1 00:00:17,041 --> 00:00:19,958 Lalu kita akan siap meluncurkan babak kedua 2 00:00:19,958 --> 00:00:22,208 dari trik sulap menakjubkan ini. 3 00:00:22,208 --> 00:00:25,833 Cara membuka brankas dengan dinding baja setebal 25 cm. 4 00:00:25,833 --> 00:00:27,708 Yang terpenting, tanpa diketahui 5 00:00:27,708 --> 00:00:31,541 agar kita bisa keluar masuk seperti melewati pintu putar hotel mewah. 6 00:00:31,541 --> 00:00:35,000 Pertunjukan yang setara dengan aksi David Copperfield. 7 00:00:36,208 --> 00:00:38,708 Apa jadinya saat kau mengendalikan kamera? 8 00:00:38,708 --> 00:00:41,625 Aku akan merekam gambar brankas dan ruang depan yang kosong 9 00:00:41,625 --> 00:00:44,166 agar bisa diputar berulang kali saat dibutuhkan. 10 00:00:49,583 --> 00:00:52,250 Sampanye Prancis ini besar sekali! 11 00:00:55,375 --> 00:00:56,500 Maaf. Maafkan aku. 12 00:00:58,083 --> 00:01:00,333 Kau suka sampanye, Bruce? 13 00:01:00,333 --> 00:01:03,375 Ya. Aku tak meminumnya setiap hari. Tapi aku suka. 14 00:01:03,375 --> 00:01:05,958 Ambil botol itu dan minumlah. 15 00:01:05,958 --> 00:01:07,791 Tidak. Lain kali saja. 16 00:01:07,791 --> 00:01:10,166 Tidak. 17 00:01:10,166 --> 00:01:14,625 Kita sudah menyela Keila, jadi, silakan terima ajakanku. 18 00:01:14,625 --> 00:01:17,375 Jangan perpanjang situasi ini. Bukalah. 19 00:01:44,250 --> 00:01:47,166 Bukan begitu. Nikmatilah. 20 00:01:47,166 --> 00:01:50,708 Bisakah kau merasakan buih-buih yang meletup di mulutmu? 21 00:01:50,708 --> 00:01:54,125 - Ya. Aku bisa merasakan buih-buihnya. - Ya. Itu dia. 22 00:01:58,083 --> 00:01:59,875 Jangan. 23 00:02:00,708 --> 00:02:03,000 Sampanye adalah anggur bersoda. 24 00:02:03,000 --> 00:02:05,708 Begitu botolnya dibuka, esensnya mulai menghilang. 25 00:02:07,708 --> 00:02:10,250 Kau harus menghabiskannya. Silakan. 26 00:02:58,333 --> 00:03:01,416 Mau kembali ke rencana atau kau mau minum yang lain? 27 00:03:01,416 --> 00:03:02,958 Aku sudah puas. 28 00:03:08,250 --> 00:03:09,875 Makan ini agar tidak mabuk. 29 00:03:09,875 --> 00:03:13,250 Mudahnya menganggap ini sebagai kelas sekolah dasar. 30 00:03:13,250 --> 00:03:17,916 Di sana, kau bisa berdiri, melempar kapur, membuka kulkas... 31 00:03:17,916 --> 00:03:22,291 Tapi jika memang terasa begitu, mungkin karena kita mempelajari rencana. 32 00:03:22,291 --> 00:03:26,250 Padahal ada satu perbedaan yang sangat penting. 33 00:03:26,250 --> 00:03:29,541 Jika ada yang mengacau, jika kau mengacau, 34 00:03:29,541 --> 00:03:32,375 kau tak akan dihukum lari mengitari halaman sekolah. 35 00:03:32,375 --> 00:03:34,416 Kau akan langsung masuk penjara. 36 00:03:34,416 --> 00:03:36,208 Enam belas tahun di Prancis. 37 00:03:36,791 --> 00:03:41,666 Siapa pun yang tak tahu rencana ini akan membahayakan nyawa kita semua. 38 00:03:46,750 --> 00:03:51,208 MONEY HEIST BERLIN 39 00:04:33,416 --> 00:04:38,666 Mengutip dari seseorang yang brilian, yang membantuku merencanakan perampokan, 40 00:04:38,666 --> 00:04:42,625 "Perampokan bukan sekadar rencana, tapi silabus." 41 00:04:45,708 --> 00:04:47,916 Kenapa orang itu tak bersama kita? 42 00:04:47,916 --> 00:04:49,666 Dia merancang perampokannya sendiri. 43 00:04:50,458 --> 00:04:52,083 Alangkah luar biasa. 44 00:04:52,083 --> 00:04:54,750 Dia merencanakannya selama separuh hidupnya. 45 00:04:54,750 --> 00:04:56,041 Tapi kau benar. 46 00:04:56,791 --> 00:05:00,875 Kalian penasaran alasanku tak merekrut perampok berpengalaman 20 tahun 47 00:05:00,875 --> 00:05:03,083 dan malah memilih kalian semua. 48 00:05:04,000 --> 00:05:05,833 Ada dua alasan. 49 00:05:06,708 --> 00:05:10,958 Pertama, perampokan hanya butuh satu otak, 50 00:05:10,958 --> 00:05:12,458 yaitu otak Damián. 51 00:05:12,458 --> 00:05:17,458 Kedua, para profesional lebih memedulikan ego mereka daripada kegembiraan. 52 00:05:17,458 --> 00:05:20,541 Dalam perampokan ini, akulah egonya. 53 00:05:21,750 --> 00:05:23,750 Kegembiraannya untuk kalian. 54 00:05:23,750 --> 00:05:28,333 Alangkah menyedihkan bekerja dengan orang yang lesu. 55 00:05:28,333 --> 00:05:32,000 Sedangkan kalian masih bisa diasah. 56 00:05:32,000 --> 00:05:34,375 Kalian masih bisa diarahkan. 57 00:05:34,375 --> 00:05:36,250 Kalian bisa menyerap petuahku. 58 00:05:36,250 --> 00:05:40,125 Misalnya, Bruce, jangan pernah menyela kelas lagi. 59 00:05:40,125 --> 00:05:41,333 - Paham? - Baik, Pak. 60 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 Alasan ketiga dan terpenting adalah 61 00:05:44,500 --> 00:05:48,333 karena saat dikelilingi pemuda-pemudi yang bersemangat, 62 00:05:48,333 --> 00:05:49,583 kita jadi muda lagi. 63 00:05:49,583 --> 00:05:50,791 Benar, Damián? 64 00:05:53,625 --> 00:05:57,500 Antusiasme, kesegaran, keindahan. 65 00:05:57,500 --> 00:06:00,291 Semua hal yang membuat hidup layak dijalani. 66 00:06:00,291 --> 00:06:04,125 Itu sebabnya, aku menyusun rencana di kamar hotel bintang lima. 67 00:06:04,125 --> 00:06:06,875 Bukan di hanggar atau apartemen pinggir kota, 68 00:06:06,875 --> 00:06:10,250 layaknya penjahat yang bersembunyi seperti tikus dan berpakaian gelap. 69 00:06:10,250 --> 00:06:14,208 Jika kita dihujani peluru di depan pintu balai lelang itu, 70 00:06:14,208 --> 00:06:16,791 kita akan meninggalkan lima mayat rupawan... 