1
00:00:06,041 --> 00:00:08,875
[música de tensión]
2
00:00:17,333 --> 00:00:18,666
[música en aumento]
3
00:00:18,750 --> 00:00:21,041
[transición a música de acción]
4
00:00:32,250 --> 00:00:33,583
[música en aumento]
5
00:00:43,750 --> 00:00:45,250
[en francés] ¡Alto el fuego!
6
00:00:46,583 --> 00:00:47,875
[música en descenso]
7
00:00:47,958 --> 00:00:50,000
[en francés] Replegaos. Todos fuera.
8
00:00:50,083 --> 00:00:52,125
[música rápida de intriga]
9
00:00:55,750 --> 00:00:56,708
[fin la música]
10
00:00:57,458 --> 00:00:59,458
[música de revelación]
11
00:01:08,125 --> 00:01:10,416
[música de intriga]
12
00:01:11,875 --> 00:01:13,791
[en español] Soy la comisaria Lavelle.
13
00:01:13,875 --> 00:01:17,000
Dejen las armas
y salgan con las manos en alto.
14
00:01:20,708 --> 00:01:21,583
[pitido]
15
00:01:21,666 --> 00:01:23,541
[motor de brazo mecanizado]
16
00:01:23,625 --> 00:01:25,541
[sonido de radio distorsionado]
17
00:01:25,625 --> 00:01:27,333
[música lenta de intriga]
18
00:01:33,208 --> 00:01:34,750
No vamos a soltar las armas.
19
00:01:34,833 --> 00:01:37,083
Si queréis las joyas, ¿por qué no entráis?
20
00:01:37,916 --> 00:01:39,875
Os voy a dar la razón: no las tengo yo.
21
00:01:39,958 --> 00:01:41,333
Así que me necesitáis vivo.
22
00:01:42,125 --> 00:01:43,541
Es más, os daré una segunda.
23
00:01:43,625 --> 00:01:47,000
Si entráis, morimos, pero también
los 3 o 4 que nos llevemos por delante.
24
00:01:47,083 --> 00:01:49,500
Yo tengo poco que perder
y tú, mucho que ganar.
25
00:01:49,583 --> 00:01:50,875
Así que mejor negociamos.
26
00:01:51,708 --> 00:01:53,833
¿Qué queréis negociar exactamente?
27
00:01:54,500 --> 00:01:56,250
Dame cinco minutos para pensármelo.
28
00:01:56,333 --> 00:01:57,500
[radio apagada]
29
00:02:00,625 --> 00:02:04,166
De momento, los cuatro tíos
que veo aquí delante los quiero fuera.
30
00:02:05,083 --> 00:02:07,083
[en francés]
Grupo 3, abandonad posiciones.
31
00:02:10,291 --> 00:02:12,291
[continúa la música de intriga]
32
00:02:15,916 --> 00:02:17,750
[pitido y brazo mecánico]
33
00:02:17,833 --> 00:02:19,250
[música lenta de intriga]
34
00:02:28,916 --> 00:02:30,791
[en francés] Despejen los pasillos.
35
00:02:30,875 --> 00:02:33,083
No es un simulacro.
Es una urgencia. Salgan.
36
00:02:34,166 --> 00:02:35,250
¿Os lo repito?
37
00:02:35,333 --> 00:02:37,333
[continúa la música de intriga]
38
00:02:40,333 --> 00:02:42,916
Despejen los pasillos. Es una urgencia.
39
00:02:43,000 --> 00:02:44,333
Salgan de forma ordenada.
40
00:02:44,916 --> 00:02:46,041
Venga, venga.
41
00:02:49,791 --> 00:02:51,958
[música tensa de intriga]
42
00:02:52,041 --> 00:02:54,083
[música en aumento]
43
00:02:54,166 --> 00:02:56,625
[eco ralentizado de puerta abierta]
44
00:02:56,708 --> 00:02:58,708
[música envolvente lenta]
45
00:03:00,916 --> 00:03:02,250
[voz ralentizada] ¿Bruce?
46
00:03:03,416 --> 00:03:05,833
[continúa la música envolvente lenta]
47
00:03:06,333 --> 00:03:08,000
[voz de Bruce ralentizada] Eh.
48
00:03:09,041 --> 00:03:09,875
[Bruce chista]
49
00:03:10,375 --> 00:03:11,625
[en español] Vámonos.
50
00:03:14,416 --> 00:03:16,208
[música emotiva lenta]
51
00:03:26,958 --> 00:03:28,791
[voz habitual] Vigílame a estos dos.
52
00:03:30,333 --> 00:03:32,333
[transición a música de tensión]
53
00:03:34,083 --> 00:03:35,833
[transición a música de acción]
54
00:03:37,666 --> 00:03:38,500
¿"Anesthésiste"?
55
00:03:38,583 --> 00:03:40,500
[continúa la música de acción]
56
00:03:41,000 --> 00:03:42,666
[en español] Esto queda confiscado.
57
00:03:45,375 --> 00:03:46,750
Agárrate.
58
00:03:52,458 --> 00:03:53,458
¿Bruce?
59
00:03:54,208 --> 00:03:55,166
Nos vamos.
60
00:03:59,083 --> 00:04:00,375
[fin de la música]
61
00:04:14,500 --> 00:04:16,166
[música dramática lenta]
62
00:04:21,375 --> 00:04:23,666
[transición a música de intriga]
63
00:04:30,750 --> 00:04:32,458
[música tensa de intriga]
64
00:04:33,500 --> 00:04:34,625
[fin de la música]
65
00:04:35,125 --> 00:04:36,541
¿Cuánto tiempo llevamos?
66
00:04:36,625 --> 00:04:37,625
Y yo qué sé.
67
00:04:38,208 --> 00:04:39,125
Tres minutos.
68
00:04:39,208 --> 00:04:40,458
Tres minutos y medio.
69
00:04:40,541 --> 00:04:43,500
Han pasado ya los cinco minutos.
70
00:04:44,708 --> 00:04:48,208
Quiero una muestra
de que vais a colaborar con nosotros.
71
00:04:48,291 --> 00:04:49,833
[pitido y brazo mecanizado]
72
00:04:49,916 --> 00:04:53,166
[Bruce] Vale, os diré
dónde está la mitad de las joyas.
73
00:04:53,833 --> 00:04:57,458
Está en el buzón del número 33
de la calle de Maxime Girald, en París.
74
00:04:58,291 --> 00:05:01,041
- Comprobadlo y hablamos.
- [pitido y brazo mecanizado]
75
00:05:04,875 --> 00:05:08,208
- [en francés] Manda una patrulla allí.
- [en francés] Ya mismo.
76
00:05:09,875 --> 00:05:13,541
El altavoz está saliendo
por el mismo sitio y a la misma velocidad.
77
00:05:13,625 --> 00:05:15,833
[en español]
Justo estaba pensando lo mismo.
78
00:05:16,333 --> 00:05:17,291
[música en aumento]
79
00:05:17,375 --> 00:05:19,000
[música de tensión]
80
00:05:28,416 --> 00:05:29,333
[jadean]
81
00:05:29,416 --> 00:05:32,458
- [Cameron] Mierda, van a entrar.
- [Roi] ¡Da igual! ¡Corre!
82
00:05:33,625 --> 00:05:35,291
[continúa la música de tensión]
83
00:05:38,958 --> 00:05:40,208
[música en descenso]
84
00:05:50,708 --> 00:05:52,333
[continúa la música de intriga]
85
00:05:58,708 --> 00:06:01,500
Qué maravilla.
Nos han montado un show de marionetas.
86
00:06:01,583 --> 00:06:03,708
[música de intriga en descenso]
87
00:06:08,375 --> 00:06:09,833
[en francés] Son de fogueo.
88
00:06:12,041 --> 00:06:13,625
[sonido mecánico]
89
00:06:18,166 --> 00:06:19,666
[música de descubrimiento]
90
00:06:20,541 --> 00:06:22,250
[eco de descubrimiento]
91
00:06:23,583 --> 00:06:25,416
Hala…
92
00:06:26,375 --> 00:06:27,916
[música de intriga en aumento]
93
00:06:33,416 --> 00:06:34,625
[fin de la música]
94
00:06:34,708 --> 00:06:36,708
[música de cabecera]
95
00:07:16,583 --> 00:07:17,875
[fin de la música]
96
00:07:19,875 --> 00:07:21,958
[campanilla de ascensor y puerta abierta]
97
00:07:24,916 --> 00:07:28,041
[suena versión de la canción de amor
"Como yo te amo" de fondo]
98
00:07:28,125 --> 00:07:30,416
[Berlín] ♪ Como yo te amo… ♪
99
00:07:32,375 --> 00:07:35,041
[Berlín y Damián] ♪ Como yo te amo… ♪
100
00:07:35,583 --> 00:07:37,708
[Berlín] ♪ Olvídate. ♪
101
00:07:37,791 --> 00:07:39,875
♪ Olvídate. ♪
102
00:07:41,125 --> 00:07:43,291
♪ Nadie te amará. ♪
103
00:07:45,083 --> 00:07:47,916
♪ Nadie te amará, no. ♪
104
00:07:49,250 --> 00:07:55,333
♪ Nadie, porque yo te amo
con la fuerza de los mares. ♪
105
00:07:55,416 --> 00:07:59,583
♪ Yo te amo con el ímpetu del viento. ♪
106
00:07:59,666 --> 00:08:03,708
♪ Yo te amo
en la distancia y en el tiempo. ♪
107
00:08:03,791 --> 00:08:08,458
[sonido distorsionado y alejado]
♪ Yo te amo con mi alma y con mi carne. ♪
108
00:08:08,541 --> 00:08:12,750
♪ Yo te amo como el niño a su mañana. ♪
109
00:08:12,833 --> 00:08:16,625
♪ Yo te amo
como el hombre a su recuerdo. ♪
110
00:08:17,208 --> 00:08:18,916
♪ Yo te amo… ♪
111
00:08:19,000 --> 00:08:20,583
[música de acción]
112
00:08:33,875 --> 00:08:34,833
[música de intriga]
113
00:08:34,916 --> 00:08:36,083
[jadean]
114
00:08:36,166 --> 00:08:37,000
Por aquí.
