1
00:00:06,041 --> 00:00:08,583
[musica strumentale triste]
2
00:00:08,583 --> 00:00:13,583
[Berlino] Santo cielo. Proprio ora
che stavate per avere un bambino.
3
00:00:13,583 --> 00:00:17,666
[eco sommessa]
...stavate per avere un bambino.
4
00:00:18,166 --> 00:00:21,083
[a voce alta] Proprio ora che stavate
per avere un bambino.
5
00:00:23,958 --> 00:00:25,166
[Camille sussulta]
6
00:00:26,208 --> 00:00:30,541
Tu credi che una persona
che vuole avere un figlio
7
00:00:30,541 --> 00:00:33,000
farebbe una rapina da 44 milioni di euro?
8
00:00:34,583 --> 00:00:38,000
Per di più, di gioielli
che solo lui aveva toccato,
9
00:00:38,000 --> 00:00:41,250
rubati da una camera blindata
a cui nessuno aveva accesso.
10
00:00:41,250 --> 00:00:42,916
Non ti sembra che non abbia senso?
11
00:00:42,916 --> 00:00:45,041
Sarebbe la rapina più stupida del secolo.
12
00:00:45,041 --> 00:00:48,791
La più stupida, la più assurda, però...
Beh, la vita non...
13
00:00:48,791 --> 00:00:52,625
E poi, allora, tutte queste prove
che secondo te ha la polizia?
14
00:00:55,333 --> 00:00:56,958
E se fossero entrati in casa?
15
00:00:57,875 --> 00:01:00,125
Certo, di notte non inseriamo l'allarme.
16
00:01:00,125 --> 00:01:04,458
Potevano entrare, prendere le sue chiavi,
i suoi vestiti, l'auto, tutto!
17
00:01:04,458 --> 00:01:09,208
Camille, non nego che esistano ladri
molto subdoli e addirittura psicopatici.
18
00:01:09,208 --> 00:01:12,041
Però trovo difficile pensare
che ne esista uno
19
00:01:12,041 --> 00:01:14,875
talmente folle da tornare
a casa della sua vittima
20
00:01:14,875 --> 00:01:17,583
dopo averle rubato 44 milioni di euro.
21
00:01:17,583 --> 00:01:20,333
E poi un ladro, per sua natura,
ruba e poi fugge.
22
00:01:20,333 --> 00:01:21,416
No.
23
00:01:22,083 --> 00:01:25,125
No, mio marito non avrebbe mai lasciato
il telefono acceso.
24
00:01:25,125 --> 00:01:28,166
Né avrebbe portato il bottino
nella nostra casa in campagna.
25
00:01:28,166 --> 00:01:29,833
Lui adora i film sulle rapine.
26
00:01:29,833 --> 00:01:31,583
E tutto questo è da manuale!
27
00:01:31,583 --> 00:01:34,666
Anche a me piacciono tantissimo
i film sulle rapine.
28
00:01:34,666 --> 00:01:36,875
Sto con lui da otto anni.
29
00:01:36,875 --> 00:01:39,708
E so che François
è una bravissima persona.
30
00:01:39,708 --> 00:01:42,333
E la polizia avrà i suoi dubbi,
ma io non ne ho.
31
00:01:50,875 --> 00:01:55,083
Avevo deciso di lasciare mio marito
per andarmene con te, arrivata a Parigi.
32
00:01:56,208 --> 00:01:58,666
Ma, dopo tutto quello che è successo,
33
00:01:58,666 --> 00:02:03,041
non posso lasciare François da solo,
in carcere, accusato ingiustamente.
34
00:02:04,625 --> 00:02:06,791
[musica in crescendo sfuma]
35
00:02:06,791 --> 00:02:08,416
[suona "Bullets and Flowers"]
36
00:02:08,416 --> 00:02:11,500
LA CASA DI CARTA BERLINO
37
00:02:49,791 --> 00:02:51,125
[canzone termina]
38
00:02:51,708 --> 00:02:54,333
[in francese]
Abbiamo abbastanza prove contro di lei.
39
00:02:55,041 --> 00:02:58,250
Potrebbe finire dentro per almeno 15 anni.
40
00:02:58,250 --> 00:02:59,416
Capisce?
41
00:03:00,000 --> 00:03:02,875
Potrebbe avere uno sconto di pena,
se collabora.
42
00:03:02,875 --> 00:03:04,375
Ma lo faccia subito.
43
00:03:04,375 --> 00:03:06,875
Dobbiamo acciuffare i suoi complici.
44
00:03:06,875 --> 00:03:08,375
[in francese] Commissario.
45
00:03:08,375 --> 00:03:10,208
Non desidero altro che collaborare.
46
00:03:11,458 --> 00:03:14,125
Ma non so spiegarmi cosa sta succedendo.
47
00:03:17,000 --> 00:03:18,125
Molto bene.
48
00:03:23,583 --> 00:03:28,208
Per il momento, chiederò al giudice
la misura della custodia cautelare.
49
00:03:28,208 --> 00:03:32,458
Tutti i suoi conti e i suoi beni
saranno congelati e sequestrati.
50
00:03:32,458 --> 00:03:34,458
[musica carica di tensione]
51
00:03:38,333 --> 00:03:41,208
Dovrò fare un'operazione di ricerca
su larga scala,
52
00:03:41,208 --> 00:03:44,958
ma le assicuro che quei gioielli
non lasceranno la Francia.
53
00:03:48,708 --> 00:03:50,291
[sferragliare di mitra]
54
00:03:50,791 --> 00:03:52,208
[in francese] Chiudiamo.
55
00:03:53,000 --> 00:03:54,833
[in francese] Posizionate le catene.
56
00:03:54,833 --> 00:03:56,208
[melodia folk-rock]
57
00:03:56,208 --> 00:03:58,666
POLIZIA FRANCESE
58
00:03:58,666 --> 00:04:01,833
[suona "The Circle Game" di Joni Mitchell]
59
00:04:14,708 --> 00:04:16,541
[canzone continua alla radio]
60
00:04:19,333 --> 00:04:21,291
[musica inquietante]
61
00:04:26,541 --> 00:04:27,916
[in tono calmo] Tranquilli.
62
00:04:27,916 --> 00:04:30,333
[musica inquietante in crescendo]
63
00:04:35,666 --> 00:04:38,250
ALT - POLIZIA
64
00:04:52,625 --> 00:04:53,833
Che cazzo fai, Roi?
65
00:04:53,833 --> 00:04:56,041
Se la polizia entra, scendo dalla botola.
66
00:04:56,041 --> 00:04:59,208
Stai calmo. Non abbiamo lasciato
nessuna cazzo di traccia.
67
00:05:00,958 --> 00:05:04,208
Davvero? Non puoi saperlo.
A quest'ora, il caso sarà già esploso.
68
00:05:04,208 --> 00:05:07,166
E se ci avessero ripresi?
O avessero localizzato il motorhome?
69
00:05:09,000 --> 00:05:10,291
[in francese] Ma cosa fanno?
70
00:05:10,291 --> 00:05:12,375
- [Damián] Smettila!
- [Roi] Se ti fermano, salto.
71
00:05:12,375 --> 00:05:14,250
C'è la polizia. Ti vedranno!
72
00:05:14,250 --> 00:05:15,750
Chiudi la botola, coglione!
73
00:05:15,750 --> 00:05:17,833
C'è una casa!
Fermati, così non lo vedranno.