71 00:06:18,041 --> 00:06:19,250 dan mayat Damián. 72 00:06:19,958 --> 00:06:21,833 Terima kasih atas pujiannya. 73 00:06:22,750 --> 00:06:25,166 Jika ada yang ingin menyela lagi... 74 00:06:27,791 --> 00:06:29,541 Silakan lanjutkan, Keila. 75 00:06:29,541 --> 00:06:33,458 Apa jadinya saat kau mengendalikan kamera balai lelang? 76 00:06:33,458 --> 00:06:36,666 Aku akan merekam gambar brankas dan ruang depan yang kosong. 77 00:06:36,666 --> 00:06:38,708 Aku akan memutarnya saat dibutuhkan. 78 00:06:39,291 --> 00:06:40,291 Merekam. 79 00:06:41,041 --> 00:06:44,791 Aku bisa mengirim gambar ruangan kosong ke layar para penjaga. 80 00:06:46,833 --> 00:06:51,333 Bagaimana jika Pak Polignac masuk brankas untuk menaruh perhiasan lelang? 81 00:06:51,333 --> 00:06:54,041 Biarkan kamera merekamnya secara langsung. 82 00:06:54,041 --> 00:06:57,000 Bagaimana jika kita yang masuk untuk mencurinya? 83 00:06:57,000 --> 00:07:00,208 Putar rekamannya agar para penjaga melihat brankas kosong. 84 00:07:00,791 --> 00:07:02,166 Putar ulang rekaman. 85 00:07:02,166 --> 00:07:03,375 REKAMAN 86 00:07:14,000 --> 00:07:16,791 Rekaman atau siaran langsung? 87 00:07:16,791 --> 00:07:20,083 Kalian pikir ini gambar sungguhan, padahal rekaman. 88 00:07:20,083 --> 00:07:23,875 Di saat sekelompok bandit membobol dinding kalian. 89 00:07:24,458 --> 00:07:25,666 Aku memang penyair. 90 00:07:27,916 --> 00:07:29,416 Saat kita di ruang depan, 91 00:07:29,416 --> 00:07:33,500 potong sambungan yang menahan logam di sepanjang dinding belakang brankas. 92 00:07:33,500 --> 00:07:37,000 Potongan rapi untuk mencabut lempengan baja tujuh ton. 93 00:07:37,000 --> 00:07:38,666 Bagaimana caranya? 94 00:07:38,666 --> 00:07:40,541 Dengan sistem paling akurat. 95 00:07:41,916 --> 00:07:44,333 Tombak termal akan meninggalkan jejak. 96 00:07:46,000 --> 00:07:49,708 Bayangkan sebuah kawat yang memotong seakurat kawat berlian 97 00:07:50,208 --> 00:07:52,166 dengan motor bertenaga ganda. 98 00:07:59,291 --> 00:08:02,000 Kita akan memotong baja dengan kecepatan 40 meter per detik. 99 00:08:02,000 --> 00:08:04,416 Itulah sistem kita. 100 00:08:12,000 --> 00:08:13,583 Sambungkan baja ke derek. 101 00:08:13,583 --> 00:08:18,791 Lalu kita akan memasang beberapa kait agar bajanya bisa terangkat 50 cm. 102 00:08:18,791 --> 00:08:21,750 - Di mana dereknya? - Tepat di atas brankas. 103 00:08:21,750 --> 00:08:24,666 Strukturnya akan menyamarkan dua katrol yang tersemat di sana. 104 00:08:25,250 --> 00:08:28,958 Dereknya akan mengangkat lempengan baja bagaikan pintu garasi 105 00:08:28,958 --> 00:08:31,791 dengan pengendali jarak jauh sehingga ada cukup ruang 106 00:08:31,791 --> 00:08:33,250 untuk kita masuk. 107 00:08:34,583 --> 00:08:36,458 Rekaman brankas aktif. 108 00:08:36,458 --> 00:08:38,083 REKAMAN - LANGSUNG 109 00:09:14,000 --> 00:09:15,583 Ya! Luar biasa! 110 00:09:15,583 --> 00:09:16,708 Luar biasa! 111 00:09:18,291 --> 00:09:21,375 Keila, kabari Berlin kami sudah masuk. 112 00:09:24,750 --> 00:09:27,750 Berlin, Damián ingin mengabari kita sudah di dalam brankas. 113 00:09:27,750 --> 00:09:28,916 Kita berhasil. 114 00:09:32,708 --> 00:09:34,458 Kita di dalam brankas. 115 00:09:40,958 --> 00:09:44,041 Hei, sampaikan ke Damián, dia genius. 116 00:09:44,041 --> 00:09:47,250 Dia akan memenangkan Oscar tahun ini kategori perampok terbaik. 117 00:09:48,291 --> 00:09:50,708 Damián, Berlin menyuruhku menyampaikan kau genius, 118 00:09:50,708 --> 00:09:53,250 kau akan memenangkan Oscar kategori perampok terbaik. 119 00:09:54,708 --> 00:09:57,833 Kalian akan memenangkan geng kriminal terbaik tahun ini. 120 00:09:58,333 --> 00:10:01,458 Katanya kalian akan memenangkan geng kriminal terbaik. 121 00:10:03,291 --> 00:10:05,416 Jangan lupakan dirimu, Genius. 122 00:10:06,083 --> 00:10:07,041 Kau keren. 123 00:10:09,583 --> 00:10:11,166 Bagaimana brankasnya? 124 00:10:12,125 --> 00:10:13,916 Kosong, sesuai dugaan. 125 00:10:14,500 --> 00:10:18,333 Saat permata terakhir tiba, kita akan masuk dengan karpet merah. 126 00:10:28,375 --> 00:10:30,333 Tapi tunggu beberapa hari lagi. 127 00:10:30,916 --> 00:10:33,041 Sementara itu, mari nikmati Paris. 128 00:10:38,958 --> 00:10:40,625 Bagaimana harimu, Cintaku? 129 00:10:41,375 --> 00:10:42,208 Jujurlah. 130 00:10:43,333 --> 00:10:44,708 Apa kau memikirkanku? 131 00:10:45,208 --> 00:10:46,416 Sejujurnya, ya. 132 00:10:46,916 --> 00:10:50,875 Aku memikirkan ingin melakukan sesuatu yang belum pernah kulakukan. 133 00:10:52,250 --> 00:10:54,291 Entahlah. Sesuatu yang gila. 134 00:10:55,583 --> 00:10:56,750 Misalnya? 135 00:11:02,625 --> 00:11:06,041 Bercinta di kamar mandi restoran bintang tiga Michelin. 136 00:11:06,833 --> 00:11:09,583 Aku yakin belum ada yang melakukan hal seperti itu di sini. 137 00:11:09,583 --> 00:11:11,166 Jadikan itu warisan kita. 138 00:11:11,166 --> 00:11:14,958 Seumur hidup kita, kitalah yang pertama melakukannya. 139 00:11:15,541 --> 00:11:16,666 Bagaimana menurutmu? 140 00:11:34,875 --> 00:11:35,750 Aduh. 141 00:11:55,250 --> 00:11:58,208 Kini, tataplah mataku karena aku tak memakai apa-apa. 142 00:11:58,791 --> 00:12:00,875 Harus kuakui, kau membuatku tegang. 