1 00:00:06,041 --> 00:00:08,875 [música de tensión] 2 00:00:17,333 --> 00:00:18,666 [música en aumento] 3 00:00:18,750 --> 00:00:21,041 [transición a música de acción] 4 00:00:32,250 --> 00:00:33,583 [música en aumento] 5 00:00:43,750 --> 00:00:45,250 [en francés] ¡Alto el fuego! 6 00:00:46,583 --> 00:00:47,875 [música en descenso] 7 00:00:47,958 --> 00:00:50,000 [en francés] Replegaos. Todos fuera. 8 00:00:50,083 --> 00:00:52,125 [música rápida de intriga] 9 00:00:55,750 --> 00:00:56,708 [fin la música] 10 00:00:57,458 --> 00:00:59,458 [música de revelación] 11 00:01:08,125 --> 00:01:10,416 [música de intriga] 12 00:01:11,875 --> 00:01:13,791 [en español] Soy la comisaria Lavelle. 13 00:01:13,875 --> 00:01:17,000 Dejen las armas y salgan con las manos en alto. 14 00:01:20,708 --> 00:01:21,583 [pitido] 15 00:01:21,666 --> 00:01:23,541 [motor de brazo mecanizado] 16 00:01:23,625 --> 00:01:25,541 [sonido de radio distorsionado] 17 00:01:25,625 --> 00:01:27,333 [música lenta de intriga] 18 00:01:33,208 --> 00:01:34,750 No vamos a soltar las armas. 19 00:01:34,833 --> 00:01:37,083 Si queréis las joyas, ¿por qué no entráis? 20 00:01:37,916 --> 00:01:39,875 Os voy a dar la razón: no las tengo yo. 21 00:01:39,958 --> 00:01:41,333 Así que me necesitáis vivo. 22 00:01:42,125 --> 00:01:43,541 Es más, os daré una segunda. 23 00:01:43,625 --> 00:01:47,000 Si entráis, morimos, pero también los 3 o 4 que nos llevemos por delante. 24 00:01:47,083 --> 00:01:49,500 Yo tengo poco que perder y tú, mucho que ganar. 25 00:01:49,583 --> 00:01:50,875 Así que mejor negociamos. 26 00:01:51,708 --> 00:01:53,833 ¿Qué queréis negociar exactamente? 27 00:01:54,500 --> 00:01:56,250 Dame cinco minutos para pensármelo. 28 00:01:56,333 --> 00:01:57,500 [radio apagada] 29 00:02:00,625 --> 00:02:04,166 De momento, los cuatro tíos que veo aquí delante los quiero fuera. 30 00:02:05,083 --> 00:02:07,083 [en francés] Grupo 3, abandonad posiciones. 31 00:02:10,291 --> 00:02:12,291 [continúa la música de intriga] 32 00:02:15,916 --> 00:02:17,750 [pitido y brazo mecánico] 33 00:02:17,833 --> 00:02:19,250 [música lenta de intriga] 34 00:02:28,916 --> 00:02:30,791 [en francés] Despejen los pasillos. 35 00:02:30,875 --> 00:02:33,083 No es un simulacro. Es una urgencia. Salgan. 36 00:02:34,166 --> 00:02:35,250 ¿Os lo repito? 37 00:02:35,333 --> 00:02:37,333 [continúa la música de intriga] 38 00:02:40,333 --> 00:02:42,916 Despejen los pasillos. Es una urgencia. 39 00:02:43,000 --> 00:02:44,333 Salgan de forma ordenada. 40 00:02:44,916 --> 00:02:46,041 Venga, venga. 41 00:02:49,791 --> 00:02:51,958 [música tensa de intriga] 42 00:02:52,041 --> 00:02:54,083 [música en aumento] 43 00:02:54,166 --> 00:02:56,625 [eco ralentizado de puerta abierta] 44 00:02:56,708 --> 00:02:58,708 [música envolvente lenta] 45 00:03:00,916 --> 00:03:02,250 [voz ralentizada] ¿Bruce? 46 00:03:03,416 --> 00:03:05,833 [continúa la música envolvente lenta] 47 00:03:06,333 --> 00:03:08,000 [voz de Bruce ralentizada] Eh. 48 00:03:09,041 --> 00:03:09,875 [Bruce chista] 49 00:03:10,375 --> 00:03:11,625 [en español] Vámonos. 50 00:03:14,416 --> 00:03:16,208 [música emotiva lenta] 51 00:03:26,958 --> 00:03:28,791 [voz habitual] Vigílame a estos dos. 52 00:03:30,333 --> 00:03:32,333 [transición a música de tensión] 53 00:03:34,083 --> 00:03:35,833 [transición a música de acción] 54 00:03:37,666 --> 00:03:38,500 ¿"Anesthésiste"? 55 00:03:38,583 --> 00:03:40,500 [continúa la música de acción] 56 00:03:41,000 --> 00:03:42,666 [en español] Esto queda confiscado. 57 00:03:45,375 --> 00:03:46,750 Agárrate. 58 00:03:52,458 --> 00:03:53,458 ¿Bruce? 59 00:03:54,208 --> 00:03:55,166 Nos vamos. 60 00:03:59,083 --> 00:04:00,375 [fin de la música] 61 00:04:14,500 --> 00:04:16,166 [música dramática lenta] 62 00:04:21,375 --> 00:04:23,666 [transición a música de intriga] 63 00:04:30,750 --> 00:04:32,458 [música tensa de intriga] 64 00:04:33,500 --> 00:04:34,625 [fin de la música] 65 00:04:35,125 --> 00:04:36,541 ¿Cuánto tiempo llevamos? 66 00:04:36,625 --> 00:04:37,625 Y yo qué sé. 67 00:04:38,208 --> 00:04:39,125 Tres minutos. 68 00:04:39,208 --> 00:04:40,458 Tres minutos y medio. 69 00:04:40,541 --> 00:04:43,500 Han pasado ya los cinco minutos. 70 00:04:44,708 --> 00:04:48,208 Quiero una muestra de que vais a colaborar con nosotros. 71 00:04:48,291 --> 00:04:49,833 [pitido y brazo mecanizado] 72 00:04:49,916 --> 00:04:53,166 [Bruce] Vale, os diré dónde está la mitad de las joyas. 73 00:04:53,833 --> 00:04:57,458 Está en el buzón del número 33 de la calle de Maxime Girald, en París. 74 00:04:58,291 --> 00:05:01,041 - Comprobadlo y hablamos. - [pitido y brazo mecanizado] 75 00:05:04,875 --> 00:05:08,208 - [en francés] Manda una patrulla allí. - [en francés] Ya mismo. 76 00:05:09,875 --> 00:05:13,541 El altavoz está saliendo por el mismo sitio y a la misma velocidad. 77 00:05:13,625 --> 00:05:15,833 [en español] Justo estaba pensando lo mismo. 78 00:05:16,333 --> 00:05:17,291 [música en aumento] 79 00:05:17,375 --> 00:05:19,000 [música de tensión] 80 00:05:28,416 --> 00:05:29,333 [jadean] 81 00:05:29,416 --> 00:05:32,458 - [Cameron] Mierda, van a entrar. - [Roi] ¡Da igual! ¡Corre! 82 00:05:33,625 --> 00:05:35,291 [continúa la música de tensión] 83 00:05:38,958 --> 00:05:40,208 [música en descenso] 84 00:05:50,708 --> 00:05:52,333 [continúa la música de intriga] 85 00:05:58,708 --> 00:06:01,500 Qué maravilla. Nos han montado un show de marionetas. 86 00:06:01,583 --> 00:06:03,708 [música de intriga en descenso] 87 00:06:08,375 --> 00:06:09,833 [en francés] Son de fogueo. 88 00:06:12,041 --> 00:06:13,625 [sonido mecánico] 89 00:06:18,166 --> 00:06:19,666 [música de descubrimiento] 90 00:06:20,541 --> 00:06:22,250 [eco de descubrimiento] 91 00:06:23,583 --> 00:06:25,416 Hala… 92 00:06:26,375 --> 00:06:27,916 [música de intriga en aumento] 93 00:06:33,416 --> 00:06:34,625 [fin de la música] 94 00:06:34,708 --> 00:06:36,708 [música de cabecera] 95 00:07:16,583 --> 00:07:17,875 [fin de la música] 96 00:07:19,875 --> 00:07:21,958 [campanilla de ascensor y puerta abierta] 97 00:07:24,916 --> 00:07:28,041 [suena versión de la canción de amor "Como yo te amo" de fondo] 98 00:07:28,125 --> 00:07:30,416 [Berlín] ♪ Como yo te amo… ♪ 99 00:07:32,375 --> 00:07:35,041 [Berlín y Damián] ♪ Como yo te amo… ♪ 100 00:07:35,583 --> 00:07:37,708 [Berlín] ♪ Olvídate. ♪ 101 00:07:37,791 --> 00:07:39,875 ♪ Olvídate. ♪ 102 00:07:41,125 --> 00:07:43,291 ♪ Nadie te amará. ♪ 103 00:07:45,083 --> 00:07:47,916 ♪ Nadie te amará, no. ♪ 104 00:07:49,250 --> 00:07:55,333 ♪ Nadie, porque yo te amo con la fuerza de los mares. ♪ 105 00:07:55,416 --> 00:07:59,583 ♪ Yo te amo con el ímpetu del viento. ♪ 106 00:07:59,666 --> 00:08:03,708 ♪ Yo te amo en la distancia y en el tiempo. ♪ 107 00:08:03,791 --> 00:08:08,458 [sonido distorsionado y alejado] ♪ Yo te amo con mi alma y con mi carne. ♪ 108 00:08:08,541 --> 00:08:12,750 ♪ Yo te amo como el niño a su mañana. ♪ 109 00:08:12,833 --> 00:08:16,625 ♪ Yo te amo como el hombre a su recuerdo. ♪ 110 00:08:17,208 --> 00:08:18,916 ♪ Yo te amo… ♪ 111 00:08:19,000 --> 00:08:20,583 [música de acción] 112 00:08:33,875 --> 00:08:34,833 [música de intriga] 113 00:08:34,916 --> 00:08:36,083 [jadean] 114 00:08:36,166 --> 00:08:37,000 Por aquí. 115 00:08:44,791 --> 00:08:46,041 [fin de la música] 116 00:08:48,625 --> 00:08:50,208 [continúa la música de intriga] 117 00:08:52,500 --> 00:08:54,166 [música de acción] 118 00:09:00,333 --> 00:09:01,833 [jadean] 119 00:09:11,833 --> 00:09:13,083 [fin de la música] 120 00:09:13,166 --> 00:09:14,333 [Roi] ¿Ves esta tienda? 