1 00:00:06,166 --> 00:00:08,875 [música dramática] 2 00:00:17,041 --> 00:00:19,958 Entonces, estaremos preparados para abordar el segundo acto 3 00:00:20,041 --> 00:00:22,208 de este maravilloso número de ilusionismo. 4 00:00:22,291 --> 00:00:25,708 ¿Cómo abrir una cámara acorazada con paredes de acero de 25 cm? 5 00:00:25,791 --> 00:00:27,666 Y lo más importante, sin que se note, 6 00:00:27,750 --> 00:00:31,458 y que podamos entrar y salir como si fuera la puerta giratoria de un hotel. 7 00:00:31,541 --> 00:00:35,000 Un trabajo digno del mismísimo David Copperfield. 8 00:00:36,250 --> 00:00:38,708 Keila, ¿qué pasará cuando controles las cámaras? 9 00:00:38,791 --> 00:00:41,625 Grabaré imágenes de la cámara y la antecámara vacías 10 00:00:41,708 --> 00:00:43,833 para lanzarlas en bucle si lo necesitamos. 11 00:00:45,000 --> 00:00:46,625 [continúa la música dramática] 12 00:00:49,583 --> 00:00:52,166 ¡Epa! Menudo botellón de champán francés. 13 00:00:52,250 --> 00:00:54,041 [fin de la música] 14 00:00:55,375 --> 00:00:56,500 Perdón, lo siento. 15 00:00:56,583 --> 00:00:57,583 [silencio incómodo] 16 00:00:58,083 --> 00:00:59,916 ¿Te gusta el champán, Bruce? 17 00:01:00,416 --> 00:01:03,500 [duda] Sí, no lo bebo todos los días, pero claro que me gusta. 18 00:01:03,583 --> 00:01:05,958 Entonces, toma esa botella y sírvete. 19 00:01:06,041 --> 00:01:07,791 No, no. Mejor en otro momento. 20 00:01:07,875 --> 00:01:10,166 No, no, no, no, no, no, no, no. 21 00:01:10,250 --> 00:01:14,625 Ya hemos interrumpido a Keila, así que te ruego que aceptes mi invitación 22 00:01:14,708 --> 00:01:16,000 y no dilatemos más esto. 23 00:01:16,500 --> 00:01:17,458 Ábrela. 24 00:01:31,458 --> 00:01:32,666 [Bruce suspira] 25 00:01:37,416 --> 00:01:39,708 [burbujas de champán] 26 00:01:43,458 --> 00:01:44,333 [respiran tensos] 27 00:01:44,416 --> 00:01:47,166 [susurra] No, no. Pero saboréalo. 28 00:01:47,250 --> 00:01:50,708 ¿Notas esas perlas cítricas que estallan en tu boca? 29 00:01:50,791 --> 00:01:54,125 - Sí, ya, ya… ya las noto las perlas. - Claro, eso es. 30 00:01:57,083 --> 00:01:58,125 [exhala de saciedad] 31 00:01:58,208 --> 00:01:59,875 No, no, no, no, no. 32 00:02:00,708 --> 00:02:03,000 Verás, el champán es una bebida espumosa 33 00:02:03,083 --> 00:02:05,708 y, una vez abierto, comienza a perder su esencia. 34 00:02:07,708 --> 00:02:10,250 [susurra] Te vas a terminar la botella, por favor. 35 00:02:10,333 --> 00:02:11,750 [música de tensión] 36 00:02:18,666 --> 00:02:20,791 - [exhala] - [música de tensión en aumento] 37 00:02:21,750 --> 00:02:23,291 [tragos sonoros] 38 00:02:26,125 --> 00:02:27,833 [continúa la música de tensión] 39 00:02:27,916 --> 00:02:29,375 [tragos sonoros] 40 00:02:35,166 --> 00:02:36,791 [continúa la música de tensión] 41 00:02:52,708 --> 00:02:54,000 [exhala empachado] 42 00:02:58,333 --> 00:03:01,416 ¿Podemos continuar ya con el plan o te quieres tomar algo más? 43 00:03:01,500 --> 00:03:02,958 No, yo… yo estoy bien ya. 44 00:03:07,333 --> 00:03:09,875 [chista y susurra] Cómete esto o te vas a marear. 45 00:03:09,958 --> 00:03:13,250 Puede ser fácil confundir esto con una clase de colegio, ¿verdad? 46 00:03:13,333 --> 00:03:17,916 Donde uno puede levantarse, tirar una tiza, abrir una nevera… 47 00:03:18,000 --> 00:03:22,291 Pero, si esto parece una clase, es porque estamos estudiando un plan. 48 00:03:22,375 --> 00:03:26,250 Aunque con una diferencia. Un matiz realmente importante. 49 00:03:26,333 --> 00:03:29,541 Si alguien mete la pata, si tú metes la pata, 50 00:03:29,625 --> 00:03:32,375 no te van a mandar castigado a dar vueltas por el patio. 51 00:03:32,458 --> 00:03:34,416 Te meten de cabeza en la cárcel. 52 00:03:34,500 --> 00:03:36,208 Dieciséis años aquí en Francia. 53 00:03:36,791 --> 00:03:38,666 Y cualquiera que no se sepa el plan 54 00:03:38,750 --> 00:03:41,666 está poniendo en peligro la vida de todos nosotros. 55 00:03:43,000 --> 00:03:44,500 [fin de la música] 56 00:03:44,583 --> 00:03:46,166 [música de cabecera] 57 00:04:28,083 --> 00:04:30,000 [fin de la música de cabecera] 58 00:04:33,416 --> 00:04:38,500 Como dice una persona brillante que me ayuda a diseñar algunos golpes: 59 00:04:38,583 --> 00:04:42,333 "Un robo no tiene un plan, sino un plan de estudios". 60 00:04:42,416 --> 00:04:44,791 [suenan primeros acordes del "Bella ciao"] 61 00:04:45,708 --> 00:04:47,916 ¿Por qué no está esa persona con nosotros? 62 00:04:48,000 --> 00:04:49,750 Está diseñando su propio golpe. 63 00:04:49,833 --> 00:04:52,208 No. Una fantasía increíble. 64 00:04:52,291 --> 00:04:54,750 De hecho, lleva media vida preparándolo. 65 00:04:54,833 --> 00:04:56,291 Pero tienes razón. 66 00:04:56,791 --> 00:05:00,833 Os preguntaréis por qué no recluto a ladrones con 20 años de experiencia 67 00:05:00,916 --> 00:05:03,083 y, en cambio, os tengo aquí a vosotros. 68 00:05:04,000 --> 00:05:05,833 Por dos motivos. 69 00:05:06,708 --> 00:05:10,958 El primero es porque con un cerebro en un golpe es suficiente, 70 00:05:11,041 --> 00:05:12,041 el de Damián. 71 00:05:12,541 --> 00:05:17,458 Y dos: porque los ladrones profesionales tienen más ego que ilusión. 72 00:05:17,541 --> 00:05:20,541 En este golpe, el ego es mío. 73 00:05:20,625 --> 00:05:23,291 [Berlín ríe] Y la ilusión es vuestra. 74 00:05:23,833 --> 00:05:28,333 Es inmensamente triste trabajar con gente que no tiene ilusión, 75 00:05:28,416 --> 00:05:32,000 mientras que vosotros aún sois maravillosamente maleables 76 00:05:32,083 --> 00:05:34,375 y podéis aprender lo que yo quiero que seáis. 77 00:05:34,458 --> 00:05:36,250 Podéis integrar el código. 78 00:05:36,333 --> 00:05:40,125 Por ejemplo, Bruce, nunca más vas a volver a interrumpir una clase. 79 00:05:40,208 --> 00:05:41,333 - ¿Verdad? - No, señor. 80 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 Pero, sobre todo, y ese sería el tercer motivo, 81 00:05:44,583 --> 00:05:48,083 porque cuando uno se rodea de juventud y de ilusión, 82 00:05:48,583 --> 00:05:49,583 rejuvenece. 83 00:05:49,666 --> 00:05:50,791 ¿Verdad, Damián? 84 00:05:53,625 --> 00:05:57,500 El entusiasmo, la frescura, la belleza… 85 00:05:57,583 --> 00:06:00,291 Todas esas cosas por las que merece la pena vivir. 86 00:06:00,375 --> 00:06:04,166 Por eso preparo los planes en la suite de un hotel cinco estrellas superior 87 00:06:04,250 --> 00:06:06,375 y no en un hangar o un piso del extrarradio 88 00:06:06,458 --> 00:06:07,666 como esos ladrones 89 00:06:07,750 --> 00:06:10,250 que se esconden como ratas y se visten de oscuro. 