1
00:00:17,041 --> 00:00:19,958
E então estaremos prontos
para o segundo ato
2
00:00:19,958 --> 00:00:22,208
deste maravilhoso ilusionismo.
3
00:00:22,208 --> 00:00:25,833
Como abrir um cofre
com paredes de aço de 25 centímetros.
4
00:00:25,833 --> 00:00:27,750
Mais importante, sem que notem.
5
00:00:27,750 --> 00:00:31,458
Para entrar e sair
como se fossem portas giratórias de hotel.
6
00:00:31,458 --> 00:00:35,000
Um trabalho digno de David Copperfield.
7
00:00:36,250 --> 00:00:38,708
O que fará quando controlar as câmeras?
8
00:00:38,708 --> 00:00:41,625
Gravarei imagens da câmara
e da antecâmara vazias
9
00:00:41,625 --> 00:00:44,166
para poder reproduzi-las em loop.
10
00:00:49,583 --> 00:00:52,250
Uau. Uma garrafa enorme
de champanhe francês.
11
00:00:55,375 --> 00:00:56,500
Desculpe.
12
00:00:58,083 --> 00:00:59,916
Gosta de champanhe, Bruce?
13
00:01:00,416 --> 00:01:03,375
Sim. Não bebo todo dia, mas gosto.
14
00:01:03,375 --> 00:01:05,958
Pegue a garrafa e sirva-se.
15
00:01:05,958 --> 00:01:07,791
Não. Outra hora.
16
00:01:07,791 --> 00:01:10,166
Não.
17
00:01:10,166 --> 00:01:14,625
Já interrompemos a Keila,
então peço que aceite meu convite.
18
00:01:14,625 --> 00:01:17,375
Não vamos prolongar essa situação. Abra.
19
00:01:44,250 --> 00:01:47,166
Não. Saboreie.
20
00:01:47,166 --> 00:01:50,708
Sente as pérolas cítricas
estalando na sua boca?
21
00:01:50,708 --> 00:01:54,125
- Sim, sinto as pérolas.
- Sim. É isso aí.
22
00:01:58,083 --> 00:01:59,875
Não.
23
00:02:00,708 --> 00:02:03,000
Champanhe é uma bebida espumante.
24
00:02:03,000 --> 00:02:05,708
Depois de aberta,
começa a perder a essência.
25
00:02:07,708 --> 00:02:10,250
Você vai terminar a garrafa. Por favor.
26
00:02:58,333 --> 00:03:01,416
Vamos voltar ao plano
ou quer beber algo mais?
27
00:03:01,416 --> 00:03:02,958
Estou satisfeito.
28
00:03:08,333 --> 00:03:09,875
Coma, ou vai ficar bêbado.
29
00:03:09,875 --> 00:03:13,250
É fácil confundir isto
com a escola, certo?
30
00:03:13,250 --> 00:03:17,916
Lá, pode se levantar,
jogar giz, abrir a geladeira...
31
00:03:17,916 --> 00:03:22,291
Mas isto parece a escola
porque estamos estudando um plano.
32
00:03:22,291 --> 00:03:26,250
Embora haja uma diferença,
uma nuance muito importante.
33
00:03:26,250 --> 00:03:29,541
Se alguém errar, se você errar,
34
00:03:29,541 --> 00:03:32,375
não será punido
com corrida no pátio da escola.
35
00:03:32,375 --> 00:03:34,333
Vai direto para a prisão.
36
00:03:34,333 --> 00:03:36,208
Dezesseis anos aqui na França.
37
00:03:36,791 --> 00:03:41,666
Quem não souber desse plano
está colocando nossas vidas em perigo.
38
00:03:46,708 --> 00:03:51,208
BERLIM
39
00:04:33,416 --> 00:04:38,666
Como diz uma pessoa brilhante
que me ajuda a planejar alguns golpes:
40
00:04:38,666 --> 00:04:42,625
"Um roubo não tem um plano,
mas um plano de estudos."
41
00:04:45,666 --> 00:04:49,666
- Por que essa pessoa não está aqui?
- Está planejando seu próprio golpe.
42
00:04:50,458 --> 00:04:52,208
Vai ser fantástico.
43
00:04:52,208 --> 00:04:54,750
Passou metade da vida preparando-o.
44
00:04:54,750 --> 00:04:56,041
Mas tem razão.
45
00:04:56,791 --> 00:05:00,833
Querem saber por que não recrutei
ladrões com 20 anos de experiência
46
00:05:00,833 --> 00:05:03,083
e escolhi vocês.
47
00:05:04,000 --> 00:05:05,833
Por dois motivos.
48
00:05:06,708 --> 00:05:10,958
O primeiro é que um golpe
só precisa de um cérebro,
49
00:05:10,958 --> 00:05:12,458
o do Damián.
50
00:05:12,458 --> 00:05:17,458
O segundo é que os profissionais
têm mais ego do que paixão.
51
00:05:17,458 --> 00:05:20,541
Neste golpe, o ego é meu.
52
00:05:21,750 --> 00:05:23,750
E a paixão é de vocês.
53
00:05:23,750 --> 00:05:28,333
É muito triste trabalhar
com pessoas que não têm paixão.
54
00:05:28,333 --> 00:05:32,000
Mas todos vocês ainda são
maravilhosamente maleáveis.
55
00:05:32,000 --> 00:05:34,375
Podem aprender o que quero que sejam.
56
00:05:34,375 --> 00:05:36,250
Podem internalizar meu código.
57
00:05:36,250 --> 00:05:40,125
Por exemplo, Bruce,
você nunca mais interromperá uma aula.
58
00:05:40,125 --> 00:05:41,333
- Certo?
- Não.
59
00:05:41,916 --> 00:05:44,500
E há um terceiro motivo:
60
00:05:44,500 --> 00:05:49,583
quando você se cerca de juventude
e paixão, você rejuvenesce.