121 00:09:14,416 --> 00:09:17,416 Vas y compras una pistola de pegamento para moquetas. 122 00:09:18,000 --> 00:09:19,750 No hables con nadie, ¿vale? 123 00:09:20,375 --> 00:09:21,208 [susurra] Vamos. 124 00:09:22,291 --> 00:09:23,833 [música de intriga] 125 00:09:28,583 --> 00:09:31,791 [en francés] Llevamos unos 400 metros y seguimos. 126 00:09:31,875 --> 00:09:32,916 Es un solo túnel. 127 00:09:33,000 --> 00:09:34,166 [móvil] 128 00:09:34,958 --> 00:09:36,416 [secuencia en francés] 129 00:09:36,500 --> 00:09:39,750 - Lavelle al habla. - Comisaria, hemos encontrado algo. 130 00:09:40,333 --> 00:09:43,041 La científica ha analizado unos agujeros sospechosos 131 00:09:43,125 --> 00:09:44,583 de la vivienda Polignac. 132 00:09:44,666 --> 00:09:46,625 Uno de ellos, en un tronco de palmera. 133 00:09:46,708 --> 00:09:48,958 Alguien se había molestado en taparlos. 134 00:09:49,041 --> 00:09:50,666 Todos iguales, de 9 mm. 135 00:09:50,750 --> 00:09:52,083 ¿Y eso qué significa? 136 00:09:53,041 --> 00:09:54,500 [duda] Según el informe, 137 00:09:54,583 --> 00:09:57,750 podía haber albergado cámaras de vigilancia. 138 00:09:57,833 --> 00:10:01,583 [en español] Si han estado monitorizando al director de la casa de subastas, 139 00:10:01,666 --> 00:10:04,708 probablemente eso lo descarte como sospechoso. 140 00:10:05,708 --> 00:10:06,791 Merci. 141 00:10:07,416 --> 00:10:10,333 [en español] He hablado con agentes de la científica en España. 142 00:10:10,416 --> 00:10:13,416 Resulta que en el mercado solo hay una cámara de 9 mm 143 00:10:13,500 --> 00:10:16,333 capaz de captar imagen y sonido de forma inalámbrica. 144 00:10:16,833 --> 00:10:19,333 Su onda alcanza los cien metros máximo. 145 00:10:19,416 --> 00:10:22,666 La gente que espiaba a Polignac estaba en el mismo edificio. 146 00:10:22,750 --> 00:10:23,875 Mucho mejor: 147 00:10:24,500 --> 00:10:26,125 en el edificio de enfrente. 148 00:10:26,208 --> 00:10:27,583 El hotel Gioconda. 149 00:10:27,666 --> 00:10:29,791 Un lugar perfecto para espiar a cualquiera, 150 00:10:29,875 --> 00:10:32,125 porque nadie te pregunta si entras o sales. 151 00:10:32,708 --> 00:10:34,625 Y hay cámaras de seguridad grabando. 152 00:10:34,708 --> 00:10:36,250 Os espero en el hotel. 153 00:10:36,333 --> 00:10:37,791 [música de acción] 154 00:10:42,458 --> 00:10:44,583 [en francés] Equipo 3 y 5, a la superficie. 155 00:10:52,375 --> 00:10:53,583 [vehículo cerca] 156 00:10:58,166 --> 00:10:59,583 [música en descenso] 157 00:11:19,291 --> 00:11:20,625 [fin de la música] 158 00:11:20,708 --> 00:11:22,541 Vale, coloca los pies en esta barra. 159 00:11:22,625 --> 00:11:24,750 Tendrás que agarrarte a aquella barra. 160 00:11:27,625 --> 00:11:30,458 - Roi, ¿qué estamos haciendo? - Un sándwich de lona. 161 00:11:30,541 --> 00:11:31,416 ¿Qué? 162 00:11:31,500 --> 00:11:33,916 - ¿Tú cómo llevas los abdominales? - Mal. 163 00:11:34,000 --> 00:11:35,500 [continúa la música de acción] 164 00:11:49,875 --> 00:11:52,250 Respira despacio. Tenemos que bajar pulsaciones. 165 00:11:53,500 --> 00:11:55,291 Tenemos un viaje largo por delante. 166 00:11:57,125 --> 00:11:58,333 [fin de la música] 167 00:12:08,083 --> 00:12:09,458 Simón es el ladrón. 168 00:12:09,541 --> 00:12:10,708 ¿Qué has visto? 169 00:12:10,791 --> 00:12:13,041 Tiene telescopios apuntando a mi casa. 170 00:12:19,916 --> 00:12:22,000 Tiene una maqueta de la casa de subastas, 171 00:12:22,083 --> 00:12:23,958 fotos de las joyas y… 172 00:12:24,750 --> 00:12:25,708 una pistola. 173 00:12:25,791 --> 00:12:26,875 [asustada] Ay, Dios. 174 00:12:27,875 --> 00:12:28,916 ¿Y qué vas a hacer? 175 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 ¿Qué voy a hacer? 176 00:12:31,416 --> 00:12:32,750 Llamar a la policía. 177 00:12:39,416 --> 00:12:43,166 - [hombre 1 en francés] Policía. - [en francés] Hola. Soy Camille Polignac. 178 00:12:44,250 --> 00:12:49,000 Necesito hablar con la comisaria Lavelle sobre el robo de joyas. 179 00:12:49,625 --> 00:12:50,833 Manténgase a la espera. 180 00:12:52,708 --> 00:12:54,958 [música de espera en el teléfono] 181 00:12:55,041 --> 00:12:57,875 [en español] Hubiera puesto la mano en el fuego por él. 182 00:13:01,166 --> 00:13:03,166 [hombre en francés] Venimos a devolverle 183 00:13:03,250 --> 00:13:05,375 los documentos y dispositivos de su marido. 184 00:13:05,458 --> 00:13:06,916 [música tensa de revelación] 185 00:13:08,041 --> 00:13:11,291 - [en francés] Abra la caja. - [en francés] No me sé la combinación. 186 00:13:11,375 --> 00:13:14,625 [Camille] Vivía con él y no lo conocía. Ni sabía la clave. 187 00:13:16,333 --> 00:13:19,291 He dicho esa frase demasiadas veces en los últimos días. 188 00:13:22,791 --> 00:13:24,125 [música emotiva] 189 00:13:33,041 --> 00:13:34,875 NO ME OLVIDES 190 00:13:34,958 --> 00:13:38,250 - ¿Dónde guardaba todo esto? - En la caja fuerte del despacho. 191 00:13:39,291 --> 00:13:41,833 La policía la reventó porque yo no tenía la clave. 192 00:13:45,666 --> 00:13:47,458 LA ÚLTIMA TARDE QUE TE VI, 193 00:13:47,541 --> 00:13:50,875 LA PASÉ ESCUCHANDO EN BUCLE "YOU KNOW I'M NO GOOD" - SOPHIE 194 00:13:50,958 --> 00:13:52,708 [continúa la música emotiva] 195 00:13:59,833 --> 00:14:02,958 - [hombre 2 al teléfono] ¿Sra. Polignac? - [en francés] Aquí sigo. 196 00:14:03,041 --> 00:14:05,250 [hombre] Soy el subinspector Laurent. 197 00:14:05,333 --> 00:14:08,750 Intentamos localizar a la comisaria. Manténgase a la espera. 198 00:14:09,666 --> 00:14:10,500 De acuerdo. 199 00:14:13,541 --> 00:14:15,291 [música triste de revelación] 200 00:14:35,125 --> 00:14:36,666 [música en aumento] 201 00:14:38,291 --> 00:14:39,583 [golpe de música emotiva] 202 00:14:42,958 --> 00:14:45,166 François te ha hecho un hijo a traición. 203 00:14:45,250 --> 00:14:47,000 [continúa la música triste] 204 00:14:47,083 --> 00:14:49,583 Y yo pidiéndole uno desde hace ocho años. 205 00:14:52,333 --> 00:14:54,041 No te mereces esto en absoluto. 206 00:14:58,708 --> 00:15:00,125 ¿Y esta señora quién es? 207 00:15:00,208 --> 00:15:01,708 Parece su suegra. 208 00:15:02,208 --> 00:15:03,625 Su otra suegra. 209 00:15:04,583 --> 00:15:06,708 [Camille] El niño es igual que François. 210 00:15:07,708 --> 00:15:10,458 [tono aclarador] El hijo de puta de François. 211 00:15:11,583 --> 00:15:13,583 [teléfono] Comisaria Lavelle al habla. 212 00:15:13,666 --> 00:15:15,166 [música de tensión] 213 00:15:20,791 --> 00:15:23,250 - Se ha cortado. Vuelva a localizarla. - Sí. 214 00:15:24,375 --> 00:15:25,458 [en español] Gracias. 215 00:15:26,375 --> 00:15:30,000 Te ha robado la tarjeta de la habitación. ¿Qué crees que estará haciendo? 216 00:15:30,083 --> 00:15:32,583 Me da igual. Tenemos la copia. Hay que ser rápidos. 217 00:15:32,666 --> 00:15:36,000 Estará llamando a la policía para sacar a su marido de la cárcel. 218 00:15:36,083 --> 00:15:37,333 [campanilla de ascensor] 219 00:15:40,166 --> 00:15:41,125 [fin de la música] 220 00:15:41,208 --> 00:15:42,833 No sé si lo va a hacer o no. 221 00:15:42,916 --> 00:15:44,041 Sé que lo va a pensar. 222 00:15:44,125 --> 00:15:46,625 Eso nos puede dar una posibilidad de salir de aquí. 223 00:15:47,125 --> 00:15:48,333 Diez minutos. 224 00:15:49,375 --> 00:15:50,500 Quince minutos máximo. 225 00:15:53,250 --> 00:15:56,625 No sé, no sé. Creo que estamos cometiendo un gran error. 