115
00:08:44,791 --> 00:08:46,041
[fin de la música]
116
00:08:48,625 --> 00:08:50,208
[continúa la música de intriga]
117
00:08:52,500 --> 00:08:54,166
[música de acción]
118
00:09:00,333 --> 00:09:01,833
[jadean]
119
00:09:11,833 --> 00:09:13,083
[fin de la música]
120
00:09:13,166 --> 00:09:14,333
[Roi] ¿Ves esta tienda?
121
00:09:14,416 --> 00:09:17,416
Vas y compras una pistola
de pegamento para moquetas.
122
00:09:18,000 --> 00:09:19,750
No hables con nadie, ¿vale?
123
00:09:20,375 --> 00:09:21,208
[susurra] Vamos.
124
00:09:22,291 --> 00:09:23,833
[música de intriga]
125
00:09:28,583 --> 00:09:31,791
[en francés]
Llevamos unos 400 metros y seguimos.
126
00:09:31,875 --> 00:09:32,916
Es un solo túnel.
127
00:09:33,000 --> 00:09:34,166
[móvil]
128
00:09:34,958 --> 00:09:36,416
[secuencia en francés]
129
00:09:36,500 --> 00:09:39,750
- Lavelle al habla.
- Comisaria, hemos encontrado algo.
130
00:09:40,333 --> 00:09:43,041
La científica ha analizado
unos agujeros sospechosos
131
00:09:43,125 --> 00:09:44,583
de la vivienda Polignac.
132
00:09:44,666 --> 00:09:46,625
Uno de ellos, en un tronco de palmera.
133
00:09:46,708 --> 00:09:48,958
Alguien se había molestado en taparlos.
134
00:09:49,041 --> 00:09:50,666
Todos iguales, de 9 mm.
135
00:09:50,750 --> 00:09:52,083
¿Y eso qué significa?
136
00:09:53,041 --> 00:09:54,500
[duda] Según el informe,
137
00:09:54,583 --> 00:09:57,750
podía haber albergado
cámaras de vigilancia.
138
00:09:57,833 --> 00:10:01,583
[en español] Si han estado monitorizando
al director de la casa de subastas,
139
00:10:01,666 --> 00:10:04,708
probablemente eso
lo descarte como sospechoso.
140
00:10:05,708 --> 00:10:06,791
Merci.
141
00:10:07,416 --> 00:10:10,333
[en español] He hablado
con agentes de la científica en España.
142
00:10:10,416 --> 00:10:13,416
Resulta que en el mercado
solo hay una cámara de 9 mm
143
00:10:13,500 --> 00:10:16,333
capaz de captar imagen y sonido
de forma inalámbrica.
144
00:10:16,833 --> 00:10:19,333
Su onda alcanza los cien metros máximo.
145
00:10:19,416 --> 00:10:22,666
La gente que espiaba a Polignac
estaba en el mismo edificio.
146
00:10:22,750 --> 00:10:23,875
Mucho mejor:
147
00:10:24,500 --> 00:10:26,125
en el edificio de enfrente.
148
00:10:26,208 --> 00:10:27,583
El hotel Gioconda.
149
00:10:27,666 --> 00:10:29,791
Un lugar perfecto
para espiar a cualquiera,
150
00:10:29,875 --> 00:10:32,125
porque nadie te pregunta
si entras o sales.
151
00:10:32,708 --> 00:10:34,625
Y hay cámaras de seguridad grabando.
152
00:10:34,708 --> 00:10:36,250
Os espero en el hotel.
153
00:10:36,333 --> 00:10:37,791
[música de acción]
154
00:10:42,458 --> 00:10:44,583
[en francés]
Equipo 3 y 5, a la superficie.
155
00:10:52,375 --> 00:10:53,583
[vehículo cerca]
156
00:10:58,166 --> 00:10:59,583
[música en descenso]
157
00:11:19,291 --> 00:11:20,625
[fin de la música]
158
00:11:20,708 --> 00:11:22,541
Vale, coloca los pies en esta barra.
159
00:11:22,625 --> 00:11:24,750
Tendrás que agarrarte a aquella barra.
160
00:11:27,625 --> 00:11:30,458
- Roi, ¿qué estamos haciendo?
- Un sándwich de lona.
161
00:11:30,541 --> 00:11:31,416
¿Qué?
162
00:11:31,500 --> 00:11:33,916
- ¿Tú cómo llevas los abdominales?
- Mal.
163
00:11:34,000 --> 00:11:35,500
[continúa la música de acción]
164
00:11:49,875 --> 00:11:52,250
Respira despacio.
Tenemos que bajar pulsaciones.
165
00:11:53,500 --> 00:11:55,291
Tenemos un viaje largo por delante.
166
00:11:57,125 --> 00:11:58,333
[fin de la música]
167
00:12:08,083 --> 00:12:09,458
Simón es el ladrón.
168
00:12:09,541 --> 00:12:10,708
¿Qué has visto?
169
00:12:10,791 --> 00:12:13,041
Tiene telescopios apuntando a mi casa.
170
00:12:19,916 --> 00:12:22,000
Tiene una maqueta de la casa de subastas,
171
00:12:22,083 --> 00:12:23,958
fotos de las joyas y…
172
00:12:24,750 --> 00:12:25,708
una pistola.
173
00:12:25,791 --> 00:12:26,875
[asustada] Ay, Dios.
174
00:12:27,875 --> 00:12:28,916
¿Y qué vas a hacer?
175
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
¿Qué voy a hacer?
176
00:12:31,416 --> 00:12:32,750
Llamar a la policía.
177
00:12:39,416 --> 00:12:43,166
- [hombre 1 en francés] Policía.
- [en francés] Hola. Soy Camille Polignac.
178
00:12:44,250 --> 00:12:49,000
Necesito hablar con la comisaria Lavelle
sobre el robo de joyas.
179
00:12:49,625 --> 00:12:50,833
Manténgase a la espera.
180
00:12:52,708 --> 00:12:54,958
[música de espera en el teléfono]
181
00:12:55,041 --> 00:12:57,875
[en español] Hubiera puesto
la mano en el fuego por él.
182
00:13:01,166 --> 00:13:03,166
[hombre en francés] Venimos a devolverle
183
00:13:03,250 --> 00:13:05,375
los documentos y dispositivos
de su marido.
184
00:13:05,458 --> 00:13:06,916
[música tensa de revelación]
185
00:13:08,041 --> 00:13:11,291
- [en francés] Abra la caja.
- [en francés] No me sé la combinación.
186
00:13:11,375 --> 00:13:14,625
[Camille] Vivía con él y no lo conocía.
Ni sabía la clave.
187
00:13:16,333 --> 00:13:19,291
He dicho esa frase
demasiadas veces en los últimos días.
188
00:13:22,791 --> 00:13:24,125
[música emotiva]
189
00:13:33,041 --> 00:13:34,875
NO ME OLVIDES
190
00:13:34,958 --> 00:13:38,250
- ¿Dónde guardaba todo esto?
- En la caja fuerte del despacho.
191
00:13:39,291 --> 00:13:41,833
La policía la reventó
porque yo no tenía la clave.
192
00:13:45,666 --> 00:13:47,458
LA ÚLTIMA TARDE QUE TE VI,
193
00:13:47,541 --> 00:13:50,875
LA PASÉ ESCUCHANDO EN BUCLE
"YOU KNOW I'M NO GOOD" - SOPHIE
194
00:13:50,958 --> 00:13:52,708
[continúa la música emotiva]
195
00:13:59,833 --> 00:14:02,958
- [hombre 2 al teléfono] ¿Sra. Polignac?
- [en francés] Aquí sigo.
196
00:14:03,041 --> 00:14:05,250
[hombre] Soy el subinspector Laurent.
197
00:14:05,333 --> 00:14:08,750
Intentamos localizar a la comisaria.
Manténgase a la espera.
198
00:14:09,666 --> 00:14:10,500
De acuerdo.
199
00:14:13,541 --> 00:14:15,291
[música triste de revelación]
200
00:14:35,125 --> 00:14:36,666
[música en aumento]
201
00:14:38,291 --> 00:14:39,583
[golpe de música emotiva]
202
00:14:42,958 --> 00:14:45,166
François te ha hecho un hijo a traición.
203
00:14:45,250 --> 00:14:47,000
[continúa la música triste]
204
00:14:47,083 --> 00:14:49,583
Y yo pidiéndole uno desde hace ocho años.
205
00:14:52,333 --> 00:14:54,041
No te mereces esto en absoluto.
206
00:14:58,708 --> 00:15:00,125
¿Y esta señora quién es?
207
00:15:00,208 --> 00:15:01,708
Parece su suegra.
208
00:15:02,208 --> 00:15:03,625
Su otra suegra.
209
00:15:04,583 --> 00:15:06,708
[Camille] El niño es igual que François.
210
00:15:07,708 --> 00:15:10,458
[tono aclarador]
El hijo de puta de François.
211
00:15:11,583 --> 00:15:13,583
[teléfono] Comisaria Lavelle al habla.
212
00:15:13,666 --> 00:15:15,166
[música de tensión]
213
00:15:20,791 --> 00:15:23,250
- Se ha cortado. Vuelva a localizarla.
- Sí.
214
00:15:24,375 --> 00:15:25,458
[en español] Gracias.
215
00:15:26,375 --> 00:15:30,000
Te ha robado la tarjeta de la habitación.
¿Qué crees que estará haciendo?
216
00:15:30,083 --> 00:15:32,583
Me da igual.
Tenemos la copia. Hay que ser rápidos.
217
00:15:32,666 --> 00:15:36,000
Estará llamando a la policía
para sacar a su marido de la cárcel.
218
00:15:36,083 --> 00:15:37,333
[campanilla de ascensor]
219
00:15:40,166 --> 00:15:41,125
[fin de la música]
220
00:15:41,208 --> 00:15:42,833
No sé si lo va a hacer o no.
221
00:15:42,916 --> 00:15:44,041
Sé que lo va a pensar.
222
00:15:44,125 --> 00:15:46,625
Eso nos puede dar
una posibilidad de salir de aquí.
