1
00:00:17,041 --> 00:00:19,958
Lalu kita akan siap meluncurkan
babak kedua
2
00:00:19,958 --> 00:00:22,208
dari trik sulap menakjubkan ini.
3
00:00:22,208 --> 00:00:25,833
Cara membuka brankas
dengan dinding baja setebal 25 cm.
4
00:00:25,833 --> 00:00:27,708
Yang terpenting, tanpa diketahui
5
00:00:27,708 --> 00:00:31,541
agar kita bisa keluar masuk
seperti melewati pintu putar hotel mewah.
6
00:00:31,541 --> 00:00:35,000
Pertunjukan yang setara
dengan aksi David Copperfield.
7
00:00:36,208 --> 00:00:38,708
Apa jadinya saat kau mengendalikan kamera?
8
00:00:38,708 --> 00:00:41,625
Aku akan merekam gambar brankas
dan ruang depan yang kosong
9
00:00:41,625 --> 00:00:44,166
agar bisa diputar berulang kali
saat dibutuhkan.
10
00:00:49,583 --> 00:00:52,250
Sampanye Prancis ini besar sekali!
11
00:00:55,375 --> 00:00:56,500
Maaf. Maafkan aku.
12
00:00:58,083 --> 00:01:00,333
Kau suka sampanye, Bruce?
13
00:01:00,333 --> 00:01:03,375
Ya. Aku tak meminumnya setiap hari.
Tapi aku suka.
14
00:01:03,375 --> 00:01:05,958
Ambil botol itu dan minumlah.
15
00:01:05,958 --> 00:01:07,791
Tidak. Lain kali saja.
16
00:01:07,791 --> 00:01:10,166
Tidak.
17
00:01:10,166 --> 00:01:14,625
Kita sudah menyela Keila,
jadi, silakan terima ajakanku.
18
00:01:14,625 --> 00:01:17,375
Jangan perpanjang situasi ini. Bukalah.
19
00:01:44,250 --> 00:01:47,166
Bukan begitu. Nikmatilah.
20
00:01:47,166 --> 00:01:50,708
Bisakah kau merasakan buih-buih
yang meletup di mulutmu?
21
00:01:50,708 --> 00:01:54,125
- Ya. Aku bisa merasakan buih-buihnya.
- Ya. Itu dia.
22
00:01:58,083 --> 00:01:59,875
Jangan.
23
00:02:00,708 --> 00:02:03,000
Sampanye adalah anggur bersoda.
24
00:02:03,000 --> 00:02:05,708
Begitu botolnya dibuka,
esensnya mulai menghilang.
25
00:02:07,708 --> 00:02:10,250
Kau harus menghabiskannya. Silakan.
26
00:02:58,333 --> 00:03:01,416
Mau kembali ke rencana
atau kau mau minum yang lain?
27
00:03:01,416 --> 00:03:02,958
Aku sudah puas.
28
00:03:08,250 --> 00:03:09,875
Makan ini agar tidak mabuk.
29
00:03:09,875 --> 00:03:13,250
Mudahnya menganggap ini
sebagai kelas sekolah dasar.
30
00:03:13,250 --> 00:03:17,916
Di sana, kau bisa berdiri,
melempar kapur, membuka kulkas...
31
00:03:17,916 --> 00:03:22,291
Tapi jika memang terasa begitu,
mungkin karena kita mempelajari rencana.
32
00:03:22,291 --> 00:03:26,250
Padahal ada satu perbedaan
yang sangat penting.
33
00:03:26,250 --> 00:03:29,541
Jika ada yang mengacau, jika kau mengacau,
34
00:03:29,541 --> 00:03:32,375
kau tak akan dihukum
lari mengitari halaman sekolah.
35
00:03:32,375 --> 00:03:34,416
Kau akan langsung masuk penjara.
36
00:03:34,416 --> 00:03:36,208
Enam belas tahun di Prancis.
37
00:03:36,791 --> 00:03:41,666
Siapa pun yang tak tahu rencana ini
akan membahayakan nyawa kita semua.
38
00:03:46,750 --> 00:03:51,208
MONEY HEIST BERLIN
39
00:04:33,416 --> 00:04:38,666
Mengutip dari seseorang yang brilian,
yang membantuku merencanakan perampokan,
40
00:04:38,666 --> 00:04:42,625
"Perampokan bukan sekadar rencana,
tapi silabus."
41
00:04:45,708 --> 00:04:47,916
Kenapa orang itu tak bersama kita?
42
00:04:47,916 --> 00:04:49,666
Dia merancang perampokannya sendiri.
43
00:04:50,458 --> 00:04:52,083
Alangkah luar biasa.
44
00:04:52,083 --> 00:04:54,750
Dia merencanakannya
selama separuh hidupnya.
45
00:04:54,750 --> 00:04:56,041
Tapi kau benar.
46
00:04:56,791 --> 00:05:00,875
Kalian penasaran alasanku tak merekrut
perampok berpengalaman 20 tahun
47
00:05:00,875 --> 00:05:03,083
dan malah memilih kalian semua.
48
00:05:04,000 --> 00:05:05,833
Ada dua alasan.
49
00:05:06,708 --> 00:05:10,958
Pertama, perampokan hanya butuh satu otak,
50
00:05:10,958 --> 00:05:12,458
yaitu otak Damián.
51
00:05:12,458 --> 00:05:17,458
Kedua, para profesional lebih memedulikan
ego mereka daripada kegembiraan.
52
00:05:17,458 --> 00:05:20,541
Dalam perampokan ini, akulah egonya.
53
00:05:21,750 --> 00:05:23,750
Kegembiraannya untuk kalian.
54
00:05:23,750 --> 00:05:28,333
Alangkah menyedihkan
bekerja dengan orang yang lesu.
55
00:05:28,333 --> 00:05:32,000
Sedangkan kalian masih bisa diasah.
56
00:05:32,000 --> 00:05:34,375
Kalian masih bisa diarahkan.
57
00:05:34,375 --> 00:05:36,250
Kalian bisa menyerap petuahku.
58
00:05:36,250 --> 00:05:40,125
Misalnya, Bruce,
jangan pernah menyela kelas lagi.
59
00:05:40,125 --> 00:05:41,333
- Paham?
- Baik, Pak.
60
00:05:41,916 --> 00:05:44,500
Alasan ketiga dan terpenting adalah
61
00:05:44,500 --> 00:05:48,333
karena saat dikelilingi
pemuda-pemudi yang bersemangat,
62
00:05:48,333 --> 00:05:49,583
kita jadi muda lagi.
63
00:05:49,583 --> 00:05:50,791
Benar, Damián?
64
00:05:53,625 --> 00:05:57,500
Antusiasme, kesegaran, keindahan.
65
00:05:57,500 --> 00:06:00,291
Semua hal yang membuat hidup
layak dijalani.
66
00:06:00,291 --> 00:06:04,125
Itu sebabnya, aku menyusun rencana
di kamar hotel bintang lima.
67
00:06:04,125 --> 00:06:06,875
Bukan di hanggar
atau apartemen pinggir kota,
68
00:06:06,875 --> 00:06:10,250
layaknya penjahat yang bersembunyi
seperti tikus dan berpakaian gelap.
69
00:06:10,250 --> 00:06:14,208
Jika kita dihujani peluru
di depan pintu balai lelang itu,
70
00:06:14,208 --> 00:06:16,791
kita akan meninggalkan lima mayat rupawan...