61
00:05:49,583 --> 00:05:50,791
Certo, Damián?
62
00:05:53,625 --> 00:05:57,500
Entusiasmo, frescor, beleza.
63
00:05:57,500 --> 00:06:00,291
Todas as coisas
que fazem a vida valer a pena.
64
00:06:00,291 --> 00:06:04,125
Por isso faço os planos
na suíte de um hotel cinco estrelas,
65
00:06:04,125 --> 00:06:06,875
e não em um hangar ou apartamento simples,
66
00:06:06,875 --> 00:06:10,250
como os ladrões que se escondem como ratos
e se vestem de preto.
67
00:06:10,250 --> 00:06:14,208
Se nos metralharem
nas portas da casa de leilões,
68
00:06:14,208 --> 00:06:16,791
deixaremos cinco lindos cadáveres
69
00:06:18,041 --> 00:06:19,250
e o de Damián.
70
00:06:19,916 --> 00:06:21,833
Obrigado pela parte que me toca.
71
00:06:22,708 --> 00:06:25,208
Agora, se ninguém mais quiser interromper...
72
00:06:27,791 --> 00:06:29,541
Keila, continue, por favor.
73
00:06:29,541 --> 00:06:33,458
O que fará quando você controlar
as câmeras da casa de leilões?
74
00:06:33,458 --> 00:06:36,666
Vou gravar imagens
da câmara e da antecâmara vazias,
75
00:06:36,666 --> 00:06:38,708
para poder reproduzi-las em loop.
76
00:06:39,291 --> 00:06:40,291
Gravando.
77
00:06:41,041 --> 00:06:44,791
Posso mandar imagens das salas vazias
para os seguranças.
78
00:06:46,833 --> 00:06:51,041
E se o Sr. Polignac entrar no cofre
para guardar joias do leilão?
79
00:06:51,541 --> 00:06:54,041
Deixamos as câmeras gravarem
em tempo real.
80
00:06:54,041 --> 00:06:57,000
E se nós entrarmos para roubá-lo?
81
00:06:57,000 --> 00:07:00,208
Ponho a gravação,
e os guardas verão um cofre vazio.
82
00:07:00,791 --> 00:07:02,166
Iniciando loop.
83
00:07:02,166 --> 00:07:03,375
PRÉ-GRAVADO
84
00:07:14,000 --> 00:07:16,791
Pré-gravado ou transmitido ao vivo?
85
00:07:16,791 --> 00:07:20,083
Você acha que é real, mas é ficção.
86
00:07:20,083 --> 00:07:23,875
Enquanto isso, um bando de bandidos
desmancha seu casarão.
87
00:07:24,458 --> 00:07:25,666
Sou um poeta.
88
00:07:27,916 --> 00:07:29,416
Quando estivermos na antecâmara,
89
00:07:29,416 --> 00:07:33,500
cortaremos a parede de trás do cofre
ao longo das juntas do metal.
90
00:07:33,500 --> 00:07:37,000
Um corte limpo que removerá
uma placa de sete toneladas.
91
00:07:37,000 --> 00:07:38,666
Como cortaremos a placa?
92
00:07:38,666 --> 00:07:40,541
Com o sistema mais preciso do mundo.
93
00:07:41,916 --> 00:07:44,333
Maçaricos deixariam rastros.
94
00:07:46,000 --> 00:07:49,708
Imaginem um fio que corta
com a precisão de um diamante
95
00:07:50,208 --> 00:07:52,166
com um motor de dupla potência.
96
00:07:59,291 --> 00:08:02,000
A velocidade do corte
é 40 metros por segundo.
97
00:08:02,000 --> 00:08:04,416
Esse será o nosso sistema.
98
00:08:12,000 --> 00:08:13,583
Prendam o aço na grua.
99
00:08:13,583 --> 00:08:18,791
Depois colocaremos ganchos para levantá-la
50 centímetros com uma grua.
100
00:08:18,791 --> 00:08:21,750
- Onde estará a grua?
- Bem em cima do cofre.
101
00:08:21,750 --> 00:08:24,666
A estrutura esconderá
duas polias que fixaremos.
102
00:08:25,250 --> 00:08:28,958
A grua levantará a placa
como se fosse um portão de garagem
103
00:08:28,958 --> 00:08:31,791
com controle remoto,
deixando espaço suficiente
104
00:08:31,791 --> 00:08:33,250
para entrarmos.
105
00:08:34,583 --> 00:08:36,458
Loop do cofre ativado.
106
00:08:36,458 --> 00:08:38,083
PRÉ-GRAVADO - AO VIVO
107
00:09:14,000 --> 00:09:15,583
Isso! É!
108
00:09:15,583 --> 00:09:16,708
Legal!
109
00:09:18,291 --> 00:09:21,375
Keila, diga a Berlim que estamos dentro.
110
00:09:24,750 --> 00:09:27,750
Berlim, Damián disse pra dizer
que estamos no cofre.
111
00:09:27,750 --> 00:09:28,916
Nós conseguimos.
112
00:09:32,708 --> 00:09:34,458
Estamos no cofre. Puta merda.
113
00:09:40,958 --> 00:09:44,041
Ei, diga ao Damián que ele é um gênio.
114
00:09:44,041 --> 00:09:47,083
Ele vai ganhar o Oscar
de melhor ladrão deste ano.
115
00:09:48,291 --> 00:09:50,708
Damián, Berlim disse pra dizer
que você é um gênio
116
00:09:50,708 --> 00:09:53,250
e que vai ganhar
o Oscar de melhor ladrão do ano.
117
00:09:54,708 --> 00:09:57,791
E vocês ganharão o prêmio
de melhor gangue criminosa.