226 00:15:56,708 --> 00:15:58,666 Deberíamos estar saliendo de París. 227 00:15:58,750 --> 00:16:00,208 [activación de llave] 228 00:16:01,666 --> 00:16:04,208 De nada nos sirve escapar si dejamos huellas. 229 00:16:04,291 --> 00:16:06,958 La única forma de seguir libres es que no haya pruebas 230 00:16:07,041 --> 00:16:09,041 que pongan nuestro nombre en entredicho. 231 00:16:12,791 --> 00:16:14,875 [música tensa de acción] 232 00:16:40,250 --> 00:16:41,916 [continúa la música de acción] 233 00:16:50,791 --> 00:16:54,541 [hombre en francés] Tenemos a un hombre y una mujer que parecen sospechosos. 234 00:16:54,625 --> 00:16:57,791 Españoles. 30 años. Han robado un coche patrulla en un hospital. 235 00:16:57,875 --> 00:17:00,125 Llevan a dos agentes secuestrados. 236 00:17:00,208 --> 00:17:01,666 - [en francés] ¿Hay imagen? - No. 237 00:17:01,750 --> 00:17:04,916 Quiero las carreteras cortadas en un radio de 30 kilómetros 238 00:17:05,000 --> 00:17:07,208 y un helicóptero rastreando la zona. 239 00:17:08,208 --> 00:17:11,250 [hombre por radio] A todas las unidades: buscamos el coche 224-R. 240 00:17:11,333 --> 00:17:13,083 Hay dos policías secuestrados. 241 00:17:13,166 --> 00:17:17,083 El vehículo ha sido visto en la A77, dirección Saint-Éloi. 242 00:17:17,166 --> 00:17:19,458 [en español] Nos buscan por tierra y por aire. 243 00:17:19,541 --> 00:17:20,833 Hay que cambiar de coche. 244 00:17:23,125 --> 00:17:24,916 [música de intriga] 245 00:17:29,041 --> 00:17:30,375 PUERTO FLUVIAL 246 00:17:30,458 --> 00:17:33,875 - Métete por si podemos robar un barco. - Sujeta fuerte las pistolas. 247 00:17:44,583 --> 00:17:46,041 [fin de la música] 248 00:17:49,833 --> 00:17:51,666 [música dramática de acción] 249 00:18:09,125 --> 00:18:11,625 - [Bruce] Adentro. ¡Vamos! - [Keila susurra] 250 00:18:16,041 --> 00:18:18,291 [Bruce en francés] Tranquilos, sé lo que hago. 251 00:18:18,375 --> 00:18:22,666 Son ocho miligramos de propofol y ocho miligramos de diazepam por persona. 252 00:18:22,750 --> 00:18:26,166 Lo mismo que os darían para una operación a corazón abierto. 253 00:18:26,250 --> 00:18:28,708 - [policías jadean nerviosos] - ¡Shh! 254 00:18:30,583 --> 00:18:33,375 Vais a dormir plácidamente durante diez horas. 255 00:18:33,458 --> 00:18:34,583 Como un bebé. 256 00:18:34,666 --> 00:18:36,666 [continúa la música dramática de acción] 257 00:18:40,291 --> 00:18:41,375 [en francés] Gracias. 258 00:18:41,458 --> 00:18:44,500 Si no hubieseis parado el coche, quizá no estaría viva. 259 00:18:46,041 --> 00:18:47,583 [tranquilizadora] Shh. 260 00:18:47,666 --> 00:18:52,833 Espero que descanséis y que no tengáis estrés postraumático. 261 00:18:52,916 --> 00:18:53,791 Adiós. 262 00:18:54,625 --> 00:18:58,000 - Yo intentaré robar una lancha. - Yo me desharé del coche. Toma. 263 00:18:58,083 --> 00:18:59,916 [música dramática] 264 00:19:04,666 --> 00:19:06,208 [motor en marcha] 265 00:19:10,916 --> 00:19:12,500 [música dramática en aumento] 266 00:19:18,291 --> 00:19:19,416 [fin de la música] 267 00:19:37,666 --> 00:19:39,250 [música rock de acción] 268 00:19:44,500 --> 00:19:46,416 Espero que tenga seguro a todo riesgo. 269 00:19:47,958 --> 00:19:49,083 Sí, claro. 270 00:19:56,875 --> 00:19:58,375 [fin de la música] 271 00:19:59,375 --> 00:20:00,750 [música de suspense] 272 00:20:02,958 --> 00:20:04,458 [motor en marcha] 273 00:20:04,541 --> 00:20:05,791 Se está moviendo. 274 00:20:09,958 --> 00:20:11,083 [música de intriga] 275 00:20:12,833 --> 00:20:14,083 [frenazo] 276 00:20:15,958 --> 00:20:18,250 [continúa la música de intriga] 277 00:20:19,750 --> 00:20:21,541 [en francés] Apague el motor. 278 00:20:21,625 --> 00:20:22,666 ¿Qué pasa? 279 00:20:24,083 --> 00:20:26,375 Salga del vehículo y abra la puerta de atrás. 280 00:20:27,041 --> 00:20:28,958 [música de tensión en aumento] 281 00:20:30,583 --> 00:20:32,541 - [música de intriga] - [puerta abierta] 282 00:20:35,250 --> 00:20:37,375 [en francés] No llevo mercancía, agente. 283 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 Van a abrir la puerta. Agárrate a la barra y apoya la cabeza. 284 00:20:43,791 --> 00:20:45,291 [gime del esfuerzo] 285 00:20:46,083 --> 00:20:48,041 Cuando diga, arquéate todo lo que puedas. 286 00:20:50,791 --> 00:20:51,666 Ahora. 287 00:20:52,166 --> 00:20:53,541 [música de tensión] 288 00:20:57,791 --> 00:20:59,208 No llevo mercancía. 289 00:20:59,291 --> 00:21:01,250 [música de tensión en descenso] 290 00:21:06,541 --> 00:21:08,208 [Cameron gime del esfuerzo] 291 00:21:11,625 --> 00:21:13,583 [gimen del esfuerzo] 292 00:21:16,750 --> 00:21:18,000 Ya puede cerrar. 293 00:21:18,083 --> 00:21:19,500 Gracias, agente. 294 00:21:24,291 --> 00:21:25,750 [exhalan aliviados] 295 00:21:29,250 --> 00:21:30,833 [continúa la música de tensión] 296 00:21:34,958 --> 00:21:36,500 [música de tensión en aumento] 297 00:21:36,583 --> 00:21:40,125 Están subiendo. Ahora al contrario. Agarra la barra y húndete. 298 00:21:40,208 --> 00:21:41,333 [música en aumento] 299 00:21:42,416 --> 00:21:43,333 Ahora. 300 00:21:43,416 --> 00:21:45,333 [música de tensión en aumento] 301 00:21:47,291 --> 00:21:48,833 [música suave de intriga] 302 00:21:51,708 --> 00:21:53,125 [gime del esfuerzo] 303 00:21:53,208 --> 00:21:54,333 No puedo. 304 00:21:54,416 --> 00:21:56,750 Sí puedes. Sí puedes, Cameron. 305 00:21:56,833 --> 00:21:58,541 [continúa la música de intriga] 306 00:22:00,208 --> 00:22:02,000 [respira nervioso y agotado] 307 00:22:03,125 --> 00:22:04,250 Todo limpio. 308 00:22:11,083 --> 00:22:12,291 Puede marcharse. 309 00:22:12,375 --> 00:22:14,125 [exhalan aliviados] 310 00:22:16,166 --> 00:22:17,583 [motor en marcha] 311 00:22:17,666 --> 00:22:19,458 [música apacible de alegría] 312 00:22:19,541 --> 00:22:21,000 Ha vuelto a arrancar. 313 00:22:21,083 --> 00:22:22,875 [ríe] 314 00:22:25,625 --> 00:22:26,791 [suspira aliviada] 315 00:22:30,708 --> 00:22:33,000 [continúa la música apacible de alegría] 316 00:22:37,291 --> 00:22:38,333 [fin de la música] 317 00:22:38,416 --> 00:22:39,458 Ya está. Vámonos. 318 00:22:39,541 --> 00:22:41,583 Quieto. Acaba de llegar la policía. 319 00:22:42,916 --> 00:22:44,666 [música tensa de intriga] 320 00:22:49,166 --> 00:22:50,166 Acabo de llegar. 321 00:22:52,166 --> 00:22:53,708 De momento, solo dos coches. 322 00:22:53,791 --> 00:22:56,083 - Al final, tu amante nos ha denunciado. - No. 323 00:22:56,166 --> 00:22:57,375 Esa es la buena noticia. 324 00:22:57,458 --> 00:23:00,875 Si hubiera denunciado, habrían venido diez coches, pero solo hay dos. 325 00:23:00,958 --> 00:23:02,041 Tendrán una pista. 326 00:23:02,125 --> 00:23:04,708 Querrán revisar las cámaras. Esa es la mala noticia. 327 00:23:04,791 --> 00:23:07,125 Ahora no podemos salir de esta habitación. 328 00:23:08,333 --> 00:23:09,833 [música en descenso] 329 00:23:09,916 --> 00:23:11,666 [móvil] 330 00:23:14,125 --> 00:23:16,625 - ¿Berlín? - Keila, hackea la seguridad del hotel. 331 00:23:16,708 --> 00:23:18,583 Ya lo hice, está todo borrado. 332 00:23:18,666 --> 00:23:19,583 Está la policía. 333 00:23:19,666 --> 00:23:23,250 Quita la cámara del pasillo y borra las últimas horas del disco duro, 334 00:23:23,333 --> 00:23:25,000 incluidas las del salón de bodas. 335 00:23:25,083 --> 00:23:28,166 No puedo, estamos en una lancha, huyendo de la policía. 336 00:23:28,250 --> 00:23:31,583 Si no lo haces en cuatro minutos, Damián y yo estamos muertos. 337 00:23:32,333 --> 00:23:34,291 [música de intriga] 338 00:23:38,958 --> 00:23:39,833 ¿Qué pasa? 339 00:23:40,625 --> 00:23:42,000 ¡Necesito más cobertura! 