1
00:00:06,041 --> 00:00:07,583
[musica carica di suspense]
2
00:00:07,583 --> 00:00:08,875
[respiro ansimante]
3
00:00:13,500 --> 00:00:15,708
[musica si fa tesa]
4
00:00:21,041 --> 00:00:22,333
[rumori distorti]
5
00:00:22,333 --> 00:00:24,416
[eco di respiro ansimante]
6
00:00:24,416 --> 00:00:26,875
[suona "We'll Be Alright" di Amy Stroup]
7
00:00:26,875 --> 00:00:28,458
[Keila sussulta]
8
00:00:28,458 --> 00:00:30,833
[Keila] Mi chiedo come sarebbe baciarti.
9
00:00:31,666 --> 00:00:33,958
Sento il calore ardente della febbre.
10
00:00:33,958 --> 00:00:35,625
Non posso respirare.
11
00:00:39,000 --> 00:00:42,541
[Keila annusa] Eppure poi annuso
i tuoi capelli e me ne dimentico.
12
00:00:43,083 --> 00:00:44,708
Anche se sto morendo,
13
00:00:45,458 --> 00:00:48,166
preferirei restare qui con te per sempre
14
00:00:48,166 --> 00:00:50,083
e sentire il tuo calore.
15
00:00:51,666 --> 00:00:53,625
So che sono allucinazioni.
16
00:00:53,625 --> 00:00:55,541
I deliri della morte.
17
00:00:56,208 --> 00:00:58,166
Ma se fosse amore?
18
00:00:58,166 --> 00:01:00,041
Credo che sia questo.
19
00:01:00,041 --> 00:01:02,458
Mi sono innamorata di te, Bruce.
20
00:01:02,458 --> 00:01:04,958
[canzone continua in sottofondo]
21
00:01:04,958 --> 00:01:07,250
[Keila] E non so neanche il tuo vero nome.
22
00:01:07,250 --> 00:01:09,500
- [Bruce ansima]
- [Keila] È ridicolo.
23
00:01:09,500 --> 00:01:11,833
Mi si stanno gonfiando le tonsille.
24
00:01:11,833 --> 00:01:12,916
Soffoco.
25
00:01:13,958 --> 00:01:16,666
Ma riesco solo a pensare
che non ti ho detto la verità.
26
00:01:17,875 --> 00:01:19,291
Che ti amo.
27
00:01:22,666 --> 00:01:24,291
Che in vita mia ho fatto l'amore
28
00:01:24,291 --> 00:01:26,166
solo attraverso uno schermo,
29
00:01:26,166 --> 00:01:27,750
in un mondo virtuale.
30
00:01:32,041 --> 00:01:33,875
[con eco] Bevi. Bevi un po' d'acqua.
31
00:01:36,333 --> 00:01:39,958
[Keila] Avevi ragione.
Quello non vale niente.
32
00:01:39,958 --> 00:01:41,750
Non ci sono odori come il tuo.
33
00:01:42,625 --> 00:01:44,208
Né carezze.
34
00:01:44,208 --> 00:01:46,500
Né pelle d'oca come la mia ora.
35
00:01:46,500 --> 00:01:49,791
Come dirti che forse sono
l'ultima vergine dell'Occidente,
36
00:01:49,791 --> 00:01:52,208
ma che voglio smettere di esserlo con te?
37
00:01:52,833 --> 00:01:55,375
Ho bisogno che mi salvi
per dirti tutto questo,
38
00:01:55,375 --> 00:01:57,666
e per rotolarci nel fango
fino al tramonto.
39
00:01:57,666 --> 00:02:00,708
[musica in crescendo]
40
00:02:06,625 --> 00:02:09,833
- [Keila] Spero che mi salverai.
- ["We'll All Be Alright" sfuma]
41
00:02:09,833 --> 00:02:11,750
[suona "Bullets and Flowers"]
42
00:02:11,750 --> 00:02:15,666
LA CASA DI CARTA BERLINO
43
00:02:53,708 --> 00:02:54,875
[canzone termina]
44
00:02:55,916 --> 00:02:57,666
[in francese] Avete trovato niente?
45
00:02:57,666 --> 00:03:00,416
[in francese] Finora, tutte le impronte
appartengono al personale.
46
00:03:00,416 --> 00:03:02,541
[musica carica di tensione]
47
00:03:07,291 --> 00:03:08,583
Un momento.
48
00:03:19,666 --> 00:03:23,166
[in italiano] Sono entrati e
hanno portato via 44 milioni in gioielli.
49
00:03:23,166 --> 00:03:28,458
Dopodiché sono spariti nel nulla.
A volte noi spagnoli siamo proprio grandi!
50
00:03:28,458 --> 00:03:31,416
[in italiano] Lei dimentica
che il cervello della rapina è francese.
51
00:03:31,416 --> 00:03:32,750
[sussulta]
52
00:03:32,750 --> 00:03:34,875
[sospira piano tra sé] Certo.
53
00:03:34,875 --> 00:03:38,583
Voi siete degli sciovinisti
persino nel mondo del crimine.
54
00:03:39,875 --> 00:03:42,416
Conosce la strategia della mucca vecchia?
55
00:03:42,416 --> 00:03:44,458
- La mucca vecchia?
- La vache vieille.
56
00:03:44,458 --> 00:03:47,750
- Non so se qui la polizia la chiama così.
- Non ne ho mai sentito parlare.
57
00:03:47,750 --> 00:03:51,666
Beh, quando gli allevatori dell'Orinoco
devono attraversare il fiume,
58
00:03:51,666 --> 00:03:53,541
che è pieno zeppo di piranha,
59
00:03:53,541 --> 00:03:58,291
fanno attraversare alla mucca più vecchia
la parte bassa del fiume.
60
00:03:58,291 --> 00:04:01,041
E così, mentre i piranha la divorano,
61
00:04:01,833 --> 00:04:07,125
gli allevatori fanno attraversare
al resto delle mucche la parte più alta.
62
00:04:07,125 --> 00:04:08,791
Interessante.
63
00:04:08,791 --> 00:04:11,875
In Francia la chiamiamo
"manovra diversiva".
64
00:04:13,041 --> 00:04:16,333
Ovviamente io e lei siamo i piranha.
E la mandria, la banda.
65
00:04:16,333 --> 00:04:19,875
- Ma chi è la mucca vecchia, secondo lei?
- Sono i giovani spagnoli.
66
00:04:20,458 --> 00:04:21,500
[ride]
67
00:04:24,375 --> 00:04:27,541
È evidente che vogliono
che seguiamo una pista falsa.
68
00:04:27,541 --> 00:04:30,208
Non ha alcun senso violare questo posto,
69
00:04:30,208 --> 00:04:33,666
che ha uno dei sistemi di sicurezza
più complessi di tutta Parigi,
70
00:04:33,666 --> 00:04:36,333
e dopo uscire di qui,
andarsene in discoteca,
71
00:04:36,333 --> 00:04:40,458
rubare un'auto e finire a gareggiare
con alcuni delinquenti di giovane età.
72
00:04:40,958 --> 00:04:43,958
Questi giovani
e il gioiello trovato nell'auto rubata
73
00:04:43,958 --> 00:04:45,208
sono il diversivo.
74
00:04:45,208 --> 00:04:47,666
Ha dimenticato un piccolo dettaglio:
75
00:04:47,666 --> 00:04:52,375
la strategia della mucca vecchia consiste
nel disfarsi del pezzo di minor valore.
76
00:04:53,625 --> 00:04:57,916
Quel gioiello vale...
quattro milioni di euro.
77
00:04:57,916 --> 00:05:01,291
Il terzo gioiello
di maggior valore del lotto, quindi no.
78
00:05:04,166 --> 00:05:05,375
[Sierra] No...
79
00:05:07,375 --> 00:05:09,583
Non l'hanno usato come diversivo.
80
00:05:11,708 --> 00:05:14,041
I miei cari spagnoli
hanno commesso una rapina
81
00:05:14,041 --> 00:05:16,625
con una certa dose di genialità.
82
00:05:16,625 --> 00:05:19,125
E poi, esaltati dal successo
e dall'adrenalina,
83
00:05:19,125 --> 00:05:22,916
sono andati a festeggiare
facendo gare in auto illegali.
84
00:05:22,916 --> 00:05:26,208
Perché è questa
l'attitudine spagnola: festeggiare.
85
00:05:27,750 --> 00:05:29,166
E qual è la sua teoria?
86
00:05:33,125 --> 00:05:37,083
La mucca vecchia è Polignac.
Lo tiri fuori dal carcere.
87
00:05:37,083 --> 00:05:39,458
- [musica sempre più tesa]
- [apertura cella]
88
00:05:39,458 --> 00:05:41,875
[musica sfuma]
89
00:05:43,166 --> 00:05:44,375
[apertura cella]
90
00:06:00,208 --> 00:06:02,083
[in francese] Come stai, tesoro?
91
00:06:03,000 --> 00:06:06,541
[in francese] Bene.
Mi hanno messo da solo in cella.
92
00:06:06,541 --> 00:06:07,750
È come un ostello.
93
00:06:09,458 --> 00:06:10,875
[musica soave]
94
00:06:11,958 --> 00:06:12,875
[Polignac sospira]
95
00:06:12,875 --> 00:06:16,208
[in italiano] Simón è qui perché abbiamo
una cosa importante da dirti.
96
00:06:19,208 --> 00:06:21,500
Si è offerto di prestarci
i soldi per l'avvocato.
97
00:06:21,500 --> 00:06:24,583
[sbuffa] Non posso accettarlo.
98
00:06:24,583 --> 00:06:26,666
Pensiamoci un momento, d'accordo?
