1 00:00:17,041 --> 00:00:19,958 ‫وبذلك سنكون مستعدّين للشروع في الفصل الثاني‬ 2 00:00:19,958 --> 00:00:22,208 ‫من هذه الخدعة السحرية المذهلة.‬ 3 00:00:22,208 --> 00:00:25,833 ‫وهو كيف سنفتح خزنة‬ ‫ذات جدران فولاذية بسماكة 25 سنتيمترًا.‬ 4 00:00:25,833 --> 00:00:28,875 ‫والأهمّ من ذلك،‬ ‫ألّا يكشف أمرنا أحد، كي ندخل ونخرج‬ 5 00:00:28,875 --> 00:00:31,458 ‫كما لو أننا ندخل‬ ‫عبر أبواب دوّارة لفندق خمس نجوم.‬ 6 00:00:31,458 --> 00:00:35,000 ‫عملية على مستوى الساحر "ديفيد كوبرفيلد".‬ 7 00:00:36,250 --> 00:00:38,708 ‫ماذا سيحدث‬ ‫حالما يتسنى لك التحكم بالكاميرات؟‬ 8 00:00:38,708 --> 00:00:41,625 ‫سأسجّل صور الخزنة الفارغة وغرفة الانتظار‬ 9 00:00:41,625 --> 00:00:44,166 ‫كي نشغّل مقطعًا مكرّرًا لها عند الحاجة إليها.‬ 10 00:00:49,583 --> 00:00:52,250 ‫عجبي. هذه زجاجة هائلة‬ ‫من الشمبانيا الفرنسية.‬ 11 00:00:55,375 --> 00:00:56,500 ‫آسف. أنا آسف.‬ 12 00:00:58,083 --> 00:00:59,916 ‫هل تحبّ الشمبانيا يا "بروس"؟‬ 13 00:01:00,416 --> 00:01:03,375 ‫أجل. لا أشربها كلّ يوم، لكنني أحبّها.‬ 14 00:01:03,375 --> 00:01:05,958 ‫خذ تلك الزجاجة وصبّ لنفسك كأسًا.‬ 15 00:01:05,958 --> 00:01:07,791 ‫لا. ربما لاحقًا.‬ 16 00:01:07,791 --> 00:01:10,166 ‫لا.‬ 17 00:01:10,166 --> 00:01:14,625 ‫سبق أن قاطعنا "كيلا"،‬ ‫لذا أترجّاك أن تقبل دعوتي.‬ 18 00:01:14,625 --> 00:01:17,375 ‫دعنا لا نطيل هذا الموقف وافتحها.‬ 19 00:01:44,250 --> 00:01:47,166 ‫لا، تلذّذ بها.‬ 20 00:01:47,166 --> 00:01:50,708 ‫أتشعر بتلك اللآلئ الحمضية تفرقع في فمك؟‬ 21 00:01:50,708 --> 00:01:54,125 ‫- أجل، أشعر باللآلئ.‬ ‫- أجل، هذا هو الشعور.‬ 22 00:01:58,083 --> 00:01:59,875 ‫لا.‬ 23 00:02:00,708 --> 00:02:03,000 ‫الشمبانيا نبيذ فوّار.‬ 24 00:02:03,000 --> 00:02:05,708 ‫وحال فتح الزجاجة، تبدأ بفقدان جوهرها.‬ 25 00:02:07,708 --> 00:02:10,250 ‫ستنهي الزجاجة، من فضلك.‬ 26 00:02:58,333 --> 00:03:01,416 ‫أيجدر بنا العودة إلى الخطة،‬ ‫أم أنك تريد مشروبًا آخر؟‬ 27 00:03:01,416 --> 00:03:02,958 ‫لا، لا شيء الآن.‬ 28 00:03:08,333 --> 00:03:09,875 ‫تناول هذا وإلّا فستسكر.‬ 29 00:03:09,875 --> 00:03:13,250 ‫يسهل عليكم الظنّ‬ ‫بأنكم في المدرسة الابتدائية، صحيح؟‬ 30 00:03:13,250 --> 00:03:17,916 ‫حيث يمكنكم الوقوف‬ ‫ورمي الطباشير وفتح الثلّاجة...‬ 31 00:03:17,916 --> 00:03:22,291 ‫لكن إن شعرتم وكأنكم‬ ‫في المدرسة الابتدائية لأننا ندرس خطّة،‬ 32 00:03:22,291 --> 00:03:26,250 ‫مع أن هناك فارقًا مهمًا جدًا ودقيقًا،‬ 33 00:03:26,250 --> 00:03:29,541 ‫فإن أخطأ أحد، إن أخطأت أنت،‬ 34 00:03:29,541 --> 00:03:32,375 ‫فلن تكون العقوبة بضع دورات حول الباحة،‬ 35 00:03:32,375 --> 00:03:34,416 ‫بل سيكون مآلكم المباشر السجن.‬ 36 00:03:34,416 --> 00:03:36,208 ‫16 عامًا هنا في "فرنسا".‬ 37 00:03:36,791 --> 00:03:41,666 ‫كلّ من لا يتعلّم هذه الخطة‬ ‫يعرّض حيواتنا جميعًا للخطر.‬ 38 00:03:46,708 --> 00:03:51,208 ‫"(برلين)"‬ 39 00:04:33,416 --> 00:04:38,666 ‫اقتباسًا عن شخص عبقريّ‬ ‫ساعدني في التخطيط لبعض عمليات السطو،‬ 40 00:04:38,666 --> 00:04:42,625 ‫"السرقة ليست خطة، وإنما منهج دراسي."‬ 41 00:04:45,708 --> 00:04:47,750 ‫ولماذا لا يساعدنا ذلك الشخص الآن؟‬ 42 00:04:47,750 --> 00:04:49,666 ‫إنه يخطط لعملية سطو خاصة به.‬ 43 00:04:50,458 --> 00:04:52,208 ‫ستكون مذهلة.‬ 44 00:04:52,208 --> 00:04:54,750 ‫فقد أمضى نصف عمره يخطّط لها.‬ 45 00:04:54,750 --> 00:04:56,041 ‫لكنك محقّة.‬ 46 00:04:56,791 --> 00:05:00,833 ‫تتساءلون لماذا لم أعتمد‬ ‫على سارقين ذوي خبرة من 20 عامًا،‬ 47 00:05:00,833 --> 00:05:03,083 ‫وإنما اخترتكم أنتم عوضًا عنهم.‬ 48 00:05:04,000 --> 00:05:05,833 ‫ثمة سببان.‬ 49 00:05:06,708 --> 00:05:10,958 ‫الأول هو أن عملية السطو‬ ‫لا تحتاج إلّا لعقل واحد،‬ 50 00:05:10,958 --> 00:05:12,458 ‫وذلك العقل هو عقل "داميان".‬ 51 00:05:12,458 --> 00:05:17,458 ‫السبب الثاني هو أن المحترفين‬ ‫يهتمّون بكبريائهم أكثر من الحماس.‬ 52 00:05:17,458 --> 00:05:20,541 ‫والكبرياء في عملية السطو هذه كبريائي أنا.‬ 53 00:05:21,750 --> 00:05:23,750 ‫والحماس حماسكم أنتم.‬ 54 00:05:23,750 --> 00:05:28,333 ‫وكم مؤسف عمل المرء مع من لا حماس لهم.‬ 55 00:05:28,333 --> 00:05:32,000 ‫في حين أنكم ما زلتم مرنين مرونة رائعة.‬ 56 00:05:32,000 --> 00:05:34,375 ‫يمكنكم أن تتعلّموا‬ ‫ما أريدكم أن تكونوا عليه.‬ 57 00:05:34,375 --> 00:05:36,250 ‫يمكنكم استيعاب قوانيني.‬ 58 00:05:36,250 --> 00:05:40,125 ‫فـ"بروس" على سبيل المثال،‬ ‫لن تقاطع جلسة دراسة أخرى في حياتك.‬ 59 00:05:40,125 --> 00:05:41,333 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم يا سيّدي.‬ 60 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 ‫والسبب الثالث والأهمّ‬ 61 00:05:44,500 --> 00:05:49,583 ‫هو أن المرء بتحويط نفسه‬ ‫بشباب متحمّسين يعود هو نفسه شابًا.‬ 62 00:05:49,583 --> 00:05:50,791 ‫صحيح يا "داميان"؟‬ 63 00:05:53,625 --> 00:05:57,500 ‫الهمّة والحداثة والجمال.‬ 64 00:05:57,500 --> 00:06:00,291 ‫تلك الأشياء التي تجعل الحياة تستحقّ العيش.‬ 65 00:06:00,291 --> 00:06:04,125 ‫لهذا أخطّط في جناح فندق خمس نجوم راق.‬ 66 00:06:04,125 --> 00:06:06,875 ‫لا في وكر أو شقة في الضواحي‬ 67 00:06:06,875 --> 00:06:10,250 ‫كأولئك المحتالين المختبئين كالجرذان‬ ‫والمرتدين ملابس داكنة.‬ 68 00:06:10,250 --> 00:06:14,208 ‫وإن واجهنا الرصاص‬ ‫على أبواب دار المزادات ذاك،‬ 69 00:06:14,208 --> 00:06:16,791 ‫فسنترك خمس جثث جميلة...‬ 70 00:06:18,041 --> 00:06:19,250 ‫وجثّة "داميان".