74
00:05:17,833 --> 00:05:18,750
Anche tu?
75
00:05:19,583 --> 00:05:21,000
- [rombo di motore]
- Alt!
76
00:05:21,000 --> 00:05:24,125
Nascondi le lattine!
Noi siamo una famiglia in vacanza!
77
00:05:24,125 --> 00:05:25,541
Attento, lo investirai!
78
00:05:25,541 --> 00:05:27,666
[stridore di pneumatici]
79
00:05:27,666 --> 00:05:29,250
[motorhome cigola]
80
00:05:29,250 --> 00:05:30,166
[sospira]
81
00:05:30,166 --> 00:05:32,333
[ansima]
82
00:05:32,333 --> 00:05:34,416
[musica carica di tensione]
83
00:05:39,291 --> 00:05:41,166
[respiro tremante]
84
00:05:41,166 --> 00:05:43,166
[brusio indistinto
alla radio della polizia]
85
00:05:52,291 --> 00:05:53,791
[in francese] Sei matto?
86
00:05:56,000 --> 00:05:57,500
Vuoi investirmi?
87
00:05:58,375 --> 00:06:01,125
[in francese sgrammaticato]
Mi scusi. Siamo spagnoli.
88
00:06:01,125 --> 00:06:02,541
Non parliamo francese...
89
00:06:03,375 --> 00:06:05,041
[in italiano] Mi ha quasi ucciso!
90
00:06:05,833 --> 00:06:08,250
[in italiano] Mi dispiace,
non l'avevo vista...
91
00:06:08,250 --> 00:06:10,500
Stavo discutendo con mio figlio e non...
92
00:06:12,791 --> 00:06:14,208
Discutendo di cosa?
93
00:06:14,708 --> 00:06:16,125
Voleva fermarsi a mangiare.
94
00:06:16,708 --> 00:06:19,416
Ed è la seconda volta in due ore, quindi...
95
00:06:20,000 --> 00:06:23,750
Questi maledetti adolescenti
sono come piranha. [ridacchia]
96
00:06:25,791 --> 00:06:26,916
Mi mostri i documenti.
97
00:06:30,375 --> 00:06:31,666
E apra subito la porta.
98
00:06:31,666 --> 00:06:33,166
[sottovoce] Ah, sì.
99
00:06:34,375 --> 00:06:39,000
[esita] Martita, tesoro,
passami i documenti e apri la porta.
100
00:06:57,750 --> 00:06:59,000
Non muovetevi.
101
00:07:00,208 --> 00:07:02,416
[musica pulsante, carica di tensione]
102
00:07:20,375 --> 00:07:22,333
- Da dove venite?
- [Damián] Da Versailles.
103
00:07:22,333 --> 00:07:25,666
Abbiamo passato qualche giorno a Parigi,
e ieri siamo stati a Versailles.
104
00:07:25,666 --> 00:07:27,416
Ha qualcosa per provarlo?
105
00:07:27,958 --> 00:07:29,750
A parte il sacchetto del panino.
106
00:07:30,250 --> 00:07:31,458
O i souvenir.
107
00:07:31,958 --> 00:07:33,458
Non lo so, non...
108
00:07:34,958 --> 00:07:36,333
Non sono sicuro...
109
00:07:36,916 --> 00:07:38,333
Ora guardo.
110
00:07:40,791 --> 00:07:43,791
Questo no... No... Eh...
111
00:07:43,791 --> 00:07:45,916
- Ah, questo, ecco.
- [stropiccio di carta]
112
00:07:45,916 --> 00:07:47,208
Ecco qui.
113
00:07:52,125 --> 00:07:54,250
Ha lasciato l'hotel alle 14.40.
114
00:07:54,250 --> 00:07:55,333
[sottovoce] Sì.
115
00:07:55,333 --> 00:07:59,583
Che ci fa una famiglia spagnola
per le strade francesi adesso?
116
00:07:59,583 --> 00:08:02,000
Niente scuola? Siete in vacanza?
117
00:08:02,583 --> 00:08:04,708
No, non siamo esattamente in vacanza.
118
00:08:04,708 --> 00:08:08,125
È un viaggio in ricordo di nostra madre.
119
00:08:08,125 --> 00:08:11,083
- Un addio.
- [Roi] È morta tre settimane fa.
120
00:08:11,083 --> 00:08:15,208
Sognava di fare questo viaggio insieme,
ma non ha fatto in tempo.
121
00:08:15,208 --> 00:08:17,083
[musica si impenna]
122
00:08:30,083 --> 00:08:31,833
[Damián] Questa sarà vostra madre.
123
00:08:31,833 --> 00:08:35,291
In Francia è illegale trasportare
le ceneri di un familiare senza permesso.
124
00:08:35,291 --> 00:08:37,958
Nessun poliziotto ficcherà il naso
nelle lattine d'anatra.
125
00:08:37,958 --> 00:08:41,333
Mmh. In altre parole nessun agente
delle forze dell'ordine importunerà
126
00:08:41,333 --> 00:08:44,750
ulteriormente una famiglia
già così colpita dal dolore.
127
00:08:45,833 --> 00:08:48,291
Rimarrà con noi
finché non avremo raggiunto i Pirenei.
128
00:08:48,291 --> 00:08:50,000
Ci resterà anche dopo.
129
00:08:50,000 --> 00:08:51,916
In questo paese è proibito spargere
130
00:08:51,916 --> 00:08:54,500
le ceneri di una persona
senza autorizzazione.
131
00:08:54,500 --> 00:08:57,416
E non si possono neanche trasportare
queste ceneri.
132
00:08:58,291 --> 00:08:59,916
È una questione ambientale,
133
00:08:59,916 --> 00:09:03,291
per le sostanze inquinanti
rilasciate dopo la cremazione.
134
00:09:03,291 --> 00:09:06,625
Metalli delle protesi dentali
o degli impianti ossei.
135
00:09:07,208 --> 00:09:08,166
Lo capite?
136
00:09:08,166 --> 00:09:10,708
È la legge.
Non potete viaggiare con questo.
137
00:09:10,708 --> 00:09:12,125
Ma questo che significa?
138
00:09:12,125 --> 00:09:15,208
- Confischeranno mamma?
- È una vera e propria assurdità.
139
00:09:15,208 --> 00:09:17,416
Ma questo non è il paese della libertà?
140
00:09:17,416 --> 00:09:19,750
Eh? Dell'uguaglianza, della fraternità?
141
00:09:19,750 --> 00:09:22,541
- [in francese] Seduto.
- Zitto, José Luís. Siediti.
142
00:09:23,541 --> 00:09:24,708
Mettiti seduto!
143
00:09:26,083 --> 00:09:27,500
[Roi sbuffa]
144
00:09:30,333 --> 00:09:31,708
Apra l'urna.
145
00:09:31,708 --> 00:09:33,083
[musica carica di tensione]
146
00:09:33,083 --> 00:09:34,500
E anche tutte le lattine.
147
00:09:39,708 --> 00:09:42,250
[musica in crescendo]
148
00:09:46,958 --> 00:09:48,166
[in francese] Fermatela!
149
00:09:52,083 --> 00:09:53,416
[agente 1] Mani in alto!
150
00:09:53,416 --> 00:09:54,625
[ansima]
151
00:09:56,083 --> 00:09:57,500
[sussulta]
152
00:10:01,333 --> 00:10:02,416
[strilla e sussulta]
153
00:10:02,416 --> 00:10:03,708
[sparo riecheggia]
154
00:10:07,333 --> 00:10:08,833
[agente 2, in francese] A terra!
