1
00:00:16,916 --> 00:00:19,958
E a quel punto saremo pronti
a lanciare il secondo atto
2
00:00:19,958 --> 00:00:22,208
del nostro numero di magia.
3
00:00:22,208 --> 00:00:25,833
Come aprire un caveau
con pareti d'acciaio di 25 centimetri.
4
00:00:25,833 --> 00:00:28,875
E, soprattutto,
come entrare e uscire inosservati
5
00:00:28,875 --> 00:00:31,458
come dalle porte girevoli di un hotel.
6
00:00:31,458 --> 00:00:35,000
Un lavoro degno di David Copperfield.
7
00:00:36,250 --> 00:00:38,708
Keila, cosa farai con le telecamere?
8
00:00:38,708 --> 00:00:41,625
Registrerò le immagini delle stanze vuote,
9
00:00:41,625 --> 00:00:44,166
per riprodurle in loop quando servirà.
10
00:00:49,583 --> 00:00:52,291
Wow. Un'enorme bottiglia
di champagne francese.
11
00:00:55,375 --> 00:00:56,500
Chiedo scusa.
12
00:00:58,083 --> 00:00:59,916
Ti piace lo champagne, Bruce?
13
00:01:00,416 --> 00:01:03,375
Sì. Non lo bevo tutti i giorni,
ma mi piace.
14
00:01:03,375 --> 00:01:05,958
Allora aprila e versatene un bicchiere.
15
00:01:05,958 --> 00:01:07,791
No. Un'altra volta.
16
00:01:07,791 --> 00:01:10,166
No.
17
00:01:10,166 --> 00:01:14,625
Abbiamo già interrotto Keila,
quindi ti prego, accetta il mio invito.
18
00:01:14,625 --> 00:01:17,375
Non prolunghiamo
questa situazione. Aprila.
19
00:01:44,250 --> 00:01:47,166
No. Assaporalo.
20
00:01:47,166 --> 00:01:50,708
Senti quelle perle di agrumi
che ti scoppiano in bocca?
21
00:01:50,708 --> 00:01:54,125
- Sì. Riesco a sentirle.
- Sì. Così.
22
00:01:58,083 --> 00:01:59,875
No.
23
00:02:00,708 --> 00:02:03,000
Lo champagne è un vino frizzante.
24
00:02:03,000 --> 00:02:05,708
Una volta aperto,
inizia a perdere l'essenza.
25
00:02:07,708 --> 00:02:10,250
Ora finirai questa bottiglia. Per favore.
26
00:02:58,333 --> 00:03:01,416
Ora torniamo a parlare del piano
o desideri altro?
27
00:03:01,416 --> 00:03:02,958
Ora sono a posto.
28
00:03:08,333 --> 00:03:09,875
Mangia o sarai sbronzo.
29
00:03:09,875 --> 00:03:13,250
È facile confondere questo
con la scuola elementare.
30
00:03:13,250 --> 00:03:17,916
Ci si può alzare, lanciare il gesso,
aprire il frigo...
31
00:03:17,916 --> 00:03:22,291
Ma se sembra di essere a scuola
è perché stiamo studiando un piano.
32
00:03:22,291 --> 00:03:26,250
Anche se c'è una differenza,
una sfumatura davvero importante.
33
00:03:26,250 --> 00:03:29,541
Se qualcuno sbaglia, se tu sbagli,
34
00:03:29,541 --> 00:03:32,375
la punizione non sarà
fare i giri del cortile.
35
00:03:32,375 --> 00:03:34,416
Ma andrai dritto in prigione.
36
00:03:34,416 --> 00:03:36,208
Sedici anni qui in Francia.
37
00:03:36,791 --> 00:03:41,666
E chi non impara questo piano,
mette in pericolo la vita di tutti noi.
38
00:03:46,750 --> 00:03:51,208
LA CASA DI CARTA - BERLINO
39
00:04:33,416 --> 00:04:38,666
Per citare una persona brillante
che mi aiuta a pianificare alcuni colpi:
40
00:04:38,666 --> 00:04:42,625
"Una rapina non ha un piano,
ma un programma di studio".
41
00:04:45,708 --> 00:04:47,916
Perché questa persona non è con noi?
42
00:04:47,916 --> 00:04:49,708
Sta lavorando a un suo colpo.
43
00:04:50,458 --> 00:04:52,208
Una fantasia incredibile.
44
00:04:52,208 --> 00:04:54,750
Ha passato metà della vita a prepararlo.
45
00:04:54,750 --> 00:04:56,041
Ma hai ragione.
46
00:04:56,791 --> 00:05:00,833
Vi chiederete perché non ho reclutato
ladri con 20 anni di esperienza
47
00:05:00,833 --> 00:05:03,083
e invece ho scelto voi.
48
00:05:04,000 --> 00:05:05,833
Per due motivi.
49
00:05:06,708 --> 00:05:10,958
Il primo è che per un colpo
è sufficiente una mente,
50
00:05:10,958 --> 00:05:12,458
ed è quella di Damián.
51
00:05:12,458 --> 00:05:17,458
Il secondo è che i professionisti
hanno più ego che entusiasmo.
52
00:05:17,458 --> 00:05:20,541
In questa rapina, l'ego è il mio.
53
00:05:21,750 --> 00:05:23,750
E l'entusiasmo il vostro.
54
00:05:23,750 --> 00:05:28,333
È terribilmente triste lavorare
con persone che non hanno entusiasmo,
55
00:05:28,333 --> 00:05:32,000
mentre voi siete ancora
meravigliosamente malleabili
56
00:05:32,000 --> 00:05:34,375
e posso plasmarvi come voglio io,
57
00:05:34,375 --> 00:05:36,250
codificarvi come voglio io.
58
00:05:36,250 --> 00:05:40,125
Per esempio, Bruce,
tu non interromperai mai più una lezione.
59
00:05:40,125 --> 00:05:41,333
- Ok?
- No, signore.
60
00:05:41,916 --> 00:05:44,500
E il terzo motivo, il più importante,
61
00:05:44,500 --> 00:05:49,583
è che quando uno è circondato
da gioventù ed entusiasmo, ringiovanisce.
62
00:05:49,583 --> 00:05:50,791
Vero, Damián?
63
00:05:53,625 --> 00:05:57,500
L'entusiasmo, la freschezza, la bellezza.
64
00:05:57,500 --> 00:06:00,291
Tutte cose per cui vale la pena vivere.
65
00:06:00,291 --> 00:06:04,083
Per questo prepariamo il piano
nella suite di un hotel di lusso.
66
00:06:04,083 --> 00:06:06,875
Non in un hangar
o un appartamento di periferia,
67
00:06:06,875 --> 00:06:10,250
come quei ladri che vivono da topi
e si vestono di nero.
68
00:06:10,250 --> 00:06:14,208
Perché se verremo crivellati
alle porte di quella casa d'aste,
69
00:06:14,208 --> 00:06:16,791
in terra lasceremo cinque bei cadaveri
70
00:06:18,041 --> 00:06:19,291
più quello di Damián.