340 00:23:42,083 --> 00:23:44,708 [en francés] Comisaria Lavelle, de la unidad criminal. 341 00:23:44,791 --> 00:23:49,333 Buscamos a dos presuntos huéspedes de la semana pasada o incluso antes. 342 00:23:49,416 --> 00:23:51,958 [en español] No sabemos cuántos son, pero son españoles. 343 00:23:52,041 --> 00:23:55,625 [en español] Podrían ser dos huéspedes del hotel, pero no estoy segura. 344 00:23:55,708 --> 00:23:57,791 - Ya. - [recepcionista] Espere. 345 00:23:59,875 --> 00:24:02,458 Creo que esa chica se alojaba en la 313. 346 00:24:04,166 --> 00:24:05,583 Déjeme que lo busque. 347 00:24:09,166 --> 00:24:11,250 [pitidos de error] 348 00:24:11,833 --> 00:24:13,041 Tengo poca cobertura. 349 00:24:13,125 --> 00:24:15,833 ¿Puedes ir más rápido a ver si pillamos otro repetidor? 350 00:24:15,916 --> 00:24:17,166 Claro que sí. 351 00:24:17,250 --> 00:24:19,250 [música de acción] 352 00:24:23,750 --> 00:24:27,333 Es extraño. Se han borrado las carpetas de esos huéspedes. 353 00:24:27,416 --> 00:24:30,166 [extrañada] Pero, por lo que veo, solo las de ese grupo. 354 00:24:30,250 --> 00:24:34,041 [en español] Permítanme. Unos españoles han estado 17 días en este hotel. 355 00:24:34,125 --> 00:24:36,333 Cinco se han marchado hace un par de días 356 00:24:36,416 --> 00:24:38,666 y uno acaba de regresar hoy 357 00:24:38,750 --> 00:24:41,125 y está en la habitación del huésped que quedaba. 358 00:24:41,208 --> 00:24:45,166 Un tipo un poco raro que no nos dejó entrar en la habitación para arreglarla. 359 00:24:45,250 --> 00:24:47,125 Está arriba, habitación 503. 360 00:24:48,958 --> 00:24:50,416 [en francés] Pide refuerzos. 361 00:24:50,500 --> 00:24:52,375 ¡Fred! Que nadie salga de aquí. 362 00:24:52,458 --> 00:24:53,416 [en francés] Nadie. 363 00:24:53,500 --> 00:24:56,208 ¿Hay sala de monitores donde podamos ver las cámaras? 364 00:24:56,291 --> 00:24:57,541 Sí. 365 00:24:58,833 --> 00:25:00,166 Me encargo de las cámaras. 366 00:25:01,041 --> 00:25:02,291 [en francés] Seguidme. 367 00:25:03,166 --> 00:25:05,041 [en español] Coja su llave maestra. 368 00:25:05,708 --> 00:25:07,333 ¿Qué pasa, Keila? ¡Por Dios! 369 00:25:07,416 --> 00:25:09,083 Va muy lento. No tengo cobertura. 370 00:25:09,166 --> 00:25:11,666 Tenemos que salir del cañón. ¿Puedes ir más rápido? 371 00:25:11,750 --> 00:25:12,958 ¡La lancha no da más! 372 00:25:13,041 --> 00:25:14,791 [música dramática de acción] 373 00:25:16,250 --> 00:25:17,833 [en francés] Por las escaleras. 374 00:25:17,916 --> 00:25:21,541 [policía en inglés] Es una urgencia. Disculpen. Es una urgencia. 375 00:25:21,625 --> 00:25:24,791 - [Damián] ¿Qué pasa? - ¡Estamos a punto de salir del cañón! 376 00:25:24,875 --> 00:25:25,750 ¡Bruce, rápido! 377 00:25:27,166 --> 00:25:29,250 [continúa la música dramática de acción] 378 00:25:32,583 --> 00:25:34,708 [en francés] ¿Estas son todas las cámaras? 379 00:25:34,791 --> 00:25:36,166 [asiente] 380 00:25:37,708 --> 00:25:39,833 [música de intriga] 381 00:25:44,250 --> 00:25:46,375 Ahora deberías tener. Estamos saliendo ya. 382 00:25:46,458 --> 00:25:48,291 ¡Ahora! ¡Funciona! 383 00:25:48,375 --> 00:25:50,958 - Andrés, vamos… - [Keila] Tengo las grabaciones. 384 00:25:51,041 --> 00:25:54,375 Tengo que seleccionar las que te hayan podido captar. 385 00:25:54,458 --> 00:25:56,708 - Si no, será sospechoso. - Bórralo todo. 386 00:25:56,791 --> 00:25:58,625 Desconecta ya la cámara del pasillo. 387 00:25:59,875 --> 00:26:01,583 ¡Hecho! Ahora las cámaras. 388 00:26:01,666 --> 00:26:02,958 [música de tensión] 389 00:26:04,666 --> 00:26:07,916 ¡No sé cuál es la del pasillo! Están numeradas. No tienen nombre. 390 00:26:08,000 --> 00:26:08,875 Fúndelas todas. 391 00:26:10,541 --> 00:26:11,875 Es una urgencia. Disculpen. 392 00:26:13,208 --> 00:26:14,958 [continúa la música de tensión] 393 00:26:17,833 --> 00:26:19,541 [música en aumento] 394 00:26:19,625 --> 00:26:21,875 Están apagando las cámaras a tiempo real. 395 00:26:24,208 --> 00:26:25,166 La llave maestra. 396 00:26:25,250 --> 00:26:26,458 [música tensa de acción] 397 00:26:28,125 --> 00:26:29,583 Daos prisa. 398 00:26:31,708 --> 00:26:32,916 ¡Cámaras desconectadas! 399 00:26:33,875 --> 00:26:34,708 Vamos. 400 00:26:38,291 --> 00:26:39,208 [música en aumento] 401 00:26:39,291 --> 00:26:41,041 [en español] Estamos llegando. 402 00:26:44,291 --> 00:26:45,500 [campanilla de ascensor] 403 00:26:46,500 --> 00:26:48,208 [música en aumento] 404 00:26:49,500 --> 00:26:51,208 [música de alivio] 405 00:26:52,916 --> 00:26:53,833 [música de acción] 406 00:27:05,791 --> 00:27:06,875 [en francés] ¡Policía! 407 00:27:14,416 --> 00:27:15,583 [llave activada] 408 00:27:21,208 --> 00:27:22,708 [continúa la música de acción] 409 00:27:25,041 --> 00:27:27,083 No están, coño. No están. 410 00:27:32,791 --> 00:27:34,833 [continúa la música de acción] 411 00:27:48,666 --> 00:27:50,166 [Lavelle tose] 412 00:27:50,750 --> 00:27:51,875 [Alicia tose] 413 00:27:57,125 --> 00:27:58,708 [continúa la música de acción] 414 00:28:01,750 --> 00:28:03,250 [pitido de activación] 415 00:28:04,291 --> 00:28:06,083 [en español] Aún están en el hotel. 416 00:28:06,583 --> 00:28:09,458 [en francés] Cierren todas las puertas, salidas y parking. 417 00:28:18,125 --> 00:28:19,833 [continúa la música de acción] 418 00:28:34,416 --> 00:28:36,791 [hombre por radio en francés] No hay rastro de ellos. 419 00:28:41,916 --> 00:28:42,916 [en español] Mierda. 420 00:28:44,708 --> 00:28:46,208 [fin de la música] 421 00:28:51,791 --> 00:28:53,958 Mira, me he estado callando por respeto. 422 00:28:54,916 --> 00:28:57,166 Cada uno es libre de meterse donde quiere. 423 00:28:57,250 --> 00:29:00,458 Pero tu marido igual no es el gánster que es Simón, 424 00:29:00,541 --> 00:29:02,125 pero es tan farsante como él. 425 00:29:02,208 --> 00:29:05,500 ¿Lo estás comparando con un ladrón que me espía con telescopios? 426 00:29:05,583 --> 00:29:06,625 Desde luego que no. 427 00:29:06,708 --> 00:29:08,250 [música dramática lenta] 428 00:29:08,333 --> 00:29:11,291 Pero tu marido te hizo creer que teníais una historia moderna. 429 00:29:11,375 --> 00:29:12,833 Que salías por las noches 430 00:29:12,916 --> 00:29:15,958 a comerte el mundo como una bohemia porque eras libre. 431 00:29:16,041 --> 00:29:17,333 Pero no eras libre. 432 00:29:18,916 --> 00:29:21,750 Estabas sola y, mientras, él… 433 00:29:22,833 --> 00:29:24,208 Nilo arriba, Nilo abajo 434 00:29:24,291 --> 00:29:27,916 con la otra mujer, con el hijo sorpresa y con la suegra suplente. 435 00:29:28,000 --> 00:29:31,916 ¿Y ahora quieres sacar a un cabrón de la cárcel para meter a otro? 436 00:29:32,000 --> 00:29:33,541 [suspira] No. 437 00:29:37,166 --> 00:29:38,791 [afligida] Me siento tan idiota… 438 00:29:40,291 --> 00:29:41,250 Y tan culpable. 439 00:29:41,333 --> 00:29:43,333 Culpable no, ¿eh? Eso sí que no. 440 00:29:43,416 --> 00:29:44,541 Mírame. 441 00:29:44,625 --> 00:29:45,750 ¿Tú has robado algo? 442 00:29:46,541 --> 00:29:47,500 No, claro que no. 443 00:29:47,583 --> 00:29:49,333 Vale, ¿tú tienes algún hijo 444 00:29:49,416 --> 00:29:52,041 que, por lo que sea, se te haya olvidado mencionar? 445 00:29:52,125 --> 00:29:55,000 - No, pero tenía un affaire. - Camille, no compares. 446 00:29:55,083 --> 00:29:58,291 Te lo voy a decir clarito: en esta historia hay dos perdedores. 447 00:29:58,375 --> 00:30:02,000 Tú, que eres la perdedora número uno, matrícula cum laude, 448 00:30:02,500 --> 00:30:04,125 y el otro perdedor es tu marido. 