guardaespaldas.
336
00:21:53,125 --> 00:21:56,041
Muy bien, pues vamos a pedir
unos huevos bénédictine
337
00:21:56,125 --> 00:21:58,166
y nos relajamos todos un poquito, ¿eh?
338
00:21:58,250 --> 00:21:59,250
Monsieur!
339
00:22:01,208 --> 00:22:02,875
Si no llega a ocurrir un milagro,
340
00:22:02,958 --> 00:22:06,291
todos estaríamos ahora en una prisión
de máxima seguridad francesa.
341
00:22:08,916 --> 00:22:10,708
¿Os suena de algo esto?
342
00:22:11,375 --> 00:22:12,583
¿Cómo lo has conseguido?
343
00:22:12,666 --> 00:22:16,208
Ayer me vino el cura, a medianoche,
con un bastón, acojonado.
344
00:22:16,291 --> 00:22:18,250
Que no se va a Oporto ni a Santiago.
345
00:22:18,333 --> 00:22:20,458
Que teníamos razón con lo de la seguridad.
346
00:22:20,541 --> 00:22:22,750
Que unos desalmados
habían intentado robarle.
347
00:22:22,833 --> 00:22:24,583
Que tiene una lumbalgia.
348
00:22:24,666 --> 00:22:28,166
Que sigamos con las excavaciones
y se pedirá una baja de una semana,
349
00:22:28,250 --> 00:22:30,250
porque no tiene el cuerpo para dar misa.
350
00:22:33,583 --> 00:22:34,708
Así que, ahora,
351
00:22:35,708 --> 00:22:38,791
la parte buena es que tenemos
siete días para hacer ese túnel.
352
00:22:39,375 --> 00:22:41,208
Tú encárgate de despertar a Berlín.
353
00:22:43,750 --> 00:22:44,583
[cortante] Ya.
354
00:22:45,125 --> 00:22:46,833
[música cómica de intriga]
355
00:22:50,833 --> 00:22:51,916
¿Cómo estás?
356
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Bien.
357
00:22:53,791 --> 00:22:55,500
Necesitaba un chute de adrenalina.
358
00:22:56,625 --> 00:22:58,291
No tienes por qué estar aquí.
359
00:23:00,166 --> 00:23:02,333
Le dije a Berlín
que estaría hasta el final.
360
00:23:02,875 --> 00:23:03,958
Y así va a ser.
361
00:23:04,458 --> 00:23:06,291
[móvil]
362
00:23:11,333 --> 00:23:13,875
- [voz ronca] ¿Dígame?
- Hola, soy Camille.
363
00:23:15,333 --> 00:23:19,375
¿Sabes que lo primero que he hecho hoy
al despertarme ha sido reírme?
364
00:23:20,583 --> 00:23:22,666
Es muy fuerte ver a un señor con pajarita
365
00:23:22,750 --> 00:23:25,416
llevar a hombros
al cantante de un concierto punk.
366
00:23:25,500 --> 00:23:28,458
Gracias por regalarme esa imagen.
367
00:23:28,541 --> 00:23:29,708
De nada.
368
00:23:29,791 --> 00:23:32,416
Iría contigo de frac
a una huelga de estibadores.
369
00:23:32,500 --> 00:23:33,958
No tienes más que pedírmelo.
370
00:23:34,041 --> 00:23:35,291
Estoy en el balcón
371
00:23:36,083 --> 00:23:37,291
mirando tu hotel y…
372
00:23:38,041 --> 00:23:40,166
me preguntaba si todavía estarías ahí.
373
00:23:41,125 --> 00:23:42,666
[música emotiva]
374
00:23:45,708 --> 00:23:46,708
Sigo aquí.
375
00:23:48,875 --> 00:23:50,875
¿Te apetece que quedemos para desayunar?
376
00:23:52,458 --> 00:23:54,875
Antes de contestarte,
tengo algo que decirte:
377
00:23:54,958 --> 00:23:55,791
estoy casada.
378
00:23:56,375 --> 00:23:58,250
- Desde hace ocho años.
- [asiente]
379
00:23:58,833 --> 00:24:01,291
Pero es que ayer
sentí una conexión contigo
380
00:24:01,375 --> 00:24:03,875
de esas que se dan
muy de vez en cuando en la vida.
381
00:24:03,958 --> 00:24:06,041
Tú hablaste de 4000 millones de mujeres,
382
00:24:06,125 --> 00:24:08,375
pero también hay 4000 millones de hombres.
383
00:24:08,875 --> 00:24:10,750
Y tampoco es fácil conocer a uno
384
00:24:10,833 --> 00:24:12,458
del que quieres saber algo más.
385
00:24:13,291 --> 00:24:15,791
No sé, una vida que quieres explorar.
386
00:24:17,000 --> 00:24:20,583
Primero me dices que estás casada
y, luego, que me quieres explorar.
387
00:24:20,666 --> 00:24:23,500
No me gustaría confundirme
acerca de esa exploración.
388
00:24:23,583 --> 00:24:25,250
Puedo explicártelo mejor.
389
00:24:26,166 --> 00:24:27,958
¿Hasta qué día te quedas en París?
390
00:24:29,458 --> 00:24:30,416
Hasta mañana.
391
00:24:31,333 --> 00:24:33,333
Siento que sea tan poco tiempo.
392
00:24:34,083 --> 00:24:36,208
[continúa la música emotiva]
393
00:24:45,791 --> 00:24:49,416
¡Toma! ¡Toma, toma, ultimátum!
