1 00:00:06,041 --> 00:00:08,875 [musica carica di tensione] 2 00:00:17,333 --> 00:00:18,666 [musica in crescendo] 3 00:00:20,083 --> 00:00:21,041 POLIZIA 4 00:00:38,416 --> 00:00:39,416 [sussulta] 5 00:00:43,750 --> 00:00:45,250 [in francese] Cessate il fuoco! 6 00:00:47,958 --> 00:00:49,041 Ripiegate. Via. 7 00:00:55,750 --> 00:00:57,375 [musica sfuma] 8 00:00:57,375 --> 00:00:59,875 [musica riprende, sempre più tesa] 9 00:01:11,875 --> 00:01:14,125 [in italiano] Sono il commissario Lavelle. 10 00:01:14,125 --> 00:01:17,000 Deponete le armi e uscite con le mani in alto. 11 00:01:20,666 --> 00:01:21,583 [bip telecomando] 12 00:01:21,583 --> 00:01:23,541 [ronzio di macchinario] 13 00:01:23,541 --> 00:01:25,541 [fischio di microfono] 14 00:01:25,541 --> 00:01:28,291 [musica carica di suspense] 15 00:01:32,708 --> 00:01:34,750 - [bip radio] - Non deporremo le armi. 16 00:01:34,750 --> 00:01:37,083 [al megafono] Se volete i gioielli, venite a prenderli. 17 00:01:37,083 --> 00:01:41,333 Vi do un motivo per non farlo: non ce l'ho io. Perciò vi servo vivo. 18 00:01:42,125 --> 00:01:43,541 E vi do un secondo motivo: 19 00:01:43,541 --> 00:01:47,000 se entrate noi moriamo, ma porteremo con noi tre o quattro di voi. 20 00:01:47,000 --> 00:01:49,500 Io ho poco da perdere e tu molto da guadagnare. 21 00:01:49,500 --> 00:01:50,875 È meglio se negoziamo. 22 00:01:51,708 --> 00:01:53,833 Cosa volete negoziare, esattamente? 23 00:01:54,416 --> 00:01:57,250 - Dammi cinque minuti per pensarci. - [bip di radio] 24 00:02:00,625 --> 00:02:02,791 I quattro che vedo dietro al motorhome, 25 00:02:02,791 --> 00:02:04,166 li voglio fuori. 26 00:02:05,083 --> 00:02:07,083 [in francese] Squadra 3, lasciate la posizione. 27 00:02:11,791 --> 00:02:13,083 [ronzio di telecamera] 28 00:02:15,916 --> 00:02:18,333 - [bip di telecomando] - [ronzio di braccio meccanico] 29 00:02:23,875 --> 00:02:25,666 ACCETTAZIONE URGENZE 30 00:02:25,666 --> 00:02:28,333 [musica si fa carica di tensione] 31 00:02:28,333 --> 00:02:30,791 [in francese] Sgomberate i corridoi. Non è un'esercitazione. 32 00:02:30,791 --> 00:02:33,083 [al megafono] È un'emergenza. Uscite ordinatamente. 33 00:02:34,166 --> 00:02:35,250 Ripeto. 34 00:02:35,250 --> 00:02:37,333 [sibili del respiratore] 35 00:02:39,791 --> 00:02:42,208 [Bruce] Sgomberate i corridoi. Non è un'esercitazione. 36 00:02:42,208 --> 00:02:44,333 È un'emergenza. Uscite ordinatamente. 37 00:02:44,916 --> 00:02:46,625 Forza! Sgomberate! 38 00:02:52,041 --> 00:02:54,083 [musica tesa in crescendo, poi sfuma] 39 00:02:54,083 --> 00:02:56,625 [si apre portiera dell'auto della polizia] 40 00:02:56,625 --> 00:03:00,000 [soave musica strumentale] 41 00:03:01,125 --> 00:03:02,541 [con eco] Bruce... 42 00:03:03,416 --> 00:03:05,416 [musica soave in crescendo] 43 00:03:06,833 --> 00:03:11,625 [Bruce, in tono dolce, con eco] Ehi... Sono qui. Andiamo. 44 00:03:26,000 --> 00:03:28,583 - [musica soave sfuma] - Controllami questi due, ok? 45 00:03:30,333 --> 00:03:32,708 [musica carica di tensione] 46 00:03:35,291 --> 00:03:36,958 [musica sfuma in rock energico] 47 00:03:36,958 --> 00:03:38,500 [Bruce] Anestesista. 48 00:03:41,000 --> 00:03:42,250 Queste sono confiscate. 49 00:03:45,375 --> 00:03:47,166 - Reggiti forte. - [stridore di pneumatici] 50 00:03:52,958 --> 00:03:55,166 - Bruce? - Ce ne andiamo. 51 00:03:59,083 --> 00:04:00,500 [musica rock sfuma] 52 00:04:13,833 --> 00:04:15,833 [musica sinistra] 53 00:04:27,333 --> 00:04:28,500 [porta si chiude] 54 00:04:30,750 --> 00:04:32,166 [campanello dell'ascensore] 55 00:04:33,500 --> 00:04:34,916 [musica sfuma] 56 00:04:34,916 --> 00:04:37,625 - [in italiano] Quanto tempo è passato? - Che ne so? 57 00:04:38,208 --> 00:04:40,500 Tre minuti. Tre minuti e mezzo. 58 00:04:40,500 --> 00:04:43,500 Sono già passati i cinque minuti! 59 00:04:44,750 --> 00:04:48,208 [alla radio] Devi dimostrarmi che sei disposto a collaborare con noi! 60 00:04:48,208 --> 00:04:49,833 - [bip di telecomando] - [ronzio] 61 00:04:49,833 --> 00:04:53,333 [Roi al megafono] Va bene. Dirò dov'è la metà dei gioielli. 62 00:04:53,833 --> 00:04:57,791 Nella cassetta postale del numero 33 di rue Maxime Girald a Parigi. 63 00:04:58,291 --> 00:04:59,791 Verificatelo, e riparliamo. 64 00:04:59,791 --> 00:05:01,041 - [bip di radio] - [ronzio] 65 00:05:04,875 --> 00:05:07,291 [in francese] Mandaci immediatamente una pattuglia. 66 00:05:07,291 --> 00:05:08,208 Subito. 67 00:05:09,750 --> 00:05:13,541 Ti sei accorta che il megafono esce sempre dallo stesso punto e alla stessa velocità. 68 00:05:13,541 --> 00:05:16,250 Stavo pensando esattamente questo. 69 00:05:17,375 --> 00:05:18,583 [carica pistola] 70 00:05:29,416 --> 00:05:32,458 - [Cameron] Merda, entrano! - [Roi] Non fa niente! Tu corri! 71 00:05:33,625 --> 00:05:35,291 [musica tesa in crescendo] 72 00:05:41,041 --> 00:05:42,708 [sfrigolio elettrico] 73 00:05:42,708 --> 00:05:44,791 [musica sfuma ma continua in sottofondo] 74 00:05:56,416 --> 00:05:57,625 [risatina beffarda] 75 00:05:58,791 --> 00:06:01,500 Che meraviglia! Ci hanno organizzato uno spettacolo di marionette. 76 00:06:08,375 --> 00:06:09,833 [in francese] Sono a salve. 77 00:06:12,041 --> 00:06:13,625 [ronzio meccanico] 78 00:06:18,166 --> 00:06:20,458 [musica si fa carica di suspense] 79 00:06:20,458 --> 00:06:22,166 [sportello della botola cigola] 80 00:06:23,750 --> 00:06:25,750 [sottovoce] Wow. 81 00:06:31,708 --> 00:06:33,333 [musica si impenna, poi sfuma] 82 00:06:33,333 --> 00:06:34,625 [suona "Bullets and Flowers"] 83 00:06:34,625 --> 00:06:37,125 LA CASA DI CARTA BERLINO 84 00:07:16,583 --> 00:07:17,875 [canzone termina] 85 00:07:17,875 --> 00:07:19,833 [musica rilassante nell'ascensore] 86 00:07:19,833 --> 00:07:21,958 - [campanello] - [porte si aprono] 87 00:07:21,958 --> 00:07:23,458 [brusio indistinto] 88 00:07:24,125 --> 00:07:27,291 [band suona "Como yo te amo" al matrimonio, in lontananza] 89 00:07:28,000 --> 00:07:30,500 [Berlino canta in spagnolo] ♪ Come ti amo io ♪ 90 00:07:32,291 --> 00:07:34,791 ♪ Come ti amo io ♪ 91 00:07:35,583 --> 00:07:39,916 ♪ Lascia perdere ♪ 92 00:07:41,041 --> 00:07:43,416 ♪ Nessuno ti amerà ♪ 93 00:07:45,083 --> 00:07:47,916 ♪ Nessuno ti amerà, no ♪ 94 00:07:49,250 --> 00:07:50,291 ♪ Nessuno ♪ 95 00:07:50,291 --> 00:07:55,833 [entrambi] ♪ Perché io ti amo Con la forza del mare ♪ 96 00:07:55,833 --> 00:07:59,583 ♪ Io ti amo con l'impeto del vento ♪ 97 00:07:59,583 --> 00:08:04,291 ♪ Io ti amo nella distanza e nel tempo ♪ 98 00:08:04,291 --> 00:08:08,541 - [musica distorta] - ♪ Io ti amo con l'anima e con la carne ♪ 99 00:08:08,541 --> 00:08:12,750 ♪ Io ti amo come un bimbo il suo futuro ♪ 100 00:08:12,750 --> 00:08:17,208 ♪ Io ti amo come un uomo i suoi ricordi ♪ 101 00:08:17,208 --> 00:08:18,916 ♪ Io ti amo ♪ 102 00:08:18,916 --> 00:08:21,000 [musica carica di suspense] 103 00:08:34,916 --> 00:08:36,083 [ansimano] 104 00:08:36,083 --> 00:08:37,166 Di qua. 105 00:08:44,250 --> 00:08:46,750 [musica si fa carica di tensione] 106 00:08:48,625 --> 00:08:50,250 [Cameron fa un verso di sforzo] 107 00:08:53,083 --> 00:08:55,083 [musica si fa sempre più tesa] 108 00:09:00,333 --> 00:09:01,833 [ansimano] 109 00:09:06,291 --> 00:09:08,625 FRUTTA SELEZIONATA DI VALENCIA 110 00:09:11,833 --> 00:09:13,041 FERRAMENTA - VERNICI 111 00:09:13,041 --> 00:09:14,333 [Roi] Vedi quel negozio? 