143 00:12:01,750 --> 00:12:04,000 Aku akan menunggumu di toilet wanita. 144 00:12:06,041 --> 00:12:07,166 Jangan lama-lama. 145 00:12:13,375 --> 00:12:15,375 Suamiku baru saja masuk. 146 00:12:16,333 --> 00:12:17,333 Aku harus bagaimana? 147 00:12:18,125 --> 00:12:19,708 Bangun dan sapalah. 148 00:12:19,708 --> 00:12:23,875 Katakan saja aku makelar seni berengsek. Kau tak tahan denganku dan mau pergi. 149 00:12:23,875 --> 00:12:27,125 Katakan saja aku sombong. Aku bisa memerankannya. 150 00:12:27,125 --> 00:12:28,916 Jangan berpikir dua kali. Pergilah. 151 00:12:34,333 --> 00:12:38,333 Pak Martínez, ini suamiku, Pak Polignac. 152 00:12:39,541 --> 00:12:42,208 Kebetulan sekali kita semua di sini. 153 00:12:43,666 --> 00:12:46,583 - Senang berjumpa. - Dia makelar seni Spanyol. 154 00:12:46,583 --> 00:12:50,041 Sudah kubilang aku makan siang dengannya hari ini. Ingat? 155 00:12:52,458 --> 00:12:54,500 Bolehkah dia duduk bersama kita? 156 00:13:06,666 --> 00:13:07,916 Ada masalah? 157 00:13:07,916 --> 00:13:10,625 Apa bagimu aku mengesalkan? Kau tak suka bicara denganku? 158 00:13:10,625 --> 00:13:12,083 Atau lebih buruk lagi. 159 00:13:12,083 --> 00:13:15,208 Mungkin kau terlalu egois karena aku baik dan sopan, 160 00:13:15,208 --> 00:13:16,791 kau pikir aku merayumu. 161 00:13:16,791 --> 00:13:20,166 Aku tak mengerti nada bicaramu atau maksud ucapanmu. 162 00:13:20,166 --> 00:13:21,541 Sederhana saja, Nona. 163 00:13:21,541 --> 00:13:24,833 Kau tak perlu minta bantuan orang lain. Aku akan pergi. 164 00:13:24,833 --> 00:13:26,625 Aku makelar seni ternama. 165 00:13:26,625 --> 00:13:30,375 Aku hanya ingin berbisnis denganmu, bukan merayumu. 166 00:13:30,375 --> 00:13:32,791 Tenanglah, Pria Jantan. 167 00:13:33,375 --> 00:13:35,041 Kau kelewatan. 168 00:13:37,125 --> 00:13:40,083 Ini tempat umum, tempat untuk bicara baik-baik. 169 00:13:40,083 --> 00:13:41,833 Dia pantas dihormati. 170 00:13:44,208 --> 00:13:45,625 Jelas? 171 00:13:54,166 --> 00:13:55,000 Sangat jelas. 172 00:13:56,083 --> 00:13:57,583 Selamat berbincang. 173 00:14:13,708 --> 00:14:14,833 Apa yang kulakukan? 174 00:14:16,208 --> 00:14:17,375 Apa yang kulakukan? 175 00:14:18,916 --> 00:14:20,583 Aku sangat gugup. 176 00:14:21,333 --> 00:14:25,791 Pelipisku berdenyut. Aku bisa merasakan rahangku terkatup... 177 00:14:26,291 --> 00:14:30,458 Aku tak bisa berhenti berpikir, "Celana dalamku akan terbang." 178 00:14:31,208 --> 00:14:32,958 Aku bisa gila. 179 00:14:33,791 --> 00:14:36,000 Aku merasa bersalah karena selingkuh. 180 00:14:36,583 --> 00:14:39,708 Tapi di saat yang sama, aku sangat senang. 181 00:14:41,625 --> 00:14:42,791 Ayo tinggalkan Paris. 182 00:14:43,500 --> 00:14:45,708 Puri, spa, ke mana saja. 183 00:14:45,708 --> 00:14:47,125 Sepanjang akhir pekan. 184 00:14:47,958 --> 00:14:48,833 Berdua saja. 185 00:14:50,041 --> 00:14:52,833 Seolah-olah seluruh dunia tak ada. 186 00:14:53,500 --> 00:14:55,750 - Langsung? Tanpa berkemas? - Cintaku. 187 00:14:55,750 --> 00:14:57,958 Kita di Paris, kota busana siap pakai. 188 00:14:57,958 --> 00:15:00,500 Lagi pula, kurasa kau butuh celana dalam. 189 00:15:00,500 --> 00:15:01,791 Berikan padaku. 190 00:15:05,000 --> 00:15:06,958 Aku harus bilang apa kepada suamiku? 191 00:15:06,958 --> 00:15:11,000 Kami sempat membahas menginap di pondok kami di Chantilly. 192 00:15:14,041 --> 00:15:17,333 Katakan saja, ada perjalanan bisnis mendadak. 193 00:15:17,333 --> 00:15:19,625 Kau tak sempat mampir ke rumah. 194 00:15:22,833 --> 00:15:26,583 Kau ingat saat kubilang aku tak bisa tidur karena... 195 00:15:27,583 --> 00:15:30,166 aku takut melewatkan sesuatu yang indah? 196 00:15:32,500 --> 00:15:34,250 Aku tak merasakannya lagi. 197 00:15:34,833 --> 00:15:36,041 Kini, aku merasa... 198 00:15:37,416 --> 00:15:40,125 aku merasakan semua hal yang kuinginkan. 199 00:15:41,291 --> 00:15:42,208 Bersamamu. 200 00:15:44,083 --> 00:15:46,208 Ada delapan miliar orang di dunia. 201 00:15:47,250 --> 00:15:49,583 Tapi di sinilah kita. Kau dan aku. 202 00:16:01,625 --> 00:16:02,750 Bersulang! 203 00:16:04,875 --> 00:16:08,625 Kali pertama menginjakkan kaki di sini, bertahun-tahun lalu bersama istriku 204 00:16:08,625 --> 00:16:09,666 dengan Dyane 6. 205 00:16:09,666 --> 00:16:12,625 Sejak saat itu, kami tergila-gila Prancis. 206 00:16:12,625 --> 00:16:16,375 Roti setiap hari, kroisan untuk sarapan, 207 00:16:16,375 --> 00:16:18,500 dan, kalau mampu, anggur Burgundy. 208 00:16:18,500 --> 00:16:20,375 - Moulin Rouge... - Boleh kucoba? 209 00:16:20,375 --> 00:16:23,500 - Ratatouille... - Petit pois... 210 00:16:25,583 --> 00:16:27,166 - "Petits pois." - Ya. 211 00:16:29,625 --> 00:16:31,416 Boleh minta uang muka perampokan? 212 00:16:31,416 --> 00:16:33,500 - Untuk apa? - Untuk empat hari ini. 213 00:16:33,500 --> 00:16:36,791 Ada festival musik elektronik keren di New Orleans. 214 00:16:36,791 --> 00:16:38,416 Aku mau ikut dan berpesta. 215 00:16:38,416 --> 00:16:39,625 Ke New Orleans? 216 00:16:39,625 --> 00:16:41,291 Kau tahu di mana New Orleans? 217 00:16:42,208 --> 00:16:44,916 Masa bodoh jika harus naik bus atau pesawat, 218 00:16:44,916 --> 00:16:46,291 asalkan demi tujuan baik. 219 00:16:46,875 --> 00:16:49,125 - Apa tujuannya? - Bergembira. 