223
00:15:47,125 --> 00:15:48,333
Diez minutos.
224
00:15:49,375 --> 00:15:50,500
Quince minutos máximo.
225
00:15:53,250 --> 00:15:56,625
No sé, no sé.
Creo que estamos cometiendo un gran error.
226
00:15:56,708 --> 00:15:58,666
Deberíamos estar saliendo de París.
227
00:15:58,750 --> 00:16:00,208
[activación de llave]
228
00:16:01,666 --> 00:16:04,208
De nada nos sirve escapar
si dejamos huellas.
229
00:16:04,291 --> 00:16:06,958
La única forma de seguir libres
es que no haya pruebas
230
00:16:07,041 --> 00:16:09,041
que pongan nuestro nombre en entredicho.
231
00:16:12,791 --> 00:16:14,875
[música tensa de acción]
232
00:16:40,250 --> 00:16:41,916
[continúa la música de acción]
233
00:16:50,791 --> 00:16:54,541
[hombre en francés] Tenemos a un hombre
y una mujer que parecen sospechosos.
234
00:16:54,625 --> 00:16:57,791
Españoles. 30 años. Han robado
un coche patrulla en un hospital.
235
00:16:57,875 --> 00:17:00,125
Llevan a dos agentes secuestrados.
236
00:17:00,208 --> 00:17:01,666
- [en francés] ¿Hay imagen?
- No.
237
00:17:01,750 --> 00:17:04,916
Quiero las carreteras cortadas
en un radio de 30 kilómetros
238
00:17:05,000 --> 00:17:07,208
y un helicóptero rastreando la zona.
239
00:17:08,208 --> 00:17:11,250
[hombre por radio] A todas las unidades:
buscamos el coche 224-R.
240
00:17:11,333 --> 00:17:13,083
Hay dos policías secuestrados.
241
00:17:13,166 --> 00:17:17,083
El vehículo ha sido visto en la A77,
dirección Saint-Éloi.
242
00:17:17,166 --> 00:17:19,458
[en español] Nos buscan
por tierra y por aire.
243
00:17:19,541 --> 00:17:20,833
Hay que cambiar de coche.
244
00:17:23,125 --> 00:17:24,916
[música de intriga]
245
00:17:29,041 --> 00:17:30,375
PUERTO FLUVIAL
246
00:17:30,458 --> 00:17:33,875
- Métete por si podemos robar un barco.
- Sujeta fuerte las pistolas.
247
00:17:44,583 --> 00:17:46,041
[fin de la música]
248
00:17:49,833 --> 00:17:51,666
[música dramática de acción]
249
00:18:09,125 --> 00:18:11,625
- [Bruce] Adentro. ¡Vamos!
- [Keila susurra]
250
00:18:16,041 --> 00:18:18,291
[Bruce en francés]
Tranquilos, sé lo que hago.
251
00:18:18,375 --> 00:18:22,666
Son ocho miligramos de propofol
y ocho miligramos de diazepam por persona.
252
00:18:22,750 --> 00:18:26,166
Lo mismo que os darían
para una operación a corazón abierto.
253
00:18:26,250 --> 00:18:28,708
- [policías jadean nerviosos]
- ¡Shh!
254
00:18:30,583 --> 00:18:33,375
Vais a dormir plácidamente
durante diez horas.
255
00:18:33,458 --> 00:18:34,583
Como un bebé.
256
00:18:34,666 --> 00:18:36,666
[continúa la música dramática de acción]
257
00:18:40,291 --> 00:18:41,375
[en francés] Gracias.
258
00:18:41,458 --> 00:18:44,500
Si no hubieseis parado el coche,
quizá no estaría viva.
259
00:18:46,041 --> 00:18:47,583
[tranquilizadora] Shh.
260
00:18:47,666 --> 00:18:52,833
Espero que descanséis
y que no tengáis estrés postraumático.
261
00:18:52,916 --> 00:18:53,791
Adiós.
262
00:18:54,625 --> 00:18:58,000
- Yo intentaré robar una lancha.
- Yo me desharé del coche. Toma.
263
00:18:58,083 --> 00:18:59,916
[música dramática]
264
00:19:04,666 --> 00:19:06,208
[motor en marcha]
265
00:19:10,916 --> 00:19:12,500
[música dramática en aumento]
266
00:19:18,291 --> 00:19:19,416
[fin de la música]
267
00:19:37,666 --> 00:19:39,250
[música rock de acción]
268
00:19:44,500 --> 00:19:46,416
Espero que tenga seguro a todo riesgo.
269
00:19:47,958 --> 00:19:49,083
Sí, claro.
270
00:19:56,875 --> 00:19:58,375
[fin de la música]
271
00:19:59,375 --> 00:20:00,750
[música de suspense]
272
00:20:02,958 --> 00:20:04,458
[motor en marcha]
273
00:20:04,541 --> 00:20:05,791
Se está moviendo.
274
00:20:09,958 --> 00:20:11,083
[música de intriga]
275
00:20:12,833 --> 00:20:14,083
[frenazo]
276
00:20:15,958 --> 00:20:18,250
[continúa la música de intriga]
277
00:20:19,750 --> 00:20:21,541
[en francés] Apague el motor.
278
00:20:21,625 --> 00:20:22,666
¿Qué pasa?
279
00:20:24,083 --> 00:20:26,375
Salga del vehículo
y abra la puerta de atrás.
280
00:20:27,041 --> 00:20:28,958
[música de tensión en aumento]
281
00:20:30,583 --> 00:20:32,541
- [música de intriga]
- [puerta abierta]
282
00:20:35,250 --> 00:20:37,375
[en francés] No llevo mercancía, agente.
283
00:20:40,625 --> 00:20:43,708
Van a abrir la puerta.
Agárrate a la barra y apoya la cabeza.
284
00:20:43,791 --> 00:20:45,291
[gime del esfuerzo]
285
00:20:46,083 --> 00:20:48,041
Cuando diga, arquéate todo lo que puedas.
286
00:20:50,791 --> 00:20:51,666
Ahora.
287
00:20:52,166 --> 00:20:53,541
[música de tensión]
288
00:20:57,791 --> 00:20:59,208
No llevo mercancía.
289
00:20:59,291 --> 00:21:01,250
[música de tensión en descenso]
290
00:21:06,541 --> 00:21:08,208
[Cameron gime del esfuerzo]
291
00:21:11,625 --> 00:21:13,583
[gimen del esfuerzo]
292
00:21:16,750 --> 00:21:18,000
Ya puede cerrar.
293
00:21:18,083 --> 00:21:19,500
Gracias, agente.
294
00:21:24,291 --> 00:21:25,750
[exhalan aliviados]
295
00:21:29,250 --> 00:21:30,833
[continúa la música de tensión]
296
00:21:34,958 --> 00:21:36,500
[música de tensión en aumento]
297
00:21:36,583 --> 00:21:40,125
Están subiendo. Ahora al contrario.
Agarra la barra y húndete.
298
00:21:40,208 --> 00:21:41,333
[música en aumento]
299
00:21:42,416 --> 00:21:43,333
Ahora.
300
00:21:43,416 --> 00:21:45,333
[música de tensión en aumento]
301
00:21:47,291 --> 00:21:48,833
[música suave de intriga]
302
00:21:51,708 --> 00:21:53,125
[gime del esfuerzo]
303
00:21:53,208 --> 00:21:54,333
No puedo.
304
00:21:54,416 --> 00:21:56,750
Sí puedes. Sí puedes, Cameron.
305
00:21:56,833 --> 00:21:58,541
[continúa la música de intriga]
306
00:22:00,208 --> 00:22:02,000
[respira nervioso y agotado]
307
00:22:03,125 --> 00:22:04,250
Todo limpio.
308
00:22:11,083 --> 00:22:12,291
Puede marcharse.
309
00:22:12,375 --> 00:22:14,125
[exhalan aliviados]
310
00:22:16,166 --> 00:22:17,583
[motor en marcha]
311
00:22:17,666 --> 00:22:19,458
[música apacible de alegría]
312
00:22:19,541 --> 00:22:21,000
Ha vuelto a arrancar.
313
00:22:21,083 --> 00:22:22,875
[ríe]
314
00:22:25,625 --> 00:22:26,791
[suspira aliviada]
315
00:22:30,708 --> 00:22:33,000
[continúa la música apacible de alegría]
316
00:22:37,291 --> 00:22:38,333
[fin de la música]
317
00:22:38,416 --> 00:22:39,458
Ya está. Vámonos.
318
00:22:39,541 --> 00:22:41,583
Quieto. Acaba de llegar la policía.
319
00:22:42,916 --> 00:22:44,666
[música tensa de intriga]
320
00:22:49,166 --> 00:22:50,166
Acabo de llegar.
321
00:22:52,166 --> 00:22:53,708
De momento, solo dos coches.
322
00:22:53,791 --> 00:22:56,083
- Al final, tu amante nos ha denunciado.
- No.
323
00:22:56,166 --> 00:22:57,375
Esa es la buena noticia.
324
00:22:57,458 --> 00:23:00,875
Si hubiera denunciado, habrían venido
diez coches, pero solo hay dos.
325
00:23:00,958 --> 00:23:02,041
Tendrán una pista.
326
00:23:02,125 --> 00:23:04,708
Querrán revisar las cámaras.
Esa es la mala noticia.
327
00:23:04,791 --> 00:23:07,125
Ahora no podemos salir de esta habitación.
328
00:23:08,333 --> 00:23:09,833
[música en descenso]
329
00:23:09,916 --> 00:23:11,666
[móvil]
330
00:23:14,125 --> 00:23:16,625
- ¿Berlín?
- Keila, hackea la seguridad del hotel.
331
00:23:16,708 --> 00:23:18,583
Ya lo hice, está todo borrado.
332
00:23:18,666 --> 00:23:19,583
Está la policía.
333
00:23:19,666 --> 00:23:23,250
Quita la cámara del pasillo
y borra las últimas horas del disco duro,
334
00:23:23,333 --> 00:23:25,000
incluidas las del salón de bodas.