449 00:30:04,208 --> 00:30:05,416 Y un solo ganador: 450 00:30:06,125 --> 00:30:06,958 Simón. 451 00:30:07,041 --> 00:30:09,916 Lo que hay que conseguir es que tú seas la ganadora 452 00:30:10,416 --> 00:30:11,916 y ellos, los perdedores. 453 00:30:12,000 --> 00:30:13,750 ¿Y cómo voy a hacer eso? 454 00:30:15,041 --> 00:30:16,750 Pues quitándole lo que más quiere: 455 00:30:17,500 --> 00:30:18,333 su dinero. 456 00:30:19,708 --> 00:30:21,625 No. No, estás loca. 457 00:30:21,708 --> 00:30:23,125 Camille, piénsatelo. 458 00:30:23,208 --> 00:30:24,166 Se te va la cabeza. 459 00:30:24,250 --> 00:30:27,041 Que me enfrente a un hombre que lleva años planeando esto. 460 00:30:27,125 --> 00:30:28,541 Nadie sabe cómo ha entrado. 461 00:30:28,625 --> 00:30:30,250 Puede ser del crimen organizado. 462 00:30:30,333 --> 00:30:31,458 Que sea de donde sea. 463 00:30:32,041 --> 00:30:34,791 Tienes la identidad del hombre al que busca medio mundo. 464 00:30:34,875 --> 00:30:37,791 Te basta con una llamada para meterlo en la cárcel 20 años. 465 00:30:37,875 --> 00:30:39,625 Pero ¿qué ganamos nosotras con eso? 466 00:30:40,125 --> 00:30:41,000 Nada. 467 00:30:41,583 --> 00:30:42,583 Y dime una cosa: 468 00:30:42,666 --> 00:30:43,750 si tú fueras Simón, 469 00:30:43,833 --> 00:30:46,833 ¿no pagarías una parte del botín para evitar la cárcel? 470 00:30:46,916 --> 00:30:47,958 [música de intriga] 471 00:30:48,958 --> 00:30:50,041 ¿Como cuánto es eso? 472 00:30:50,625 --> 00:30:53,583 Pues con un 20 % no estaríamos jugando bien nuestras cartas. 473 00:30:54,083 --> 00:30:56,458 Y, con un 60, podríamos meternos en problemas. 474 00:30:56,541 --> 00:30:58,041 La cifra justa es el 40 %. 475 00:30:58,125 --> 00:30:59,458 Me estoy mareando, Susi. 476 00:30:59,541 --> 00:31:01,083 [respira nerviosa] 477 00:31:05,583 --> 00:31:07,750 Y, si aceptase hacer ese delirio, 478 00:31:07,833 --> 00:31:09,541 ¿cómo vamos a encontrar a Simón? 479 00:31:10,625 --> 00:31:12,416 Esa es la parte difícil del plan. 480 00:31:12,916 --> 00:31:14,750 [música en aumento] 481 00:31:14,833 --> 00:31:16,333 [fin de la música] 482 00:31:18,750 --> 00:31:20,750 [música suave de acción] 483 00:31:35,000 --> 00:31:36,375 [chico 1] Me voy a currar. 484 00:31:36,458 --> 00:31:39,000 - [chico 2] Hasta luego. - [chico 1] Nos vemos. 485 00:31:39,833 --> 00:31:40,958 [arranque de moto] 486 00:31:42,625 --> 00:31:45,666 Hola, ¿qué tal? Somos del programa La decisión es oro. 487 00:31:45,750 --> 00:31:48,708 Tenéis diez segundos para tomar una decisión. 488 00:31:48,791 --> 00:31:50,083 Os ofrezco… 489 00:31:50,666 --> 00:31:52,041 15 000 euros por las motos. 490 00:31:52,125 --> 00:31:56,125 ¿Lo tomas o lo dejas? Y el tiempo empieza a contar… ahora. 491 00:31:56,208 --> 00:31:58,208 [tictac] 492 00:32:01,041 --> 00:32:02,958 [continúa la música de acción] 493 00:32:03,458 --> 00:32:05,541 [Berlín] Así fue como escapamos. 494 00:32:05,625 --> 00:32:08,375 La gente cree que escapar es huir lo más rápido posible, 495 00:32:08,458 --> 00:32:11,541 pero de esos tipos rápidos están las cárceles llenas. 496 00:32:11,625 --> 00:32:13,250 Hay que acudir a los maestros: 497 00:32:13,833 --> 00:32:15,000 Houdini, 498 00:32:15,083 --> 00:32:15,958 Copperfield… 499 00:32:16,458 --> 00:32:20,791 que desaparecen delante de nuestros ojos dejando solo una pregunta en el aire: 500 00:32:20,875 --> 00:32:22,125 ¿cómo lo hicieron? 501 00:32:22,208 --> 00:32:23,458 [helicóptero] 502 00:32:23,541 --> 00:32:27,708 Por su parte, Roi y Cameron viajaron envueltos en un ovillo de lona. 503 00:32:27,791 --> 00:32:30,958 Un maravilloso trampantojo donde, por más que mirara la policía, 504 00:32:31,041 --> 00:32:32,416 nunca los vería. 505 00:32:32,916 --> 00:32:37,291 Así recorrieron 645 kilómetros como quien viaja en un coche cama: 506 00:32:41,333 --> 00:32:42,833 mirando las estrellas. 507 00:32:42,916 --> 00:32:44,208 [fin de la música] 508 00:32:44,291 --> 00:32:45,250 [grillos] 509 00:32:49,416 --> 00:32:52,166 Ya estamos en España. Se ven los Pirineos. 510 00:32:52,250 --> 00:32:53,625 - ¿Dónde? - Allí. 511 00:32:54,541 --> 00:32:56,250 [música dramática lenta] 512 00:33:05,000 --> 00:33:06,750 ¿Por qué llevas siempre este mitón? 513 00:33:07,250 --> 00:33:08,500 [música nostálgica] 514 00:33:08,583 --> 00:33:10,166 Lo tengo desde los 13 años. 515 00:33:10,875 --> 00:33:12,375 Mi madre murió cuando yo nací. 516 00:33:13,500 --> 00:33:15,083 Mi padre se quedó bastante mal 517 00:33:15,583 --> 00:33:17,916 y me tenía que cuidar y educar a mí, 518 00:33:19,833 --> 00:33:21,750 el tío que había matado a su mujer. 519 00:33:24,208 --> 00:33:27,166 Así que nos convertimos en dos tíos jodidos con el mundo. 520 00:33:28,125 --> 00:33:30,666 Yo porque no tenía madre y mi padre me odiaba y… 521 00:33:31,166 --> 00:33:33,875 Y mi padre porque ya no tenía mujer y odiaba a su hijo. 522 00:33:34,583 --> 00:33:35,500 [ríe amargamente] 523 00:33:36,666 --> 00:33:38,500 Yo sentía mucha rabia, ¿sabes? 524 00:33:39,083 --> 00:33:41,333 Tampoco aguantaba mucho sentado en el colegio. 525 00:33:42,416 --> 00:33:44,958 Así que a eso del mediodía pues cogía y me piraba. 526 00:33:45,041 --> 00:33:46,708 [continúa la música nostálgica] 527 00:33:50,083 --> 00:33:51,416 ¿Y adónde te ibas? 528 00:33:52,000 --> 00:33:53,333 Pues al descampado. 529 00:33:54,583 --> 00:33:56,916 Con lo mejorcito de cada casa. Imagínate. [ríe] 530 00:33:59,416 --> 00:34:01,500 Joder, nos dábamos de hostias por todo. 531 00:34:02,000 --> 00:34:04,708 Por un balón, por una bici, por una chica… 532 00:34:08,500 --> 00:34:10,166 Y, cuando llegaba a casa, pues… 533 00:34:10,875 --> 00:34:12,541 ya habían llamado del colegio. 534 00:34:13,833 --> 00:34:15,500 Mi padre me sentaba en una silla… 535 00:34:17,333 --> 00:34:19,041 Y me decía así en plan duro… 536 00:34:19,125 --> 00:34:21,666 Te voy a enseñar a aguantar sentado en clase. 537 00:34:22,916 --> 00:34:24,541 "Autocontrol, se llama". 538 00:34:24,625 --> 00:34:28,208 Autocontrol, se le llama. Vas a aprender a no meterte en peleas. 539 00:34:28,291 --> 00:34:30,416 Ni a hacer lo que te salga de los cojones. 540 00:34:30,500 --> 00:34:31,541 Pon la mano ahí. 541 00:34:32,791 --> 00:34:34,375 ¿Cómo que no? 542 00:34:36,916 --> 00:34:39,000 Y entonces me quemaba los nudillos. 543 00:34:41,500 --> 00:34:42,708 Con su cigarrillo. 544 00:34:45,875 --> 00:34:47,791 [respira conteniendo el llanto] 545 00:34:48,291 --> 00:34:50,291 Se tomaba su tiempo, el hijo de puta. 546 00:34:50,791 --> 00:34:52,708 ¿Lo ves como puedes aguantar sentado? 547 00:34:54,291 --> 00:34:55,958 Así que me escapé de casa 548 00:34:56,041 --> 00:34:58,416 y empezó mi carrera de ladrón a los 13 añitos. 549 00:34:59,708 --> 00:35:02,916 Pero, bueno, sin tener ni idea del arte de la delincuencia, pues… 550 00:35:03,541 --> 00:35:05,750 a los 17 ya tenía tres juicios 551 00:35:06,250 --> 00:35:08,416 y entraba y salía del reformatorio sin parar. 552 00:35:09,000 --> 00:35:10,458 Y entonces conocí a Berlín. 553 00:35:11,541 --> 00:35:12,750 [susurra] Lo siento. 554 00:35:13,666 --> 00:35:15,333 [continúa la música nostálgica] 555 00:35:17,041 --> 00:35:17,875 ¿Por qué? 556 00:35:18,875 --> 00:35:22,083 Yo el otro día contándote mis movidas y tú con este drama. 557 00:35:24,916 --> 00:35:26,750 [música nostálgica en aumento] 558 00:35:30,750 --> 00:35:32,833 ¿Este cabritillo también es de esa época? 