394
00:24:49,500 --> 00:24:51,375
[música ambiental]
395
00:25:00,708 --> 00:25:01,708
Buenos días.
396
00:25:04,000 --> 00:25:08,125
Roi, te acabas de perder un momento épico.
397
00:25:08,625 --> 00:25:11,583
Ven aquí, ven aquí.
Ven, que vamos a brindar, Roi.
398
00:25:11,666 --> 00:25:15,083
Un poquito para ti
y un poquito más para mí.
399
00:25:15,875 --> 00:25:17,458
¿Por haber recuperado el cáliz?
400
00:25:17,541 --> 00:25:19,333
No, no, hombre, no. Es por ella.
401
00:25:20,708 --> 00:25:21,708
Roi.
402
00:25:22,958 --> 00:25:26,291
- Ella me ha llamado.
- ¿La mujer de Polignac?
403
00:25:26,375 --> 00:25:29,166
¡No te detengas en esas minucias!
¡Por el amor de Dios!
404
00:25:30,166 --> 00:25:33,291
Lo importante es
que la cuenta atrás acaba de empezar.
405
00:25:34,375 --> 00:25:37,333
Le acabo de hacer un jaque. [ríe]
406
00:25:37,416 --> 00:25:41,500
Y ahora solo queda esperar
a ver qué pieza mueve ella.
407
00:25:42,125 --> 00:25:44,708
Te apuesto lo que sea
a que en tres horas me llama.
408
00:25:44,791 --> 00:25:48,083
¿Qué digo tres horas?
Como mucho, una hora o una hora y media.
409
00:25:48,166 --> 00:25:49,625
[tocan a la puerta]
410
00:25:51,666 --> 00:25:52,666
[tocan de nuevo]
411
00:25:53,166 --> 00:25:54,625
Soy Camille.
412
00:25:54,708 --> 00:25:56,083
[música de tensión]
413
00:26:00,375 --> 00:26:02,166
[música de tensión en aumento]
414
00:26:04,125 --> 00:26:06,000
- [deja la copa]
- [música emotiva]
415
00:26:09,750 --> 00:26:11,041
¿Puedo pasar?
416
00:26:16,875 --> 00:26:19,125
Creo que va a ser mejor que no.
417
00:26:19,875 --> 00:26:22,208
Acabas de decirme que estás casada.
418
00:26:22,291 --> 00:26:23,708
Y, si cruzas esta puerta,
419
00:26:23,791 --> 00:26:26,125
no te dejaré salir
hasta después de Navidades.
420
00:26:28,416 --> 00:26:29,291
Camille…
421
00:26:31,208 --> 00:26:32,833
Yo no quiero una historia menor.
422
00:26:35,916 --> 00:26:37,416
Yo busco algo único.
423
00:26:38,416 --> 00:26:39,333
Y eso no…
424
00:26:39,916 --> 00:26:43,875
no es compatible con ser
el vértice en un triángulo de infidelidad.
425
00:26:46,833 --> 00:26:48,291
¿Y qué es una historia menor?
426
00:26:49,125 --> 00:26:51,208
¿Tú sabes? Porque yo no.
427
00:26:52,708 --> 00:26:55,083
Yo intento vivir todo lo que sea posible.
428
00:26:56,041 --> 00:26:57,958
Hay noches en las que no puedo dormir.
429
00:26:58,458 --> 00:27:00,125
Me levanto y me voy a un bar.
430
00:27:01,000 --> 00:27:06,500
Tengo miles de conversaciones,
tomo tequila, bailo como una loca…
431
00:27:08,458 --> 00:27:09,833
Y, cuando vuelvo a casa,
432
00:27:10,750 --> 00:27:12,000
duermo feliz.
433
00:27:12,083 --> 00:27:14,916
Porque he vivido algo
que no estaba previsto.
434
00:27:15,416 --> 00:27:18,708
Mucha gente, no sé,
se quedaría en su cama, dando vueltas,
435
00:27:18,791 --> 00:27:20,916
y yo salgo a comerme el mundo a mordiscos.
436
00:27:21,000 --> 00:27:23,916
Es que… ¿cómo puedes
quedarte viendo al techo
437
00:27:25,666 --> 00:27:29,875
habiendo personas como tú,
que aparecen cuando menos te lo esperas?
438
00:27:33,458 --> 00:27:34,458
Igual…
439
00:27:35,375 --> 00:27:36,791
entiendo que me rechaces.
440
00:27:38,375 --> 00:27:42,041
Y me gusta porque eso habla bien
de ti y de tu honestidad.
441
00:27:46,041 --> 00:27:48,041
[continúa la música emotiva]
442
00:27:51,666 --> 00:27:52,500
Au revoir.
443
00:27:53,833 --> 00:27:57,041
Ojalá volvamos a encontrarnos algún día.
444
00:28:07,041 --> 00:28:08,708
[continúa la música emotiva]
445
00:28:28,750 --> 00:28:30,416
[Roi] Ha hecho usted lo correcto.
446
00:28:32,083 --> 00:28:33,833
Que se aclare esa señora.
447
00:28:35,833 --> 00:28:36,833
Roi.
448
00:28:38,458 --> 00:28:41,583
Tenemos esto lleno de cámaras
y telescopios vigilando su casa.
449
00:28:41,666 --> 00:28:43,500
¡Por eso la he rechazado!
450
00:28:46,666 --> 00:28:47,500
Ya.