220 00:16:49,750 --> 00:16:51,916 Petualangan konyol dengan akhir tak terduga. 221 00:16:53,041 --> 00:16:55,958 Ikutlah denganku. Paris. New Orleans. 222 00:16:55,958 --> 00:16:57,333 Kedengarannya bagus. 223 00:17:02,375 --> 00:17:05,458 Tidak. Aku lebih suka mengetahui akhir petualanganku. 224 00:17:05,458 --> 00:17:07,166 Kau membosankan. 225 00:17:13,125 --> 00:17:16,000 Kalau tak jadi ke New Orleans, kita rayakan di Paris saja. 226 00:17:16,000 --> 00:17:17,708 Mari rayakan dengan sampanye. 227 00:17:17,708 --> 00:17:18,625 Ya. Sampanye. 228 00:17:19,416 --> 00:17:21,791 Aku tak begitu suka sampanye. 229 00:17:28,166 --> 00:17:29,083 Maaf, Bung. 230 00:17:34,208 --> 00:17:35,416 Ini enak sekali. 231 00:17:37,791 --> 00:17:38,625 Dari istriku. 232 00:17:38,625 --> 00:17:41,375 Kalian mahasiswa Sorbonne. Jangan berbahasa Spanyol. 233 00:17:42,041 --> 00:17:44,250 - Hai, Sayang. Apa kabar? - Damián. 234 00:17:44,750 --> 00:17:47,083 Kau memergokiku minum dengan mahasiswa 235 00:17:47,083 --> 00:17:48,916 di atap di Paris. 236 00:17:48,916 --> 00:17:51,208 Betapa khas Bohemia. Ini mahasiswaku. 237 00:17:51,208 --> 00:17:53,000 - Halo! - Halo. Bonjour! 238 00:17:58,541 --> 00:18:01,583 Dasar orang gila. Dia bilang kuliahku luar biasa. 239 00:18:01,583 --> 00:18:03,541 Kenapa kau fasih berbahasa Prancis? 240 00:18:03,541 --> 00:18:06,000 Aku tinggal di sini beberapa bulan sewaktu kecil. 241 00:18:06,000 --> 00:18:06,958 Keren sekali. 242 00:18:06,958 --> 00:18:08,875 Paris begitu indah sekarang. 243 00:18:09,375 --> 00:18:11,250 Seromantis biasanya. 244 00:18:11,250 --> 00:18:15,625 Saat program pascasarjana ini usai, bagaimana jika kau menemuiku di sana? 245 00:18:16,958 --> 00:18:18,541 Seperti 20 tahun lalu. 246 00:18:20,583 --> 00:18:23,208 Kita berciuman di lantai atas Menara Eiffel. 247 00:18:23,208 --> 00:18:25,708 Kau merasakan fobia ketinggianmu di sana. 248 00:18:25,708 --> 00:18:27,291 Yah, tapi sepadan. 249 00:18:30,125 --> 00:18:31,250 Aku sudah berpikir. 250 00:18:31,833 --> 00:18:34,291 Keputusan ini tidak mudah bagiku, 251 00:18:35,291 --> 00:18:37,500 tapi kurasa lebih baik kita berpisah. 252 00:18:44,166 --> 00:18:46,333 Damián, kau mendengarku? Kau baik-baik saja? 253 00:18:46,333 --> 00:18:47,916 Ya. 254 00:18:49,416 --> 00:18:51,708 Tak apa jika kau berpikir begitu. Aku... 255 00:18:52,208 --> 00:18:54,375 Kadang, aku juga berpikir begitu, 256 00:18:55,291 --> 00:18:58,458 sebaiknya kita saling memberi ruang, 257 00:18:59,041 --> 00:19:02,083 mencari perspektif baru agar hubungan kita makin kuat. 258 00:19:02,833 --> 00:19:06,583 Dan makin bergairah, bukan? Seperti memulai dari awal. 259 00:19:08,958 --> 00:19:11,875 Damián, kita sudah terlalu lama saling memberi ruang. 260 00:19:12,458 --> 00:19:14,625 Kuliahmu di luar negeri. Seminarmu. 261 00:19:14,625 --> 00:19:16,750 Pekerjaan sosial dengan LSM. 262 00:19:19,125 --> 00:19:20,958 Maksudku, perpisahan terakhir. 263 00:19:27,583 --> 00:19:29,916 Maaf. Aku tak bisa menerima kabar ini dengan baik. 264 00:19:29,916 --> 00:19:32,625 Kau selalu bilang aku cinta sejatimu dan... 265 00:19:32,625 --> 00:19:36,875 Kau milikku. Kita mengatakannya empat atau lima bulan lalu. 266 00:19:36,875 --> 00:19:39,166 Kau mungkin cinta sejatiku, tapi... 267 00:19:40,125 --> 00:19:42,958 bukan berarti kita akan bersama selamanya. 268 00:19:49,333 --> 00:19:50,333 Tapi... 269 00:19:53,625 --> 00:19:57,291 Jika aku cinta sejatimu, kenapa harus berpisah, Sayang? 270 00:19:58,958 --> 00:20:00,666 Jangan panggil aku "sayang". 271 00:20:03,416 --> 00:20:06,875 Baiklah, Carmen. Maaf. Sudah jadi kebiasaan. 272 00:20:08,666 --> 00:20:11,083 Jangan hubungi aku untuk sementara, ya? 273 00:20:32,500 --> 00:20:34,750 Paris membangkitkan banyak kenangan. 274 00:20:34,750 --> 00:20:37,125 Kami akan keluar. Kau mau ikut? 275 00:20:37,125 --> 00:20:39,208 Kalian ingin aku berakhir minum-minum 276 00:20:39,208 --> 00:20:42,125 dan menari dengan mahasiswa S1 di Coyote Ugly? 277 00:20:42,125 --> 00:20:45,000 Tidak, terima kasih. Aku akan mengawasi layar. 278 00:20:45,000 --> 00:20:48,125 Aku juga. Aku akan menemanimu saat kau mengawasi. 279 00:20:48,125 --> 00:20:49,458 Serius? 280 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 Ya. 281 00:20:52,541 --> 00:20:53,875 - Keila? - Ya. 282 00:20:53,875 --> 00:20:56,583 - "Ya" untuk apa? - Ya, aku ikut. Ayo pergi. 283 00:20:56,583 --> 00:20:58,750 Kalau begitu, ayo kita berpesta! 284 00:21:04,625 --> 00:21:06,291 Ya, dalam seminggu. 285 00:21:06,291 --> 00:21:07,333 {\an8}SEWA SEPEDA MOTOR 286 00:21:07,333 --> 00:21:10,083 Tempat sewa motor meneleponku terus. 287 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 Di mana kau memarkirnya? 288 00:21:11,958 --> 00:21:13,916 Bung, lupakan motornya. 289 00:21:13,916 --> 00:21:16,416 Mereka meneleponku setiap hari. Paham, tidak? 290 00:21:17,083 --> 00:21:19,958 Mereka mengancam menyerahkan pasporku ke polisi. 291 00:21:19,958 --> 00:21:23,375 Bruce, kau akan mencuri perhiasan senilai 44 juta. 292 00:21:23,375 --> 00:21:25,750 Kau menyewanya dengan paspor palsu. 