559 00:35:33,333 --> 00:35:34,833 Esto fue idea de Berlín. 560 00:35:35,416 --> 00:35:36,416 Ah, ¿sí? 561 00:35:38,125 --> 00:35:39,000 Me dijo: 562 00:35:40,250 --> 00:35:42,125 "Tú y yo llevamos el demonio dentro… 563 00:35:44,416 --> 00:35:46,750 así que la próxima vez que el demonio te llame 564 00:35:48,708 --> 00:35:52,416 y estés a punto de abrirle la cabeza a un tío y dejarlo muerto en el arcén… 565 00:35:56,166 --> 00:35:57,541 te miras el tatuaje 566 00:35:58,916 --> 00:36:00,166 y le ganas la partida". 567 00:36:00,750 --> 00:36:02,500 ¿Te acuerdas del tío de la carrera? 568 00:36:03,750 --> 00:36:05,875 [en francés] ¡Cómo te he humillado, niñato! 569 00:36:05,958 --> 00:36:08,333 En otra época habría ido a por la llave inglesa 570 00:36:08,416 --> 00:36:09,958 y le habría hundido la cara, 571 00:36:11,125 --> 00:36:13,416 pero, gracias a Berlín, me miré el cabritillo 572 00:36:13,958 --> 00:36:14,833 y gané. 573 00:36:16,541 --> 00:36:17,916 [frenos] 574 00:36:22,250 --> 00:36:23,833 Está parando. Prepárate. 575 00:36:26,291 --> 00:36:28,041 [música de intriga] 576 00:36:43,458 --> 00:36:44,958 [música en aumento] 577 00:36:46,041 --> 00:36:47,041 [fin de la música] 578 00:36:47,791 --> 00:36:48,625 [susurra] Baja. 579 00:36:48,708 --> 00:36:49,958 [música de tensión] 580 00:36:52,416 --> 00:36:54,000 [música de éxito] 581 00:37:05,250 --> 00:37:08,416 [Berlín] Bruce y Keila volaron con los 300 caballos de su lancha 582 00:37:08,500 --> 00:37:09,458 130 millas 583 00:37:09,541 --> 00:37:11,916 y, cerca de Angoulême, la abandonaron. 584 00:37:14,416 --> 00:37:17,500 Recorrieron otros 190 kilómetros por caminos comarcales 585 00:37:17,583 --> 00:37:20,291 hasta llegar a un nuevo río navegable: el Dordoña. 586 00:37:20,375 --> 00:37:22,791 Cada cambio de ruta era un cortafuegos. 587 00:37:23,375 --> 00:37:26,166 Seguirles la pista empezaba a ser muy complicado. 588 00:37:27,250 --> 00:37:31,166 Keila tuvo una idea para navegar sin riesgo hasta el estuario de Burdeos. 589 00:37:31,666 --> 00:37:33,708 [continúa la música de éxito] 590 00:37:36,416 --> 00:37:39,083 Disculpen, ¿tienen algo que hacer mañana? 591 00:37:41,750 --> 00:37:43,541 [carcajadas] 592 00:37:45,250 --> 00:37:46,458 [fin de la música] 593 00:37:47,333 --> 00:37:48,666 [perro lloriquea mimoso] 594 00:37:48,750 --> 00:37:50,291 [música tranquila] 595 00:37:55,333 --> 00:37:57,333 [comunicaciones indistintas por radio] 596 00:37:57,416 --> 00:38:00,458 [Berlín] De ahí a España quedaban un puñado de millas por mar. 597 00:38:01,291 --> 00:38:03,791 Lo que podía ser una huida, presa del pánico, 598 00:38:04,500 --> 00:38:06,333 se convirtió en un crucero. 599 00:38:06,833 --> 00:38:10,166 ¿Y hay algo más romántico que navegar por los ríos de Francia? 600 00:38:10,666 --> 00:38:12,083 [fin de la música] 601 00:38:20,833 --> 00:38:22,291 Bruce, quiero decirte algo. 602 00:38:22,375 --> 00:38:23,666 [música tensa de intriga] 603 00:38:24,250 --> 00:38:25,791 Sí, sí, claro. Dime. 604 00:38:30,208 --> 00:38:32,125 [transición a música lenta y apacible] 605 00:38:33,291 --> 00:38:34,791 Bueno, no sé cómo… 606 00:38:36,708 --> 00:38:37,791 Que… 607 00:38:38,416 --> 00:38:39,666 Que gracias por salvarme. 608 00:38:40,666 --> 00:38:41,916 Eso te quería decir. 609 00:38:42,000 --> 00:38:44,708 Con la víbora y el hospital y todo eso. 610 00:38:44,791 --> 00:38:45,625 Que gracias. 611 00:38:47,500 --> 00:38:48,333 De nada. 612 00:38:53,375 --> 00:38:55,583 En verdad yo también te tengo que decir algo. 613 00:38:58,250 --> 00:39:02,000 Cuando… cuando te llevaba a cuestas por el monte 614 00:39:02,083 --> 00:39:04,416 y te resbalabas porque te faltaban las fuerzas, 615 00:39:06,083 --> 00:39:06,916 o después, 616 00:39:07,500 --> 00:39:10,125 en el coche patrulla, cuando me agarraste de la mano 617 00:39:10,208 --> 00:39:11,666 y apenas te notaba el pulso, 618 00:39:12,708 --> 00:39:13,833 pensé que te ibas. 619 00:39:14,333 --> 00:39:16,041 [transición a música emotiva] 620 00:39:17,041 --> 00:39:20,500 Y, ahí… Ahí me di cuenta de lo mucho que me dolía perderte. 621 00:39:21,750 --> 00:39:23,833 Y que, si conseguía salvarte… [ríe] 622 00:39:24,541 --> 00:39:27,625 …no me iba a conformar con tomarnos un café después de este trabajo. 623 00:39:28,208 --> 00:39:31,250 Ni… ni con felicitarnos las Navidades con una llamada. 624 00:39:33,625 --> 00:39:36,958 Y, sí, sé que podría estar el resto de mi vida tirándote fichas, 625 00:39:38,416 --> 00:39:41,250 sabiendo que una chica como tú no se fija en un chico como yo. 626 00:39:43,833 --> 00:39:46,291 Pero no tengo ni idea de lo que va a pasar mañana. 627 00:39:47,375 --> 00:39:48,833 Y por eso prefiero decírtelo. 628 00:39:51,750 --> 00:39:53,750 Creo que he empezado a quererte un poco. 629 00:39:55,541 --> 00:39:56,916 [susurra] Un poco bastante. 630 00:39:57,000 --> 00:39:59,166 [transición a música lenta y romántica] 631 00:40:26,750 --> 00:40:28,375 [música en aumento] 632 00:40:42,958 --> 00:40:44,458 [cesa la música] 633 00:40:45,625 --> 00:40:47,458 [se reanuda la música romántica] 634 00:41:10,291 --> 00:41:12,166 [continúa la música romántica] 635 00:41:15,458 --> 00:41:17,083 [fin de la música] 636 00:41:28,916 --> 00:41:30,125 Pues aquí nos separamos. 637 00:41:32,250 --> 00:41:34,000 Tú con tus latas y yo con las mías. 638 00:41:36,250 --> 00:41:38,333 ¿Sabes cómo llegar a tu contacto turco? 639 00:41:39,750 --> 00:41:41,041 Sí. Burak, se llama. 640 00:41:42,833 --> 00:41:44,916 El mío también es turco: Ercan. 641 00:41:45,000 --> 00:41:48,416 [suena canción romántica, "As long as you're with me" de Amy Stroup] 642 00:41:50,416 --> 00:41:52,541 Si todo sale bien, nos vemos en tres días. 643 00:42:01,166 --> 00:42:02,000 Cuídate. 644 00:42:04,375 --> 00:42:05,250 Tú también. 645 00:42:36,708 --> 00:42:38,416 [canción romántica en aumento] 646 00:42:52,625 --> 00:42:54,500 Dime que esto nunca volverá a pasar. 647 00:43:00,041 --> 00:43:02,291 Por favor, prométemelo, júramelo. 648 00:43:02,875 --> 00:43:05,000 Yo ya no voy a poder contener más esto. 649 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 Te lo prometo. 650 00:43:07,416 --> 00:43:09,541 [continúa la canción romántica] 651 00:43:19,000 --> 00:43:20,166 [fin de la canción] 652 00:43:21,291 --> 00:43:23,416 [Berlín] Mientras, a las afueras de París, 653 00:43:23,500 --> 00:43:26,916 instalaban un cuarto anillo a 60 kilómetros de la capital. 654 00:43:27,541 --> 00:43:30,833 Salir por la carretera se estaba poniendo muy complicado. 655 00:43:32,125 --> 00:43:33,333 [música dramática lenta] 656 00:43:33,416 --> 00:43:36,125 Así que nos convertimos en esos dos deportistas 657 00:43:36,208 --> 00:43:39,500 que uno ve con admiración en la cumbre de la montaña y se dice: 658 00:43:39,583 --> 00:43:41,541 "Qué pundonor tiene la gente". 659 00:43:42,625 --> 00:43:46,708 Tardamos cuatro días en atravesar Francia de cumbre en cumbre. 660 00:43:50,041 --> 00:43:52,041 Por los sitios más inhóspitos. 661 00:43:53,958 --> 00:43:55,708 Sin abandonar nunca las montañas. 662 00:43:56,208 --> 00:43:57,958 [continúa la música dramática] 663 00:44:05,416 --> 00:44:07,125 [música dramática en aumento] 664 00:44:24,583 --> 00:44:26,416 Y fuimos los últimos en llegar. 665 00:44:26,916 --> 00:44:28,583 [música dramática en aumento] 666 00:44:30,875 --> 00:44:32,208 [inaudible] 667 00:44:36,416 --> 00:44:38,958 Pasamos recluidos en un lugar maravilloso 668 00:44:39,041 --> 00:44:41,708 el tiempo suficiente hasta que se calmaran las aguas. 