99
00:06:27,583 --> 00:06:29,875
Abbiamo la casa e i conti sotto sequestro.
100
00:06:29,875 --> 00:06:31,875
E hai bisogno di un ottimo avvocato.
101
00:06:31,875 --> 00:06:34,250
Non credi che sia
un po' troppo umiliante per me
102
00:06:34,250 --> 00:06:36,125
accettare addirittura il suo denaro?
103
00:06:36,125 --> 00:06:37,625
[Camille sospira]
104
00:06:38,458 --> 00:06:40,875
Camille. Permetti un secondo?
105
00:06:41,458 --> 00:06:42,333
Grazie.
106
00:06:43,333 --> 00:06:44,291
Ciao, François.
107
00:06:44,875 --> 00:06:47,791
[sospira] Capisco perfettamente
la tua diffidenza.
108
00:06:47,791 --> 00:06:49,708
Perciò voglio essere chiaro.
109
00:06:49,708 --> 00:06:52,791
Io non lo faccio per umiliarti.
110
00:06:52,791 --> 00:06:55,750
E, come avrai intuito,
non sono neanche un filantropo.
111
00:06:55,750 --> 00:06:57,041
Lo faccio per lei.
112
00:06:57,833 --> 00:07:01,541
Tua moglie è distrutta
perché crede nella tua innocenza.
113
00:07:02,125 --> 00:07:05,833
In questo momento, siamo due uomini
uniti dall'amore per la stessa donna.
114
00:07:05,833 --> 00:07:09,041
E se lei crede che tu sia innocente,
ci credo anch'io.
115
00:07:09,625 --> 00:07:11,083
Non faresti lo stesso?
116
00:07:15,166 --> 00:07:16,375
[sospira]
117
00:07:18,000 --> 00:07:21,041
Accetterò quel denaro,
ma a una condizione.
118
00:07:26,458 --> 00:07:28,333
Che si tratti di un prestito.
119
00:07:29,750 --> 00:07:32,083
Bene! [ride]
120
00:07:32,083 --> 00:07:33,583
Certo. È lo spirito giusto.
121
00:07:33,583 --> 00:07:36,250
Non farti amici qui
e non decorare la tua cella
122
00:07:36,250 --> 00:07:38,291
perché fra quattro giorni sarai libero.
123
00:07:38,291 --> 00:07:39,750
[Berlino e Camille ridono]
124
00:07:39,750 --> 00:07:42,458
Grazie a tutti e due.
Sono nelle vostre mani.
125
00:07:45,625 --> 00:07:47,666
[musica ottimista]
126
00:07:48,500 --> 00:07:50,166
Ci siamo dentro insieme.
127
00:07:51,708 --> 00:07:53,583
Questa è anche la nostra prigione.
128
00:07:53,583 --> 00:07:56,875
Andremo avanti tutti e tre insieme,
come una squadra di canottaggio.
129
00:07:56,875 --> 00:07:59,500
[in francese] Esatto,
come una squadra di canottaggio.
130
00:07:59,500 --> 00:08:02,458
- [sospira]
- [Polignac] Tutti per uno, uno per tutti.
131
00:08:02,458 --> 00:08:06,000
[suona
"Il barbiere di Siviglia (Ouverture)"]
132
00:08:06,000 --> 00:08:07,375
[mugolano piano]
133
00:08:10,625 --> 00:08:12,583
[musica energica continua]
134
00:08:28,875 --> 00:08:32,208
[entrambi mugolano di piacere]
135
00:08:32,208 --> 00:08:33,291
[musica sfuma]
136
00:08:33,291 --> 00:08:34,625
[Bruce ansima]
137
00:08:35,791 --> 00:08:37,458
[musica carica di suspense]
138
00:08:52,916 --> 00:08:54,375
[musica in crescendo]
139
00:08:54,958 --> 00:08:57,083
Ehi! Ferma! Ferma, cazzo!
140
00:08:57,083 --> 00:08:58,750
[clacson]
141
00:08:58,750 --> 00:09:00,666
- Ehi!
- [stridore di pneumatici]
142
00:09:02,791 --> 00:09:05,208
[auto della polizia frena]
143
00:09:06,041 --> 00:09:07,666
[musica carica di tensione]
144
00:09:13,000 --> 00:09:14,916
[musica carica di tensione sfuma]
145
00:09:14,916 --> 00:09:17,083
[freni del camion sibilano]
146
00:09:17,083 --> 00:09:18,250
[musica sfuma]
147
00:09:23,083 --> 00:09:24,791
- Salve.
- [Damián] Salve.
148
00:09:24,791 --> 00:09:26,958
- Vuole entrare?
- Non voglio disturbarla.
149
00:09:26,958 --> 00:09:29,208
Sono solo venuto a ridarle questa.
150
00:09:29,958 --> 00:09:32,458
Sul serio? [ridacchia]
151
00:09:32,458 --> 00:09:34,916
Ci ha messo molto
a togliere l'ultimo limone?
152
00:09:34,916 --> 00:09:37,833
- [Damián ridacchia]
- Glielo dico perché era lì da mesi.
153
00:09:37,833 --> 00:09:39,833
No, no. Non ci ho messo molto.
154
00:09:41,333 --> 00:09:43,833
- Una mezz'ora.
- [ridacchia]
155
00:09:43,833 --> 00:09:46,541
Sa perché gliel'ho portata, ieri sera?
156
00:09:47,291 --> 00:09:50,875
Perché quando l'ho vista arrivare
con i suoi figli, a fare i buchi,
157
00:09:50,875 --> 00:09:52,833
dare martellate, piantare picchetti,
158
00:09:52,833 --> 00:09:55,416
con la camicia da taglialegna
e i capelli sudati,
159
00:09:55,416 --> 00:09:56,500
mi sono detta:
160
00:09:56,500 --> 00:09:59,791
"Finalmente vedo un uomo TT".
161
00:10:00,291 --> 00:10:03,416
[ridacchia] TT? Eh, cos'è?
162
00:10:03,416 --> 00:10:05,333
È come l'Audi TT o...
163
00:10:05,333 --> 00:10:06,625
No.
164
00:10:07,500 --> 00:10:10,250
TT: testosterone e tenerezza.
165
00:10:10,916 --> 00:10:13,750
Uomini mascolini, molto sensibili.
166
00:10:13,750 --> 00:10:15,875
Sono i più difficili da trovare.
167
00:10:16,791 --> 00:10:17,708
Poi...
168
00:10:18,208 --> 00:10:20,541
Poi l'ho vista piangere e...
169
00:10:21,500 --> 00:10:23,750
Ho pensato che forse voleva parlare.
170
00:10:23,750 --> 00:10:26,666
Ma lei ha detto di no,
e io ho portato la damigiana.
171
00:10:26,666 --> 00:10:30,041
E, quando mi ha detto che era vedovo,
mi sono tirata indietro.
172
00:10:30,041 --> 00:10:31,458
[Damián sospira]
173
00:10:32,208 --> 00:10:34,791
Però lei mi ha ingannata, sa? Mascalzone!
174
00:10:34,791 --> 00:10:37,000
Ieri l'ho sentita parlare con sua moglie.
175
00:10:37,000 --> 00:10:38,583
Mentre mi lavavo i denti.
176
00:10:39,583 --> 00:10:42,500
E mi è sembrato che lei parlasse di me.
177
00:10:43,125 --> 00:10:44,625
E del mio limoncello.
178
00:10:44,625 --> 00:10:47,166
Per favore, lasci stare.
Mi vergogno da morire.
179
00:10:47,166 --> 00:10:49,250
Sono veramente imbarazzato.
180
00:10:49,250 --> 00:10:51,291
Devo dire, in mia difesa, che...
181
00:10:51,291 --> 00:10:55,083
[esita] ...dopo il limoncello
e un divorzio improvviso,
182
00:10:56,000 --> 00:10:57,416
ero fuori di me.
183
00:10:57,916 --> 00:10:59,708
Ma è stato comunque sensibile.
184
00:10:59,708 --> 00:11:00,791
Ed elegante.
185
00:11:00,791 --> 00:11:03,416
- [ridacchia]
- Mi è rimasto solo un dubbio.
186
00:11:03,416 --> 00:11:07,333
La sua ex le ha dato "luce verde", o no?
187
00:11:07,333 --> 00:11:09,916
[musica carica di tensione]
188
00:11:11,708 --> 00:11:14,833
[esita] Non ci starà mica provando
con me, vero?
189
00:11:14,833 --> 00:11:20,166
[ride] Beh, anche io ho notato
questa chimica così potente
190
00:11:20,166 --> 00:11:22,125
di cui le parlava, tra noi due.
191
00:11:22,708 --> 00:11:25,583
[esita] È meglio che me ne vada.
192
00:11:26,083 --> 00:11:28,041
Perché "l'occasione fa l'uomo ladro".
193
00:11:28,041 --> 00:11:29,625
- Ci vediamo.
- [ride]
194
00:11:31,083 --> 00:11:32,083
Buona giornata.
195
00:11:32,083 --> 00:11:34,000
[musica funky frizzante]
196
00:11:35,916 --> 00:11:37,833
[musica sfuma]
197
00:11:37,833 --> 00:11:39,333
[sospira]
198
00:11:40,916 --> 00:11:43,916
[suona "She Got the Devil"
di Danny Farrant]
199
00:11:43,916 --> 00:11:45,208
Uomo TT.
200
00:12:05,541 --> 00:12:07,833
- [canzone si interrompe]
- È permesso?
201
00:12:09,958 --> 00:12:11,833
[musica rock energica riprende]
202
00:12:16,708 --> 00:12:17,833
[mugolano di piacere]
203
00:12:20,375 --> 00:12:21,666
[ciotola si infrange]
204
00:12:22,708 --> 00:12:24,625
[entrambi ansimano]
205
00:12:34,000 --> 00:12:36,041
Sembro proprio una majorette.