293 00:21:25,750 --> 00:21:27,083 Tapi fotonya asli. 294 00:21:29,291 --> 00:21:32,125 Jika ada rekam jejaknya, polisi bisa menangkapnya 295 00:21:32,125 --> 00:21:34,000 dengan teknologi pengenalan wajah. 296 00:21:35,666 --> 00:21:38,458 Katakan, di mana motor sialan itu? 297 00:21:38,458 --> 00:21:40,041 Kau lihat masalah sampanye tadi? 298 00:21:40,041 --> 00:21:44,625 Apa reaksi Berlin ketika dia tahu polisi mencari wajahku? 299 00:21:44,625 --> 00:21:46,625 Kita harus segera mengurusnya. 300 00:21:48,250 --> 00:21:49,750 Maka, tamatlah kita. 301 00:21:50,666 --> 00:21:52,666 Mantan napi Pastor mengambilnya. 302 00:21:52,666 --> 00:21:54,083 Apa? 303 00:22:41,666 --> 00:22:43,000 Kubawakan piza. 304 00:22:44,458 --> 00:22:47,416 Tanpa ikan teri. Dan sebotol Burgundy. Aku tahu kau menyukainya. 305 00:22:50,500 --> 00:22:51,708 Baiklah. 306 00:22:55,916 --> 00:22:58,458 Kau belum makan sejak bicara dengan istrimu. 307 00:22:58,458 --> 00:23:00,708 - Apa kalian bertengkar? - Begitulah. 308 00:23:00,708 --> 00:23:02,708 Tepatnya, dia meninggalkanku. 309 00:23:05,125 --> 00:23:06,208 Selamat bergabung. 310 00:23:08,666 --> 00:23:10,291 Jangan terlalu dipikirkan. 311 00:23:11,708 --> 00:23:13,583 Semua hubungan berakhir. 312 00:23:14,208 --> 00:23:16,625 Hubungan bagaikan beberapa momen indah 313 00:23:16,625 --> 00:23:18,416 di dalam bencana besar. 314 00:23:21,708 --> 00:23:22,750 Seperti Titanic. 315 00:23:23,833 --> 00:23:25,208 Kenapa jadi Titanic? 316 00:23:26,000 --> 00:23:28,666 Titanic. Itulah cinta. 317 00:23:30,166 --> 00:23:32,625 Dimulai dengan menari di perjamuan. 318 00:23:33,125 --> 00:23:35,208 Tiba-tiba berada di Palung Mariana. 319 00:23:36,166 --> 00:23:38,083 Nyawa kalian tergantung pada satu papan. 320 00:23:38,083 --> 00:23:42,458 Satu dari kalian merangkulnya, membeku, di saat yang lain tenggelam ke dasar laut. 321 00:23:43,041 --> 00:23:46,708 Makan malam. Asmara. Bercinta di dalam mobil. 322 00:23:47,291 --> 00:23:48,875 Tangan pada kaca berembun. 323 00:23:48,875 --> 00:23:52,291 Semua itu momen-momen indah dalam bencana besar. 324 00:23:52,291 --> 00:23:55,083 Ucapanmu seperti janda tua dengan dua hernia. 325 00:23:57,333 --> 00:23:59,166 Apa dia begitu menyakitimu? 326 00:24:01,833 --> 00:24:02,833 Sedikit saja. 327 00:24:03,916 --> 00:24:05,625 Mungkin itulah hikmahnya. 328 00:24:05,625 --> 00:24:07,541 Kepedihan memberikan kebijaksanaan. 329 00:24:08,458 --> 00:24:09,375 Sudah tahu begitu, 330 00:24:09,375 --> 00:24:12,416 jika kau selamat dari Titanic, jangan kembali lagi. 331 00:24:12,416 --> 00:24:16,083 Tidak. Itu bukan kebijaksanaan. Itu namanya menyerah. 332 00:24:16,750 --> 00:24:17,708 Aku pantang menyerah. 333 00:24:17,708 --> 00:24:19,458 Aku akan kembali ke Spanyol 334 00:24:19,458 --> 00:24:22,125 dan mengingatkannya aku cinta sejatinya. 335 00:24:22,125 --> 00:24:24,125 Satu saja nasihatku. 336 00:24:24,875 --> 00:24:27,500 Pastikan dia sendirian saat kau datang. 337 00:24:28,541 --> 00:24:30,583 Apa maksudmu? 338 00:24:31,166 --> 00:24:32,166 Dengar, Damián. 339 00:24:33,500 --> 00:24:37,000 Sebaik apa pun hubungan kalian, cinta sudah memudar. 340 00:24:37,000 --> 00:24:38,750 Istrimu pindah ke lain hati. 341 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 Dia mau menikmati cinta barunya tanpa rasa bersalah. 342 00:24:42,125 --> 00:24:44,041 Makanya dia meninggalkanmu via telepon. 343 00:24:45,208 --> 00:24:49,458 Semoga aku salah. Tapi jika tidak, seperti kataku, selamat bergabung. 344 00:24:51,625 --> 00:24:54,958 Awasi terus dan makan pizanya. Aku harus berpikir. 345 00:25:25,291 --> 00:25:26,833 Aku suka tempat ini. 346 00:25:28,625 --> 00:25:30,166 Aku merasa damai di sini. 347 00:25:32,500 --> 00:25:35,833 Aku ingin menunjukkan banyak tempat di Paris. 348 00:25:35,833 --> 00:25:37,833 Ada taman-taman Jepang, 349 00:25:37,833 --> 00:25:41,000 tempat kau bisa tersesat dan melupakan dunia. 350 00:25:41,791 --> 00:25:43,125 Pasar Barbès, 351 00:25:43,125 --> 00:25:45,625 tempat para petani menjual anggur yang sangat enak. 352 00:25:45,625 --> 00:25:47,791 Dan keju artisan. Kau suka keju? 353 00:25:47,791 --> 00:25:49,458 Aku rela mati demi keju. 354 00:25:52,250 --> 00:25:54,458 Kadang mereka bahkan membawa domba. 355 00:25:56,666 --> 00:25:59,125 Lalu, ada sebuah kafe. Kafe tua. 356 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 Kopinya sangat enak. 357 00:26:02,541 --> 00:26:03,958 Indah sekali. 358 00:26:03,958 --> 00:26:07,958 Ada kursi antik dan meja dapur berbahan nikel. 359 00:26:08,791 --> 00:26:10,750 Aku suka tempat-tempat itu. 360 00:26:11,458 --> 00:26:14,708 Setiap kali berada di Madrid, aku kembali ke tempat yang sama, 361 00:26:14,708 --> 00:26:16,666 kafe Buenos Aires. 362 00:26:16,666 --> 00:26:19,708 "Biji kopi Brazil yang dipanggang sendiri." 363 00:26:26,000 --> 00:26:26,875 Simón, 364 00:26:27,583 --> 00:26:29,666 apa kau bisa tinggal lebih lama? 365 00:26:36,958 --> 00:26:38,208 Selamanya pun bisa. 366 00:26:39,875 --> 00:26:41,208 Aku bisa tinggalkan semua. 367 00:26:41,791 --> 00:26:43,833 Rumahku, pekerjaanku, teman-temanku... 368 00:26:46,291 --> 00:26:49,500 Siapa yang butuh semua itu saat aku bisa hidup bersamamu di Paris? 