‬ 71 00:06:19,958 --> 00:06:21,833 ‫شكرًا على الإطراء.‬ 72 00:06:22,750 --> 00:06:25,166 ‫الآن، إن لم يكن ينوي أحدكم المقاطعة،‬ 73 00:06:27,791 --> 00:06:29,541 ‫فيمكنك المتابعة يا "كيلا".‬ 74 00:06:29,541 --> 00:06:33,458 ‫ماذا سيحدث حين يتسنى لك التحكم‬ ‫بكاميرات دار المزادات؟‬ 75 00:06:33,458 --> 00:06:36,666 ‫سأسجّل صور الخزنة الفارغة وغرفة الانتظار.‬ 76 00:06:36,666 --> 00:06:38,708 ‫وسأشغّل مقطعًا متكرّرًا لها عند الحاجة.‬ 77 00:06:39,291 --> 00:06:40,291 ‫تسجيل.‬ 78 00:06:41,041 --> 00:06:44,791 ‫يمكنني إرسال صور الغرف الفارغة‬ ‫إلى شاشات حرّاس الأمن.‬ 79 00:06:46,833 --> 00:06:51,041 ‫وماذا لو دخل السيّد "بولينياك"‬ ‫الخزنة لتخزين بعض جواهر المزاد؟‬ 80 00:06:51,541 --> 00:06:54,041 ‫سنترك الكاميرات تسجّل في الوقت الحقيقي.‬ 81 00:06:54,041 --> 00:06:57,000 ‫وماذا لو دخلنا نحن الخزنة لسرقتها؟‬ 82 00:06:57,000 --> 00:07:00,208 ‫سأشغّل التسجيل، وسيرى الحرّاس خزنة فارغة.‬ 83 00:07:00,791 --> 00:07:02,166 ‫سأبدأ بتشغيل المقطع المكرّر.‬ 84 00:07:02,166 --> 00:07:03,375 ‫"تسجيل مسبق"‬ 85 00:07:14,000 --> 00:07:16,791 ‫تسجيل مسبق أم بثّ مباشر؟‬ 86 00:07:16,791 --> 00:07:20,083 ‫تحسبون أن هذا ما يحدث‬ ‫لكنكم ترون صورًا مسبقة غير حقيقية.‬ 87 00:07:20,083 --> 00:07:23,875 ‫وفي تلك الأثناء، تعمل مجموعة‬ ‫من المحتالين على تمزيق جدرانكم الخرسانية.‬ 88 00:07:24,458 --> 00:07:25,666 ‫أنا شاعر.‬ 89 00:07:27,916 --> 00:07:29,416 ‫حال دخولنا غرفة الانتظار،‬ 90 00:07:29,416 --> 00:07:33,500 ‫سنقطع ظهر الخزنة‬ ‫على طول المفاصل التي تجعل المعدن متماسكًا.‬ 91 00:07:33,500 --> 00:07:37,000 ‫سيكون قطعًا نظيفًا‬ ‫يزيل لوحًا معدنيًا بوزن سبعة أطنان.‬ 92 00:07:37,000 --> 00:07:38,666 ‫وكيف سنقطع ذلك اللوح؟‬ 93 00:07:38,666 --> 00:07:40,541 ‫بأكثر الأنظمة دقّة على الإطلاق.‬ 94 00:07:41,916 --> 00:07:44,333 ‫ستترك الرماح الحرارية أثر طبعات.‬ 95 00:07:46,000 --> 00:07:49,708 ‫تخيّلوا سلكًا يقطع بدقّة الألماس‬ 96 00:07:50,208 --> 00:07:52,166 ‫بمحرّك مزدوج الطاقة.‬ 97 00:07:59,291 --> 00:08:02,000 ‫سنقطع الفولاذ بسرعة 40 مترًا في الثانية.‬ 98 00:08:02,000 --> 00:08:04,416 ‫سيغدو ذلك نظامنا.‬ 99 00:08:12,000 --> 00:08:13,583 ‫صلوا الفولاذ بالرافعة.‬ 100 00:08:13,583 --> 00:08:18,791 ‫ثم سنلحم بعض الخطّافات‬ ‫كي تتمكّن رافعة من رفعه 50 سنتيمترًا.‬ 101 00:08:18,791 --> 00:08:21,750 ‫- أين ستكون الرافعة؟‬ ‫- فوق الخزنة تمامًا.‬ 102 00:08:21,750 --> 00:08:24,666 ‫سيخفي الهيكل بكرتين سنثبّتهما هناك.‬ 103 00:08:25,250 --> 00:08:28,958 ‫سترفع الرافعة لوحنا الفولاذي‬ ‫كما لو كان باب مرأب‬ 104 00:08:28,958 --> 00:08:33,250 ‫بجهاز تحكّم عن بُعد،‬ ‫ما سيتيح لنا مساحة كافية للدخول.‬ 105 00:08:34,583 --> 00:08:36,458 ‫تفعيل مقطع الخزنة المتكرّر.‬ 106 00:08:36,458 --> 00:08:38,083 ‫"تسجيل مسبق - مباشر"‬ 107 00:09:14,000 --> 00:09:15,583 ‫أجل! مذهل!‬ 108 00:09:15,583 --> 00:09:16,708 ‫مذهل!‬ 109 00:09:18,291 --> 00:09:21,375 ‫"كيلا"، أبلغي "برلين" بأننا دخلنا.‬ 110 00:09:24,750 --> 00:09:27,750 ‫"برلين"، يريدنا "داميان"‬ ‫أن نبلغك بأننا دخلنا الخزنة.‬ 111 00:09:27,750 --> 00:09:28,916 ‫نجحنا.‬ 112 00:09:32,708 --> 00:09:34,458 ‫نحن داخل الخزنة المنشودة.‬ 113 00:09:40,958 --> 00:09:44,041 ‫أخبري "داميان" بأنه عبقري.‬ 114 00:09:44,041 --> 00:09:47,083 ‫سيفوز بجائزة "أوسكار" هذا العام‬ ‫عن فئة أفضل سارق.‬ 115 00:09:48,291 --> 00:09:50,708 ‫"داميان"، طلب مني "برلين"‬ ‫أن أبلغك بأنك عبقري‬ 116 00:09:50,708 --> 00:09:53,500 ‫وبأنك ستفوز بجائزة "أوسكار"‬ ‫هذا العام عن فئة أفضل سارق.‬ 117 00:09:54,708 --> 00:09:57,708 ‫سيفوز جميعكم‬ ‫بجائزة أفضل عصابة إجراميّة لهذا العام.‬ 118 00:09:58,291 --> 00:10:01,458 ‫يقول إننا سنفوز بجائزة أفضل عصابة إجرامية.‬ 119 00:10:03,291 --> 00:10:05,416 ‫دعينا لا ننسى دورك أيتها الداهية.‬ 120 00:10:06,083 --> 00:10:07,041 ‫أنت عبقرية.‬ 121 00:10:09,583 --> 00:10:11,166 ‫كيف تبدو لكم الخزنة؟‬ 122 00:10:12,125 --> 00:10:13,916 ‫فارغة كالمتوقع.‬ 123 00:10:14,500 --> 00:10:18,333 ‫حين تصل آخر الجواهر،‬ ‫سنمدّ سجّادة حمراء للدخول عليها.‬ 124 00:10:28,375 --> 00:10:30,333 ‫لكن ما يزال يفصلنا عن ذلك بضعة أيام.‬ 125 00:10:30,916 --> 00:10:33,041 ‫وحتى ذلك الحين، لنستمتع بوقتنا في "باريس".‬ 126 00:10:38,958 --> 00:10:40,625 ‫كيف كان يومك يا حبيبتي؟‬ 127 00:10:41,375 --> 00:10:42,208 ‫كوني صريحة.‬ 128 00:10:43,333 --> 00:10:44,708 ‫هل فكّرت فيّ؟‬ 129 00:10:45,208 --> 00:10:46,416 ‫أجل، بصراحة.‬ 130 00:10:46,916 --> 00:10:50,875 ‫فكّرت في رغبتي‬ ‫في تجريب شيء لم يسبق لي أن جرّبته.‬ 131 00:10:52,250 --> 00:10:54,291 ‫لا أدري، شيء جنونيّ.‬ 132 00:10:55,583 --> 00:10:56,750 ‫مثل ماذا؟‬ 133 00:11:02,625 --> 00:11:06,041 ‫كممارسة الحبّ في حمّام مطعم‬ ‫حاصل على ثلاث نجمات من "ميشلان".‬ 134 00:11:06,833 --> 00:11:09,583 ‫متأكّدة من أحدًا لم يفعل شيئًا كذلك‬ ‫في هذا المطعم.‬ 135 00:11:09,583 --> 00:11:11,166 ‫سيصبح ذلك إرثنا.‬ 136 00:11:11,166 --> 00:11:14,958 ‫ولبقيّة حياتنا، سنكون أول من فعل ذلك.‬ 137 00:11:15,541 --> 00:11:16,666 ‫ما رأيك؟‬ 138 00:11:34,875 --> 00:11:35,750 ‫ويحي.‬ 139 00:11:55,250 --> 00:11:58,208 ‫بإمكانك الآن النظر في عينيّ‬ ‫وأنت تعلم بأنني لا أرتدي شيئًا.‬ 140 00:11:58,791 --> 00:12:00,875 ‫لا بدّ لي من الاعتراف بأنك أثرتني.‬ 141 00:12:01,750 --> 00:12:04,000 ‫سأنتظرك في حمّام السيّدات.‬ 142 00:12:06,041 --> 00:12:07,166 ‫لا تتأخّر.