155
00:10:08,833 --> 00:10:10,791
[singhiozza]
156
00:10:10,791 --> 00:10:14,333
- [in italiano] Lasciala!
- [Cameron] No. Per favore, no...
157
00:10:16,666 --> 00:10:17,583
[agente] Lasciala!
158
00:10:17,583 --> 00:10:19,416
No! Per favore!
159
00:10:23,416 --> 00:10:25,833
- [musica malinconica]
- [brezza soffia]
160
00:10:26,416 --> 00:10:29,750
[grida] Lasciatela, è solo una bambina!
È solo una bambina.
161
00:10:31,291 --> 00:10:33,291
[Cameron continua a piangere]
162
00:10:36,041 --> 00:10:37,416
[sottovoce] Non importa.
163
00:10:39,208 --> 00:10:42,791
- Non importa. Non importa...
- [Cameron] Mamma... [singhiozza]
164
00:10:48,625 --> 00:10:49,666
Aprite tutto.
165
00:10:51,041 --> 00:10:54,541
Perquisite quello che volete,
ma lasciateci in pace.
166
00:10:54,541 --> 00:10:56,041
Avete sparato a una bambina.
167
00:10:56,041 --> 00:10:59,250
Perché è scappata via?
Sua figlia si è messa in pericolo.
168
00:10:59,250 --> 00:11:03,291
Ora portate via il vostro mezzo
e continuate pure il viaggio.
169
00:11:03,291 --> 00:11:06,916
- [Cameron continua a piangere]
- [musica malinconica sfuma]
170
00:11:25,041 --> 00:11:26,583
[sospiro profondo]
171
00:11:26,583 --> 00:11:27,958
[sospira]
172
00:11:27,958 --> 00:11:29,666
[musica soave di pianoforte]
173
00:11:31,625 --> 00:11:33,208
Sei stata strepitosa.
174
00:11:34,833 --> 00:11:36,375
Da Oscar.
175
00:11:36,375 --> 00:11:37,833
[ridacchia]
176
00:11:37,833 --> 00:11:39,166
Neanche Penélope Cruz!
177
00:11:39,166 --> 00:11:41,625
[tutti ridono]
178
00:11:45,458 --> 00:11:47,000
Chiama Keila e Bruce.
179
00:11:47,000 --> 00:11:48,416
[tira su col naso]
180
00:11:48,416 --> 00:11:51,375
[in francese] Anche se
il dispiegamento di polizia continua,
181
00:11:51,375 --> 00:11:56,166
il colpo alla casa d'aste Chez Viénot
non è stato confermato.
182
00:11:56,166 --> 00:11:57,916
Una coppia di anziani e il genero...
183
00:11:57,916 --> 00:11:59,000
[cellulare squilla]
184
00:11:59,000 --> 00:12:02,958
...sono stati uccisi durante una rapina
in una villa nella città di Nevers.
185
00:12:02,958 --> 00:12:07,625
I ladri sono due giovani. Hanno sparato
alle vittime più di 20 volte.
186
00:12:07,625 --> 00:12:09,541
- Sì?
- Siete sul pullman?
187
00:12:09,541 --> 00:12:10,750
Rispondi a monosillabi.
188
00:12:10,750 --> 00:12:11,916
[Keila] Sì.
189
00:12:11,916 --> 00:12:13,666
Hanno organizzato un'operazione "gabbia".
190
00:12:13,666 --> 00:12:15,833
Ci sono tre anelli di blocchi stradali.
191
00:12:15,833 --> 00:12:19,541
Ne abbiamo appena superato uno,
ma è meglio fermarci.
192
00:12:19,541 --> 00:12:22,375
Scendete immediatamente dal pullman
alla prossima fermata.
193
00:12:22,375 --> 00:12:24,291
- Sì.
- [Damián] Salite sul monte.
194
00:12:24,291 --> 00:12:27,333
Col buio montate la tenda
nel luogo più isolato che trovate.
195
00:12:27,333 --> 00:12:29,291
All'alba smontatela e proseguite.
196
00:12:29,291 --> 00:12:32,166
Sempre fuori dai sentieri segnati,
attraverso i boschi.
197
00:12:32,166 --> 00:12:33,958
- Ricevuto?
- Sì.
198
00:12:35,291 --> 00:12:37,708
[musica carica di tensione]
199
00:12:44,166 --> 00:12:46,666
Ci fermeremo qui,
in questo camping. Tre giorni.
200
00:12:46,666 --> 00:12:48,416
Finché allenteranno la pressione.
201
00:12:48,416 --> 00:12:49,666
È meglio restare all'aperto?
202
00:12:49,666 --> 00:12:52,291
Sì. Fermarsi in un posto
dove non ti cercheranno
203
00:12:52,291 --> 00:12:53,375
è meglio che fuggire.
204
00:12:53,375 --> 00:12:56,958
Ti cercano per le strade,
non mentre peschi in un lago.
205
00:12:56,958 --> 00:12:58,666
Perciò è lì che andremo.
206
00:13:08,291 --> 00:13:10,500
[musica sinistra]
207
00:13:14,958 --> 00:13:16,958
[cinguettio di uccelli]
208
00:13:18,000 --> 00:13:22,041
Non ti dico di non odiarmi,
però potresti parlarmi un po', no?
209
00:13:24,291 --> 00:13:27,000
Fammi vedere. Ti ho visto un dente.
210
00:13:27,000 --> 00:13:28,708
Stavi per ridere, vero?
211
00:13:30,375 --> 00:13:33,250
Avanti, Keila, possiamo parlare
mentre camminiamo.
212
00:13:33,250 --> 00:13:34,333
Senti, Bruce.
213
00:13:34,333 --> 00:13:38,041
Tu e io stiamo finendo un lavoro.
Non siamo né amici né colleghi.
214
00:13:38,041 --> 00:13:40,625
Non dobbiamo fingere
di voler prendere un caffè insieme
215
00:13:40,625 --> 00:13:42,250
o farci gli auguri di Natale.
216
00:13:42,250 --> 00:13:44,583
E non dobbiamo parlare mentre camminiamo.
217
00:13:45,083 --> 00:13:47,666
E quando avremo finito il lavoro, ciao.
218
00:13:51,291 --> 00:13:53,125
Beh, io non resto in silenzio!
219
00:13:56,125 --> 00:13:57,708
Ma non so più che dire.
220
00:13:57,708 --> 00:13:59,625
Mi hai distrutto, cazzo.
221
00:14:00,500 --> 00:14:03,000
[sospira] Meglio se non parlo neanch'io.
222
00:14:03,000 --> 00:14:05,083
[motore acceso]
223
00:14:08,958 --> 00:14:09,958
[musica incalzante]
224
00:14:09,958 --> 00:14:11,041
Ferma!
225
00:14:11,625 --> 00:14:12,750
[motore si spegne]
226
00:14:17,958 --> 00:14:20,958
Occupatevi del bricolage,
io mi occupo del giardinaggio.
227
00:14:26,500 --> 00:14:27,625
[clic della batteria]
228
00:14:43,000 --> 00:14:44,458
[ronzio di trapano]
229
00:15:19,250 --> 00:15:20,541
[Damián tira su col naso]
230
00:15:21,916 --> 00:15:24,125
- Ti serve una mano?