206
00:12:36,041 --> 00:12:38,083
[entrambi ridono]
207
00:12:44,625 --> 00:12:46,750
- [canzone termina]
- [sirena]
208
00:12:46,750 --> 00:12:49,958
[agente, in francese] Donna di 36 anni,
morsa alla gamba da una vipera.
209
00:12:49,958 --> 00:12:52,708
In shock anafilattico.
Sei minuti e siamo lì.
210
00:12:52,708 --> 00:12:54,791
[Keila respira debolmente]
211
00:12:55,583 --> 00:12:57,583
[Keila] Sirene della polizia.
212
00:12:58,625 --> 00:13:00,625
- Poliziotti.
- [bip della radio]
213
00:13:01,250 --> 00:13:03,041
[Keila] Serpenti.
214
00:13:03,541 --> 00:13:04,958
Ladri.
215
00:13:05,541 --> 00:13:07,916
Lattine piene di gioielli.
216
00:13:08,916 --> 00:13:11,791
Proprio quando decido
di perdere la verginità,
217
00:13:11,791 --> 00:13:14,250
la situazione si complica tantissimo.
218
00:13:14,250 --> 00:13:16,916
Questo, sto pensando, amore mio.
219
00:13:16,916 --> 00:13:19,000
[musica carica di tensione]
220
00:13:22,958 --> 00:13:24,958
[musica sfuma]
221
00:13:26,875 --> 00:13:29,041
[ride] Eri una pescatrice
in un'altra vita?
222
00:13:30,250 --> 00:13:31,250
Di squali.
223
00:13:31,250 --> 00:13:32,541
[entrambi ridono]
224
00:13:33,958 --> 00:13:34,833
Dimmi di te.
225
00:13:34,833 --> 00:13:38,500
Tu hai una storia d'amore
un po' più divertente della mia?
226
00:13:38,500 --> 00:13:40,708
Non credere che abbia un gran repertorio.
227
00:13:42,458 --> 00:13:44,458
Una soprattutto non è stata facile.
228
00:13:45,416 --> 00:13:47,958
Era quasi impossibile baciarci, quindi...
229
00:13:48,458 --> 00:13:50,416
Che cos'era, una suora?
230
00:13:50,916 --> 00:13:52,416
[entrambi ridono]
231
00:13:52,416 --> 00:13:53,416
Anzi, no.
232
00:13:53,416 --> 00:13:55,458
Era la ragazza del tuo amico di giochi.
233
00:13:55,458 --> 00:13:56,541
Quasi.
234
00:13:57,458 --> 00:14:00,750
Era rinchiusa in un riformatorio.
Nel mio, in realtà.
235
00:14:01,291 --> 00:14:04,125
Ma lei era nel blocco femminile,
e io in quello maschile.
236
00:14:05,458 --> 00:14:07,166
E come facevate a vedervi?
237
00:14:07,166 --> 00:14:09,791
[ride] Siamo entrati nel coro.
238
00:14:10,500 --> 00:14:12,125
Ci mettevamo nell'ultima fila
239
00:14:12,125 --> 00:14:14,416
e a un certo punto
ci cadevano le partiture.
240
00:14:14,416 --> 00:14:16,375
[ride divertita]
241
00:14:16,375 --> 00:14:18,750
Ci chinavamo e pomiciavamo come pazzi.
242
00:14:19,333 --> 00:14:22,291
E tutti gli altri
cantavano "Adeste fideles".
243
00:14:22,875 --> 00:14:25,250
Eccitati perché il cappellano
poteva beccarvi.
244
00:14:26,083 --> 00:14:28,541
Ho capito. Ti piacciono le cose proibite.
245
00:14:30,291 --> 00:14:31,500
Beh, un po' sì.
246
00:14:32,666 --> 00:14:36,125
A me sarebbe piaciuto moltissimo
entrare nel coro.
247
00:14:36,125 --> 00:14:38,208
[musica soave]
248
00:14:43,708 --> 00:14:45,541
[musica in crescendo]
249
00:14:50,125 --> 00:14:51,125
Che fai?
250
00:14:52,541 --> 00:14:54,083
[musica sfuma]
251
00:14:54,083 --> 00:14:56,000
[musica carica di tensione]
252
00:14:57,125 --> 00:14:59,583
[in francese] Quei due non erano fratelli?
253
00:15:01,583 --> 00:15:03,416
[musica sfuma]
254
00:15:04,000 --> 00:15:06,083
Scusami. [sospira]
255
00:15:07,666 --> 00:15:09,291
[ronzio del mulinello]
256
00:15:13,958 --> 00:15:15,333
{\an8}[musica tesa in crescendo]
257
00:15:15,333 --> 00:15:16,416
{\an8}POLIZIA FRANCESE
258
00:15:22,375 --> 00:15:24,458
È l'unica cosa concreta che abbiamo.
259
00:15:24,458 --> 00:15:26,500
E che mi dice di questo?
260
00:15:26,500 --> 00:15:29,583
Gli identikit? Beh, detto inter nos,
sono una vera merda.
261
00:15:29,583 --> 00:15:32,375
Sono basati su dei ricordi.
Un'astrazione. Mmh-mmh.
262
00:15:32,375 --> 00:15:34,083
Eseguiti da un pittore qualsiasi
263
00:15:34,083 --> 00:15:38,125
che lavora in un commissariato e disegna
in base a come gli girano i coglioni,
264
00:15:38,125 --> 00:15:40,833
che di solito sono sfranti.
Quindi... [batte sulla scrivania]
265
00:15:40,833 --> 00:15:42,666
Abbiamo solo questo caprone.
266
00:15:42,666 --> 00:15:45,458
Speriamo che la persona
con questo tatuaggio sia schedata.
267
00:15:45,458 --> 00:15:47,000
- [tono di chiamata]
- [Sierra] Sì.
268
00:15:47,000 --> 00:15:50,416
Mi passi l'unità d'intelligence
dell'anticrimine in Spagna.
269
00:15:50,416 --> 00:15:51,500
Subito, grazie.
270
00:15:54,125 --> 00:15:55,125
Ah!
271
00:15:55,625 --> 00:15:58,375
Lei sa che simboleggia
questo caprone con le corna?
272
00:15:58,375 --> 00:16:00,083
Il demonio. Il male.
273
00:16:00,833 --> 00:16:02,916
C'è un quadro di Goya che lo ritrae.
274
00:16:02,916 --> 00:16:04,708
- Lo conosce?
- [ride imbarazzata]
275
00:16:04,708 --> 00:16:06,458
Non lo ricordo in questo momento.
276
00:16:06,458 --> 00:16:07,875
Certo.
277
00:16:07,875 --> 00:16:10,958
Me lo immagino,
perché voi avete il Louvre.
278
00:16:10,958 --> 00:16:12,333
Noi abbiamo il Prado.
279
00:16:13,208 --> 00:16:14,208
[entrambe ridono]
280
00:16:14,208 --> 00:16:17,000
Io capisco che la Gioconda
sia molto misteriosa,
281
00:16:17,000 --> 00:16:20,333
però Las Meninas... [sbuffa]
...sono più carine.
282
00:16:21,541 --> 00:16:23,000
A ognuno il suo, no?
283
00:16:23,000 --> 00:16:25,166
[ride] Lei ha tatuaggi?
284
00:16:25,166 --> 00:16:26,500
- Ah...
- Ssh!
285
00:16:27,083 --> 00:16:28,791
Non me lo dica. Non voglio saperlo.
286
00:16:29,375 --> 00:16:30,583
[donna al telefono] Sì?
287
00:16:31,458 --> 00:16:34,083
Vice ispettore Sierra, Europol Spagna.
Con chi parlo?
288
00:16:35,125 --> 00:16:36,791
[musica energica]
289
00:16:36,791 --> 00:16:38,208
Alicia Sierra!
290
00:16:38,208 --> 00:16:39,791
Quanto tempo!
291
00:16:39,791 --> 00:16:41,833
Dimmi che non mi chiami
per questioni criminali.
292
00:16:41,833 --> 00:16:44,041
Ah, Murillo!
293
00:16:44,041 --> 00:16:44,958
Ma no!
294
00:16:45,916 --> 00:16:48,583
Ti chiamo per chiederti
se indossi vestiti sexy.
295
00:16:48,583 --> 00:16:49,500
[ride]
296
00:16:49,500 --> 00:16:52,208
Sto organizzando
una notte tra ragazze a Parigi.
297
00:16:53,375 --> 00:16:54,375
Suona molto bene.
298
00:16:54,375 --> 00:16:57,708
Sono qui con un'amica francese
che ha voglia di fare festa.
299
00:16:57,708 --> 00:17:01,083
Le tre svalvolate. Che risolvono tutto,
interrogano fino all'alba...
300
00:17:02,166 --> 00:17:03,166
Cosa abbiamo?
301
00:17:03,166 --> 00:17:05,833
Una rapina, 44 milioni in gioielli.
302
00:17:05,833 --> 00:17:07,833
- Sembra che siano spagnoli.
- Quando?
303
00:17:07,833 --> 00:17:09,833
- Ieri.
- Prendo il primo volo.
304
00:17:09,833 --> 00:17:11,375
Fico! Ti mandiamo un'auto.
305
00:17:11,375 --> 00:17:14,750
- [chiamata termina]
- Noi tre ci divertiremo un sacco.
306
00:17:15,250 --> 00:17:16,666
[musica sfuma]
307
00:17:18,625 --> 00:17:21,291
- [campanello della porta]
- [sussulta] Oddio! È Susi!