71
00:06:18,041 --> 00:06:19,250
dan mayat Damián.
72
00:06:19,958 --> 00:06:21,833
Terima kasih atas pujiannya.
73
00:06:22,750 --> 00:06:25,166
Jika ada yang ingin menyela lagi...
74
00:06:27,791 --> 00:06:29,541
Silakan lanjutkan, Keila.
75
00:06:29,541 --> 00:06:33,458
Apa jadinya saat kau mengendalikan
kamera balai lelang?
76
00:06:33,458 --> 00:06:36,666
Aku akan merekam gambar brankas
dan ruang depan yang kosong.
77
00:06:36,666 --> 00:06:38,708
Aku akan memutarnya saat dibutuhkan.
78
00:06:39,291 --> 00:06:40,291
Merekam.
79
00:06:41,041 --> 00:06:44,791
Aku bisa mengirim gambar ruangan kosong
ke layar para penjaga.
80
00:06:46,833 --> 00:06:51,333
Bagaimana jika Pak Polignac masuk brankas
untuk menaruh perhiasan lelang?
81
00:06:51,333 --> 00:06:54,041
Biarkan kamera merekamnya secara langsung.
82
00:06:54,041 --> 00:06:57,000
Bagaimana jika kita yang masuk
untuk mencurinya?
83
00:06:57,000 --> 00:07:00,208
Putar rekamannya
agar para penjaga melihat brankas kosong.
84
00:07:00,791 --> 00:07:02,166
Putar ulang rekaman.
85
00:07:02,166 --> 00:07:03,375
REKAMAN
86
00:07:14,000 --> 00:07:16,791
Rekaman atau siaran langsung?
87
00:07:16,791 --> 00:07:20,083
Kalian pikir ini gambar sungguhan,
padahal rekaman.
88
00:07:20,083 --> 00:07:23,875
Di saat sekelompok bandit
membobol dinding kalian.
89
00:07:24,458 --> 00:07:25,666
Aku memang penyair.
90
00:07:27,916 --> 00:07:29,416
Saat kita di ruang depan,
91
00:07:29,416 --> 00:07:33,500
potong sambungan yang menahan logam
di sepanjang dinding belakang brankas.
92
00:07:33,500 --> 00:07:37,000
Potongan rapi untuk mencabut
lempengan baja tujuh ton.
93
00:07:37,000 --> 00:07:38,666
Bagaimana caranya?
94
00:07:38,666 --> 00:07:40,541
Dengan sistem paling akurat.
95
00:07:41,916 --> 00:07:44,333
Tombak termal akan meninggalkan jejak.
96
00:07:46,000 --> 00:07:49,708
Bayangkan sebuah kawat
yang memotong seakurat kawat berlian
97
00:07:50,208 --> 00:07:52,166
dengan motor bertenaga ganda.
98
00:07:59,291 --> 00:08:02,000
Kita akan memotong baja
dengan kecepatan 40 meter per detik.
99
00:08:02,000 --> 00:08:04,416
Itulah sistem kita.
100
00:08:12,000 --> 00:08:13,583
Sambungkan baja ke derek.
101
00:08:13,583 --> 00:08:18,791
Lalu kita akan memasang beberapa kait
agar bajanya bisa terangkat 50 cm.
102
00:08:18,791 --> 00:08:21,750
- Di mana dereknya?
- Tepat di atas brankas.
103
00:08:21,750 --> 00:08:24,666
Strukturnya akan menyamarkan
dua katrol yang tersemat di sana.
104
00:08:25,250 --> 00:08:28,958
Dereknya akan mengangkat lempengan baja
bagaikan pintu garasi
105
00:08:28,958 --> 00:08:31,791
dengan pengendali jarak jauh
sehingga ada cukup ruang
106
00:08:31,791 --> 00:08:33,250
untuk kita masuk.
107
00:08:34,583 --> 00:08:36,458
Rekaman brankas aktif.
108
00:08:36,458 --> 00:08:38,083
REKAMAN - LANGSUNG
109
00:09:14,000 --> 00:09:15,583
Ya! Luar biasa!
110
00:09:15,583 --> 00:09:16,708
Luar biasa!
111
00:09:18,291 --> 00:09:21,375
Keila, kabari Berlin kami sudah masuk.
112
00:09:24,750 --> 00:09:27,750
Berlin, Damián ingin mengabari
kita sudah di dalam brankas.
113
00:09:27,750 --> 00:09:28,916
Kita berhasil.
114
00:09:32,708 --> 00:09:34,458
Kita di dalam brankas.
115
00:09:40,958 --> 00:09:44,041
Hei, sampaikan ke Damián, dia genius.
116
00:09:44,041 --> 00:09:47,250
Dia akan memenangkan Oscar tahun ini
kategori perampok terbaik.
117
00:09:48,291 --> 00:09:50,708
Damián, Berlin menyuruhku menyampaikan
kau genius,
118
00:09:50,708 --> 00:09:53,250
kau akan memenangkan Oscar
kategori perampok terbaik.
119
00:09:54,708 --> 00:09:57,833
Kalian akan memenangkan
geng kriminal terbaik tahun ini.
120
00:09:58,333 --> 00:10:01,458
Katanya kalian akan memenangkan
geng kriminal terbaik.
121
00:10:03,291 --> 00:10:05,416
Jangan lupakan dirimu, Genius.
122
00:10:06,083 --> 00:10:07,041
Kau keren.
123
00:10:09,583 --> 00:10:11,166
Bagaimana brankasnya?
124
00:10:12,125 --> 00:10:13,916
Kosong, sesuai dugaan.
125
00:10:14,500 --> 00:10:18,333
Saat permata terakhir tiba,
kita akan masuk dengan karpet merah.
126
00:10:28,375 --> 00:10:30,333
Tapi tunggu beberapa hari lagi.
127
00:10:30,916 --> 00:10:33,041
Sementara itu, mari nikmati Paris.
128
00:10:38,958 --> 00:10:40,625
Bagaimana harimu, Cintaku?
129
00:10:41,375 --> 00:10:42,208
Jujurlah.
130
00:10:43,333 --> 00:10:44,708
Apa kau memikirkanku?
131
00:10:45,208 --> 00:10:46,416
Sejujurnya, ya.
132
00:10:46,916 --> 00:10:50,875
Aku memikirkan ingin melakukan sesuatu
yang belum pernah kulakukan.
133
00:10:52,250 --> 00:10:54,291
Entahlah. Sesuatu yang gila.
134
00:10:55,583 --> 00:10:56,750
Misalnya?
135
00:11:02,625 --> 00:11:06,041
Bercinta di kamar mandi
restoran bintang tiga Michelin.
136
00:11:06,833 --> 00:11:09,583
Aku yakin belum ada yang melakukan
hal seperti itu di sini.
137
00:11:09,583 --> 00:11:11,166
Jadikan itu warisan kita.
138
00:11:11,166 --> 00:11:14,958
Seumur hidup kita,
kitalah yang pertama melakukannya.
139
00:11:15,541 --> 00:11:16,666
Bagaimana menurutmu?
140
00:11:34,875 --> 00:11:35,750
Aduh.
141
00:11:55,250 --> 00:11:58,208
Kini, tataplah mataku
karena aku tak memakai apa-apa.
142
00:11:58,791 --> 00:12:00,875
Harus kuakui, kau membuatku tegang.
143
00:12:01,750 --> 00:12:04,000
Aku akan menunggumu di toilet wanita.