- Non ce n'è bisogno.
231
00:15:26,541 --> 00:15:27,958
Io vado a fare un giro.
232
00:15:31,500 --> 00:15:33,125
[cane abbaia in lontananza]
233
00:15:34,375 --> 00:15:36,375
[musica sfuma]
234
00:15:48,666 --> 00:15:51,083
[musica d'archi minacciosa]
235
00:15:57,916 --> 00:16:00,583
[voce di Camille riecheggia]
Avevo deciso di lasciare mio marito
236
00:16:00,583 --> 00:16:02,375
per andarmene con te.
237
00:16:02,375 --> 00:16:04,916
So che François è una bravissima persona.
238
00:16:06,125 --> 00:16:08,541
- [bussano alla porta]
- [musica sfuma]
239
00:16:09,416 --> 00:16:10,666
Buonasera, signore.
240
00:16:10,666 --> 00:16:13,125
Le sarei grato se potesse comunicarci
241
00:16:13,125 --> 00:16:15,000
per quanto tempo pensa di rimanere.
242
00:16:15,000 --> 00:16:16,666
Certo. Io rimango per sempre.
243
00:16:16,666 --> 00:16:17,958
- Grazie.
- Bene.
244
00:16:17,958 --> 00:16:22,041
Ma allora vuole che le mandi la governante
perché cambi lenzuola e biancheria?
245
00:16:22,041 --> 00:16:24,500
Ha il cartello "non disturbare"
da molti giorni.
246
00:16:24,500 --> 00:16:26,583
Grazie, ma sto lavorando.
Non mi serve niente.
247
00:16:26,583 --> 00:16:27,500
[cellulare squilla]
248
00:16:27,500 --> 00:16:30,125
Mi scusi, mi chiamano.
Devo rispondere, grazie.
249
00:16:32,000 --> 00:16:33,500
- [sospira]
- [bip di chiamata]
250
00:16:33,500 --> 00:16:36,458
[Roi] È in atto un'operazione "gabbia"
alle uscite da Parigi.
251
00:16:36,458 --> 00:16:38,583
- Tre anelli di controllo.
- [musica tesa]
252
00:16:38,583 --> 00:16:41,166
Damián ha deciso di fermarsi
in un camping per tre giorni.
253
00:16:41,166 --> 00:16:42,791
Finché la pressione non diminuisce.
254
00:16:42,791 --> 00:16:45,708
- È una buona decisione.
- Tu sei in viaggio per Madrid?
255
00:16:46,833 --> 00:16:47,833
No.
256
00:16:48,458 --> 00:16:51,916
- Sei a Parigi?
- Sì. Non preoccupatevi per me.
257
00:16:51,916 --> 00:16:55,041
Ma c'è una cosa che non sai.
C'è una questione in sospeso.
258
00:16:55,041 --> 00:16:58,916
Per colpa mia. Ho tenuto
il collier di Eleonora di Avignone.
259
00:16:58,916 --> 00:17:00,791
Sono uscito portandolo in tasca.
260
00:17:00,791 --> 00:17:03,208
Poi ho rubato un'auto
per fare una corsa clandestina.
261
00:17:03,208 --> 00:17:04,541
Dov'è il gioiello, Roi?
262
00:17:07,875 --> 00:17:09,500
Purtroppo ho perso l'auto.
263
00:17:10,875 --> 00:17:12,500
E il gioiello era dentro.
264
00:17:14,541 --> 00:17:16,166
Quindi ora è in giro per Parigi.
265
00:17:16,166 --> 00:17:18,666
[musica carica di tensione continua]
266
00:17:19,333 --> 00:17:20,666
[rombo di motore]
267
00:17:26,166 --> 00:17:27,750
[agente] Fuori dall'auto! Subito!
268
00:17:29,166 --> 00:17:30,958
[musica sfuma]
269
00:17:30,958 --> 00:17:32,958
[musica triste di pianoforte]
270
00:17:32,958 --> 00:17:35,250
[sospira] Ho messo in pericolo la banda.
271
00:17:36,291 --> 00:17:39,208
Se vuoi io sparisco,
e rinuncio alla mia parte del bottino.
272
00:17:39,208 --> 00:17:41,541
So di aver commesso
un errore imperdonabile.
273
00:17:41,541 --> 00:17:44,208
Imperdonabile e tipico
di un senza cervello
274
00:17:44,208 --> 00:17:47,208
che non ha idea
della partita che sta giocando.
275
00:17:51,375 --> 00:17:52,875
Perché l'hai fatto, Roi?
276
00:17:54,291 --> 00:17:55,500
Ero incazzato.
277
00:17:58,083 --> 00:18:00,166
[inspira] Ero arrabbiato
per come mi hai trattato.
278
00:18:02,791 --> 00:18:05,291
Mi hai fatto male
dandomi del cane ammaestrato.
279
00:18:05,291 --> 00:18:07,208
Volevo tornare a essere com'ero.
280
00:18:08,833 --> 00:18:13,833
Da tutta la merda in cui ci hai messo,
vengono fuori due buone notizie.
281
00:18:13,833 --> 00:18:18,291
La prima è che il girocollo è in mano
a teppistelli che fanno corse clandestine.
282
00:18:18,291 --> 00:18:20,083
E non credo proprio che sia gente
283
00:18:20,083 --> 00:18:24,125
che restituisce un gioiello alla polizia
per collaborare con le autorità.
284
00:18:24,125 --> 00:18:28,583
Ma la seconda e la più importante, Roi,
è che hai dimostrato orgoglio,
285
00:18:29,416 --> 00:18:35,000
dignità e palle
per affrontare chi ti umilia.
286
00:18:39,125 --> 00:18:40,291
Voglio chiederti scusa.
287
00:18:42,708 --> 00:18:45,916
Anch'io ero annebbiato e ferito,
288
00:18:45,916 --> 00:18:48,125
per questo ho insultato Damián,
e anche te.
289
00:18:48,125 --> 00:18:50,166
- Chi ti ha ferito?
- Camille.
290
00:18:50,166 --> 00:18:52,458
Lei aveva già deciso di restare con me.
291
00:18:52,458 --> 00:18:55,583
E, quando stava per lasciare
quell'idiota di Polignac,
292
00:18:55,583 --> 00:18:58,416
lui non c'era,
perché l'ho fatto finire in carcere.
293
00:18:58,416 --> 00:19:01,041
Abbiamo esagerato
per l'ansia di incastrarlo.
294
00:19:01,041 --> 00:19:02,208
Proprio così.
295
00:19:02,208 --> 00:19:04,208
E ora non posso nemmeno ucciderlo.
296
00:19:05,083 --> 00:19:07,750
Farlo scomparire dalla faccia della Terra.
297
00:19:07,750 --> 00:19:09,875
E sta ben riparato, l'uccellino.
298
00:19:09,875 --> 00:19:13,500
Ma la cosa peggiore è che Camille dice
che ora non lo può lasciare
299
00:19:13,500 --> 00:19:15,125
per venire via con me.
300
00:19:15,125 --> 00:19:16,833
Lei crede alla sua innocenza?
301
00:19:16,833 --> 00:19:19,750
Sì, dice che è una persona
bravissima, meravigliosa.
302
00:19:19,750 --> 00:19:22,083
Noi l'abbiamo messo in mostra, Roi!
303
00:19:22,083 --> 00:19:24,500
- Ti rendi conto?