71
00:06:19,958 --> 00:06:21,833
Grazie del complimento.
72
00:06:22,750 --> 00:06:25,083
Ora, se non ci sono altre interruzioni...
73
00:06:27,791 --> 00:06:29,541
Keila, continua pure.
74
00:06:29,541 --> 00:06:33,416
Cosa accadrà quando prenderai il controllo
delle telecamere?
75
00:06:33,416 --> 00:06:36,666
Acquisirò le immagini del caveau
e dell'anticamera vuoti
76
00:06:36,666 --> 00:06:38,708
per poi mandarle in loop.
77
00:06:39,291 --> 00:06:40,291
Sto registrando.
78
00:06:41,041 --> 00:06:44,791
Posso inviare le immagini acquisite
ai monitor delle guardie.
79
00:06:46,833 --> 00:06:51,041
E se Polignac entra nel caveau
per depositare dei gioielli per l'asta?
80
00:06:51,541 --> 00:06:54,041
Lasciamo che le telecamere lo registrino.
81
00:06:54,041 --> 00:06:57,000
E se fossimo noi che entriamo per rubare?
82
00:06:57,000 --> 00:07:00,208
Le guardie vedranno la registrazione
del caveau vuoto.
83
00:07:00,791 --> 00:07:02,166
Avvio del loop.
84
00:07:02,166 --> 00:07:03,375
PRE-REGISTRATO
85
00:07:14,000 --> 00:07:16,791
Immagini pre-registrate
o immagini in diretta?
86
00:07:16,791 --> 00:07:20,083
Uno pensa che siano vere, ma è finzione.
87
00:07:20,083 --> 00:07:23,875
Nel frattempo, un gruppo di furfanti
ti smontano lo stanzone.
88
00:07:24,458 --> 00:07:25,666
Sono un poeta.
89
00:07:27,916 --> 00:07:29,416
Entrati nell'anticamera,
90
00:07:29,416 --> 00:07:33,500
taglieremo il muro di fondo del caveau
lungo le giunture del metallo.
91
00:07:33,500 --> 00:07:37,000
E rimuoveremo una lastra d'acciaio
di sette tonnellate.
92
00:07:37,000 --> 00:07:38,666
Come la taglieremo?
93
00:07:38,666 --> 00:07:40,541
Con un sistema precisissimo.
94
00:07:41,916 --> 00:07:44,333
Le lance termiche lascerebbero impronte.
95
00:07:46,000 --> 00:07:49,708
Ma immaginate un filo che taglia
preciso come un diamante
96
00:07:50,208 --> 00:07:52,166
e un motore a doppia trazione.
97
00:07:59,291 --> 00:08:02,000
Un taglio alla velocità
di 40 metri al secondo.
98
00:08:02,000 --> 00:08:04,416
Questo sarà il nostro sistema.
99
00:08:11,875 --> 00:08:13,583
Collegate la lastra alla gru.
100
00:08:13,583 --> 00:08:18,791
Attaccheremo dei ganci, affinché una gru
possa sollevarlo di 50 centimetri.
101
00:08:18,791 --> 00:08:21,750
- Dove sarà la gru?
- Proprio sopra il caveau.
102
00:08:21,750 --> 00:08:24,666
Installeremo due pulegge nella struttura.
103
00:08:25,250 --> 00:08:28,958
La gru solleverà la lastra
come se fosse la porta di un garage
104
00:08:28,958 --> 00:08:33,250
grazie a un telecomando,
lasciandoci lo spazio giusto per entrare.
105
00:08:34,583 --> 00:08:36,458
Loop del caveau attivato.
106
00:08:36,458 --> 00:08:38,083
PRE-REGISTRATO - DAL VIVO
107
00:09:14,000 --> 00:09:15,583
Sì! Bene!
108
00:09:15,583 --> 00:09:16,708
Sì!
109
00:09:18,291 --> 00:09:21,500
Keila, di' a Berlino che siamo dentro.
110
00:09:24,750 --> 00:09:27,750
Berlino, Damián ti informa
che siamo nel caveau.
111
00:09:27,750 --> 00:09:28,958
Ce l'abbiamo fatta!
112
00:09:32,708 --> 00:09:34,458
Siamo nel maledetto caveau.
113
00:09:40,958 --> 00:09:44,041
Ehi, di' a Damián che è un genio.
114
00:09:44,041 --> 00:09:47,083
Quest'anno vincerà l'Oscar
come miglior ladro.
115
00:09:48,291 --> 00:09:50,708
Damián, Berlino dice che sei un genio
116
00:09:50,708 --> 00:09:53,291
e che vincerai l'Oscar come miglior ladro.
117
00:09:54,708 --> 00:09:58,208
Vincerete il premio
di migliore banda criminale dell'anno.
118
00:09:58,208 --> 00:10:01,458
E noi vinceremo il premio
di miglior banda criminale.
119
00:10:03,291 --> 00:10:05,416
Non scordiamoci di te, cervellona.
120
00:10:06,083 --> 00:10:07,041
Sei un genio.
121
00:10:09,583 --> 00:10:11,166
Com'è il caveau?
122
00:10:12,125 --> 00:10:13,916
Vuoto, come previsto.
123
00:10:14,500 --> 00:10:18,333
Quando arriveranno gli ultimi gioielli,
stenderemo un red carpet.
124
00:10:28,375 --> 00:10:30,333
Ma manca ancora qualche giorno.
125
00:10:30,916 --> 00:10:33,041
Nel frattempo, godiamoci Parigi.
126
00:10:38,958 --> 00:10:40,625
Com'è stata la tua giornata?
127
00:10:41,375 --> 00:10:42,208
Raccontami.
128
00:10:43,416 --> 00:10:44,708
Hai pensato a me?
129
00:10:45,208 --> 00:10:46,416
Sinceramente, sì.
130
00:10:46,916 --> 00:10:50,875
E ho pensato che vorrei fare una cosa
che non ho mai fatto.
131
00:10:52,250 --> 00:10:54,291
Non lo so. Una pazzia.
132
00:10:55,583 --> 00:10:56,750
Ad esempio?
133
00:11:02,625 --> 00:11:05,583
Fare l'amore nel bagno
di un tre stelle Michelin.
134
00:11:06,791 --> 00:11:09,583
Scommetto che nessuno
l'ha mai fatto qui dentro.
135
00:11:09,583 --> 00:11:11,166
Come un nostro lascito.
136
00:11:11,166 --> 00:11:14,958
Per il resto delle nostre vite,
saremo i primi ad averlo fatto.
137
00:11:15,541 --> 00:11:16,666
Cosa ne pensi?
138
00:11:34,875 --> 00:11:35,750
Ops.
139
00:11:55,250 --> 00:11:58,208
Ora puoi guardarmi,
sapendo che non indosso niente.
140
00:11:58,791 --> 00:12:00,875
Ammetto che mi hai fatto eccitare.
141
00:12:01,750 --> 00:12:04,000
Ti aspetto nel bagno delle signore.
142
00:12:06,041 --> 00:12:07,166
Non tardare.