112 00:09:14,333 --> 00:09:17,416 Va' a comprare una pistola per colla a caldo per moquette. 113 00:09:18,000 --> 00:09:19,750 Non parlare con nessuno. Ok? 114 00:09:20,333 --> 00:09:21,208 Coraggio. 115 00:09:28,583 --> 00:09:31,791 [in francese] Abbiamo percorso 400 metri di fogna, e proseguiamo. 116 00:09:31,791 --> 00:09:35,083 - [alla radio] È un tunnel unico. - [cellulare squilla] 117 00:09:36,541 --> 00:09:37,583 Lavelle. 118 00:09:37,583 --> 00:09:39,750 [in francese] Commissario. Abbiamo trovato qualcosa. 119 00:09:39,750 --> 00:09:44,583 [in vivavoce] La Scientifica ha analizzato dei fori sospetti in casa di Polignac. 120 00:09:44,583 --> 00:09:46,625 Uno era nel tronco di una palma. 121 00:09:46,625 --> 00:09:50,666 Qualcuno li aveva tappati. Misurano tutti nove millimetri. 122 00:09:50,666 --> 00:09:52,083 Cosa se ne deduce? 123 00:09:53,125 --> 00:09:54,500 Stando al rapporto, 124 00:09:54,500 --> 00:09:57,875 i fori potrebbero aver alloggiato delle telecamere. 125 00:09:57,875 --> 00:10:01,583 [in italiano] Se davvero hanno monitorato il direttore della casa d'aste, 126 00:10:01,583 --> 00:10:04,875 probabilmente questo lo esclude come sospetto. 127 00:10:05,541 --> 00:10:06,750 [in francese] Grazie. 128 00:10:07,541 --> 00:10:10,333 Ho parlato con diversi agenti della Scientifica in Spagna. 129 00:10:10,333 --> 00:10:14,166 Sul mercato esiste solo una videocamera di nove mm wireless 130 00:10:14,166 --> 00:10:16,750 che sia in grado di registrare immagini e suono. 131 00:10:16,750 --> 00:10:19,416 La sua portata è al massimo di 100 metri. 132 00:10:19,416 --> 00:10:22,666 Vuol dire che chi spiava Polignac era nello stesso edificio. 133 00:10:22,666 --> 00:10:24,208 Molto meglio. 134 00:10:24,208 --> 00:10:26,125 Era nell'edificio di fronte. 135 00:10:26,125 --> 00:10:27,583 L'hotel Gioconda. 136 00:10:27,583 --> 00:10:32,125 Un luogo perfetto per spiare qualcuno, perché nessuno ti chiede se entri o esci. 137 00:10:32,708 --> 00:10:34,625 E ha le telecamere di sicurezza. 138 00:10:34,625 --> 00:10:36,250 Vi aspetto all'hotel. 139 00:10:36,250 --> 00:10:37,791 [musica energica] 140 00:10:42,458 --> 00:10:44,583 [in francese] Squadra 3 e 5, in superficie. 141 00:11:05,666 --> 00:11:07,416 [musica energica continua] 142 00:11:18,541 --> 00:11:19,708 [musica energica sfuma] 143 00:11:20,291 --> 00:11:22,541 Bene. Metti i piedi su questa sbarra. 144 00:11:22,541 --> 00:11:24,291 Poi aggrappati lì con le mani. 145 00:11:27,625 --> 00:11:30,458 - Si può sapere che stiamo facendo? - Un sandwich di teloni. 146 00:11:30,458 --> 00:11:31,416 Che? 147 00:11:31,416 --> 00:11:33,916 - Come sei messa con gli addominali? - Male. 148 00:11:33,916 --> 00:11:36,000 [musica energica continua] 149 00:11:49,875 --> 00:11:52,250 [Roi] Respira piano per abbassare il battito cardiaco. 150 00:11:53,541 --> 00:11:55,291 Ci aspetta un lungo viaggio. 151 00:11:57,125 --> 00:11:59,250 [musica sfuma] 152 00:12:08,083 --> 00:12:09,458 È Simón il ladro. 153 00:12:09,458 --> 00:12:10,708 Che hai visto? 154 00:12:10,708 --> 00:12:13,041 Ha dei cannocchiali che puntano su casa mia. 155 00:12:19,916 --> 00:12:22,000 Ha anche un plastico della casa d'aste. 156 00:12:22,000 --> 00:12:24,083 Foto dei gioielli e... 157 00:12:24,583 --> 00:12:25,708 E una pistola. 158 00:12:25,708 --> 00:12:26,875 Oddio. 159 00:12:27,833 --> 00:12:28,916 Che cosa farai? 160 00:12:28,916 --> 00:12:30,291 Che cosa farò? 161 00:12:31,458 --> 00:12:32,875 Chiamerò la polizia. 162 00:12:37,291 --> 00:12:39,625 - [tono di chiamata] - [bip di tasti telefono] 163 00:12:39,625 --> 00:12:42,125 - [operatore] Polizia. Mi dica. - [in francese] Buongiorno. 164 00:12:42,125 --> 00:12:43,750 Mi chiamo Camille Polignac. 165 00:12:44,291 --> 00:12:46,500 Dovrei parlare con il commissario Lavelle. 166 00:12:46,500 --> 00:12:49,125 [esita] Per il furto di gioielli. 167 00:12:49,625 --> 00:12:51,041 [operatore] Attenda, prego. 168 00:12:51,041 --> 00:12:52,208 [sospira] 169 00:12:52,708 --> 00:12:54,958 [musica d'attesa al telefono] 170 00:12:54,958 --> 00:12:57,458 Avrei messo la mano sul fuoco su Simón, Susi. 171 00:13:01,250 --> 00:13:04,791 Le restituiamo i documenti e i dispositivi di suo marito. 172 00:13:08,041 --> 00:13:11,291 - Apra la cassaforte. - [Camille] Non so la combinazione. 173 00:13:11,291 --> 00:13:14,625 Vivevo con un uomo che non conoscevo. Neanche io sapevo la combinazione. 174 00:13:16,250 --> 00:13:19,291 Forse ho detto questa frase troppe volte negli ultimi giorni. 175 00:13:20,625 --> 00:13:21,833 DOCUMENTI RISERVATI 176 00:13:24,208 --> 00:13:26,208 [musica triste] 177 00:13:33,041 --> 00:13:34,875 NON DIMENTICARMI 178 00:13:34,875 --> 00:13:36,791 Dove teneva tutto questo tuo marito? 179 00:13:36,791 --> 00:13:38,666 Nella cassaforte del suo ufficio. 180 00:13:39,250 --> 00:13:41,833 La polizia l'ha forzata. Io non conoscevo la combinazione. 181 00:13:45,666 --> 00:13:47,458 L'ULTIMA SERA CHE TI HO VISTO 182 00:13:47,458 --> 00:13:50,875 L'HO PASSATA AD ASCOLTARE "YOU KNOW I'M NO GOOD" - SOPHIE 183 00:13:59,833 --> 00:14:02,958 - [uomo al telefono] Sig.ra Polignac? - Sì, sono sempre qui. 184 00:14:02,958 --> 00:14:05,250 Vice ispettore Laurent. 185 00:14:05,250 --> 00:14:08,875 Il commissario è fuori. La stiamo contattando. Resti in attesa. 186 00:14:09,583 --> 00:14:10,500 Va bene. 187 00:14:12,833 --> 00:14:14,458 [musica triste in crescendo] 188 00:14:35,125 --> 00:14:37,500 [musica triste si intensifica] 189 00:14:42,958 --> 00:14:45,166 François ha un figlio e tu non lo sapevi. 190 00:14:47,083 --> 00:14:50,000 Mentre io gliene chiedevo uno da otto anni. 191 00:14:52,291 --> 00:14:54,291 [Susi] Tu non ti meriti tutto questo. 192 00:14:58,708 --> 00:15:00,125 E questa signora chi è? 193 00:15:00,125 --> 00:15:03,625 Sembra sua suocera. La sua altra suocera. 194 00:15:04,500 --> 00:15:06,583 Il bambino è identico a François. 195 00:15:07,708 --> 00:15:10,458 A quel figlio di puttana di François. 196 00:15:11,291 --> 00:15:13,000 [al telefono] Commissario Lavelle. 197 00:15:13,666 --> 00:15:16,125 - [musica si fa tesa] - [Camille sospira] 198 00:15:16,125 --> 00:15:17,208 [Susi sussulta] 199 00:15:20,791 --> 00:15:23,250 - È caduta la linea. Richiamala. - Subito. 200 00:15:24,375 --> 00:15:25,375 [Berlino] Grazie. 201 00:15:26,583 --> 00:15:29,750 Ti ha rubato la chiave della camera. Che starà facendo ora? 202 00:15:29,750 --> 00:15:32,583 Non mi interessa, abbiamo la copia. Dobbiamo fare presto. 203 00:15:33,500 --> 00:15:36,916 Starà chiamando la polizia per far uscire il marito dal carcere. 204 00:15:41,291 --> 00:15:44,208 Non so se lo farà o no. So solo che ci penserà. 205 00:15:44,208 --> 00:15:46,458 Questo ci dà la possibilità di andare via. 206 00:15:47,000 --> 00:15:48,458 Dieci minuti. 207 00:15:49,291 --> 00:15:51,458 - Quindici minuti al massimo. - [campanello] 208 00:15:51,458 --> 00:15:52,666 [bip della telecamera] 209 00:15:52,666 --> 00:15:54,666 [sottovoce] Non lo so... non lo so... 210 00:15:54,666 --> 00:15:56,625 Stiamo commettendo un grave errore. 211 00:15:56,625 --> 00:15:58,666 Dovremmo lasciare subito Parigi. 212 00:15:58,666 --> 00:16:00,208 [bip del lettore] 213 00:16:01,666 --> 00:16:04,125 Non servirà a niente scappare, se lasciamo le impronte. 