308
00:17:22,125 --> 00:17:24,875
Ha un provino e le avevo promesso
di badare a suo figlio.
309
00:17:25,875 --> 00:17:27,125
[campanello della porta]
310
00:17:27,708 --> 00:17:29,666
[Susi] Ti sporchi sempre, accidenti!
311
00:17:29,666 --> 00:17:31,750
Come stai, tesoro? Novità su François?
312
00:17:31,750 --> 00:17:34,000
[esita] No, no. Per il momento, no.
313
00:17:35,583 --> 00:17:37,833
Ti senti bene?
Posso lasciare Pablo al bar.
314
00:17:37,833 --> 00:17:39,166
Non ci metto neanche due ore.
315
00:17:39,666 --> 00:17:42,708
Eh... No... No, no. Non è questo.
316
00:17:44,250 --> 00:17:46,250
Ti ricordi dello spagnolo del bar?
317
00:17:47,541 --> 00:17:49,750
Beh, ci sono andata a letto.
318
00:17:51,333 --> 00:17:53,416
- Ma lui è qui, adesso?
- [sottovoce] Sì.
319
00:17:53,416 --> 00:17:55,458
[musica allegra]
320
00:18:10,791 --> 00:18:12,333
[in francese] Io sono l'amore.
321
00:18:12,333 --> 00:18:14,041
[in italiano] Come fai con François?
322
00:18:15,166 --> 00:18:18,333
[sospira] Siamo stati in carcere
a parlare con lui.
323
00:18:19,000 --> 00:18:21,625
E... lo accetta.
324
00:18:23,083 --> 00:18:25,166
[sospira] Non puoi immaginare.
325
00:18:25,833 --> 00:18:30,208
Tutti e tre con le mani
sul vetro della sala visite.
326
00:18:30,208 --> 00:18:33,125
[sospira] È stato molto emozionante.
327
00:18:35,083 --> 00:18:37,500
No, no. Me lo immagino.
328
00:18:38,916 --> 00:18:40,208
Però è strano, no?
329
00:18:40,208 --> 00:18:42,916
Che lui sia venuto a visitare François.
330
00:18:43,833 --> 00:18:45,541
No, no. Gliel'ho chiesto io.
331
00:18:46,166 --> 00:18:47,000
Ah!
332
00:18:47,000 --> 00:18:49,166
Simón ci ha prestato i soldi
per l'avvocato.
333
00:18:49,166 --> 00:18:50,708
È uno dei migliori di Parigi.
334
00:18:50,708 --> 00:18:53,000
Duecentomila euro, mi ha dato.
335
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
- E in contanti!
- Wow.
336
00:18:55,750 --> 00:18:58,041
- È generoso.
- Tanto, vero?
337
00:18:58,041 --> 00:19:00,875
Ma, tesoro, com'è potuto succedere questo?
338
00:19:00,875 --> 00:19:02,291
Così in fretta.
339
00:19:02,291 --> 00:19:05,291
Beh, non in fretta, ma tutto insieme.
340
00:19:05,291 --> 00:19:06,458
Non lo so.
341
00:19:07,958 --> 00:19:09,500
È stato uno tsunami.
342
00:19:10,708 --> 00:19:12,958
Uno tsunami. Certo.
343
00:19:12,958 --> 00:19:14,708
[sirena]
344
00:19:14,708 --> 00:19:15,833
[frenata]
345
00:19:17,000 --> 00:19:20,541
[in francese] Siamo arrivati all'ospedale.
È ancora priva di sensi.
346
00:19:20,541 --> 00:19:22,708
- Aspetteremo qui.
- [infermiere] Insieme.
347
00:19:22,708 --> 00:19:25,333
- Presto.
- [alla radio] Qui Centrale. Ricevuto.
348
00:19:25,333 --> 00:19:27,708
[musica carica di tensione]
349
00:19:30,333 --> 00:19:32,333
[tonfi con eco]
350
00:19:33,291 --> 00:19:34,500
[musica si impenna]
351
00:19:34,500 --> 00:19:35,916
Andiamo.
352
00:19:44,666 --> 00:19:46,583
[musica in crescendo]
353
00:19:47,791 --> 00:19:50,125
[musica si impenna e sfuma]
354
00:19:50,125 --> 00:19:53,833
[Bruce, in francese]
Ssh. Restiamo calmi, va bene?
355
00:19:53,833 --> 00:19:55,833
Sali in auto molto lentamente.
356
00:19:56,791 --> 00:19:57,791
Pss!
357
00:19:59,958 --> 00:20:02,166
Ssh... Ssh, ssh, ssh...
358
00:20:04,000 --> 00:20:07,375
In questo momento, con le prove
che abbiamo a disposizione,
359
00:20:07,375 --> 00:20:12,916
la strategia che le raccomando
è che suo marito si dichiari colpevole.
360
00:20:13,500 --> 00:20:16,708
[sussulta] Ma come può dichiararlo,
se è innocente?
361
00:20:16,708 --> 00:20:19,041
Signora, se si assume la colpa,
362
00:20:19,041 --> 00:20:21,791
potremo negoziare
una riduzione della pena.
363
00:20:23,750 --> 00:20:24,916
Claude, vero?
364
00:20:24,916 --> 00:20:25,958
Sì.
365
00:20:26,458 --> 00:20:27,833
Cerchiamo di essere positivi.
366
00:20:27,833 --> 00:20:29,833
Camille crede nell'innocenza di François.
367
00:20:29,833 --> 00:20:31,500
- E anch'io.
- E lei chi è?
368
00:20:31,500 --> 00:20:34,000
Sono il suo amante,
ma questo non ha importanza.
369
00:20:34,000 --> 00:20:36,625
L'importante è che siamo tutti qui
per renderci utili.
370
00:20:36,625 --> 00:20:39,000
Anche io sono qui per rendermi utile.
371
00:20:39,000 --> 00:20:41,708
Per questo vi sto informando
su come stanno le cose.
372
00:20:41,708 --> 00:20:44,375
Se vuole rendersi utile,
studi a fondo il caso
373
00:20:44,375 --> 00:20:46,625
e faccia uscire mio marito di prigione.
374
00:20:46,625 --> 00:20:48,000
[sospira]
375
00:20:49,208 --> 00:20:51,666
D'accordo. Iniziamo.
376
00:20:52,166 --> 00:20:54,250
Lei dove si trovava la notte in questione?
377
00:20:54,250 --> 00:20:56,875
Ehm, allo Château Rêve d'or.
378
00:20:56,875 --> 00:20:58,375
Era con suo marito?
379
00:21:00,583 --> 00:21:01,583
Ero con lui.
380
00:21:01,583 --> 00:21:04,875
Quando ha parlato per l'ultima volta
con suo marito prima della rapina?
381
00:21:04,875 --> 00:21:07,583
- Mi ha chiamato quella sera.
- Di che avete parlato?
382
00:21:07,583 --> 00:21:09,500
[musica carica di tensione]
383
00:21:10,250 --> 00:21:11,375
Era arrabbiato.
384
00:21:11,375 --> 00:21:13,458
Aveva scoperto la nostra relazione.
385
00:21:13,958 --> 00:21:17,458
Il suo comportamento potrebbe essere stato
influenzato da questa scoperta?
386
00:21:17,458 --> 00:21:21,291
Potrebbe aver agito
in uno stato di alterazione mentale?
387
00:21:21,291 --> 00:21:23,833
Potrebbe aver commesso
una rapina del genere
388
00:21:23,833 --> 00:21:27,958
per allontanarsi
per sempre da lei e dal suo amante?
389
00:21:28,541 --> 00:21:33,125
I gioielli rubati appartengono
alle famiglie più potenti di tutta Europa.
390
00:21:33,625 --> 00:21:36,375
Ci sono 44 studi legali
che stanno lavorando
391
00:21:36,375 --> 00:21:39,500
affinché il sig. Polignac
sia dichiarato colpevole.
392
00:21:39,500 --> 00:21:41,208
Lo attaccheranno tutti.
393
00:21:41,208 --> 00:21:44,375
Fondamentalmente,
perché l'assicurazione della casa d'aste
394
00:21:44,375 --> 00:21:48,041
risarcisca il 100%
del valore dei gioielli rubati.
395
00:21:48,041 --> 00:21:50,250
E, quando questo avverrà,
396
00:21:50,250 --> 00:21:53,916
lei di certo preferirà che suo marito
passi in carcere dieci anni,
397
00:21:53,916 --> 00:21:55,791
e non 20.
398
00:21:55,791 --> 00:21:59,416
E questa è la strategia
che dobbiamo adottare già da adesso.
399
00:21:59,416 --> 00:22:01,041
Che si dichiari colpevole.
400
00:22:01,041 --> 00:22:02,708
[musica tesa sfuma]
401
00:22:05,583 --> 00:22:07,333
[sospira agitata]
402
00:22:07,333 --> 00:22:09,208
[respiro tremante]
403
00:22:09,208 --> 00:22:11,250
Ho bisogno di un altro po' d'acqua.
404
00:22:13,625 --> 00:22:16,000
[Camille piange]
405
00:22:16,000 --> 00:22:17,500
[musica tesa si impenna]
406
00:22:21,875 --> 00:22:23,875
- [musica sfuma]
- [sospira]
407
00:22:35,083 --> 00:22:36,083
[Berlino] Claude.
408
00:22:37,083 --> 00:22:40,958
Il migliore amico di mia nonna
si chiamava Claude. [ridacchia]
409
00:22:40,958 --> 00:22:42,875
Ti dispiace se ti do del tu?