118
00:09:58,291 --> 00:10:01,458
E nós ganharemos o prêmio
de melhor gangue criminosa.
119
00:10:03,291 --> 00:10:05,416
Não vamos nos esquecer de você.
120
00:10:06,041 --> 00:10:07,041
Você é uma gênia.
121
00:10:09,583 --> 00:10:11,166
Como está o cofre?
122
00:10:12,125 --> 00:10:13,916
Vazio, como esperado.
123
00:10:14,500 --> 00:10:18,333
Quando a última joia chegar,
colocaremos um tapete vermelho pra entrar.
124
00:10:28,375 --> 00:10:30,333
Mas ainda faltam alguns dias.
125
00:10:30,916 --> 00:10:33,041
Enquanto isso, vamos curtir Paris.
126
00:10:38,958 --> 00:10:40,625
Como foi seu dia, mon amour?
127
00:10:41,375 --> 00:10:42,208
Me conte.
128
00:10:43,333 --> 00:10:44,708
Pensou em mim?
129
00:10:45,208 --> 00:10:46,416
Na verdade, sim.
130
00:10:46,916 --> 00:10:50,875
Eu gostaria de fazer algo
que nunca fiz antes.
131
00:10:52,250 --> 00:10:54,291
Não sei. Uma loucura.
132
00:10:55,583 --> 00:10:56,750
Como o quê?
133
00:11:02,625 --> 00:11:06,041
Fazer amor no banheiro
de um restaurante três estrelas Michelin.
134
00:11:06,833 --> 00:11:09,583
Aposto que ninguém fez isso
neste restaurante.
135
00:11:09,583 --> 00:11:11,166
Seria nosso legado.
136
00:11:11,166 --> 00:11:14,958
Pelo resto de nossas vidas,
seremos os primeiros a fazer isso.
137
00:11:15,541 --> 00:11:16,666
O que acha?
138
00:11:55,250 --> 00:11:58,208
Agora pode me olhar,
sabendo que não estou usando nada.
139
00:11:58,791 --> 00:12:00,875
Confesso que fiquei empolgado.
140
00:12:01,750 --> 00:12:04,000
Vou esperar você no banheiro feminino.
141
00:12:06,041 --> 00:12:07,166
Não demore.
142
00:12:13,375 --> 00:12:15,375
Meu marido acabou de entrar.
143
00:12:16,333 --> 00:12:17,333
O que faço?
144
00:12:18,125 --> 00:12:19,708
Levante-se e vá dizer oi.
145
00:12:19,708 --> 00:12:23,833
Diga que sou um marchand tolo.
Você não me suporta e quer ir embora.
146
00:12:23,833 --> 00:12:27,125
Diga que sou um esnobe insuportável.
Vou fazer o papel.
147
00:12:27,125 --> 00:12:28,916
Não hesite. Vá!
148
00:12:34,333 --> 00:12:38,333
Sr. Martínez,
este é meu marido, Sr. Polignac.
149
00:12:39,541 --> 00:12:42,333
Que coincidência
estarmos no mesmo restaurante!
150
00:12:43,666 --> 00:12:46,583
- Muito prazer.
- Ele é um marchand espanhol.
151
00:12:46,583 --> 00:12:50,041
Falei que ia almoçar com ele. Lembra?
152
00:12:52,458 --> 00:12:54,541
Tudo bem se ele sentar com a gente?
153
00:13:06,666 --> 00:13:07,916
Algum problema?
154
00:13:07,916 --> 00:13:10,625
Sou insuportável?
Não gosta de falar comigo?
155
00:13:10,625 --> 00:13:12,083
Ou talvez seja pior.
156
00:13:12,083 --> 00:13:15,208
Talvez seja tão egocêntrica que,
como sou amável e educado,
157
00:13:15,208 --> 00:13:16,791
pensa que a estou cortejando.
158
00:13:16,791 --> 00:13:20,166
Não entendo seu tom
nem o que está insinuando.
159
00:13:20,166 --> 00:13:21,541
É simples, senhorita.
160
00:13:21,541 --> 00:13:24,833
Não precisa chamar alguém para resgatá-la.
Vou embora.
161
00:13:24,833 --> 00:13:26,625
Sou um marchand respeitável.
162
00:13:26,625 --> 00:13:30,375
Só queria que negociasse comigo,
não que abaixasse minhas calças.
163
00:13:30,375 --> 00:13:32,791
Calma aí, garanhão.
164
00:13:33,375 --> 00:13:35,041
Você passou do limite.
165
00:13:37,125 --> 00:13:40,083
É um lugar público.
Precisa ter mais elegância.
166
00:13:40,083 --> 00:13:41,833
Ela merece seu respeito.
167
00:13:44,208 --> 00:13:45,625
Você entendeu?
168
00:13:54,166 --> 00:13:55,000
Claro.
169
00:13:56,083 --> 00:13:57,583
Façam bom proveito.
170
00:14:13,708 --> 00:14:14,750
O que eu fiz?
171
00:14:16,208 --> 00:14:17,375
O que eu fiz?
172
00:14:18,916 --> 00:14:20,583
Eu estava ficando nervosa.
173
00:14:21,333 --> 00:14:25,791
Minhas têmporas latejavam.
Minha mandíbula ficou tensa.
174
00:14:26,291 --> 00:14:30,458
Fiquei pensando:
"Minha calcinha vai sair voando por aí."
175
00:14:31,208 --> 00:14:32,958
Estou enlouquecendo.
176
00:14:33,750 --> 00:14:36,000
Me sinto culpada por trair o François.
177
00:14:36,583 --> 00:14:39,708
Mas também estou muito animada.
178
00:14:41,583 --> 00:14:42,791
Vamos sair de Paris.
179
00:14:43,500 --> 00:14:45,708
Um castelo, um spa, qualquer lugar.
180
00:14:45,708 --> 00:14:47,125
No fim de semana.