‬ 143 00:12:13,375 --> 00:12:15,375 ‫زوجي... لقد دخل للتوّ.‬ 144 00:12:16,333 --> 00:12:17,333 ‫ماذا سأفعل؟‬ 145 00:12:18,125 --> 00:12:19,708 ‫انهضي وألقي التحيّة.‬ 146 00:12:19,708 --> 00:12:23,875 ‫أخبريه بأنني تاجر أعمال فنية وغد.‬ ‫وبأنك لا تطيقينني وتريدين المغادرة معه.‬ 147 00:12:23,875 --> 00:12:27,125 ‫أخبريه بأنني مغرور وقح.‬ ‫سألعب ذلك الدور على أتمّ وجه.‬ 148 00:12:27,125 --> 00:12:28,916 ‫لا تتردّدي، هيّا.‬ 149 00:12:34,333 --> 00:12:38,333 ‫سيّد "مارتينيز"،‬ ‫هذا زوجي، السيّد "بولينياك".‬ 150 00:12:39,541 --> 00:12:42,208 ‫يا للمصادفة أن نجتمع كلّنا.‬ 151 00:12:43,666 --> 00:12:46,583 ‫- يسرّني لقاؤك.‬ ‫- إنه تاجر أعمال فنية إسباني.‬ 152 00:12:46,583 --> 00:12:50,041 ‫أخبرتك‬ ‫بأنني سأتناول معه الغداء اليوم، ألا تتذكّر؟‬ 153 00:12:52,458 --> 00:12:54,500 ‫هل تمانع جلوسه معنا؟‬ 154 00:13:06,666 --> 00:13:07,916 ‫هل من مشكلة؟‬ 155 00:13:07,916 --> 00:13:10,625 ‫هل تعتبرينني لا أُطاق؟‬ ‫ألم تستمتعي بالحديث معي؟‬ 156 00:13:10,625 --> 00:13:12,083 ‫أم لعلّ الأمر أسوأ.‬ 157 00:13:12,083 --> 00:13:15,208 ‫لعلّك من نرجسيّتك حسبت أنني بلطفي وأدبي‬ 158 00:13:15,208 --> 00:13:16,791 ‫كنت أحاول التقرّب منك.‬ 159 00:13:16,791 --> 00:13:20,166 ‫لا أفهم نبرتك أو ما تحاول التلميح إليه.‬ 160 00:13:20,166 --> 00:13:21,541 ‫الأمر بسيط أيتها الشابة.‬ 161 00:13:21,541 --> 00:13:24,833 ‫ما كان هناك داع للاتصال بمن ينقذك. سأغادر.‬ 162 00:13:24,833 --> 00:13:26,625 ‫فأنا تاجر أعمال فنيّة حسن السمعة.‬ 163 00:13:26,625 --> 00:13:30,375 ‫أردت عقد صفقة معك‬ ‫لا أن أقنعك بفتح سحّاب سروالي.‬ 164 00:13:30,375 --> 00:13:32,791 ‫تهذّب أيها الفحل.‬ 165 00:13:33,375 --> 00:13:35,041 ‫فقد تجاوزت حدودك.‬ 166 00:13:37,125 --> 00:13:40,083 ‫هذا مكان عام متاح لتبادل الكلمات اللطيفة.‬ 167 00:13:40,083 --> 00:13:41,833 ‫وهي تستحقّ احترامك.‬ 168 00:13:44,208 --> 00:13:45,625 ‫هل سمعتني؟‬ 169 00:13:54,166 --> 00:13:55,000 ‫بكلّ وضوح.‬ 170 00:13:56,083 --> 00:13:57,583 ‫استمتعا بحديثكما.‬ 171 00:14:13,708 --> 00:14:14,750 ‫ماذا فعلتُ؟‬ 172 00:14:16,208 --> 00:14:17,375 ‫ماذا فعلتُ؟‬ 173 00:14:18,916 --> 00:14:20,583 ‫كان يتملّكني التوتّر.‬ 174 00:14:21,333 --> 00:14:25,791 ‫كان صدغاي ينبضان، وشعرت بفكّي يتشنّج...‬ 175 00:14:26,291 --> 00:14:30,458 ‫لم أكن أفكّر‬ ‫سوى في أن سروالي التحتيّ سيطير في الهواء.‬ 176 00:14:31,208 --> 00:14:32,958 ‫سأفقد صوابي.‬ 177 00:14:33,791 --> 00:14:36,000 ‫فأنا أشعر بالذنب على خيانته.‬ 178 00:14:36,583 --> 00:14:39,708 ‫لكنني في الوقت نفسه متشوّقة جدًا.‬ 179 00:14:41,625 --> 00:14:42,791 ‫لنغادر "باريس".‬ 180 00:14:43,500 --> 00:14:47,125 ‫لنذهب إلى قلعة أو منتجع‬ ‫أو إلى أيّ مكان نمضي فيه عطلة الأسبوع.‬ 181 00:14:47,958 --> 00:14:48,833 ‫بمفردنا.‬ 182 00:14:50,041 --> 00:14:52,833 ‫كما لو أننا وحدنا في هذا العالم.‬ 183 00:14:53,500 --> 00:14:55,750 ‫- بهذه البساطة؟ بلا ملابس أو أيّ شيء؟‬ ‫- حبيبتي،‬ 184 00:14:55,750 --> 00:14:57,958 ‫نحن في "باريس"، مدينة الملابس الجاهزة.‬ 185 00:14:57,958 --> 00:15:00,500 ‫كما أنك بحاجة إلى سروال تحتيّ على الأرجح.‬ 186 00:15:00,500 --> 00:15:01,791 ‫أعطني إيّاه.‬ 187 00:15:05,000 --> 00:15:06,958 ‫ماذا سأقول لزوجي؟‬ 188 00:15:06,958 --> 00:15:11,000 ‫سبق أن تحدّثنا عن إمضاء بضعة أيام‬ ‫في كوخنا الريفي في "تشانتيلي".‬ 189 00:15:14,041 --> 00:15:17,333 ‫أخبريه بأنك ذاهبة في رحلة عمل طارئة.‬ 190 00:15:17,333 --> 00:15:19,625 ‫وبأن ليس لديك وقت للتعريج على المنزل حتى.‬ 191 00:15:22,833 --> 00:15:26,583 ‫أتتذكّر حين أخبرتك‬ ‫بأنني كنت عاجزة عن النوم لأنني...‬ 192 00:15:27,583 --> 00:15:30,166 ‫كنت أخشى أن يفوتني شيء رائع؟‬ 193 00:15:32,500 --> 00:15:34,250 ‫لم يعد هذا شعوري الآن.‬ 194 00:15:34,833 --> 00:15:36,041 ‫بل صرت أشعر وكأنني...‬ 195 00:15:37,416 --> 00:15:39,833 ‫أعيش كلّ ما أردته في حياتي وأكثر.‬ 196 00:15:41,291 --> 00:15:42,208 ‫وأعيشه معك أنت.‬ 197 00:15:44,083 --> 00:15:46,208 ‫هناك ثمانية مليارات شخص في العالم.‬ 198 00:15:47,250 --> 00:15:49,583 ‫لكن ها نحن ذان هنا. أنا وأنت.‬ 199 00:16:01,625 --> 00:16:02,750 ‫بصحّتكم!‬ 200 00:16:04,875 --> 00:16:09,666 ‫أتيت هنا للمرة الأولى قبل سنوات‬ ‫مع زوجتي، في سيّارة "دايان 6".‬ 201 00:16:09,666 --> 00:16:12,625 ‫وقد تحوّلنا إلى فرنسيين منذ حينها.‬ 202 00:16:12,625 --> 00:16:16,375 ‫نتناول خبز الباغيت يوميًا،‬ ‫والكرواسان على الإفطار،‬ 203 00:16:16,375 --> 00:16:18,500 ‫وحين نملك المال، نحتسي نبيذ "برغندي".‬ 204 00:16:18,500 --> 00:16:20,375 ‫- "مولان روج"...‬ ‫- هل بإمكاني تذوّقها؟‬ 205 00:16:20,375 --> 00:16:23,500 ‫- "راتاتوي"...‬ ‫- والبازلاء الحلوة...‬ 206 00:16:25,583 --> 00:16:27,166 ‫- "البازلاء الحلوة."‬ ‫- أجل.‬ 207 00:16:29,625 --> 00:16:31,416 ‫هل بإمكاني أخذ سلفة‬ ‫من حصّتي من عملية السطو؟‬ 208 00:16:31,416 --> 00:16:33,500 ‫- لماذا؟‬ ‫- من أجل هذه الأيّام الأربعة.‬ 209 00:16:33,500 --> 00:16:36,791 ‫ثمة مهرجان موسيقى إلكترونية رائع‬ ‫في "نيو أورلينز".‬ 210 00:16:36,791 --> 00:16:38,416 ‫أودّ الذهاب والاحتفال ملء قلبي.‬ 211 00:16:38,416 --> 00:16:39,625 ‫إلى "نيو أورلينز"؟‬ 212 00:16:39,625 --> 00:16:41,291 ‫أتعرفين أين هي "نيو أورلينز"؟‬ 213 00:16:42,208 --> 00:16:46,291 ‫لا يهمّني إن كانت تبعد ساعة على متن حافلة‬ ‫أم 20 على متن طائرة إن كان الهدف وجيه.‬ 214 00:16:46,875 --> 00:16:49,125 ‫- ما الهدف الوجيه؟‬ ‫- الاستمتاع بوقتنا.