143
00:12:13,375 --> 00:12:15,375
Mio marito... è appena entrato.
144
00:12:16,333 --> 00:12:17,333
Cosa faccio?
145
00:12:18,125 --> 00:12:19,708
Alzati e vai a salutarlo.
146
00:12:19,708 --> 00:12:23,833
Digli che sono un mercante d'arte.
Non mi sopporti e vuoi andartene.
147
00:12:23,833 --> 00:12:27,125
Di' che sono snob e maleducato.
Io entrerò nella parte.
148
00:12:27,125 --> 00:12:28,916
Non pensarci, vai!
149
00:12:34,333 --> 00:12:38,333
Signor Martínez, lui è mio marito,
il signor Polignac.
150
00:12:39,541 --> 00:12:42,208
È una coincidenza che siamo tutti qui.
151
00:12:43,666 --> 00:12:46,583
- Piacere.
- È un mercante d'arte spagnolo.
152
00:12:46,583 --> 00:12:50,041
Ti avevo detto che avrei pranzato
con lui oggi. Ricordi?
153
00:12:52,458 --> 00:12:54,500
Le spiace se si siede con noi?
154
00:13:06,666 --> 00:13:07,916
C'è qualche problema?
155
00:13:07,916 --> 00:13:10,625
Mi trova penoso?
Non le piace parlare con me?
156
00:13:10,625 --> 00:13:12,083
O forse è anche peggio.
157
00:13:12,083 --> 00:13:15,166
Forse è così egocentrica che,
per la mia gentilezza,
158
00:13:15,166 --> 00:13:16,791
pensa che io la corteggi.
159
00:13:16,791 --> 00:13:20,166
Scusi, ma non capisco il suo tono
o cosa sta insinuando.
160
00:13:20,166 --> 00:13:21,541
Semplice, signorina.
161
00:13:21,541 --> 00:13:24,833
Non doveva chiamare in soccorso nessuno.
Me ne vado io.
162
00:13:24,833 --> 00:13:26,625
Sono un mercante d'arte stimabile.
163
00:13:26,625 --> 00:13:30,375
Volevo solo fare affari con lei,
non farmi calare le brache.
164
00:13:30,375 --> 00:13:32,791
Abbassi il tono, fenomeno.
165
00:13:33,375 --> 00:13:35,041
Sta oltrepassando il limite.
166
00:13:37,125 --> 00:13:40,083
È un luogo pubblico
e si può parlare cordialmente.
167
00:13:40,083 --> 00:13:41,833
È una signora rispettabile...
168
00:13:44,208 --> 00:13:45,625
Mi hai sentito?
169
00:13:54,166 --> 00:13:55,000
Chiaro.
170
00:13:56,083 --> 00:13:57,583
Godetevi le chiacchiere.
171
00:14:13,708 --> 00:14:14,750
Cosa ho fatto?
172
00:14:16,208 --> 00:14:17,375
Cosa ho fatto?
173
00:14:18,916 --> 00:14:20,583
Mi stavo innervosendo.
174
00:14:21,333 --> 00:14:25,791
Mi pulsavano le tempie.
Sentivo la mandibola serrarsi.
175
00:14:26,291 --> 00:14:30,500
Non riuscivo a smettere di pensare:
“Le mie mutande voleranno per aria”.
176
00:14:31,208 --> 00:14:32,958
Sto impazzendo.
177
00:14:33,791 --> 00:14:36,000
Mi sento in colpa per averlo tradito.
178
00:14:36,583 --> 00:14:39,708
Ma, allo stesso tempo, sono così eccitata.
179
00:14:41,625 --> 00:14:42,791
Lasciamo Parigi.
180
00:14:43,500 --> 00:14:45,708
Un castello, le terme, ovunque.
181
00:14:45,708 --> 00:14:47,125
Per il fine settimana.
182
00:14:47,958 --> 00:14:48,833
Noi due soli.
183
00:14:50,041 --> 00:14:52,833
Come se il resto del mondo non esistesse.
184
00:14:53,500 --> 00:14:55,750
- Così? Senza vestiti?
- Amore mio.
185
00:14:55,750 --> 00:14:57,958
Siamo nella città del prêt-à-porter.
186
00:14:57,958 --> 00:15:00,500
E credo che ti servano delle mutandine.
187
00:15:00,500 --> 00:15:01,791
Dai qua.
188
00:15:05,000 --> 00:15:06,958
E cosa dico a mio marito?
189
00:15:06,958 --> 00:15:11,000
Avevamo parlato di passare qualche giorno
nel cottage di Chantilly.
190
00:15:14,041 --> 00:15:17,333
Digli che devi partire
per un urgente viaggio d'affari.
191
00:15:17,333 --> 00:15:19,625
E non hai tempo di fermarti a casa.
192
00:15:22,833 --> 00:15:26,583
Ricordi quando ti ho detto
che non riuscivo a dormire
193
00:15:27,583 --> 00:15:30,166
perché temevo di perdermi
qualcosa di bello?
194
00:15:32,500 --> 00:15:34,250
Non ho più questa sensazione.
195
00:15:34,833 --> 00:15:36,041
Ora sento
196
00:15:37,416 --> 00:15:40,125
che sto vivendo quello
che ho sempre voluto.
197
00:15:41,291 --> 00:15:42,208
Ed è con te.
198
00:15:44,083 --> 00:15:46,208
Siamo otto miliardi al mondo.
199
00:15:47,250 --> 00:15:49,583
Ma eccoci qui. Io e te.
200
00:16:01,625 --> 00:16:02,750
Salute!
201
00:16:04,875 --> 00:16:07,416
Sono venuto qui la prima volta
molti anni fa
202
00:16:07,416 --> 00:16:09,666
con mia moglie, su una Dyane 6.
203
00:16:09,666 --> 00:16:12,625
E da allora ci siamo francesizzati.
204
00:16:12,625 --> 00:16:16,375
Una baguette ogni giorno,
un croissant a colazione,
205
00:16:16,375 --> 00:16:18,500
e se possiamo, un buon Borgogna.
206
00:16:18,500 --> 00:16:20,375
- Il Moulin Rouge...
- Posso?
207
00:16:20,375 --> 00:16:23,500
- Ratatouille...
- Petits pois...
208
00:16:25,583 --> 00:16:27,166
- "Petits pois."
- Sì.
209
00:16:29,625 --> 00:16:31,416
Mi date un anticipo del colpo?
210
00:16:31,416 --> 00:16:33,458
- Per cosa?
- Per questi giorni.
211
00:16:33,458 --> 00:16:36,791
C'è un bel festival di musica elettronica
a New Orleans.
212
00:16:36,791 --> 00:16:38,416
Mi piacerebbe scatenarmi.
213
00:16:38,416 --> 00:16:39,625
A New Orleans?
214
00:16:39,625 --> 00:16:41,291
Sai dov'è New Orleans?
215
00:16:42,208 --> 00:16:44,916
Non importa se è a un'ora di bus
o 20 d'aereo,
216
00:16:44,916 --> 00:16:46,291
se è per una buona causa.