90 00:06:10,333 --> 00:06:14,208 Porque, si nos ametrallan a las puertas de esa casa de subastas, 91 00:06:14,291 --> 00:06:16,500 dejaremos cinco bonitos cadáveres 92 00:06:18,041 --> 00:06:19,250 y el de Damián. 93 00:06:19,958 --> 00:06:21,833 Gracias por la parte que me toca. 94 00:06:22,833 --> 00:06:25,083 Y, ahora, si nadie más quiere interrumpir… 95 00:06:27,583 --> 00:06:28,958 Keila, continúa, por favor. 96 00:06:29,541 --> 00:06:33,416 ¿Qué pasará cuando tengas el control de las cámaras de la casa de subastas? 97 00:06:33,500 --> 00:06:36,666 Como decía, grabaré imágenes de la cámara y la antecámara vacías 98 00:06:36,750 --> 00:06:38,708 para lanzarlas en bucle cuando necesitemos. 99 00:06:39,291 --> 00:06:40,291 Grabando. 100 00:06:41,041 --> 00:06:43,041 Podré lanzarlas con las estancias vacías 101 00:06:43,125 --> 00:06:45,375 a los monitores de los guardias de seguridad. 102 00:06:46,833 --> 00:06:51,041 Si monsieur Polignac entra para guardar joyas de la subasta, ¿qué hacemos? 103 00:06:51,541 --> 00:06:53,500 Dejamos que las cámaras lo registren. 104 00:06:54,000 --> 00:06:56,625 ¿Y si en lugar de monsieur entramos nosotros a robar? 105 00:06:57,125 --> 00:07:00,208 Pincho las grabaciones, y los guardias verán la cámara vacía. 106 00:07:00,791 --> 00:07:02,166 Lanzo bucle. 107 00:07:02,250 --> 00:07:03,375 DIFERIDO 108 00:07:03,458 --> 00:07:07,166 - [sonido de estación de limpieza] - [música de acción] 109 00:07:14,000 --> 00:07:16,791 [Berlín] ¿Programa en diferido o programa en directo? 110 00:07:16,875 --> 00:07:20,083 Crees ver la realidad, pero es la ficción. 111 00:07:20,166 --> 00:07:23,750 Y, mientras tanto, unos desaprensivos te desmontan el hormigón. 112 00:07:24,458 --> 00:07:25,666 Soy un poeta. 113 00:07:27,916 --> 00:07:29,416 Una vez en la antecámara, 114 00:07:29,500 --> 00:07:33,416 cortaremos la pared trasera de la acorazada por las juntas del metal. 115 00:07:33,500 --> 00:07:37,000 Un corte limpio que despegará una rebanada de siete toneladas de acero. 116 00:07:37,083 --> 00:07:40,541 - ¿Cómo vamos a cortarlo? - Con el sistema más preciso que hay. 117 00:07:41,916 --> 00:07:44,333 Con lanzas térmicas dejaríamos un reguero de huellas. 118 00:07:46,000 --> 00:07:49,708 Pero imaginad un hilo que corte con la precisión de un diamante 119 00:07:50,208 --> 00:07:51,916 y un motor de doble tracción. 120 00:07:52,000 --> 00:07:54,041 [continúa la música de acción] 121 00:07:58,791 --> 00:08:02,000 [Damián] Un corte a una velocidad de 40 metros por segundo. 122 00:08:02,083 --> 00:08:04,416 Ese va a ser nuestro sistema. 123 00:08:04,500 --> 00:08:06,166 [ruido de cortadora] 124 00:08:06,250 --> 00:08:07,833 [música dramática] 125 00:08:12,000 --> 00:08:13,583 Ensamblad el acero a la grúa. 126 00:08:13,666 --> 00:08:18,791 Entonces, acoplaremos unos enganches para que una grúa la eleve 50 centímetros. 127 00:08:18,875 --> 00:08:21,750 - ¿Dónde va a estar? - Encima de la cámara acorazada. 128 00:08:21,833 --> 00:08:24,666 La estructura camuflará las poleas que vamos a incrustar. 129 00:08:25,250 --> 00:08:28,958 La grúa levantará la rebanada de acero como la puerta de un garaje, 130 00:08:29,041 --> 00:08:31,791 con un mando a distancia, dejando el espacio justo 131 00:08:31,875 --> 00:08:33,250 para poder entrar. 132 00:08:34,583 --> 00:08:36,833 [Keila] Bucle de la cámara acorazada activado. 133 00:08:40,500 --> 00:08:41,750 [sonido de polea] 134 00:08:41,833 --> 00:08:43,458 [continúa la música dramática] 135 00:08:57,666 --> 00:08:59,291 [continúa la música dramática] 136 00:09:11,041 --> 00:09:12,750 [música dramática en aumento] 137 00:09:14,000 --> 00:09:15,583 ¡Sí! ¡Bien! 138 00:09:15,666 --> 00:09:16,708 Bien. 139 00:09:18,291 --> 00:09:22,291 - Keila, dile a Berlín que estamos dentro. - [cesa la música dramática] 140 00:09:24,750 --> 00:09:27,833 Berlín, dice Damián que estamos dentro de la cámara acorazada. 141 00:09:27,916 --> 00:09:28,916 Lo hemos conseguido. 142 00:09:29,000 --> 00:09:31,125 [se reanuda la música dramática] 143 00:09:32,708 --> 00:09:34,458 Estamos en la puta cámara, joder. 144 00:09:40,958 --> 00:09:44,041 Oye… dile a Damián que es un genio. 145 00:09:44,125 --> 00:09:47,083 Que este año se lleva el Óscar al mejor ladrón. 146 00:09:48,291 --> 00:09:50,708 Damián, dice Berlín que te diga que eres un genio 147 00:09:50,791 --> 00:09:53,250 y que este año te llevas el Óscar al mejor ladrón. 148 00:09:54,708 --> 00:09:57,708 Y vosotros, mejor banda criminal del año os lleváis. 149 00:09:58,291 --> 00:10:01,458 Y nosotros que nos llevaremos el premio a mejor banda criminal. 150 00:10:03,291 --> 00:10:05,416 Que no me olvido de ti, cerebrito. 151 00:10:06,083 --> 00:10:07,041 Eres una crac. 152 00:10:07,125 --> 00:10:09,000 [continúa la música dramática] 153 00:10:09,583 --> 00:10:11,208 ¿Cómo está esa cámara acorazada? 154 00:10:12,125 --> 00:10:13,916 Vacía, como era de esperar. 155 00:10:14,500 --> 00:10:18,333 Cuando llegue la última joya, tendremos lista la alfombra roja. [ríe] 156 00:10:20,541 --> 00:10:22,500 [continúa la música dramática] 157 00:10:28,375 --> 00:10:30,083 Pero eso será dentro de unos días. 158 00:10:30,916 --> 00:10:33,041 Hasta entonces, disfrutemos de París. 159 00:10:35,750 --> 00:10:36,958 [fin de la música] 160 00:10:38,958 --> 00:10:40,500 ¿Qué tal tu día, mon amour? 161 00:10:41,375 --> 00:10:42,208 Cuéntame. 162 00:10:43,458 --> 00:10:44,708 ¿Has pensado en mí? 163 00:10:45,208 --> 00:10:46,416 La verdad, sí. 164 00:10:46,916 --> 00:10:50,875 He pensado que me gustaría hacer algo que no he hecho nunca. 165 00:10:52,250 --> 00:10:54,291 No sé, una locura. 166 00:10:55,333 --> 00:10:56,166 ¿Como qué? 167 00:10:56,250 --> 00:10:57,666 [música ambiental de fondo] 168 00:11:02,625 --> 00:11:05,333 Hacer el amor en el baño de un tres estrellas Michelín. 169 00:11:06,708 --> 00:11:09,583 Apuesto a que nadie ha hecho algo así en este restaurante. 170 00:11:09,666 --> 00:11:11,166 Sería como un legado. 171 00:11:11,750 --> 00:11:14,958 Ser los primeros en algo por el resto de nuestras vidas. 172 00:11:15,541 --> 00:11:16,666 ¿Qué opinas? 