410
00:22:43,375 --> 00:22:45,791
[musica tesa in crescendo]
411
00:22:47,916 --> 00:22:49,958
Leggimi le labbra
perché così ci assicuriamo
412
00:22:49,958 --> 00:22:52,458
che non dimenticherai
quello che ti sto per dire.
413
00:22:52,458 --> 00:22:56,416
Ora te ne vai a casa tua
e ti studi bene il caso.
414
00:22:56,416 --> 00:22:57,875
E domani dirai a Camille
415
00:22:57,875 --> 00:23:01,250
che tirerai fuori
suo marito François dal carcere.
416
00:23:01,250 --> 00:23:03,166
Perché sennò...
417
00:23:04,416 --> 00:23:06,375
entrerò a casa tua di notte,
418
00:23:06,958 --> 00:23:09,083
ti addormenterò con il cloroformio,
419
00:23:09,083 --> 00:23:11,166
dopodiché ti metterò un imbuto in bocca
420
00:23:11,166 --> 00:23:15,458
e ci verserò dentro
una bella tazzina di acido cloridrico.
421
00:23:15,458 --> 00:23:17,125
In pochi secondi,
422
00:23:17,125 --> 00:23:21,416
la tua lingua diventerà una poltiglia
e i tuoi denti si dissolveranno.
423
00:23:21,416 --> 00:23:26,125
E così non potrai più gustarti
il formaggio con il vino francese
424
00:23:26,125 --> 00:23:29,208
e, ovviamente, non potrai mai più
esercitare l'avvocatura.
425
00:23:33,541 --> 00:23:34,541
Ehm...
426
00:23:35,166 --> 00:23:36,916
La accompagno alla porta, signore?
427
00:23:36,916 --> 00:23:38,000
Sì.
428
00:23:38,000 --> 00:23:40,083
[suoni di videogioco]
429
00:23:41,791 --> 00:23:45,000
- [suona "Be My Baby" delle The Ronettes]
- [tintinnio di bottiglie]
430
00:23:46,333 --> 00:23:48,541
[conversazione inudibile]
431
00:23:51,708 --> 00:23:55,000
[conversazione inudibile]
432
00:24:04,041 --> 00:24:07,291
[conversazione inudibile]
433
00:24:08,625 --> 00:24:10,125
[conversazione inudibile]
434
00:24:30,125 --> 00:24:31,875
[canzone continua alla radio]
435
00:24:33,666 --> 00:24:36,000
- [battiti a una porta]
- [musica tesa]
436
00:24:37,208 --> 00:24:38,583
[in francese] C'è qualcuno?
437
00:24:44,208 --> 00:24:45,291
[sussulta]
438
00:24:46,875 --> 00:24:48,375
[musica tesa continua]
439
00:24:57,000 --> 00:24:58,375
[musica sfuma]
440
00:24:58,375 --> 00:25:00,083
[musica soave]
441
00:25:04,583 --> 00:25:06,125
[donna sospira felice]
442
00:25:06,125 --> 00:25:09,916
[in tono dolce] Grazie. Non sai
quanto sei stata importante per me.
443
00:25:10,541 --> 00:25:11,958
[donna ride piano]
444
00:25:17,458 --> 00:25:18,625
[conato di vomito]
445
00:25:18,625 --> 00:25:21,000
- [Berlino] Camille?
- [Camille] Chiudi la porta.
446
00:25:21,000 --> 00:25:22,791
Vattene. Per favore, vattene.
447
00:25:24,750 --> 00:25:26,416
{\an8}- [ansima]
- Ascoltami.
448
00:25:27,791 --> 00:25:29,416
Gli avvocati vanno sempre sul sicuro.
449
00:25:29,416 --> 00:25:30,916
Vedrai che domani arriverà
450
00:25:30,916 --> 00:25:33,416
e tirerà improvvisamente fuori
un asso dalla manica.
451
00:25:33,416 --> 00:25:34,791
Vattene via.
452
00:25:34,791 --> 00:25:35,875
[campanello]
453
00:25:37,750 --> 00:25:39,666
[agente, in francese] Sig.ra Polignac?
454
00:25:39,666 --> 00:25:43,166
Le restituiamo i documenti
e i dispositivi di suo marito.
455
00:25:43,166 --> 00:25:47,041
Il giudice che ha istruito il caso
ha già duplicato tutto.
456
00:25:47,041 --> 00:25:48,333
DOCUMENTI RISERVATI
457
00:25:51,083 --> 00:25:52,250
[pianto sommesso]
458
00:26:04,000 --> 00:26:05,833
[tira su col naso e sospira]
459
00:26:14,958 --> 00:26:16,833
Hanno già aperto l'istruttoria.
460
00:26:18,166 --> 00:26:21,083
E io non posso neanche deporre
a favore di mio marito.
461
00:26:22,458 --> 00:26:25,583
Perché ero con il mio amante, a letto,
462
00:26:26,416 --> 00:26:29,125
e stavo pensando di lasciarlo,
mentre lo arrestavano.
463
00:26:30,083 --> 00:26:31,916
Lo sai come mi sento adesso?
464
00:26:33,041 --> 00:26:34,666
Malissimo.
465
00:26:36,291 --> 00:26:38,208
Provo tanto disgusto per me stessa.
466
00:26:38,208 --> 00:26:40,625
E questo rovina tutto.
467
00:26:40,625 --> 00:26:42,000
[singhiozza]
468
00:26:42,000 --> 00:26:46,500
La meravigliosa storia d'amore
che abbiamo vissuto fino a poche ore fa...
469
00:26:48,666 --> 00:26:50,166
non vale più niente.
470
00:26:52,125 --> 00:26:55,541
È diventata una conversazione
471
00:26:56,458 --> 00:27:00,583
su avvocati, adulterio e denaro.
472
00:27:04,791 --> 00:27:06,541
Mi vergogno profondamente.
473
00:27:08,250 --> 00:27:10,541
Vuoi che ci separiamo?
474
00:27:11,875 --> 00:27:14,125
Sì, per favore.
475
00:27:14,958 --> 00:27:16,416
Ho bisogno che tu te ne vada.
476
00:27:18,833 --> 00:27:19,833
Ora.
477
00:27:22,875 --> 00:27:24,958
Camille, perché stai piangendo?
478
00:27:26,416 --> 00:27:30,041
[Camille] Tesoro...
Non è niente, tranquillo.
479
00:27:31,125 --> 00:27:34,666
[esita] Facciamo una cosa.
480
00:27:34,666 --> 00:27:36,708
Io e Pablo facciamo un giretto.
481
00:27:36,708 --> 00:27:40,333
Se vuoi portare fuori il bambino
per poi avere una scusa per tornare,
482
00:27:40,833 --> 00:27:42,875
sappi che non intendo cambiare idea.
483
00:27:45,250 --> 00:27:47,000
[musica carica di tensione]
484
00:27:48,458 --> 00:27:51,083
[in francese]
Cosa volete, una mia foto? Eh?
485
00:27:51,083 --> 00:27:52,750
[in francese] Che stai facendo?
486
00:27:52,750 --> 00:27:55,458
La tua amica è dentro.
Non potete scappare.
487
00:27:55,458 --> 00:27:57,458
Se la lasci qui, ti prenderemo.
488
00:27:57,458 --> 00:27:58,750
Pensaci bene.
489
00:27:58,750 --> 00:28:01,291
[agente 2, in francese]
Abbassa la pistola e metti la sicura.
490
00:28:01,291 --> 00:28:03,791
Hai molto da perdere e peggiori le cose.
491
00:28:03,791 --> 00:28:06,500
Pensate che stia peggiorando le cose?
492
00:28:07,416 --> 00:28:09,708
Ho appena ucciso tre tizi in una casa.
493
00:28:11,333 --> 00:28:13,875
Lo sapete già
o non seguite le notizie? Eh?
494
00:28:13,875 --> 00:28:16,125
Ditemi, allora. Cosa c'è di peggio?
495
00:28:21,500 --> 00:28:23,041
Metti un po' di musica.
496
00:28:23,041 --> 00:28:24,541
Metti un po' di musica!
497
00:28:27,833 --> 00:28:30,541
[suona "Stayin' Alive '95" degli N-Trance]
498
00:28:30,541 --> 00:28:31,958
Questa la conosco!
499
00:28:34,000 --> 00:28:36,333
[canta canzone in inglese]
500
00:28:44,291 --> 00:28:46,208
[continua a cantare]
501
00:28:53,375 --> 00:28:55,333
[sussurra parole indistinte]
502
00:28:55,333 --> 00:28:57,250
[in francese] Cosa vi dite, bastardi?
503
00:28:57,250 --> 00:28:58,583
Cantate tutti e due.
504
00:28:59,625 --> 00:29:02,458
Avanti, fatemi
il ritornello del cazzo. Forza!
505
00:29:03,208 --> 00:29:06,375
[cantano in inglese con fare nervoso]
506
00:29:06,375 --> 00:29:08,708
[tutti cantano]
507
00:29:08,708 --> 00:29:11,125
[cantano strillando]
508
00:29:13,750 --> 00:29:15,125
[risata]
509
00:29:15,125 --> 00:29:16,500
Magnifico.
510
00:29:16,500 --> 00:29:18,416
[donna] Portami un broncodilatatore!
511
00:29:18,416 --> 00:29:19,375
[uomo] Molto bene.
512
00:29:20,458 --> 00:29:22,041
- [donna] Battiti?
- [donna 2] 138.
513
00:29:22,041 --> 00:29:25,041
Somministrare 500 mg di adrenalina
per endovena.
514
00:29:25,041 --> 00:29:26,583
[donna 2] Subito, dottoressa.
515
00:29:26,583 --> 00:29:28,291
[uomo] Non dormire, ok?
516
00:29:29,291 --> 00:29:30,833
[con eco] Non dormire.