144
00:12:06,041 --> 00:12:07,166
Jangan lama-lama.
145
00:12:13,375 --> 00:12:15,375
Suamiku baru saja masuk.
146
00:12:16,333 --> 00:12:17,333
Aku harus bagaimana?
147
00:12:18,125 --> 00:12:19,708
Bangun dan sapalah.
148
00:12:19,708 --> 00:12:23,875
Katakan saja aku makelar seni berengsek.
Kau tak tahan denganku dan mau pergi.
149
00:12:23,875 --> 00:12:27,125
Katakan saja aku sombong.
Aku bisa memerankannya.
150
00:12:27,125 --> 00:12:28,916
Jangan berpikir dua kali. Pergilah.
151
00:12:34,333 --> 00:12:38,333
Pak Martínez, ini suamiku, Pak Polignac.
152
00:12:39,541 --> 00:12:42,208
Kebetulan sekali kita semua di sini.
153
00:12:43,666 --> 00:12:46,583
- Senang berjumpa.
- Dia makelar seni Spanyol.
154
00:12:46,583 --> 00:12:50,041
Sudah kubilang aku makan siang dengannya
hari ini. Ingat?
155
00:12:52,458 --> 00:12:54,500
Bolehkah dia duduk bersama kita?
156
00:13:06,666 --> 00:13:07,916
Ada masalah?
157
00:13:07,916 --> 00:13:10,625
Apa bagimu aku mengesalkan?
Kau tak suka bicara denganku?
158
00:13:10,625 --> 00:13:12,083
Atau lebih buruk lagi.
159
00:13:12,083 --> 00:13:15,208
Mungkin kau terlalu egois
karena aku baik dan sopan,
160
00:13:15,208 --> 00:13:16,791
kau pikir aku merayumu.
161
00:13:16,791 --> 00:13:20,166
Aku tak mengerti nada bicaramu
atau maksud ucapanmu.
162
00:13:20,166 --> 00:13:21,541
Sederhana saja, Nona.
163
00:13:21,541 --> 00:13:24,833
Kau tak perlu minta bantuan orang lain.
Aku akan pergi.
164
00:13:24,833 --> 00:13:26,625
Aku makelar seni ternama.
165
00:13:26,625 --> 00:13:30,375
Aku hanya ingin berbisnis denganmu,
bukan merayumu.
166
00:13:30,375 --> 00:13:32,791
Tenanglah, Pria Jantan.
167
00:13:33,375 --> 00:13:35,041
Kau kelewatan.
168
00:13:37,125 --> 00:13:40,083
Ini tempat umum,
tempat untuk bicara baik-baik.
169
00:13:40,083 --> 00:13:41,833
Dia pantas dihormati.
170
00:13:44,208 --> 00:13:45,625
Jelas?
171
00:13:54,166 --> 00:13:55,000
Sangat jelas.
172
00:13:56,083 --> 00:13:57,583
Selamat berbincang.
173
00:14:13,708 --> 00:14:14,833
Apa yang kulakukan?
174
00:14:16,208 --> 00:14:17,375
Apa yang kulakukan?
175
00:14:18,916 --> 00:14:20,583
Aku sangat gugup.
176
00:14:21,333 --> 00:14:25,791
Pelipisku berdenyut.
Aku bisa merasakan rahangku terkatup...
177
00:14:26,291 --> 00:14:30,458
Aku tak bisa berhenti berpikir,
"Celana dalamku akan terbang."
178
00:14:31,208 --> 00:14:32,958
Aku bisa gila.
179
00:14:33,791 --> 00:14:36,000
Aku merasa bersalah karena selingkuh.
180
00:14:36,583 --> 00:14:39,708
Tapi di saat yang sama, aku sangat senang.
181
00:14:41,625 --> 00:14:42,791
Ayo tinggalkan Paris.
182
00:14:43,500 --> 00:14:45,708
Puri, spa, ke mana saja.
183
00:14:45,708 --> 00:14:47,125
Sepanjang akhir pekan.
184
00:14:47,958 --> 00:14:48,833
Berdua saja.
185
00:14:50,041 --> 00:14:52,833
Seolah-olah seluruh dunia tak ada.
186
00:14:53,500 --> 00:14:55,750
- Langsung? Tanpa berkemas?
- Cintaku.
187
00:14:55,750 --> 00:14:57,958
Kita di Paris, kota busana siap pakai.
188
00:14:57,958 --> 00:15:00,500
Lagi pula, kurasa kau butuh celana dalam.
189
00:15:00,500 --> 00:15:01,791
Berikan padaku.
190
00:15:05,000 --> 00:15:06,958
Aku harus bilang apa kepada suamiku?
191
00:15:06,958 --> 00:15:11,000
Kami sempat membahas
menginap di pondok kami di Chantilly.
192
00:15:14,041 --> 00:15:17,333
Katakan saja,
ada perjalanan bisnis mendadak.
193
00:15:17,333 --> 00:15:19,625
Kau tak sempat mampir ke rumah.
194
00:15:22,833 --> 00:15:26,583
Kau ingat saat kubilang
aku tak bisa tidur karena...
195
00:15:27,583 --> 00:15:30,166
aku takut melewatkan sesuatu yang indah?
196
00:15:32,500 --> 00:15:34,250
Aku tak merasakannya lagi.
197
00:15:34,833 --> 00:15:36,041
Kini, aku merasa...
198
00:15:37,416 --> 00:15:40,125
aku merasakan semua hal yang kuinginkan.
199
00:15:41,291 --> 00:15:42,208
Bersamamu.
200
00:15:44,083 --> 00:15:46,208
Ada delapan miliar orang di dunia.
201
00:15:47,250 --> 00:15:49,583
Tapi di sinilah kita. Kau dan aku.
202
00:16:01,625 --> 00:16:02,750
Bersulang!
203
00:16:04,875 --> 00:16:08,625
Kali pertama menginjakkan kaki di sini,
bertahun-tahun lalu bersama istriku
204
00:16:08,625 --> 00:16:09,666
dengan Dyane 6.
205
00:16:09,666 --> 00:16:12,625
Sejak saat itu, kami tergila-gila Prancis.
206
00:16:12,625 --> 00:16:16,375
Roti setiap hari, kroisan untuk sarapan,
207
00:16:16,375 --> 00:16:18,500
dan, kalau mampu, anggur Burgundy.
208
00:16:18,500 --> 00:16:20,375
- Moulin Rouge...
- Boleh kucoba?
209
00:16:20,375 --> 00:16:23,500
- Ratatouille...
- Petit pois...
210
00:16:25,583 --> 00:16:27,166
- "Petits pois."
- Ya.
211
00:16:29,625 --> 00:16:31,416
Boleh minta uang muka perampokan?
212
00:16:31,416 --> 00:16:33,500
- Untuk apa?
- Untuk empat hari ini.
213
00:16:33,500 --> 00:16:36,791
Ada festival musik elektronik keren
di New Orleans.
214
00:16:36,791 --> 00:16:38,416
Aku mau ikut dan berpesta.
215
00:16:38,416 --> 00:16:39,625
Ke New Orleans?
216
00:16:39,625 --> 00:16:41,291
Kau tahu di mana New Orleans?
217
00:16:42,208 --> 00:16:44,916
Masa bodoh
jika harus naik bus atau pesawat,
218
00:16:44,916 --> 00:16:46,291
asalkan demi tujuan baik.