217
00:16:46,875 --> 00:16:48,083
E quale sarebbe?
218
00:16:48,083 --> 00:16:49,125
Divertirsi.
219
00:16:49,708 --> 00:16:51,916
Avventure assurde con finale ignoto.
220
00:16:53,041 --> 00:16:55,958
Vieni con me. Parigi. New Orleans.
221
00:16:55,958 --> 00:16:57,333
Suona anche bene.
222
00:17:02,375 --> 00:17:05,458
No. Preferisco le avventure
con finale noto.
223
00:17:05,458 --> 00:17:07,166
Sei noioso.
224
00:17:13,125 --> 00:17:16,000
Se non andiamo a New Orleans,
festeggeremo qui.
225
00:17:16,000 --> 00:17:17,708
Allora champagne per tutti.
226
00:17:17,708 --> 00:17:18,625
Sì. Champagne.
227
00:17:19,416 --> 00:17:21,791
Non mi piace molto lo champagne.
228
00:17:28,166 --> 00:17:29,083
Scusa, amico.
229
00:17:34,208 --> 00:17:35,416
È super buono.
230
00:17:37,791 --> 00:17:38,625
È mia moglie.
231
00:17:38,625 --> 00:17:41,375
Siete studenti della Sorbona.
Niente spagnolo.
232
00:17:42,041 --> 00:17:44,250
- Ciao, cara. Come va?
- Ciao, Damián.
233
00:17:44,750 --> 00:17:47,083
Mi hai beccato a bere con degli alunni
234
00:17:47,083 --> 00:17:48,916
su un tetto a Parigi.
235
00:17:48,916 --> 00:17:51,208
È così bohémien. Ecco i miei alunni.
236
00:17:51,208 --> 00:17:53,000
- Salut!
- Pronto? Bonjour!
237
00:17:58,541 --> 00:18:01,583
Che ruffiana.
Dice che le mie lezioni sono favolose.
238
00:18:01,583 --> 00:18:03,541
Dove hai imparato il francese?
239
00:18:03,541 --> 00:18:06,000
Ho vissuto qui qualche mese, da piccola.
240
00:18:06,000 --> 00:18:06,958
Che figata.
241
00:18:06,958 --> 00:18:08,875
Parigi è bellissima ora.
242
00:18:09,375 --> 00:18:11,250
È romantica come sempre.
243
00:18:11,250 --> 00:18:14,166
Quando avrò finito il corso post-laurea,
che dici
244
00:18:14,166 --> 00:18:15,625
se ci incontriamo qui?
245
00:18:16,958 --> 00:18:18,541
Come 20 anni fa.
246
00:18:20,583 --> 00:18:23,208
Ci siamo baciati
in cima alla Torre Eiffel.
247
00:18:23,208 --> 00:18:25,708
Ricordo ancora che avevi le vertigini.
248
00:18:25,708 --> 00:18:27,291
Ne è valsa la pena.
249
00:18:30,166 --> 00:18:31,250
Stavo pensando.
250
00:18:31,833 --> 00:18:34,291
Non è stata una decisione facile per me,
251
00:18:35,291 --> 00:18:37,500
ma sarebbe meglio se ci separassimo.
252
00:18:44,166 --> 00:18:46,333
Damián, mi senti? Stai bene?
253
00:18:46,333 --> 00:18:47,916
Sì. Certo.
254
00:18:49,416 --> 00:18:51,708
Va bene che tu lo pensi. Io...
255
00:18:52,208 --> 00:18:54,375
A volte ci penso anch'io
256
00:18:55,291 --> 00:18:58,458
che sarebbe bello
se ci dessimo un po' più di spazio,
257
00:18:59,041 --> 00:19:02,083
per capire le cose e tornare rafforzati.
258
00:19:02,833 --> 00:19:06,583
E più entusiasti, no?
Come ricominciare da capo.
259
00:19:08,958 --> 00:19:11,875
Damián, ci diamo spazio
ormai da troppo tempo.
260
00:19:12,458 --> 00:19:17,166
I corsi per il mondo, i tuoi seminari.
Il tuo lavoro di beneficenza con le ONG.
261
00:19:19,083 --> 00:19:20,958
Intendo qualcosa di definitivo.
262
00:19:27,708 --> 00:19:29,916
Scusa. Non la sto prendendo bene.
263
00:19:29,916 --> 00:19:32,625
Dicevi sempre
che ero l'amore della tua vita
264
00:19:32,625 --> 00:19:36,875
e tu sei la mia. Ce lo siamo detti
quattro o cinque mesi fa.
265
00:19:36,875 --> 00:19:39,166
Sarai anche l'amore della mia vita,
266
00:19:40,125 --> 00:19:42,958
ma non significa
che staremo insieme per sempre.
267
00:19:49,333 --> 00:19:50,333
Ma...
268
00:19:53,625 --> 00:19:57,291
Se sono l'amore della tua vita,
separarci non ha senso, amore.
269
00:19:58,958 --> 00:20:00,666
Ti prego, non chiamarmi così.
270
00:20:03,416 --> 00:20:06,875
Ok, Carmen. Scusa.
È la forza dell'abitudine.
271
00:20:08,666 --> 00:20:11,083
Meglio se non mi chiami per un po', ok?
272
00:20:32,500 --> 00:20:34,750
Parigi mi suscita molti ricordi.
273
00:20:34,750 --> 00:20:37,125
Noi usciamo. Vieni?
274
00:20:37,125 --> 00:20:39,208
Volete portarmi a bere
275
00:20:39,208 --> 00:20:42,125
e a ballare con universitari
al Coyote Ugly?
276
00:20:42,125 --> 00:20:44,583
No, grazie. Guarderò i monitor.
277
00:20:45,083 --> 00:20:48,125
Resto anch'io.
Ti terrò compagnia mentre guardi.
278
00:20:48,125 --> 00:20:49,458
- Sul serio?
- Cosa?
279
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
Sì.
280
00:20:52,541 --> 00:20:53,875
- Keila?
- Sì.
281
00:20:53,875 --> 00:20:56,583
- "Sì" cosa?
- Sì, io vengo. Andiamo.
282
00:20:56,583 --> 00:20:58,750
Allora andiamo a divertirci!
283
00:21:04,625 --> 00:21:06,291
Sì, fra una settimana.
284
00:21:06,291 --> 00:21:07,333
{\an8}MOTONOLEGGIO
285
00:21:07,333 --> 00:21:10,083
Il motonoleggio non smette di chiamare.
286
00:21:10,083 --> 00:21:11,958
Dove cazzo l'avete lasciata?
287
00:21:11,958 --> 00:21:13,916
Bello, lascia stare la moto.
288
00:21:13,916 --> 00:21:16,416
Mi chiamano tutti i giorni. Capisci?
289
00:21:17,083 --> 00:21:19,958
Vogliono dare il mio passaporto
alla polizia.
290
00:21:19,958 --> 00:21:23,375
Bruce, stai per rubare
44 milioni di gioielli.