‬ 215 00:16:49,750 --> 00:16:51,916 ‫مغامرات غريبة بنهايات مجهولة.‬ 216 00:16:53,041 --> 00:16:55,958 ‫تعال معي. "باريس" و"نيو أورلينز".‬ 217 00:16:55,958 --> 00:16:57,333 ‫يبدو ذلك رائعًا.‬ 218 00:17:02,375 --> 00:17:05,458 ‫لا، أفضّل أن أعرف كيف ستنتهي مغامراتي.‬ 219 00:17:05,458 --> 00:17:07,166 ‫أنت مضجر.‬ 220 00:17:13,125 --> 00:17:16,000 ‫إن لم نذهب إلى "نيو أورلينز"،‬ ‫فسنحتفل في "باريس" إذًا.‬ 221 00:17:16,000 --> 00:17:17,708 ‫لنحتفل بالشمبانيا.‬ 222 00:17:17,708 --> 00:17:18,625 ‫أجل، الشمبانيا.‬ 223 00:17:19,416 --> 00:17:21,791 ‫لا أحبّ الشمبانيا إلى ذلك الحدّ.‬ 224 00:17:28,166 --> 00:17:29,083 ‫أنا آسف.‬ 225 00:17:34,208 --> 00:17:35,416 ‫إنها شهيّة جدًا.‬ 226 00:17:37,791 --> 00:17:38,625 ‫إنها زوجتي.‬ 227 00:17:38,625 --> 00:17:41,375 ‫جميعكم طلّاب في جامعة "سوربون".‬ ‫لا تتكلّموا بالإسبانية.‬ 228 00:17:42,041 --> 00:17:44,666 ‫- مرحبًا يا عزيزتي. كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا يا "داميان".‬ 229 00:17:44,666 --> 00:17:47,083 ‫أمسكت بي وأنا أحتسي كأسًا مع بعض الطلّاب‬ 230 00:17:47,083 --> 00:17:48,916 ‫على سطح في "باريس".‬ 231 00:17:48,916 --> 00:17:51,208 ‫كم هذا بوهيمي. هؤلاء طلّابي.‬ 232 00:17:51,208 --> 00:17:53,000 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا. صباح الخير!‬ 233 00:17:58,541 --> 00:18:01,583 ‫يا لها من متملّقة. قالت إن محاضراتي مذهلة.‬ 234 00:18:01,583 --> 00:18:03,541 ‫لماذا تتكلّمين الفرنسية بهذه الطلاقة؟‬ 235 00:18:03,541 --> 00:18:06,000 ‫أقمت هنا لبضعة أشهر في طفولتي.‬ 236 00:18:06,000 --> 00:18:06,958 ‫كم هذا رائع.‬ 237 00:18:06,958 --> 00:18:08,875 ‫"باريس" جميلة حاليًا.‬ 238 00:18:09,375 --> 00:18:11,250 ‫إنها شاعريّة كما هي دائمًا.‬ 239 00:18:11,250 --> 00:18:15,625 ‫حين أنهي فصل ما بعد التخرّج،‬ ‫ما رأيك في مقابلتي هنا؟‬ 240 00:18:16,958 --> 00:18:18,541 ‫كما حدث قبل 20 عامًا.‬ 241 00:18:20,583 --> 00:18:23,208 ‫تبادلنا القُبل‬ ‫في الطابق العلوي من برج "إيفل".‬ 242 00:18:23,208 --> 00:18:25,708 ‫انتابك خوفك من المرتفعات هناك.‬ 243 00:18:25,708 --> 00:18:27,291 ‫كان ذلك يستحقّ العناء.‬ 244 00:18:30,166 --> 00:18:31,250 ‫كنت أفكّر.‬ 245 00:18:31,833 --> 00:18:34,291 ‫لم يكن هذا أسهل قرار اتّخذته،‬ 246 00:18:35,291 --> 00:18:37,500 ‫لكن أظن أن من الأفضل لنا أن ننفصل.‬ 247 00:18:44,166 --> 00:18:46,333 ‫"داميان"، هل تسمعني؟ هل أنت بخير؟‬ 248 00:18:46,333 --> 00:18:47,916 ‫أجل.‬ 249 00:18:49,416 --> 00:18:51,708 ‫لا بأس إن كنت تفكّرين في ذلك. فأنا...‬ 250 00:18:52,208 --> 00:18:54,375 ‫أفكّر في ذلك أحيانًا أيضًا، سيكون...‬ 251 00:18:55,291 --> 00:18:58,458 ‫سيكون من الجيد أن نمنح نفسينا بعض المساحة،‬ 252 00:18:59,041 --> 00:19:02,083 ‫وترتيب أفكارنا‬ ‫والعودة إلى بعضنا البعض أقوى،‬ 253 00:19:02,833 --> 00:19:06,583 ‫وأكثر إصرارًا، صحيح؟ كالبدء من جديد.‬ 254 00:19:08,958 --> 00:19:11,875 ‫"داميان"، منحنا بعضنا المساحة‬ ‫منذ مدة طويلة جدًا.‬ 255 00:19:12,625 --> 00:19:14,625 ‫فصولك الدراسية حول العالم وحلقات بحثك.‬ 256 00:19:14,625 --> 00:19:16,750 ‫وعملك الخيري مع المنظمات غير الحكومية.‬ 257 00:19:19,125 --> 00:19:20,958 ‫أقصد حلًا نهائيًا.‬ 258 00:19:27,583 --> 00:19:29,916 ‫آسف، لعلّي لا أتقبّل الخبر كما يجب.‬ 259 00:19:29,916 --> 00:19:32,625 ‫لطالما قلت لي إنني حبيب عمرك و...‬ 260 00:19:32,625 --> 00:19:36,875 ‫وأنت حبيبة عمري.‬ ‫قلنا ذلك قبل أربعة أو خمسة أشهر.‬ 261 00:19:36,875 --> 00:19:39,166 ‫قد تكون حبيب عمري، لكن...‬ 262 00:19:40,125 --> 00:19:42,958 ‫ذلك لا يعني أننا سنبقى معًا للأبد.‬ 263 00:19:49,333 --> 00:19:50,333 ‫لكن...‬ 264 00:19:53,625 --> 00:19:57,291 ‫لو كنتُ حبيب عمرك،‬ ‫فليس من المعقول أن ننفصل يا عزيزتي.‬ 265 00:19:58,958 --> 00:20:00,666 ‫لا تنادني عزيزتي من فضلك.‬ 266 00:20:03,416 --> 00:20:06,875 ‫حسنًا يا "كارمن". آسف، كان ذلك بحكم العادة.‬ 267 00:20:08,666 --> 00:20:11,083 ‫لا تتصل بي إلى حين، اتفقنا؟‬ 268 00:20:32,500 --> 00:20:34,750 ‫أعادت "باريس" إلينا الكثير من الذكريات.‬ 269 00:20:34,750 --> 00:20:37,125 ‫سنخرج. هل ستأتي معنا؟‬ 270 00:20:37,125 --> 00:20:39,208 ‫هل تريد أن ينتهي بي المطاف‬ ‫وأنا أحتسي الجرعات‬ 271 00:20:39,208 --> 00:20:42,125 ‫وأرقص مع طلّاب الجامعة‬ ‫في حانة "كويوتي أغلي"؟‬ 272 00:20:42,125 --> 00:20:44,583 ‫لا، شكرًا. سأراقب الشاشات.‬ 273 00:20:45,083 --> 00:20:48,125 ‫سأبقى أنا أيضًا. سأؤنسك وأنت تراقب.‬ 274 00:20:48,125 --> 00:20:49,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 275 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 ‫أجل.‬ 276 00:20:52,541 --> 00:20:53,875 ‫- "كيلا"؟‬ ‫- أجل.‬ 277 00:20:53,875 --> 00:20:56,583 ‫- علام قلت أجل؟‬ ‫- أجل، موافقة. لنذهب.‬ 278 00:20:56,583 --> 00:20:58,750 ‫لنخرج ونحتفل إذًا!‬ 279 00:21:04,625 --> 00:21:06,291 ‫أجل، بعد أسبوع.‬ 280 00:21:06,291 --> 00:21:07,333 {\an8}‫"مكتب تأجير الدرّاجات"‬ 281 00:21:07,333 --> 00:21:10,083 ‫لا ينفكّ مكتب تأجير الدرّاجات يتصل بي.‬ 282 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 ‫أخبراني أين ركنتماها.‬ 283 00:21:11,958 --> 00:21:13,916 ‫انس أمر الدرّاجة يا صاح.‬ 284 00:21:13,916 --> 00:21:16,416 ‫يتصلون بي يوميًا. ألا تفهم؟‬ 285 00:21:17,083 --> 00:21:19,958 ‫لقد هدّدوا بتقديم جواز سفري للشرطة.‬ 286 00:21:19,958 --> 00:21:23,375 ‫"بروس"، أنت على وشك سرقة‬ ‫ما ثمنه 44 مليونًا من الجواهر.