219
00:16:46,875 --> 00:16:49,125
- Apa tujuannya?
- Bergembira.
220
00:16:49,750 --> 00:16:51,916
Petualangan konyol
dengan akhir tak terduga.
221
00:16:53,041 --> 00:16:55,958
Ikutlah denganku. Paris. New Orleans.
222
00:16:55,958 --> 00:16:57,333
Kedengarannya bagus.
223
00:17:02,375 --> 00:17:05,458
Tidak. Aku lebih suka mengetahui
akhir petualanganku.
224
00:17:05,458 --> 00:17:07,166
Kau membosankan.
225
00:17:13,125 --> 00:17:16,000
Kalau tak jadi ke New Orleans,
kita rayakan di Paris saja.
226
00:17:16,000 --> 00:17:17,708
Mari rayakan dengan sampanye.
227
00:17:17,708 --> 00:17:18,625
Ya. Sampanye.
228
00:17:19,416 --> 00:17:21,791
Aku tak begitu suka sampanye.
229
00:17:28,166 --> 00:17:29,083
Maaf, Bung.
230
00:17:34,208 --> 00:17:35,416
Ini enak sekali.
231
00:17:37,791 --> 00:17:38,625
Dari istriku.
232
00:17:38,625 --> 00:17:41,375
Kalian mahasiswa Sorbonne.
Jangan berbahasa Spanyol.
233
00:17:42,041 --> 00:17:44,250
- Hai, Sayang. Apa kabar?
- Damián.
234
00:17:44,750 --> 00:17:47,083
Kau memergokiku minum dengan mahasiswa
235
00:17:47,083 --> 00:17:48,916
di atap di Paris.
236
00:17:48,916 --> 00:17:51,208
Betapa khas Bohemia. Ini mahasiswaku.
237
00:17:51,208 --> 00:17:53,000
- Halo!
- Halo. Bonjour!
238
00:17:58,541 --> 00:18:01,583
Dasar orang gila.
Dia bilang kuliahku luar biasa.
239
00:18:01,583 --> 00:18:03,541
Kenapa kau fasih berbahasa Prancis?
240
00:18:03,541 --> 00:18:06,000
Aku tinggal di sini beberapa bulan
sewaktu kecil.
241
00:18:06,000 --> 00:18:06,958
Keren sekali.
242
00:18:06,958 --> 00:18:08,875
Paris begitu indah sekarang.
243
00:18:09,375 --> 00:18:11,250
Seromantis biasanya.
244
00:18:11,250 --> 00:18:15,625
Saat program pascasarjana ini usai,
bagaimana jika kau menemuiku di sana?
245
00:18:16,958 --> 00:18:18,541
Seperti 20 tahun lalu.
246
00:18:20,583 --> 00:18:23,208
Kita berciuman
di lantai atas Menara Eiffel.
247
00:18:23,208 --> 00:18:25,708
Kau merasakan fobia ketinggianmu di sana.
248
00:18:25,708 --> 00:18:27,291
Yah, tapi sepadan.
249
00:18:30,125 --> 00:18:31,250
Aku sudah berpikir.
250
00:18:31,833 --> 00:18:34,291
Keputusan ini tidak mudah bagiku,
251
00:18:35,291 --> 00:18:37,500
tapi kurasa lebih baik kita berpisah.
252
00:18:44,166 --> 00:18:46,333
Damián, kau mendengarku?
Kau baik-baik saja?
253
00:18:46,333 --> 00:18:47,916
Ya.
254
00:18:49,416 --> 00:18:51,708
Tak apa jika kau berpikir begitu. Aku...
255
00:18:52,208 --> 00:18:54,375
Kadang, aku juga berpikir begitu,
256
00:18:55,291 --> 00:18:58,458
sebaiknya kita saling memberi ruang,
257
00:18:59,041 --> 00:19:02,083
mencari perspektif baru
agar hubungan kita makin kuat.
258
00:19:02,833 --> 00:19:06,583
Dan makin bergairah, bukan?
Seperti memulai dari awal.
259
00:19:08,958 --> 00:19:11,875
Damián, kita sudah terlalu lama
saling memberi ruang.
260
00:19:12,458 --> 00:19:14,625
Kuliahmu di luar negeri. Seminarmu.
261
00:19:14,625 --> 00:19:16,750
Pekerjaan sosial dengan LSM.
262
00:19:19,125 --> 00:19:20,958
Maksudku, perpisahan terakhir.
263
00:19:27,583 --> 00:19:29,916
Maaf. Aku tak bisa menerima kabar ini
dengan baik.
264
00:19:29,916 --> 00:19:32,625
Kau selalu bilang aku cinta sejatimu dan...
265
00:19:32,625 --> 00:19:36,875
Kau milikku. Kita mengatakannya
empat atau lima bulan lalu.
266
00:19:36,875 --> 00:19:39,166
Kau mungkin cinta sejatiku, tapi...
267
00:19:40,125 --> 00:19:42,958
bukan berarti kita akan bersama selamanya.
268
00:19:49,333 --> 00:19:50,333
Tapi...
269
00:19:53,625 --> 00:19:57,291
Jika aku cinta sejatimu,
kenapa harus berpisah, Sayang?
270
00:19:58,958 --> 00:20:00,666
Jangan panggil aku "sayang".
271
00:20:03,416 --> 00:20:06,875
Baiklah, Carmen.
Maaf. Sudah jadi kebiasaan.
272
00:20:08,666 --> 00:20:11,083
Jangan hubungi aku untuk sementara, ya?
273
00:20:32,500 --> 00:20:34,750
Paris membangkitkan banyak kenangan.
274
00:20:34,750 --> 00:20:37,125
Kami akan keluar. Kau mau ikut?
275
00:20:37,125 --> 00:20:39,208
Kalian ingin aku berakhir minum-minum
276
00:20:39,208 --> 00:20:42,125
dan menari dengan mahasiswa S1
di Coyote Ugly?
277
00:20:42,125 --> 00:20:45,000
Tidak, terima kasih.
Aku akan mengawasi layar.
278
00:20:45,000 --> 00:20:48,125
Aku juga. Aku akan menemanimu
saat kau mengawasi.
279
00:20:48,125 --> 00:20:49,458
Serius?
280
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
Ya.
281
00:20:52,541 --> 00:20:53,875
- Keila?
- Ya.
282
00:20:53,875 --> 00:20:56,583
- "Ya" untuk apa?
- Ya, aku ikut. Ayo pergi.
283
00:20:56,583 --> 00:20:58,750
Kalau begitu, ayo kita berpesta!
284
00:21:04,625 --> 00:21:06,291
Ya, dalam seminggu.
285
00:21:06,291 --> 00:21:07,333
{\an8}SEWA SEPEDA MOTOR
286
00:21:07,333 --> 00:21:10,083
Tempat sewa motor meneleponku terus.
287
00:21:10,083 --> 00:21:11,958
Di mana kau memarkirnya?
288
00:21:11,958 --> 00:21:13,916
Bung, lupakan motornya.
289
00:21:13,916 --> 00:21:16,416
Mereka meneleponku setiap hari.
Paham, tidak?
290
00:21:17,083 --> 00:21:19,958
Mereka mengancam
menyerahkan pasporku ke polisi.
291
00:21:19,958 --> 00:21:23,375
Bruce, kau akan mencuri
perhiasan senilai 44 juta.