214 00:16:04,125 --> 00:16:06,958 L'unico modo per restare liberi è cancellare ogni prova 215 00:16:06,958 --> 00:16:08,708 che ci possa compromettere. 216 00:16:12,791 --> 00:16:14,875 [musica energica] 217 00:16:38,375 --> 00:16:40,166 CLORURO D'AMMONIO 218 00:16:50,791 --> 00:16:54,041 [agente, alla radio] Abbiamo due soggetti, un uomo e una donna. 219 00:16:54,041 --> 00:16:55,416 Spagnoli, 30 anni. 220 00:16:55,416 --> 00:16:57,708 Hanno rubato una volante. 221 00:16:57,708 --> 00:16:59,541 E rapito due agenti. 222 00:17:00,125 --> 00:17:01,666 - Filmati? - Negativo. 223 00:17:01,666 --> 00:17:04,916 Voglio chiuse tutte le strade in un raggio di 30 km 224 00:17:04,916 --> 00:17:07,208 e un elicottero che perlustri la zona. 225 00:17:07,708 --> 00:17:11,250 [centrale] A tutte le unità. Cerchiamo la volante 224-R. 226 00:17:11,250 --> 00:17:12,958 Due agenti sono stati rapiti. 227 00:17:12,958 --> 00:17:17,083 L'auto è stata vista sulla A77, in direzione Saint-Éloi. 228 00:17:17,083 --> 00:17:19,458 La polizia francese ci sta cercando per terra e per aria. 229 00:17:19,458 --> 00:17:20,833 Dobbiamo cambiare auto. 230 00:17:22,291 --> 00:17:24,208 [rombo di motore] 231 00:17:24,208 --> 00:17:25,500 [stridore di pneumatici] 232 00:17:29,041 --> 00:17:30,375 PORTO FLUVIALE 233 00:17:30,375 --> 00:17:32,250 Va' di là. Rubiamo una barca. 234 00:17:32,250 --> 00:17:33,291 Reggi le pistole. 235 00:17:34,541 --> 00:17:36,166 [frenata] 236 00:17:41,166 --> 00:17:43,208 PORTO TURISTICO – CHIUSO 237 00:17:43,208 --> 00:17:44,500 [stridore di pneumatici] 238 00:17:44,500 --> 00:17:45,791 [musica sfuma] 239 00:17:49,833 --> 00:17:51,666 [musica energica] 240 00:18:09,125 --> 00:18:11,625 - [Bruce] Dentro. Forza! - [Keila] Avanti. 241 00:18:13,916 --> 00:18:15,125 [agente 1 geme] 242 00:18:16,041 --> 00:18:18,375 [in francese] Tranquilli. So quello che faccio. 243 00:18:18,375 --> 00:18:22,666 Sono otto mg di propofol e otto mg di diazepam a persona. 244 00:18:22,666 --> 00:18:25,666 La stessa dose che richiede un intervento a cuore aperto. 245 00:18:25,666 --> 00:18:26,708 [agente 1 piange] 246 00:18:26,708 --> 00:18:28,708 - [agente 2 grida] - Ssh! Ssh. 247 00:18:30,375 --> 00:18:33,375 Vi farete dieci ore di sonno tranquillo. 248 00:18:33,375 --> 00:18:34,583 Come bambini. 249 00:18:40,208 --> 00:18:41,291 [in francese] Grazie. 250 00:18:41,291 --> 00:18:44,500 Non fosse stato per voi, forse non sarei viva. 251 00:18:47,708 --> 00:18:49,583 Spero che riposerete 252 00:18:49,583 --> 00:18:52,833 e che non soffrirete di stress post-traumatico. 253 00:18:52,833 --> 00:18:53,791 Arrivederci. 254 00:18:54,375 --> 00:18:56,208 Io provo a rubare uno dei motoscafi. 255 00:18:56,208 --> 00:18:58,000 Io mi libero dell'auto. Prendi. 256 00:18:58,000 --> 00:18:59,916 [musica orchestrale drammatica] 257 00:19:04,666 --> 00:19:06,208 [motore si avvia] 258 00:19:10,916 --> 00:19:13,125 [musica drammatica in crescendo] 259 00:19:18,291 --> 00:19:19,500 [musica sfuma] 260 00:19:35,291 --> 00:19:37,583 [ansima] 261 00:19:37,583 --> 00:19:39,250 [musica rock energica] 262 00:19:44,333 --> 00:19:46,250 Spero che fossero assicurati. 263 00:19:47,833 --> 00:19:49,083 Sì, certo. 264 00:19:49,083 --> 00:19:51,625 [rombo di motore] 265 00:19:56,875 --> 00:19:59,375 - [musica rock sfuma] - [musica carica di tensione] 266 00:19:59,375 --> 00:20:00,666 [camionista sbuffa] 267 00:20:02,958 --> 00:20:04,458 [motore si avvia] 268 00:20:04,458 --> 00:20:05,791 Si sta muovendo. 269 00:20:06,500 --> 00:20:07,458 [Roi ridacchia] 270 00:20:09,958 --> 00:20:11,750 [musica tesa in crescendo] 271 00:20:12,833 --> 00:20:14,083 [stridore di pneumatici] 272 00:20:15,958 --> 00:20:17,125 [respiri tremanti] 273 00:20:19,541 --> 00:20:20,958 [in francese] Spenga il motore. 274 00:20:21,625 --> 00:20:24,000 - [sottovoce] Che succede? - Ssh. 275 00:20:24,000 --> 00:20:26,375 Scenda e apra il portello posteriore. 276 00:20:26,375 --> 00:20:28,958 [musica tesa si impenna] 277 00:20:31,375 --> 00:20:32,791 [portello si apre] 278 00:20:35,208 --> 00:20:37,291 [in francese] Non sono carico, agente. 279 00:20:40,625 --> 00:20:42,166 Apriranno il portellone. 280 00:20:42,166 --> 00:20:44,500 Aggrappati alla sbarra e appoggiaci la testa. 281 00:20:44,500 --> 00:20:46,000 [versi di sforzo] 282 00:20:46,000 --> 00:20:48,791 Quando te lo dico, inarca il corpo più che puoi. 283 00:20:50,791 --> 00:20:52,750 - [Roi] Adesso. - [sferragliare] 284 00:20:57,666 --> 00:20:58,625 Sono vuoto. 285 00:21:04,208 --> 00:21:06,458 [sbarre cigolano] 286 00:21:06,458 --> 00:21:07,625 [verso di sforzo] 287 00:21:12,708 --> 00:21:14,625 [entrambi ansimano] 288 00:21:16,750 --> 00:21:18,000 Va bene. Richiuda. 289 00:21:18,000 --> 00:21:19,083 D'accordo. Grazie. 290 00:21:24,291 --> 00:21:25,166 [sospirano] 291 00:21:34,958 --> 00:21:36,500 [musica tesa si impenna] 292 00:21:36,500 --> 00:21:38,458 Ora stanno salendo. Fa' il contrario. 293 00:21:38,458 --> 00:21:40,125 Aggrappati e abbassati. 294 00:21:42,416 --> 00:21:44,125 - Adesso. - [versi di sforzo] 295 00:21:51,708 --> 00:21:53,125 [gemono piano] 296 00:21:53,125 --> 00:21:54,333 Non ce la faccio. 297 00:21:54,333 --> 00:21:56,750 Sì, ce la fai. Ce la fai, Cameron. 298 00:21:56,750 --> 00:21:59,166 [musica sempre più carica di tensione] 299 00:22:00,208 --> 00:22:01,416 [entrambi ansimano] 300 00:22:03,125 --> 00:22:04,250 Tutto a posto. 301 00:22:11,083 --> 00:22:12,291 Va bene, può andare. 302 00:22:12,291 --> 00:22:15,500 - [entrambi sospirano] - [musica strumentale serena] 303 00:22:15,500 --> 00:22:17,583 [motore si avvia] 304 00:22:18,458 --> 00:22:21,000 - [ride piano] - [sottovoce] Ha rimesso in moto. 305 00:22:25,541 --> 00:22:26,791 [espira profondamente] 306 00:22:30,708 --> 00:22:33,416 [musica in crescendo] 307 00:22:37,291 --> 00:22:39,375 - [musica sfuma] - Tutto fatto. Andiamo. 308 00:22:39,375 --> 00:22:41,583 - [sirene] - Fermo. È arrivata la polizia. 309 00:22:41,583 --> 00:22:42,833 [frenata] 310 00:22:42,833 --> 00:22:45,166 [musica sinistra] 311 00:22:48,666 --> 00:22:50,250 Sono appena arrivata. 312 00:22:50,250 --> 00:22:51,583 - [sospira] - [campanello] 313 00:22:51,583 --> 00:22:53,541 Per il momento, solo due auto. 314 00:22:53,541 --> 00:22:57,250 - La tua amante ci ha denunciati. - No, no. Questa è la buona notizia. 315 00:22:57,250 --> 00:23:00,375 Se ci avesse denunciati, sarebbero arrivate dieci auto, non due. 316 00:23:00,375 --> 00:23:01,875 Ma seguono una pista. 317 00:23:01,875 --> 00:23:04,708 Controlleranno le telecamere. Questa è la cattiva notizia. 318 00:23:04,708 --> 00:23:06,875 Ora non possiamo uscire da questa camera. 319 00:23:06,875 --> 00:23:09,833 - [musica sinistra sfuma] - [tono di chiamata] 320 00:23:09,833 --> 00:23:11,666 [cellulare squilla] 321 00:23:13,625 --> 00:23:14,625 [Keila] Berlino? 322 00:23:14,625 --> 00:23:17,125 Entra nel circuito di sorveglianza dell'hotel e hackeralo. 323 00:23:17,125 --> 00:23:19,583 - L'ho fatto. Tutto cancellato! - La polizia è nella lobby. 324 00:23:19,583 --> 00:23:23,500 Disattiva le videocamere del corridoio e cancella le ultime ore sull'hard disk, 325 00:23:23,500 --> 00:23:25,000 compresa la sala ricevimenti! 326 00:23:25,000 --> 00:23:27,083 Non posso! Siamo su un motoscafo in un fiume. 327 00:23:27,083 --> 00:23:28,166 Scappiamo dalla polizia! 