335
00:23:25,083 --> 00:23:28,166
No puedo, estamos en una lancha,
huyendo de la policía.
336
00:23:28,250 --> 00:23:31,583
Si no lo haces en cuatro minutos,
Damián y yo estamos muertos.
337
00:23:32,333 --> 00:23:34,291
[música de intriga]
338
00:23:38,958 --> 00:23:39,833
¿Qué pasa?
339
00:23:40,625 --> 00:23:42,000
¡Necesito más cobertura!
340
00:23:42,083 --> 00:23:44,708
[en francés]
Comisaria Lavelle, de la unidad criminal.
341
00:23:44,791 --> 00:23:49,333
Buscamos a dos presuntos huéspedes
de la semana pasada o incluso antes.
342
00:23:49,416 --> 00:23:51,958
[en español] No sabemos cuántos son,
pero son españoles.
343
00:23:52,041 --> 00:23:55,625
[en español] Podrían ser dos huéspedes
del hotel, pero no estoy segura.
344
00:23:55,708 --> 00:23:57,791
- Ya.
- [recepcionista] Espere.
345
00:23:59,875 --> 00:24:02,458
Creo que esa chica se alojaba en la 313.
346
00:24:04,166 --> 00:24:05,583
Déjeme que lo busque.
347
00:24:09,166 --> 00:24:11,250
[pitidos de error]
348
00:24:11,833 --> 00:24:13,041
Tengo poca cobertura.
349
00:24:13,125 --> 00:24:15,833
¿Puedes ir más rápido
a ver si pillamos otro repetidor?
350
00:24:15,916 --> 00:24:17,166
Claro que sí.
351
00:24:17,250 --> 00:24:19,250
[música de acción]
352
00:24:23,750 --> 00:24:27,333
Es extraño. Se han borrado
las carpetas de esos huéspedes.
353
00:24:27,416 --> 00:24:30,166
[extrañada] Pero, por lo que veo,
solo las de ese grupo.
354
00:24:30,250 --> 00:24:34,041
[en español] Permítanme. Unos españoles
han estado 17 días en este hotel.
355
00:24:34,125 --> 00:24:36,333
Cinco se han marchado hace un par de días
356
00:24:36,416 --> 00:24:38,666
y uno acaba de regresar hoy
357
00:24:38,750 --> 00:24:41,125
y está en la habitación
del huésped que quedaba.
358
00:24:41,208 --> 00:24:45,166
Un tipo un poco raro que no nos dejó
entrar en la habitación para arreglarla.
359
00:24:45,250 --> 00:24:47,125
Está arriba, habitación 503.
360
00:24:48,958 --> 00:24:50,416
[en francés] Pide refuerzos.
361
00:24:50,500 --> 00:24:52,375
¡Fred! Que nadie salga de aquí.
362
00:24:52,458 --> 00:24:53,416
[en francés] Nadie.
363
00:24:53,500 --> 00:24:56,208
¿Hay sala de monitores
donde podamos ver las cámaras?
364
00:24:56,291 --> 00:24:57,541
Sí.
365
00:24:58,833 --> 00:25:00,166
Me encargo de las cámaras.
366
00:25:01,041 --> 00:25:02,291
[en francés] Seguidme.
367
00:25:03,166 --> 00:25:05,041
[en español] Coja su llave maestra.
368
00:25:05,708 --> 00:25:07,333
¿Qué pasa, Keila? ¡Por Dios!
369
00:25:07,416 --> 00:25:09,083
Va muy lento. No tengo cobertura.
370
00:25:09,166 --> 00:25:11,666
Tenemos que salir del cañón.
¿Puedes ir más rápido?
371
00:25:11,750 --> 00:25:12,958
¡La lancha no da más!
372
00:25:13,041 --> 00:25:14,791
[música dramática de acción]
373
00:25:16,250 --> 00:25:17,833
[en francés] Por las escaleras.
374
00:25:17,916 --> 00:25:21,541
[policía en inglés] Es una urgencia.
Disculpen. Es una urgencia.
375
00:25:21,625 --> 00:25:24,791
- [Damián] ¿Qué pasa?
- ¡Estamos a punto de salir del cañón!
376
00:25:24,875 --> 00:25:25,750
¡Bruce, rápido!
377
00:25:27,166 --> 00:25:29,250
[continúa la música dramática de acción]
378
00:25:32,583 --> 00:25:34,708
[en francés] ¿Estas son todas las cámaras?
379
00:25:34,791 --> 00:25:36,166
[asiente]
380
00:25:37,708 --> 00:25:39,833
[música de intriga]
381
00:25:44,250 --> 00:25:46,375
Ahora deberías tener. Estamos saliendo ya.
382
00:25:46,458 --> 00:25:48,291
¡Ahora! ¡Funciona!
383
00:25:48,375 --> 00:25:50,958
- Andrés, vamos…
- [Keila] Tengo las grabaciones.
384
00:25:51,041 --> 00:25:54,375
Tengo que seleccionar
las que te hayan podido captar.
385
00:25:54,458 --> 00:25:56,708
- Si no, será sospechoso.
- Bórralo todo.
386
00:25:56,791 --> 00:25:58,625
Desconecta ya la cámara del pasillo.
387
00:25:59,875 --> 00:26:01,583
¡Hecho! Ahora las cámaras.
388
00:26:01,666 --> 00:26:02,958
[música de tensión]
389
00:26:04,666 --> 00:26:07,916
¡No sé cuál es la del pasillo!
Están numeradas. No tienen nombre.
390
00:26:08,000 --> 00:26:08,875
Fúndelas todas.
391
00:26:10,541 --> 00:26:11,875
Es una urgencia. Disculpen.
392
00:26:13,208 --> 00:26:14,958
[continúa la música de tensión]
393
00:26:17,833 --> 00:26:19,541
[música en aumento]
394
00:26:19,625 --> 00:26:21,875
Están apagando las cámaras a tiempo real.
395
00:26:24,208 --> 00:26:25,166
La llave maestra.
396
00:26:25,250 --> 00:26:26,458
[música tensa de acción]
397
00:26:28,125 --> 00:26:29,583
Daos prisa.
398
00:26:31,708 --> 00:26:32,916
¡Cámaras desconectadas!
399
00:26:33,875 --> 00:26:34,708
Vamos.
400
00:26:38,291 --> 00:26:39,208
[música en aumento]
401
00:26:39,291 --> 00:26:41,041
[en español] Estamos llegando.
402
00:26:44,291 --> 00:26:45,500
[campanilla de ascensor]
403
00:26:46,500 --> 00:26:48,208
[música en aumento]
404
00:26:49,500 --> 00:26:51,208
[música de alivio]
405
00:26:52,916 --> 00:26:53,833
[música de acción]
406
00:27:05,791 --> 00:27:06,875
[en francés] ¡Policía!
407
00:27:14,416 --> 00:27:15,583
[llave activada]
408
00:27:21,208 --> 00:27:22,708
[continúa la música de acción]
409
00:27:25,041 --> 00:27:27,083
No están, coño. No están.
410
00:27:32,791 --> 00:27:34,833
[continúa la música de acción]
411
00:27:48,666 --> 00:27:50,166
[Lavelle tose]
412
00:27:50,750 --> 00:27:51,875
[Alicia tose]
413
00:27:57,125 --> 00:27:58,708
[continúa la música de acción]
414
00:28:01,750 --> 00:28:03,250
[pitido de activación]
415
00:28:04,291 --> 00:28:06,083
[en español] Aún están en el hotel.
416
00:28:06,583 --> 00:28:09,458
[en francés] Cierren
todas las puertas, salidas y parking.
417
00:28:18,125 --> 00:28:19,833
[continúa la música de acción]
418
00:28:34,416 --> 00:28:36,791
[hombre por radio en francés]
No hay rastro de ellos.
419
00:28:41,916 --> 00:28:42,916
[en español] Mierda.
420
00:28:44,708 --> 00:28:46,208
[fin de la música]
421
00:28:51,791 --> 00:28:53,958
Mira, me he estado callando por respeto.
422
00:28:54,916 --> 00:28:57,166
Cada uno es libre de meterse donde quiere.
423
00:28:57,250 --> 00:29:00,458
Pero tu marido
igual no es el gánster que es Simón,
424
00:29:00,541 --> 00:29:02,125
pero es tan farsante como él.
425
00:29:02,208 --> 00:29:05,500
¿Lo estás comparando con un ladrón
que me espía con telescopios?
426
00:29:05,583 --> 00:29:06,625
Desde luego que no.
427
00:29:06,708 --> 00:29:08,250
[música dramática lenta]
428
00:29:08,333 --> 00:29:11,291
Pero tu marido te hizo creer
que teníais una historia moderna.
429
00:29:11,375 --> 00:29:12,833
Que salías por las noches
430
00:29:12,916 --> 00:29:15,958
a comerte el mundo como una bohemia
porque eras libre.
431
00:29:16,041 --> 00:29:17,333
Pero no eras libre.
432
00:29:18,916 --> 00:29:21,750
Estabas sola y, mientras, él…
433
00:29:22,833 --> 00:29:24,208
Nilo arriba, Nilo abajo
434
00:29:24,291 --> 00:29:27,916
con la otra mujer, con el hijo sorpresa
y con la suegra suplente.
435
00:29:28,000 --> 00:29:31,916
¿Y ahora quieres sacar a un cabrón
de la cárcel para meter a otro?
436
00:29:32,000 --> 00:29:33,541
[suspira] No.
437
00:29:37,166 --> 00:29:38,791
[afligida] Me siento tan idiota…
438
00:29:40,291 --> 00:29:41,250
Y tan culpable.
439
00:29:41,333 --> 00:29:43,333
Culpable no, ¿eh? Eso sí que no.
440
00:29:43,416 --> 00:29:44,541
Mírame.
441
00:29:44,625 --> 00:29:45,750
¿Tú has robado algo?
442
00:29:46,541 --> 00:29:47,500
No, claro que no.
443
00:29:47,583 --> 00:29:49,333
Vale, ¿tú tienes algún hijo
444
00:29:49,416 --> 00:29:52,041
que, por lo que sea,
se te haya olvidado mencionar?