451
00:28:49,333 --> 00:28:50,666
[susurra] La he rechazado.
452
00:28:53,833 --> 00:28:55,458
[continúa la música emotiva]
453
00:28:57,416 --> 00:28:59,041
[música emotiva en aumento]
454
00:29:01,083 --> 00:29:03,083
Camille, ¡espera!
455
00:29:03,166 --> 00:29:04,541
[eco de pasos]
456
00:29:36,166 --> 00:29:37,541
[fin de la música emotiva]
457
00:29:38,458 --> 00:29:40,416
[suena música romántica francesa]
458
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
[continúa la música romántica francesa]
459
00:29:57,166 --> 00:30:00,000
[continúa la música romántica francesa]
460
00:30:02,583 --> 00:30:03,416
[gritos]
461
00:30:11,458 --> 00:30:12,916
[inaudible]
462
00:30:26,291 --> 00:30:28,875
[continúa la música romántica francesa]
463
00:30:51,458 --> 00:30:53,041
[sonido de taladradora]
464
00:31:02,291 --> 00:31:04,291
[continúa la música romántica francesa]
465
00:31:06,791 --> 00:31:07,625
[móvil]
466
00:31:21,250 --> 00:31:23,791
[continúa la música romántica francesa]
467
00:31:30,125 --> 00:31:31,625
[fin de la música]
468
00:31:32,125 --> 00:31:33,041
[Cameron] Te toca.
469
00:31:34,916 --> 00:31:36,958
- ¿Te pasa algo?
- La verdad es que sí.
470
00:31:37,041 --> 00:31:39,583
Y necesito hablarlo
con alguien de mi mismo género.
471
00:31:39,666 --> 00:31:40,708
Cuéntame.
472
00:31:41,208 --> 00:31:44,708
Siempre he tenido una idea muy clara
de lo que me gusta y lo que no.
473
00:31:44,791 --> 00:31:48,000
En los libros, me gustan los clásicos
y odio los bestsellers.
474
00:31:48,083 --> 00:31:50,875
En la comida, la musaka me encanta
y no soporto la fritanga.
475
00:31:50,958 --> 00:31:54,833
Me gustan los hombres que son inquietos,
con buenas maneras e inteligentes
476
00:31:54,916 --> 00:31:58,125
y no soporto a esos vulgares
que dicen piropos y guarrerías.
477
00:31:58,208 --> 00:32:00,875
Toda esa caterva de tíos superficiales
que se hacen selfis
478
00:32:00,958 --> 00:32:03,833
con el torso desnudo y sus motos,
¿sabes qué quiero decir?
479
00:32:03,916 --> 00:32:06,250
- Me hago una idea.
- Todo se ha ido al garete.
480
00:32:07,083 --> 00:32:09,375
Ese sujeto zafio
y despreciable y maleducado
481
00:32:09,458 --> 00:32:12,083
de alguna manera ha conectado
con una parte de mi cerebro
482
00:32:12,166 --> 00:32:13,291
o mi sistema nervioso.
483
00:32:13,375 --> 00:32:15,583
- Llámalo instinto.
- ¿De quién hablamos?
484
00:32:15,666 --> 00:32:17,916
- De Bruce.
- ¿Te gusta Bruce?
485
00:32:18,000 --> 00:32:19,750
- No.
- Te gusta Bruce.
486
00:32:19,833 --> 00:32:21,416
No. No me gusta, para nada, no.
487
00:32:21,500 --> 00:32:22,708
No, no. Es que…
488
00:32:23,583 --> 00:32:27,791
Es que le veo ahí, sucio y sudado,
y me entran, pues, como… Como calores.
489
00:32:27,875 --> 00:32:31,625
Noto cómo se me acelera el ritmo cardiaco
y me produce disnea respiratoria.
490
00:32:31,708 --> 00:32:35,458
¿Sabes? La sensación de que no te llega
suficiente oxígeno a los pulmones y…
491
00:32:36,166 --> 00:32:37,708
Te ha pasado más veces, ¿no?
492
00:32:38,291 --> 00:32:39,750
Pues no. No… No así.
493
00:32:40,666 --> 00:32:42,958
Es que, cuando cierro los ojos,
494
00:32:43,875 --> 00:32:46,666
le veo ahí, en las catacumbas,
echándose agua y…
495
00:32:47,541 --> 00:32:51,333
Y veo cómo el agua le recorre la piel y…
496
00:32:52,458 --> 00:32:55,708
Y el colgante ese que lleva del ancla,
cada vez que se mueve,
497
00:32:55,791 --> 00:32:58,833
le golpea contra el pecho y hace…
498
00:32:59,416 --> 00:33:01,916
- "Clong, clong. Clong, clong".
- [latidos]
499
00:33:02,416 --> 00:33:04,791
Lo veo como un bucle. Como un GIF.
500
00:33:04,875 --> 00:33:08,291
Clong, clong. Como si me llamara.
Clong, clong. ¿Hay alguien ahí?
501
00:33:08,375 --> 00:33:10,166
¿Y tienes más imágenes como esas?
502
00:33:10,250 --> 00:33:11,625
[susurra] El calzoncillo.
503
00:33:12,416 --> 00:33:13,583
¿Cómo el calzoncillo?
504
00:33:14,083 --> 00:33:16,541
Una vez se lo vi asomando
por encima del pantalón.
505
00:33:16,625 --> 00:33:18,375
La tirita del elástico blanco.