328 00:23:28,166 --> 00:23:31,000 Se non lo fai in meno di quattro minuti, Damián e io siamo morti. 329 00:23:32,333 --> 00:23:34,291 [prende un respiro profondo] 330 00:23:38,958 --> 00:23:39,958 Che succede? 331 00:23:40,583 --> 00:23:42,000 Ho bisogno di più copertura! 332 00:23:42,583 --> 00:23:44,708 Commissario Lavelle. Anticrimine. 333 00:23:44,708 --> 00:23:49,333 Cerchiamo due ospiti che sono stati qui nelle ultime settimane. 334 00:23:49,333 --> 00:23:51,958 In realtà non sappiamo quanti sono, comunque sono spagnoli. 335 00:23:51,958 --> 00:23:55,625 Potrebbero essere due ospiti dell'hotel, però non sono sicura. 336 00:23:55,625 --> 00:23:57,791 - Dai... - [receptionist] Aspetti. 337 00:23:59,750 --> 00:24:02,458 Credo che questa ragazza alloggiasse nella 313. 338 00:24:04,166 --> 00:24:05,583 Fatemi controllare. 339 00:24:09,166 --> 00:24:11,250 [bip di messaggi di errore] 340 00:24:11,833 --> 00:24:13,041 Così ho poca copertura! 341 00:24:13,041 --> 00:24:16,000 Puoi andare più veloce per agganciare un altro ripetitore? 342 00:24:16,000 --> 00:24:17,166 Certo, sì. 343 00:24:17,166 --> 00:24:19,250 - [motore si impenna] - [musica energica] 344 00:24:23,750 --> 00:24:27,125 Che strano, i file di questi ospiti sono stati cancellati. 345 00:24:27,625 --> 00:24:30,166 Ma, a quanto vedo, solo quelli di questo gruppo. 346 00:24:30,166 --> 00:24:34,041 Scusate, alcuni spagnoli sono stati 17 giorni in questo hotel. 347 00:24:34,041 --> 00:24:36,333 Cinque sono andati via da un paio di giorni 348 00:24:36,333 --> 00:24:38,666 e uno invece è tornato oggi 349 00:24:38,666 --> 00:24:41,125 ed è rimasto nella camera dell'ospite. 350 00:24:41,125 --> 00:24:44,083 Un tipo un po' strano che non ci ha lasciato entrare 351 00:24:44,083 --> 00:24:45,666 nella camera per rifarla. 352 00:24:45,666 --> 00:24:47,125 È sopra, nella camera 503. 353 00:24:48,958 --> 00:24:50,416 Chiama i rinforzi. 354 00:24:50,416 --> 00:24:53,416 - Fred! Che nessuno lasci l'hotel. - Nessuno. 355 00:24:53,416 --> 00:24:56,208 C'è una sala monitor dove vedere le videocamere di sicurezza? 356 00:24:56,208 --> 00:24:57,541 Sì. 357 00:24:58,875 --> 00:25:00,958 [Murillo] Mi occupo io delle videocamere. 358 00:25:00,958 --> 00:25:02,291 Con me. 359 00:25:03,208 --> 00:25:05,041 Ora prenda il passepartout. 360 00:25:05,708 --> 00:25:07,333 Che succede, Keila? Santo cielo! 361 00:25:07,333 --> 00:25:09,083 È molto lento, non ho copertura! 362 00:25:09,083 --> 00:25:11,666 Dobbiamo uscire dal canyon! Puoi andare più veloce? 363 00:25:11,666 --> 00:25:12,958 Siamo già al massimo! 364 00:25:15,500 --> 00:25:17,791 - [carica pistola] - Prendete le scale. Via! 365 00:25:17,791 --> 00:25:19,833 [agente] Scusi. È un'emergenza. 366 00:25:19,833 --> 00:25:21,541 Scusate. È un'emergenza. 367 00:25:21,541 --> 00:25:24,791 - Che succede? - Stiamo per uscire dal canyon! 368 00:25:24,791 --> 00:25:27,083 - Bruce, più veloce! - [motore si impenna] 369 00:25:27,083 --> 00:25:28,666 [musica carica di tensione] 370 00:25:31,416 --> 00:25:32,916 [musica si impenna, poi sfuma] 371 00:25:32,916 --> 00:25:34,708 Sono tutte le telecamere? 372 00:25:34,708 --> 00:25:36,166 [guardia] Mmh-mmh. 373 00:25:37,708 --> 00:25:39,833 [musica si fa carica di suspense] 374 00:25:44,291 --> 00:25:46,375 Ora dovrebbe esserci, stiamo uscendo! 375 00:25:46,375 --> 00:25:48,291 - [bip laptop] - Esatto! Funziona! 376 00:25:48,291 --> 00:25:49,250 Cazzo, andiamo... 377 00:25:49,250 --> 00:25:50,958 Sono nel server con le registrazioni, 378 00:25:50,958 --> 00:25:53,208 ma devo selezionare quelle in cui potreste apparire, 379 00:25:53,208 --> 00:25:55,250 altrimenti potrebbero insospettirsi! 380 00:25:55,250 --> 00:25:58,625 Cancella tutto e disattiva la videocamera del corridoio! 381 00:25:59,875 --> 00:26:01,583 Fatto! Adesso le videocamere. 382 00:26:04,041 --> 00:26:06,541 Non so quali sono del corridoio! Sono numerate! 383 00:26:06,541 --> 00:26:08,875 - Non hanno un nome! - Friggile tutte! 384 00:26:08,875 --> 00:26:10,458 [campanello dell'ascensore] 385 00:26:10,458 --> 00:26:11,875 Emergenza, scusate. 386 00:26:13,208 --> 00:26:14,375 [clic di spegnimento] 387 00:26:15,625 --> 00:26:17,750 NESSUN SEGNALE 388 00:26:19,625 --> 00:26:22,458 Qualcuno sta disattivando le videocamere in tempo reale. 389 00:26:24,208 --> 00:26:25,166 Il passepartout. 390 00:26:29,083 --> 00:26:29,916 Fate in fretta. 391 00:26:30,416 --> 00:26:31,625 ULTIMA TELECAMERA STACCATA 392 00:26:31,625 --> 00:26:32,916 Videocamere disattivate! 393 00:26:33,875 --> 00:26:34,875 Andiamo. 394 00:26:39,291 --> 00:26:40,625 Stiamo arrivando. 395 00:26:41,125 --> 00:26:42,416 [caricano pistole] 396 00:26:44,291 --> 00:26:45,666 [campanello dell'ascensore] 397 00:26:49,500 --> 00:26:51,333 [musica tesa sfuma] 398 00:26:51,333 --> 00:26:52,833 INGRESSO VIETATO 399 00:26:52,833 --> 00:26:54,916 [musica energica] 400 00:27:05,791 --> 00:27:06,875 Polizia, aprite! 401 00:27:14,416 --> 00:27:15,500 [scatto di serratura] 402 00:27:21,208 --> 00:27:22,708 [musica energica continua] 403 00:27:25,000 --> 00:27:27,083 Non ci sono, cazzo. Non ci sono. 404 00:27:28,166 --> 00:27:29,375 [Damián sospira] 405 00:27:48,958 --> 00:27:50,166 [Lavelle tossisce] 406 00:27:50,750 --> 00:27:51,875 [Sierra tossisce] 407 00:27:57,125 --> 00:27:58,750 [musica energica continua] 408 00:28:01,250 --> 00:28:02,250 [bip apricancello] 409 00:28:04,291 --> 00:28:06,125 Sono ancora nell'hotel. 410 00:28:06,750 --> 00:28:09,458 Chiudete le porte, i cancelli e il parcheggio. 411 00:28:18,125 --> 00:28:20,125 [musica energica continua] 412 00:28:32,250 --> 00:28:34,333 [sirena] 413 00:28:34,333 --> 00:28:36,791 [agente, alla radio] Non c'è traccia di loro. 414 00:28:41,875 --> 00:28:42,916 [sottovoce] Merda. 415 00:28:42,916 --> 00:28:45,000 [musica energica sfuma] 416 00:28:47,208 --> 00:28:49,208 - [musica triste] - [Camille sospira] 417 00:28:52,000 --> 00:28:54,208 Ascolta, sono stata zitta per rispetto. 418 00:28:54,958 --> 00:28:57,166 Perché ognuno è libero di fare le sue scelte. 419 00:28:57,166 --> 00:29:00,458 Però, tuo marito non sarà un criminale come Simón, 420 00:29:00,458 --> 00:29:02,125 ma è un imbroglione come lui. 421 00:29:02,125 --> 00:29:05,500 Non vorrai paragonare mio marito a un ladro che mi spia coi cannocchiali? 422 00:29:05,500 --> 00:29:07,583 No, certo che no. [sospira] 423 00:29:08,250 --> 00:29:11,291 Ma tuo marito ti ha fatto credere che avevate una storia d'amore moderna. 424 00:29:11,291 --> 00:29:14,708 Che uscivi di notte a mangiarti il mondo come una bohémien, 425 00:29:14,708 --> 00:29:15,958 perché eri libera. 426 00:29:15,958 --> 00:29:17,500 Ma tu non eri libera. 427 00:29:18,958 --> 00:29:20,333 Tu eri sola. 428 00:29:20,333 --> 00:29:21,750 Nel frattempo, lui... 429 00:29:22,875 --> 00:29:25,125 andava su e giù per il Nilo con l'altra donna, 430 00:29:25,125 --> 00:29:27,916 con il figlio a sorpresa e con l'altra suocera. 431 00:29:27,916 --> 00:29:31,916 E vuoi liberare uno stronzo dal carcere per metterci l'altro? 432 00:29:31,916 --> 00:29:33,208 Oh, no. 433 00:29:37,166 --> 00:29:39,000 Mi sento così idiota. 434 00:29:40,166 --> 00:29:41,250 E così colpevole. 435 00:29:41,833 --> 00:29:43,333 Colpevole no, eh? Questo no. 436 00:29:43,333 --> 00:29:45,833 Guardami. Hai rubato qualcosa? 