445
00:29:52,125 --> 00:29:55,000
- No, pero tenía un affaire.
- Camille, no compares.
446
00:29:55,083 --> 00:29:58,291
Te lo voy a decir clarito:
en esta historia hay dos perdedores.
447
00:29:58,375 --> 00:30:02,000
Tú, que eres la perdedora número uno,
matrícula cum laude,
448
00:30:02,500 --> 00:30:04,125
y el otro perdedor es tu marido.
449
00:30:04,208 --> 00:30:05,416
Y un solo ganador:
450
00:30:06,125 --> 00:30:06,958
Simón.
451
00:30:07,041 --> 00:30:09,916
Lo que hay que conseguir
es que tú seas la ganadora
452
00:30:10,416 --> 00:30:11,916
y ellos, los perdedores.
453
00:30:12,000 --> 00:30:13,750
¿Y cómo voy a hacer eso?
454
00:30:15,041 --> 00:30:16,750
Pues quitándole lo que más quiere:
455
00:30:17,500 --> 00:30:18,333
su dinero.
456
00:30:19,708 --> 00:30:21,625
No. No, estás loca.
457
00:30:21,708 --> 00:30:23,125
Camille, piénsatelo.
458
00:30:23,208 --> 00:30:24,166
Se te va la cabeza.
459
00:30:24,250 --> 00:30:27,041
Que me enfrente a un hombre
que lleva años planeando esto.
460
00:30:27,125 --> 00:30:28,541
Nadie sabe cómo ha entrado.
461
00:30:28,625 --> 00:30:30,250
Puede ser del crimen organizado.
462
00:30:30,333 --> 00:30:31,458
Que sea de donde sea.
463
00:30:32,041 --> 00:30:34,791
Tienes la identidad del hombre
al que busca medio mundo.
464
00:30:34,875 --> 00:30:37,791
Te basta con una llamada
para meterlo en la cárcel 20 años.
465
00:30:37,875 --> 00:30:39,625
Pero ¿qué ganamos nosotras con eso?
466
00:30:40,125 --> 00:30:41,000
Nada.
467
00:30:41,583 --> 00:30:42,583
Y dime una cosa:
468
00:30:42,666 --> 00:30:43,750
si tú fueras Simón,
469
00:30:43,833 --> 00:30:46,833
¿no pagarías una parte del botín
para evitar la cárcel?
470
00:30:46,916 --> 00:30:47,958
[música de intriga]
471
00:30:48,958 --> 00:30:50,041
¿Como cuánto es eso?
472
00:30:50,625 --> 00:30:53,583
Pues con un 20 % no estaríamos
jugando bien nuestras cartas.
473
00:30:54,083 --> 00:30:56,458
Y, con un 60,
podríamos meternos en problemas.
474
00:30:56,541 --> 00:30:58,041
La cifra justa es el 40 %.
475
00:30:58,125 --> 00:30:59,458
Me estoy mareando, Susi.
476
00:30:59,541 --> 00:31:01,083
[respira nerviosa]
477
00:31:05,583 --> 00:31:07,750
Y, si aceptase hacer ese delirio,
478
00:31:07,833 --> 00:31:09,541
¿cómo vamos a encontrar a Simón?
479
00:31:10,625 --> 00:31:12,416
Esa es la parte difícil del plan.
480
00:31:12,916 --> 00:31:14,750
[música en aumento]
481
00:31:14,833 --> 00:31:16,333
[fin de la música]
482
00:31:18,750 --> 00:31:20,750
[música suave de acción]
483
00:31:35,000 --> 00:31:36,375
[chico 1] Me voy a currar.
484
00:31:36,458 --> 00:31:39,000
- [chico 2] Hasta luego.
- [chico 1] Nos vemos.
485
00:31:39,833 --> 00:31:40,958
[arranque de moto]
486
00:31:42,625 --> 00:31:45,666
Hola, ¿qué tal?
Somos del programa La decisión es oro.
487
00:31:45,750 --> 00:31:48,708
Tenéis diez segundos
para tomar una decisión.
488
00:31:48,791 --> 00:31:50,083
Os ofrezco…
489
00:31:50,666 --> 00:31:52,041
15 000 euros por las motos.
490
00:31:52,125 --> 00:31:56,125
¿Lo tomas o lo dejas?
Y el tiempo empieza a contar… ahora.
491
00:31:56,208 --> 00:31:58,208
[tictac]
492
00:32:01,041 --> 00:32:02,958
[continúa la música de acción]
493
00:32:03,458 --> 00:32:05,541
[Berlín] Así fue como escapamos.
494
00:32:05,625 --> 00:32:08,375
La gente cree que escapar
es huir lo más rápido posible,
495
00:32:08,458 --> 00:32:11,541
pero de esos tipos rápidos
están las cárceles llenas.
496
00:32:11,625 --> 00:32:13,250
Hay que acudir a los maestros:
497
00:32:13,833 --> 00:32:15,000
Houdini,
498
00:32:15,083 --> 00:32:15,958
Copperfield…
499
00:32:16,458 --> 00:32:20,791
que desaparecen delante de nuestros ojos
dejando solo una pregunta en el aire:
500
00:32:20,875 --> 00:32:22,125
¿cómo lo hicieron?
501
00:32:22,208 --> 00:32:23,458
[helicóptero]
502
00:32:23,541 --> 00:32:27,708
Por su parte, Roi y Cameron
viajaron envueltos en un ovillo de lona.
503
00:32:27,791 --> 00:32:30,958
Un maravilloso trampantojo
donde, por más que mirara la policía,
504
00:32:31,041 --> 00:32:32,416
nunca los vería.
505
00:32:32,916 --> 00:32:37,291
Así recorrieron 645 kilómetros
como quien viaja en un coche cama:
506
00:32:41,333 --> 00:32:42,833
mirando las estrellas.
507
00:32:42,916 --> 00:32:44,208
[fin de la música]
508
00:32:44,291 --> 00:32:45,250
[grillos]
509
00:32:49,416 --> 00:32:52,166
Ya estamos en España. Se ven los Pirineos.
510
00:32:52,250 --> 00:32:53,625
- ¿Dónde?
- Allí.
511
00:32:54,541 --> 00:32:56,250
[música dramática lenta]
512
00:33:05,000 --> 00:33:06,750
¿Por qué llevas siempre este mitón?
513
00:33:07,250 --> 00:33:08,500
[música nostálgica]
514
00:33:08,583 --> 00:33:10,166
Lo tengo desde los 13 años.
515
00:33:10,875 --> 00:33:12,375
Mi madre murió cuando yo nací.
516
00:33:13,500 --> 00:33:15,083
Mi padre se quedó bastante mal
517
00:33:15,583 --> 00:33:17,916
y me tenía que cuidar y educar a mí,
518
00:33:19,833 --> 00:33:21,750
el tío que había matado a su mujer.
519
00:33:24,208 --> 00:33:27,166
Así que nos convertimos
en dos tíos jodidos con el mundo.
520
00:33:28,125 --> 00:33:30,666
Yo porque no tenía madre
y mi padre me odiaba y…
521
00:33:31,166 --> 00:33:33,875
Y mi padre porque ya no tenía mujer
y odiaba a su hijo.
522
00:33:34,583 --> 00:33:35,500
[ríe amargamente]
523
00:33:36,666 --> 00:33:38,500
Yo sentía mucha rabia, ¿sabes?
524
00:33:39,083 --> 00:33:41,333
Tampoco aguantaba mucho
sentado en el colegio.
525
00:33:42,416 --> 00:33:44,958
Así que a eso del mediodía
pues cogía y me piraba.
526
00:33:45,041 --> 00:33:46,708
[continúa la música nostálgica]
527
00:33:50,083 --> 00:33:51,416
¿Y adónde te ibas?
528
00:33:52,000 --> 00:33:53,333
Pues al descampado.
529
00:33:54,583 --> 00:33:56,916
Con lo mejorcito de cada casa.
Imagínate. [ríe]
530
00:33:59,416 --> 00:34:01,500
Joder, nos dábamos de hostias por todo.
531
00:34:02,000 --> 00:34:04,708
Por un balón, por una bici, por una chica…
532
00:34:08,500 --> 00:34:10,166
Y, cuando llegaba a casa, pues…
533
00:34:10,875 --> 00:34:12,541
ya habían llamado del colegio.
534
00:34:13,833 --> 00:34:15,500
Mi padre me sentaba en una silla…
535
00:34:17,333 --> 00:34:19,041
Y me decía así en plan duro…
536
00:34:19,125 --> 00:34:21,666
Te voy a enseñar
a aguantar sentado en clase.
537
00:34:22,916 --> 00:34:24,541
"Autocontrol, se llama".
538
00:34:24,625 --> 00:34:28,208
Autocontrol, se le llama.
Vas a aprender a no meterte en peleas.
539
00:34:28,291 --> 00:34:30,416
Ni a hacer lo que te salga de los cojones.
540
00:34:30,500 --> 00:34:31,541
Pon la mano ahí.
541
00:34:32,791 --> 00:34:34,375
¿Cómo que no?
542
00:34:36,916 --> 00:34:39,000
Y entonces me quemaba los nudillos.
543
00:34:41,500 --> 00:34:42,708
Con su cigarrillo.
544
00:34:45,875 --> 00:34:47,791
[respira conteniendo el llanto]
545
00:34:48,291 --> 00:34:50,291
Se tomaba su tiempo, el hijo de puta.
546
00:34:50,791 --> 00:34:52,708
¿Lo ves como puedes aguantar sentado?
547
00:34:54,291 --> 00:34:55,958
Así que me escapé de casa
548
00:34:56,041 --> 00:34:58,416
y empezó mi carrera de ladrón
a los 13 añitos.
549
00:34:59,708 --> 00:35:02,916
Pero, bueno, sin tener ni idea
del arte de la delincuencia, pues…
550
00:35:03,541 --> 00:35:05,750
a los 17 ya tenía tres juicios
551
00:35:06,250 --> 00:35:08,416
y entraba y salía
del reformatorio sin parar.
552
00:35:09,000 --> 00:35:10,458
Y entonces conocí a Berlín.