181
00:14:47,958 --> 00:14:48,833
Só nós dois.
182
00:14:50,000 --> 00:14:52,833
Como se o resto do mundo
acabasse de desaparecer.
183
00:14:53,416 --> 00:14:55,750
- Assim? Sem roupa nem nada?
- Meu amor.
184
00:14:55,750 --> 00:14:57,958
É Paris, a cidade do prêt-à-porter.
185
00:14:57,958 --> 00:15:00,500
E acho que precisa comprar calcinhas.
186
00:15:00,500 --> 00:15:01,791
Me dê isso.
187
00:15:05,000 --> 00:15:06,958
O que digo ao meu marido?
188
00:15:06,958 --> 00:15:11,000
Combinamos de passar alguns dias
em nossa casa em Chantilly.
189
00:15:14,041 --> 00:15:17,333
Diga que precisa fazer
uma viagem de negócios urgente.
190
00:15:17,333 --> 00:15:19,625
Que nem tem tempo de passar em casa.
191
00:15:22,833 --> 00:15:26,583
Lembra quando eu disse
que não conseguia dormir
192
00:15:27,541 --> 00:15:30,166
porque tinha medo
de perder algo maravilhoso?
193
00:15:32,500 --> 00:15:34,250
Não tenho mais essa sensação.
194
00:15:34,833 --> 00:15:36,041
Agora sinto
195
00:15:37,416 --> 00:15:40,125
que estou vivendo tudo o que sempre quis.
196
00:15:41,291 --> 00:15:42,208
E é com você.
197
00:15:44,083 --> 00:15:46,208
Há oito bilhões de pessoas no mundo.
198
00:15:47,250 --> 00:15:49,583
Mas aqui estamos. Você e eu.
199
00:16:01,625 --> 00:16:02,750
Tim-tim!
200
00:16:04,875 --> 00:16:09,666
Vim aqui pela primeira vez anos atrás,
com minha esposa, em um Dyane 6.
201
00:16:09,666 --> 00:16:12,625
Desde então, ficamos afrancesados.
202
00:16:12,625 --> 00:16:16,375
Baguete todos os dias,
um croissant no café da manhã
203
00:16:16,375 --> 00:16:18,500
e, quando podemos, um Borgonha.
204
00:16:18,500 --> 00:16:20,375
- Moulin Rouge...
- Posso provar?
205
00:16:20,375 --> 00:16:23,500
- Ratatouille...
- Petits pois...
206
00:16:25,583 --> 00:16:27,166
- Petits pois.
- É.
207
00:16:29,625 --> 00:16:31,416
Posso pedir um adiantamento?
208
00:16:31,416 --> 00:16:33,500
- Pra quê?
- Pra esses quatro dias.
209
00:16:33,500 --> 00:16:36,791
Há um festival de música
em Nova Orleans. Trés cool.
210
00:16:36,791 --> 00:16:38,416
Quero ir me jogar.
211
00:16:38,416 --> 00:16:41,291
Nova Orleans? Sabe onde fica Nova Orleans?
212
00:16:42,208 --> 00:16:44,916
Não importa
se é uma hora de ônibus ou 20 de avião
213
00:16:44,916 --> 00:16:46,291
se é por uma boa causa.
214
00:16:46,875 --> 00:16:49,125
- Qual é a boa causa?
- Se divertir.
215
00:16:49,750 --> 00:16:51,916
Aventuras absurdas com final desconhecido.
216
00:16:53,041 --> 00:16:55,958
Venha comigo. Paris, Nova Orleans.
217
00:16:55,958 --> 00:16:57,333
Até combina.
218
00:17:02,375 --> 00:17:05,458
Não. Prefiro saber
como terminarão minhas aventuras.
219
00:17:05,458 --> 00:17:07,166
Você é um chato.
220
00:17:13,125 --> 00:17:16,000
Se não vamos a Nova Orleans,
vamos festejar aqui.
221
00:17:16,000 --> 00:17:17,708
Champanhe para todos, né?
222
00:17:17,708 --> 00:17:18,625
É. Champanhe.
223
00:17:19,416 --> 00:17:21,791
Não gosto muito de champanhe.
224
00:17:28,166 --> 00:17:29,083
Desculpe, cara.
225
00:17:34,208 --> 00:17:35,416
Está muito bom.
226
00:17:37,708 --> 00:17:38,625
É minha esposa.
227
00:17:38,625 --> 00:17:41,375
Vocês estudam na Sorbonne.
Não falem espanhol.
228
00:17:42,041 --> 00:17:44,250
- Oi, querida. Como vai?
- Oi, Damián.
229
00:17:44,750 --> 00:17:47,083
Você me pegou bebendo com alguns alunos
230
00:17:47,083 --> 00:17:48,916
em um terraço de Paris.
231
00:17:48,916 --> 00:17:51,208
Boêmio, não? Estes são meus alunos.
232
00:17:51,208 --> 00:17:53,000
- Salut!
- Olá. Bonjour!
233
00:17:58,541 --> 00:18:01,583
Puxa-saco.
Disse que minhas palestras são fabulosas.
234
00:18:01,583 --> 00:18:03,541
Como fala francês tão bem?
235
00:18:03,541 --> 00:18:06,000
Morei aqui uns meses quando era pequena.
236
00:18:06,000 --> 00:18:06,958
Demais.
237
00:18:06,958 --> 00:18:08,875
Paris está linda agora.
238
00:18:09,375 --> 00:18:11,250
Romântica como sempre.
239
00:18:11,250 --> 00:18:14,166
Quando eu terminar a pós-graduação,
o que acha
240
00:18:14,166 --> 00:18:15,625
de me encontrar lá?
241
00:18:16,958 --> 00:18:18,541
Como há 20 anos.