‬ 287 00:21:23,375 --> 00:21:27,083 ‫- واستخدمت جواز سفر مزوّرًا لسرقتها.‬ ‫- لكن بصورته الحقيقية.‬ 288 00:21:29,333 --> 00:21:32,125 ‫وإن كان له سجلّ إجرامي، فقد تمسك به الشرطة‬ 289 00:21:32,125 --> 00:21:34,000 ‫باستخدام تقنية التعرّف على الوجوه.‬ 290 00:21:35,666 --> 00:21:38,458 ‫أخبرني أين ركنت الدرّاجة البائسة.‬ 291 00:21:38,458 --> 00:21:40,041 ‫رأيت موقف الشمبانيا.‬ 292 00:21:40,041 --> 00:21:44,625 ‫فماذا سيفعل "برلين"‬ ‫لو اكتشف أن الشرطة تبحث عن وجهي؟‬ 293 00:21:44,625 --> 00:21:46,625 ‫سيشكّل ذلك خطرًا على العمليّة.‬ 294 00:21:48,250 --> 00:21:49,750 ‫قُضي علينا إذًا.‬ 295 00:21:50,666 --> 00:21:52,666 ‫لأنها بحوزة المدانين السابقين‬ ‫العاملين لدى القسّ.‬ 296 00:21:52,666 --> 00:21:54,083 ‫ماذا؟‬ 297 00:22:41,666 --> 00:22:43,000 ‫طلبت لنا بعض البيتزا.‬ 298 00:22:44,458 --> 00:22:47,416 ‫من دون سمك أنشوفة.‬ ‫وزجاجة "برغندي". فأنا أعرف أنك تحبّه.‬ 299 00:22:50,500 --> 00:22:51,708 ‫حسنًا.‬ 300 00:22:55,916 --> 00:22:58,458 ‫لم تأكل شيئًا منذ حديثك مع زوجتك.‬ 301 00:22:58,458 --> 00:23:00,708 ‫- هل تخاصمتما؟‬ ‫- شيء من ذلك القبيل.‬ 302 00:23:00,708 --> 00:23:02,708 ‫لقد هجرتني، كي أكون دقيقًا.‬ 303 00:23:05,125 --> 00:23:06,208 ‫أهلًا بك في عدادنا.‬ 304 00:23:08,666 --> 00:23:10,291 ‫لا تفرط في التفكير في الأمر.‬ 305 00:23:11,708 --> 00:23:13,583 ‫فلكلّ علاقة نهاية.‬ 306 00:23:14,208 --> 00:23:16,625 ‫العلاقة كحفنة من اللحظات الجميلة‬ 307 00:23:16,625 --> 00:23:18,416 ‫وسط كارثة كبيرة.‬ 308 00:23:21,708 --> 00:23:22,750 ‫مثلها مثل "التايتانيك".‬ 309 00:23:23,833 --> 00:23:25,208 ‫ما علاقة "التايتانيك"؟‬ 310 00:23:26,000 --> 00:23:28,666 ‫الحبّ هو "التايتانيك".‬ 311 00:23:30,166 --> 00:23:32,666 ‫تبدأ بالرقص في المآدب.‬ 312 00:23:33,166 --> 00:23:35,208 ‫وتجد نفسك فجأةً في خندق "ماريانا"،‬ 313 00:23:36,166 --> 00:23:38,083 ‫وليس هناك سوى لوح واحد ينقذ حياتك.‬ 314 00:23:38,083 --> 00:23:40,083 ‫سيتمسّك أحدكما به ويتجمّد،‬ 315 00:23:40,083 --> 00:23:42,458 ‫في حين يغرق الآخر إلى قاع المحيط.‬ 316 00:23:43,041 --> 00:23:46,708 ‫العشاء والرومانسية والمضاجعة في السيارة.‬ 317 00:23:47,291 --> 00:23:48,875 ‫يد على الزجاج المغطّى بالبخار.‬ 318 00:23:48,875 --> 00:23:52,291 ‫ثمة لحظات جميلة وسط كارثة كبيرة.‬ 319 00:23:52,291 --> 00:23:55,083 ‫تبدين من كلامك مطلّقة‬ ‫في الـ50 من عمرها ومصابة بفتقين.‬ 320 00:23:57,333 --> 00:23:59,166 ‫هل سبّب لك حبيبك هذا الألم الكبير؟‬ 321 00:24:01,833 --> 00:24:02,833 ‫قليلًا فقط.‬ 322 00:24:03,916 --> 00:24:05,625 ‫كانت هذه ثمار تجربتي على ما أظن.‬ 323 00:24:05,625 --> 00:24:07,375 ‫الألم مقابل الحكمة.‬ 324 00:24:08,458 --> 00:24:12,416 ‫ومعرفة أنك إن نجوت من "التايتانيك"،‬ ‫فلن تعود إليها ثانيةً.‬ 325 00:24:12,416 --> 00:24:16,083 ‫لا، تلك ليست حكمة، بل استسلام.‬ 326 00:24:16,750 --> 00:24:17,708 ‫وأنا لن أستسلم.‬ 327 00:24:17,708 --> 00:24:19,458 ‫سأعود إلى "إسبانيا"‬ 328 00:24:19,458 --> 00:24:22,125 ‫وأذكّرها بما يجعلني حبيب عمرها.‬ 329 00:24:22,125 --> 00:24:24,125 ‫لدي نصيحة صغيرة لك فحسب.‬ 330 00:24:24,875 --> 00:24:27,500 ‫تأكّد من أنها بمفردها عند وصولك.‬ 331 00:24:28,541 --> 00:24:30,583 ‫إلام تلمّحين؟‬ 332 00:24:31,166 --> 00:24:32,166 ‫اسمع يا "داميان"،‬ 333 00:24:33,500 --> 00:24:37,000 ‫مهما كانت علاقتكما طيبة، فقد تلاشت.‬ 334 00:24:37,000 --> 00:24:38,458 ‫وقد تجاوزتها زوجتك.‬ 335 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 ‫كانت بحاجة إلى التخلّص من الذنب‬ ‫كي يتسنّى لها التنعّم بحبّها الجديد.‬ 336 00:24:42,125 --> 00:24:44,041 ‫لهذا السبب هجرتك على الهاتف.‬ 337 00:24:45,208 --> 00:24:49,458 ‫آمل بأن أكون مخطئة. لكنني لست كذلك،‬ ‫وكما قلت، أهلًا بك في عدادنا.‬ 338 00:24:51,625 --> 00:24:54,958 ‫واصلي المراقبة وتناولي البيتزا.‬ ‫أحتاج إلى التفكير.‬ 339 00:25:25,291 --> 00:25:26,833 ‫أحبّ هذا المكان.‬ 340 00:25:28,625 --> 00:25:30,166 ‫فأنا أشعر بالاطمئنان هنا.‬ 341 00:25:32,500 --> 00:25:35,833 ‫ثمة أماكن عديدة في "باريس"‬ ‫أودّ أن أريك إياها.‬ 342 00:25:35,833 --> 00:25:37,833 ‫كالحدائق اليابانية‬ 343 00:25:37,833 --> 00:25:41,000 ‫حيث يمكنك أن تضيع وتنسى العالم.‬ 344 00:25:41,791 --> 00:25:43,125 ‫وسوق "باربيس"،‬ 345 00:25:43,125 --> 00:25:45,625 ‫حيث يبيع المزارعون ألذّ النبيذ‬ 346 00:25:45,625 --> 00:25:47,791 ‫والجبن المصنوع يدويًا. هل تحبّ الجبن؟‬ 347 00:25:47,791 --> 00:25:49,458 ‫مستعدّ لأموت شهيدًا فداءً للجبن.‬ 348 00:25:52,250 --> 00:25:54,458 ‫يحضرون أغنامهم معهم أحيانًا حتى.‬ 349 00:25:56,666 --> 00:25:59,125 ‫وثمة مقهى. إنه مقهى قديم.‬ 350 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 ‫مذاق القهوة فيه كمذاق النعيم.‬ 351 00:26:02,541 --> 00:26:03,958 ‫ما أجمله.‬ 352 00:26:03,958 --> 00:26:07,958 ‫فيه كراسي قديمة وسطح منضدة من النيكل.‬ 353 00:26:08,791 --> 00:26:10,333 ‫أعشق تلك الأماكن.‬ 354 00:26:11,458 --> 00:26:14,708 ‫فكلّما أذهب إلى "مدريد"،‬ ‫أعود إلى المكان نفسه،‬ 355 00:26:14,708 --> 00:26:16,666 ‫مقهى "بوينس آيرس".‬ 356 00:26:16,666 --> 00:26:19,708 ‫"حبوب بنّ برازيلية محمّصة منزليًا."‬ 357 00:26:26,000 --> 00:26:26,875 ‫"سيمون"،‬ 358 00:26:27,583 --> 00:26:29,666 ‫أتظن أن في وسعك المكوث لوقت أطول؟‬ 359 00:26:36,958 --> 00:26:38,208 ‫يمكنني البقاء للأبد.‬ 360 00:26:39,916 --> 00:26:41,208 ‫يمكنني التخلّي عن كلّ شيء.‬ 361 00:26:41,791 --> 00:26:43,625 ‫منزلي وعملي وأصدقائي...