553
00:35:11,541 --> 00:35:12,750
[susurra] Lo siento.
554
00:35:13,666 --> 00:35:15,333
[continúa la música nostálgica]
555
00:35:17,041 --> 00:35:17,875
¿Por qué?
556
00:35:18,875 --> 00:35:22,083
Yo el otro día contándote mis movidas
y tú con este drama.
557
00:35:24,916 --> 00:35:26,750
[música nostálgica en aumento]
558
00:35:30,750 --> 00:35:32,833
¿Este cabritillo también es de esa época?
559
00:35:33,333 --> 00:35:34,833
Esto fue idea de Berlín.
560
00:35:35,416 --> 00:35:36,416
Ah, ¿sí?
561
00:35:38,125 --> 00:35:39,000
Me dijo:
562
00:35:40,250 --> 00:35:42,125
"Tú y yo llevamos el demonio dentro…
563
00:35:44,416 --> 00:35:46,750
así que la próxima vez
que el demonio te llame
564
00:35:48,708 --> 00:35:52,416
y estés a punto de abrirle la cabeza
a un tío y dejarlo muerto en el arcén…
565
00:35:56,166 --> 00:35:57,541
te miras el tatuaje
566
00:35:58,916 --> 00:36:00,166
y le ganas la partida".
567
00:36:00,750 --> 00:36:02,500
¿Te acuerdas del tío de la carrera?
568
00:36:03,750 --> 00:36:05,875
[en francés]
¡Cómo te he humillado, niñato!
569
00:36:05,958 --> 00:36:08,333
En otra época habría ido
a por la llave inglesa
570
00:36:08,416 --> 00:36:09,958
y le habría hundido la cara,
571
00:36:11,125 --> 00:36:13,416
pero, gracias a Berlín,
me miré el cabritillo
572
00:36:13,958 --> 00:36:14,833
y gané.
573
00:36:16,541 --> 00:36:17,916
[frenos]
574
00:36:22,250 --> 00:36:23,833
Está parando. Prepárate.
575
00:36:26,291 --> 00:36:28,041
[música de intriga]
576
00:36:43,458 --> 00:36:44,958
[música en aumento]
577
00:36:46,041 --> 00:36:47,041
[fin de la música]
578
00:36:47,791 --> 00:36:48,625
[susurra] Baja.
579
00:36:48,708 --> 00:36:49,958
[música de tensión]
580
00:36:52,416 --> 00:36:54,000
[música de éxito]
581
00:37:05,250 --> 00:37:08,416
[Berlín] Bruce y Keila volaron
con los 300 caballos de su lancha
582
00:37:08,500 --> 00:37:09,458
130 millas
583
00:37:09,541 --> 00:37:11,916
y, cerca de Angoulême, la abandonaron.
584
00:37:14,416 --> 00:37:17,500
Recorrieron otros 190 kilómetros
por caminos comarcales
585
00:37:17,583 --> 00:37:20,291
hasta llegar a un nuevo río navegable:
el Dordoña.
586
00:37:20,375 --> 00:37:22,791
Cada cambio de ruta era un cortafuegos.
587
00:37:23,375 --> 00:37:26,166
Seguirles la pista
empezaba a ser muy complicado.
588
00:37:27,250 --> 00:37:31,166
Keila tuvo una idea para navegar
sin riesgo hasta el estuario de Burdeos.
589
00:37:31,666 --> 00:37:33,708
[continúa la música de éxito]
590
00:37:36,416 --> 00:37:39,083
Disculpen, ¿tienen algo que hacer mañana?
591
00:37:41,750 --> 00:37:43,541
[carcajadas]
592
00:37:45,250 --> 00:37:46,458
[fin de la música]
593
00:37:47,333 --> 00:37:48,666
[perro lloriquea mimoso]
594
00:37:48,750 --> 00:37:50,291
[música tranquila]
595
00:37:55,333 --> 00:37:57,333
[comunicaciones indistintas por radio]
596
00:37:57,416 --> 00:38:00,458
[Berlín] De ahí a España quedaban
un puñado de millas por mar.
597
00:38:01,291 --> 00:38:03,791
Lo que podía ser una huida,
presa del pánico,
598
00:38:04,500 --> 00:38:06,333
se convirtió en un crucero.
599
00:38:06,833 --> 00:38:10,166
¿Y hay algo más romántico
que navegar por los ríos de Francia?
600
00:38:10,666 --> 00:38:12,083
[fin de la música]
601
00:38:20,833 --> 00:38:22,291
Bruce, quiero decirte algo.
602
00:38:22,375 --> 00:38:23,666
[música tensa de intriga]
603
00:38:24,250 --> 00:38:25,791
Sí, sí, claro. Dime.
604
00:38:30,208 --> 00:38:32,125
[transición a música lenta y apacible]
605
00:38:33,291 --> 00:38:34,791
Bueno, no sé cómo…
606
00:38:36,708 --> 00:38:37,791
Que…
607
00:38:38,416 --> 00:38:39,666
Que gracias por salvarme.
608
00:38:40,666 --> 00:38:41,916
Eso te quería decir.
609
00:38:42,000 --> 00:38:44,708
Con la víbora y el hospital y todo eso.
610
00:38:44,791 --> 00:38:45,625
Que gracias.
611
00:38:47,500 --> 00:38:48,333
De nada.
612
00:38:53,375 --> 00:38:55,583
En verdad
yo también te tengo que decir algo.
613
00:38:58,250 --> 00:39:02,000
Cuando… cuando te llevaba
a cuestas por el monte
614
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
y te resbalabas
porque te faltaban las fuerzas,
615
00:39:06,083 --> 00:39:06,916
o después,
616
00:39:07,500 --> 00:39:10,125
en el coche patrulla,
cuando me agarraste de la mano
617
00:39:10,208 --> 00:39:11,666
y apenas te notaba el pulso,
618
00:39:12,708 --> 00:39:13,833
pensé que te ibas.
619
00:39:14,333 --> 00:39:16,041
[transición a música emotiva]
620
00:39:17,041 --> 00:39:20,500
Y, ahí… Ahí me di cuenta
de lo mucho que me dolía perderte.
621
00:39:21,750 --> 00:39:23,833
Y que, si conseguía salvarte… [ríe]
622
00:39:24,541 --> 00:39:27,625
…no me iba a conformar con tomarnos
un café después de este trabajo.
623
00:39:28,208 --> 00:39:31,250
Ni… ni con felicitarnos las Navidades
con una llamada.
624
00:39:33,625 --> 00:39:36,958
Y, sí, sé que podría estar
el resto de mi vida tirándote fichas,
625
00:39:38,416 --> 00:39:41,250
sabiendo que una chica como tú
no se fija en un chico como yo.
626
00:39:43,833 --> 00:39:46,291
Pero no tengo ni idea
de lo que va a pasar mañana.
627
00:39:47,375 --> 00:39:48,833
Y por eso prefiero decírtelo.
628
00:39:51,750 --> 00:39:53,750
Creo que he empezado a quererte un poco.
629
00:39:55,541 --> 00:39:56,916
[susurra] Un poco bastante.
630
00:39:57,000 --> 00:39:59,166
[transición a música lenta y romántica]
631
00:40:26,750 --> 00:40:28,375
[música en aumento]
632
00:40:42,958 --> 00:40:44,458
[cesa la música]
633
00:40:45,625 --> 00:40:47,458
[se reanuda la música romántica]
634
00:41:10,291 --> 00:41:12,166
[continúa la música romántica]
635
00:41:15,458 --> 00:41:17,083
[fin de la música]
636
00:41:28,916 --> 00:41:30,125
Pues aquí nos separamos.
637
00:41:32,250 --> 00:41:34,000
Tú con tus latas y yo con las mías.
638
00:41:36,250 --> 00:41:38,333
¿Sabes cómo llegar a tu contacto turco?
639
00:41:39,750 --> 00:41:41,041
Sí. Burak, se llama.
640
00:41:42,833 --> 00:41:44,916
El mío también es turco: Ercan.
641
00:41:45,000 --> 00:41:48,416
[suena canción romántica,
"As long as you're with me" de Amy Stroup]
642
00:41:50,416 --> 00:41:52,541
Si todo sale bien, nos vemos en tres días.
643
00:42:01,166 --> 00:42:02,000
Cuídate.
644
00:42:04,375 --> 00:42:05,250
Tú también.
645
00:42:36,708 --> 00:42:38,416
[canción romántica en aumento]
646
00:42:52,625 --> 00:42:54,500
Dime que esto nunca volverá a pasar.
647
00:43:00,041 --> 00:43:02,291
Por favor, prométemelo, júramelo.
648
00:43:02,875 --> 00:43:05,000
Yo ya no voy a poder contener más esto.
649
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
Te lo prometo.
650
00:43:07,416 --> 00:43:09,541
[continúa la canción romántica]
651
00:43:19,000 --> 00:43:20,166
[fin de la canción]
652
00:43:21,291 --> 00:43:23,416
[Berlín] Mientras, a las afueras de París,
653
00:43:23,500 --> 00:43:26,916
instalaban un cuarto anillo
a 60 kilómetros de la capital.
654
00:43:27,541 --> 00:43:30,833
Salir por la carretera
se estaba poniendo muy complicado.
655
00:43:32,125 --> 00:43:33,333
[música dramática lenta]
656
00:43:33,416 --> 00:43:36,125
Así que nos convertimos
en esos dos deportistas
657
00:43:36,208 --> 00:43:39,500
que uno ve con admiración
en la cumbre de la montaña y se dice:
658
00:43:39,583 --> 00:43:41,541
"Qué pundonor tiene la gente".
659
00:43:42,625 --> 00:43:46,708
Tardamos cuatro días en atravesar Francia
de cumbre en cumbre.
660
00:43:50,041 --> 00:43:52,041
Por los sitios más inhóspitos.
661
00:43:53,958 --> 00:43:55,708
Sin abandonar nunca las montañas.
662
00:43:56,208 --> 00:43:57,958
[continúa la música dramática]
663
00:44:05,416 --> 00:44:07,125
[música dramática en aumento]
664
00:44:24,583 --> 00:44:26,416
Y fuimos los últimos en llegar.