437 00:29:46,541 --> 00:29:47,625 No, certo che no. 438 00:29:47,625 --> 00:29:49,208 Bene. Anche tu hai un figlio 439 00:29:49,208 --> 00:29:52,041 che per qualche ragione hai dimenticato di menzionare? 440 00:29:52,041 --> 00:29:55,000 - No, però avevo un amante. - Camille, non fare paragoni! 441 00:29:55,000 --> 00:29:58,291 Te lo dico chiaramente. In questa storia ci sono due perdenti. 442 00:29:58,291 --> 00:30:02,416 Tu, che sei la perdente numero uno, laurea cum laude. [sospira] 443 00:30:02,416 --> 00:30:04,125 E l'altro perdente è tuo marito. 444 00:30:04,125 --> 00:30:06,958 E solo un vincitore: Simón. 445 00:30:06,958 --> 00:30:10,291 E invece devi riuscire a essere tu la vincitrice. 446 00:30:10,291 --> 00:30:11,375 E loro i perdenti. 447 00:30:11,958 --> 00:30:13,750 E secondo te come potrei riuscirci? 448 00:30:15,041 --> 00:30:18,333 Togliendogli quello a cui tiene di più: il suo denaro. 449 00:30:18,333 --> 00:30:21,625 [sospira] No. No, sei pazza. 450 00:30:21,625 --> 00:30:24,166 - Camille, pensaci. - Tu sei fuori di testa! 451 00:30:24,166 --> 00:30:25,333 Vuoi che affronti un uomo 452 00:30:25,333 --> 00:30:27,625 che avrà passato anni a pianificare il furto. 453 00:30:27,625 --> 00:30:28,958 Nessuno sa com'è entrato lì. 454 00:30:28,958 --> 00:30:31,458 - Magari è del crimine organizzato. - Non ha importanza! 455 00:30:31,458 --> 00:30:34,666 Tu conosci l'uomo che la polizia di mezzo mondo sta cercando. 456 00:30:34,666 --> 00:30:37,791 Ti basta fare una telefonata per farlo finire in carcere per 20 anni. 457 00:30:37,791 --> 00:30:41,000 Ma noi che ci guadagniamo? Niente. 458 00:30:41,000 --> 00:30:42,583 E dimmi una cosa, Camille. 459 00:30:42,583 --> 00:30:43,750 Se tu fossi Simón, 460 00:30:43,750 --> 00:30:46,833 non pagheresti una parte del bottino per evitare il carcere? 461 00:30:46,833 --> 00:30:48,750 [musica carica di tensione] 462 00:30:48,750 --> 00:30:50,041 E quanto sarebbe? 463 00:30:50,750 --> 00:30:53,458 Con un 20% non giocheremmo bene le nostre carte. 464 00:30:53,958 --> 00:30:56,041 E con un 60 finiremmo nei guai. 465 00:30:56,541 --> 00:30:58,041 La cifra giusta è il 40%. 466 00:30:58,041 --> 00:30:59,500 Mi gira la testa, Susi. 467 00:30:59,500 --> 00:31:01,208 [respiro tremante] 468 00:31:05,291 --> 00:31:07,750 E se accettassi questo delirio, 469 00:31:07,750 --> 00:31:09,958 come faremmo a trovare Simón? 470 00:31:10,541 --> 00:31:12,833 Questa è la parte difficile del piano. 471 00:31:12,833 --> 00:31:14,750 [musica tesa si impenna] 472 00:31:14,750 --> 00:31:16,458 [musica sfuma] 473 00:31:18,750 --> 00:31:21,250 [musica energica e ritmata] 474 00:31:34,666 --> 00:31:36,375 [ragazzo 1] Vado. Ci vediamo alle 11:00. 475 00:31:36,375 --> 00:31:39,000 - A dopo. - [ragazzo 1] D'accordo. Alle 11:00. 476 00:31:39,000 --> 00:31:40,541 [Damián sospira] 477 00:31:42,625 --> 00:31:45,666 Ciao, ragazzi. Come state? Siamo del programma "La decisione è oro". 478 00:31:45,666 --> 00:31:48,666 Avete dieci secondi per prendere una decisione. 479 00:31:48,666 --> 00:31:52,333 Vi offro 15.000 euro per i due scooter. 480 00:31:52,333 --> 00:31:53,666 Prendete o lasciate? 481 00:31:53,666 --> 00:31:56,208 Il conto alla rovescia inizia adesso. 482 00:31:56,208 --> 00:31:58,208 [ticchettio di cronometro] 483 00:31:58,208 --> 00:32:00,958 [musica ritmata, carica di tensione] 484 00:32:00,958 --> 00:32:03,375 - [musica rock] - [rombi di motori] 485 00:32:03,375 --> 00:32:04,958 [Berlino] È così che siamo scappati. 486 00:32:04,958 --> 00:32:06,875 Di solito si pensa che scappare 487 00:32:06,875 --> 00:32:09,375 significhi fuggire il più in fretta possibile, 488 00:32:09,375 --> 00:32:11,541 ma le carceri sono piene di tipi frettolosi. 489 00:32:11,541 --> 00:32:13,791 Bisogna ispirarsi ai maestri. 490 00:32:13,791 --> 00:32:15,000 Houdini. 491 00:32:15,000 --> 00:32:16,458 Copperfield. 492 00:32:16,458 --> 00:32:20,708 Che scompaiono davanti ai nostri occhi lasciandoci in sospeso con una domanda: 493 00:32:20,708 --> 00:32:22,125 "Come ci sono riusciti?" 494 00:32:23,583 --> 00:32:25,083 Per quanto riguarda Roi e Cameron, 495 00:32:25,083 --> 00:32:27,625 hanno viaggiato avvolti in un telone di plastica. 496 00:32:27,625 --> 00:32:29,625 Una meravigliosa illusione ottica in cui, 497 00:32:29,625 --> 00:32:32,833 per quanto la polizia guardasse, non li avrebbe mai visti. 498 00:32:32,833 --> 00:32:35,500 Così hanno percorso 645 km, 499 00:32:35,500 --> 00:32:37,708 come se stessero in un vagone letto. 500 00:32:41,166 --> 00:32:42,833 Guardando le stelle. 501 00:32:43,333 --> 00:32:45,250 [musica energica sfuma] 502 00:32:45,250 --> 00:32:47,291 [frinire di grilli] 503 00:32:48,500 --> 00:32:52,166 [sospira] Siamo già in Spagna. Guarda, i Pirenei. 504 00:32:52,166 --> 00:32:53,666 - Dove? - Lì. 505 00:32:54,541 --> 00:32:56,375 [musica soave] 506 00:33:05,000 --> 00:33:07,166 Perché porti sempre questo mezzoguanto? 507 00:33:08,666 --> 00:33:10,791 Ce l'ho da quando avevo 13 anni. 508 00:33:10,791 --> 00:33:12,916 Mia madre è morta dandomi alla luce. 509 00:33:12,916 --> 00:33:15,500 Mio padre l'ha presa molto male. 510 00:33:15,500 --> 00:33:18,000 Doveva crescermi ed educarmi. 511 00:33:19,750 --> 00:33:21,750 Quello che aveva ucciso sua moglie. 512 00:33:23,708 --> 00:33:26,583 Ci siamo trasformati in due persone in guerra col mondo. 513 00:33:28,125 --> 00:33:31,166 Io perché non avevo una madre e mio padre mi odiava, 514 00:33:31,166 --> 00:33:34,291 e lui perché non aveva più la moglie e odiava suo figlio. 515 00:33:34,291 --> 00:33:35,916 [risatina triste] 516 00:33:36,500 --> 00:33:38,500 E provavo molta rabbia, sai? 517 00:33:38,500 --> 00:33:41,791 Non resistevo molto sui banchi di scuola. 518 00:33:42,458 --> 00:33:44,958 Così, a mezzogiorno, prendevo e me ne andavo via. 519 00:33:47,458 --> 00:33:48,875 [Cameron sospira] 520 00:33:49,958 --> 00:33:51,416 E dove te ne andavi? 521 00:33:52,000 --> 00:33:53,416 In uno spazio aperto. 522 00:33:54,750 --> 00:33:57,500 Con il fior fiore di ogni famiglia. [ride] 523 00:33:59,125 --> 00:34:01,500 Cazzo, ci picchiavamo per ogni cosa. 524 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 Per un pallone, per una bici, per una ragazza. 525 00:34:05,500 --> 00:34:07,125 [Cameron ride] 526 00:34:08,500 --> 00:34:12,666 E quando arrivavo a casa, beh... avevano già chiamato dalla scuola. 527 00:34:13,166 --> 00:34:15,500 [sospira] Mio padre mi metteva seduto... 528 00:34:17,333 --> 00:34:19,041 e mi diceva con l'aria da duro... 529 00:34:19,041 --> 00:34:21,666 Ti insegno io a restare seduto in classe. 530 00:34:22,750 --> 00:34:24,541 "Autocontrollo, si chiama." 531 00:34:24,541 --> 00:34:26,416 [padre] Autocontrollo, si chiama. 532 00:34:26,416 --> 00:34:30,416 Imparerai a non finire nelle risse e a non fare il cazzo che ti pare. 533 00:34:30,416 --> 00:34:31,541 Metti la mano lì. 534 00:34:32,791 --> 00:34:34,375 - Come no? - [colpo sul tavolo] 535 00:34:36,916 --> 00:34:39,000 E poi mi bruciava le nocche. 536 00:34:41,541 --> 00:34:42,750 Con la sua sigaretta. 537 00:34:45,875 --> 00:34:48,208 [giovane Roi geme piano] 538 00:34:48,208 --> 00:34:50,708 Ci stava parecchio, il figlio di puttana. 539 00:34:50,708 --> 00:34:52,708 Lo vedi che puoi restare seduto? 