506
00:33:19,500 --> 00:33:20,958
[exhala nerviosa]
507
00:33:21,041 --> 00:33:23,375
Y ahora se me aparece
todo el rato la marca.
508
00:33:23,458 --> 00:33:25,166
- ¿Y qué marca era?
- Lobo.
509
00:33:25,666 --> 00:33:29,166
Un montón de veces, repetido
por todo el elástico: lobo, lobo, lobo…
510
00:33:29,250 --> 00:33:31,875
Y ahora ha pasado algo inaudito.
Vamos, es que…
511
00:33:31,958 --> 00:33:34,708
- ¿Te ha dado una cachetada en el culo?
- No, idiota.
512
00:33:36,458 --> 00:33:40,416
No, que me he…
Que me he enganchado a su olor.
513
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
¿Y cómo es eso?
514
00:33:42,083 --> 00:33:43,416
Pues que… que le huelo.
515
00:33:43,958 --> 00:33:46,708
Cuando se acerca
o cuando pasa por delante.
516
00:33:46,791 --> 00:33:48,291
Le… [inhala] Le huelo.
517
00:33:48,375 --> 00:33:49,833
¿Y qué hueles? ¿Su colonia?
518
00:33:49,916 --> 00:33:51,916
No, porque no lleva. Bueno, creo.
519
00:33:52,000 --> 00:33:53,750
Es más un olor como a…
520
00:33:54,625 --> 00:33:56,500
[duda] Como a hombre.
521
00:33:57,041 --> 00:33:59,791
Como a… como a rudo. Como a feromonas.
522
00:33:59,875 --> 00:34:01,958
- Yo qué sé.
- Bueno, hija, será sudor.
523
00:34:02,041 --> 00:34:04,583
Será sudor, pero a mí
me ha dado siempre asquito.
524
00:34:04,666 --> 00:34:06,250
Pero es que ahora pasa Bruce y…
525
00:34:06,333 --> 00:34:07,833
[inhala profundamente]
526
00:34:07,916 --> 00:34:09,333
[música celestial]
527
00:34:09,833 --> 00:34:11,375
[exhala]
528
00:34:11,458 --> 00:34:12,458
Aspiro.
529
00:34:15,083 --> 00:34:16,083
Aspiras.
530
00:34:19,000 --> 00:34:20,708
[música de intriga]
531
00:34:20,791 --> 00:34:22,291
[música picaresca]
532
00:34:23,875 --> 00:34:25,583
- Se limpió con mi toalla.
- Keila.
533
00:34:25,666 --> 00:34:27,791
La iba a echar a lavar, pero me la quedé.
534
00:34:27,875 --> 00:34:29,125
No sé ni lo que hago.
535
00:34:29,208 --> 00:34:31,666
Es un impulso muy raro en mí.
No sé qué me pasa.
536
00:34:31,750 --> 00:34:35,458
Mujer, no te pongas tan dramática.
¿Qué problema hay en que te guste Bruce?
537
00:34:35,541 --> 00:34:38,083
Pues no sé. Pues…
Para empezar, que es un bebé.
538
00:34:38,666 --> 00:34:40,750
¿Tiene, qué, 24 años? Y yo tengo 36.
539
00:34:42,333 --> 00:34:43,333
¿Qué hago?
540
00:34:44,875 --> 00:34:46,041
Pues…
541
00:34:47,166 --> 00:34:50,000
Si te apetece
darte un revolcón con él, hazlo.
542
00:34:50,833 --> 00:34:53,833
Luego lo olvidas. Y, si te va a traer
problemas, no te metas.
543
00:34:53,916 --> 00:34:56,666
Que el sexo es muy divertido,
pero el amor no tanto.
544
00:34:56,750 --> 00:34:58,250
¿Por qué dices eso del amor?
545
00:34:58,750 --> 00:35:00,166
[música melancólica]
546
00:35:00,250 --> 00:35:03,250
Bueno, es una enfermedad con varias fases.
547
00:35:04,583 --> 00:35:05,916
Ansiedad por conseguirlo,
548
00:35:06,416 --> 00:35:07,708
miedo de perderlo
549
00:35:08,875 --> 00:35:10,541
y depresión cuando te abandona.
550
00:35:17,125 --> 00:35:20,875
Pero ¿sabes qué es lo que yo hago
cuando me rayo así mucho por algo?
551
00:35:20,958 --> 00:35:22,541
- ¿Qué?
- [susurra] Bailar.
552
00:35:27,250 --> 00:35:28,125
¿Bailar por qué?
553
00:35:29,416 --> 00:35:31,625
Levántate,
que nos vamos a montar un fiestón.
554
00:35:31,708 --> 00:35:33,375
[suena "I love it", de Icona Pop]
555
00:35:33,458 --> 00:35:35,708
- Venga, Keila, vamos. [ríe]
- Que no.
556
00:35:35,791 --> 00:35:37,875
- Que sí. Venga, Kei-Kei, vamos.
- Que no.
557
00:35:37,958 --> 00:35:40,500
[continúa "I love it", de Icona Pop]
558
00:35:41,458 --> 00:35:42,500
[Cameron ríe]
559
00:35:44,333 --> 00:35:45,958
No me gusta el alcohol. Nada.
560
00:35:46,041 --> 00:35:47,458
Sí. A ver, abre la boca.