242
00:18:20,583 --> 00:18:23,208
Nos beijamos
no último andar da Torre Eiffel.
243
00:18:23,208 --> 00:18:25,708
Você ficou com medo da altura.
244
00:18:25,708 --> 00:18:27,291
Bem, valeu a pena.
245
00:18:30,166 --> 00:18:31,250
Estive pensando.
246
00:18:31,833 --> 00:18:34,291
Não foi uma decisão fácil,
247
00:18:35,291 --> 00:18:37,500
mas acho melhor nos separarmos.
248
00:18:44,166 --> 00:18:46,333
Damián, está me ouvindo? Está bem?
249
00:18:46,333 --> 00:18:47,916
Sim.
250
00:18:49,416 --> 00:18:51,708
Tudo bem que você pense assim.
251
00:18:52,208 --> 00:18:54,375
Às vezes eu também acho
252
00:18:55,291 --> 00:18:58,458
que seria bom darmos um tempo,
253
00:18:59,041 --> 00:19:02,083
ver as coisas em perspectiva
e voltar mais fortes.
254
00:19:02,833 --> 00:19:06,583
E mais animados, certo? Como um recomeço.
255
00:19:08,958 --> 00:19:11,875
Damián, estamos dando um tempo
há muitos anos.
256
00:19:12,458 --> 00:19:14,625
Seus cursos pelo mundo, seminários.
257
00:19:14,625 --> 00:19:16,750
Trabalho de caridade com ONGs.
258
00:19:19,041 --> 00:19:20,958
Quero dizer um final de verdade.
259
00:19:27,583 --> 00:19:29,916
Desculpe. Não estou entendendo bem.
260
00:19:29,916 --> 00:19:32,625
Você sempre disse
que sou o amor da sua vida.
261
00:19:32,625 --> 00:19:36,875
E você é o meu.
Dissemos isso há quatro ou cinco meses.
262
00:19:36,875 --> 00:19:39,166
Você pode ser o amor da minha vida,
263
00:19:40,041 --> 00:19:42,958
mas não significa
que ficaremos juntos pra sempre.
264
00:19:49,333 --> 00:19:50,333
Mas...
265
00:19:53,583 --> 00:19:57,291
se sou o amor da sua vida,
não faz sentido nos separarmos, amor.
266
00:19:58,958 --> 00:20:00,666
Não me chame de "amor".
267
00:20:03,416 --> 00:20:06,875
Certo, Carmen.
Desculpe, é força do hábito.
268
00:20:08,666 --> 00:20:11,083
Não me ligue por um tempo, está bem?
269
00:20:32,500 --> 00:20:34,750
Paris nos traz muitas lembranças.
270
00:20:34,750 --> 00:20:37,125
Vamos pra balada. Você vem?
271
00:20:37,125 --> 00:20:39,208
Quer que eu acabe bebendo shots
272
00:20:39,208 --> 00:20:42,125
e dançando com universitárias
no bar Coyote?
273
00:20:42,125 --> 00:20:44,583
Não, obrigado. Vou vigiar os monitores.
274
00:20:45,083 --> 00:20:48,125
Também vou ficar.
Te faço companhia na vigilância.
275
00:20:48,125 --> 00:20:49,458
- Sério?
- Sério?
276
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
Sim.
277
00:20:52,541 --> 00:20:53,875
- Keila?
- Sim.
278
00:20:53,875 --> 00:20:56,583
- "Sim" o quê?
- Sim, eu topo. Vamos.
279
00:20:56,583 --> 00:20:58,750
Vamos pra balada!
280
00:21:04,625 --> 00:21:06,291
Sim, em uma semana.
281
00:21:06,291 --> 00:21:07,333
{\an8}LOCAÇÃO DE MOTOS
282
00:21:07,333 --> 00:21:10,083
A locadora de motos não para de ligar.
283
00:21:10,083 --> 00:21:11,958
Conte onde estacionou.
284
00:21:11,958 --> 00:21:13,916
Cara, esqueça a moto.
285
00:21:13,916 --> 00:21:16,416
Eles me ligam todos os dias. Entende?
286
00:21:17,083 --> 00:21:19,958
Ameaçaram dar meu passaporte à polícia.
287
00:21:19,958 --> 00:21:23,375
Bruce, você vai roubar
44 milhões em joias.
288
00:21:23,375 --> 00:21:25,750
Usou um passaporte falso
pra alugar a moto.
289
00:21:25,750 --> 00:21:27,083
Mas com a foto dele.
290
00:21:29,333 --> 00:21:32,125
Se ele tiver ficha, a polícia pode pegá-lo
291
00:21:32,125 --> 00:21:34,000
usando reconhecimento facial.
292
00:21:35,666 --> 00:21:40,041
Fale onde está a porra da moto.
Viu o negócio do champanhe.
293
00:21:40,041 --> 00:21:44,625
O que Berlim vai fazer quando souber
que a polícia está procurando meu rosto?
294
00:21:44,625 --> 00:21:46,625
É uma ponta solta.
295
00:21:48,250 --> 00:21:49,750
Então estamos fodidos.
296
00:21:50,666 --> 00:21:53,500
- Os ex-presidiários do padre a pegaram.
- Quê?
297
00:22:41,666 --> 00:22:43,000
Trouxe pizza.
298
00:22:44,458 --> 00:22:47,416
Sem anchovas.
E um Borgonha. Sei que você gosta.
299
00:22:50,500 --> 00:22:51,708
Certo.
300
00:22:55,416 --> 00:22:58,041
Não comeu nada
depois que falou com sua esposa.
301
00:22:58,541 --> 00:23:00,708
- Vocês brigaram?
- Algo parecido.
302
00:23:00,708 --> 00:23:02,708
Ela me deixou, para ser exato.
303
00:23:05,083 --> 00:23:06,208
Bem-vindo ao clube.