540 00:34:54,291 --> 00:34:55,958 Così sono scappato di casa. 541 00:34:55,958 --> 00:34:59,000 E a 13 anni è iniziata la mia carriera di ladro. [ride] 542 00:34:59,875 --> 00:35:03,041 Però senza avere la minima idea dell'arte della delinquenza. 543 00:35:03,625 --> 00:35:06,166 A 17 anni avevo già tre processi. 544 00:35:06,166 --> 00:35:09,000 Entravo e uscivo dal riformatorio come dal bowling. 545 00:35:09,000 --> 00:35:10,458 E poi ho conosciuto Berlino. 546 00:35:11,458 --> 00:35:12,875 Mi dispiace. 547 00:35:16,833 --> 00:35:17,875 Perché? 548 00:35:18,375 --> 00:35:20,875 Io l'altro giorno ti ho raccontato i miei casini, 549 00:35:20,875 --> 00:35:22,208 e tu hai questi drammi. 550 00:35:30,958 --> 00:35:33,250 Questa capretta risale a quell'epoca? 551 00:35:33,250 --> 00:35:35,250 È stata un'idea di Berlino. 552 00:35:35,250 --> 00:35:36,541 [Cameron] Ah, sì? 553 00:35:38,125 --> 00:35:42,041 Mi ha detto: "Noi due abbiamo il demonio dentro. 554 00:35:44,416 --> 00:35:47,041 Così la prossima volta che il demonio ti chiama, 555 00:35:48,875 --> 00:35:52,083 e stai per spaccare la testa a uno e lasciarlo morto per strada... 556 00:35:56,208 --> 00:35:58,333 guarda il tatuaggio 557 00:35:58,333 --> 00:36:00,166 e vinci la partita". 558 00:36:00,166 --> 00:36:02,250 Ti ricordi quello della corsa? 559 00:36:03,541 --> 00:36:05,875 Ti ho umiliato, pivello! 560 00:36:05,875 --> 00:36:08,333 [Roi] Prima avrei preso la chiave inglese dal bagagliaio 561 00:36:08,333 --> 00:36:10,041 e gli avrei spaccato la faccia. 562 00:36:11,125 --> 00:36:14,833 Ma grazie a Berlino ho guardato la capretta, e ho vinto. 563 00:36:16,291 --> 00:36:17,333 [stridore di freni] 564 00:36:22,291 --> 00:36:23,833 Si sta fermando. Preparati. 565 00:36:26,291 --> 00:36:27,916 [musica carica di tensione] 566 00:36:46,041 --> 00:36:48,625 - [musica sfuma] - [sottovoce] Scendi. 567 00:36:48,625 --> 00:36:50,666 [musica si impenna, poi sfuma] 568 00:36:52,416 --> 00:36:54,833 [musica funky energica] 569 00:37:05,625 --> 00:37:09,000 [Berlino] Bruce e Keila hanno volato con i 300 cavalli del loro motoscafo 570 00:37:09,000 --> 00:37:10,333 per 130 miglia. 571 00:37:10,333 --> 00:37:13,041 E vicino ad Angoulême l'hanno abbandonato. 572 00:37:14,416 --> 00:37:17,791 Hanno percorso altri 190 km di strade di campagna 573 00:37:17,791 --> 00:37:20,875 fino ad arrivare a un nuovo fiume navigabile: la Dordogna. 574 00:37:20,875 --> 00:37:22,791 Ogni cambio di rotta era un firewall. 575 00:37:22,791 --> 00:37:26,166 Seguire le loro tracce iniziava a essere molto complicato. 576 00:37:26,166 --> 00:37:27,166 [schiocco] 577 00:37:27,166 --> 00:37:29,708 [Berlino] Keila ha avuto un'idea per navigare senza rischi 578 00:37:29,708 --> 00:37:31,583 fino all'estuario di Bordeaux. 579 00:37:34,416 --> 00:37:36,333 - [in francese] Salve. - [cane mugola] 580 00:37:36,333 --> 00:37:39,083 Scusate, avete programmi per domani? 581 00:37:39,666 --> 00:37:41,250 [tutti ridono] 582 00:37:45,250 --> 00:37:46,458 [musica energica sfuma] 583 00:37:47,333 --> 00:37:48,666 [cane mugola] 584 00:37:48,666 --> 00:37:51,166 [musica strumentale serena] 585 00:37:55,333 --> 00:37:57,333 - [bip di radio] - [sfrigolio elettrostatico] 586 00:37:57,916 --> 00:38:01,333 [Berlino] Da lì alla Spagna mancava una manciata di miglia via mare. 587 00:38:01,333 --> 00:38:04,375 Quella che poteva essere una fuga in preda al panico 588 00:38:04,375 --> 00:38:06,750 si era trasformata in una crociera. 589 00:38:06,750 --> 00:38:10,583 E che c'è di più romantico di navigare per i fiumi della Francia? 590 00:38:10,583 --> 00:38:12,083 [musica sfuma] 591 00:38:14,666 --> 00:38:16,750 [Keila sospira] 592 00:38:20,708 --> 00:38:22,291 Bruce, voglio dirti una cosa. 593 00:38:24,333 --> 00:38:25,958 Sì... Sì, certo. Dimmi. 594 00:38:30,208 --> 00:38:32,125 [musica soave] 595 00:38:33,250 --> 00:38:34,791 [Keila] Beh, non so come... 596 00:38:36,666 --> 00:38:37,666 Cioè... 597 00:38:38,375 --> 00:38:40,000 Grazie per avermi salvato. 598 00:38:40,583 --> 00:38:41,875 Volevo dirti questo. 599 00:38:41,875 --> 00:38:44,750 Con la vipera e l'ospedale, e tutto il resto. 600 00:38:44,750 --> 00:38:46,041 Grazie. 601 00:38:47,500 --> 00:38:48,750 Di niente. 602 00:38:53,583 --> 00:38:55,583 In realtà, anch'io devo dirti una cosa. 603 00:38:58,291 --> 00:38:59,375 Quando... 604 00:39:00,125 --> 00:39:02,208 ti portavo sulle spalle, sul monte, 605 00:39:02,208 --> 00:39:04,833 e scivolavi perché ti mancavano le forze... 606 00:39:06,166 --> 00:39:08,416 O dopo, nell'autopattuglia, 607 00:39:08,416 --> 00:39:10,083 quando mi hai preso la mano 608 00:39:10,083 --> 00:39:12,208 e si sentiva appena il polso, 609 00:39:12,708 --> 00:39:14,541 ho pensato che morissi. 610 00:39:17,083 --> 00:39:20,500 E lì ho capito quanto mi farebbe male perderti. 611 00:39:21,708 --> 00:39:23,958 E che se ti avessi salvato... [ride] 612 00:39:23,958 --> 00:39:27,625 ...non mi sarei accontentato di andare a prendere un caffè dopo questo lavoro. 613 00:39:27,625 --> 00:39:31,208 [ride] Né di farci gli auguri di Natale con una chiamata. 614 00:39:33,666 --> 00:39:37,166 E sì... So che potrei passare la vita a provarci con te, 615 00:39:38,500 --> 00:39:41,250 sapendo che a una come te non interessano i ragazzi come me. 616 00:39:42,041 --> 00:39:43,125 [Keila sospira] 617 00:39:43,958 --> 00:39:46,583 Non ho idea di cosa succederà domani. 618 00:39:47,333 --> 00:39:48,833 Per questo preferisco dirtelo. 619 00:39:51,750 --> 00:39:54,166 Penso che mi sto innamorando. 620 00:39:55,458 --> 00:39:56,916 Un po' troppo, forse. 621 00:39:56,916 --> 00:39:59,000 [musica soave continua] 622 00:39:59,958 --> 00:40:01,916 [Bruce] Ehi. Ssh... Ehi. 623 00:40:26,750 --> 00:40:28,583 [musica in crescendo] 624 00:41:15,458 --> 00:41:17,083 [musica soave sfuma] 625 00:41:28,916 --> 00:41:30,333 Beh, ci separiamo qui. 626 00:41:32,333 --> 00:41:34,416 Tu con le tue lattine, e io con le mie. 627 00:41:34,416 --> 00:41:36,166 [suona "As Long as You're with Me"] 628 00:41:36,166 --> 00:41:38,333 Ti è chiaro come arrivare al tuo contatto turco? 629 00:41:39,708 --> 00:41:41,333 Certo. Si chiama Burak. 630 00:41:42,833 --> 00:41:45,666 Anche il mio è turco. Ercan. [sospira] 631 00:41:50,208 --> 00:41:52,500 Se tutto va bene, ci vediamo fra tre giorni. 632 00:42:00,666 --> 00:42:01,875 Sta' attento. 633 00:42:04,250 --> 00:42:05,250 Anche tu. 634 00:42:35,125 --> 00:42:37,125 [musica in crescendo] 635 00:42:52,625 --> 00:42:54,500 Promettimi che non succederà mai più. 636 00:43:00,041 --> 00:43:02,291 Per favore, devi promettermelo. Giuramelo. 637 00:43:02,291 --> 00:43:05,000 Io non sarò più in grado di fermarlo. 638 00:43:05,583 --> 00:43:07,333 [in tono dolce] Te lo prometto. 639 00:43:21,375 --> 00:43:23,416 [Berlino] Nel frattempo, nei dintorni di Parigi, 640 00:43:23,416 --> 00:43:26,083 veniva organizzato un quarto anello a 60 km dalla capitale. 641 00:43:26,083 --> 00:43:27,458 SPAGNA 642 00:43:27,458 --> 00:43:31,083 [Berlino] Scappare dalle strade principali diventava molto complicato. 643 00:43:33,416 --> 00:43:36,083 Quindi ci siamo trasformati in due di quegli sportivi 644 00:43:36,083 --> 00:43:39,708 che si guardano con ammirazione sulla vetta della montagna dicendo: 645 00:43:39,708 --> 00:43:42,541 "Come sono coraggiose, queste persone". 646 00:43:42,541 --> 00:43:44,291 Ci abbiamo messo quattro giorni 647 00:43:44,291 --> 00:43:47,041 per attraversare la Francia di vetta in vetta. 