- E che farai?
304
00:19:24,500 --> 00:19:27,458
Ho un nuovo piano.
Camille vuole brave persone?
305
00:19:27,458 --> 00:19:28,541
Molto bene.
306
00:19:28,541 --> 00:19:32,875
Visto che hanno congelato i conti comuni,
le metterò sul tavolo un mucchio di soldi
307
00:19:32,875 --> 00:19:35,625
per assumere
il miglior avvocato di tutta Parigi.
308
00:19:36,208 --> 00:19:38,083
Sarò il Gandhi della Francia!
309
00:19:38,083 --> 00:19:40,791
E, quando alla fine lui uscirà,
lei lo lascerà
310
00:19:41,500 --> 00:19:43,958
e sceglierà me. [ride]
311
00:19:43,958 --> 00:19:45,250
È una montagna di soldi.
312
00:19:45,250 --> 00:19:47,416
Sono per pagare
il miglior avvocato di Parigi.
313
00:19:47,416 --> 00:19:50,291
In contanti,
perché avete i conti congelati.
314
00:19:50,291 --> 00:19:53,250
Un altro sarebbe felice
di vedere mio marito in carcere.
315
00:19:53,250 --> 00:19:56,833
Non lo so, lo vedrebbe
come un avversario fuori dai giochi.
316
00:19:57,416 --> 00:19:58,583
E invece tu lo aiuti.
317
00:19:59,875 --> 00:20:02,458
Simón, da quale racconto di Natale
sei uscito?
318
00:20:03,208 --> 00:20:06,875
Non fraintendermi.
Un uomo deve fare quello che sente.
319
00:20:06,875 --> 00:20:08,166
[musica incalzante]
320
00:20:08,166 --> 00:20:10,250
Io ho un codice d'onore.
321
00:20:10,250 --> 00:20:13,958
Non voglio vincere questa partita
perché il mio rivale non si presenta.
322
00:20:16,125 --> 00:20:18,500
Accompagnami in carcere
a trovare François.
323
00:20:20,375 --> 00:20:22,583
Mmh, Camille...
324
00:20:24,125 --> 00:20:25,958
Per te, io andrei ovunque.
325
00:20:26,458 --> 00:20:28,791
[musica incalzante sfuma]
326
00:20:28,791 --> 00:20:30,125
[Bruce sospira]
327
00:20:30,125 --> 00:20:32,291
[frinire d'insetti]
328
00:20:34,708 --> 00:20:35,750
[Bruce sospira]
329
00:20:36,333 --> 00:20:37,333
Chiudo la tenda?
330
00:20:38,208 --> 00:20:39,541
- Tu dormi fuori?
- Sì.
331
00:20:39,541 --> 00:20:41,458
Starai più comoda, se dormo fuori.
332
00:20:42,500 --> 00:20:43,583
Questo è vero.
333
00:20:43,583 --> 00:20:45,541
[musica triste]
334
00:20:56,708 --> 00:20:58,791
[in francese]
Dove sono gli altri gioielli?
335
00:20:58,791 --> 00:21:00,250
[in francese] Quali gioielli?
336
00:21:00,250 --> 00:21:04,041
Non so niente di nessun gioiello.
Mai vista questa collana.
337
00:21:04,041 --> 00:21:05,583
Ma era nella tua auto.
338
00:21:08,083 --> 00:21:10,458
- Non è mia quell'auto.
- Questo lo so.
339
00:21:10,458 --> 00:21:13,125
Il padrone ha denunciato
il furto ieri sera.
340
00:21:13,125 --> 00:21:16,750
Mentre venivano rubati
dei gioielli inestimabili.
341
00:21:16,750 --> 00:21:19,541
Voglio solo sapere
342
00:21:19,541 --> 00:21:23,083
come questa collana
è finita in quell'auto.
343
00:21:23,083 --> 00:21:27,666
Non sapevo che l'auto fosse stata rubata.
L'ho vinta da un tipo in una gara.
344
00:21:28,416 --> 00:21:30,708
Va bene. Facciamo un gioco.
345
00:21:30,708 --> 00:21:34,541
Immagina di aver compiuto
la rapina del secolo.
346
00:21:34,541 --> 00:21:37,166
Andresti a una gara con parte del bottino?
347
00:21:37,166 --> 00:21:40,750
Lasciandoci un gioiello
da cinque milioni di euro?
348
00:21:42,833 --> 00:21:44,458
Non è solo una gara.
349
00:21:45,250 --> 00:21:47,500
C'è una ragazza sul tetto dell'auto.
350
00:21:47,500 --> 00:21:49,875
È una gara di pura adrenalina.
351
00:21:49,875 --> 00:21:53,416
Forse volevano quell'esperienza
dopo la frenesia del colpo.
352
00:21:53,416 --> 00:21:56,375
Trovateli e chiedetelo a loro.
353
00:21:58,083 --> 00:21:59,833
Che aspetto avevano?
354
00:21:59,833 --> 00:22:01,875
Avranno 23 anni.
355
00:22:02,375 --> 00:22:04,625
La ragazza era mora con i capelli lunghi.
356
00:22:04,625 --> 00:22:07,708
Il ragazzo portava un guanto
alla mano sinistra.
357
00:22:07,708 --> 00:22:09,958
Tagliato alle dita. Nero.
358
00:22:09,958 --> 00:22:13,041
Cicatrici, tatuaggi, segni particolari?
359
00:22:13,041 --> 00:22:15,208
Aveva un tatuaggio sull'altra mano.
360
00:22:16,125 --> 00:22:20,041
Sembravano corna di cervo, una roba così.
361
00:22:20,583 --> 00:22:23,083
- Francesi?
- No. Erano spagnoli.
362
00:22:24,083 --> 00:22:24,916
Sicuro?
363
00:22:24,916 --> 00:22:26,958
Ho vissuto in Spagna. Lo so.
364
00:22:27,625 --> 00:22:28,833
Erano spagnoli.
365
00:22:28,833 --> 00:22:30,708
Posso giurarlo. [bacio]
366
00:22:32,041 --> 00:22:33,666
[musica carica di tensione]
367
00:22:36,958 --> 00:22:37,875
[bip interfono]
368
00:22:37,875 --> 00:22:39,666
Passatemi l'Europol spagnolo.
369
00:22:39,666 --> 00:22:41,375
[musica sfuma]
370
00:22:41,875 --> 00:22:44,333
[porta si apre e si chiude]
371
00:22:44,833 --> 00:22:46,208
Dove va a quest'ora?
372
00:22:46,208 --> 00:22:48,916
Mal d'amore. Non fare domande. [sospira]
373
00:22:54,583 --> 00:22:56,000
- Roi.
- Mmh-mmh?
374
00:22:56,000 --> 00:22:57,291
Una cosa.
375
00:22:59,208 --> 00:23:00,750
Grazie, mi hai coperta di nuovo.
376
00:23:01,916 --> 00:23:05,583
Ti ho sentito parlare con Berlino
e dirgli della collana.
377
00:23:07,250 --> 00:23:08,666
Allora me ne devi due.
378
00:23:08,666 --> 00:23:10,083
[risatina]
379
00:23:10,083 --> 00:23:13,166
La terza volta dovrai dirmi
che cosa ci fai in questa banda.
380
00:23:14,583 --> 00:23:16,208
E come mai conosci Berlino.
381
00:23:16,875 --> 00:23:18,250
- Sì, certo.