‬ 362 00:26:46,291 --> 00:26:49,500 ‫من يلزمه ذلك كلّه إن كان في وسعي‬ ‫إمضاء حياة معك هنا في "باريس"؟‬ 363 00:26:51,000 --> 00:26:52,125 ‫هل أنت جاد؟‬ 364 00:26:53,541 --> 00:26:54,833 ‫بكلّ تأكيد.‬ 365 00:26:57,500 --> 00:26:58,375 ‫سيسعدني ذلك.‬ 366 00:27:08,375 --> 00:27:10,958 ‫"(فرنسوا)"‬ 367 00:27:11,750 --> 00:27:12,708 ‫إنه "فرنسوا".‬ 368 00:27:13,875 --> 00:27:15,500 ‫هل تمانع؟‬ 369 00:27:15,500 --> 00:27:17,041 ‫لا، بالتأكيد لا.‬ 370 00:27:21,083 --> 00:27:22,250 ‫"فرنسوا"؟‬ 371 00:27:22,750 --> 00:27:24,958 ‫هل أنت مسافرة وحدك يا "كاميل"؟‬ 372 00:27:28,291 --> 00:27:31,083 ‫تركت بريدك الإلكتروني‬ ‫مفتوحًا على حاسبك المحمول.‬ 373 00:27:31,875 --> 00:27:35,333 ‫وقد أمضيت يومًا شاقًا جدًا‬ ‫أستلم فيه كميات كبيرة‬ 374 00:27:35,333 --> 00:27:37,125 ‫من جواهر المزاد و...‬ 375 00:27:39,083 --> 00:27:43,916 ‫فعرّجت على بيتنا للتوّ‬ ‫لتبديل ملابسي ووجدت حاسبك المحمول مفتوحًا.‬ 376 00:27:45,208 --> 00:27:46,916 ‫قرأت رسائلك الغرامية.‬ 377 00:27:48,083 --> 00:27:51,416 ‫كيف يُشعرك بتلك المشاعر‬ ‫التي لم تشعري بها من سنين.‬ 378 00:27:52,833 --> 00:27:58,166 ‫الأغاني التي أرسلتها له،‬ ‫وهي الأغاني نفسها التي نستمع إليها.‬ 379 00:28:00,041 --> 00:28:04,500 ‫وكما يبدو لي،‬ ‫تمشّيتما في الأماكن نفسها التي نتمشّى فيها.‬ 380 00:28:04,500 --> 00:28:08,708 ‫ثم قرأت اسمه،‬ ‫"السيّد (مارتينيز)، خبير في الفنّ."‬ 381 00:28:08,708 --> 00:28:11,458 ‫إنه الإسباني الذي قابلته في المطعم.‬ 382 00:28:12,250 --> 00:28:13,208 ‫"فرنسوا".‬ 383 00:28:14,000 --> 00:28:16,166 ‫يمكنني أن أوضّح لك. أتسمعني؟‬ 384 00:28:24,750 --> 00:28:26,125 ‫قرأ رسائلنا.‬ 385 00:28:26,833 --> 00:28:28,000 ‫رأى كلّ شيء.‬ 386 00:28:29,583 --> 00:28:31,000 ‫عليّ التحدّث إليه.‬ 387 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 ‫هل تمانع أن تتركني وحدي قليلًا؟‬ 388 00:28:34,666 --> 00:28:38,250 ‫بالتأكيد لا. أعلميني متى تريدين عودتي.‬ 389 00:28:45,916 --> 00:28:47,500 ‫الفحل!‬ 390 00:28:48,000 --> 00:28:50,416 ‫من الفحل الآن؟‬ 391 00:28:51,166 --> 00:28:53,500 ‫لنر من تجاوز حدوده الآن.‬ 392 00:29:13,791 --> 00:29:15,166 ‫- طاب صباحكن.‬ ‫- طاب صباحك.‬ 393 00:29:15,166 --> 00:29:17,541 ‫أهلًا. هل تودّ مشاركتنا في لعب الورق؟‬ 394 00:29:17,541 --> 00:29:21,291 ‫أودّ أن ألعب معكنّ،‬ 395 00:29:21,291 --> 00:29:23,625 ‫لكنني مهتاج جدًا بسبب الحبّ.‬ 396 00:29:23,625 --> 00:29:26,083 ‫ولديّ رغبة في الجري.‬ 397 00:29:26,083 --> 00:29:27,750 ‫فلتجر إذًا.‬ 398 00:29:27,750 --> 00:29:29,666 ‫- فلتجر أيها الشاب!‬ ‫- وداعًا!‬ 399 00:29:29,666 --> 00:29:30,625 ‫وداعًا!‬ 400 00:29:31,208 --> 00:29:33,375 ‫يا له من شابّ لطيف.‬ 401 00:30:04,041 --> 00:30:07,250 ‫ادخلي، فالتدخين في غرفتي ممنوع.‬ ‫وقد عدت إلى عادة الدخان مجددًا.‬ 402 00:30:10,541 --> 00:30:11,625 ‫كنت محقّة.‬ 403 00:30:11,625 --> 00:30:13,416 ‫زوجتي في علاقة سرّية.‬ 404 00:30:13,416 --> 00:30:17,541 ‫لقد فاتتني بضعة أمور.‬ ‫فقد ذهبت إلى "إشبيلية" في أسبوع الآلام.‬ 405 00:30:17,541 --> 00:30:21,250 ‫وقالت إنها ذاهبة‬ ‫لمشاهدة المواكب مع إحدى صديقاتها.‬ 406 00:30:21,250 --> 00:30:24,791 ‫لكن انظري، إنها متأنّقة أكثر من اللازم،‬ ‫كما لو أنها كانت ذاهبة إلى دار الأوبرا.‬ 407 00:30:24,791 --> 00:30:27,125 ‫أظن أن شعرها أفتح لونًا ببضع درجات.‬ 408 00:30:27,125 --> 00:30:29,333 ‫هذه الصورة مع صديقتها ليست صورة ذاتية.‬ 409 00:30:29,333 --> 00:30:32,666 ‫ماذا يعني ذلك؟ كان هناك شخص آخر بصحبتهما.‬ 410 00:30:34,500 --> 00:30:37,666 ‫وخلال الصيف، زارت أمّها في المنزل الشاطئي.‬ 411 00:30:37,666 --> 00:30:39,750 ‫دائمًا ما كانت ترتدي‬ ‫ملابس سباحة من قطعة واحدة.‬ 412 00:30:39,750 --> 00:30:42,500 ‫قبل خمس سنوات، أربع، ثلاث...‬ 413 00:30:42,500 --> 00:30:45,250 ‫لم أكن هناك هذا الصيف، فارتدت البيكيني،‬ 414 00:30:45,250 --> 00:30:48,708 ‫ورداء سارونغ وزهرة خلف أذنها اليمنى حتى.‬ 415 00:30:48,708 --> 00:30:52,375 ‫من ترتدي ملابس امرأة هاوائية‬ ‫للعب البارتشيس مع أمّها؟‬ 416 00:30:53,666 --> 00:30:57,083 ‫نسيت ذلك الأسبوع‬ ‫أن ترسل لي رسالة قبل النوم مرّتين.‬ 417 00:30:57,083 --> 00:31:01,333 ‫لعلّك تحسبين ذلك جنونًا،‬ ‫لكننا بقينا نفعل ذلك طيلة 20 عامًا.‬ 418 00:31:01,333 --> 00:31:05,250 ‫وفي العام الأخير،‬ ‫نشرت كلّ ما فعلته على "فيسبوك"،‬ 419 00:31:05,250 --> 00:31:08,833 ‫وثمة شخص اسمه "ابن آوى 70"‬ 420 00:31:08,833 --> 00:31:11,666 ‫أُعجب بمنشوراتها كلّها دون استثناء.‬ 421 00:31:11,666 --> 00:31:13,541 ‫إعجاب وراء إعجاب...‬ 422 00:31:13,541 --> 00:31:15,833 {\an8}‫وذات يوم، وضع رمز نار على إحدى صورها.‬ 423 00:31:16,416 --> 00:31:20,583 ‫وضع المستخدم "ابن آوى 70" رمز نار.‬ 424 00:31:20,583 --> 00:31:23,666 ‫وانظري إلى هذا. لدينا باقة هاتف عائلية.‬ 425 00:31:23,666 --> 00:31:26,583 ‫وخلال الأشهر العشرة الأخيرة‬ ‫ظلّ يتكرّر رقم جديد على الدوام.‬ 426 00:31:26,583 --> 00:31:29,500 ‫حسبت أنه أحد أقاربها.‬ ‫فلها الكثير من الأقارب.‬ 427 00:31:29,500 --> 00:31:32,208 ‫لكن هذا بالتحديد أثار شكوكي.‬ 428 00:31:32,208 --> 00:31:34,250 ‫تتصل بذلك الرقم حين أكون غائبًا.‬ 429 00:31:34,250 --> 00:31:39,041 ‫وبين شهري يناير ومارس‬ ‫وشهري يوليو وسبتمبر، لم تتصل.‬ 430 00:31:39,041 --> 00:31:43,000 ‫لكن في يوم 13 أكتوبر في الساعة 8:16 مساءً،‬ 431 00:31:43,000 --> 00:31:46,208 ‫أجرت مكالمة دامت 47 دقيقة مع ذلك الرقم.