292
00:21:23,375 --> 00:21:25,750
Kau menyewanya dengan paspor palsu.
293
00:21:25,750 --> 00:21:27,083
Tapi fotonya asli.
294
00:21:29,291 --> 00:21:32,125
Jika ada rekam jejaknya,
polisi bisa menangkapnya
295
00:21:32,125 --> 00:21:34,000
dengan teknologi pengenalan wajah.
296
00:21:35,666 --> 00:21:38,458
Katakan, di mana motor sialan itu?
297
00:21:38,458 --> 00:21:40,041
Kau lihat masalah sampanye tadi?
298
00:21:40,041 --> 00:21:44,625
Apa reaksi Berlin
ketika dia tahu polisi mencari wajahku?
299
00:21:44,625 --> 00:21:46,625
Kita harus segera mengurusnya.
300
00:21:48,250 --> 00:21:49,750
Maka, tamatlah kita.
301
00:21:50,666 --> 00:21:52,666
Mantan napi Pastor mengambilnya.
302
00:21:52,666 --> 00:21:54,083
Apa?
303
00:22:41,666 --> 00:22:43,000
Kubawakan piza.
304
00:22:44,458 --> 00:22:47,416
Tanpa ikan teri. Dan sebotol Burgundy.
Aku tahu kau menyukainya.
305
00:22:50,500 --> 00:22:51,708
Baiklah.
306
00:22:55,916 --> 00:22:58,458
Kau belum makan
sejak bicara dengan istrimu.
307
00:22:58,458 --> 00:23:00,708
- Apa kalian bertengkar?
- Begitulah.
308
00:23:00,708 --> 00:23:02,708
Tepatnya, dia meninggalkanku.
309
00:23:05,125 --> 00:23:06,208
Selamat bergabung.
310
00:23:08,666 --> 00:23:10,291
Jangan terlalu dipikirkan.
311
00:23:11,708 --> 00:23:13,583
Semua hubungan berakhir.
312
00:23:14,208 --> 00:23:16,625
Hubungan bagaikan beberapa momen indah
313
00:23:16,625 --> 00:23:18,416
di dalam bencana besar.
314
00:23:21,708 --> 00:23:22,750
Seperti Titanic.
315
00:23:23,833 --> 00:23:25,208
Kenapa jadi Titanic?
316
00:23:26,000 --> 00:23:28,666
Titanic. Itulah cinta.
317
00:23:30,166 --> 00:23:32,625
Dimulai dengan menari di perjamuan.
318
00:23:33,125 --> 00:23:35,208
Tiba-tiba berada di Palung Mariana.
319
00:23:36,166 --> 00:23:38,083
Nyawa kalian tergantung pada satu papan.
320
00:23:38,083 --> 00:23:42,458
Satu dari kalian merangkulnya, membeku,
di saat yang lain tenggelam ke dasar laut.
321
00:23:43,041 --> 00:23:46,708
Makan malam. Asmara.
Bercinta di dalam mobil.
322
00:23:47,291 --> 00:23:48,875
Tangan pada kaca berembun.
323
00:23:48,875 --> 00:23:52,291
Semua itu momen-momen indah
dalam bencana besar.
324
00:23:52,291 --> 00:23:55,083
Ucapanmu seperti janda tua
dengan dua hernia.
325
00:23:57,333 --> 00:23:59,166
Apa dia begitu menyakitimu?
326
00:24:01,833 --> 00:24:02,833
Sedikit saja.
327
00:24:03,916 --> 00:24:05,625
Mungkin itulah hikmahnya.
328
00:24:05,625 --> 00:24:07,541
Kepedihan memberikan kebijaksanaan.
329
00:24:08,458 --> 00:24:09,375
Sudah tahu begitu,
330
00:24:09,375 --> 00:24:12,416
jika kau selamat dari Titanic,
jangan kembali lagi.
331
00:24:12,416 --> 00:24:16,083
Tidak. Itu bukan kebijaksanaan.
Itu namanya menyerah.
332
00:24:16,750 --> 00:24:17,708
Aku pantang menyerah.
333
00:24:17,708 --> 00:24:19,458
Aku akan kembali ke Spanyol
334
00:24:19,458 --> 00:24:22,125
dan mengingatkannya aku cinta sejatinya.
335
00:24:22,125 --> 00:24:24,125
Satu saja nasihatku.
336
00:24:24,875 --> 00:24:27,500
Pastikan dia sendirian saat kau datang.
337
00:24:28,541 --> 00:24:30,583
Apa maksudmu?
338
00:24:31,166 --> 00:24:32,166
Dengar, Damián.
339
00:24:33,500 --> 00:24:37,000
Sebaik apa pun hubungan kalian,
cinta sudah memudar.
340
00:24:37,000 --> 00:24:38,750
Istrimu pindah ke lain hati.
341
00:24:39,250 --> 00:24:42,125
Dia mau menikmati cinta barunya
tanpa rasa bersalah.
342
00:24:42,125 --> 00:24:44,041
Makanya dia meninggalkanmu via telepon.
343
00:24:45,208 --> 00:24:49,458
Semoga aku salah. Tapi jika tidak,
seperti kataku, selamat bergabung.
344
00:24:51,625 --> 00:24:54,958
Awasi terus dan makan pizanya.
Aku harus berpikir.
345
00:25:25,291 --> 00:25:26,833
Aku suka tempat ini.
346
00:25:28,625 --> 00:25:30,166
Aku merasa damai di sini.
347
00:25:32,500 --> 00:25:35,833
Aku ingin menunjukkan
banyak tempat di Paris.
348
00:25:35,833 --> 00:25:37,833
Ada taman-taman Jepang,
349
00:25:37,833 --> 00:25:41,000
tempat kau bisa tersesat
dan melupakan dunia.
350
00:25:41,791 --> 00:25:43,125
Pasar Barbès,
351
00:25:43,125 --> 00:25:45,625
tempat para petani menjual
anggur yang sangat enak.
352
00:25:45,625 --> 00:25:47,791
Dan keju artisan. Kau suka keju?
353
00:25:47,791 --> 00:25:49,458
Aku rela mati demi keju.
354
00:25:52,250 --> 00:25:54,458
Kadang mereka bahkan membawa domba.
355
00:25:56,666 --> 00:25:59,125
Lalu, ada sebuah kafe. Kafe tua.
356
00:26:00,583 --> 00:26:02,541
Kopinya sangat enak.
357
00:26:02,541 --> 00:26:03,958
Indah sekali.
358
00:26:03,958 --> 00:26:07,958
Ada kursi antik
dan meja dapur berbahan nikel.
359
00:26:08,791 --> 00:26:10,750
Aku suka tempat-tempat itu.
360
00:26:11,458 --> 00:26:14,708
Setiap kali berada di Madrid,
aku kembali ke tempat yang sama,
361
00:26:14,708 --> 00:26:16,666
kafe Buenos Aires.
362
00:26:16,666 --> 00:26:19,708
"Biji kopi Brazil
yang dipanggang sendiri."
363
00:26:26,000 --> 00:26:26,875
Simón,
364
00:26:27,583 --> 00:26:29,666
apa kau bisa tinggal lebih lama?
365
00:26:36,958 --> 00:26:38,208
Selamanya pun bisa.
366
00:26:39,875 --> 00:26:41,208
Aku bisa tinggalkan semua.
367
00:26:41,791 --> 00:26:43,833
Rumahku, pekerjaanku, teman-temanku...