291
00:21:23,375 --> 00:21:25,750
Quel passaporto era falso.
292
00:21:25,750 --> 00:21:27,083
Ma aveva la sua foto.
293
00:21:29,333 --> 00:21:32,125
Se ha dei precedenti, lo beccheranno
294
00:21:32,125 --> 00:21:34,000
col riconoscimento facciale.
295
00:21:35,666 --> 00:21:38,458
Dimmi dov'è quella cazzo di moto.
296
00:21:38,458 --> 00:21:40,041
Ti ricordi lo champagne?
297
00:21:40,041 --> 00:21:44,625
Cosa farà Berlino quando scoprirà
che la polizia mi sta cercando?
298
00:21:44,625 --> 00:21:46,625
La faccenda va risolta, cazzo.
299
00:21:48,250 --> 00:21:49,750
Allora siamo fottuti.
300
00:21:50,666 --> 00:21:53,500
- Ce l'hanno gli ex detenuti del prete.
- Cosa?
301
00:22:41,666 --> 00:22:43,000
Ho preso della pizza.
302
00:22:44,458 --> 00:22:47,416
Senza acciughe.
E un Borgogna, so che ti piace.
303
00:22:50,500 --> 00:22:51,708
Ok.
304
00:22:55,416 --> 00:22:58,458
Non mangi da quando hai parlato
con tua moglie.
305
00:22:58,458 --> 00:23:00,708
- Ci hai discusso?
- Più o meno.
306
00:23:00,708 --> 00:23:02,708
Per l'esattezza, mi ha lasciato.
307
00:23:05,125 --> 00:23:06,250
Benvenuto nel club.
308
00:23:08,666 --> 00:23:10,291
Non pensarci troppo.
309
00:23:11,708 --> 00:23:13,583
Tutte le relazioni finiscono.
310
00:23:14,208 --> 00:23:18,416
Una relazione è come una manciata
di bei momenti dentro un fallimento.
311
00:23:21,708 --> 00:23:22,750
Come il Titanic.
312
00:23:23,833 --> 00:23:25,208
Come il Titanic?
313
00:23:26,000 --> 00:23:28,666
Il Titanic. Quello è l'amore.
314
00:23:30,166 --> 00:23:32,666
Cominci ballando ai banchetti.
315
00:23:33,166 --> 00:23:35,208
E all'improvviso sei negli abissi.
316
00:23:36,125 --> 00:23:38,083
C'è solo una tavola per salvarti.
317
00:23:38,083 --> 00:23:42,458
Uno di voi ci si aggrappa, congelando,
mentre l'altro sprofonderà.
318
00:23:43,041 --> 00:23:46,708
La cena. Il romanticismo.
Le scopate nell'auto.
319
00:23:47,291 --> 00:23:48,875
Una mano sul vetro.
320
00:23:48,875 --> 00:23:52,291
Sono momenti belli
all'interno di un grande fallimento.
321
00:23:52,291 --> 00:23:55,083
Sembri una divorziata di 50 anni
con due ernie.
322
00:23:57,333 --> 00:23:59,166
Ti ha ferito così tanto?
323
00:24:01,833 --> 00:24:02,833
Un pochino.
324
00:24:03,916 --> 00:24:05,625
Io ne ho ricavato questo.
325
00:24:05,625 --> 00:24:07,416
Dolore in cambio di saggezza.
326
00:24:08,458 --> 00:24:12,416
Sapere che, se sei sopravvissuta,
non devi finirci di nuovo.
327
00:24:12,416 --> 00:24:16,083
No. Non è saggezza. È arrendevolezza.
328
00:24:16,708 --> 00:24:17,708
Io non m'arrendo.
329
00:24:17,708 --> 00:24:19,458
Tornerò in Spagna
330
00:24:19,458 --> 00:24:22,125
e le ricorderò perché sono il suo amore.
331
00:24:22,125 --> 00:24:24,125
Ok. Ho solo un consiglio.
332
00:24:24,875 --> 00:24:27,500
Assicurati che sia sola quando entrerai.
333
00:24:28,541 --> 00:24:30,583
Cosa stai insinuando?
334
00:24:31,166 --> 00:24:32,166
Ascolta, Damián.
335
00:24:33,500 --> 00:24:37,000
Per quanto la vostra storia fosse bella,
è finita.
336
00:24:37,000 --> 00:24:38,583
Tua moglie è ripartita.
337
00:24:39,250 --> 00:24:42,125
Doveva fermare il senso di colpa
per godersi il nuovo amore.
338
00:24:42,125 --> 00:24:44,041
Per questo ti ha mollato al telefono.
339
00:24:45,208 --> 00:24:49,458
Spero di sbagliarmi.
Ma se così non fosse, benvenuto nel club.
340
00:24:51,625 --> 00:24:54,958
Continua a monitorare e mangiati la pizza.
Devo pensare.
341
00:25:25,291 --> 00:25:26,833
Adoro questo posto.
342
00:25:28,625 --> 00:25:30,166
Mi fa sentire tanta pace.
343
00:25:32,500 --> 00:25:35,833
Ci sono così tanti posti a Parigi
che vorrei mostrarti.
344
00:25:35,833 --> 00:25:37,833
Dei giardini giapponesi
345
00:25:37,833 --> 00:25:41,000
dove perdersi e dimenticarsi del mondo.
346
00:25:41,791 --> 00:25:43,125
Il mercato di Barbès,
347
00:25:43,125 --> 00:25:45,625
dove i contadini vendono ottimo vino.
348
00:25:45,625 --> 00:25:47,791
E formaggio artigianale. Ti piace?
349
00:25:47,791 --> 00:25:49,458
Adoro il formaggio.
350
00:25:52,250 --> 00:25:54,458
A volte portano anche le pecore.
351
00:25:56,666 --> 00:25:59,125
Oh! E un caffè. Un caffè storico.
352
00:26:00,583 --> 00:26:02,541
Il loro caffè è delizioso.
353
00:26:02,541 --> 00:26:03,958
È molto bello.
354
00:26:03,958 --> 00:26:07,958
Ha sedie antiche e un bancone in nichel.
355
00:26:08,791 --> 00:26:10,333
Adoro quei posti.
356
00:26:11,458 --> 00:26:14,708
Ogni volta che torno a Madrid,
vado nello stesso posto,
357
00:26:14,708 --> 00:26:16,666
il caffè Buenos Aires.
358
00:26:16,666 --> 00:26:19,708
"Chicchi di caffè brasileiro
tostati al momento."
359
00:26:26,000 --> 00:26:26,875
Simón,
360
00:26:27,541 --> 00:26:29,666
non puoi restare un altro giorno?
361
00:26:36,958 --> 00:26:38,208
Anche per sempre.
362
00:26:39,916 --> 00:26:41,208
Posso mollare tutto.
363
00:26:41,791 --> 00:26:43,625
Casa, lavoro, amici...
364
00:26:46,291 --> 00:26:50,083
A chi serve tutto questo,
se posso vivere con te a Parigi?
365
00:26:51,000 --> 00:26:52,125
Dici sul serio?