304
00:23:08,666 --> 00:23:10,291
Não pense muito nisso.
305
00:23:11,666 --> 00:23:13,583
Todos os relacionamentos acabam.
306
00:23:14,208 --> 00:23:16,625
Uma relação é um punhado de bons momentos
307
00:23:16,625 --> 00:23:18,416
dentro de um grande desastre.
308
00:23:21,708 --> 00:23:22,750
Como o Titanic.
309
00:23:23,833 --> 00:23:25,208
Como assim?
310
00:23:26,000 --> 00:23:26,958
O Titanic.
311
00:23:27,541 --> 00:23:28,666
Isso é o amor.
312
00:23:30,166 --> 00:23:32,625
Você começa dançando nos banquetes
313
00:23:33,125 --> 00:23:35,208
e acaba na Fossa das Marianas.
314
00:23:36,083 --> 00:23:38,083
Só há uma prancha pra se salvar.
315
00:23:38,083 --> 00:23:42,458
Um vai se agarrar a ela, congelando,
enquanto o outro afunda no oceano.
316
00:23:43,041 --> 00:23:44,750
O jantar, o romance.
317
00:23:45,250 --> 00:23:46,708
O sexo no carro.
318
00:23:47,291 --> 00:23:48,875
A mão no vidro embaçado.
319
00:23:48,875 --> 00:23:52,291
São bons momentos
dentro de um grande desastre.
320
00:23:52,291 --> 00:23:55,666
Parece que tem 50 anos,
três divórcios e duas hérnias.
321
00:23:57,333 --> 00:23:59,166
Ele te magoou tanto assim?
322
00:24:01,833 --> 00:24:02,833
Um pouquinho.
323
00:24:03,916 --> 00:24:05,625
Acho que foi o que ganhei.
324
00:24:05,625 --> 00:24:07,375
Dor em troca de sabedoria.
325
00:24:08,458 --> 00:24:12,416
E saber que, se sobreviveu ao Titanic,
não precisa voltar.
326
00:24:12,416 --> 00:24:16,083
Não, isso não é sabedoria.
Isso é desistir.
327
00:24:16,708 --> 00:24:17,708
Não vou desistir.
328
00:24:17,708 --> 00:24:22,125
Vou voltar pra Espanha e lembrá-la
por que sou o amor da vida dela.
329
00:24:22,125 --> 00:24:24,125
Só tenho um conselho:
330
00:24:24,791 --> 00:24:27,500
garanta que ela esteja sozinha
quando aparecer.
331
00:24:28,541 --> 00:24:30,583
O que está insinuando?
332
00:24:31,166 --> 00:24:32,166
Ouça, Damián.
333
00:24:33,500 --> 00:24:37,000
Por mais bonita que tenha sido
sua história, ela se gastou.
334
00:24:37,000 --> 00:24:38,583
Sua esposa começou outra.
335
00:24:39,250 --> 00:24:42,125
Queria deixar a culpa
pra aproveitar o novo amor.
336
00:24:42,125 --> 00:24:44,041
Por isso ela o deixou por telefone.
337
00:24:45,208 --> 00:24:49,458
Espero estar errada, mas, se não estiver,
como falei, bem-vindo ao clube.
338
00:24:51,625 --> 00:24:54,958
Continue vigiando e coma a pizza.
Preciso pensar.
339
00:25:25,291 --> 00:25:26,833
Adoro este lugar.
340
00:25:28,625 --> 00:25:30,166
Me sinto em paz aqui.
341
00:25:32,500 --> 00:25:35,833
Há tantos lugares em Paris
que eu gostaria de te mostrar.
342
00:25:35,833 --> 00:25:37,833
Jardins japoneses,
343
00:25:37,833 --> 00:25:41,000
onde você pode se perder
e esquecer o mundo.
344
00:25:41,791 --> 00:25:43,125
E o mercado de Barbès,
345
00:25:43,125 --> 00:25:45,625
onde os fazendeiros vendem ótimos vinhos.
346
00:25:45,625 --> 00:25:47,791
E queijo artesanal. Gosta?
347
00:25:47,791 --> 00:25:49,458
Eu mataria por queijo.
348
00:25:52,250 --> 00:25:54,458
Às vezes, até levam as ovelhas.
349
00:25:56,666 --> 00:25:59,125
E tem uma cafeteria antiga.
350
00:26:00,583 --> 00:26:02,541
O café deles é divino.
351
00:26:02,541 --> 00:26:03,958
É muito bonito.
352
00:26:03,958 --> 00:26:07,958
Tem cadeiras antigas
e um balcão de níquel.
353
00:26:08,791 --> 00:26:10,333
Adoro esses lugares.
354
00:26:11,458 --> 00:26:14,708
Sempre que estou em Madrid,
vou ao mesmo lugar,
355
00:26:14,708 --> 00:26:16,666
o café Buenos Aires.
356
00:26:16,666 --> 00:26:19,708
"Grãos de café brasileiro
torrados por nós."
357
00:26:26,000 --> 00:26:26,875
Simón,
358
00:26:27,583 --> 00:26:29,666
acha que pode ficar mais tempo?
359
00:26:36,958 --> 00:26:38,208
Posso não ir embora.
360
00:26:39,916 --> 00:26:41,208
Posso largar tudo.
361
00:26:41,791 --> 00:26:43,625
Casa, trabalho, amigos...
362
00:26:46,291 --> 00:26:50,083
Quem precisa disso
se pode ter uma vida com você em Paris?
363
00:26:51,000 --> 00:26:52,125
Está falando sério?
364
00:26:53,541 --> 00:26:54,833
Claro.
365
00:26:57,500 --> 00:26:58,375
Eu adoraria.
366
00:27:11,750 --> 00:27:12,708
É o François.
367
00:27:13,791 --> 00:27:15,500
Se importa se eu atender?