517
00:29:30,833 --> 00:29:32,958
[musica carica di tensione]
518
00:29:32,958 --> 00:29:34,833
[musica sfuma]
519
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Che vuoi fare, rimanere qui? No, andiamo.
520
00:29:38,750 --> 00:29:40,833
[brusio indistinto]
521
00:29:42,083 --> 00:29:46,958
[in francese] Un Negroni per me
e un San Francisco per il bambino.
522
00:29:48,416 --> 00:29:50,083
[in italiano] Devo fare pipì.
523
00:29:52,791 --> 00:29:54,791
[sospiro tremante]
524
00:29:56,625 --> 00:29:58,375
[porta si apre]
525
00:30:00,083 --> 00:30:01,500
Dove eravate finiti?
526
00:30:02,166 --> 00:30:04,000
Al lago, a pescare.
527
00:30:04,000 --> 00:30:05,208
È successo qualcosa?
528
00:30:07,583 --> 00:30:09,541
- No.
- Qui è venuta la polizia.
529
00:30:09,541 --> 00:30:11,250
Quelli del posto di blocco.
530
00:30:11,250 --> 00:30:13,708
Cazzo. Devo dirti una cosa.
531
00:30:14,666 --> 00:30:18,625
La notte della rapina abbiamo perso
un gioiello a una corsa clandestina.
532
00:30:18,625 --> 00:30:21,291
Ho chiamato Berlino a Parigi,
e lui non gli ha dato importanza...
533
00:30:21,291 --> 00:30:23,083
Berlino era ancora a Parigi?
534
00:30:24,041 --> 00:30:25,208
Quand'è successo?
535
00:30:25,833 --> 00:30:27,083
- Ieri.
- [sospira]
536
00:30:28,125 --> 00:30:29,958
Damián, non credo che se ne andrà.
537
00:30:30,458 --> 00:30:31,791
È ossessionato da lei.
538
00:30:32,333 --> 00:30:33,250
[Damián sospira]
539
00:30:34,875 --> 00:30:36,541
[bip di accensione cellulare]
540
00:30:36,541 --> 00:30:37,875
[bip del cellulare]
541
00:30:37,875 --> 00:30:40,208
[tono di chiamata]
542
00:30:40,208 --> 00:30:42,083
- [Berlino] Sì?
- Dove sei?
543
00:30:42,083 --> 00:30:44,583
Sono in un cocktail-bar di Parigi.
544
00:30:45,666 --> 00:30:48,250
- [sottovoce] Puoi fare da solo?
- Sì, signore.
545
00:30:48,250 --> 00:30:50,000
[Berlino] Vieni di qua. Ti aiuto.
546
00:30:50,583 --> 00:30:52,541
- [Damián] Andrés?
- [Berlino] Qui.
547
00:30:53,541 --> 00:30:55,583
- No.
- Ah... Allora...
548
00:30:56,166 --> 00:30:58,125
No, preferisci il water. Andiamo.
549
00:30:58,125 --> 00:30:59,333
Con chi stai parlando?
550
00:30:59,333 --> 00:31:01,916
Porto a spasso il figlio
di un'amica di Camille.
551
00:31:01,916 --> 00:31:04,166
Sei pazzo?
Perché non sei tornato a Madrid?
552
00:31:04,166 --> 00:31:06,875
Sono stato piuttosto occupato
a rovinare tutto.
553
00:31:08,250 --> 00:31:09,375
Ho perso Camille.
554
00:31:09,375 --> 00:31:12,125
Sono il grande perdente di questa storia.
555
00:31:14,125 --> 00:31:16,125
[sospira] Damián...
556
00:31:18,250 --> 00:31:21,541
Ho giocato coraggiosamente
dalla notte in cui l'ho conosciuta.
557
00:31:21,541 --> 00:31:23,041
Ho puntato tutto.
558
00:31:23,041 --> 00:31:26,166
Mi sono comportato
come un autentico cavaliere.
559
00:31:26,166 --> 00:31:28,541
Ma anche come una gran canaglia.
560
00:31:30,125 --> 00:31:31,041
E ho perso.
561
00:31:31,041 --> 00:31:35,416
Ho reso la donna che amo
totalmente infelice.
562
00:31:35,916 --> 00:31:37,833
Lei brillava come il sole.
563
00:31:39,125 --> 00:31:40,541
E io l'ho spenta.
564
00:31:40,541 --> 00:31:43,750
- Non si può tornare indietro.
- Perché mi parli di Camille?
565
00:31:43,750 --> 00:31:45,833
La polizia di tutta Europa
ti starà cercando
566
00:31:45,833 --> 00:31:47,791
e sei ancora nell'epicentro della rapina.
567
00:31:47,791 --> 00:31:50,500
Io ti parlo di amore
e tu mi tiri fuori la polizia!
568
00:31:50,500 --> 00:31:53,083
In che posto infame
stiamo trasformando il mondo?
569
00:31:53,083 --> 00:31:54,875
Va bene, va bene.
570
00:31:54,875 --> 00:31:58,208
Va' nella lobby dell'hotel
e non ti muovere.
571
00:31:58,875 --> 00:32:01,208
- Vengo a prenderti.
- D'accordo, sarò lì.
572
00:32:01,208 --> 00:32:02,500
[termina chiamata]
573
00:32:11,333 --> 00:32:12,541
[musica sbarazzina]
574
00:32:14,208 --> 00:32:15,208
[sgranocchia]
575
00:32:15,208 --> 00:32:16,333
[musica sfuma]
576
00:32:17,125 --> 00:32:18,916
Ascoltami, Roi. Vado a prendere Berlino.
577
00:32:18,916 --> 00:32:21,708
Tu e Cameron ripulite tutte le impronte.
578
00:32:22,208 --> 00:32:23,500
Attiviamo il Piano Suricato.
579
00:32:23,500 --> 00:32:25,083
[musica carica di tensione]
580
00:32:25,083 --> 00:32:27,250
Forse siamo in una situazione critica.
581
00:32:27,791 --> 00:32:29,416
[rombo di motore]
582
00:32:30,458 --> 00:32:32,458
[musica strumentale drammatica]
583
00:32:33,416 --> 00:32:34,833
[sirene]
584
00:32:50,250 --> 00:32:51,250
[musica sfuma]
585
00:32:51,833 --> 00:32:53,666
- Raquel Murillo.
- Alicia.
586
00:32:58,791 --> 00:33:01,291
Vice ispettore
dell'Intelligence criminale.
587
00:33:01,291 --> 00:33:03,333
Era la più birbantella dell'accademia.
588
00:33:04,333 --> 00:33:07,708
Commissario Lavelle,
dell'Unità contro il crimine organizzato.
589
00:33:07,708 --> 00:33:09,625
- Enchantée.
- Benvenuta.
590
00:33:10,583 --> 00:33:14,666
[Murillo] Brutte notizie. Nessuno schedato
con delle corna tatuate sulle nocche.
591
00:33:14,666 --> 00:33:17,208
Sicure che siano spagnoli
e non sudamericani?
592
00:33:17,208 --> 00:33:19,250
No. Lo hanno confermato sei persone:
593
00:33:19,250 --> 00:33:22,625
i buttafuori del club, quelli
dell'auto rubata e delle corse illegali.
594
00:33:22,625 --> 00:33:24,916
Sono spagnoli, cazzo.
595
00:33:24,916 --> 00:33:27,625
Avete già diffuso identikit
e immagini del tatuaggio?
596
00:33:27,625 --> 00:33:31,625
No, perché non vogliamo dare ai ladri
nessun indizio sui nostri progressi.
597
00:33:31,625 --> 00:33:33,583
Chi è che non vuole dare indizi?
598
00:33:33,583 --> 00:33:35,583
Voi o quelle famiglie aristocratiche?
599
00:33:36,291 --> 00:33:37,875
In pratica è questo il motivo.
600
00:33:37,875 --> 00:33:41,083
Già. Non vogliono che si sappia
che sono dei morti di fame
601
00:33:41,083 --> 00:33:44,250
che hanno messo in vendita i gioielli
di famiglia dei loro re e regine.
602
00:33:44,250 --> 00:33:45,916
Bisogna diffondere quelle foto.
603
00:33:45,916 --> 00:33:50,000
È più facile se è tutta la Francia
a cercare i ladri, e non solo noi tre.
604
00:33:50,000 --> 00:33:53,375
La collaborazione dei cittadini
è il metodo più efficace in questi casi.
605
00:33:53,375 --> 00:33:55,708
Molto bene.
Per il momento, trasmetto le foto
606
00:33:55,708 --> 00:33:58,750
al resto delle forze di polizia
e delle gendarmerie.
607
00:33:58,750 --> 00:34:01,333
Se non ci saranno risultati,
le daremo alla stampa.
608
00:34:01,333 --> 00:34:03,166
Vorrei analizzare meglio il caso.
609
00:34:03,166 --> 00:34:05,583
Rapporti, foto,
conclusioni della scientifica...
610
00:34:05,583 --> 00:34:07,041
Tutto ciò che avete.
611
00:34:07,541 --> 00:34:09,416
Troverà tutto sulla sua scrivania.
612
00:34:10,791 --> 00:34:13,750
Ma guardati, eh?
Hai le mestruazioni alla nitroglicerina.
613
00:34:13,750 --> 00:34:15,750
- Come mi conosci.
- [ridacchia]
614
00:34:18,500 --> 00:34:19,583
[in francese] Novità?
615
00:34:20,625 --> 00:34:22,083
[in francese] Ti dice niente?
616
00:34:22,583 --> 00:34:23,541
Cazzo...
617
00:34:24,041 --> 00:34:25,666
E questi due?