648 00:43:47,041 --> 00:43:49,208 [musica d'archi solenne] 649 00:43:49,875 --> 00:43:52,208 [Berlino] Attraverso i luoghi più inospitali. 650 00:43:52,208 --> 00:43:53,375 [ansimano] 651 00:43:53,375 --> 00:43:56,125 [Berlino] Senza mai lasciare le montagne. 652 00:43:56,125 --> 00:43:58,041 [musica d'archi solenne continua] 653 00:44:05,416 --> 00:44:06,833 [musica in crescendo] 654 00:44:24,625 --> 00:44:26,833 [Berlino] Siamo stati gli ultimi ad arrivare. 655 00:44:26,833 --> 00:44:29,291 [musica si impenna] 656 00:44:30,875 --> 00:44:32,708 [conversazione inudibile] 657 00:44:36,000 --> 00:44:38,875 [Berlino] Siamo rimasti nascosti in un luogo meraviglioso, 658 00:44:38,875 --> 00:44:41,125 il tempo sufficiente a far calmare le acque. 659 00:44:41,125 --> 00:44:42,583 [conversazione inudibile] 660 00:44:42,583 --> 00:44:45,625 Finché non siamo più apparsi nei notiziari 661 00:44:45,625 --> 00:44:49,166 e abbiamo saputo che la polizia non aveva la minima pista da seguire. 662 00:44:50,750 --> 00:44:53,250 [musica solenne continua] 663 00:45:07,083 --> 00:45:10,708 [Berlino] L'unica pista per trovarci era in mano a un'altra persona. 664 00:45:10,708 --> 00:45:11,791 [musica sfuma] 665 00:45:15,458 --> 00:45:17,458 [brusio indistinto] 666 00:45:17,458 --> 00:45:20,166 {\an8}[donna] Sto progettando un viaggio nel sud dell'Argentina. 667 00:45:20,166 --> 00:45:21,583 {\an8}CINQUE MESI DOPO 668 00:45:21,583 --> 00:45:23,083 Voglio proprio andarci. 669 00:45:23,083 --> 00:45:24,791 Credo che ti piacerebbe molto 670 00:45:24,791 --> 00:45:27,583 perché è un paese con una natura bellissima. 671 00:45:28,458 --> 00:45:29,375 Dove sei? 672 00:45:29,375 --> 00:45:31,041 Abbiamo passato la notte insieme, 673 00:45:31,041 --> 00:45:34,125 ma non sei stato veramente con me per più di dieci minuti. 674 00:45:34,125 --> 00:45:36,625 [musica triste di pianoforte] 675 00:45:36,625 --> 00:45:39,458 Sarò sincero, cerco di superare un fiasco amoroso. 676 00:45:39,458 --> 00:45:40,375 [donna] Mmh. 677 00:45:40,375 --> 00:45:43,541 Quando ieri ti ho visto nel cocktail bar ho pensato che potesse essere 678 00:45:43,541 --> 00:45:46,791 l'ultima notte della mia vecchia vita e la prima di quella nuova. 679 00:45:47,375 --> 00:45:49,666 Ma stamattina ho sentito lo stesso vuoto. 680 00:45:51,208 --> 00:45:52,791 [donna sospira con aria triste] 681 00:45:53,375 --> 00:45:56,208 Mmh, credo che sia meglio se andiamo via. 682 00:45:56,916 --> 00:45:59,041 Sì. Credo di sì. 683 00:45:59,541 --> 00:46:01,541 [musica triste continua] 684 00:46:08,375 --> 00:46:10,375 [musica si fa carica di tensione] 685 00:46:15,708 --> 00:46:17,666 [campanello della porta] 686 00:46:17,666 --> 00:46:19,166 [musica tesa sfuma] 687 00:46:19,791 --> 00:46:21,458 [respiro tremante] 688 00:46:21,458 --> 00:46:23,750 [musica tesa riprende, sommessa] 689 00:46:39,625 --> 00:46:42,041 Sono rimasta nascosta per sette giorni. 690 00:46:42,708 --> 00:46:44,875 Nella caffetteria di cui mi avevi parlato. 691 00:46:44,875 --> 00:46:50,125 [con eco] Ogni volta che vado a Madrid, torno sempre al Caffè Buenos Aires. 692 00:46:50,708 --> 00:46:53,000 [Camille] E ieri, alla fine ti ho visto. 693 00:46:53,000 --> 00:46:54,958 Ero furiosa e volevo denunciarti. 694 00:46:54,958 --> 00:46:57,416 Causarti tutto il dolore che hai causato a me. 695 00:46:58,000 --> 00:46:59,166 Ma eri con quella donna 696 00:47:00,416 --> 00:47:03,500 e ho sentito un colpo al cuore. 697 00:47:04,458 --> 00:47:05,833 Mi sono resa conto 698 00:47:05,833 --> 00:47:09,125 che stavo ingannando me stessa con la storia della vendetta. 699 00:47:11,291 --> 00:47:12,750 Volevo vederti, Simón. 700 00:47:14,916 --> 00:47:17,125 Era l'unica cosa che volevo. 701 00:47:29,458 --> 00:47:31,458 [musica triste] 702 00:47:32,375 --> 00:47:34,583 [Berlino sospira dalle cuffie] 703 00:47:34,583 --> 00:47:37,500 Neanch'io ho mai smesso di pensarti. 704 00:47:37,500 --> 00:47:39,708 E la donna con cui mi hai visto 705 00:47:40,583 --> 00:47:42,666 è quella con cui ho cercato di dimenticarti. 706 00:47:48,583 --> 00:47:49,750 Ma non ce l'ho fatta. 707 00:47:49,750 --> 00:47:51,750 [Camille sospira] 708 00:47:51,750 --> 00:47:55,041 Come posso crederti, dopo quello che ho visto nella tua camera? 709 00:47:55,041 --> 00:48:00,041 I cannocchiali, il plastico, addirittura una pistola. 710 00:48:01,083 --> 00:48:03,250 Eppure sono così idiota, 711 00:48:03,250 --> 00:48:06,208 che se adesso mi dicessi che non sei stato tu il ladro, 712 00:48:06,875 --> 00:48:08,250 potrei anche crederti. 713 00:48:09,458 --> 00:48:11,583 Non posso dirtelo, perché non è la verità. 714 00:48:12,833 --> 00:48:14,916 Per cominciare, mi chiamo Andrés. 715 00:48:15,416 --> 00:48:16,791 Andrés de Fonollosa. 716 00:48:17,375 --> 00:48:19,666 - Brava! - [Berlino] Ti ho già mentito abbastanza. 717 00:48:19,666 --> 00:48:22,125 Ma voglio che tu sappia che non avevo altra scelta. 718 00:48:22,125 --> 00:48:23,416 [sospira] 719 00:48:24,208 --> 00:48:25,625 [Camille espira] 720 00:48:29,333 --> 00:48:31,666 Perché ho avuto la sventura, 721 00:48:32,375 --> 00:48:35,541 spiando tuo marito per derubarlo, di innamorarmi di te. 722 00:48:36,041 --> 00:48:37,291 Perdutamente. 723 00:48:38,291 --> 00:48:42,708 È fatta! Con questo ti becchi 20 anni. Ti abbiamo in pugno. 724 00:48:42,708 --> 00:48:46,500 Ti ho vista che ti svegliavi di notte. 725 00:48:46,500 --> 00:48:48,958 Che leggevi con malinconia. Che ballavi. 726 00:48:50,500 --> 00:48:53,625 Che uscivi a mangiarti il mondo a morsi con il tuo cane. 727 00:48:57,166 --> 00:48:58,875 E io volevo solo essere quel cane, 728 00:48:58,875 --> 00:49:01,375 per poterti restare accanto per tutta la vita. 729 00:49:02,625 --> 00:49:06,125 Però non potevo rinunciare a nessuna delle due cose. 730 00:49:06,125 --> 00:49:08,833 Devi capirlo. Non potevo dirti la verità. 731 00:49:10,208 --> 00:49:12,500 E di certo non potevo fermare la rapina. 732 00:49:15,250 --> 00:49:17,333 [musica soave in crescendo] 733 00:49:27,458 --> 00:49:29,250 No, non posso! 734 00:49:29,750 --> 00:49:31,625 Non posso, devo andare al bagno. 735 00:49:32,208 --> 00:49:33,208 È di là. 736 00:49:33,208 --> 00:49:35,208 [musica soave sfuma] 737 00:49:35,208 --> 00:49:36,750 [musica carica di tensione] 738 00:49:38,208 --> 00:49:39,041 [interferenza] 739 00:49:49,416 --> 00:49:50,750 [musica soave riprende] 740 00:50:00,000 --> 00:50:01,458 Al diavolo tutto! 741 00:50:03,708 --> 00:50:05,208 [entrambi mugolano di piacere] 742 00:50:06,833 --> 00:50:08,666 Sì, posso. Certo che posso. 743 00:50:12,000 --> 00:50:14,166 [musica in crescendo] 744 00:50:22,875 --> 00:50:25,250 - [musica sfuma] - [Camille mugola di piacere] 745 00:50:35,416 --> 00:50:36,625 Andiamocene via. 746 00:50:43,750 --> 00:50:46,500 - [musica carica di tensione] - [Murillo] Buongiorno. 747 00:50:51,250 --> 00:50:54,500 [in italiano] Vice ispettori. Che cosa vi porta qui? 748 00:50:54,500 --> 00:50:57,166 Beh, non si dice mai di no a un viaggio a Parigi. 749 00:50:57,166 --> 00:50:59,833 Ci hanno mandate per seguire gli sviluppi del caso. 750 00:50:59,833 --> 00:51:00,750 Sarò breve. 751 00:51:00,750 --> 00:51:05,416 La polizia scientifica ha analizzato e catalogato il DNA ritrovato 752 00:51:05,416 --> 00:51:07,958 nelle camere dell'hotel e nel motorhome. 