173 00:11:18,166 --> 00:11:19,750 [continúa la música ambiental] 174 00:11:27,791 --> 00:11:29,291 [respira nervioso] 175 00:11:34,875 --> 00:11:35,750 Ups. 176 00:11:44,208 --> 00:11:45,708 [continúa la música ambiental] 177 00:11:50,375 --> 00:11:51,625 Oh. 178 00:11:55,250 --> 00:11:58,208 Ahora puedes mirarme a los ojos sabiendo que no llevo nada. 179 00:11:58,791 --> 00:12:00,875 Confieso que has logrado turbarme. 180 00:12:01,750 --> 00:12:04,000 Te espero en el baño de mujeres, entonces. 181 00:12:06,041 --> 00:12:07,166 [susurra] No tardes. 182 00:12:11,041 --> 00:12:12,791 [música de tensión] 183 00:12:13,375 --> 00:12:15,375 Mi marido. Acaba de entrar. 184 00:12:16,333 --> 00:12:17,291 ¿Qué hago? 185 00:12:18,125 --> 00:12:19,708 Levántate y ve a saludarlo. 186 00:12:19,791 --> 00:12:21,916 Dile que soy un marchante de arte gilipollas. 187 00:12:22,000 --> 00:12:23,875 No me aguantas y quieres que te acompañe. 188 00:12:23,958 --> 00:12:27,125 Dile que soy un impertinente, un esnob. Voy a bordar el papel. 189 00:12:27,208 --> 00:12:28,500 No lo pienses, ve. 190 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 [continúa la música de tensión] 191 00:12:31,083 --> 00:12:32,291 [fin de la música] 192 00:12:34,333 --> 00:12:38,333 Monsieur Martínez, le presento a mi marido, monsieur Polignac. 193 00:12:39,541 --> 00:12:42,208 Qué casualidad coincidir en el mismo restaurante, ¿no? 194 00:12:43,666 --> 00:12:46,583 - Encantado. - Él es marchante de arte español. 195 00:12:46,666 --> 00:12:50,041 ¿Te acuerdas que te comenté que hoy quedaba para comer con él? 196 00:12:50,541 --> 00:12:51,708 [asiente] 197 00:12:52,541 --> 00:12:54,500 ¿Le importa si se sienta con nosotros? 198 00:12:55,375 --> 00:12:57,250 [continúa la música de tensión] 199 00:12:57,333 --> 00:12:58,541 [música de tensión] 200 00:13:02,125 --> 00:13:04,083 [música de tensión en aumento] 201 00:13:06,666 --> 00:13:07,916 ¿Hay algún problema? 202 00:13:08,000 --> 00:13:10,625 ¿Le resulto insoportable? ¿Mi conversación no le gusta? 203 00:13:10,708 --> 00:13:12,083 O tal vez es mucho peor. 204 00:13:12,166 --> 00:13:15,166 A lo mejor es tan egocéntrica que, como soy amable y educado, 205 00:13:15,250 --> 00:13:16,833 piensa que la estoy cortejando. 206 00:13:16,916 --> 00:13:20,166 Disculpe, no entiendo su tono ni lo que intenta decir. 207 00:13:20,250 --> 00:13:21,541 Es sencillo, señorita. 208 00:13:21,625 --> 00:13:24,833 No tiene que llamar a nadie para que la salve. Ya me voy yo solo. 209 00:13:24,916 --> 00:13:26,625 Soy un reputado marchante de arte. 210 00:13:26,708 --> 00:13:30,375 Solo esperaba hacer negocios con usted, no que me bajase la bragueta. 211 00:13:30,458 --> 00:13:32,791 Baje el tono, torero. 212 00:13:33,375 --> 00:13:35,041 Se está pasando de la raya. 213 00:13:36,625 --> 00:13:40,083 [con eco] Es un lugar público y, con elegancia, se puede hablar todo. 214 00:13:40,166 --> 00:13:41,833 Es una señora respetable… 215 00:13:41,916 --> 00:13:43,416 [música de tensión en aumento] 216 00:13:44,208 --> 00:13:45,625 ¿Me has entendido? 217 00:13:45,708 --> 00:13:47,208 [fin de la música de tensión] 218 00:13:52,541 --> 00:13:53,666 [asiente] 219 00:13:54,166 --> 00:13:55,000 Claro. 220 00:13:56,083 --> 00:13:57,583 Disfruten de la sobremesa. 221 00:13:58,083 --> 00:13:59,791 [música de tensión en aumento] 222 00:14:01,875 --> 00:14:03,875 [fin de la música] 223 00:14:03,958 --> 00:14:05,666 - [música de acordeón] - [risas] 224 00:14:13,708 --> 00:14:15,500 - ¿Qué he hecho? - [Berlín ríe] 225 00:14:16,208 --> 00:14:17,916 ¿Qué he hecho? [ríe] 226 00:14:18,916 --> 00:14:20,583 Me estaba poniendo supernerviosa. 227 00:14:21,333 --> 00:14:25,708 No sé, me palpitaban las sienes, tenía la mandíbula supertensa… 228 00:14:26,208 --> 00:14:27,291 Todo el rato pensaba: 229 00:14:27,375 --> 00:14:30,458 "No, no, se le va a salir la braga volando por el aire". 230 00:14:31,208 --> 00:14:32,958 - Me estoy volviendo loca. - [ríe] 231 00:14:33,791 --> 00:14:36,000 Me siento culpable de haberlo engañado, 232 00:14:36,583 --> 00:14:39,291 pero es que también estoy muy ilusionada. 233 00:14:41,625 --> 00:14:42,791 Vámonos de París. 234 00:14:43,500 --> 00:14:45,708 A un castillo, a un balneario, adonde sea. 235 00:14:45,791 --> 00:14:47,125 El fin de semana. 236 00:14:47,875 --> 00:14:48,833 ¿Eh? Los dos solos. 237 00:14:48,916 --> 00:14:49,958 [música emotiva] 238 00:14:50,041 --> 00:14:52,833 Como si el resto del mundo acabara de desaparecer. 239 00:14:53,500 --> 00:14:55,750 - ¿Así? ¿Sin ropa ni nada? - Mi amor. 240 00:14:55,833 --> 00:14:57,958 París es la cuna del prêt-à-porter. 241 00:14:58,041 --> 00:15:00,500 Además, te va a hacer falta ropa interior. 242 00:15:00,583 --> 00:15:01,791 [avergonzada] Dame eso. 243 00:15:05,000 --> 00:15:06,458 ¿Y qué le digo a mi marido? 244 00:15:07,166 --> 00:15:10,833 Habíamos hablado de pasar unos días en la casa de campo de Chantilly. 245 00:15:13,916 --> 00:15:16,750 Dile que te acaba de salir un viaje de trabajo relámpago. 246 00:15:16,833 --> 00:15:19,625 Que ni siquiera tienes tiempo de pasar por casa. 247 00:15:19,708 --> 00:15:21,166 [continúa la música emotiva] 248 00:15:22,833 --> 00:15:26,583 ¿Te acuerdas que te dije que no dormía porque… 249 00:15:27,583 --> 00:15:30,166 me daba pena perderme algo maravilloso en ese rato? 250 00:15:32,500 --> 00:15:34,250 Pues ya no tengo esa sensación. 251 00:15:34,833 --> 00:15:36,041 Ahora siento que… 252 00:15:37,416 --> 00:15:40,125 todo lo que siempre he querido vivir lo estoy viviendo. 253 00:15:41,291 --> 00:15:42,208 Y que es contigo. 254 00:15:42,291 --> 00:15:44,000 [continúa la música emotiva] 255 00:15:44,083 --> 00:15:46,208 Entre 8000 millones de personas, 256 00:15:47,250 --> 00:15:49,583 estamos aquí, tú y yo. 257 00:15:58,916 --> 00:16:00,583 [continúa la música emotiva] 258 00:16:01,750 --> 00:16:03,625 [Keila] ¡Chin, chin! [ríe] 259 00:16:04,875 --> 00:16:09,666 Vine aquí la primera vez hace muchos años, con mi mujer, en un Dyane 6, 260 00:16:09,750 --> 00:16:12,625 y, desde entonces, somos unos afrancesados. 261 00:16:12,708 --> 00:16:16,375 La baguette todos los días, el croissant para desayunar, 262 00:16:16,458 --> 00:16:18,500 y, cuando podemos, una botella de borgoña. 263 00:16:18,583 --> 00:16:20,375 Qué pinta, ¿no? ¿Me dejas probar? 264 00:16:20,458 --> 00:16:23,500 - [Roi] El ratatouille… - [Cameron] Les petits pois… 265 00:16:23,583 --> 00:16:24,833 [risas] 266 00:16:25,583 --> 00:16:27,916 - [Damián] "Petits pois". - [Cameron] Sí. [ríe] 267 00:16:28,000 --> 00:16:29,541 [música de intriga] 268 00:16:29,625 --> 00:16:31,416 ¿Se pueden pedir adelantos del golpe? 