561
00:36:08,625 --> 00:36:09,583
[tocan a la puerta]
562
00:36:11,541 --> 00:36:13,000
[suena "I love it" de fondo]
563
00:36:14,208 --> 00:36:17,041
- Pero, bueno, ¿y este musicón?
- Ya nos íbamos a dormir.
564
00:36:17,125 --> 00:36:18,000
¡Bruce!
565
00:36:22,625 --> 00:36:25,041
[sonidos ralentizados]
566
00:36:31,333 --> 00:36:33,458
[continúa "I love it" y va en aumento]
567
00:36:36,416 --> 00:36:37,916
Houston, tenemos un problema.
568
00:36:39,250 --> 00:36:40,666
Yo me encargo.
569
00:36:40,750 --> 00:36:41,958
CLASE, ELEGANCIA Y MOTOR
570
00:36:42,041 --> 00:36:43,000
[teléfono]
571
00:36:43,083 --> 00:36:45,250
- [Keila y Cameron ríen a carcajadas]
- ¡Oh!
572
00:36:45,333 --> 00:36:47,333
- No, no, no. Toma.
- Venga, quédate.
573
00:36:47,416 --> 00:36:48,250
¡Roi!
574
00:36:48,333 --> 00:36:50,083
[continúa "I love it" de fondo]
575
00:36:50,166 --> 00:36:51,416
Venga, pero solo una.
576
00:36:51,500 --> 00:36:52,541
- Una.
- Venga.
577
00:36:53,916 --> 00:36:56,291
[continúa "I love it", de Icona Pop]
578
00:37:19,083 --> 00:37:20,958
[continúa "I love it", de Icona Pop]
579
00:37:24,541 --> 00:37:26,041
- [fin de la música]
- [ríen]
580
00:37:27,250 --> 00:37:29,000
[rugido de estómago con eco]
581
00:37:30,666 --> 00:37:31,666
¿Estás bien?
582
00:37:32,416 --> 00:37:34,750
Tengo un poquito de ganas de vomitar.
583
00:37:34,833 --> 00:37:36,125
Ay, Kei-Kei.
584
00:37:38,166 --> 00:37:39,000
Va.
585
00:37:40,541 --> 00:37:42,166
[grita] ¡Eh! ¿Cómo vais?
586
00:37:45,250 --> 00:37:46,666
[grita] ¡Hemos llegado!
587
00:37:47,291 --> 00:37:50,250
Terminaremos el túnel
cuando lleguemos a un muro de ladrillo
588
00:37:50,333 --> 00:37:52,083
que nos llevará a nuestro objetivo.
589
00:37:52,166 --> 00:37:54,791
- [música de intriga]
- [Damián] La casa de subastas.
590
00:37:55,291 --> 00:37:56,458
¿Y qué es ese muro?
591
00:37:56,541 --> 00:37:58,541
Es el muro de contención del edificio.
592
00:37:58,625 --> 00:38:00,666
Lo romperemos para poder entrar.
593
00:38:04,416 --> 00:38:07,458
No entraremos en esa caja fuerte
por la puerta blindada.
594
00:38:08,125 --> 00:38:09,666
Entraremos por detrás.
595
00:38:10,166 --> 00:38:11,666
Por donde no nos esperan.
596
00:38:13,791 --> 00:38:16,875
Para acceder a la parte de atrás
de la cámara acorazada,
597
00:38:16,958 --> 00:38:19,958
primero entraremos
en una cámara de aire y zona de servicios
598
00:38:20,041 --> 00:38:24,625
con tuberías, cajas de suministros,
conexiones eléctricas y saneamientos.
599
00:38:24,708 --> 00:38:26,708
[continúa la música de intriga]
600
00:38:29,208 --> 00:38:33,166
Allí nos encontraremos
con un muro de bloques de hormigón
601
00:38:33,250 --> 00:38:35,875
que custodia la antecámara
de la cámara acorazada.
602
00:38:38,125 --> 00:38:41,000
Cortaremos las juntas de hierro
que unen esos bloques.
603
00:38:41,083 --> 00:38:44,333
[Berlín] Pero aún no sacaremos ese bloque.
¿Por qué, Damián?
604
00:38:44,416 --> 00:38:48,750
Porque dentro de esta antecámara
hay dos cámaras emitiendo una señal
605
00:38:48,833 --> 00:38:51,041
a los monitores
de los guardias de seguridad.
606
00:38:51,666 --> 00:38:55,666
Los guardias estarán como el resto del año
que no hay subastas: aburridos.
607
00:38:55,750 --> 00:38:58,291
Uno, en la recepción de entrada.
608
00:38:58,375 --> 00:39:01,791
Y el otro, en el sótano,
frente a la cámara acorazada.
609
00:39:01,875 --> 00:39:05,208
Y aquí constataremos
la grandeza de este golpe:
610
00:39:05,291 --> 00:39:07,708
abrir una caja fuerte cuando está vacía.
611
00:39:07,791 --> 00:39:09,291
¿No es una idea deliciosa?
612
00:39:09,375 --> 00:39:11,500
Por eso tendremos más posibilidades.
613
00:39:11,583 --> 00:39:15,625
Necesitamos levantar a esos dos guardias
de sus monitores tres minutos.
614
00:39:16,625 --> 00:39:19,625
Es el tiempo mínimo que necesito
para intervenir las cámaras.
615
00:39:19,708 --> 00:39:21,083
¿Y cómo vamos a hacer eso?
616
00:39:21,166 --> 00:39:23,416
Mediante una maniobra de distracción.