‬ 432 00:31:47,250 --> 00:31:51,666 ‫لن يبدو ذلك غريبًا لو لم يكن موعد رحلتي‬ ‫إلى "باريس" في الساعة الـ8.‬ 433 00:31:52,416 --> 00:31:54,416 ‫أوصلتني إلى المطار.‬ 434 00:31:56,458 --> 00:32:00,500 ‫أوصلتني كما لو كنت كلبًا،‬ ‫واتصلت بذلك الرقم الحقير.‬ 435 00:32:02,041 --> 00:32:04,291 ‫وها هو الدليل القاطع.‬ 436 00:32:04,291 --> 00:32:07,250 ‫تلك الليلة، وصلتني رسالة نصية تبلغني‬ 437 00:32:08,458 --> 00:32:11,291 ‫عن إنفاق 178 يورو من بطاقة الائتمان.‬ 438 00:32:11,291 --> 00:32:13,208 ‫بحثت عن العنوان على الإنترنت،‬ 439 00:32:14,083 --> 00:32:15,291 ‫فتبيّن أنه مطعم.‬ 440 00:32:16,916 --> 00:32:18,291 ‫اسمه "زهرة ابن آوى".‬ 441 00:32:18,291 --> 00:32:20,333 ‫"ابن آوى" ثانيةً.‬ 442 00:32:20,333 --> 00:32:22,916 ‫أتعرفين ماذا يعني "ابن آوى" في "المكسيك"؟‬ 443 00:32:23,583 --> 00:32:26,041 ‫"رجل شديد ذو رغبة جنسية ملتهبة."‬ 444 00:32:27,916 --> 00:32:31,708 ‫من ينفق 178 يورو في مطعم مكسيكيّ؟‬ 445 00:32:34,166 --> 00:32:36,375 ‫لا بدّ من أن لديهم تيكيلا‬ ‫وابن آوى كبيرًا في المطعم!‬ 446 00:32:36,375 --> 00:32:37,791 ‫كفى.‬ 447 00:32:42,583 --> 00:32:44,625 ‫- لماذا أتيت؟‬ ‫- لقد وصلت الجواهر.‬ 448 00:32:44,625 --> 00:32:46,791 ‫- في أيّ يوم نحن؟‬ ‫- الاثنين.‬ 449 00:32:46,791 --> 00:32:49,000 ‫لكن ذلك ليس الجزء الأهمّ.‬ 450 00:32:49,000 --> 00:32:51,166 ‫إذ ستُسعّر الجواهر في الغد.‬ 451 00:32:51,166 --> 00:32:53,708 ‫وسيُقام مؤتمر صحفيّ يوم الأربعاء.‬ 452 00:32:53,708 --> 00:32:54,958 ‫لم نخطّط لذلك.‬ 453 00:32:54,958 --> 00:32:56,958 ‫والمزاد في اليوم الذي يليه.‬ 454 00:32:57,458 --> 00:32:59,666 ‫نحتاج إلى سرقتها اليوم. الليلة.‬ 455 00:33:01,666 --> 00:33:03,000 ‫أين "برلين"؟‬ 456 00:33:07,375 --> 00:33:09,833 ‫"روي".‬ 457 00:33:09,833 --> 00:33:12,000 ‫لدي خبر رائع يا "روي".‬ 458 00:33:12,500 --> 00:33:14,250 ‫فهي تريدني أن أبقى في "باريس".‬ 459 00:33:14,250 --> 00:33:16,083 ‫اكتشف زوجها أمرنا.‬ 460 00:33:16,083 --> 00:33:19,000 ‫وكانت ما تزال دبقة‬ ‫من ممارسة الحبّ حين اتصل.‬ 461 00:33:19,708 --> 00:33:22,458 ‫أتقصد السيّد "بولينياك" من دار المزادات؟‬ 462 00:33:22,458 --> 00:33:23,958 ‫انس أمر المزاد.‬ 463 00:33:23,958 --> 00:33:27,708 ‫أنا أتحدّث عن أمور شخصية.‬ ‫فلتنس الأمور المهنية!‬ 464 00:33:27,708 --> 00:33:31,083 ‫لقد قرأ ذلك الرجل رسائلنا الغرامية.‬ 465 00:33:32,583 --> 00:33:36,750 ‫ما عليّ الآن سوى فتح ذراعيّ‬ ‫وانتظار أن يدفعها إليّ.‬ 466 00:33:36,750 --> 00:33:40,083 ‫يُحتمل أن أمدّد إجازتي يا "روي".‬ 467 00:33:40,083 --> 00:33:41,166 ‫لا يمكنك ذلك.‬ 468 00:33:41,166 --> 00:33:43,333 ‫فنحن مُضطرون إلى سرقة الجواهر اليوم.‬ 469 00:33:44,041 --> 00:33:44,875 ‫لماذا اليوم؟‬ 470 00:33:45,666 --> 00:33:48,958 ‫لقد وصلت الجوهرة الأخيرة،‬ ‫تاج أميرة "سافوي" الألماسي.‬ 471 00:33:48,958 --> 00:33:51,250 ‫ستُسعّر الجواهر غدًا.‬ 472 00:33:51,250 --> 00:33:53,666 ‫ثم هناك جلسة تصوير مع الصحافة.‬ 473 00:33:55,166 --> 00:33:56,791 ‫أي علينا أن نسرقها الليلة.‬ 474 00:33:56,791 --> 00:33:59,041 ‫عليّ أن أغلق، لكنني سآتي.‬ 475 00:34:12,625 --> 00:34:13,958 ‫آسفة يا حبيبي.‬ 476 00:34:13,958 --> 00:34:16,916 ‫لا، أنا من عليه الأسف. ما شعورك؟‬ 477 00:34:17,500 --> 00:34:19,000 ‫أنا حزينة عليه.‬ 478 00:34:19,583 --> 00:34:21,291 ‫أضع نفسي في مكانه و...‬ 479 00:34:22,291 --> 00:34:23,333 ‫يا للمسكين.‬ 480 00:34:23,333 --> 00:34:24,458 ‫كان مصدومًا.‬ 481 00:34:26,750 --> 00:34:28,500 ‫كان ذلك مؤلمًا لنا كلينا.‬ 482 00:34:28,500 --> 00:34:30,541 ‫أتسمحين لي بالسؤال عمّا...‬ 483 00:34:31,666 --> 00:34:33,000 ‫عمّا أخبرته به؟‬ 484 00:34:33,000 --> 00:34:33,916 ‫أخبرته بكلّ شيء.‬ 485 00:34:36,500 --> 00:34:38,833 ‫بأننا تمشّينا على ضفاف نهر "السين".‬ 486 00:34:41,541 --> 00:34:43,958 ‫وأننا تجوّلنا في الشوارع‬ ‫على متن درّاجة "فيسبا".‬ 487 00:34:44,625 --> 00:34:46,500 ‫وتبادلنا القُبل عند كلّ إشارة مرور.‬ 488 00:34:50,125 --> 00:34:53,125 ‫وأنك تحضّر أفضل مارغريتا في "باريس" بأسرها.‬ 489 00:34:55,250 --> 00:34:56,458 ‫وأننا لا ننام.‬ 490 00:34:57,666 --> 00:34:59,916 ‫وأننا نمارس الحبّ حتى الصباح.‬ 491 00:35:01,333 --> 00:35:03,375 ‫وماذا قال؟‬ 492 00:35:04,250 --> 00:35:05,750 ‫قال إنه كان سيفعل الشيء نفسه.‬ 493 00:35:06,333 --> 00:35:08,875 ‫فحين يفقد المرء صوابه بسبب الحبّ،‬ 494 00:35:09,708 --> 00:35:11,083 ‫تخرج الأمور كلّها عن سيطرته.‬ 495 00:35:13,250 --> 00:35:15,500 ‫وإن كان هذا شعوري، فيجدر بي أن أعيشه.‬ 496 00:35:15,500 --> 00:35:18,250 ‫وماذا يُفترض بذلك أن يعني؟‬ 497 00:35:18,250 --> 00:35:20,333 ‫لا أدري. أظنه...‬ 498 00:35:21,625 --> 00:35:24,416 ‫قصد أنه لن يعترض سبيلنا.‬ 499 00:35:24,416 --> 00:35:26,041 ‫يا له من إنسان طيّب.‬ 500 00:35:30,958 --> 00:35:32,875 ‫قال إنه يريد مقابلتك.‬ 501 00:35:33,666 --> 00:35:36,041 ‫أيريد "فرنسوا" مقابلتي؟‬ 502 00:35:37,041 --> 00:35:38,583 ‫أجل، "فرنسوا".‬ 503 00:35:43,416 --> 00:35:46,458 ‫بما أنه بات يعرف‬ ‫أنك الرجل الذي التقاه في المطعم،‬ 504 00:35:46,458 --> 00:35:49,041 ‫يشعر بالسوء لمناداتك بالفحل، و...‬ 505 00:35:49,750 --> 00:35:50,791 ‫يريد الاعتذار.‬ 506 00:35:52,875 --> 00:35:56,333 ‫عجبي. كم "فرنسوا" متفهّم.‬ 507 00:35:56,333 --> 00:36:01,791 ‫فلا يقبل الجميع‬ ‫بهجر زوجتهم لهم من أجل رجل آخر هكذا.‬ 508 00:36:08,541 --> 00:36:09,500 ‫تعال.‬ 509 00:36:15,791 --> 00:36:16,916 ‫حبيبي،‬ 510 00:36:18,416 --> 00:36:19,625 ‫ليس الأمر خيارًا.