618
00:34:27,083 --> 00:34:29,000
- [campanello]
- [porta si apre]
619
00:34:31,208 --> 00:34:33,416
- Com'è andato il provino?
- [sbuffa] Malissimo.
620
00:34:33,416 --> 00:34:35,166
Pensavo più a te che alla parte.
621
00:34:35,166 --> 00:34:36,250
[Camille sospira]
622
00:34:36,250 --> 00:34:37,375
Come stai?
623
00:34:37,375 --> 00:34:39,333
Male. Molto male.
624
00:34:40,875 --> 00:34:44,291
L'avvocato dice che è impossibile
tirare fuori François dal carcere.
625
00:34:44,291 --> 00:34:47,416
Mi chiedo chi possa avergli teso
questa trappola.
626
00:34:47,416 --> 00:34:51,250
Che nemici potrebbe avere mio marito?
È una persona normale.
627
00:34:52,875 --> 00:34:53,750
Beh...
628
00:34:57,083 --> 00:34:59,041
Nei film di solito è l'amante.
629
00:35:00,000 --> 00:35:01,416
[sussulta piano]
630
00:35:04,500 --> 00:35:05,791
Dov'è Simón?
631
00:35:05,791 --> 00:35:07,083
Ho rotto con lui.
632
00:35:09,916 --> 00:35:11,041
E mio figlio?
633
00:35:11,041 --> 00:35:12,833
Lo ha portato al parco.
634
00:35:12,833 --> 00:35:13,958
[spaventata] Cosa?
635
00:35:13,958 --> 00:35:15,500
- [campanello]
- [sussulta]
636
00:35:18,291 --> 00:35:19,500
[Pablo] Mamma!
637
00:35:19,500 --> 00:35:21,625
[esclama felice] Pablo! Come stai?
638
00:35:21,625 --> 00:35:25,041
[baci] Andiamo in cucina. A fare merenda.
639
00:35:25,541 --> 00:35:26,708
[musica triste]
640
00:35:42,750 --> 00:35:44,375
[tira su col naso]
641
00:35:54,375 --> 00:35:56,333
Io spero che un giorno capirai.
642
00:35:56,333 --> 00:35:58,250
A che cosa serve capire?
643
00:35:59,750 --> 00:36:02,375
Mi sarebbe piaciuto
arrivare con te fino alla fine.
644
00:36:05,000 --> 00:36:06,958
[musica triste si intensifica]
645
00:36:15,791 --> 00:36:17,208
[musica sfuma]
646
00:36:20,458 --> 00:36:22,291
La chiave della sua camera.
647
00:36:23,416 --> 00:36:26,250
- [sibilo del pulitore a vapore]
- [musica tesa]
648
00:36:37,583 --> 00:36:39,250
[musica si interrompe di colpo]
649
00:36:39,250 --> 00:36:42,666
- [pianoforte suona in lontananza]
- [sospiro profondo]
650
00:36:42,666 --> 00:36:43,875
Ciao.
651
00:36:45,333 --> 00:36:46,666
[sorrisetto contento]
652
00:36:58,166 --> 00:36:59,666
- Come stai?
- Bene.
653
00:37:01,375 --> 00:37:03,875
- Sono di nuovo un uomo libero.
- [ridacchia]
654
00:37:04,791 --> 00:37:06,625
[in francese] Un altro drink?
655
00:37:08,750 --> 00:37:10,541
Ehm... Non abbiamo molto tempo, no?
656
00:37:11,750 --> 00:37:14,166
Abbiamo tutto il tempo del mondo.
657
00:37:14,666 --> 00:37:16,791
- [musica tesa]
- [respiro tremante]
658
00:37:16,791 --> 00:37:19,041
[in francese]
Chiediamo come sta la mia amica.
659
00:37:19,041 --> 00:37:20,833
Chiedi per radio come sta.
660
00:37:21,416 --> 00:37:25,583
[in francese] Questa è la volante.
Come sta la paziente morsa dal serpente?
661
00:37:27,666 --> 00:37:30,583
[uomo alla radio] È stabile.
Uscirà dalla sala tra cinque minuti.
662
00:37:30,583 --> 00:37:31,708
Ricevuto.
663
00:37:31,708 --> 00:37:33,916
[Bruce] Cinque minuti
e lo spettacolo inizia.
664
00:37:33,916 --> 00:37:36,083
Estraete le manette, lentamente.
665
00:37:36,083 --> 00:37:37,458
Forza!
666
00:37:37,458 --> 00:37:40,750
Tre uomini, uniformi, manette...
667
00:37:40,750 --> 00:37:43,541
Spassiamocela un po'. [ridacchia]
668
00:37:43,541 --> 00:37:46,000
- [ride]
- [Berlino] Sì... No, no. Aspetta.
669
00:37:46,000 --> 00:37:47,333
Devo dirti una cosa.
670
00:37:47,333 --> 00:37:49,500
Io voglio chiederti scusa per...
671
00:37:49,500 --> 00:37:50,958
- No, no, no...
- Ascoltami...
672
00:37:50,958 --> 00:37:52,250
Ascoltami.
673
00:37:53,000 --> 00:37:54,166
Voglio chiederti scusa
674
00:37:54,166 --> 00:37:57,083
per tutta quella merda
che ti ho buttato addosso
675
00:37:57,083 --> 00:37:58,458
nella camera blindata.
676
00:37:58,458 --> 00:38:00,416
Non devi scusarti. Avevi ragione.
677
00:38:00,416 --> 00:38:01,708
E ti dico di più.
678
00:38:01,708 --> 00:38:04,666
Si può vivere la più bella storia d'amore
in un pomeriggio.
679
00:38:04,666 --> 00:38:06,458
Eh? Amore. Amore massiccio.
680
00:38:06,458 --> 00:38:08,541
Un amore a 24 carati
681
00:38:09,083 --> 00:38:10,750
con una sconosciuta.
682
00:38:11,875 --> 00:38:13,250
- Non ci credo...
- [esulta]
683
00:38:13,250 --> 00:38:14,500
[entrambi ridono]
684
00:38:14,500 --> 00:38:16,500
- [Damián] Sì!
- Ma quando?
685
00:38:16,500 --> 00:38:19,583
Oggi. Mi è successo oggi.
Mi è successo oggi. Sì.
686
00:38:19,583 --> 00:38:21,291
[entrambi continuano a ridere]
687
00:38:21,291 --> 00:38:22,375
Salute!
688
00:38:23,333 --> 00:38:24,583
[Damián] Mmh!
689
00:38:25,250 --> 00:38:27,416
E capisco anche quello che mi hai detto.
690
00:38:27,416 --> 00:38:28,833
Cioè?
691
00:38:28,833 --> 00:38:32,291
Che non si può rinunciare a vivere
neanche un minuto di un amore
692
00:38:32,291 --> 00:38:33,416
per paura che finisca.
693
00:38:33,416 --> 00:38:35,333
- No, no, no!
- Sì. Avevi ragione tu!
694
00:38:35,333 --> 00:38:37,875
Non posso essere d'accordo!
Nel modo più assoluto!
695
00:38:37,875 --> 00:38:39,083
Ma perché? Che dici?
696
00:38:39,083 --> 00:38:40,916
- Perché no?
- No. Eh... Grazie.
697
00:38:40,916 --> 00:38:43,208
Perché quello che aveva ragione eri tu.
698
00:38:43,208 --> 00:38:45,250
- No, macché!
- Sì. Eri tu.
699
00:38:45,250 --> 00:38:47,750
Io sono un naufrago dell'amore.
700
00:38:47,750 --> 00:38:51,000
E a me quello che piacerebbe davvero
701
00:38:51,000 --> 00:38:52,375
è il "per sempre".
702
00:38:52,375 --> 00:38:54,375
- [ridacchia piano] Tu?
- Mmh-mmh.
703
00:38:55,000 --> 00:38:56,958
- Uno come te, "per sempre"?
- Sì.
704
00:38:56,958 --> 00:38:58,666
Certo. L'amore noioso?
705
00:38:58,666 --> 00:39:02,875
Sì, perché a me capita immancabilmente
che l'amore, non lo so...
706
00:39:02,875 --> 00:39:04,541
- Svanisce strada facendo.
- Sì.
707
00:39:04,541 --> 00:39:08,125
Per questo difendo l'unica cosa
che conosco dell'amore, cioè l'inizio.
708
00:39:08,125 --> 00:39:09,625
Però, Dio...
709
00:39:10,416 --> 00:39:12,083
Tu non hai idea
710
00:39:12,083 --> 00:39:15,583
di quanto mi piacerebbe sapere
cos'è una storia senza fine.
711
00:39:16,916 --> 00:39:18,333
C'è sempre una fine.
712
00:39:18,833 --> 00:39:19,833
[borbotta]
713
00:39:19,833 --> 00:39:22,291
Ascoltami. Carmen. Ti ricordi di Carmen?
714
00:39:22,291 --> 00:39:24,125
Cazzo, certo che mi ricordo. Carmen.
715
00:39:25,166 --> 00:39:26,333
Mi ha lasciato.
716
00:39:26,333 --> 00:39:30,041
Si vede che la nostra storia
si era logorata.
717
00:39:30,041 --> 00:39:34,041
Che lei stava con me
perché non trovava un altro.
718
00:39:36,791 --> 00:39:39,916
E ora lo ha trovato, un altro.
719
00:39:39,916 --> 00:39:41,000
Va bene.
720
00:39:41,000 --> 00:39:42,250
E come stai?
721
00:39:43,625 --> 00:39:46,291
[sospira, ridacchia]
722
00:39:48,250 --> 00:39:51,708
Beh, ho quella malinconia
e quella confusione mentale
723
00:39:51,708 --> 00:39:54,625
che si provano quando ritorni libero.