617
00:39:23,500 --> 00:39:26,625
Para eso, tenemos que conocer
en profundidad a nuestros amigos,
618
00:39:26,708 --> 00:39:28,041
los guardias de seguridad.
619
00:39:29,125 --> 00:39:32,416
[Berlín] Estudiaremos sus movimientos,
pero, sobre todo,
620
00:39:32,500 --> 00:39:35,625
la piedra angular en la vida
de cualquier guardia de seguridad:
621
00:39:36,583 --> 00:39:37,833
qué cena esta noche.
622
00:39:37,916 --> 00:39:41,166
[en francés] Querría pedir
dos pizzas familiares de peperoni.
623
00:39:41,250 --> 00:39:44,208
Sobre las ocho piden comida
desde el teléfono de recepción.
624
00:39:44,291 --> 00:39:46,041
- ¿Sí?
- ¿De qué toca hoy?
625
00:39:46,125 --> 00:39:47,125
Peperoni. [ríe]
626
00:39:47,916 --> 00:39:49,375
Principalmente pizza.
627
00:39:49,458 --> 00:39:52,208
[Damián] En la zona de servicios
está el cableado del teléfono
628
00:39:52,291 --> 00:39:54,250
que previamente habrá pinchado Keila.
629
00:39:54,333 --> 00:39:56,166
[tono de llamada]
630
00:39:57,333 --> 00:39:58,833
[numeración automática]
631
00:39:58,916 --> 00:40:00,125
[chista]
632
00:40:00,208 --> 00:40:01,500
[conversación en francés]
633
00:40:01,583 --> 00:40:03,541
- Hola. ¿Qué desea?
- Buenas noches.
634
00:40:03,625 --> 00:40:06,750
Quería dos pizzas familiares de peperoni.
635
00:40:06,833 --> 00:40:09,541
- Y dos cervezas.
- Perfecto. ¿A qué dirección?
636
00:40:09,625 --> 00:40:11,791
La casa de subastas Chez Viénot.
637
00:40:12,375 --> 00:40:14,000
Calle Turenne, 14.
638
00:40:14,666 --> 00:40:15,916
Gracias. Adiós.
639
00:40:16,000 --> 00:40:17,208
Gracias.
640
00:40:17,291 --> 00:40:18,958
Ahí empezará nuestro show.
641
00:40:19,041 --> 00:40:21,541
En la zona de servicios,
tendremos una zona limpia
642
00:40:21,625 --> 00:40:24,833
donde dejar la ropa llena de escombros,
basura y polvo de catacumba
643
00:40:24,916 --> 00:40:26,750
para enfundarnos el traje aséptico.
644
00:40:26,833 --> 00:40:29,541
Que nadie entre en la antecámara,
y menos en la cámara,
645
00:40:29,625 --> 00:40:30,958
sin el mono o los guantes.
646
00:40:31,041 --> 00:40:34,833
Una huella, una mota de barro
o una pestaña que dejéis con vuestro ADN,
647
00:40:34,916 --> 00:40:36,750
y el plan se irá a tomar por saco.
648
00:40:36,833 --> 00:40:38,333
[música siniestra]
649
00:40:38,833 --> 00:40:41,000
Todo este rato servirá para prepararnos.
650
00:40:42,000 --> 00:40:43,083
Pero, sobre todo…
651
00:40:43,166 --> 00:40:44,750
[en francés] ¿Una hora y media?
652
00:40:44,833 --> 00:40:46,791
…para cabrear a esos guardias.
653
00:40:48,375 --> 00:40:49,750
La comida fría.
654
00:40:49,833 --> 00:40:52,250
[enfadado] Son de berenjena
y encima están frías.
655
00:40:52,333 --> 00:40:53,541
El pedido equivocado.
656
00:40:53,625 --> 00:40:55,291
¿Por qué no son familiares?
657
00:40:55,375 --> 00:40:56,625
¿Limonada?
658
00:40:56,708 --> 00:40:59,375
Esas cosas que irritan tanto
cuando tenemos hambre.
659
00:40:59,458 --> 00:41:00,708
No pienso pagar esto.
660
00:41:01,875 --> 00:41:03,625
[en francés] ¿Que no piensas pagar?
661
00:41:04,166 --> 00:41:06,708
Me vas a pagar ya.
Antes de que te vuelvas al zoo.
662
00:41:06,791 --> 00:41:08,916
¿Me oyes, cara de rata?
663
00:41:10,208 --> 00:41:14,500
Si el repartidor no habla bien tu idioma
y, además, es un chulo, impertinente,
664
00:41:14,583 --> 00:41:15,958
con pintas de zumbado…
665
00:41:16,041 --> 00:41:17,750
- Quoi?
- Quoi? Quoi?
666
00:41:17,833 --> 00:41:18,875
¿Qué eres, un pato?
667
00:41:18,958 --> 00:41:22,291
Llamará a su compañero.
Eso es justo lo que necesitamos.
668
00:41:28,375 --> 00:41:30,208
Sube. Tengo un problema.
669
00:41:30,291 --> 00:41:32,125
¿Un problema? ¿Qué problema tienes?
670
00:41:32,208 --> 00:41:34,250
Cuando el guardia abandone su puesto,
671
00:41:34,333 --> 00:41:37,125
empezará el segundo acto
de nuestro espectáculo.
672
00:41:38,333 --> 00:41:39,791
[música de acción]
673
00:41:54,833 --> 00:41:55,666
Estamos listos.