369 00:26:51,000 --> 00:26:52,125 Apa kau serius? 370 00:26:53,541 --> 00:26:54,833 Tentu saja. 371 00:26:57,458 --> 00:26:58,375 Aku mau begitu. 372 00:27:11,750 --> 00:27:12,708 Dari François. 373 00:27:13,791 --> 00:27:15,500 Boleh kuangkat? 374 00:27:15,500 --> 00:27:17,041 Silakan. 375 00:27:21,083 --> 00:27:22,250 François? 376 00:27:22,750 --> 00:27:24,958 Camille, kau bepergian sendiri? 377 00:27:28,291 --> 00:27:31,083 Kau membiarkan surel di laptopmu terbuka. 378 00:27:31,875 --> 00:27:35,333 Hariku sangat menegangkan karena menerima 379 00:27:35,333 --> 00:27:37,125 banyak perhiasan lelang dan... 380 00:27:39,083 --> 00:27:43,916 Aku mampir ke rumah kita untuk ganti baju dan melihat laptopmu menyala. 381 00:27:45,208 --> 00:27:46,916 Aku membaca surat cintamu. 382 00:27:48,083 --> 00:27:51,416 Betapa dia membuatmu merasakan hal-hal yang sudah lama tak kau rasakan. 383 00:27:52,833 --> 00:27:58,166 Lagu-lagu yang kau kirim untuknya sama seperti lagu yang kita dengarkan. 384 00:28:00,041 --> 00:28:04,500 Dari yang kulihat, kalian berjalan-jalan di tempat kenangan kita. 385 00:28:04,500 --> 00:28:08,708 Lalu kubaca namanya, "Pak Martínez, ahli seni." 386 00:28:08,708 --> 00:28:11,458 Dia si orang Spanyol di restoran. 387 00:28:12,250 --> 00:28:13,208 François. 388 00:28:14,000 --> 00:28:16,166 Aku bisa jelaskan, ya? 389 00:28:24,750 --> 00:28:26,125 Dia membaca pesan kita. 390 00:28:26,833 --> 00:28:28,083 Dia melihat semuanya. 391 00:28:29,583 --> 00:28:31,000 Aku harus bicara dengannya. 392 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 Bisa tinggalkan aku sebentar? 393 00:28:34,666 --> 00:28:38,250 Tentu saja. Kabari saja saat kau ingin aku kembali. 394 00:28:45,916 --> 00:28:47,500 Pria jantan! 395 00:28:48,000 --> 00:28:50,416 Siapa pria jantannya sekarang? 396 00:28:51,166 --> 00:28:53,541 Ayo lihat siapa yang kelewatan sekarang. 397 00:29:13,791 --> 00:29:15,166 Selamat pagi. 398 00:29:15,166 --> 00:29:17,541 Halo. Kau mau bermain kartu? 399 00:29:17,541 --> 00:29:21,291 Aku mau bermain dengan kalian, 400 00:29:21,291 --> 00:29:23,625 tapi aku terlalu sibuk dengan cinta. 401 00:29:23,625 --> 00:29:26,083 Dan aku ingin berlari. 402 00:29:26,083 --> 00:29:27,750 Kalau begitu, larilah. 403 00:29:27,750 --> 00:29:29,666 - Lari, Anak Muda! - Selamat tinggal! 404 00:29:29,666 --> 00:29:30,708 Selamat tinggal! 405 00:29:31,208 --> 00:29:33,375 Pemuda yang baik. 406 00:30:04,041 --> 00:30:07,250 Masuk. Ini kamar bebas rokok. Aku mulai merokok lagi. 407 00:30:10,541 --> 00:30:11,625 Kau benar. 408 00:30:11,625 --> 00:30:13,416 Istriku berselingkuh. 409 00:30:13,416 --> 00:30:15,666 Aku melewatkan beberapa hal. 410 00:30:15,666 --> 00:30:17,541 Dia pergi ke Seville selama Pekan Suci. 411 00:30:17,541 --> 00:30:21,250 Katanya dia akan menonton prosesi itu bersama temannya. 412 00:30:21,250 --> 00:30:24,791 Tapi lihat, dia berdandan seperti hendak pergi ke opera. 413 00:30:24,791 --> 00:30:27,125 Kurasa rambutnya sedikit lebih pirang. 414 00:30:27,125 --> 00:30:29,333 Foto bersama temannya ini bukan swafoto. 415 00:30:29,333 --> 00:30:32,666 Apa artinya itu? Ada orang lain bersama mereka di sana. 416 00:30:34,500 --> 00:30:37,666 Selama musim panas, dia mengunjungi ibunya di rumah pantai. 417 00:30:37,666 --> 00:30:39,750 Carmen selalu memakai pakaian renang. 418 00:30:39,750 --> 00:30:42,500 Lima tahun lalu, empat, tiga... 419 00:30:42,500 --> 00:30:45,250 Aku tak ikut musim panas ini dan dia memakai bikini, 420 00:30:45,250 --> 00:30:48,708 kain, bahkan bunga sialan di belakang telinga kanannya. 421 00:30:48,708 --> 00:30:52,375 Siapa yang berpakaian seperti orang Hawaii untuk main Parcheesi bersama ibunya? 422 00:30:53,666 --> 00:30:57,083 Pekan itu, dia lupa mengirim pesan selamat malam dua kali. 423 00:30:57,083 --> 00:31:01,333 Kau mungkin berpikir aku gila. Tapi kami biasa begitu selama 20 tahun. 424 00:31:01,333 --> 00:31:05,250 Setahun terakhir ini, dia mengunggah semua kegiatannya di Facebook 425 00:31:05,250 --> 00:31:08,833 dan seseorang bernama "jackal70" 426 00:31:08,833 --> 00:31:11,666 menyukai setiap unggahannya. 427 00:31:11,666 --> 00:31:13,541 Suka... 428 00:31:13,541 --> 00:31:15,833 {\an8}Suatu hari, di satu foto, emoji api. 429 00:31:16,416 --> 00:31:20,583 Pengguna jackal70 mengunggah emoji api. 430 00:31:20,583 --> 00:31:23,666 Lihat ini. Kami berlangganan paket telepon keluarga. 431 00:31:23,666 --> 00:31:26,583 Sepuluh bulan terakhir ini, angka baru terus bermunculan. 432 00:31:26,583 --> 00:31:29,500 Kukira salah satu kerabatnya. Kerabatnya banyak. 433 00:31:29,500 --> 00:31:32,208 Tapi satu hal ini membuatku berpikir. 434 00:31:32,208 --> 00:31:34,250 Dia menelepon nomor ini saat aku pergi. 435 00:31:34,250 --> 00:31:36,125 Dari Januari hingga Maret 436 00:31:36,125 --> 00:31:39,041 dan Juli hingga September, dia tak menelepon. 437 00:31:39,041 --> 00:31:43,000 Tapi pada 13 Oktober pukul 20.16, 438 00:31:43,000 --> 00:31:46,208 dia berbicara selama 47 menit dengan nomor itu. 439 00:31:47,250 --> 00:31:51,916 Seharusnya tidak aneh, tapi saat itu, aku ada penerbangan ke Paris pukul 20.00. 