669 00:44:42,250 --> 00:44:44,500 Hasta que dejamos de salir en las noticias 670 00:44:45,000 --> 00:44:48,750 y supimos que la policía ya no tenía un solo hilo del que tirar. 671 00:44:50,750 --> 00:44:52,291 [continúa la música dramática] 672 00:45:07,416 --> 00:45:10,833 El único hilo para encontrarnos lo tenía otra persona. 673 00:45:11,875 --> 00:45:14,625 [golpe de música de misterio] 674 00:45:15,458 --> 00:45:17,166 [conversaciones indistintas] 675 00:45:18,041 --> 00:45:20,875 [chica] Estaba planificando un viaje al sur de Argentina. 676 00:45:20,958 --> 00:45:23,083 - [Berlín asiente] - Tengo muchas ganas. 677 00:45:23,166 --> 00:45:27,583 Creo que te puede llegar a gustar mucho, porque tiene mucha naturaleza… 678 00:45:28,416 --> 00:45:29,375 ¿Dónde estás? 679 00:45:29,958 --> 00:45:31,541 Llevamos toda la noche juntos, 680 00:45:31,625 --> 00:45:34,125 pero no has estado conmigo más de diez minutos. 681 00:45:34,208 --> 00:45:35,916 [música nostálgica] 682 00:45:36,875 --> 00:45:39,458 Intento sobreponerme a un fracaso amoroso. 683 00:45:39,541 --> 00:45:40,375 [chica asiente] 684 00:45:40,458 --> 00:45:44,541 Cuando te vi en la coctelería, pensé que podía ser el fin de mi vida anterior 685 00:45:44,625 --> 00:45:46,791 y la primera noche de mi nueva vida, 686 00:45:46,875 --> 00:45:49,666 pero esta mañana he vuelto a sentir el mismo vacío. 687 00:45:53,625 --> 00:45:56,125 [suspira] Creo que va a ser mejor que nos vayamos. 688 00:45:57,041 --> 00:45:57,875 Sí. 689 00:45:58,375 --> 00:45:59,458 Sí, creo que sí. 690 00:45:59,541 --> 00:46:01,125 [continúa la música nostálgica] 691 00:46:08,625 --> 00:46:10,291 [música de tensión] 692 00:46:15,750 --> 00:46:17,666 [tocan al timbre] 693 00:46:17,750 --> 00:46:18,958 [fin de la música] 694 00:46:19,791 --> 00:46:21,458 [respira nerviosa] 695 00:46:21,541 --> 00:46:23,250 [música de suspense] 696 00:46:39,625 --> 00:46:41,458 He estado siete días ahí escondida. 697 00:46:42,666 --> 00:46:44,875 En la cafetería esa de la que me hablaste. 698 00:46:44,958 --> 00:46:48,166 Siempre que voy a Madrid vuelvo al mismo lugar. 699 00:46:48,250 --> 00:46:50,125 Al café Buenos Aires. 700 00:46:50,708 --> 00:46:52,583 [Camille] Y ayer por fin te vi. 701 00:46:53,083 --> 00:46:54,958 Estaba rabiosa y quería denunciarte. 702 00:46:55,041 --> 00:46:57,416 Causarte todo el dolor que me has causado a mí. 703 00:46:58,000 --> 00:46:59,166 Pero ibas con esa mujer 704 00:47:00,458 --> 00:47:03,083 y me dio un vuelco el corazón. 705 00:47:04,500 --> 00:47:05,833 Me he dado cuenta 706 00:47:05,916 --> 00:47:09,000 de que me estaba engañando a mí misma con eso de vengarme. 707 00:47:11,291 --> 00:47:12,750 Quería verte, Simón. 708 00:47:14,916 --> 00:47:16,750 Eso era lo único que quería. 709 00:47:18,416 --> 00:47:20,041 [música lenta de tensión] 710 00:47:24,500 --> 00:47:25,666 [suspira aliviada] 711 00:47:29,458 --> 00:47:31,208 [música lenta de reencuentro] 712 00:47:32,375 --> 00:47:34,708 [sonido de respiración a través de dispositivo] 713 00:47:34,791 --> 00:47:37,125 [Berlín] Yo tampoco he dejado de pensar en ti. 714 00:47:37,625 --> 00:47:39,708 Esa mujer 715 00:47:40,375 --> 00:47:43,250 con la que me has visto es con la que intentaba olvidarte. 716 00:47:44,333 --> 00:47:46,041 [música de intriga] 717 00:47:48,708 --> 00:47:49,750 Pero no he podido. 718 00:47:51,916 --> 00:47:55,041 ¿Cómo voy a creerte si entré a tu habitación y lo vi todo? 719 00:47:55,125 --> 00:47:56,458 Los telescopios, 720 00:47:57,291 --> 00:47:58,125 la maqueta… 721 00:47:58,625 --> 00:48:00,041 Hasta una pistola. 722 00:48:01,250 --> 00:48:02,791 Y, aun así, soy tan idiota 723 00:48:03,416 --> 00:48:06,166 que, si ahora mismo me dices que no fuiste tú el ladrón, 724 00:48:07,083 --> 00:48:08,250 podría creerte. 725 00:48:08,333 --> 00:48:09,375 [música emotiva] 726 00:48:09,458 --> 00:48:11,583 No puedo decirte eso, porque no es verdad. 727 00:48:12,875 --> 00:48:14,708 Para empezar, me llamo Andrés. 728 00:48:15,541 --> 00:48:16,791 Andrés de Fonollosa. 729 00:48:17,375 --> 00:48:19,666 - Bravo. - [Berlín] Ya te he mentido bastante. 730 00:48:19,750 --> 00:48:22,125 Quiero que sepas que no me quedaba otra opción. 731 00:48:22,208 --> 00:48:24,125 [continúa la música emotiva] 732 00:48:24,708 --> 00:48:26,083 [Camille suspira afligida] 733 00:48:29,541 --> 00:48:31,416 Se dio la fatalidad de que… 734 00:48:32,375 --> 00:48:34,958 espiando a tu marido para robarle, me enamoré de ti. 735 00:48:36,000 --> 00:48:37,166 Sin remedio. 736 00:48:38,291 --> 00:48:39,916 ¡Toma! [suspira] 737 00:48:40,000 --> 00:48:41,291 Con eso te caen 20 años. 738 00:48:41,791 --> 00:48:42,708 Te tenemos. 739 00:48:42,791 --> 00:48:45,833 Te vi levantarte por las noches, 740 00:48:46,750 --> 00:48:48,958 leer con melancolía, bailar… 741 00:48:50,583 --> 00:48:53,041 Salir a comerte el mundo a mordiscos con tu perro. 742 00:48:53,125 --> 00:48:55,541 [continúa la música nostálgica] 743 00:48:57,291 --> 00:48:58,875 Y yo solo quería ser ese perro 744 00:48:58,958 --> 00:49:01,375 para poder estar pegado a ti el resto de mi vida, 745 00:49:02,625 --> 00:49:05,791 pero no podía dejar ninguna de las dos cosas. 746 00:49:06,291 --> 00:49:08,791 Tienes que entenderlo. No podía decirte la verdad. 747 00:49:10,208 --> 00:49:12,500 Y, desde luego, no podía detener ese robo. 748 00:49:15,250 --> 00:49:17,333 [música emotiva en aumento] 749 00:49:24,375 --> 00:49:26,208 [besos sonoros] 750 00:49:27,958 --> 00:49:29,375 No, no puedo. 751 00:49:29,875 --> 00:49:31,625 No puedo. Necesito ir al baño. 752 00:49:32,208 --> 00:49:33,208 Es por ahí. 753 00:49:33,291 --> 00:49:34,458 [música en descenso] 754 00:49:35,291 --> 00:49:36,750 [música de misterio] 755 00:49:38,208 --> 00:49:39,041 [ruido molesto] 756 00:49:43,458 --> 00:49:45,458 [continúa la música de misterio] 757 00:49:49,916 --> 00:49:51,916 [música emotiva] 758 00:50:00,000 --> 00:50:01,458 A la mierda con todo. 759 00:50:03,708 --> 00:50:05,208 [música emotiva en aumento] 760 00:50:05,875 --> 00:50:06,750 [Camille gime] 761 00:50:06,833 --> 00:50:08,541 Sí puedo, claro que puedo. 762 00:50:12,000 --> 00:50:14,166 [continúa la música emotiva] 763 00:50:22,875 --> 00:50:25,250 - [música emotiva en descenso] - [Camille jadea] 764 00:50:29,041 --> 00:50:30,416 [fin de la música] 765 00:50:35,458 --> 00:50:36,625 Vámonos de aquí. 766 00:50:43,750 --> 00:50:44,875 [música de intriga] 767 00:50:51,250 --> 00:50:54,500 Subinspectoras. ¿Qué les trae por aquí? 768 00:50:54,583 --> 00:50:57,166 Bueno, nunca se dice que no a un viaje a París. 769 00:50:57,250 --> 00:50:59,833 Nos envían para seguir con los avances del caso. 770 00:50:59,916 --> 00:51:00,750 Seré breve. 771 00:51:01,333 --> 00:51:04,000 La policía científica analizó y catalogó 772 00:51:04,083 --> 00:51:07,500 el ADN de la habitación del hotel y de la autocaravana. 773 00:51:08,250 --> 00:51:12,833 Aparecieron más de 2580 muestras diferentes. 774 00:51:14,000 --> 00:51:17,083 Es como si hubieran esparcido por todas partes 775 00:51:17,166 --> 00:51:20,666 restos biológicos de todas las razas y continentes. 776 00:51:20,750 --> 00:51:25,291 Y, por supuesto, nadie fichado con quien cotejar esas pruebas biológicas. 777 00:51:26,208 --> 00:51:27,958 Eso es lo único que tenemos. 778 00:51:30,500 --> 00:51:33,541 Algunos retratos robot según diferentes testigos. 