366
00:26:53,541 --> 00:26:54,833
Certo.
367
00:26:57,500 --> 00:26:58,375
Mi piacerebbe.
368
00:27:11,750 --> 00:27:12,708
È François.
369
00:27:13,791 --> 00:27:15,500
Ti scoccia se rispondo?
370
00:27:15,500 --> 00:27:17,041
No, certo che no.
371
00:27:21,083 --> 00:27:22,250
François?
372
00:27:22,750 --> 00:27:24,958
Camille, viaggi da sola?
373
00:27:28,291 --> 00:27:31,083
Hai lasciato l'email aperta
sul tuo portatile.
374
00:27:31,875 --> 00:27:35,333
Ho passato una giornata molto stressante
a ricevere i lotti
375
00:27:35,333 --> 00:27:37,125
dei gioielli dell'asta e...
376
00:27:39,083 --> 00:27:41,625
Sono passato un attimo a cambiarmi
377
00:27:41,625 --> 00:27:43,916
e ho trovato il tuo computer acceso.
378
00:27:45,000 --> 00:27:46,916
Ho letto le tue lettere d'amore.
379
00:27:48,083 --> 00:27:51,416
Come lui ti fa sentire cose
che non sentivi da anni.
380
00:27:52,791 --> 00:27:54,791
Le canzoni che gli mandi,
381
00:27:54,791 --> 00:27:58,208
che sono le stesse che ascoltiamo noi.
382
00:28:00,041 --> 00:28:04,500
Da quello che vedo,
vai a passeggiare nei nostri stessi posti.
383
00:28:04,500 --> 00:28:08,708
E poi ho letto il suo nome:
"Sig. Martínez, esperto d'arte".
384
00:28:08,708 --> 00:28:11,458
È lo spagnolo del ristorante.
385
00:28:12,250 --> 00:28:13,208
François.
386
00:28:14,000 --> 00:28:16,166
Posso spiegarti. Ok?
387
00:28:24,750 --> 00:28:26,125
Ha letto i messaggi.
388
00:28:26,833 --> 00:28:28,000
Ha visto tutto.
389
00:28:29,583 --> 00:28:31,000
Devo parlare con lui.
390
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Ti dispiace lasciarmi da sola per un po'?
391
00:28:34,666 --> 00:28:38,250
Certo che no.
Fammi sapere quando vuoi che torni.
392
00:28:45,916 --> 00:28:47,500
Fenomeno!
393
00:28:48,000 --> 00:28:50,416
Chi è il fenomeno adesso?
394
00:28:51,166 --> 00:28:53,500
Vediamo chi ha oltrepassato il limite.
395
00:29:13,791 --> 00:29:15,166
- Buongiorno.
- Salve.
396
00:29:15,166 --> 00:29:17,541
Salve. Le va di giocare a carte?
397
00:29:17,541 --> 00:29:21,291
Mi piacerebbe giocare con voi,
398
00:29:21,291 --> 00:29:23,625
ma sono troppo sconvolto dall'amore.
399
00:29:23,625 --> 00:29:26,083
E ho tanta voglia di correre.
400
00:29:26,083 --> 00:29:27,750
Allora corra.
401
00:29:27,750 --> 00:29:29,666
- Corra, giovane!
- Arrivederci!
402
00:29:29,666 --> 00:29:30,625
Arrivederci!
403
00:29:31,208 --> 00:29:33,375
Che ragazzo simpatico.
404
00:30:04,041 --> 00:30:07,250
Entra. È una stanza per non fumatori
e ho ripreso a fumare.
405
00:30:10,541 --> 00:30:11,625
Avevi ragione.
406
00:30:11,625 --> 00:30:13,416
Mia moglie ha un amante.
407
00:30:13,416 --> 00:30:15,625
Mi erano sfuggiti alcuni dettagli.
408
00:30:15,625 --> 00:30:19,500
Era a Siviglia per la Settimana Santa.
Doveva essere con un'amica
409
00:30:19,500 --> 00:30:21,250
a vedere le processioni.
410
00:30:21,250 --> 00:30:24,791
Ma guarda qua. Tutta agghindata
come se andasse all'opera.
411
00:30:24,791 --> 00:30:27,125
Con i capelli più biondi del solito.
412
00:30:27,125 --> 00:30:29,416
Questa foto con l'amica non è un selfie.
413
00:30:29,416 --> 00:30:32,666
Cosa significa?
Che c'era una terza persona con loro.
414
00:30:34,500 --> 00:30:37,666
In estate, è stata da sua madre
alla casa al mare.
415
00:30:37,666 --> 00:30:39,750
Ha sempre portato il costume intero.
416
00:30:39,750 --> 00:30:42,500
Cinque anni fa, quattro, tre...
417
00:30:42,500 --> 00:30:45,291
E l'estate che io non c'ero,
portava il bikini,
418
00:30:45,291 --> 00:30:48,708
il pareo e un fiore del cavolo
sull'orecchio destro.
419
00:30:48,708 --> 00:30:52,375
Chi si veste da hawaiana
per giocare a Pachisi con la mamma?
420
00:30:53,666 --> 00:30:57,083
Quella settimana s'è scordata
di scrivermi "buonanotte".
421
00:30:57,083 --> 00:31:01,333
Ti dirai che sono matto,
ma lo facciamo da 20 anni.
422
00:31:01,333 --> 00:31:05,250
Nell'ultimo anno,
ha postato tutto quello che fa su Facebook
423
00:31:05,250 --> 00:31:08,833
e un certo "sciacallo70"
424
00:31:08,833 --> 00:31:11,666
mette un "like" a tutto quello che posta.
425
00:31:11,666 --> 00:31:13,541
Like...
426
00:31:13,541 --> 00:31:15,833
{\an8}Un giorno, a una foto, una fiammella.
427
00:31:16,416 --> 00:31:20,583
L'utente sciacallo70
le invia una fiammella.
428
00:31:20,583 --> 00:31:23,666
E guarda.
Abbiamo un piano telefonico di famiglia.
429
00:31:23,666 --> 00:31:26,583
Negli ultimi 10 mesi,
c'è sempre un nuovo numero.
430
00:31:26,583 --> 00:31:29,500
Pensavo fosse uno dei suoi parenti.
Ne ha tanti.
431
00:31:29,500 --> 00:31:32,208
Ma questa cosa mi ha fatto pensare.
432
00:31:32,208 --> 00:31:34,250
Lei lo chiama quando non ci sono.
433
00:31:34,250 --> 00:31:39,041
Da gennaio a marzo e da luglio a settembre
non l'ha chiamato, perché ero con lei.
434
00:31:39,041 --> 00:31:43,000
Ma il 13 ottobre, alle 20:16,
435
00:31:43,000 --> 00:31:46,208
ha parlato 47 minuti con quel numero.
436
00:31:47,250 --> 00:31:51,791
Niente di strano, non fosse che alle 20:00
mi imbarcavo su un volo per Parigi.
437
00:31:52,416 --> 00:31:54,416
E mi ha portato lei in aeroporto.