269 00:16:31,500 --> 00:16:33,500 - ¿Para qué? - Para estos cuatro días. 270 00:16:33,583 --> 00:16:36,916 Hay un festival de música electrónica en Nueva Orleans très cool. 271 00:16:37,000 --> 00:16:38,416 Me fliparía ir a darlo todo. 272 00:16:38,500 --> 00:16:41,291 ¿A Nueva Orleans? ¿Tú sabes dónde está Nueva Orleans? 273 00:16:42,208 --> 00:16:44,916 Me da igual una hora en autobús que 20 en un avión 274 00:16:45,000 --> 00:16:46,291 si es por una buena causa. 275 00:16:46,875 --> 00:16:49,125 - ¿Y cuál es la buena causa? - Divertirse. 276 00:16:49,750 --> 00:16:51,916 Aventuras absurdas que no sabes cómo acaban. 277 00:16:53,041 --> 00:16:55,958 Vente conmigo. París-Nueva Orleans. 278 00:16:56,041 --> 00:16:57,333 Es que suena hasta bien. 279 00:16:57,416 --> 00:17:00,375 [continúa la música de intriga] 280 00:17:02,375 --> 00:17:05,458 Yo es que casi prefiero las aventuras que sabes cómo acaban. 281 00:17:05,541 --> 00:17:07,166 Eres un aburrido. 282 00:17:08,166 --> 00:17:10,208 [Damián] Uh… 283 00:17:10,291 --> 00:17:12,541 - [Damián ríe] - [Keila] Uh… [finge la risa] 284 00:17:13,041 --> 00:17:16,000 Si no vamos a Nueva Orleans, nos quedamos aquí celebrándolo. 285 00:17:16,083 --> 00:17:17,750 Por celebrar, champán para todos. 286 00:17:17,833 --> 00:17:19,208 [Cameron] Eso, champán. 287 00:17:19,291 --> 00:17:21,791 [duda] A mí no creas que me gusta tanto el champán. 288 00:17:24,916 --> 00:17:26,041 [finge la risa] 289 00:17:27,666 --> 00:17:29,083 Joder, lo siento, tío. 290 00:17:30,166 --> 00:17:32,666 [continúa la música de intriga] 291 00:17:34,208 --> 00:17:35,416 Está superbueno. 292 00:17:36,000 --> 00:17:37,708 - [móvil] - [Damián manda callar] 293 00:17:37,791 --> 00:17:38,625 Es mi mujer. 294 00:17:38,708 --> 00:17:41,375 Sois estudiantes de la Sorbona. No habléis español. 295 00:17:42,041 --> 00:17:44,708 - Hola, cariño, ¿qué tal? - Hola, Damián. 296 00:17:44,791 --> 00:17:47,083 Mira, me pillas tomando algo con unos alumnos 297 00:17:47,166 --> 00:17:49,000 en una azotea en París. 298 00:17:49,083 --> 00:17:49,958 Qué bohemio, ¿eh? 299 00:17:50,041 --> 00:17:51,208 Aquí mis alumnos. 300 00:17:51,291 --> 00:17:53,000 - [Cameron] Salut! - Hola, bonjour. 301 00:17:53,083 --> 00:17:54,541 [Damián habla en francés] 302 00:17:54,625 --> 00:17:57,666 [Keila habla en francés] 303 00:17:57,750 --> 00:18:01,625 Uy, qué pelota. Dice que es un placer ir a mis clases. 304 00:18:01,708 --> 00:18:03,541 Oye, ¿y tú cómo sabes tanto francés? 305 00:18:03,625 --> 00:18:06,000 Porque viví unos meses aquí cuando era pequeña. 306 00:18:06,083 --> 00:18:06,958 Lo más. 307 00:18:07,041 --> 00:18:08,875 No sabes lo bonito que está París. 308 00:18:09,375 --> 00:18:11,250 Tan romántico como siempre. 309 00:18:11,333 --> 00:18:13,791 Mira, ¿qué te parece si, cuando acabe el posgrado, 310 00:18:14,291 --> 00:18:15,625 nos encontramos ahí? 311 00:18:16,958 --> 00:18:18,541 Como hace 20 años, ¿eh? 312 00:18:20,583 --> 00:18:23,208 Nos besamos en la última planta de la torre Eiffel. 313 00:18:23,291 --> 00:18:25,708 - Aún recuerdo el vértigo que pasaste. - [ríe] 314 00:18:25,791 --> 00:18:28,041 Bueno, mereció la pena. ¿Mmm? 315 00:18:30,166 --> 00:18:31,250 He estado pensándolo. 316 00:18:31,833 --> 00:18:34,291 No me ha resultado fácil tomar esta decisión, 317 00:18:35,291 --> 00:18:37,500 pero será mejor que nos separemos, Damián. 318 00:18:38,708 --> 00:18:42,125 [suena canción de desamor, "Et maintenant", de Gilbert Bécaud] 319 00:18:44,166 --> 00:18:45,916 Damián, ¿me escuchas? ¿Estás bien? 320 00:18:46,416 --> 00:18:47,916 Sí, sí, sí. [duda] 321 00:18:49,416 --> 00:18:51,708 Está bien que pienses eso, yo… 322 00:18:52,208 --> 00:18:54,375 Yo también lo pienso a veces, que… 323 00:18:55,291 --> 00:18:58,458 Que estaría bien darnos un espacio mayor, 324 00:18:59,041 --> 00:19:02,083 coger perspectiva y volver fortalecidos. 325 00:19:02,833 --> 00:19:04,625 Con ilusión, ¿eh? 326 00:19:05,250 --> 00:19:06,583 Como empezar de nuevo. 327 00:19:08,958 --> 00:19:11,875 Damián, tú y yo llevamos demasiados años dándonos tiempo. 328 00:19:12,458 --> 00:19:14,625 Con tus clases por el mundo, tus seminarios, 329 00:19:14,708 --> 00:19:16,750 tus obras de cooperación con ONG… 330 00:19:19,125 --> 00:19:20,958 Te hablo de un final definitivo. 331 00:19:21,041 --> 00:19:23,375 [continúa "Et maintenant", de Gilbert Bécaud] 332 00:19:27,541 --> 00:19:29,916 Perdona, que no estoy encajando bien la noticia. 333 00:19:30,000 --> 00:19:32,625 Siempre me has dicho que yo soy el amor de tu vida y… 334 00:19:32,708 --> 00:19:36,875 Y tú el mío, y nos lo hemos dicho hace cuatro o cinco meses, ¿no? [solloza] 335 00:19:36,958 --> 00:19:39,166 Puede que seas el amor de mi vida, pero… 336 00:19:40,125 --> 00:19:42,958 Pero eso no significa que vayamos a estar siempre juntos. 337 00:19:43,041 --> 00:19:45,291 [continúa "Et maintenant", de Gilbert Bécaud] 338 00:19:49,458 --> 00:19:50,333 Pero… 339 00:19:53,625 --> 00:19:57,208 Ser el amor de tu vida y separarnos es hasta feo, mi vida, no… 340 00:19:58,958 --> 00:20:00,666 No me llames "mi vida", por favor. 341 00:20:03,416 --> 00:20:06,875 Sí, sí, Carmen, perdona, la costumbre. 342 00:20:08,666 --> 00:20:11,083 Será mejor que no me llames en un tiempo, ¿vale? 343 00:20:19,916 --> 00:20:22,583 [continúa "Et maintenant", de Gilbert Bécaud] 344 00:20:30,833 --> 00:20:31,791 [resopla] 345 00:20:32,500 --> 00:20:34,708 París, que nos trae muchos recuerdos. [ríe] 346 00:20:34,791 --> 00:20:37,125 Nos vamos de fiesta. ¿Tú qué? ¿Te vienes o qué? 347 00:20:37,208 --> 00:20:39,208 ¿Queréis que acabe bebiendo chupitos 348 00:20:39,291 --> 00:20:42,125 y bailando con unas universitarias en el bar Coyote? 349 00:20:42,208 --> 00:20:44,583 No, gracias. Me quedo vigilando los monitores. 350 00:20:45,083 --> 00:20:48,125 Yo también me quedo. Así te hago compañía con la vigilancia. 351 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 [Roi y Bruce] ¿En serio? 352 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 Sí. 353 00:20:52,458 --> 00:20:53,875 - ¿Keila? - Sí. 354 00:20:53,958 --> 00:20:56,666 - [Bruce] ¿Sí qué? - [Keila] Que sí, que sí. Vamos, sí. 355 00:20:56,750 --> 00:20:58,750 [Bruce] ¡Vámonos de fiesta, hombre! 