368
00:26:46,291 --> 00:26:49,500
Siapa yang butuh semua itu
saat aku bisa hidup bersamamu di Paris?
369
00:26:51,000 --> 00:26:52,125
Apa kau serius?
370
00:26:53,541 --> 00:26:54,833
Tentu saja.
371
00:26:57,458 --> 00:26:58,375
Aku mau begitu.
372
00:27:11,750 --> 00:27:12,708
Dari François.
373
00:27:13,791 --> 00:27:15,500
Boleh kuangkat?
374
00:27:15,500 --> 00:27:17,041
Silakan.
375
00:27:21,083 --> 00:27:22,250
François?
376
00:27:22,750 --> 00:27:24,958
Camille, kau bepergian sendiri?
377
00:27:28,291 --> 00:27:31,083
Kau membiarkan surel di laptopmu terbuka.
378
00:27:31,875 --> 00:27:35,333
Hariku sangat menegangkan karena menerima
379
00:27:35,333 --> 00:27:37,125
banyak perhiasan lelang dan...
380
00:27:39,083 --> 00:27:43,916
Aku mampir ke rumah kita untuk ganti baju
dan melihat laptopmu menyala.
381
00:27:45,208 --> 00:27:46,916
Aku membaca surat cintamu.
382
00:27:48,083 --> 00:27:51,416
Betapa dia membuatmu merasakan
hal-hal yang sudah lama tak kau rasakan.
383
00:27:52,833 --> 00:27:58,166
Lagu-lagu yang kau kirim untuknya
sama seperti lagu yang kita dengarkan.
384
00:28:00,041 --> 00:28:04,500
Dari yang kulihat, kalian berjalan-jalan
di tempat kenangan kita.
385
00:28:04,500 --> 00:28:08,708
Lalu kubaca namanya,
"Pak Martínez, ahli seni."
386
00:28:08,708 --> 00:28:11,458
Dia si orang Spanyol di restoran.
387
00:28:12,250 --> 00:28:13,208
François.
388
00:28:14,000 --> 00:28:16,166
Aku bisa jelaskan, ya?
389
00:28:24,750 --> 00:28:26,125
Dia membaca pesan kita.
390
00:28:26,833 --> 00:28:28,083
Dia melihat semuanya.
391
00:28:29,583 --> 00:28:31,000
Aku harus bicara dengannya.
392
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Bisa tinggalkan aku sebentar?
393
00:28:34,666 --> 00:28:38,250
Tentu saja.
Kabari saja saat kau ingin aku kembali.
394
00:28:45,916 --> 00:28:47,500
Pria jantan!
395
00:28:48,000 --> 00:28:50,416
Siapa pria jantannya sekarang?
396
00:28:51,166 --> 00:28:53,541
Ayo lihat siapa yang kelewatan sekarang.
397
00:29:13,791 --> 00:29:15,166
Selamat pagi.
398
00:29:15,166 --> 00:29:17,541
Halo. Kau mau bermain kartu?
399
00:29:17,541 --> 00:29:21,291
Aku mau bermain dengan kalian,
400
00:29:21,291 --> 00:29:23,625
tapi aku terlalu sibuk dengan cinta.
401
00:29:23,625 --> 00:29:26,083
Dan aku ingin berlari.
402
00:29:26,083 --> 00:29:27,750
Kalau begitu, larilah.
403
00:29:27,750 --> 00:29:29,666
- Lari, Anak Muda!
- Selamat tinggal!
404
00:29:29,666 --> 00:29:30,708
Selamat tinggal!
405
00:29:31,208 --> 00:29:33,375
Pemuda yang baik.
406
00:30:04,041 --> 00:30:07,250
Masuk. Ini kamar bebas rokok.
Aku mulai merokok lagi.
407
00:30:10,541 --> 00:30:11,625
Kau benar.
408
00:30:11,625 --> 00:30:13,416
Istriku berselingkuh.
409
00:30:13,416 --> 00:30:15,666
Aku melewatkan beberapa hal.
410
00:30:15,666 --> 00:30:17,541
Dia pergi ke Seville selama Pekan Suci.
411
00:30:17,541 --> 00:30:21,250
Katanya dia akan menonton prosesi itu
bersama temannya.
412
00:30:21,250 --> 00:30:24,791
Tapi lihat, dia berdandan
seperti hendak pergi ke opera.
413
00:30:24,791 --> 00:30:27,125
Kurasa rambutnya sedikit lebih pirang.
414
00:30:27,125 --> 00:30:29,333
Foto bersama temannya ini bukan swafoto.
415
00:30:29,333 --> 00:30:32,666
Apa artinya itu?
Ada orang lain bersama mereka di sana.
416
00:30:34,500 --> 00:30:37,666
Selama musim panas,
dia mengunjungi ibunya di rumah pantai.
417
00:30:37,666 --> 00:30:39,750
Carmen selalu memakai pakaian renang.
418
00:30:39,750 --> 00:30:42,500
Lima tahun lalu, empat, tiga...
419
00:30:42,500 --> 00:30:45,250
Aku tak ikut musim panas ini
dan dia memakai bikini,
420
00:30:45,250 --> 00:30:48,708
kain, bahkan bunga sialan
di belakang telinga kanannya.
421
00:30:48,708 --> 00:30:52,375
Siapa yang berpakaian seperti orang Hawaii
untuk main Parcheesi bersama ibunya?
422
00:30:53,666 --> 00:30:57,083
Pekan itu, dia lupa mengirim
pesan selamat malam dua kali.
423
00:30:57,083 --> 00:31:01,333
Kau mungkin berpikir aku gila.
Tapi kami biasa begitu selama 20 tahun.
424
00:31:01,333 --> 00:31:05,250
Setahun terakhir ini, dia mengunggah
semua kegiatannya di Facebook
425
00:31:05,250 --> 00:31:08,833
dan seseorang bernama "jackal70"
426
00:31:08,833 --> 00:31:11,666
menyukai setiap unggahannya.
427
00:31:11,666 --> 00:31:13,541
Suka...
428
00:31:13,541 --> 00:31:15,833
{\an8}Suatu hari, di satu foto, emoji api.
429
00:31:16,416 --> 00:31:20,583
Pengguna jackal70 mengunggah emoji api.
430
00:31:20,583 --> 00:31:23,666
Lihat ini.
Kami berlangganan paket telepon keluarga.
431
00:31:23,666 --> 00:31:26,583
Sepuluh bulan terakhir ini,
angka baru terus bermunculan.
432
00:31:26,583 --> 00:31:29,500
Kukira salah satu kerabatnya.
Kerabatnya banyak.
433
00:31:29,500 --> 00:31:32,208
Tapi satu hal ini membuatku berpikir.
434
00:31:32,208 --> 00:31:34,250
Dia menelepon nomor ini saat aku pergi.
435
00:31:34,250 --> 00:31:36,125
Dari Januari hingga Maret
436
00:31:36,125 --> 00:31:39,041
dan Juli hingga September,
dia tak menelepon.
437
00:31:39,041 --> 00:31:43,000
Tapi pada 13 Oktober pukul 20.16,
438
00:31:43,000 --> 00:31:46,208
dia berbicara selama 47 menit
dengan nomor itu.
439
00:31:47,250 --> 00:31:51,916
Seharusnya tidak aneh, tapi saat itu,
aku ada penerbangan ke Paris pukul 20.00.
440
00:31:52,416 --> 00:31:54,416
Dia mengantarku ke bandara.