753 00:51:07,958 --> 00:51:13,000 Ha trovato più di 2.580 campioni differenti. 754 00:51:14,000 --> 00:51:16,291 Praticamente è come se avessero sparso 755 00:51:16,291 --> 00:51:20,666 dappertutto resti biologici di tutte le etnie e continenti. 756 00:51:20,666 --> 00:51:22,833 E ovviamente nessuno schedato 757 00:51:22,833 --> 00:51:25,708 con cui confrontare queste prove biologiche. 758 00:51:26,208 --> 00:51:28,541 Questa è l'unica cosa che abbiamo. 759 00:51:30,541 --> 00:51:31,916 Alcuni identikit 760 00:51:31,916 --> 00:51:34,500 fatti sulla base di diverse testimonianze. 761 00:51:44,333 --> 00:51:47,250 Può darsi che abbiano vinto questa battaglia. 762 00:51:47,833 --> 00:51:49,708 Ma ruberanno di nuovo 763 00:51:49,708 --> 00:51:52,958 e noi saremo lì, ad aspettarli. 764 00:51:52,958 --> 00:51:54,416 [campanello della porta] 765 00:51:55,458 --> 00:51:56,458 [Berlino sospira] 766 00:51:56,458 --> 00:51:58,541 Abbiamo una cosa importante da dirti. 767 00:51:58,541 --> 00:52:02,250 Nessuna somma può ripagare tutto il dolore e l'umiliazione che mi hai causato. 768 00:52:02,250 --> 00:52:06,250 Per non parlare dei danni collaterali, come il fallimento del mio matrimonio. 769 00:52:06,250 --> 00:52:07,958 Vado dritta al punto. 770 00:52:07,958 --> 00:52:10,791 Vogliamo il 40% del bottino in cambio del mio silenzio. 771 00:52:10,791 --> 00:52:15,083 Le informazioni che ho su di te, le sta cercando la polizia di mezzo mondo. 772 00:52:15,083 --> 00:52:17,666 E che informazioni hai, esattamente? 773 00:52:24,708 --> 00:52:26,875 Non devo certo spiegare a un professionista come te 774 00:52:26,875 --> 00:52:28,958 che abbiamo le copie di questo nastro. 775 00:52:29,583 --> 00:52:34,208 [suona "Que me coma el tigre" di Lola Flores al registratore] 776 00:52:44,541 --> 00:52:45,541 [canzone si interrompe] 777 00:52:45,541 --> 00:52:47,666 - [sospira] - [musica sbarazzina] 778 00:52:49,166 --> 00:52:50,958 Questi sono gli altri tre nastri. 779 00:52:50,958 --> 00:52:55,083 Questo è della camera, della cassaforte e del portaoggetti dell'auto. 780 00:52:55,083 --> 00:52:56,416 Già cancellati, ovviamente. 781 00:52:56,416 --> 00:52:59,125 E, non dimentichiamolo... 782 00:52:59,125 --> 00:53:01,958 Questo è l'indizio che hai lasciato nel bagno: 783 00:53:01,958 --> 00:53:05,083 il nastro adesivo con il segno del cavo della cimice. 784 00:53:06,083 --> 00:53:08,291 Anch'io ho qualcosa da dirti. 785 00:53:08,875 --> 00:53:10,125 Dovresti essermi grata 786 00:53:10,125 --> 00:53:12,583 per tutti i danni collaterali di cui mi hai parlato. 787 00:53:12,583 --> 00:53:16,041 Io non ho fatto fallire la tua relazione con François. 788 00:53:16,041 --> 00:53:18,708 Il matrimonio era già naufragato, quando sono arrivato. 789 00:53:18,708 --> 00:53:22,708 Lui era il tuo coinquilino temporaneo, non il tuo amore. 790 00:53:22,708 --> 00:53:24,666 Forse ti amava, nella sua maniera mediocre, 791 00:53:24,666 --> 00:53:26,708 ma non era capace di renderti felice. 792 00:53:27,583 --> 00:53:31,208 Io ho fatto ricordare a te quanto si può essere felici. 793 00:53:31,708 --> 00:53:33,250 E tu a me. 794 00:53:33,250 --> 00:53:34,708 [musica soave] 795 00:53:34,708 --> 00:53:36,291 [Berlino] In secondo luogo, 796 00:53:36,291 --> 00:53:39,875 la nostra non era solo un'avventura divertente. 797 00:53:39,875 --> 00:53:40,833 È reale. 798 00:53:40,833 --> 00:53:42,541 È vero amore. 799 00:53:42,541 --> 00:53:46,083 È sopravvissuto durante questi mesi in cui non ci siamo visti, 800 00:53:46,083 --> 00:53:47,625 a tutti i rischi... 801 00:53:47,625 --> 00:53:49,333 Alla distanza. 802 00:53:49,958 --> 00:53:51,416 Al dolore. 803 00:53:52,583 --> 00:53:55,916 Perché non siamo riusciti a frenarci, quando ci siamo visti ieri, 804 00:53:55,916 --> 00:53:59,333 con te che eri venuta a ricattarmi, e io che avevo intuito tutto? 805 00:53:59,333 --> 00:54:02,791 Perché è autentico. E per questo inarrestabile. 806 00:54:02,791 --> 00:54:04,750 Non puoi ignorarlo, per quanto ci provi. 807 00:54:04,750 --> 00:54:06,916 È un elefante nella stanza. 808 00:54:06,916 --> 00:54:09,916 Anzi, un elefante a rischio d'estinzione, 809 00:54:09,916 --> 00:54:14,333 perché la maggior parte della gente muore senza averlo mai sfiorato. 810 00:54:14,916 --> 00:54:16,333 Mi hai ingannata. 811 00:54:17,625 --> 00:54:18,666 Tu mi hai usata. 812 00:54:18,666 --> 00:54:19,750 No, Camille... 813 00:54:19,750 --> 00:54:22,416 Non avevo nulla da guadagnare a stare con te, al contrario. 814 00:54:22,416 --> 00:54:27,125 Avevo solo da perdere e, anche così, tornerei a rischiare tutto 815 00:54:27,125 --> 00:54:30,250 mille volte per conoscerti di nuovo. 816 00:54:30,250 --> 00:54:31,750 [sospira] 817 00:54:32,416 --> 00:54:34,166 E in terzo luogo, 818 00:54:34,166 --> 00:54:37,666 anche se tu non hai più nessuna prova per ricattarmi, 819 00:54:38,208 --> 00:54:39,416 accetto l'estorsione. 820 00:54:41,000 --> 00:54:43,000 Ovviamente, devi sapere 821 00:54:43,000 --> 00:54:46,541 che tutti i gioielli e le pietre preziose 822 00:54:46,541 --> 00:54:50,583 si stanno trasformando in nuovi pezzi in Turchia. 823 00:54:53,125 --> 00:54:58,000 Perché si deve trasformare il materiale, affinché non ci prendano 824 00:54:58,000 --> 00:54:59,541 con la prova incriminante. 825 00:54:59,541 --> 00:55:03,500 Questo è il primo pagamento che ho appena ricevuto da Ankara. 826 00:55:04,000 --> 00:55:07,000 Tre milioni e ottocentomila euro. 827 00:55:07,750 --> 00:55:11,416 Ti manderò il resto non appena mi sarà arrivato. 828 00:55:12,208 --> 00:55:14,208 - Ti va bene? - Sì. 829 00:55:16,625 --> 00:55:17,833 Ci va molto bene. 830 00:55:22,708 --> 00:55:24,583 [musica sfuma] 831 00:55:24,583 --> 00:55:27,291 [musica francese gioiosa] 832 00:55:35,416 --> 00:55:37,625 [Berlino] Chi può volere un amore comodo? 833 00:55:37,625 --> 00:55:38,791 [ridono] 834 00:55:38,791 --> 00:55:40,666 [Berlino] A volte non ci resta altra scelta. 835 00:55:40,666 --> 00:55:43,750 Ma converrete con me che la follia e la vertigine 836 00:55:43,750 --> 00:55:46,916 di amare qualcuno di inopportuno è molto più eccitante. 837 00:55:46,916 --> 00:55:48,458 La clandestinità. 838 00:55:48,458 --> 00:55:51,208 Il brivido di rischiare la vita. 839 00:55:51,208 --> 00:55:53,416 Scommettere tutto o niente, 840 00:55:53,416 --> 00:55:56,083 e fare su e giù sulle montagne russe del desiderio e del dolore. 841 00:55:56,083 --> 00:55:57,291 23 GIUGNO - SINGAPORE TI AMO. 842 00:55:57,291 --> 00:56:01,583 [Berlino] Sentire... Duri quello che duri. Senza paura. 843 00:56:02,791 --> 00:56:06,208 L'amore è l'unica ragione per cui vale la pena vivere. 844 00:56:06,791 --> 00:56:08,416 Non lo dimenticate. 845 00:56:09,166 --> 00:56:11,666 [musica francese con ritmo di flamenco spagnolo] 846 00:56:41,000 --> 00:56:42,875 [musica sfuma] 847 00:56:42,875 --> 00:56:46,333 C'è stato qualche contrattempo e ho perso la mia parte del bottino. 848 00:56:50,750 --> 00:56:52,833 Quindi dobbiamo tornare a rubare. 849 00:56:56,750 --> 00:56:57,833 Molto bene. 850 00:56:59,000 --> 00:57:01,291 Perché le vacanze mi sembravano già troppo lunghe. 851 00:57:01,291 --> 00:57:03,166 [musica spagnola allegra] 852 00:57:17,541 --> 00:57:21,458 [musica francese con ritmo di flamenco spagnolo] 853 00:58:48,166 --> 00:58:49,458 [musica sfuma]