779 00:51:35,416 --> 00:51:38,000 [continúa la música de intriga] 780 00:51:44,333 --> 00:51:46,541 Puede que hayan ganado esta batalla, 781 00:51:47,916 --> 00:51:49,291 pero volverán a robar 782 00:51:49,791 --> 00:51:51,666 y nosotras estaremos ahí, 783 00:51:52,250 --> 00:51:53,125 esperando. 784 00:51:53,208 --> 00:51:54,416 [timbre] 785 00:51:54,500 --> 00:51:55,958 [fin de la música] 786 00:51:56,541 --> 00:51:58,541 Tenemos algo importante que decirte. 787 00:51:58,625 --> 00:52:02,250 Ninguna cantidad puede pagar el dolor y la humillación que me has causado. 788 00:52:02,333 --> 00:52:06,250 Por no hablar de los daños colaterales, como el naufragio de mi matrimonio. 789 00:52:06,333 --> 00:52:07,500 Voy a ir al grano: 790 00:52:08,000 --> 00:52:10,791 queremos un 40 % del botín a cambio de mi silencio. 791 00:52:10,875 --> 00:52:15,083 La información que yo tengo sobre ti es la que está buscando la policía. 792 00:52:15,166 --> 00:52:17,666 [incrédulo] ¿Qué información tienes exactamente? 793 00:52:17,750 --> 00:52:20,083 [música de intriga] 794 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 No le tengo que explicar a un profesional como tú 795 00:52:27,250 --> 00:52:28,958 que tenemos copias de esta cinta. 796 00:52:29,583 --> 00:52:34,208 [suena "Que me coma el tigre", de Lola Flores, en la grabadora] 797 00:52:34,291 --> 00:52:37,083 ♪ Y tú lo que quieres es que me coma el tigre, ♪ 798 00:52:37,166 --> 00:52:39,375 ♪ que me coma el tigre, mis carnes de rosa. ♪ 799 00:52:39,458 --> 00:52:42,250 ♪ Y entonces me subo en la loma. ♪ 800 00:52:42,333 --> 00:52:43,958 ♪ Me subo en el árbol. ♪ 801 00:52:44,541 --> 00:52:45,541 [fin de la canción] 802 00:52:45,625 --> 00:52:47,666 - [música tranquila] - [suspira] Ay… 803 00:52:49,125 --> 00:52:50,958 Estas son las otras tres cintas. 804 00:52:51,041 --> 00:52:53,916 Esta es la de la habitación, la de la caja fuerte 805 00:52:54,000 --> 00:52:55,666 y la de la guantera del coche. 806 00:52:55,750 --> 00:52:57,208 Ya borradas, por supuesto. 807 00:52:57,291 --> 00:53:01,958 Y, que no se me olvide, esta es la pista que dejaste en el baño. 808 00:53:02,041 --> 00:53:05,500 El esparadrapo con la marca del cable del micro. 809 00:53:06,250 --> 00:53:08,291 Así que yo también tengo algo que decir. 810 00:53:08,958 --> 00:53:10,125 Deberías agradecer 811 00:53:10,208 --> 00:53:12,583 todos esos daños colaterales de los que hablas. 812 00:53:12,666 --> 00:53:16,541 Yo no hice naufragar tu relación con François. 813 00:53:16,625 --> 00:53:18,708 Estaba en el fondo del mar cuando llegué. 814 00:53:18,791 --> 00:53:22,291 Él era tu compañero eventual de piso. No era tu amor. 815 00:53:22,791 --> 00:53:24,833 Quizá te quería a su manera mediocre, 816 00:53:24,916 --> 00:53:27,125 pero no estaba capacitado para hacerte feliz. 817 00:53:27,625 --> 00:53:30,958 Yo te hice recordar todo lo feliz que se puede llegar a ser. 818 00:53:32,208 --> 00:53:33,250 Y tú a mí. 819 00:53:33,333 --> 00:53:34,333 [música emotiva] 820 00:53:34,833 --> 00:53:35,875 En segundo lugar, 821 00:53:36,375 --> 00:53:39,916 lo nuestro no era solo una aventura divertida. 822 00:53:40,000 --> 00:53:40,833 Es real. 823 00:53:40,916 --> 00:53:42,583 Es amor de verdad. 824 00:53:42,666 --> 00:53:46,083 Ha sobrevivido durante todos estos meses sin vernos 825 00:53:46,166 --> 00:53:47,208 a todos los riesgos. 826 00:53:47,708 --> 00:53:49,083 A la distancia. 827 00:53:50,000 --> 00:53:50,958 Al dolor. 828 00:53:52,416 --> 00:53:55,000 ¿Por qué no pudimos refrenarlo cuando nos vimos ayer 829 00:53:55,083 --> 00:53:57,291 tú, acudiendo para extorsionarme, 830 00:53:57,375 --> 00:53:59,333 y yo, intuyendo a lo que venías? 831 00:53:59,416 --> 00:54:01,041 Porque es auténtico. 832 00:54:01,541 --> 00:54:02,791 Y por eso es imparable. 833 00:54:02,875 --> 00:54:04,833 No puedes ignorarlo aunque lo intentes. 834 00:54:04,916 --> 00:54:07,041 Es un elefante en la habitación. 835 00:54:07,125 --> 00:54:09,916 Un elefante en peligro de extinción, de hecho, 836 00:54:10,000 --> 00:54:14,333 porque la mayoría de la gente se muere sin haberlo rozado nunca. 837 00:54:15,083 --> 00:54:16,208 Me engañaste. 838 00:54:17,625 --> 00:54:18,791 Me utilizaste. 839 00:54:18,875 --> 00:54:19,750 No, Camille. 840 00:54:19,833 --> 00:54:22,291 No tenía nada que ganar estando contigo. Al revés. 841 00:54:22,375 --> 00:54:28,250 Solo tenía cosas que perder y, aun así, volvería a… a jugármelo todo mil veces 842 00:54:28,750 --> 00:54:30,250 por volver a conocerte. 843 00:54:30,333 --> 00:54:31,958 [continúa la música emotiva] 844 00:54:32,458 --> 00:54:33,750 Y, en tercer lugar, 845 00:54:34,250 --> 00:54:37,458 aunque ya no tengas pruebas para chantajearme, 846 00:54:38,333 --> 00:54:39,416 acepto la extorsión. 847 00:54:41,000 --> 00:54:43,000 Claro que has de saber 848 00:54:43,083 --> 00:54:45,958 que todas las joyas y piedras preciosas 849 00:54:46,041 --> 00:54:50,583 se están transformando en piezas nuevas en Turquía. 850 00:54:54,250 --> 00:54:56,458 Porque hay que transformar el material 851 00:54:56,541 --> 00:54:59,541 para que no nos pillen con la prueba de cargo. 852 00:54:59,625 --> 00:55:03,208 Este es el primer pago que acabo de recibir desde Ankara. 853 00:55:04,041 --> 00:55:06,458 3 800 000 euros. 854 00:55:06,541 --> 00:55:07,666 [música de revelación] 855 00:55:07,750 --> 00:55:11,416 Te iré haciendo llegar el resto conforme vaya llegando a mi poder. 856 00:55:12,000 --> 00:55:14,041 - ¿Te parece bien? - Sí. 857 00:55:16,458 --> 00:55:17,833 Nos parece bien. 858 00:55:19,583 --> 00:55:22,625 [música emotiva en aumento] 859 00:55:22,708 --> 00:55:24,041 [fin de la música] 860 00:55:24,833 --> 00:55:27,250 [música francesa suave y apacible] 861 00:55:35,333 --> 00:55:37,458 [Berlín] ¿Quién quiere un amor confortable? 862 00:55:38,375 --> 00:55:41,625 A veces, no nos queda más remedio, pero convendrán conmigo 863 00:55:41,708 --> 00:55:44,125 que la locura y el vértigo de amar lo inapropiado 864 00:55:44,208 --> 00:55:45,708 es mucho más excitante. 865 00:55:46,625 --> 00:55:47,958 La clandestinidad, 866 00:55:48,541 --> 00:55:51,208 el riesgo de jugarte la propia vida, 867 00:55:51,791 --> 00:55:53,416 apostar a todo o nada 868 00:55:53,500 --> 00:55:56,375 y bajar y subir por la montaña rusa del deseo y del dolor. 869 00:55:56,458 --> 00:55:57,291 TE QUIERO 870 00:55:57,875 --> 00:56:01,500 Sentir, dure lo que dure, a tumba abierta. 871 00:56:02,875 --> 00:56:05,958 El amor es la única razón por la que merece la pena vivir. 872 00:56:06,791 --> 00:56:07,791 No lo olviden. 873 00:56:07,875 --> 00:56:10,250 [transición a música francesa con ritmo español] 874 00:56:19,666 --> 00:56:23,083 [continúa la música francesa con ritmo español] 875 00:56:29,791 --> 00:56:32,250 [continúa la música francesa con ritmo español] 876 00:56:41,000 --> 00:56:42,875 [fin de la música] 877 00:56:42,958 --> 00:56:46,333 Ha habido un contratiempo y he perdido mi parte del botín. 878 00:56:46,416 --> 00:56:47,958 [música de percusión] 879 00:56:50,750 --> 00:56:52,416 Vamos a tener que volver a robar. 880 00:56:56,916 --> 00:56:57,833 Pues muy bien. 881 00:56:59,041 --> 00:57:01,291 Se me estaban haciendo largas las vacaciones. 882 00:57:01,375 --> 00:57:03,166 [música con ritmo español] 883 00:57:12,708 --> 00:57:17,458 [música de guitarra y zapateo] 884 00:57:18,208 --> 00:57:21,458 [se reanuda la música francesa con ritmo español] 885 00:58:48,166 --> 00:58:49,458 [fin de la música]