- [Roi ridacchia]
382
00:23:19,000 --> 00:23:20,666
[Cameron ride]
383
00:23:20,666 --> 00:23:21,791
[Roi] Promesso?
384
00:23:27,708 --> 00:23:29,750
[Cameron sospira]
385
00:23:29,750 --> 00:23:31,625
[musica soave]
386
00:23:33,041 --> 00:23:33,958
Promesso.
387
00:23:34,541 --> 00:23:35,708
[risatina]
388
00:23:35,708 --> 00:23:37,583
[sospira]
389
00:23:49,916 --> 00:23:51,125
Buonanotte.
390
00:23:53,583 --> 00:23:55,000
[Cameron sospira]
391
00:23:56,750 --> 00:23:57,916
[espira profondamente]
392
00:23:57,916 --> 00:23:59,250
[sottovoce] Buonanotte.
393
00:23:59,750 --> 00:24:03,000
- [fragore di tuono]
- [pioggia picchietta sulla tenda]
394
00:24:03,000 --> 00:24:04,166
Bruce!
395
00:24:06,041 --> 00:24:08,416
Sta piovendo molto. Ti stai bagnando?
396
00:24:08,416 --> 00:24:11,333
[Bruce] No, no, tranquilla.
Fra un po' smette.
397
00:24:23,250 --> 00:24:24,791
[Keila] Ti stai inzuppando!
398
00:24:24,791 --> 00:24:26,583
Entra, che siamo due idioti!
399
00:24:26,583 --> 00:24:29,458
- No. Non importa, non entro.
- Bruce, entra!
400
00:24:29,458 --> 00:24:31,916
Se ti viene la polmonite
non portiamo i gioielli all'estero.
401
00:24:31,916 --> 00:24:33,250
La missione è la prima cosa!
402
00:24:33,833 --> 00:24:35,291
Hai ragione. [sospira]
403
00:24:35,291 --> 00:24:36,375
Dai!
404
00:24:41,250 --> 00:24:42,583
[fragore di tuono]
405
00:24:44,166 --> 00:24:45,458
[zip si chiude]
406
00:24:45,458 --> 00:24:47,041
[Bruce rabbrividisce e sbuffa]
407
00:24:47,041 --> 00:24:48,833
[continua a rabbrividire]
408
00:24:49,333 --> 00:24:50,750
Sono fradicio.
409
00:24:53,000 --> 00:24:55,416
- [musica intrigante]
- [Bruce sospira]
410
00:25:04,708 --> 00:25:06,125
[musica sfuma]
411
00:25:08,916 --> 00:25:10,750
[Bruce rabbrividisce]
412
00:25:19,000 --> 00:25:20,833
[musica soave di pianoforte]
413
00:25:23,791 --> 00:25:25,625
[tuono romba in lontananza]
414
00:26:07,791 --> 00:26:09,875
[espira profondamente]
415
00:26:13,500 --> 00:26:16,500
- [frinire di grilli]
- [musica strumentale soave continua]
416
00:26:22,250 --> 00:26:23,458
[scatto di accendino]
417
00:26:25,791 --> 00:26:27,583
[musica sfuma]
418
00:26:33,750 --> 00:26:34,958
[tira su col naso]
419
00:26:37,250 --> 00:26:38,166
[respiro tremante]
420
00:26:38,166 --> 00:26:39,541
[donna parla in francese]
421
00:26:39,541 --> 00:26:40,791
Prego?
422
00:26:42,250 --> 00:26:43,833
[in italiano] Le ho chiesto se sta bene.
423
00:26:45,041 --> 00:26:46,958
Mia moglie... [sospira]
424
00:26:47,458 --> 00:26:51,333
...è morta tre settimane fa,
e non riesco ad abituarmi all'idea.
425
00:26:51,833 --> 00:26:52,791
Mi dispiace molto.
426
00:26:54,750 --> 00:26:56,333
Vuole parlarne un po'?
427
00:26:56,333 --> 00:26:58,208
Eh... [sospira]
428
00:26:58,208 --> 00:26:59,458
[verso di comprensione]
429
00:26:59,458 --> 00:27:01,541
Immagino che non sia il momento.
430
00:27:01,541 --> 00:27:03,125
Lasci che le porti una cosa.
431
00:27:07,583 --> 00:27:09,041
[donna] Limoncello.
432
00:27:09,041 --> 00:27:11,541
Una ricetta italiana che faccio io stessa.
433
00:27:12,250 --> 00:27:13,291
Lo provi.
434
00:27:14,416 --> 00:27:16,000
Vedrà che buono.
435
00:27:17,666 --> 00:27:19,666
[passi della donna si allontanano]
436
00:27:21,208 --> 00:27:23,833
[suona "All the Love in the World"
di Lily Kershaw]
437
00:27:25,833 --> 00:27:26,750
Oh...
438
00:27:39,708 --> 00:27:41,000
[sospira]
439
00:27:41,000 --> 00:27:44,125
[Carmen] Magari sei l'amore della mia vita
ma sarebbe meglio separarsi.
440
00:27:50,958 --> 00:27:53,375
[canta in francese]
441
00:27:53,375 --> 00:27:54,541
[risata da ubriaco]
442
00:28:00,875 --> 00:28:02,250
[colpi]
443
00:28:22,250 --> 00:28:24,125
- [canzone sfuma]
- [tono di chiamata]
444
00:28:24,125 --> 00:28:25,708
CHIAMATA IN ARRIVO
445
00:28:25,708 --> 00:28:28,000
[cellulare squilla e vibra]
446
00:28:29,166 --> 00:28:31,083
- [Carmen] Damián?
- Ciao, Carmen.
447
00:28:31,750 --> 00:28:34,250
[esita] Va tutto bene?
Sono quasi le due di notte.
448
00:28:34,250 --> 00:28:37,375
Scusa per l'ora,
ma devo chiederti una cosa.
449
00:28:37,375 --> 00:28:38,458
[deglutisce]
450
00:28:38,458 --> 00:28:41,666
La nostra ultima conversazione
mi ha lasciato con un senso di confusione
451
00:28:41,666 --> 00:28:42,791
che devo chiarire.
452
00:28:42,791 --> 00:28:43,708
Dimmi.
453
00:28:43,708 --> 00:28:46,458
Ho conosciuto una donna
454
00:28:46,458 --> 00:28:49,166
e abbiamo parlato tutta la notte.
455
00:28:49,166 --> 00:28:52,291
- C'era una bottiglia di limoncello.
- Ah.
456
00:28:52,291 --> 00:28:55,458
Una bevanda italiana che prepara lei.
457
00:28:55,458 --> 00:29:00,166
E, vedi, vorrei sapere se per caso
hai ripensato alla nostra separazione.
458
00:29:00,750 --> 00:29:02,833
Sì, abbiamo avuto una conversazione dura,
459
00:29:02,833 --> 00:29:06,958
ma è stata una conversazione telefonica,
e calda, e... [sospira]
460
00:29:06,958 --> 00:29:09,625
Credo che queste decisioni
non si prendano così.
461
00:29:09,625 --> 00:29:12,666
Damián, non ho preso la decisione a caldo.
462
00:29:12,666 --> 00:29:13,666
Ah, d'accordo.
463
00:29:13,666 --> 00:29:15,208
Io in ogni caso te lo dico,
464
00:29:15,208 --> 00:29:20,041
perché c'è un'attrazione speciale
con questa donna.