438
00:31:56,458 --> 00:32:00,500
Mi ha lasciato come un cane
e ha chiamato quel maledetto numero.
439
00:32:02,041 --> 00:32:04,291
E questa è la prova conclusiva.
440
00:32:04,291 --> 00:32:07,250
Quella notte, ricevo il messaggio
441
00:32:08,458 --> 00:32:11,291
di una spesa di 178 euro
sulla carta di credito.
442
00:32:11,291 --> 00:32:13,208
Ho cercato online.
443
00:32:14,083 --> 00:32:15,291
È un ristorante.
444
00:32:16,875 --> 00:32:18,291
"Fiore dello sciacallo."
445
00:32:18,291 --> 00:32:20,333
Sciacallo. Di nuovo.
446
00:32:20,333 --> 00:32:22,916
Sai cos'è uno "sciacallo" in Messico?
447
00:32:23,583 --> 00:32:26,041
"Un uomo rude con forte impeto sessuale."
448
00:32:27,916 --> 00:32:31,708
Chi spende 178 euro
in un ristorante messicano?
449
00:32:34,166 --> 00:32:36,375
C'era la tequila e uno sciacallone!
450
00:32:36,375 --> 00:32:37,791
Basta così.
451
00:32:42,083 --> 00:32:44,625
- Che fai qui?
- Sono arrivati i gioielli.
452
00:32:44,625 --> 00:32:46,791
- Che giorno è oggi?
- Lunedì.
453
00:32:46,791 --> 00:32:49,000
Ma c'è una cosa più importante.
454
00:32:49,000 --> 00:32:51,208
I gioielli verranno valutati domani.
455
00:32:51,208 --> 00:32:53,708
Mercoledì ci sarà una conferenza stampa.
456
00:32:53,708 --> 00:32:54,958
Non lo sapevamo.
457
00:32:54,958 --> 00:32:56,625
Il giorno dopo c'è l'asta.
458
00:32:57,458 --> 00:32:59,666
Dobbiamo rubarli oggi. Stanotte.
459
00:33:01,666 --> 00:33:03,000
Dov'è Berlino?
460
00:33:07,375 --> 00:33:09,833
Roi.
461
00:33:09,833 --> 00:33:12,000
Roi, ho una notizia meravigliosa.
462
00:33:12,500 --> 00:33:14,250
Vuole che resti a Parigi.
463
00:33:14,250 --> 00:33:19,000
Suo marito ha scoperto di noi.
Era ancora sudaticcia quando ha chiamato.
464
00:33:19,708 --> 00:33:22,458
Parla del signor Polignac
della casa d'aste?
465
00:33:22,458 --> 00:33:23,958
Lascia stare l'asta ora.
466
00:33:23,958 --> 00:33:27,708
Ti parlo di cose personali.
Dimentica le cose professionali.
467
00:33:27,708 --> 00:33:31,083
Quel tizio ha appena letto
le nostre lettere d'amore.
468
00:33:32,583 --> 00:33:36,750
Ora devo solo aprire le braccia
e aspettare che la spinga verso di me.
469
00:33:36,750 --> 00:33:40,083
Dovrei allungare un po' il weekend, Roi.
470
00:33:40,083 --> 00:33:41,166
Non può farlo.
471
00:33:41,166 --> 00:33:43,333
Dobbiamo rubare i gioielli oggi.
472
00:33:44,041 --> 00:33:44,875
Perché oggi?
473
00:33:45,666 --> 00:33:48,958
È arrivato l'ultimo,
la tiara di diamanti di Elena di Savoia.
474
00:33:48,958 --> 00:33:53,666
Domani li tirano fuori per stimarli.
Poi ci saranno le foto con la stampa.
475
00:33:55,166 --> 00:33:56,750
Dobbiamo rubarli stanotte.
476
00:33:56,750 --> 00:33:59,041
Ora devo andare. Ma ci sarò.
477
00:34:12,625 --> 00:34:13,958
Mi spiace, amore mio.
478
00:34:13,958 --> 00:34:16,916
No. È a me che dispiace. Come ti senti?
479
00:34:17,500 --> 00:34:19,000
Sono triste per lui.
480
00:34:19,583 --> 00:34:21,291
Mi sono messo nei suoi panni...
481
00:34:22,291 --> 00:34:23,333
Poveretto.
482
00:34:23,333 --> 00:34:24,458
Ero scioccato.
483
00:34:26,750 --> 00:34:28,500
È stato penoso per entrambi.
484
00:34:28,500 --> 00:34:30,541
Posso chiederti
485
00:34:31,666 --> 00:34:33,000
cosa gli hai detto?
486
00:34:33,000 --> 00:34:33,916
Tutto.
487
00:34:36,500 --> 00:34:38,833
Che abbiamo passeggiato lungo la Senna.
488
00:34:41,541 --> 00:34:43,708
Che giravamo per le strade in Vespa,
489
00:34:44,666 --> 00:34:46,375
baciandoci a ogni semaforo.
490
00:34:50,125 --> 00:34:53,125
Che fai i migliori margarita
di tutta Parigi.
491
00:34:55,250 --> 00:34:56,291
Che non dormiamo.
492
00:34:57,666 --> 00:34:59,916
Che passiamo la notte a fare l'amore.
493
00:35:01,291 --> 00:35:03,375
E lui cos'ha detto?
494
00:35:04,250 --> 00:35:05,750
Che avrebbe fatto uguale.
495
00:35:06,333 --> 00:35:08,875
Che quando l'amore ti travolge,
496
00:35:09,708 --> 00:35:11,333
non puoi farci niente.
497
00:35:13,250 --> 00:35:15,500
E che se sento questo, devo viverlo.
498
00:35:15,500 --> 00:35:18,250
E cosa dovrebbe significare?
499
00:35:18,250 --> 00:35:20,333
Non lo so. Immagino
500
00:35:21,625 --> 00:35:24,416
volesse dire
che non ci avrebbe ostacolato.
501
00:35:24,416 --> 00:35:26,041
È una brava persona.
502
00:35:30,958 --> 00:35:32,875
Ha detto che vuole conoscerti.
503
00:35:33,666 --> 00:35:36,041
François vuole conoscermi?
504
00:35:37,041 --> 00:35:38,583
Sì, François.
505
00:35:43,416 --> 00:35:46,416
Ora che sa che sei l'uomo del ristorante,
506
00:35:46,416 --> 00:35:49,083
prova vergogna
che ti ha chiamato "fenomeno"
507
00:35:49,750 --> 00:35:50,791
e vuole scusarsi.
508
00:35:52,875 --> 00:35:56,333
Accidenti.
Ha davvero empatia, François. No?
509
00:35:56,333 --> 00:36:01,791
Non tutti accetterebbero che la moglie
li lasciasse per un altro uomo.
510
00:36:08,541 --> 00:36:09,500
Vieni qui.
511
00:36:15,791 --> 00:36:16,916
Amore mio,
512
00:36:18,416 --> 00:36:19,625
non è una scelta.