441
00:31:56,458 --> 00:32:00,500
Dia menurunkanku seperti anjing
dan menelepon nomor itu.
442
00:32:02,041 --> 00:32:04,291
Inilah bukti-bukti nyatanya.
443
00:32:04,291 --> 00:32:07,250
Malam itu, aku mendapat pemberitahuan
444
00:32:08,458 --> 00:32:11,291
tentang tagihan kartu kredit
sebesar 178 euro.
445
00:32:11,291 --> 00:32:13,208
Aku mencarinya di internet.
446
00:32:14,083 --> 00:32:15,291
Ternyata restoran.
447
00:32:16,916 --> 00:32:18,291
"Bunga Jackal."
448
00:32:18,291 --> 00:32:20,333
Jackal? Lagi.
449
00:32:20,333 --> 00:32:22,916
Kau tahu apa artinya "jackal" di Meksiko?
450
00:32:23,583 --> 00:32:26,041
"Pria kasar bernafsu seksual tinggi."
451
00:32:27,916 --> 00:32:31,708
Siapa yang menghabiskan 178 euro
di restoran Meksiko?
452
00:32:34,166 --> 00:32:36,375
Pasti ada tequila dan si Jackal di sana!
453
00:32:36,375 --> 00:32:37,791
Cukup.
454
00:32:42,583 --> 00:32:44,625
- Kenapa kau di sini?
- Perhiasan tiba.
455
00:32:44,625 --> 00:32:46,791
- Hari apa sekarang?
- Senin.
456
00:32:46,791 --> 00:32:49,000
Tapi bukan itu yang terpenting.
457
00:32:49,000 --> 00:32:51,166
Permatanya akan dinilai besok.
458
00:32:51,166 --> 00:32:53,708
Pada hari Rabu, ada konferensi pers.
459
00:32:53,708 --> 00:32:54,958
Itu tak masuk rencana.
460
00:32:54,958 --> 00:32:56,958
Lelangnya sehari setelah itu.
461
00:32:57,458 --> 00:32:59,666
Kita harus mencurinya hari ini. Malam ini.
462
00:33:01,666 --> 00:33:03,000
Di mana Berlin?
463
00:33:07,375 --> 00:33:09,833
Roi.
464
00:33:09,833 --> 00:33:12,000
Aku punya kabar baik, Roi.
465
00:33:12,500 --> 00:33:14,250
Dia mau aku tinggal di Paris.
466
00:33:14,250 --> 00:33:16,083
Suaminya tahu tentang kami.
467
00:33:16,083 --> 00:33:19,208
Dia masih lengket karena bercinta
saat suaminya menelepon.
468
00:33:19,708 --> 00:33:22,458
Maksudmu, Pak Polignac dari balai lelang?
469
00:33:22,458 --> 00:33:23,958
Lupakan soal lelang.
470
00:33:23,958 --> 00:33:27,708
Aku membicarakan urusan pribadi.
Lupakan urusan profesional!
471
00:33:27,708 --> 00:33:31,083
Pria itu membaca surat cinta kami.
472
00:33:32,583 --> 00:33:36,750
Kini, aku hanya perlu membentangkan tangan
dan menunggu Camille didorong ke arahku.
473
00:33:36,750 --> 00:33:40,083
Aku mungkin memperpanjang
liburan akhir pekanku, Roi.
474
00:33:40,083 --> 00:33:41,166
Tak bisa.
475
00:33:41,166 --> 00:33:43,333
Kita harus curi perhiasan hari ini.
476
00:33:44,041 --> 00:33:44,875
Kenapa hari ini?
477
00:33:45,666 --> 00:33:48,958
Permata terakhir sudah tiba,
mahkota berlian Elena dari Savoia.
478
00:33:48,958 --> 00:33:51,250
Permatanya akan dinilai besok.
479
00:33:51,250 --> 00:33:53,666
Lalu ada pemotretan dengan pers.
480
00:33:55,166 --> 00:33:56,791
Kita harus mencurinya malam ini.
481
00:33:56,791 --> 00:33:59,041
Sudah dulu, ya. Aku pasti datang.
482
00:34:12,625 --> 00:34:13,958
Maafkan aku, Cintaku.
483
00:34:13,958 --> 00:34:16,916
Tidak. Aku yang minta maaf.
Bagaimana perasaanmu?
484
00:34:17,500 --> 00:34:19,000
Aku kasihan kepadanya.
485
00:34:19,583 --> 00:34:21,291
Aku mencoba berempati dan...
486
00:34:22,291 --> 00:34:23,333
Pria yang malang.
487
00:34:23,333 --> 00:34:24,458
Dia terkejut.
488
00:34:26,750 --> 00:34:28,500
Ini menyakitkan bagi kami berdua.
489
00:34:28,500 --> 00:34:30,541
Boleh kutanya apa...
490
00:34:31,666 --> 00:34:33,000
Apa saja yang kau ceritakan?
491
00:34:33,000 --> 00:34:33,916
Semuanya.
492
00:34:36,500 --> 00:34:39,125
Kita berjalan-jalan di tepi Sungai Seine.
493
00:34:41,541 --> 00:34:43,958
Kita menjelajah jalanan dengan Vespa,
494
00:34:44,625 --> 00:34:46,541
berciuman di setiap lampu merah.
495
00:34:50,125 --> 00:34:53,125
Kau membuat margarita terenak
di seluruh Paris.
496
00:34:55,250 --> 00:34:56,458
Dan kita tak tidur.
497
00:34:57,666 --> 00:34:59,333
Kita bercinta semalaman.
498
00:35:01,333 --> 00:35:03,375
Lalu, apa katanya?
499
00:35:04,250 --> 00:35:05,750
Dia akan melakukan hal yang sama.
500
00:35:06,333 --> 00:35:08,875
Bahwa saat cinta tiba di hadapanmu,
501
00:35:09,708 --> 00:35:11,333
kau tak berdaya.
502
00:35:13,250 --> 00:35:15,500
Jika itu yang kurasakan,
aku harus menikmatinya.
503
00:35:15,500 --> 00:35:18,250
Apa artinya itu?
504
00:35:18,250 --> 00:35:20,333
Entahlah. Kurasa...
505
00:35:21,625 --> 00:35:24,416
maksudnya dia tak akan menghalangi kita.
506
00:35:24,416 --> 00:35:26,041
Dia orang yang baik.
507
00:35:30,958 --> 00:35:32,875
Dia ingin bertemu denganmu.
508
00:35:33,666 --> 00:35:36,041
François ingin bertemu denganku?
509
00:35:37,041 --> 00:35:38,583
Ya, François.
510
00:35:43,416 --> 00:35:46,458
Sekarang, dia tahu kau pria dari restoran,
511
00:35:46,458 --> 00:35:49,041
dia merasa bersalah
memanggilmu "pria jantan" dan...
512
00:35:49,750 --> 00:35:50,791
Dia mau minta maaf.
513
00:35:52,875 --> 00:35:56,333
François sangat pengertian.
514
00:35:56,333 --> 00:36:01,791
Tak semua orang bisa menerima
ditinggalkan istri demi pria lain.
515
00:36:08,541 --> 00:36:09,500
Kemarilah.
516
00:36:15,791 --> 00:36:16,916
Cintaku,
517
00:36:18,416 --> 00:36:19,625
ini bukan soal memilih.
518
00:36:20,500 --> 00:36:23,083
Maaf jika aku membingungkanmu. Tapi...