465
00:29:20,041 --> 00:29:22,125
[voce distorta] Una chimica molto forte.
466
00:29:22,625 --> 00:29:26,541
[dalla bocchetta] E siamo in un momento
in cui ancora posso fermarmi.
467
00:29:26,541 --> 00:29:29,458
E, nel caso tu ti stia pentendo,
468
00:29:29,458 --> 00:29:31,458
non mi piacerebbe esserti infedele,
469
00:29:31,458 --> 00:29:33,666
o fare del male a te o a lei...
470
00:29:33,666 --> 00:29:37,500
Così io ho preferito,
nonostante l'ora tarda,
471
00:29:37,500 --> 00:29:40,166
sapere se ho il via libera o no.
472
00:29:40,166 --> 00:29:42,500
[dalla bocchetta]
È una questione di rispetto.
473
00:29:42,500 --> 00:29:47,708
Se ci stiamo prendendo una pausa,
quanto dura questa parentesi?
474
00:29:47,708 --> 00:29:49,875
[esita] E che possiamo fare nella pausa?
475
00:29:49,875 --> 00:29:51,166
Mi spiego?
476
00:29:51,666 --> 00:29:54,750
Guarda, Damián...
Non credo che ci sia nessuna donna.
477
00:29:54,750 --> 00:29:58,333
Ma, se c'è, hai il via libera
con quella dei limoni
478
00:29:58,333 --> 00:30:00,458
e con chiunque ti trovi davanti.
479
00:30:00,458 --> 00:30:03,166
Se hai veramente
questa opportunità, approfittane.
480
00:30:03,166 --> 00:30:04,875
Io non me ne farò scappare una.
481
00:30:04,875 --> 00:30:06,458
[musica drammatica]
482
00:30:06,458 --> 00:30:09,500
Che succede?
Ora ti scoperai tutto quello che si muove?
483
00:30:10,791 --> 00:30:12,041
Mi stai dicendo questo?
484
00:30:12,750 --> 00:30:14,125
Come se fosse una novità.
485
00:30:14,625 --> 00:30:16,000
Cosa credi? [ansima]
486
00:30:16,000 --> 00:30:18,541
Che non so dello Sciacallo
e dell'emoji del fuoco?
487
00:30:18,541 --> 00:30:19,666
Eh? [tira su col naso]
488
00:30:19,666 --> 00:30:21,875
Per lui sì che ti mettevi
i bikini e i pareo
489
00:30:21,875 --> 00:30:23,833
sulla spiaggia, con la tua santa madre.
490
00:30:23,833 --> 00:30:28,000
Ci vogliono le palle per usare tua madre
come complice di un adulterio!
491
00:30:28,000 --> 00:30:31,291
Mi accompagnavi in aeroporto
per assicurarti che partivo,
492
00:30:31,291 --> 00:30:35,000
e poi ti strusciavi su di lui
con ancora la mia saliva nella bocca!
493
00:30:35,000 --> 00:30:36,375
[chiamata termina]
494
00:30:36,375 --> 00:30:37,666
Non riattaccare, cazzo!
495
00:30:37,666 --> 00:30:39,541
Non riattaccare, merda!
496
00:30:39,541 --> 00:30:40,791
No!
497
00:30:40,791 --> 00:30:42,791
[dalla bocchetta] Porca puttana!
498
00:30:42,791 --> 00:30:43,916
E adesso, eh?
499
00:30:44,416 --> 00:30:45,833
E adesso?
500
00:30:45,833 --> 00:30:48,583
Affronta le conseguenze, cazzo!
Affrontale! E adesso?
501
00:30:48,583 --> 00:30:50,708
[musica drammatica in crescendo]
502
00:30:57,166 --> 00:30:59,166
[colpi sulla parete]
503
00:31:06,458 --> 00:31:08,041
[sospira]
504
00:31:08,541 --> 00:31:11,875
- [tira su col naso, ansima]
- [musica drammatica sfuma]
505
00:31:11,875 --> 00:31:14,416
- [respiro profondo]
- [squilli]
506
00:31:17,541 --> 00:31:19,541
- [cellulare squilla]
- [bip di chiamata]
507
00:31:20,875 --> 00:31:23,708
- [musica triste]
- [Damián] Mi dispiace, Carmen.
508
00:31:23,708 --> 00:31:25,208
Sono ubriaco.
509
00:31:26,541 --> 00:31:28,000
Non mi riconosco.
510
00:31:29,041 --> 00:31:32,625
[dalla bocchetta] Cancella
tutto quello che ho detto, per favore.
511
00:31:32,625 --> 00:31:34,666
- Cancella tutto.
- [Carmen] No.
512
00:31:35,333 --> 00:31:37,041
Non cancello niente, hai ragione.
513
00:31:38,458 --> 00:31:39,625
Ti ho tradito.
514
00:31:39,625 --> 00:31:41,083
[Damián piange]
515
00:31:41,583 --> 00:31:45,291
Ma non l'avrei mai fatto
se non mi fossi innamorata perdutamente.
516
00:31:45,958 --> 00:31:48,833
[sospira] Non l'ho cercato,
e non ho saputo fermarmi.
517
00:31:49,666 --> 00:31:51,166
Non ho scelto di farlo.
518
00:31:52,958 --> 00:31:54,750
Semplicemente, mi ha travolto.
519
00:31:59,250 --> 00:32:01,583
[musica drammatica d'archi si impenna]
520
00:32:01,583 --> 00:32:02,583
Damián?
521
00:32:03,625 --> 00:32:05,666
[prende un respiro profondo]
522
00:32:05,666 --> 00:32:06,750
Damián?
523
00:32:09,958 --> 00:32:11,625
Ora capisco, Carmen.
524
00:32:12,333 --> 00:32:13,875
E tutto ha senso.
525
00:32:14,958 --> 00:32:17,416
So di cosa parli. [ridacchia]
526
00:32:18,083 --> 00:32:21,208
Conosco questa forza irrefrenabile
dell'amore.
527
00:32:21,208 --> 00:32:24,125
Non si può negoziare con uno tsunami.
528
00:32:24,125 --> 00:32:25,416
E sai che ti dico?
529
00:32:26,416 --> 00:32:28,333
Sono felice che sia andata così.
530
00:32:29,958 --> 00:32:31,375
Perché in fondo...
531
00:32:31,958 --> 00:32:33,708
In fondo significa
532
00:32:33,708 --> 00:32:38,708
che non valgo così poco per te
da lasciarmi per un'avventura.
533
00:32:39,541 --> 00:32:41,333
[Carmen] Come puoi dire questo?
534
00:32:41,333 --> 00:32:45,125
Tesoro, io non ti cambierei mai
per un'avventura.
535
00:32:45,125 --> 00:32:46,541
[sospira]
536
00:32:46,541 --> 00:32:48,833
Tu sei l'amore della mia vita.
537
00:32:50,083 --> 00:32:51,291
Sì, lo so.
538
00:32:53,541 --> 00:32:55,041
Anch'io ti amo tantissimo.
539
00:32:55,041 --> 00:32:57,125
[pianto sommesso]
540
00:32:59,291 --> 00:33:01,416
[triste ballata francese continua]
541
00:33:15,250 --> 00:33:17,083
[musica sfuma]
542
00:33:24,166 --> 00:33:25,375
[Bruce] Qualcosa non va?
543
00:33:26,500 --> 00:33:29,125
No, no. No, vado al bagno.