356 00:20:58,833 --> 00:21:01,666 [continúa "Et maintenant", de Gilbert Bécaud] 357 00:21:03,083 --> 00:21:04,541 - [fin de la música] - [móvil] 358 00:21:04,625 --> 00:21:06,291 [Keila ríe] Sí, en una semana. 359 00:21:07,416 --> 00:21:10,083 Me están llamando todo el día del alquiler de la moto. 360 00:21:10,166 --> 00:21:11,958 ¿Dónde coño la aparcasteis? 361 00:21:12,041 --> 00:21:13,916 Tío, olvídate de la moto, ¿vale? 362 00:21:14,000 --> 00:21:16,333 Me están llamando todos los días, ¿entiendes? 363 00:21:17,125 --> 00:21:19,958 Como no la devuelva, dan mi pasaporte a la gendarmería. 364 00:21:20,041 --> 00:21:23,375 Bruce, estás a punto de robar 44 millones en joyas. 365 00:21:23,458 --> 00:21:26,791 - La has alquilado con un pasaporte falso. - Pero con su foto. 366 00:21:26,875 --> 00:21:28,208 [música de suspense] 367 00:21:29,333 --> 00:21:32,125 En un rastreo de rasgos faciales de la policía, 368 00:21:32,208 --> 00:21:34,000 podrían detectar que está fichado. 369 00:21:35,666 --> 00:21:38,291 Ya me estás diciendo dónde cojones está la puta moto. 370 00:21:38,375 --> 00:21:40,041 ¿Tú viste lo del champán? 371 00:21:40,125 --> 00:21:44,625 ¿Qué me hará Berlín si buscan mi careto en todos los escáneres de la policía? ¿Eh? 372 00:21:44,708 --> 00:21:46,625 Es un puñetero cabo suelto, joder. 373 00:21:48,250 --> 00:21:49,750 Pues estamos jodidos. 374 00:21:50,666 --> 00:21:53,500 - La tienen los exconvictos del cura. - ¿Perdona? 375 00:21:53,583 --> 00:21:55,291 [continúa la música de suspense] 376 00:21:58,375 --> 00:22:00,375 [música indie] 377 00:22:16,541 --> 00:22:18,500 [continúa la música indie] 378 00:22:34,958 --> 00:22:36,416 [fin de la música] 379 00:22:36,500 --> 00:22:38,208 [cerradura eléctrica de la puerta] 380 00:22:38,291 --> 00:22:39,583 [puerta cerrada] 381 00:22:41,666 --> 00:22:43,000 [animada] Traigo pizza. 382 00:22:44,458 --> 00:22:45,458 - Sin anchoa. - [ríe] 383 00:22:45,541 --> 00:22:47,416 Y un borgoña, que sé que te gusta. 384 00:22:50,500 --> 00:22:51,708 [voz baja] Vale. 385 00:22:55,416 --> 00:22:57,875 Llevas sin hambre desde que hablaste con tu mujer. 386 00:22:58,541 --> 00:23:00,708 - ¿Discutiste con ella? - Algo parecido. 387 00:23:00,791 --> 00:23:02,708 Concretamente, que me ha dejado. 388 00:23:02,791 --> 00:23:04,291 [música melancólica] 389 00:23:05,125 --> 00:23:06,208 Bienvenido al club. 390 00:23:08,666 --> 00:23:11,625 - No pienses mucho en eso si puedes. - [suspira] 391 00:23:11,708 --> 00:23:13,583 Todas las relaciones se acaban. 392 00:23:14,208 --> 00:23:16,625 Una relación es como un puñado de momentos buenos 393 00:23:16,708 --> 00:23:18,416 dentro de un gran fracaso. 394 00:23:21,708 --> 00:23:22,750 Como el Titanic. 395 00:23:23,833 --> 00:23:25,208 ¿Cómo es eso del Titanic? 396 00:23:26,000 --> 00:23:28,666 El Titanic, eso es el amor. 397 00:23:30,166 --> 00:23:32,583 Empiezas bailando de felicidad en los banquetes 398 00:23:33,083 --> 00:23:35,208 y al rato estás en la fosa de las Marianas. 399 00:23:36,166 --> 00:23:38,083 Solo hay una tabla para salvarse. 400 00:23:38,166 --> 00:23:40,083 Uno se va a quedar pasando mucho frío, 401 00:23:40,166 --> 00:23:42,458 pero el otro se va directo al fondo del mar. 402 00:23:42,541 --> 00:23:44,458 La cena, el romanticismo, 403 00:23:45,375 --> 00:23:46,708 el polvo en el coche… 404 00:23:47,291 --> 00:23:48,958 El vaho, la manita en el cristal… 405 00:23:49,041 --> 00:23:52,291 Son todo momentos buenos dentro de un gran fracaso. 406 00:23:52,375 --> 00:23:55,666 Hablas como si tuvieras 50 años, tres divorcios y dos hernias. 407 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 [ríen] 408 00:23:57,333 --> 00:23:59,166 ¿Tanto daño te hizo aquel chico? 409 00:23:59,250 --> 00:24:00,875 [continúa la música melancólica] 410 00:24:01,833 --> 00:24:02,833 Un poquito. 411 00:24:04,000 --> 00:24:05,625 Supongo que es lo que he ganado. 412 00:24:05,708 --> 00:24:07,291 Dolor por sabiduría. 413 00:24:08,458 --> 00:24:12,416 Y saber que, si has sobrevivido al Titanic, no tienes que volver. 414 00:24:12,500 --> 00:24:16,083 No, eso no es sabiduría, eso es… Eso es rendirse. 415 00:24:16,750 --> 00:24:17,708 No me voy a rendir. 416 00:24:17,791 --> 00:24:19,458 Yo voy a volver a España 417 00:24:19,541 --> 00:24:22,125 y le voy a recordar por qué soy el amor de su vida. 418 00:24:22,208 --> 00:24:24,125 Vale, pero solo un consejo: 419 00:24:24,875 --> 00:24:27,500 asegúrate de que esté sola cuando aparezcas. 420 00:24:28,541 --> 00:24:30,166 ¿Me estás queriendo decir algo? 421 00:24:30,666 --> 00:24:31,958 A ver, Damián. 422 00:24:33,500 --> 00:24:36,583 Que, por muy bonita que fuera vuestra historia, se ha gastado, 423 00:24:37,083 --> 00:24:38,708 y tu mujer ha empezado otra. 424 00:24:39,208 --> 00:24:42,208 Quería quitarse culpabilidad para disfrutar de su nuevo amor. 425 00:24:42,291 --> 00:24:44,041 Por eso te ha dejado por teléfono. 426 00:24:45,208 --> 00:24:47,791 Y ojalá me equivoque, pero, si no, lo dicho: 427 00:24:48,666 --> 00:24:49,875 bienvenido al club. 428 00:24:51,625 --> 00:24:54,041 Quédate vigilando y cómete la pizza. 429 00:24:54,125 --> 00:24:55,125 Necesito pensar. 430 00:25:03,250 --> 00:25:05,416 [Polignac habla francés en el monitor] 431 00:25:13,458 --> 00:25:15,458 [música melancólica en aumento] 432 00:25:17,125 --> 00:25:19,916 [se escucha a Polignac a través de los auriculares] 433 00:25:21,958 --> 00:25:23,291 [fin de la música] 434 00:25:25,333 --> 00:25:26,958 [Camille] Me encanta este lugar. 435 00:25:28,666 --> 00:25:30,208 Me hace sentir tanta paz… 436 00:25:30,708 --> 00:25:32,416 [Berlín suspira] 437 00:25:32,500 --> 00:25:35,416 Hay tantos sitios de París que me gustaría enseñarte… 438 00:25:35,916 --> 00:25:37,833 Unos jardines japoneses 439 00:25:37,916 --> 00:25:41,000 donde puedes perderte y olvidarte de todo el mundo. 440 00:25:41,791 --> 00:25:43,125 Y el mercado de Barbès, 441 00:25:43,208 --> 00:25:45,625 donde los campesinos llevan vinos muy buenos. 442 00:25:45,708 --> 00:25:47,791 Y el queso artesanal. ¿Te gusta el queso? 443 00:25:47,875 --> 00:25:49,458 Yo muero por el queso. 444 00:25:52,250 --> 00:25:54,041 A veces llevan hasta las ovejas. 445 00:25:55,041 --> 00:25:56,166 [Camille ríe] 446 00:25:56,666 --> 00:25:59,125 Ay, y hay un café. Un café antiguo. 447 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 Te juro que su café sabe a gloria. 