674
00:41:55,750 --> 00:41:58,583
Tendremos entonces tres minutos
para ejecutar la acción.
675
00:41:58,666 --> 00:42:01,250
Es poco tiempo. Es arriesgado.
676
00:42:02,000 --> 00:42:05,583
Donde tú ves riesgo, yo veo
emoción y adrenalina, querida Keila.
677
00:42:05,666 --> 00:42:07,333
[continúa la música de acción]
678
00:42:14,333 --> 00:42:15,875
Vale, Alain. Voy para allá.
679
00:42:19,916 --> 00:42:20,875
[Roi] Ya.
680
00:42:20,958 --> 00:42:23,583
En ese momento,
la oruga sacará el bloque de hormigón
681
00:42:24,083 --> 00:42:25,416
como la pieza de un puzle.
682
00:42:28,125 --> 00:42:29,666
[Damián] Y entraremos.
683
00:42:29,750 --> 00:42:32,250
Las cámaras del circuito
captarán vuestra visita.
684
00:42:32,333 --> 00:42:34,000
[continúa la música de acción]
685
00:42:37,791 --> 00:42:38,666
[Berlín] Y Bruce…
686
00:42:38,750 --> 00:42:40,416
¿El mono viene a defenderte?
687
00:42:40,500 --> 00:42:43,875
…en el papel de pizzero camorrista
se encargará de que no os vean.
688
00:42:43,958 --> 00:42:45,416
No me estés tocando.
689
00:42:45,500 --> 00:42:46,458
¿Y tú me entiendes?
690
00:42:46,541 --> 00:42:48,291
¿Quieres que te hable en chimpancé?
691
00:42:48,375 --> 00:42:49,500
[Bruce provoca]
692
00:42:52,375 --> 00:42:53,375
Allí hay una puerta.
693
00:42:54,500 --> 00:42:56,541
Sí, ese es nuestro talón de Aquiles.
694
00:42:56,625 --> 00:42:58,458
Si alguien la abre, estamos jodidos.
695
00:42:58,541 --> 00:43:01,416
No se pueden controlar al 100 %
todos los factores de un robo.
696
00:43:02,625 --> 00:43:04,416
Dos minutos, treinta segundos.
697
00:43:04,500 --> 00:43:06,750
[continúa la música de acción]
698
00:43:07,750 --> 00:43:09,791
Tienes que ganar todo el tiempo posible.
699
00:43:09,875 --> 00:43:11,000
[imita a un mono]
700
00:43:11,083 --> 00:43:14,000
[Berlín] Enfadarlos
hasta que los tengas en la espoleta.
701
00:43:14,083 --> 00:43:15,000
Alain, tranquilo.
702
00:43:15,750 --> 00:43:17,166
- Alain.
- Deja la porra.
703
00:43:18,208 --> 00:43:20,208
[Damián] Mientras Bruce gana tiempo,
704
00:43:20,291 --> 00:43:23,333
Keila y yo
estaremos neutralizando las cámaras.
705
00:43:23,416 --> 00:43:26,000
Keila, ilumínanos
con los pormenores tecnológicos.
706
00:43:26,083 --> 00:43:27,666
La antecámara es el lugar más seguro.
707
00:43:27,750 --> 00:43:30,958
Allí está el disco duro
con todo el sistema de seguridad.
708
00:43:31,041 --> 00:43:33,416
Intervendré las cuatro cámaras
que necesitamos.
709
00:43:33,500 --> 00:43:34,916
Recepción.
710
00:43:36,041 --> 00:43:37,833
¿Qué? ¿Me pagáis ya?
711
00:43:40,416 --> 00:43:41,375
[Keila] Antecámara.
712
00:43:41,458 --> 00:43:42,583
SIN SEÑAL
713
00:43:42,666 --> 00:43:44,666
- ¿Me estás buscando?
- No vale la pena.
714
00:43:45,875 --> 00:43:46,875
[Alain] Para.
715
00:43:49,750 --> 00:43:50,958
Queda un minuto y medio.
716
00:43:52,291 --> 00:43:53,291
[Keila] Hall.
717
00:43:53,375 --> 00:43:54,375
SIN SEÑAL
718
00:43:56,125 --> 00:43:57,833
- ¡Para!
- ¿Me pagáis?
719
00:43:57,916 --> 00:43:59,458
[Keila] Y cámara acorazada.
720
00:44:01,916 --> 00:44:03,041
[sonido ralentizado]
721
00:44:04,958 --> 00:44:09,333
- [Keila] Había un cable pegado. No lo vi.
- Te has cargado todas las cámaras.
722
00:44:09,416 --> 00:44:10,458
[música de suspense]
723
00:44:10,541 --> 00:44:12,583
[segundero]
724
00:44:15,333 --> 00:44:17,833
¡Eh! ¿Estás bien?
725
00:44:17,916 --> 00:44:20,958
Y, cuando por fin te den
el puñetazo que te mereces,
726
00:44:21,041 --> 00:44:24,083
morderás la pastillita efervescente
y empezarás a echar espumarajos
727
00:44:24,166 --> 00:44:26,125
por la boca como una mala bestia.
728
00:44:26,208 --> 00:44:27,666
¿Y si llaman a la ambulancia?
729
00:44:27,750 --> 00:44:29,500
- ¿O a la policía?
- ¿Y qué dirán?
730
00:44:29,583 --> 00:44:31,500
¿"Le hemos dado una paliza a un repartidor
731
00:44:31,583 --> 00:44:34,833
por traer la comida fría y tiene
un ataque por traumatismo craneal"?