440 00:31:52,416 --> 00:31:54,416 Dia mengantarku ke bandara. 441 00:31:56,458 --> 00:32:00,500 Dia menurunkanku seperti anjing dan menelepon nomor itu. 442 00:32:02,041 --> 00:32:04,291 Inilah bukti-bukti nyatanya. 443 00:32:04,291 --> 00:32:07,250 Malam itu, aku mendapat pemberitahuan 444 00:32:08,458 --> 00:32:11,291 tentang tagihan kartu kredit sebesar 178 euro. 445 00:32:11,291 --> 00:32:13,208 Aku mencarinya di internet. 446 00:32:14,083 --> 00:32:15,291 Ternyata restoran. 447 00:32:16,916 --> 00:32:18,291 "Bunga Jackal." 448 00:32:18,291 --> 00:32:20,333 Jackal? Lagi. 449 00:32:20,333 --> 00:32:22,916 Kau tahu apa artinya "jackal" di Meksiko? 450 00:32:23,583 --> 00:32:26,041 "Pria kasar bernafsu seksual tinggi." 451 00:32:27,916 --> 00:32:31,708 Siapa yang menghabiskan 178 euro di restoran Meksiko? 452 00:32:34,166 --> 00:32:36,375 Pasti ada tequila dan si Jackal di sana! 453 00:32:36,375 --> 00:32:37,791 Cukup. 454 00:32:42,583 --> 00:32:44,625 - Kenapa kau di sini? - Perhiasan tiba. 455 00:32:44,625 --> 00:32:46,791 - Hari apa sekarang? - Senin. 456 00:32:46,791 --> 00:32:49,000 Tapi bukan itu yang terpenting. 457 00:32:49,000 --> 00:32:51,166 Permatanya akan dinilai besok. 458 00:32:51,166 --> 00:32:53,708 Pada hari Rabu, ada konferensi pers. 459 00:32:53,708 --> 00:32:54,958 Itu tak masuk rencana. 460 00:32:54,958 --> 00:32:56,958 Lelangnya sehari setelah itu. 461 00:32:57,458 --> 00:32:59,666 Kita harus mencurinya hari ini. Malam ini. 462 00:33:01,666 --> 00:33:03,000 Di mana Berlin? 463 00:33:07,375 --> 00:33:09,833 Roi. 464 00:33:09,833 --> 00:33:12,000 Aku punya kabar baik, Roi. 465 00:33:12,500 --> 00:33:14,250 Dia mau aku tinggal di Paris. 466 00:33:14,250 --> 00:33:16,083 Suaminya tahu tentang kami. 467 00:33:16,083 --> 00:33:19,208 Dia masih lengket karena bercinta saat suaminya menelepon. 468 00:33:19,708 --> 00:33:22,458 Maksudmu, Pak Polignac dari balai lelang? 469 00:33:22,458 --> 00:33:23,958 Lupakan soal lelang. 470 00:33:23,958 --> 00:33:27,708 Aku membicarakan urusan pribadi. Lupakan urusan profesional! 471 00:33:27,708 --> 00:33:31,083 Pria itu membaca surat cinta kami. 472 00:33:32,583 --> 00:33:36,750 Kini, aku hanya perlu membentangkan tangan dan menunggu Camille didorong ke arahku. 473 00:33:36,750 --> 00:33:40,083 Aku mungkin memperpanjang liburan akhir pekanku, Roi. 474 00:33:40,083 --> 00:33:41,166 Tak bisa. 475 00:33:41,166 --> 00:33:43,333 Kita harus curi perhiasan hari ini. 476 00:33:44,041 --> 00:33:44,875 Kenapa hari ini? 477 00:33:45,666 --> 00:33:48,958 Permata terakhir sudah tiba, mahkota berlian Elena dari Savoia. 478 00:33:48,958 --> 00:33:51,250 Permatanya akan dinilai besok. 479 00:33:51,250 --> 00:33:53,666 Lalu ada pemotretan dengan pers. 480 00:33:55,166 --> 00:33:56,791 Kita harus mencurinya malam ini. 481 00:33:56,791 --> 00:33:59,041 Sudah dulu, ya. Aku pasti datang. 482 00:34:12,625 --> 00:34:13,958 Maafkan aku, Cintaku. 483 00:34:13,958 --> 00:34:16,916 Tidak. Aku yang minta maaf. Bagaimana perasaanmu? 484 00:34:17,500 --> 00:34:19,000 Aku kasihan kepadanya. 485 00:34:19,583 --> 00:34:21,291 Aku mencoba berempati dan... 486 00:34:22,291 --> 00:34:23,333 Pria yang malang. 487 00:34:23,333 --> 00:34:24,458 Dia terkejut. 488 00:34:26,750 --> 00:34:28,500 Ini menyakitkan bagi kami berdua. 489 00:34:28,500 --> 00:34:30,541 Boleh kutanya apa... 490 00:34:31,666 --> 00:34:33,000 Apa saja yang kau ceritakan? 491 00:34:33,000 --> 00:34:33,916 Semuanya. 492 00:34:36,500 --> 00:34:39,125 Kita berjalan-jalan di tepi Sungai Seine. 493 00:34:41,541 --> 00:34:43,958 Kita menjelajah jalanan dengan Vespa, 494 00:34:44,625 --> 00:34:46,541 berciuman di setiap lampu merah. 495 00:34:50,125 --> 00:34:53,125 Kau membuat margarita terenak di seluruh Paris. 496 00:34:55,250 --> 00:34:56,458 Dan kita tak tidur. 497 00:34:57,666 --> 00:34:59,333 Kita bercinta semalaman. 498 00:35:01,333 --> 00:35:03,375 Lalu, apa katanya? 499 00:35:04,250 --> 00:35:05,750 Dia akan melakukan hal yang sama. 500 00:35:06,333 --> 00:35:08,875 Bahwa saat cinta tiba di hadapanmu, 501 00:35:09,708 --> 00:35:11,333 kau tak berdaya. 502 00:35:13,250 --> 00:35:15,500 Jika itu yang kurasakan, aku harus menikmatinya. 503 00:35:15,500 --> 00:35:18,250 Apa artinya itu? 504 00:35:18,250 --> 00:35:20,333 Entahlah. Kurasa... 505 00:35:21,625 --> 00:35:24,416 maksudnya dia tak akan menghalangi kita. 506 00:35:24,416 --> 00:35:26,041 Dia orang yang baik. 507 00:35:30,958 --> 00:35:32,875 Dia ingin bertemu denganmu. 508 00:35:33,666 --> 00:35:36,041 François ingin bertemu denganku? 509 00:35:37,041 --> 00:35:38,583 Ya, François. 510 00:35:43,416 --> 00:35:46,458 Sekarang, dia tahu kau pria dari restoran, 511 00:35:46,458 --> 00:35:49,041 dia merasa bersalah memanggilmu "pria jantan" dan... 512 00:35:49,750 --> 00:35:50,791 Dia mau minta maaf. 513 00:35:52,875 --> 00:35:56,333 François sangat pengertian. 514 00:35:56,333 --> 00:36:01,791 Tak semua orang bisa menerima ditinggalkan istri demi pria lain. 515 00:36:08,541 --> 00:36:09,500 Kemarilah. 516 00:36:15,791 --> 00:36:16,916 Cintaku, 517 00:36:18,416 --> 00:36:19,625 ini bukan soal memilih. 