448 00:26:02,625 --> 00:26:03,958 Es muy bonito, 449 00:26:04,041 --> 00:26:07,958 con sus sillitas antiguas y su barra de níquel. 450 00:26:08,791 --> 00:26:10,333 Me encantan esos sitios. 451 00:26:11,458 --> 00:26:14,291 Siempre que voy a Madrid, vuelvo al mismo lugar: 452 00:26:14,375 --> 00:26:16,666 el café Buenos Aires. 453 00:26:16,750 --> 00:26:19,708 Grano brasilero tostado por nosotros mismos. 454 00:26:19,791 --> 00:26:21,708 [ambos ríen] 455 00:26:26,000 --> 00:26:26,875 Simón, 456 00:26:27,583 --> 00:26:29,666 ¿crees que puedes quedarte unos días más? 457 00:26:36,958 --> 00:26:38,125 Puedo no marcharme. 458 00:26:39,916 --> 00:26:41,208 Puedo dejarlo todo. 459 00:26:41,791 --> 00:26:43,625 Mi casa, mi trabajo, mis amigos… 460 00:26:43,708 --> 00:26:45,708 [música emotiva] 461 00:26:46,291 --> 00:26:49,500 ¿Quién quiere todo eso pudiendo tener una vida en París contigo? 462 00:26:50,875 --> 00:26:52,125 ¿Lo dices en serio? 463 00:26:53,541 --> 00:26:54,833 Claro. 464 00:26:57,500 --> 00:26:58,375 Me encantaría. 465 00:27:02,375 --> 00:27:04,208 [continúa la música emotiva] 466 00:27:04,291 --> 00:27:05,500 [vibración de móvil] 467 00:27:11,791 --> 00:27:12,750 Es François. 468 00:27:13,875 --> 00:27:15,500 ¿Te importa si contesto? 469 00:27:15,583 --> 00:27:17,041 No, no, no, claro. 470 00:27:21,083 --> 00:27:22,250 ¿François? 471 00:27:22,750 --> 00:27:24,958 Camille, ¿estás sola en ese viaje? 472 00:27:28,291 --> 00:27:31,083 Te has dejado tu correo abierto en el ordenador. 473 00:27:31,875 --> 00:27:34,458 Llevo todo el día con un estrés tremendo 474 00:27:34,541 --> 00:27:37,125 recibiendo los lotes de joyas de la subasta y… 475 00:27:39,083 --> 00:27:43,916 He venido un momento a casa a cambiarme y me he encontrado el ordenador encendido. 476 00:27:45,208 --> 00:27:46,916 He leído tus cartas de amor. 477 00:27:48,083 --> 00:27:50,833 Que te hace sentir algo que no sentías hace años. 478 00:27:52,750 --> 00:27:58,458 Y las canciones que le mandas tú, que son las que tú y yo escuchamos. 479 00:28:00,041 --> 00:28:01,041 Por lo que veo, 480 00:28:01,125 --> 00:28:04,500 paseáis por los mismos lugares que paseamos nosotros. 481 00:28:04,583 --> 00:28:08,708 Y, de pronto, he leído su nombre: "Señor Martínez, experto en arte". 482 00:28:08,791 --> 00:28:11,458 Y resulta que es el español del restaurante. 483 00:28:12,250 --> 00:28:13,208 François, 484 00:28:14,000 --> 00:28:16,208 me gustaría contártelo con más calma, ¿sí? 485 00:28:17,333 --> 00:28:18,875 [tono de fin de llamada] 486 00:28:24,666 --> 00:28:26,125 Ha leído nuestros mensajes. 487 00:28:26,916 --> 00:28:28,083 Lo ha visto todo. 488 00:28:29,583 --> 00:28:31,000 Tengo que hablar con él. 489 00:28:32,166 --> 00:28:34,541 ¿Te importa dejarme sola un momento? 490 00:28:34,625 --> 00:28:35,541 No, no, claro. 491 00:28:36,458 --> 00:28:38,208 Avísame cuando quieras que vuelva. 492 00:28:42,333 --> 00:28:43,875 [música de victoria] 493 00:28:45,916 --> 00:28:47,500 ¡Torero! 494 00:28:48,000 --> 00:28:50,416 Toma estocada, torero. 495 00:28:51,291 --> 00:28:53,500 A ver quién se pasa de la raya ahora. 496 00:28:57,291 --> 00:28:58,416 [fin de la música] 497 00:28:58,500 --> 00:29:00,125 [música de ópera] 498 00:29:07,958 --> 00:29:09,958 [continúa la música de ópera] 499 00:29:11,250 --> 00:29:13,208 [escena en francés] 500 00:29:13,291 --> 00:29:15,166 - Buenos días. - [señoras] Buenos días. 501 00:29:15,250 --> 00:29:17,541 Nos falta un jugador. ¿Le apetece unirse? 502 00:29:17,625 --> 00:29:21,291 Me encantaría jugar con ustedes, señoritas, 503 00:29:21,375 --> 00:29:23,625 pero el amor me tiene demasiado alterado. 504 00:29:23,708 --> 00:29:26,083 Y lo que me apetece es correr. 505 00:29:26,166 --> 00:29:27,750 Pues corra. 506 00:29:27,833 --> 00:29:29,666 - Corra, joven. - Hasta luego. 507 00:29:31,208 --> 00:29:33,375 Qué chico más simpático. 508 00:29:33,875 --> 00:29:35,375 [continúa la música de ópera] 509 00:29:35,458 --> 00:29:36,541 [grita y ríe] 510 00:29:39,083 --> 00:29:41,750 [continúa la música de ópera] 511 00:29:49,666 --> 00:29:51,375 - [fin de la música] - [pajaritos] 512 00:29:51,458 --> 00:29:53,083 [música ambiental] 513 00:30:03,541 --> 00:30:06,666 Pasa. Es una habitación de no fumadores y he vuelto a fumar. 514 00:30:09,500 --> 00:30:10,500 [música de intriga] 515 00:30:10,583 --> 00:30:11,458 Tenías razón. 516 00:30:11,541 --> 00:30:14,875 Mi mujer tiene una aventura. No había reparado en algunos detalles. 517 00:30:15,791 --> 00:30:17,541 En Semana Santa se fue a Sevilla. 518 00:30:17,625 --> 00:30:21,250 Me dijo que iba con una amiga a ver las procesiones, 519 00:30:21,333 --> 00:30:24,791 pero mira esto: va maquillada como para ir a la ópera. 520 00:30:24,875 --> 00:30:27,125 Con un par de tonos más rubios en el pelo. 521 00:30:27,208 --> 00:30:29,333 Y esta foto con su amiga no es un selfi. 522 00:30:29,416 --> 00:30:32,666 ¿Eso qué quiere decir? Que había una tercera persona con ellas. 523 00:30:34,500 --> 00:30:37,250 En verano se fue a ver a su madre a la casa de la playa. 524 00:30:37,750 --> 00:30:39,750 Carmen siempre ha sido de bañador. 525 00:30:39,833 --> 00:30:42,500 Hace cinco años, cuatro, tres… 526 00:30:42,583 --> 00:30:45,250 Y este verano, que yo no estoy, le da por el bikini, 527 00:30:45,333 --> 00:30:48,291 pareos y hasta una puñetera flor en la oreja derecha. 528 00:30:48,791 --> 00:30:52,375 ¿Quién se disfraza de hawaiana para jugar con su madre al parchís? 529 00:30:53,666 --> 00:30:57,125 Esa semana se olvidó dos días de mandarme el mensaje de buenas noches. 530 00:30:57,208 --> 00:31:01,333 Tú dirás: "Este tipo está chiflado", pero es que lo hacemos desde hace 20 años. 531 00:31:01,416 --> 00:31:05,250 Y, encima, desde hace un año, cuelga todo lo que hace en Facebook, 532 00:31:05,333 --> 00:31:08,416 donde un tal "chacal70" 533 00:31:08,916 --> 00:31:11,625 le da siempre likes a todas las publicaciones. 534 00:31:11,708 --> 00:31:13,541 Like, like, like, like… 535 00:31:13,625 --> 00:31:15,833 Y, un día, a una foto, ¡un fueguito! 536 00:31:16,416 --> 00:31:20,583 El usuario chacal70 le manda un fueguito. 537 00:31:20,666 --> 00:31:23,666 Y mira esto: tenemos un plan familiar de teléfono, 538 00:31:23,750 --> 00:31:26,583 pero, desde hace diez meses, un nuevo número se repite. 