724
00:39:54,625 --> 00:39:56,333
[sospira]
725
00:39:56,833 --> 00:39:58,958
Ecco, guarda quei due fessacchiotti.
726
00:40:00,833 --> 00:40:02,333
- [Berlino] Ohi...
- Come sono felici.
727
00:40:02,333 --> 00:40:04,791
- [entrambi ridono]
- [invitati applaudono]
728
00:40:04,791 --> 00:40:06,125
Guarda, ti dico una cosa.
729
00:40:06,125 --> 00:40:09,458
Con tutto quello che io e te
ormai sappiamo dell'amore...
730
00:40:09,458 --> 00:40:10,458
Sì.
731
00:40:10,958 --> 00:40:13,375
- Non possiamo restare in silenzio.
- Andiamo lì.
732
00:40:13,375 --> 00:40:16,625
- [tintinnio di bicchieri]
- [Berlino] Bene. Mmh...
733
00:40:16,625 --> 00:40:18,166
[brusio indistinto]
734
00:40:19,583 --> 00:40:21,166
[in francese] Permettete?
735
00:40:21,166 --> 00:40:23,666
Siamo dei turisti spagnoli.
736
00:40:23,666 --> 00:40:27,291
Vi abbiamo visti entrare,
pieni di entusiasmo,
737
00:40:27,291 --> 00:40:29,625
e non potevamo non congratularci con voi.
738
00:40:30,375 --> 00:40:34,500
[in francese] Come regalo, vorremmo dirvi
cosa abbiamo imparato noi sull'amore.
739
00:40:34,500 --> 00:40:37,958
Dopo anni di studio
e di osservazione scientifica. Eh?
740
00:40:37,958 --> 00:40:39,750
[sposi ridono]
741
00:40:43,541 --> 00:40:44,958
[Cameron] Sei arrabbiato?
742
00:40:46,916 --> 00:40:47,916
No.
743
00:40:49,500 --> 00:40:50,541
Ok, Roi.
744
00:40:51,041 --> 00:40:54,125
[sospira] Mischiare sesso e lavoro
non è una buona idea.
745
00:40:55,833 --> 00:40:58,916
Sei stato tu a dirmelo il primo giorno,
o non te lo ricordi?
746
00:41:00,041 --> 00:41:01,833
Però qui non si tratta di sesso.
747
00:41:02,791 --> 00:41:05,250
Il bacio che stavo per darti
non era sesso.
748
00:41:06,375 --> 00:41:07,750
Era amore.
749
00:41:08,750 --> 00:41:09,958
E lo sai.
750
00:41:11,041 --> 00:41:13,166
Perché, se fosse stato solo sesso...
751
00:41:14,083 --> 00:41:18,708
Se tu avessi sentito
che io volevo solo scopare,
752
00:41:18,708 --> 00:41:20,500
mi avresti dato quel bacio, vero?
753
00:41:20,500 --> 00:41:23,333
Beh, no.
Prima mi avresti guardato la fronte
754
00:41:23,333 --> 00:41:25,500
e avresti letto la data di scadenza.
755
00:41:26,583 --> 00:41:29,250
[risatina triste] 25 ottobre.
756
00:41:29,250 --> 00:41:30,333
[sbuffa]
757
00:41:30,333 --> 00:41:32,958
- E poi giù a fare roba.
- Roi, finiscila.
758
00:41:32,958 --> 00:41:35,458
Voglio dirti che mi fai impazzire.
759
00:41:37,041 --> 00:41:38,416
Dal primo momento.
760
00:41:38,916 --> 00:41:40,875
Da quando ho visto il tuo tatuaggio.
761
00:41:40,875 --> 00:41:42,541
Ma non potevo fare niente.
762
00:41:43,041 --> 00:41:45,875
Intanto perché non immaginavo
quello che c'era dietro.
763
00:41:47,750 --> 00:41:50,583
E perché Berlino mi ha chiesto
di non avvicinarmi a te.
764
00:41:50,583 --> 00:41:52,875
E, quando alla fine mi sono deciso,
765
00:41:54,000 --> 00:41:56,500
ho capito che quella
che non può farlo sei tu.
766
00:41:56,500 --> 00:41:58,583
Perché sei terrorizzata.
767
00:42:01,958 --> 00:42:03,583
E mi distrugge.
768
00:42:04,541 --> 00:42:06,625
Mi distrugge essere arrivato tardi.
769
00:42:06,625 --> 00:42:08,208
Essere arrivato dopo Jimmy.
770
00:42:08,208 --> 00:42:11,333
Mi distrugge tutta la paura che hai
di fare un passo avanti.
771
00:42:11,333 --> 00:42:13,750
Ma sai benissimo che,
se fossi arrivato prima di lui,
772
00:42:13,750 --> 00:42:15,291
ora staremmo insieme.
773
00:42:22,375 --> 00:42:23,583
[inspira di scatto]
774
00:42:26,958 --> 00:42:29,625
[espira profondamente]
775
00:42:34,291 --> 00:42:36,541
- [musica tesa si impenna]
- [bip della radio]
776
00:42:42,250 --> 00:42:43,250
[carica pistola]
777
00:42:46,833 --> 00:42:48,833
[musica tesa in crescendo]
778
00:42:55,125 --> 00:42:56,416
[musica sfuma]
779
00:42:56,416 --> 00:42:59,625
Due storie belle in vita mia,
e sono sempre arrivato tardi.
780
00:43:03,250 --> 00:43:06,125
Come fai a sapere che se Jimmy
non fosse esistito staremmo insieme?
781
00:43:09,375 --> 00:43:11,000
Tu non lo sai, Roi.
782
00:43:11,875 --> 00:43:13,458
[bip di radio all'esterno]
783
00:43:18,458 --> 00:43:20,625
- [in francese] Scusate.
- [Sierra] Mmh.
784
00:43:26,125 --> 00:43:29,208
- [Cameron] Non si vede nessuno.
- È perché sono già qui.
785
00:43:29,708 --> 00:43:31,708
[musica tesa si impenna, sfuma]
786
00:43:33,291 --> 00:43:35,250
[in spagnolo e italiano] ♪ Felicità ♪
787
00:43:35,750 --> 00:43:39,958
♪ È tenersi per mano
Andare lontano, la felicità ♪
788
00:43:41,125 --> 00:43:45,416
♪ È il tuo sguardo innocente
In mezzo alla gente, la felicità ♪
789
00:43:46,208 --> 00:43:49,916
♪ È lasciarti un biglietto
Dentro al cassetto, la felicità ♪
790
00:43:49,916 --> 00:43:51,000
♪ Felicità ♪
791
00:43:53,625 --> 00:43:54,833
♪ Felicità ♪
792
00:43:55,708 --> 00:43:59,875
♪ È la spiaggia di notte
L'onda che batte che passa e che va ♪
793
00:44:00,375 --> 00:44:04,583
♪ È una mano sul cuore
Piena d'amore, la felicità ♪
794
00:44:05,125 --> 00:44:08,916
♪ È abbassare la luce
Per fare pace, la felicità ♪
795
00:44:08,916 --> 00:44:10,208
♪ Felicità ♪
796
00:44:12,375 --> 00:44:13,500
[insieme] ♪ Felicità ♪
797
00:44:14,583 --> 00:44:18,125
♪ È un bicchiere di vino
Davanti al camino, la felicità ♪
798
00:44:19,208 --> 00:44:21,666
♪ È restare vicini come bambini ♪
799
00:44:21,666 --> 00:44:23,000
♪ La felicità ♪
800
00:44:23,875 --> 00:44:27,708
♪ È un biglietto d'auguri
Pieno di cuori, la felicità ♪
801
00:44:27,708 --> 00:44:28,833
♪ Felicità ♪
802
00:44:30,750 --> 00:44:33,916
♪ Questa è la nostra canzon ♪
803
00:44:33,916 --> 00:44:38,500
♪ Che lascia nell'aria
Un messaggio d'amor ♪
804
00:44:40,125 --> 00:44:43,291
♪ Con un sapore che sa ♪
805
00:44:43,291 --> 00:44:48,458
♪ Di felicità ♪
806
00:44:54,041 --> 00:44:55,250
♪ Felicità ♪
807
00:44:56,583 --> 00:45:00,333
♪ È una sera a sorpresa
La luna accesa e la radio che va ♪
808
00:45:01,041 --> 00:45:04,625
♪ È saltar in uno stagno
Come in un sogno, la felicità ♪
809
00:45:05,583 --> 00:45:09,416
♪ È una telefonata
Non aspettata, la felicità ♪
810
00:45:09,416 --> 00:45:10,958
♪ Felicità ♪
811
00:45:10,958 --> 00:45:12,333
CASA D'ASTE
812
00:45:12,333 --> 00:45:15,458
♪ Questa è la nostra canzon ♪
813
00:45:15,458 --> 00:45:20,916
♪ Ed è come il vento, il mare e il sol ♪
814
00:45:21,958 --> 00:45:24,916
♪ Con un calore che sa ♪
815
00:45:24,916 --> 00:45:30,583
♪ Di felicità ♪
816
00:45:31,083 --> 00:45:34,416
♪ Questa è la nostra canzon ♪
817
00:45:34,416 --> 00:45:39,625
♪ Ed è come il vento, il mare e il sol ♪
818
00:45:40,833 --> 00:45:43,333
♪ Con un calore che sa ♪
819
00:45:43,333 --> 00:45:48,541
♪ Di felicità ♪
820
00:45:54,958 --> 00:45:55,875
[canzone termina]
821
00:45:55,875 --> 00:45:58,041
[musica rock energica]
822
00:47:28,083 --> 00:47:29,875
[musica sfuma]