665
00:44:26,916 --> 00:44:28,583
[música dramática en aumento]
666
00:44:30,875 --> 00:44:32,208
[inaudible]
667
00:44:36,416 --> 00:44:38,958
Pasamos recluidos en un lugar maravilloso
668
00:44:39,041 --> 00:44:41,708
el tiempo suficiente
hasta que se calmaran las aguas.
669
00:44:42,250 --> 00:44:44,500
Hasta que dejamos de salir en las noticias
670
00:44:45,000 --> 00:44:48,750
y supimos que la policía
ya no tenía un solo hilo del que tirar.
671
00:44:50,750 --> 00:44:52,291
[continúa la música dramática]
672
00:45:07,416 --> 00:45:10,833
El único hilo para encontrarnos
lo tenía otra persona.
673
00:45:11,875 --> 00:45:14,625
[golpe de música de misterio]
674
00:45:15,458 --> 00:45:17,166
[conversaciones indistintas]
675
00:45:18,041 --> 00:45:20,875
[chica] Estaba planificando un viaje
al sur de Argentina.
676
00:45:20,958 --> 00:45:23,083
- [Berlín asiente]
- Tengo muchas ganas.
677
00:45:23,166 --> 00:45:27,583
Creo que te puede llegar a gustar mucho,
porque tiene mucha naturaleza…
678
00:45:28,416 --> 00:45:29,375
¿Dónde estás?
679
00:45:29,958 --> 00:45:31,541
Llevamos toda la noche juntos,
680
00:45:31,625 --> 00:45:34,125
pero no has estado conmigo
más de diez minutos.
681
00:45:34,208 --> 00:45:35,916
[música nostálgica]
682
00:45:36,875 --> 00:45:39,458
Intento sobreponerme a un fracaso amoroso.
683
00:45:39,541 --> 00:45:40,375
[chica asiente]
684
00:45:40,458 --> 00:45:44,541
Cuando te vi en la coctelería, pensé
que podía ser el fin de mi vida anterior
685
00:45:44,625 --> 00:45:46,791
y la primera noche de mi nueva vida,
686
00:45:46,875 --> 00:45:49,666
pero esta mañana
he vuelto a sentir el mismo vacío.
687
00:45:53,625 --> 00:45:56,125
[suspira] Creo que va a ser mejor
que nos vayamos.
688
00:45:57,041 --> 00:45:57,875
Sí.
689
00:45:58,375 --> 00:45:59,458
Sí, creo que sí.
690
00:45:59,541 --> 00:46:01,125
[continúa la música nostálgica]
691
00:46:08,625 --> 00:46:10,291
[música de tensión]
692
00:46:15,750 --> 00:46:17,666
[tocan al timbre]
693
00:46:17,750 --> 00:46:18,958
[fin de la música]
694
00:46:19,791 --> 00:46:21,458
[respira nerviosa]
695
00:46:21,541 --> 00:46:23,250
[música de suspense]
696
00:46:39,625 --> 00:46:41,458
He estado siete días ahí escondida.
697
00:46:42,666 --> 00:46:44,875
En la cafetería esa de la que me hablaste.
698
00:46:44,958 --> 00:46:48,166
Siempre que voy a Madrid
vuelvo al mismo lugar.
699
00:46:48,250 --> 00:46:50,125
Al café Buenos Aires.
700
00:46:50,708 --> 00:46:52,583
[Camille] Y ayer por fin te vi.
701
00:46:53,083 --> 00:46:54,958
Estaba rabiosa y quería denunciarte.
702
00:46:55,041 --> 00:46:57,416
Causarte todo el dolor
que me has causado a mí.
703
00:46:58,000 --> 00:46:59,166
Pero ibas con esa mujer
704
00:47:00,458 --> 00:47:03,083
y me dio un vuelco el corazón.
705
00:47:04,500 --> 00:47:05,833
Me he dado cuenta
706
00:47:05,916 --> 00:47:09,000
de que me estaba engañando a mí misma
con eso de vengarme.
707
00:47:11,291 --> 00:47:12,750
Quería verte, Simón.
708
00:47:14,916 --> 00:47:16,750
Eso era lo único que quería.
709
00:47:18,416 --> 00:47:20,041
[música lenta de tensión]
710
00:47:24,500 --> 00:47:25,666
[suspira aliviada]
711
00:47:29,458 --> 00:47:31,208
[música lenta de reencuentro]
712
00:47:32,375 --> 00:47:34,708
[sonido de respiración
a través de dispositivo]
713
00:47:34,791 --> 00:47:37,125
[Berlín] Yo tampoco
he dejado de pensar en ti.
714
00:47:37,625 --> 00:47:39,708
Esa mujer
715
00:47:40,375 --> 00:47:43,250
con la que me has visto
es con la que intentaba olvidarte.
716
00:47:44,333 --> 00:47:46,041
[música de intriga]
717
00:47:48,708 --> 00:47:49,750
Pero no he podido.
718
00:47:51,916 --> 00:47:55,041
¿Cómo voy a creerte
si entré a tu habitación y lo vi todo?
719
00:47:55,125 --> 00:47:56,458
Los telescopios,
720
00:47:57,291 --> 00:47:58,125
la maqueta…
721
00:47:58,625 --> 00:48:00,041
Hasta una pistola.
722
00:48:01,250 --> 00:48:02,791
Y, aun así, soy tan idiota
723
00:48:03,416 --> 00:48:06,166
que, si ahora mismo me dices
que no fuiste tú el ladrón,
724
00:48:07,083 --> 00:48:08,250
podría creerte.
725
00:48:08,333 --> 00:48:09,375
[música emotiva]
726
00:48:09,458 --> 00:48:11,583
No puedo decirte eso, porque no es verdad.
727
00:48:12,875 --> 00:48:14,708
Para empezar, me llamo Andrés.
728
00:48:15,541 --> 00:48:16,791
Andrés de Fonollosa.
729
00:48:17,375 --> 00:48:19,666
- Bravo.
- [Berlín] Ya te he mentido bastante.
730
00:48:19,750 --> 00:48:22,125
Quiero que sepas
que no me quedaba otra opción.
731
00:48:22,208 --> 00:48:24,125
[continúa la música emotiva]
732
00:48:24,708 --> 00:48:26,083
[Camille suspira afligida]
733
00:48:29,541 --> 00:48:31,416
Se dio la fatalidad de que…
734
00:48:32,375 --> 00:48:34,958
espiando a tu marido para robarle,
me enamoré de ti.
735
00:48:36,000 --> 00:48:37,166
Sin remedio.
736
00:48:38,291 --> 00:48:39,916
¡Toma! [suspira]
737
00:48:40,000 --> 00:48:41,291
Con eso te caen 20 años.
738
00:48:41,791 --> 00:48:42,708
Te tenemos.
739
00:48:42,791 --> 00:48:45,833
Te vi levantarte por las noches,
740
00:48:46,750 --> 00:48:48,958
leer con melancolía, bailar…
741
00:48:50,583 --> 00:48:53,041
Salir a comerte el mundo
a mordiscos con tu perro.
742
00:48:53,125 --> 00:48:55,541
[continúa la música nostálgica]
743
00:48:57,291 --> 00:48:58,875
Y yo solo quería ser ese perro
744
00:48:58,958 --> 00:49:01,375
para poder estar pegado a ti
el resto de mi vida,
745
00:49:02,625 --> 00:49:05,791
pero no podía dejar
ninguna de las dos cosas.
746
00:49:06,291 --> 00:49:08,791
Tienes que entenderlo.
No podía decirte la verdad.
747
00:49:10,208 --> 00:49:12,500
Y, desde luego, no podía detener ese robo.
748
00:49:15,250 --> 00:49:17,333
[música emotiva en aumento]
749
00:49:24,375 --> 00:49:26,208
[besos sonoros]
750
00:49:27,958 --> 00:49:29,375
No, no puedo.
751
00:49:29,875 --> 00:49:31,625
No puedo. Necesito ir al baño.
752
00:49:32,208 --> 00:49:33,208
Es por ahí.
753
00:49:33,291 --> 00:49:34,458
[música en descenso]
754
00:49:35,291 --> 00:49:36,750
[música de misterio]
755
00:49:38,208 --> 00:49:39,041
[ruido molesto]
756
00:49:43,458 --> 00:49:45,458
[continúa la música de misterio]
757
00:49:49,916 --> 00:49:51,916
[música emotiva]
758
00:50:00,000 --> 00:50:01,458
A la mierda con todo.
759
00:50:03,708 --> 00:50:05,208
[música emotiva en aumento]
760
00:50:05,875 --> 00:50:06,750
[Camille gime]
761
00:50:06,833 --> 00:50:08,541
Sí puedo, claro que puedo.
762
00:50:12,000 --> 00:50:14,166
[continúa la música emotiva]
763
00:50:22,875 --> 00:50:25,250
- [música emotiva en descenso]
- [Camille jadea]
764
00:50:29,041 --> 00:50:30,416
[fin de la música]
765
00:50:35,458 --> 00:50:36,625
Vámonos de aquí.
766
00:50:43,750 --> 00:50:44,875
[música de intriga]
767
00:50:51,250 --> 00:50:54,500
Subinspectoras. ¿Qué les trae por aquí?
768
00:50:54,583 --> 00:50:57,166
Bueno, nunca se dice que no
a un viaje a París.
769
00:50:57,250 --> 00:50:59,833
Nos envían para seguir
con los avances del caso.
770
00:50:59,916 --> 00:51:00,750
Seré breve.
771
00:51:01,333 --> 00:51:04,000
La policía científica analizó y catalogó
772
00:51:04,083 --> 00:51:07,500
el ADN de la habitación del hotel
y de la autocaravana.
773
00:51:08,250 --> 00:51:12,833
Aparecieron más
de 2580 muestras diferentes.
774
00:51:14,000 --> 00:51:17,083
Es como si hubieran esparcido
por todas partes
775
00:51:17,166 --> 00:51:20,666
restos biológicos
de todas las razas y continentes.
776
00:51:20,750 --> 00:51:25,291
Y, por supuesto, nadie fichado
con quien cotejar esas pruebas biológicas.