539 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Pensaba que podía ser de su familia, son cien y la madre, 540 00:31:29,583 --> 00:31:31,583 pero un detalle me ha puesto en alerta: 541 00:31:32,291 --> 00:31:34,250 llama a ese número cuando estoy fuera. 542 00:31:34,333 --> 00:31:36,125 Por ejemplo, de enero a marzo, 543 00:31:36,208 --> 00:31:39,041 de julio a septiembre, no llamó, porque estaba yo. 544 00:31:39,125 --> 00:31:43,000 Pero el 13 de octubre, a las 20:16, 545 00:31:43,083 --> 00:31:46,208 mantuvo una conversación de 47 minutos con ese número. 546 00:31:47,250 --> 00:31:51,916 No sería algo raro si no fuera porque yo embarqué a París a las 20 horas. 547 00:31:52,416 --> 00:31:54,083 Y ella me acompañó al aeropuerto. 548 00:31:54,166 --> 00:31:55,958 [continúa la música de intriga] 549 00:31:56,458 --> 00:32:00,500 Vamos, que fue dejarme como a un perro y llamar a ese puñetero número. 550 00:32:01,000 --> 00:32:01,958 [papel arrugado] 551 00:32:02,041 --> 00:32:04,291 Y, ahora, la prueba concluyente. 552 00:32:04,375 --> 00:32:07,250 Esa misma noche, recibo un mensaje 553 00:32:08,458 --> 00:32:11,291 de un pago con tarjeta de 178 euros. 554 00:32:11,375 --> 00:32:13,208 He investigado en internet 555 00:32:14,083 --> 00:32:15,291 y es un restaurante: 556 00:32:16,916 --> 00:32:18,291 Flor de Chacal. 557 00:32:18,375 --> 00:32:20,333 Chacal. De nuevo. 558 00:32:20,416 --> 00:32:22,541 ¿Sabes que significa 'chacal' en México? 559 00:32:23,583 --> 00:32:26,041 "Hombre rudo y de gran ímpetu sexual". 560 00:32:27,916 --> 00:32:31,708 ¿Quién se gasta 178 euros en un mexicano? 561 00:32:34,166 --> 00:32:36,375 Ahí hubo tequila y chacalazo. 562 00:32:36,458 --> 00:32:37,791 Se acabó. 563 00:32:37,875 --> 00:32:40,041 [continúa la música de intriga] 564 00:32:42,083 --> 00:32:44,625 - ¿Qué haces aquí? - Han llegado todas las joyas. 565 00:32:44,708 --> 00:32:46,750 - ¿Qué día es hoy? - Lunes. 566 00:32:46,833 --> 00:32:48,958 Pero hay algo mucho más importante que eso. 567 00:32:49,041 --> 00:32:51,166 Mañana las sacan para tasación y peritaje. 568 00:32:51,250 --> 00:32:53,708 El miércoles hay una presentación para los medios. 569 00:32:53,791 --> 00:32:54,958 No contábamos con ello. 570 00:32:55,041 --> 00:32:56,708 Y al día siguiente es la subasta. 571 00:32:57,458 --> 00:32:59,666 Hay que robar hoy. Esta noche. 572 00:33:01,666 --> 00:33:03,000 ¿Dónde está Berlín? 573 00:33:03,083 --> 00:33:04,000 [móvil] 574 00:33:04,083 --> 00:33:05,625 [patos de fondo] 575 00:33:07,500 --> 00:33:08,416 Roi. 576 00:33:08,916 --> 00:33:09,833 [juguetón] Roi. 577 00:33:09,916 --> 00:33:12,000 Roi, tengo maravillosas noticias. 578 00:33:12,500 --> 00:33:14,250 Ella quiere que me quede en París. 579 00:33:14,333 --> 00:33:16,083 Su marido ha descubierto lo nuestro 580 00:33:16,166 --> 00:33:19,625 y todavía estaba pegajosa de amor cuando la ha llamado. [ríe] 581 00:33:19,708 --> 00:33:22,458 ¿De quién habla? ¿Del señor Polignac, el de la subasta? 582 00:33:22,541 --> 00:33:23,958 Déjate de subastas ahora. 583 00:33:24,041 --> 00:33:27,708 Te hablo desde el plano personal. Olvídate por un momento del profesional. 584 00:33:27,791 --> 00:33:31,083 Ese tipo acaba de leer nuestras cartas de amor. 585 00:33:32,583 --> 00:33:36,750 Ahora solo me queda abrir los brazos y esperar que él mismo la envíe hacia mí. 586 00:33:36,833 --> 00:33:40,083 A lo mejor alargo un poco la escapada de fin de semana, Roi. 587 00:33:40,166 --> 00:33:41,166 Eso no puede ser. 588 00:33:41,250 --> 00:33:43,333 Por eso llamo. Hay que robar hoy. 589 00:33:44,041 --> 00:33:44,875 ¿Por qué hoy? 590 00:33:45,666 --> 00:33:48,958 Ha llegado la última: la tiara de diamantes de Elena de Saboya. 591 00:33:49,041 --> 00:33:53,666 Mañana las sacarán todas para la tasación y habrá una sesión de fotos para prensa. 592 00:33:55,166 --> 00:33:56,833 El robo tiene que ser esta noche. 593 00:33:56,916 --> 00:33:59,041 Ahora tengo que dejarte, pero allí estaré. 594 00:34:01,250 --> 00:34:03,833 - [música melancólica] - [Camille suspira apenada] 595 00:34:12,666 --> 00:34:13,958 Lo siento, mi amor. 596 00:34:14,041 --> 00:34:16,916 No, no, por favor. Soy yo el que lo siente. ¿Cómo estás? 597 00:34:17,500 --> 00:34:19,000 Estoy muy triste por él. 598 00:34:19,583 --> 00:34:21,291 Me pongo en su lugar y… 599 00:34:22,375 --> 00:34:23,333 Pobre hombre. 600 00:34:23,416 --> 00:34:24,458 Estaba en shock. 601 00:34:26,750 --> 00:34:28,500 Ha sido muy doloroso para los dos. 602 00:34:28,583 --> 00:34:30,541 ¿Y te puedo preguntar qué…? 603 00:34:31,750 --> 00:34:33,000 ¿Qué le has contado? 604 00:34:33,083 --> 00:34:33,916 Todo. 605 00:34:36,541 --> 00:34:38,916 Que paseamos por la orilla del Sena. 606 00:34:41,541 --> 00:34:43,833 Que recorrimos las calles en la Vespa, 607 00:34:44,625 --> 00:34:46,708 besándonos en cada semáforo. 608 00:34:50,250 --> 00:34:53,125 Que preparas las mejores margaritas de todo París. [llora] 609 00:34:55,291 --> 00:34:56,291 Que no dormimos. 610 00:34:57,666 --> 00:34:59,916 Que nos pasamos la noche haciendo el amor. 611 00:35:01,291 --> 00:35:03,375 ¿Y él qué te ha contestado? 612 00:35:04,250 --> 00:35:05,750 Que también le hubiera pasado. 613 00:35:06,333 --> 00:35:08,875 Que, cuando un amor llega como un vendaval, 614 00:35:09,666 --> 00:35:11,250 no se puede hacer nada. 615 00:35:13,416 --> 00:35:15,500 Y, que si es lo que siento, que lo viva. 616 00:35:15,583 --> 00:35:18,250 ¿Y eso qué quiere decir? 617 00:35:18,333 --> 00:35:20,333 No sé, supongo que… 618 00:35:21,625 --> 00:35:24,166 ha querido decir que él no va a ser un obstáculo. 619 00:35:24,666 --> 00:35:26,041 Es tan buena persona… 620 00:35:26,875 --> 00:35:28,708 [música melodramática y tensa] 621 00:35:30,958 --> 00:35:32,291 Dice que quiere conocerte. 622 00:35:33,666 --> 00:35:36,458 - ¿Cómo que quiere conocerme? ¿François? - [móvil] 623 00:35:37,041 --> 00:35:38,583 Sí, François. 624 00:35:40,291 --> 00:35:42,125 - [móvil] - [tono de fin de llamada] 625 00:35:43,916 --> 00:35:46,458 Ahora que sabe que eres el hombre del restaurante, 626 00:35:46,541 --> 00:35:49,041 se ha sentido avergonzado por llamarte "torero" y… 627 00:35:49,750 --> 00:35:50,791 quiere disculparse. 628 00:35:50,875 --> 00:35:52,791 ¡Guau! [exhala] 629 00:35:52,875 --> 00:35:56,333 Pues sí que tiene empatía François, ¿no? 630 00:35:56,416 --> 00:36:01,666 A ver, no todo el mundo encajaría así que su mujer le deje por otro hombre. 