513
00:36:20,500 --> 00:36:23,000
Scusa se ti ho confuso, ma...
514
00:36:24,500 --> 00:36:26,500
Non pensavo di lasciare François.
515
00:36:27,750 --> 00:36:31,416
Stiamo insieme da otto anni.
Lui è il mio compagno di viaggio.
516
00:36:35,416 --> 00:36:37,375
Sinceramente, mi hai confuso.
517
00:36:38,916 --> 00:36:42,500
Perché allora dove mi collochi?
Non capisco.
518
00:36:42,500 --> 00:36:44,458
Tu sei l'infatuazione.
519
00:36:45,250 --> 00:36:47,250
L'innamoramento.
520
00:36:47,250 --> 00:36:50,416
I fuochi d'artificio
che si sentono all'inizio.
521
00:36:51,000 --> 00:36:52,541
Li ho avuti anche con lui.
522
00:36:52,541 --> 00:36:55,041
Poi il nostro è diventato un amore solido
523
00:36:55,958 --> 00:36:57,875
che non so se posso lasciare.
524
00:37:00,291 --> 00:37:01,875
Sai cosa mi ha detto?
525
00:37:03,750 --> 00:37:06,708
È stato tre settimane
a pensare di fare un figlio.
526
00:37:08,708 --> 00:37:10,041
Che coincidenza.
527
00:37:11,458 --> 00:37:15,125
E questo amore feroce che provo per te
doveva proprio arrivare
528
00:37:16,666 --> 00:37:18,875
in un momento così della nostra vita.
529
00:37:19,541 --> 00:37:21,375
Sono anni che lo chiedo.
530
00:37:22,291 --> 00:37:24,125
Non era mai il momento giusto.
531
00:37:24,708 --> 00:37:28,458
E proprio quando lui ci ripensa,
io mi innamoro di te.
532
00:37:32,291 --> 00:37:33,750
Va tutto bene.
533
00:37:33,750 --> 00:37:36,583
Ma tutto questo mi ha un po' scosso.
534
00:37:36,583 --> 00:37:39,375
Devo digerirlo. Riposare.
535
00:37:39,375 --> 00:37:41,666
Abbiamo passato troppe notti insonni.
536
00:37:41,666 --> 00:37:46,666
Credo che mi farà bene
passare un po' di tempo da solo. E...
537
00:37:49,208 --> 00:37:52,125
Ti spiace se per stanotte dormo da solo?
538
00:37:52,708 --> 00:37:54,708
Certo che no. Ok.
539
00:38:01,166 --> 00:38:02,208
Aspetta.
540
00:38:04,166 --> 00:38:05,291
Domani colazione?
541
00:38:06,833 --> 00:38:07,958
Naturalmente.
542
00:38:31,250 --> 00:38:32,250
Ciao, Roi.
543
00:38:33,791 --> 00:38:36,750
- Sto arrivando. Cosa c'è?
- Ok.
544
00:38:37,500 --> 00:38:41,208
Damián è un po' nervoso.
L'ha chiamata e non ha risposto.
545
00:38:41,791 --> 00:38:44,416
Ma se sta arrivando, lasci stare.
546
00:38:46,666 --> 00:38:47,500
Tutto bene?
547
00:38:48,208 --> 00:38:51,416
In realtà, no, Roi. Non sto bene.
548
00:38:51,916 --> 00:38:53,833
Sono il rincalzo.
549
00:38:53,833 --> 00:38:57,458
Dice che è innamorata di me,
ma vuole stare con suo marito.
550
00:38:57,458 --> 00:38:58,875
Lo capisci?
551
00:38:58,875 --> 00:39:00,666
- È strano.
- A chi lo dici.
552
00:39:00,666 --> 00:39:04,500
Dice che io sono l'infatuazione.
I fuochi d'artificio.
553
00:39:04,500 --> 00:39:08,375
Ma lui è il compagno di viaggio.
Fagli portare le nostre valigie!
554
00:39:09,208 --> 00:39:12,250
Prima ero il rincalzo segreto,
555
00:39:12,250 --> 00:39:17,083
con tutta la bellezza del sotterfugio
che aleggiava sopra a suo marito.
556
00:39:17,083 --> 00:39:19,208
Ora sono un burattino.
557
00:39:19,208 --> 00:39:23,333
Il condonato. Dio, può esistere
una parola più orribile?
558
00:39:23,333 --> 00:39:27,041
Mi ha dato un GreenPass
per continuare a farmi sua moglie!
559
00:39:27,041 --> 00:39:29,416
Fanculo tutte queste coppie aperte
560
00:39:29,416 --> 00:39:31,208
e l'amore libero francese!
561
00:39:33,166 --> 00:39:34,625
Già.
562
00:39:36,291 --> 00:39:40,916
Dice sempre di separare vita personale
e professionale. Ora è tutto mischiato.
563
00:39:40,916 --> 00:39:41,916
Quindi...
564
00:39:43,958 --> 00:39:45,375
provi a dimenticarsela.
565
00:39:47,291 --> 00:39:48,458
Dimenticarmela.
566
00:39:50,416 --> 00:39:51,708
È troppo tardi, Roi.
567
00:39:51,708 --> 00:39:54,916
La conosco da 15 giorni.
Quella donna mi ha travolto.
568
00:39:54,916 --> 00:39:57,458
E non ti ho detto la parte peggiore.
569
00:39:57,458 --> 00:39:59,541
Ora dice che farà un bambino.
570
00:40:00,125 --> 00:40:02,458
- L'ha messa incinta?
- Ma no, Roi!
571
00:40:03,250 --> 00:40:08,041
Sono anni che lo vuole, ma per suo marito
non era mai il momento giusto.
572
00:40:08,041 --> 00:40:10,208
E ora quel gran figlio di puttana
573
00:40:10,208 --> 00:40:13,125
vuole avere un figlio
per tenerla al suo fianco.
574
00:40:13,125 --> 00:40:14,875
Fanculo, ipocrita del cazzo!
575
00:40:14,875 --> 00:40:17,375
Sei senza cuore se usi un bambino così.
576
00:40:17,375 --> 00:40:21,125
Fa il comprensivo
ma tira fuori un poker di embrioni
577
00:40:21,125 --> 00:40:22,750
e lo mette sul tavolo.
578
00:40:22,750 --> 00:40:25,958
Ti dico una cosa,
non la lascerò a quell'incapace!
579
00:40:27,375 --> 00:40:28,458
Ascoltami bene.
580
00:40:28,458 --> 00:40:31,833
Procurati acetone e candeggina.
Faremo del cloroformio.
581
00:40:32,416 --> 00:40:35,833
Quell'idiota di Polignac
non sa con chi ha a che fare!
582
00:40:37,041 --> 00:40:39,166
Crede che sia un gioco.
583
00:40:39,166 --> 00:40:42,291
Ma verrà colpito da una bomba
da 300 megatoni.
584
00:40:49,708 --> 00:40:50,833
Cazzo.
585
00:42:22,541 --> 00:42:25,833
Sottotitoli: Francesco Santochi