518 00:36:20,500 --> 00:36:23,083 Maaf jika aku membingungkanmu. Tapi... 519 00:36:24,416 --> 00:36:26,500 aku tak berniat meninggalkan François. 520 00:36:27,750 --> 00:36:31,583 Kami sudah bersama selama delapan tahun. Dia teman seperjalananku. 521 00:36:35,416 --> 00:36:37,375 Sejujurnya, kau membingungkanku. 522 00:36:38,916 --> 00:36:42,500 Di mana posisiku dalam semua ini? Aku tak mengerti. 523 00:36:42,500 --> 00:36:44,458 Kau adalah daya tarikku. 524 00:36:45,250 --> 00:36:47,250 Kegilaanku. 525 00:36:47,250 --> 00:36:50,416 Kembang api yang terasa di awal. 526 00:36:51,000 --> 00:36:55,041 Aku pernah merasakannya bersamanya. Lalu cinta kami menjadi kuat. 527 00:36:55,958 --> 00:36:57,875 Kurasa aku tak bisa melepaskannya. 528 00:37:00,291 --> 00:37:01,875 Kau tahu dia bilang apa? 529 00:37:03,750 --> 00:37:06,708 Tiga minggu terakhir ini dia memikirkan punya anak. 530 00:37:08,708 --> 00:37:10,041 Kebetulan sekali. 531 00:37:11,458 --> 00:37:15,125 Aku harus menemukan cinta membara yang kurasakan denganmu... 532 00:37:16,666 --> 00:37:18,875 tepat di tahap kehidupan kami ini. 533 00:37:19,541 --> 00:37:21,375 Bertahun-tahun aku meminta. 534 00:37:22,291 --> 00:37:24,125 Waktunya tak penah tepat. 535 00:37:24,708 --> 00:37:28,458 Tepat saat dia sudah memutuskan, aku jatuh cinta padamu. 536 00:37:32,291 --> 00:37:33,750 Semua baik-baik saja. 537 00:37:33,750 --> 00:37:36,583 Tapi semua ini membuatku sedikit resah. 538 00:37:36,583 --> 00:37:39,416 Aku harus mencernanya. Istirahatlah. 539 00:37:39,416 --> 00:37:41,625 Kita sudah terlalu lama tak tidur. 540 00:37:41,625 --> 00:37:46,666 Kupikir bagus bagiku untuk menyendiri dahulu dan... 541 00:37:49,208 --> 00:37:52,125 Bolehkah aku memesan kamar sendiri malam ini? 542 00:37:52,708 --> 00:37:54,708 Tentu saja. Silakan. 543 00:38:01,166 --> 00:38:02,208 Tunggu. 544 00:38:04,166 --> 00:38:05,291 Besok sarapan bersama? 545 00:38:06,833 --> 00:38:07,958 Tentu saja. 546 00:38:31,250 --> 00:38:32,250 Halo, Roi. 547 00:38:33,791 --> 00:38:36,750 - Aku menuju ke sana. Ada apa? - Baiklah. 548 00:38:37,500 --> 00:38:41,208 Damián agak gugup. Katanya dia meneleponmu dan tak dijawab. 549 00:38:41,791 --> 00:38:44,416 Tapi jika kau dalam perjalanan, abaikan saja. 550 00:38:46,666 --> 00:38:47,500 Kau tak apa-apa? 551 00:38:48,208 --> 00:38:51,833 Sebenarnya, tidak, Roi. Aku tak baik-baik saja. 552 00:38:51,833 --> 00:38:53,833 Aku pria cadangan. 553 00:38:53,833 --> 00:38:57,458 Dia bilang dia mencintaiku, tapi dia mempertahankan suaminya. 554 00:38:57,458 --> 00:38:58,875 Kau paham itu? 555 00:38:58,875 --> 00:39:00,666 - Aneh. - Tepat sekali. 556 00:39:00,666 --> 00:39:04,500 Dia bilang aku daya tariknya, 'kan? Kembang apinya. 557 00:39:04,500 --> 00:39:06,250 Tapi suaminya teman seperjalanannya. 558 00:39:06,250 --> 00:39:08,458 Maka biarkan dia membawa koper kami! 559 00:39:09,250 --> 00:39:12,250 Awalnya, aku pria cadangan yang tersembunyi, 560 00:39:12,250 --> 00:39:17,083 dengan semua keindahan tipu daya, lebih menarik dari suaminya. 561 00:39:17,083 --> 00:39:19,208 Sekarang, aku boneka. 562 00:39:19,208 --> 00:39:23,333 Yang diampuni. Astaga. Mungkinkah ada kata yang lebih buruk? 563 00:39:23,333 --> 00:39:27,041 Dia memberiku izin untuk terus bersanggama dengan istrinya! 564 00:39:27,041 --> 00:39:29,416 Persetan dengan pasangan terbuka 565 00:39:29,416 --> 00:39:31,208 dan cinta bebas Prancis ini! 566 00:39:33,166 --> 00:39:34,625 Benar. 567 00:39:36,291 --> 00:39:39,500 Kau bilang, penting memisahkan kehidupan pribadi dan profesional. 568 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Sekarang, semuanya campur aduk. Jadi... 569 00:39:43,958 --> 00:39:45,375 cobalah lupakan dia. 570 00:39:47,291 --> 00:39:48,583 Lupakan dia? 571 00:39:50,416 --> 00:39:51,708 Sudah terlambat, Roi. 572 00:39:51,708 --> 00:39:54,916 Aku bertemu dengannya 15 hari lalu. Wanita itu memukauku. 573 00:39:54,916 --> 00:39:57,500 Aku belum memberitahumu bagian terburuknya. 574 00:39:57,500 --> 00:39:59,541 Sekarang, dia bilang ingin anak. 575 00:40:00,125 --> 00:40:02,458 - Kau menghamilinya? - Tidak, Roi. 576 00:40:03,250 --> 00:40:08,041 Dia sudah lama ingin punya anak, tapi suaminya selalu bilang tidak tepat. 577 00:40:08,041 --> 00:40:10,208 Sekarang, bajingan itu 578 00:40:10,208 --> 00:40:13,125 ingin punya anak agar istrinya tetap di sisinya. 579 00:40:13,125 --> 00:40:14,875 Persetan si palsu itu! 580 00:40:14,875 --> 00:40:17,375 Dia pasti kejam karena menjadikan anak sebagai alasan. 581 00:40:17,375 --> 00:40:21,125 Dia berlagak pengertian lalu membahas punya anak 582 00:40:21,125 --> 00:40:22,750 di saat yang tepat. 583 00:40:22,750 --> 00:40:26,333 Tak mungkin kubiarkan Camille bertahan dengan bajingan itu! 584 00:40:27,375 --> 00:40:28,458 Dengarkan baik-baik. 585 00:40:28,458 --> 00:40:32,333 Cari aseton dan pemutih murni. Kita akan membuat kloroform. 586 00:40:32,333 --> 00:40:35,833 Polignac bodoh itu tak tahu dirinya berurusan dengan siapa! 587 00:40:37,041 --> 00:40:39,166 Dia pikir ini main-main. 588 00:40:39,166 --> 00:40:42,291 Tapi dia akan diledakkan oleh bom 300 megaton. 589 00:40:49,708 --> 00:40:50,833 Sialan. 590 00:42:23,916 --> 00:42:25,833 Terjemahan subtitle oleh Tiara A