777
00:51:26,208 --> 00:51:27,958
Eso es lo único que tenemos.
778
00:51:30,500 --> 00:51:33,541
Algunos retratos robot
según diferentes testigos.
779
00:51:35,416 --> 00:51:38,000
[continúa la música de intriga]
780
00:51:44,333 --> 00:51:46,541
Puede que hayan ganado esta batalla,
781
00:51:47,916 --> 00:51:49,291
pero volverán a robar
782
00:51:49,791 --> 00:51:51,666
y nosotras estaremos ahí,
783
00:51:52,250 --> 00:51:53,125
esperando.
784
00:51:53,208 --> 00:51:54,416
[timbre]
785
00:51:54,500 --> 00:51:55,958
[fin de la música]
786
00:51:56,541 --> 00:51:58,541
Tenemos algo importante que decirte.
787
00:51:58,625 --> 00:52:02,250
Ninguna cantidad puede pagar el dolor
y la humillación que me has causado.
788
00:52:02,333 --> 00:52:06,250
Por no hablar de los daños colaterales,
como el naufragio de mi matrimonio.
789
00:52:06,333 --> 00:52:07,500
Voy a ir al grano:
790
00:52:08,000 --> 00:52:10,791
queremos un 40 % del botín
a cambio de mi silencio.
791
00:52:10,875 --> 00:52:15,083
La información que yo tengo sobre ti
es la que está buscando la policía.
792
00:52:15,166 --> 00:52:17,666
[incrédulo]
¿Qué información tienes exactamente?
793
00:52:17,750 --> 00:52:20,083
[música de intriga]
794
00:52:24,750 --> 00:52:27,166
No le tengo que explicar
a un profesional como tú
795
00:52:27,250 --> 00:52:28,958
que tenemos copias de esta cinta.
796
00:52:29,583 --> 00:52:34,208
[suena "Que me coma el tigre",
de Lola Flores, en la grabadora]
797
00:52:34,291 --> 00:52:37,083
♪ Y tú lo que quieres es
que me coma el tigre, ♪
798
00:52:37,166 --> 00:52:39,375
♪ que me coma el tigre,
mis carnes de rosa. ♪
799
00:52:39,458 --> 00:52:42,250
♪ Y entonces me subo en la loma. ♪
800
00:52:42,333 --> 00:52:43,958
♪ Me subo en el árbol. ♪
801
00:52:44,541 --> 00:52:45,541
[fin de la canción]
802
00:52:45,625 --> 00:52:47,666
- [música tranquila]
- [suspira] Ay…
803
00:52:49,125 --> 00:52:50,958
Estas son las otras tres cintas.
804
00:52:51,041 --> 00:52:53,916
Esta es la de la habitación,
la de la caja fuerte
805
00:52:54,000 --> 00:52:55,666
y la de la guantera del coche.
806
00:52:55,750 --> 00:52:57,208
Ya borradas, por supuesto.
807
00:52:57,291 --> 00:53:01,958
Y, que no se me olvide,
esta es la pista que dejaste en el baño.
808
00:53:02,041 --> 00:53:05,500
El esparadrapo
con la marca del cable del micro.
809
00:53:06,250 --> 00:53:08,291
Así que yo también tengo algo que decir.
810
00:53:08,958 --> 00:53:10,125
Deberías agradecer
811
00:53:10,208 --> 00:53:12,583
todos esos daños colaterales
de los que hablas.
812
00:53:12,666 --> 00:53:16,541
Yo no hice naufragar
tu relación con François.
813
00:53:16,625 --> 00:53:18,708
Estaba en el fondo del mar cuando llegué.
814
00:53:18,791 --> 00:53:22,291
Él era tu compañero eventual de piso.
No era tu amor.
815
00:53:22,791 --> 00:53:24,833
Quizá te quería a su manera mediocre,
816
00:53:24,916 --> 00:53:27,125
pero no estaba capacitado
para hacerte feliz.
817
00:53:27,625 --> 00:53:30,958
Yo te hice recordar
todo lo feliz que se puede llegar a ser.
818
00:53:32,208 --> 00:53:33,250
Y tú a mí.
819
00:53:33,333 --> 00:53:34,333
[música emotiva]
820
00:53:34,833 --> 00:53:35,875
En segundo lugar,
821
00:53:36,375 --> 00:53:39,916
lo nuestro no era solo
una aventura divertida.
822
00:53:40,000 --> 00:53:40,833
Es real.
823
00:53:40,916 --> 00:53:42,583
Es amor de verdad.
824
00:53:42,666 --> 00:53:46,083
Ha sobrevivido
durante todos estos meses sin vernos
825
00:53:46,166 --> 00:53:47,208
a todos los riesgos.
826
00:53:47,708 --> 00:53:49,083
A la distancia.
827
00:53:50,000 --> 00:53:50,958
Al dolor.
828
00:53:52,416 --> 00:53:55,000
¿Por qué no pudimos refrenarlo
cuando nos vimos ayer
829
00:53:55,083 --> 00:53:57,291
tú, acudiendo para extorsionarme,
830
00:53:57,375 --> 00:53:59,333
y yo, intuyendo a lo que venías?
831
00:53:59,416 --> 00:54:01,041
Porque es auténtico.
832
00:54:01,541 --> 00:54:02,791
Y por eso es imparable.
833
00:54:02,875 --> 00:54:04,833
No puedes ignorarlo aunque lo intentes.
834
00:54:04,916 --> 00:54:07,041
Es un elefante en la habitación.
835
00:54:07,125 --> 00:54:09,916
Un elefante en peligro de extinción,
de hecho,
836
00:54:10,000 --> 00:54:14,333
porque la mayoría de la gente
se muere sin haberlo rozado nunca.
837
00:54:15,083 --> 00:54:16,208
Me engañaste.
838
00:54:17,625 --> 00:54:18,791
Me utilizaste.
839
00:54:18,875 --> 00:54:19,750
No, Camille.
840
00:54:19,833 --> 00:54:22,291
No tenía nada que ganar
estando contigo. Al revés.
841
00:54:22,375 --> 00:54:28,250
Solo tenía cosas que perder y, aun así,
volvería a… a jugármelo todo mil veces
842
00:54:28,750 --> 00:54:30,250
por volver a conocerte.
843
00:54:30,333 --> 00:54:31,958
[continúa la música emotiva]
844
00:54:32,458 --> 00:54:33,750
Y, en tercer lugar,
845
00:54:34,250 --> 00:54:37,458
aunque ya no tengas pruebas
para chantajearme,
846
00:54:38,333 --> 00:54:39,416
acepto la extorsión.
847
00:54:41,000 --> 00:54:43,000
Claro que has de saber
848
00:54:43,083 --> 00:54:45,958
que todas las joyas y piedras preciosas
849
00:54:46,041 --> 00:54:50,583
se están transformando
en piezas nuevas en Turquía.
850
00:54:54,250 --> 00:54:56,458
Porque hay que transformar el material
851
00:54:56,541 --> 00:54:59,541
para que no nos pillen
con la prueba de cargo.
852
00:54:59,625 --> 00:55:03,208
Este es el primer pago
que acabo de recibir desde Ankara.
853
00:55:04,041 --> 00:55:06,458
3 800 000 euros.
854
00:55:06,541 --> 00:55:07,666
[música de revelación]
855
00:55:07,750 --> 00:55:11,416
Te iré haciendo llegar el resto
conforme vaya llegando a mi poder.
856
00:55:12,000 --> 00:55:14,041
- ¿Te parece bien?
- Sí.
857
00:55:16,458 --> 00:55:17,833
Nos parece bien.
858
00:55:19,583 --> 00:55:22,625
[música emotiva en aumento]
859
00:55:22,708 --> 00:55:24,041
[fin de la música]
860
00:55:24,833 --> 00:55:27,250
[música francesa suave y apacible]
861
00:55:35,333 --> 00:55:37,458
[Berlín] ¿Quién quiere
un amor confortable?
862
00:55:38,375 --> 00:55:41,625
A veces, no nos queda más remedio,
pero convendrán conmigo
863
00:55:41,708 --> 00:55:44,125
que la locura y el vértigo
de amar lo inapropiado
864
00:55:44,208 --> 00:55:45,708
es mucho más excitante.
865
00:55:46,625 --> 00:55:47,958
La clandestinidad,
866
00:55:48,541 --> 00:55:51,208
el riesgo de jugarte la propia vida,
867
00:55:51,791 --> 00:55:53,416
apostar a todo o nada
868
00:55:53,500 --> 00:55:56,375
y bajar y subir
por la montaña rusa del deseo y del dolor.
869
00:55:56,458 --> 00:55:57,291
TE QUIERO
870
00:55:57,875 --> 00:56:01,500
Sentir, dure lo que dure, a tumba abierta.
871
00:56:02,875 --> 00:56:05,958
El amor es la única razón
por la que merece la pena vivir.
872
00:56:06,791 --> 00:56:07,791
No lo olviden.
873
00:56:07,875 --> 00:56:10,250
[transición a música francesa
con ritmo español]
874
00:56:19,666 --> 00:56:23,083
[continúa la música francesa
con ritmo español]
875
00:56:29,791 --> 00:56:32,250
[continúa la música francesa
con ritmo español]
876
00:56:41,000 --> 00:56:42,875
[fin de la música]
877
00:56:42,958 --> 00:56:46,333
Ha habido un contratiempo
y he perdido mi parte del botín.
878
00:56:46,416 --> 00:56:47,958
[música de percusión]
879
00:56:50,750 --> 00:56:52,416
Vamos a tener que volver a robar.
880
00:56:56,916 --> 00:56:57,833
Pues muy bien.
881
00:56:59,041 --> 00:57:01,291
Se me estaban haciendo largas
las vacaciones.
882
00:57:01,375 --> 00:57:03,166
[música con ritmo español]
883
00:57:12,708 --> 00:57:17,458
[música de guitarra y zapateo]
884
00:57:18,208 --> 00:57:21,458
[se reanuda la música francesa
con ritmo español]
885
00:58:48,166 --> 00:58:49,458
[fin de la música]