544
00:33:29,125 --> 00:33:31,125
Beh, a qualunque cosa che ci sia qui.
545
00:33:32,291 --> 00:33:34,666
[musica carica di tensione]
546
00:33:35,250 --> 00:33:38,083
- [imbarazzata] Pipì. Faccio la pipì.
- [musica sfuma]
547
00:33:38,083 --> 00:33:39,875
Ho detto bagno ma non è l'altra.
548
00:33:39,875 --> 00:33:41,458
- È pipì.
- Ok, va bene.
549
00:33:49,791 --> 00:33:52,458
- [musica carica di tensione riprende]
- [gufo bubola]
550
00:34:02,833 --> 00:34:04,458
[gufo bubola]
551
00:34:09,833 --> 00:34:11,041
[sospira]
552
00:34:19,166 --> 00:34:20,791
- [urina]
- [sospira]
553
00:34:27,416 --> 00:34:28,458
[ramo schiocca]
554
00:34:32,833 --> 00:34:33,958
[sibilo]
555
00:34:33,958 --> 00:34:35,125
[scatto di serpente]
556
00:34:35,125 --> 00:34:36,083
[grido sommesso]
557
00:34:36,666 --> 00:34:37,541
[geme]
558
00:34:37,541 --> 00:34:38,875
[musica tesa in crescendo]
559
00:34:40,500 --> 00:34:41,875
[sibilo]
560
00:34:41,875 --> 00:34:43,208
[musica si impenna]
561
00:34:44,333 --> 00:34:45,583
[grida]
562
00:34:45,583 --> 00:34:47,291
[sussulta]
563
00:34:48,833 --> 00:34:50,166
[Keila continua a gridare]
564
00:34:53,583 --> 00:34:54,833
Che succede?
565
00:34:54,833 --> 00:34:57,208
- Mi ha morso un serpente!
- E dov'è?
566
00:34:57,208 --> 00:34:58,916
Non lo so, era lì, Bruce!
567
00:34:58,916 --> 00:35:01,083
È lì! Eccolo, eccolo!
568
00:35:05,291 --> 00:35:06,208
[sibila]
569
00:35:06,208 --> 00:35:08,250
- Merda.
- Perché "merda"?
570
00:35:08,833 --> 00:35:09,958
Questa è una vipera.
571
00:35:09,958 --> 00:35:12,708
È una cosa brutta, vero?
Quanto brutta, molto?
572
00:35:13,500 --> 00:35:14,833
[vipera sibila]
573
00:35:18,541 --> 00:35:19,583
[vipera sibila]
574
00:35:20,416 --> 00:35:21,541
Sdraiati a terra.
575
00:35:21,541 --> 00:35:23,250
- Perché?
- Sdraiati e basta.
576
00:35:25,000 --> 00:35:26,666
[musica carica di suspense]
577
00:35:38,458 --> 00:35:40,166
- Bruce, ma che fai?
- Sta' ferma.
578
00:35:40,166 --> 00:35:43,083
- Dimmi dove ti ha morso, dai.
- Sulla gamba, qui.
579
00:35:45,625 --> 00:35:46,708
Bruce, ma che fai?
580
00:35:48,500 --> 00:35:51,125
- Ah! Bruce, che vuoi fare?
- Un'incisione.
581
00:35:51,125 --> 00:35:52,625
- Che cosa?
- Un'incisione.
582
00:35:54,333 --> 00:35:55,416
[Keila geme]
583
00:35:59,500 --> 00:36:02,166
- [Bruce succhia e sputa]
- [Keila continua a gemere]
584
00:36:14,250 --> 00:36:16,416
L'ultimo punto e ho fatto.
585
00:36:16,416 --> 00:36:17,750
[Keila inspira di scatto]
586
00:36:17,750 --> 00:36:19,083
- [sospira]
- [Keila espira]
587
00:36:19,083 --> 00:36:20,375
[Bruce] D'accordo.
588
00:36:20,958 --> 00:36:21,916
Stai bene?
589
00:36:21,916 --> 00:36:24,041
[ansima] Credo di sì.
590
00:36:24,041 --> 00:36:25,916
Ottimo. Fammi vedere il braccio.
591
00:36:27,666 --> 00:36:29,666
[musica carica di suspense sfuma]
592
00:36:31,916 --> 00:36:33,750
[musica soave]
593
00:36:35,291 --> 00:36:36,250
Qui?
594
00:36:41,750 --> 00:36:43,375
Che cosa stai guardando?
595
00:36:43,375 --> 00:36:45,791
Se hai arrossamenti sulla pelle.
596
00:36:46,625 --> 00:36:48,000
Puoi respirare?
597
00:36:48,000 --> 00:36:50,291
Sì. Ma ho molto freddo.
598
00:36:50,291 --> 00:36:52,166
Va bene, adesso aspettiamo.
599
00:36:52,166 --> 00:36:54,333
Ma se ti si gonfia la gola, devi dirmelo.
600
00:36:54,333 --> 00:36:56,916
Sento la lingua strana,
credo che si stia gonfiando.
601
00:36:57,750 --> 00:36:58,833
Vediamo.
602
00:37:04,041 --> 00:37:05,166
Andiamo.
603
00:37:06,791 --> 00:37:08,458
[Keila] Bruce, che succede?
604
00:37:09,958 --> 00:37:11,291
Così mi spaventi.
605
00:37:14,583 --> 00:37:16,791
Sta' calma. Dobbiamo scendere in paese.
606
00:37:16,791 --> 00:37:19,625
Quella vipera era pericolosa.
Ti sta venendo una reazione allergica.
607
00:37:19,625 --> 00:37:20,541
Chiaro?
608
00:37:21,208 --> 00:37:23,791
Dobbiamo andare. Avanti, salta su.
609
00:37:25,166 --> 00:37:28,666
Va bene, ma pericolosa
nel senso di pericolo di morte?
610
00:37:28,666 --> 00:37:31,708
No, no... Hai ancora
molti computer da programmare.
611
00:37:32,791 --> 00:37:36,208
Ma se non è molto pericolosa,
perché vai così di fretta?
612
00:37:36,208 --> 00:37:38,208
[musica carica di suspense si impenna]
613
00:37:38,208 --> 00:37:40,166
[musica sfuma]
614
00:37:40,166 --> 00:37:41,958
[musica energica]
615
00:37:55,000 --> 00:37:59,083
[in italiano] Commissario Marie Lavelle,
dell'unità contro il crimine organizzato.
616
00:38:00,750 --> 00:38:04,166
[in italiano] Alicia Sierra,
Vice ispettore dell'Europol Spagna.
617
00:38:04,166 --> 00:38:07,250
Venga con me, abbiamo poco tempo
e molto di cui parlare.
618
00:38:07,250 --> 00:38:08,583
[Sierra] No.
619
00:38:08,583 --> 00:38:10,500
No, senza un croissant e un café au lait.
620
00:38:13,416 --> 00:38:15,125
Stavo scherzando. [ride]
621
00:38:15,125 --> 00:38:16,041
La seguo.
622
00:38:16,625 --> 00:38:17,625
[Lavelle] Mmh.
623
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
[schiocco di dita]
624
00:38:20,000 --> 00:38:22,916
[in francese]
Alex, portami un caffè e un croissant.
625
00:38:34,541 --> 00:38:36,625
[musica rock energica continua]
626
00:39:58,666 --> 00:40:00,916
[musica termina]