368
00:27:15,500 --> 00:27:17,041
Claro que não.
369
00:27:21,083 --> 00:27:22,250
François?
370
00:27:22,750 --> 00:27:24,958
Camille, você está viajando sozinha?
371
00:27:28,291 --> 00:27:31,083
Você deixou seu e-mail aberto no notebook.
372
00:27:31,875 --> 00:27:35,333
Tive um dia
extremamente estressante recebendo
373
00:27:35,333 --> 00:27:37,125
lotes de joias do leilão...
374
00:27:39,083 --> 00:27:43,916
Passei em casa para me trocar
e achei seu notebook ligado.
375
00:27:45,208 --> 00:27:46,916
Li suas cartas de amor.
376
00:27:48,083 --> 00:27:51,416
Como ele faz você sentir coisas
que não sentia há anos.
377
00:27:52,833 --> 00:27:58,166
As músicas que você manda,
que são as mesmas que ouvíamos.
378
00:28:00,041 --> 00:28:04,500
Pelo que vejo,
passearam pelos mesmos lugares que nós.
379
00:28:04,500 --> 00:28:08,708
Depois li o nome dele,
"Sr. Martínez, especialista em arte".
380
00:28:08,708 --> 00:28:11,458
É o espanhol do restaurante.
381
00:28:12,250 --> 00:28:13,208
François.
382
00:28:14,000 --> 00:28:16,166
Eu gostaria de explicar. Sim?
383
00:28:24,750 --> 00:28:26,125
Ele leu nossas mensagens.
384
00:28:26,833 --> 00:28:28,000
Ele viu tudo.
385
00:28:29,583 --> 00:28:31,000
Preciso falar com ele.
386
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Importa-se de me deixar sozinha um pouco?
387
00:28:34,666 --> 00:28:38,250
Claro que não.
Avise quando quiser que eu volte.
388
00:28:45,916 --> 00:28:47,500
Garanhão!
389
00:28:48,000 --> 00:28:50,416
Quem é o garanhão?
390
00:28:51,166 --> 00:28:53,500
Vamos ver quem passou do limite agora.
391
00:29:13,791 --> 00:29:15,166
- Bom dia.
- Bom dia.
392
00:29:15,166 --> 00:29:17,541
Olá. Não quer jogar baralho?
393
00:29:17,541 --> 00:29:21,291
Adoraria jogar com as senhoras,
394
00:29:21,291 --> 00:29:23,625
mas estou muito empolgado com o amor.
395
00:29:23,625 --> 00:29:26,083
E estou com vontade de correr.
396
00:29:26,083 --> 00:29:27,750
Então corra.
397
00:29:27,750 --> 00:29:29,666
- Corra, meu jovem!
- Tchau!
398
00:29:29,666 --> 00:29:30,625
Tchau!
399
00:29:31,208 --> 00:29:33,375
Que jovem simpático.
400
00:30:04,041 --> 00:30:07,250
Entre. É um quarto para não fumantes.
Voltei a fumar.
401
00:30:10,500 --> 00:30:13,416
Você tinha razão.
Minha esposa está tendo um caso.
402
00:30:13,416 --> 00:30:17,541
Não reparei em alguns detalhes.
Na Semana Santa, ela foi a Sevilha.
403
00:30:17,541 --> 00:30:21,250
Disse que ia ver
as procissões com uma amiga.
404
00:30:21,250 --> 00:30:24,791
Mas veja isto.
Ela está maquiada como se fosse à ópera.
405
00:30:24,791 --> 00:30:27,125
Parece que o cabelo está mais loiro.
406
00:30:27,125 --> 00:30:29,333
A foto com a amiga não é uma selfie.
407
00:30:29,333 --> 00:30:32,666
O que isso significa?
Alguém mais estava lá com elas.
408
00:30:34,500 --> 00:30:37,666
No verão,
ela visitou a mãe na casa de praia.
409
00:30:37,666 --> 00:30:39,750
Carmen sempre usou maiô.
410
00:30:39,750 --> 00:30:42,500
Há cinco anos, quatro, três...
411
00:30:42,500 --> 00:30:45,250
Neste verão, não estou lá,
e ela usou biquíni,
412
00:30:45,250 --> 00:30:48,708
canga e até uma flor na orelha direita.
413
00:30:48,708 --> 00:30:52,375
Quem se veste de havaiana
pra jogar baralho com a mãe?
414
00:30:53,666 --> 00:30:57,208
Nessa semana, ela se esqueceu
de me dar boa noite duas vezes.
415
00:30:57,208 --> 00:31:01,333
Deve estar pensando que sou louco.
Mas fazemos isso há 20 anos.
416
00:31:01,333 --> 00:31:05,250
Há um ano,
ela posta tudo o que faz no Facebook,
417
00:31:05,250 --> 00:31:08,833
e um tal de "chacal70"
418
00:31:08,833 --> 00:31:11,666
curte todas as postagens dela.
419
00:31:11,666 --> 00:31:13,541
Curtiu...
420
00:31:13,541 --> 00:31:15,833
{\an8}Um dia, numa foto, um foguinho.
421
00:31:16,416 --> 00:31:20,583
O usuário chacal70 mandou um foguinho.
422
00:31:20,583 --> 00:31:23,666
E veja isto.
Temos um plano de celular familiar.
423
00:31:23,666 --> 00:31:26,583
Faz dez meses
que um número novo vem aparecendo.
424
00:31:26,583 --> 00:31:29,500
Achei que fosse algum parente.
Ela tem um monte.
425
00:31:29,500 --> 00:31:34,250
Mas um detalhe me deixou em alerta:
ela liga pra esse número quando não estou.
426
00:31:34,250 --> 00:31:39,041
De janeiro a março e de julho a setembro,
ela não ligou porque eu estava com ela.