631 00:36:01,750 --> 00:36:02,750 [suspira] 632 00:36:08,541 --> 00:36:09,500 [Camille] Ven. 633 00:36:13,333 --> 00:36:14,541 [suspira con angustia] 634 00:36:15,791 --> 00:36:16,875 Mi amor… 635 00:36:18,500 --> 00:36:19,625 No se trata de elegir. 636 00:36:20,500 --> 00:36:23,083 Perdóname si te he confundido, pero… 637 00:36:24,541 --> 00:36:26,416 no pensaba dejar a François. 638 00:36:26,500 --> 00:36:27,666 [música de misterio] 639 00:36:27,750 --> 00:36:29,125 Llevamos juntos ocho años. 640 00:36:29,208 --> 00:36:31,416 Él es mi compañero de viaje. 641 00:36:35,416 --> 00:36:37,458 Pues sí que me has confundido. [duda] 642 00:36:39,000 --> 00:36:42,500 ¿Porque eso en qué lugar me coloca a mí? No lo entiendo bien. 643 00:36:42,583 --> 00:36:44,458 Tú eres la fascinación, 644 00:36:45,250 --> 00:36:46,541 el enamoramiento, 645 00:36:47,291 --> 00:36:50,416 estos fuegos artificiales que se sienten al principio. 646 00:36:51,000 --> 00:36:52,541 Con él también los tuve. 647 00:36:52,625 --> 00:36:55,041 Y después se convirtió en un amor sólido 648 00:36:55,958 --> 00:36:57,875 que no sé si soy capaz de dejar. 649 00:36:57,958 --> 00:36:59,791 [continúa la música de misterio] 650 00:37:00,291 --> 00:37:01,875 ¿Sabes lo que me ha dicho? 651 00:37:03,750 --> 00:37:06,708 Que lleva tres semanas con la idea de tener un hijo. 652 00:37:08,666 --> 00:37:10,041 [reprimido] Qué casualidad. 653 00:37:11,291 --> 00:37:15,125 Y justo tiene que llegar este amor tan brutal que siento contigo 654 00:37:16,625 --> 00:37:18,875 en un momento así en nuestras vidas. 655 00:37:19,541 --> 00:37:21,125 Llevo años pidiéndoselo 656 00:37:22,291 --> 00:37:23,541 y nunca era el momento. 657 00:37:24,708 --> 00:37:26,083 Y, ahora que él se decide, 658 00:37:27,250 --> 00:37:28,625 yo me enamoro de ti. 659 00:37:32,291 --> 00:37:33,333 Está todo bien, 660 00:37:33,833 --> 00:37:36,583 pero todo esto me ha descolocado un poco. 661 00:37:36,666 --> 00:37:39,416 Necesito digerirlo, descansar. 662 00:37:39,500 --> 00:37:41,625 Llevamos muchas noches alargando las horas. 663 00:37:41,708 --> 00:37:43,000 Yo creo que… 664 00:37:43,083 --> 00:37:46,666 Creo que me va a venir bien estar solo, ¿no? Y… 665 00:37:49,250 --> 00:37:52,125 ¿Te importa que me pille una habitación para esta noche? 666 00:37:52,708 --> 00:37:53,541 Claro. 667 00:37:54,208 --> 00:37:55,083 Sí. 668 00:37:57,666 --> 00:37:59,625 [música dramática] 669 00:38:01,166 --> 00:38:02,208 Espera. 670 00:38:04,166 --> 00:38:05,291 ¿Desayunamos mañana? 671 00:38:07,083 --> 00:38:07,958 Claro. 672 00:38:14,000 --> 00:38:15,541 [continúa la música dramática] 673 00:38:17,666 --> 00:38:19,166 [música de acción] 674 00:38:27,666 --> 00:38:28,875 [móvil] 675 00:38:31,250 --> 00:38:32,250 Sí, Roi. 676 00:38:33,791 --> 00:38:36,750 - Voy de camino, ¿qué pasa? - OK. OK. [duda] 677 00:38:37,458 --> 00:38:41,166 Es que Damián está algo nervioso. Dice que le ha llamado y no le ha cogido. 678 00:38:41,791 --> 00:38:44,416 Pero, si ya está viniendo, pues nada. 679 00:38:46,625 --> 00:38:47,500 ¿Está usted bien? 680 00:38:48,250 --> 00:38:49,583 Pues mira, no, Roi, no. 681 00:38:50,583 --> 00:38:51,833 No estoy bien. 682 00:38:51,916 --> 00:38:53,750 Soy el segundo plato. 683 00:38:53,833 --> 00:38:57,458 Ella dice que está enamorada de mí, pero que va a quedarse con su marido. 684 00:38:57,541 --> 00:38:58,875 ¿Tú lo entiendes, Roi? 685 00:38:58,958 --> 00:39:00,666 - Sí es raro, sí. - Dímelo a mí. 686 00:39:00,750 --> 00:39:04,500 Dice que soy la fascinación, ¿no? Los fuegos artificiales. 687 00:39:04,583 --> 00:39:06,250 Pero él es su compañero de viaje. 688 00:39:06,333 --> 00:39:08,458 ¡Pues que nos lleve las maletas si quiere! 689 00:39:09,208 --> 00:39:12,250 Antes yo era el segundo plato clandestino, 690 00:39:12,333 --> 00:39:17,000 con toda la belleza del subterfugio de darle sopas con honda a su marido. 691 00:39:17,083 --> 00:39:19,208 Ahora soy… un pelele. 692 00:39:19,291 --> 00:39:23,333 El consentido. ¡Dios! No puede haber palabra más asquerosa. 693 00:39:23,416 --> 00:39:27,041 ¡Que el tipo me ha dado un GreenPass para seguir copulando con su mujer! 694 00:39:27,125 --> 00:39:29,416 ¡Me cago en las asquerosas parejas abiertas 695 00:39:29,500 --> 00:39:31,208 y en el amor libre francés! 696 00:39:33,166 --> 00:39:34,708 Ya. [duda] 697 00:39:36,291 --> 00:39:39,500 Siempre dice que hay que separar lo personal de lo profesional 698 00:39:39,583 --> 00:39:42,125 y ahora está todo mezclado, así que… 699 00:39:42,208 --> 00:39:43,875 [música de tensión] 700 00:39:43,958 --> 00:39:45,375 Debería intentar olvidarla. 701 00:39:47,291 --> 00:39:48,583 ¿Olvidarla? 702 00:39:50,416 --> 00:39:51,708 Ya es tarde, Roi. 703 00:39:51,791 --> 00:39:54,916 La conozco desde hace 15 días y esa mujer ha arrasado con todo. 704 00:39:55,000 --> 00:39:55,958 Bueno, y… 705 00:39:56,583 --> 00:39:59,541 Y no te he dicho lo peor: ahora dice que va a tener un bebé. 706 00:40:00,125 --> 00:40:02,458 - ¿La ha dejado embarazada? - No, hombre, Roi. 707 00:40:03,250 --> 00:40:08,041 Lleva años deseándolo, pero, claro, su marido nunca encontraba el momento. 708 00:40:08,125 --> 00:40:10,208 Pues ahora el muy hijo de la gran puta 709 00:40:10,291 --> 00:40:13,125 le quiere hacer un hijo para mantenerla a su lado. 710 00:40:13,208 --> 00:40:14,875 [grita] ¡Maldito farsante cabrón! 711 00:40:14,958 --> 00:40:17,375 Hay que ser muy ruin para mediatizar un bebé. 712 00:40:17,458 --> 00:40:21,125 Claro, y se hace el comprensivo mientras saca el póker de embriones 713 00:40:21,208 --> 00:40:22,750 y lo planta encima de la mesa. 714 00:40:22,833 --> 00:40:26,083 Pues te voy a decir una cosa: ¡no pienso dejarla con ese mediocre! 715 00:40:27,375 --> 00:40:28,458 Escúchame bien, Roi. 716 00:40:28,541 --> 00:40:31,791 Vete a buscar acetona y lejía pura. Vamos a hacer cloroformo. 717 00:40:32,416 --> 00:40:35,833 Ese mequetrefe de Polignac no tiene ni idea de con quién está tratando. 718 00:40:35,916 --> 00:40:39,166 [respira ofuscado] Se cree que está jugando a la piñata, ¿no? 719 00:40:39,250 --> 00:40:42,291 Pues le va a caer encima una bomba de 300 megatones. 720 00:40:42,375 --> 00:40:43,875 [teléfono comunica] 721 00:40:43,958 --> 00:40:45,958 [continúa la música de tensión] 722 00:40:49,708 --> 00:40:50,833 Joder. 723 00:40:50,916 --> 00:40:51,833 [fin de la música] 724 00:40:52,416 --> 00:40:54,000 [música de ópera] 725 00:42:24,916 --> 00:42:25,833 [fin de la música]