‬ 511 00:36:20,500 --> 00:36:23,083 ‫آسفة إن كنت قد ضلّلتك، لكن...‬ 512 00:36:24,541 --> 00:36:26,500 ‫لم أكن أفكّر في هجر "فرنسوا".‬ 513 00:36:27,750 --> 00:36:31,416 ‫فنحن معًا منذ ثمانية أعوام، وهو رفيق رحلتي.‬ 514 00:36:35,416 --> 00:36:37,375 ‫لقد ضلّلتني فعلًا بصراحة.‬ 515 00:36:38,916 --> 00:36:42,500 ‫فأين مكاني وسط هذا كلّه؟ لست أفهم.‬ 516 00:36:42,500 --> 00:36:44,458 ‫أنت افتتاني.‬ 517 00:36:45,250 --> 00:36:47,250 ‫وفتنتي.‬ 518 00:36:47,250 --> 00:36:50,416 ‫أنت الألعاب النارية التي تشتعل في البداية.‬ 519 00:36:51,000 --> 00:36:55,041 ‫كما شعرت بذلك كلّه معه أيضًا.‬ ‫ومن ثم غدا حبّنا راسخًا.‬ 520 00:36:55,958 --> 00:36:57,875 ‫لا أظن أن في وسعي التخلّي عن ذلك.‬ 521 00:37:00,291 --> 00:37:01,875 ‫أتعرف ما قاله للتوّ؟‬ 522 00:37:03,750 --> 00:37:06,708 ‫لقد أمضى الأسابيع الثلاثة الأخيرة‬ ‫يفكّر في إنجاب طفل.‬ 523 00:37:08,708 --> 00:37:10,041 ‫يا لها من مصادفة.‬ 524 00:37:11,458 --> 00:37:15,125 ‫وعليّ أن أكتشف هذا الحبّ الملتهب‬ ‫الذي أشعر به معك...‬ 525 00:37:16,666 --> 00:37:18,875 ‫في هذا الوقت من حياتنا بالضبط.‬ 526 00:37:19,541 --> 00:37:21,041 ‫فقد بقيت سنوات أطلب منه.‬ 527 00:37:22,291 --> 00:37:24,125 ‫ولم يأت الوقت المناسب قطّ.‬ 528 00:37:24,708 --> 00:37:28,458 ‫وحال حسمه لموقفه، وقعت في غرامك.‬ 529 00:37:32,291 --> 00:37:33,750 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 530 00:37:33,750 --> 00:37:36,583 ‫لكن هذا كلّه أربكني قليلًا.‬ 531 00:37:36,583 --> 00:37:39,416 ‫أحتاج إلى وقت لاستيعابه. وارتاحي أنت.‬ 532 00:37:39,416 --> 00:37:41,625 ‫فقد أمضينا ليالي طويلة بلا نوم.‬ 533 00:37:41,625 --> 00:37:46,666 ‫وأظنني بحاجة إلى الوقت بمفردي، اتفقنا؟ و...‬ 534 00:37:49,208 --> 00:37:52,125 ‫هل تمانعين إن أخذت غرفة خاصة لي الليلة؟‬ 535 00:37:52,708 --> 00:37:54,708 ‫بالتأكيد لا. حسنًا.‬ 536 00:38:01,166 --> 00:38:02,208 ‫انتظر.‬ 537 00:38:04,166 --> 00:38:05,291 ‫هلّا نلتقي على الإفطار غدًا؟‬ 538 00:38:06,833 --> 00:38:07,958 ‫بالتأكيد.‬ 539 00:38:26,166 --> 00:38:27,083 ‫"فندق (لو ريف دور)"‬ 540 00:38:31,250 --> 00:38:32,250 ‫أهلًا يا "روي".‬ 541 00:38:33,791 --> 00:38:36,750 ‫- أنا في طريقي. ما الأمر؟‬ ‫- حسنًا.‬ 542 00:38:37,500 --> 00:38:41,208 ‫"داميان" متوتّر قليلًا.‬ ‫قال إنه اتصل بك ولم تردّ.‬ 543 00:38:41,791 --> 00:38:44,416 ‫لكن في حال كنت في طريقك، فانس الأمر.‬ 544 00:38:46,666 --> 00:38:47,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 545 00:38:48,208 --> 00:38:51,416 ‫في الحقيقة لا يا "روي". لا، لست بخير.‬ 546 00:38:51,916 --> 00:38:53,833 ‫فأنا صاحب الدور الثانوي.‬ 547 00:38:53,833 --> 00:38:57,458 ‫تقول إنها مغرمة بي، لكنها ستبقى مع زوجها.‬ 548 00:38:57,458 --> 00:38:58,875 ‫أتفهم ذلك؟‬ 549 00:38:58,875 --> 00:39:00,666 ‫- هذا غريب.‬ ‫- حدّث ولا حرج.‬ 550 00:39:00,666 --> 00:39:04,500 ‫تقول إنني افتتانها، فهمت؟‬ ‫أنا ألعابها النارية.‬ 551 00:39:04,500 --> 00:39:06,250 ‫لكنه رفيق رحلتها.‬ 552 00:39:06,250 --> 00:39:08,333 ‫فليحمل حقائبنا إذًا!‬ 553 00:39:09,250 --> 00:39:12,250 ‫اعتدت على كوني صاحب الدور الثانوي السرّي،‬ 554 00:39:12,250 --> 00:39:17,083 ‫مع جمال الخداع كلّه والاحتيال على زوجها.‬ 555 00:39:17,083 --> 00:39:19,208 ‫أما الآن، فأنا دمية.‬ 556 00:39:19,208 --> 00:39:23,333 ‫المصفح عنه. ويحي.‬ ‫هل من كلمة أبشع من هذه الكلمة؟‬ 557 00:39:23,333 --> 00:39:27,041 ‫لقد أعطاني بطاقة خضراء‬ ‫لمواصلة مضاجعة زوجته!‬ 558 00:39:27,041 --> 00:39:29,416 ‫تبًا للزواج المفتوح الكريه‬ 559 00:39:29,416 --> 00:39:31,208 ‫وللحبّ الفرنسي المتحرّر!‬ 560 00:39:33,166 --> 00:39:34,625 ‫صحيح.‬ 561 00:39:36,291 --> 00:39:39,500 ‫تقول إن من المهمّ‬ ‫الفصل بين الحياة الشخصية والمهنية.‬ 562 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 ‫وقد اختلط الحابل بالنابل الآن. لذا...‬ 563 00:39:43,958 --> 00:39:45,375 ‫حاول أن تنسى أمرها.‬ 564 00:39:47,291 --> 00:39:48,583 ‫أنسى أمرها؟‬ 565 00:39:50,416 --> 00:39:51,708 ‫فات الأوان على ذلك.‬ 566 00:39:51,708 --> 00:39:54,916 ‫قابلتها منذ 15 يومًا.‬ ‫وقد اجتاحت تلك المرأة كياني.‬ 567 00:39:54,916 --> 00:39:57,458 ‫ولم أخبرك بالجزء الأسوأ بعد.‬ 568 00:39:57,458 --> 00:39:59,541 ‫تقول الآن إنها تريد إنجاب طفل.‬ 569 00:40:00,125 --> 00:40:02,458 ‫- هل أحبلتها؟‬ ‫- لا يا "روي".‬ 570 00:40:03,250 --> 00:40:08,041 ‫تريد الأطفال من سنين،‬ ‫لكن زوجها ظلّ يقول إن الوقت غير مناسب.‬ 571 00:40:08,041 --> 00:40:10,208 ‫وبات ذلك السافل الآن‬ 572 00:40:10,208 --> 00:40:13,125 ‫يريد إنجاب طفل لإبقائها بجانبه.‬ 573 00:40:13,125 --> 00:40:14,875 ‫تبًا لذلك المنافق اللعين!‬ 574 00:40:14,875 --> 00:40:17,375 ‫مؤكّد أنه متحجّر القلب‬ ‫كي يستغلّ طفلًا بهذه الطريقة.‬ 575 00:40:17,375 --> 00:40:22,750 ‫يلعب ورقة التفهّم‬ ‫ويضع صفًا مثاليًا من الأجنّة على الطاولة.‬ 576 00:40:22,750 --> 00:40:26,333 ‫يستحيل أن أدعها تبقى‬ ‫مع ذلك الوغد العاديّ المستوى!‬ 577 00:40:27,375 --> 00:40:28,458 ‫اسمعني جيدًا.‬ 578 00:40:28,458 --> 00:40:32,333 ‫اذهب وأحضر أسيتون وماء جافيل نقيًا.‬ ‫سنحضّر الكلوروفورم.‬ 579 00:40:32,333 --> 00:40:35,833 ‫لا يعرف الأحمق "بولينياك" مع من يتعامل!‬ 580 00:40:37,041 --> 00:40:39,166 ‫يحسب أن هذه لعبة.‬ 581 00:40:39,166 --> 00:40:42,291 ‫لكنه سيتفجّر بقنبلة شدّتها 300 ميغا طن.‬ 582 00:40:49,708 --> 00:40:50,833 ‫بئسًا.‬