519
00:36:24,416 --> 00:36:26,500
aku tak berniat meninggalkan François.
520
00:36:27,750 --> 00:36:31,583
Kami sudah bersama selama delapan tahun.
Dia teman seperjalananku.
521
00:36:35,416 --> 00:36:37,375
Sejujurnya, kau membingungkanku.
522
00:36:38,916 --> 00:36:42,500
Di mana posisiku dalam semua ini?
Aku tak mengerti.
523
00:36:42,500 --> 00:36:44,458
Kau adalah daya tarikku.
524
00:36:45,250 --> 00:36:47,250
Kegilaanku.
525
00:36:47,250 --> 00:36:50,416
Kembang api yang terasa di awal.
526
00:36:51,000 --> 00:36:55,041
Aku pernah merasakannya bersamanya.
Lalu cinta kami menjadi kuat.
527
00:36:55,958 --> 00:36:57,875
Kurasa aku tak bisa melepaskannya.
528
00:37:00,291 --> 00:37:01,875
Kau tahu dia bilang apa?
529
00:37:03,750 --> 00:37:06,708
Tiga minggu terakhir ini
dia memikirkan punya anak.
530
00:37:08,708 --> 00:37:10,041
Kebetulan sekali.
531
00:37:11,458 --> 00:37:15,125
Aku harus menemukan
cinta membara yang kurasakan denganmu...
532
00:37:16,666 --> 00:37:18,875
tepat di tahap kehidupan kami ini.
533
00:37:19,541 --> 00:37:21,375
Bertahun-tahun aku meminta.
534
00:37:22,291 --> 00:37:24,125
Waktunya tak penah tepat.
535
00:37:24,708 --> 00:37:28,458
Tepat saat dia sudah memutuskan,
aku jatuh cinta padamu.
536
00:37:32,291 --> 00:37:33,750
Semua baik-baik saja.
537
00:37:33,750 --> 00:37:36,583
Tapi semua ini membuatku sedikit resah.
538
00:37:36,583 --> 00:37:39,416
Aku harus mencernanya. Istirahatlah.
539
00:37:39,416 --> 00:37:41,625
Kita sudah terlalu lama tak tidur.
540
00:37:41,625 --> 00:37:46,666
Kupikir bagus bagiku
untuk menyendiri dahulu dan...
541
00:37:49,208 --> 00:37:52,125
Bolehkah aku memesan kamar sendiri
malam ini?
542
00:37:52,708 --> 00:37:54,708
Tentu saja. Silakan.
543
00:38:01,166 --> 00:38:02,208
Tunggu.
544
00:38:04,166 --> 00:38:05,291
Besok sarapan bersama?
545
00:38:06,833 --> 00:38:07,958
Tentu saja.
546
00:38:31,250 --> 00:38:32,250
Halo, Roi.
547
00:38:33,791 --> 00:38:36,750
- Aku menuju ke sana. Ada apa?
- Baiklah.
548
00:38:37,500 --> 00:38:41,208
Damián agak gugup.
Katanya dia meneleponmu dan tak dijawab.
549
00:38:41,791 --> 00:38:44,416
Tapi jika kau dalam perjalanan,
abaikan saja.
550
00:38:46,666 --> 00:38:47,500
Kau tak apa-apa?
551
00:38:48,208 --> 00:38:51,833
Sebenarnya, tidak, Roi.
Aku tak baik-baik saja.
552
00:38:51,833 --> 00:38:53,833
Aku pria cadangan.
553
00:38:53,833 --> 00:38:57,458
Dia bilang dia mencintaiku,
tapi dia mempertahankan suaminya.
554
00:38:57,458 --> 00:38:58,875
Kau paham itu?
555
00:38:58,875 --> 00:39:00,666
- Aneh.
- Tepat sekali.
556
00:39:00,666 --> 00:39:04,500
Dia bilang aku daya tariknya, 'kan?
Kembang apinya.
557
00:39:04,500 --> 00:39:06,250
Tapi suaminya teman seperjalanannya.
558
00:39:06,250 --> 00:39:08,458
Maka biarkan dia membawa koper kami!
559
00:39:09,250 --> 00:39:12,250
Awalnya, aku pria cadangan
yang tersembunyi,
560
00:39:12,250 --> 00:39:17,083
dengan semua keindahan tipu daya,
lebih menarik dari suaminya.
561
00:39:17,083 --> 00:39:19,208
Sekarang, aku boneka.
562
00:39:19,208 --> 00:39:23,333
Yang diampuni. Astaga.
Mungkinkah ada kata yang lebih buruk?
563
00:39:23,333 --> 00:39:27,041
Dia memberiku izin
untuk terus bersanggama dengan istrinya!
564
00:39:27,041 --> 00:39:29,416
Persetan dengan pasangan terbuka
565
00:39:29,416 --> 00:39:31,208
dan cinta bebas Prancis ini!
566
00:39:33,166 --> 00:39:34,625
Benar.
567
00:39:36,291 --> 00:39:39,500
Kau bilang, penting memisahkan
kehidupan pribadi dan profesional.
568
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
Sekarang, semuanya campur aduk. Jadi...
569
00:39:43,958 --> 00:39:45,375
cobalah lupakan dia.
570
00:39:47,291 --> 00:39:48,583
Lupakan dia?
571
00:39:50,416 --> 00:39:51,708
Sudah terlambat, Roi.
572
00:39:51,708 --> 00:39:54,916
Aku bertemu dengannya 15 hari lalu.
Wanita itu memukauku.
573
00:39:54,916 --> 00:39:57,500
Aku belum memberitahumu
bagian terburuknya.
574
00:39:57,500 --> 00:39:59,541
Sekarang, dia bilang ingin anak.
575
00:40:00,125 --> 00:40:02,458
- Kau menghamilinya?
- Tidak, Roi.
576
00:40:03,250 --> 00:40:08,041
Dia sudah lama ingin punya anak,
tapi suaminya selalu bilang tidak tepat.
577
00:40:08,041 --> 00:40:10,208
Sekarang, bajingan itu
578
00:40:10,208 --> 00:40:13,125
ingin punya anak
agar istrinya tetap di sisinya.
579
00:40:13,125 --> 00:40:14,875
Persetan si palsu itu!
580
00:40:14,875 --> 00:40:17,375
Dia pasti kejam
karena menjadikan anak sebagai alasan.
581
00:40:17,375 --> 00:40:21,125
Dia berlagak pengertian
lalu membahas punya anak
582
00:40:21,125 --> 00:40:22,750
di saat yang tepat.
583
00:40:22,750 --> 00:40:26,333
Tak mungkin kubiarkan Camille bertahan
dengan bajingan itu!
584
00:40:27,375 --> 00:40:28,458
Dengarkan baik-baik.
585
00:40:28,458 --> 00:40:32,333
Cari aseton dan pemutih murni.
Kita akan membuat kloroform.
586
00:40:32,333 --> 00:40:35,833
Polignac bodoh itu tak tahu
dirinya berurusan dengan siapa!
587
00:40:37,041 --> 00:40:39,166
Dia pikir ini main-main.
588
00:40:39,166 --> 00:40:42,291
Tapi dia akan diledakkan
oleh bom 300 megaton.
589
00:40:49,708 --> 00:40:50,833
Sialan.
590
00:42:23,916 --> 00:42:25,833
Terjemahan subtitle oleh Tiara A