732
00:44:34,916 --> 00:44:36,791
Antes intentarán reanimarlo.
733
00:44:36,875 --> 00:44:38,916
Alain, ¡trae un cojín! ¡Rápido!
734
00:44:39,000 --> 00:44:40,583
Un minuto y quince segundos.
735
00:44:40,666 --> 00:44:41,916
He provocado un corto.
736
00:44:42,000 --> 00:44:44,875
Tranquila. Busca el fusible y puentéalo.
737
00:44:44,958 --> 00:44:46,916
No lo veo. ¡No lo veo!
738
00:44:47,000 --> 00:44:48,416
La caja negra. ¡Ábrela!
739
00:44:49,000 --> 00:44:50,291
Busca el fusible quemado.
740
00:44:50,375 --> 00:44:51,416
Un minuto.
741
00:44:52,000 --> 00:44:54,875
- [Keila] ¡Aquí!
- Hay demasiados fusibles. No hay tiempo.
742
00:44:54,958 --> 00:44:57,666
Si salimos, nos pillan.
No hay señal en ningún monitor.
743
00:44:58,166 --> 00:44:59,083
¡Una cuchara!
744
00:45:02,333 --> 00:45:03,583
[nerviosa] Venga.
745
00:45:04,250 --> 00:45:06,583
- [música de acción]
- [respira agitada]
746
00:45:07,333 --> 00:45:09,041
Venga, abre.
747
00:45:09,125 --> 00:45:10,250
Cincuenta segundos.
748
00:45:12,583 --> 00:45:14,875
[guardia] Venga.
749
00:45:16,833 --> 00:45:17,708
Treinta segundos.
750
00:45:17,791 --> 00:45:18,750
Vamos, vamos.
751
00:45:20,708 --> 00:45:22,083
Es este.
752
00:45:23,000 --> 00:45:25,291
[continúa la música de acción]
753
00:45:26,666 --> 00:45:27,666
SIN SEÑAL
754
00:45:28,583 --> 00:45:29,583
¡Agua!
755
00:45:36,791 --> 00:45:38,166
Venga…
756
00:45:38,250 --> 00:45:40,750
Quince segundos. Vamos, joder.
757
00:45:40,833 --> 00:45:42,458
[continúa la música de acción]
758
00:45:42,541 --> 00:45:44,541
[respira nerviosa]
759
00:45:46,875 --> 00:45:48,916
Venga, vamos.
760
00:45:49,000 --> 00:45:51,625
Genial. Venga, levántate.
761
00:45:51,708 --> 00:45:54,333
- Arriba.
- Levántate.
762
00:45:54,416 --> 00:45:56,750
Cinco segundos. Tenéis que salir ya.
763
00:45:56,833 --> 00:45:58,125
¡Cállate, Roi!
764
00:45:59,666 --> 00:46:00,541
¡Ya!
765
00:46:00,625 --> 00:46:01,625
[fin de la música]
766
00:46:01,708 --> 00:46:02,791
Toma tu dinero.
767
00:46:03,750 --> 00:46:05,291
- Por la pizza.
- Venga.
768
00:46:05,833 --> 00:46:07,458
- Vamos.
- [se reanuda la música]
769
00:46:08,333 --> 00:46:09,500
Estáis fuera de tiempo.
770
00:46:09,583 --> 00:46:11,083
Tenéis que salir.
771
00:46:11,166 --> 00:46:13,208
- Sal ya. Yo lo acabo.
- Ya lo tengo.
772
00:46:13,291 --> 00:46:16,416
Una vez puenteada la señal
de los monitores por control remoto,
773
00:46:16,500 --> 00:46:18,958
debéis salir lo más rápidamente posible.
774
00:46:19,041 --> 00:46:20,375
¡Sal!
775
00:46:23,291 --> 00:46:24,458
Merci.
776
00:46:26,208 --> 00:46:27,291
[Bruce] Au revoir.
777
00:46:27,791 --> 00:46:29,458
[guardia] Qué locura.
778
00:46:29,541 --> 00:46:31,500
[continúa la música de acción]
779
00:46:41,833 --> 00:46:45,375
Y la oruga devolverá el bloque de hormigón
a su lugar original.
780
00:46:53,375 --> 00:46:54,416
[fin de la música]
781
00:46:58,875 --> 00:47:00,333
[música de intriga]
782
00:47:04,500 --> 00:47:09,208
Y, si todo ha salido bien, Keila tendrá
el control del circuito de televisión.
783
00:47:16,291 --> 00:47:17,208
[suspira]
784
00:47:18,208 --> 00:47:21,125
Entonces estaremos preparados para abordar
785
00:47:21,208 --> 00:47:24,083
el segundo acto
de este maravilloso número de ilusionismo.
786
00:47:24,166 --> 00:47:27,625
¿Cómo abrir una cámara acorazada
con paredes de acero de 25 cm?
787
00:47:27,708 --> 00:47:29,750
Y lo más importante, sin que se note,
788
00:47:29,833 --> 00:47:33,625
y que podamos entrar y salir como si fuera
la puerta giratoria de un hotel.
789
00:47:33,708 --> 00:47:37,291
Un trabajo digno
del mismísimo David Copperfield.
790
00:47:39,333 --> 00:47:41,416
[música punk]
791
00:49:12,333 --> 00:49:13,250
[fin de la música]