427
00:31:39,041 --> 00:31:43,000
Mas em 13 de outubro, às 20h16,
428
00:31:43,000 --> 00:31:46,208
teve uma conversa
de 47 minutos com esse número.
429
00:31:47,250 --> 00:31:48,666
Não seria estranho
430
00:31:48,666 --> 00:31:51,666
se eu não tivesse embarcado
para Paris às 20h.
431
00:31:52,416 --> 00:31:54,416
Ela me deixou no aeroporto.
432
00:31:56,458 --> 00:32:00,500
Ela me largou como um cachorro
e ligou para esse número.
433
00:32:02,041 --> 00:32:04,291
E aqui está a prova conclusiva.
434
00:32:04,291 --> 00:32:07,250
Naquela noite, recebi um aviso
435
00:32:08,458 --> 00:32:11,291
de um pagamento de 178 euros no cartão.
436
00:32:11,291 --> 00:32:13,208
Pesquisei na internet.
437
00:32:14,083 --> 00:32:15,291
É um restaurante.
438
00:32:16,916 --> 00:32:18,291
"Flor de Chacal."
439
00:32:18,291 --> 00:32:20,333
Chacal. De novo.
440
00:32:20,333 --> 00:32:22,916
Sabe o que significa "chacal" no México?
441
00:32:23,583 --> 00:32:26,041
"Um homem rude com forte impulso sexual."
442
00:32:27,916 --> 00:32:31,708
Quem gasta 178 euros
em um restaurante mexicano?
443
00:32:34,125 --> 00:32:36,375
Só se teve tequila e um grande chacal!
444
00:32:36,375 --> 00:32:37,791
Já chega.
445
00:32:42,583 --> 00:32:44,625
- O que quer?
- As joias chegaram.
446
00:32:44,625 --> 00:32:46,791
- Que dia é hoje?
- Segunda-feira.
447
00:32:46,791 --> 00:32:49,000
Mas tem algo mais importante.
448
00:32:49,000 --> 00:32:51,166
As joias serão avaliadas amanhã.
449
00:32:51,166 --> 00:32:53,708
Na quarta, há uma coletiva de imprensa.
450
00:32:53,708 --> 00:32:54,958
Não sabíamos disso.
451
00:32:54,958 --> 00:32:56,958
No dia seguinte é o leilão.
452
00:32:57,458 --> 00:32:59,666
Precisamos roubar hoje. Esta noite.
453
00:33:01,666 --> 00:33:03,000
Cadê o Berlim?
454
00:33:07,375 --> 00:33:09,833
Roi.
455
00:33:09,833 --> 00:33:14,250
Tenho ótimas notícias.
Ela quer que eu fique em Paris.
456
00:33:14,250 --> 00:33:16,083
O marido dela descobriu tudo.
457
00:33:16,083 --> 00:33:19,000
Ela ainda estava suada de fazer amor
quando ele ligou.
458
00:33:19,708 --> 00:33:22,458
Está falando do Sr. Polignac,
da casa de leilões?
459
00:33:22,458 --> 00:33:23,958
Esqueça o leilão.
460
00:33:23,958 --> 00:33:27,708
Estou falando de coisas pessoais.
Esqueça o trabalho!
461
00:33:27,708 --> 00:33:31,083
Aquele cara acabou de ler
nossas cartas de amor.
462
00:33:32,583 --> 00:33:36,750
Agora só preciso abrir os braços
e esperar que ele a empurre para mim.
463
00:33:36,750 --> 00:33:40,083
Talvez eu fique aqui mais tempo, Roi.
464
00:33:40,083 --> 00:33:41,166
Não pode.
465
00:33:41,166 --> 00:33:43,333
Precisamos roubar as joias hoje.
466
00:33:44,041 --> 00:33:44,875
Por que hoje?
467
00:33:45,625 --> 00:33:48,958
A última joia chegou,
a tiara de diamantes de Elena de Sabóia.
468
00:33:48,958 --> 00:33:51,250
As joias serão avaliadas amanhã.
469
00:33:51,250 --> 00:33:53,666
Depois tem
uma sessão de fotos da imprensa.
470
00:33:55,166 --> 00:33:56,791
O roubo tem que ser hoje.
471
00:33:56,791 --> 00:33:59,041
Preciso desligar. Mas estarei lá.
472
00:34:12,625 --> 00:34:13,958
Sinto muito, meu amor.
473
00:34:13,958 --> 00:34:16,916
Não. Eu que sinto muito.
Como está se sentindo?
474
00:34:17,500 --> 00:34:19,000
Fico triste por ele.
475
00:34:19,583 --> 00:34:21,291
Eu me coloquei no lugar dele...
476
00:34:22,291 --> 00:34:23,333
Coitado.
477
00:34:23,333 --> 00:34:24,500
Ele ficou chocado.
478
00:34:26,750 --> 00:34:28,500
Foi doloroso para nós dois.
479
00:34:28,500 --> 00:34:30,541
Posso perguntar
480
00:34:31,666 --> 00:34:33,000
o que contou a ele?
481
00:34:33,000 --> 00:34:33,916
Tudo.
482
00:34:36,500 --> 00:34:39,125
Que passeamos pelas margens do Sena.
483
00:34:41,541 --> 00:34:43,958
Que percorremos as ruas em nossa Vespa,
484
00:34:44,625 --> 00:34:46,500
nos beijando em cada semáforo.
485
00:34:50,125 --> 00:34:53,125
Que você faz
as melhores margaritas de Paris.
486
00:34:55,250 --> 00:34:56,458
Que não dormimos.
487
00:34:57,666 --> 00:34:59,916
Que passamos a noite fazendo amor.
488
00:35:01,333 --> 00:35:03,375
E o que ele disse?
489
00:35:04,250 --> 00:35:05,750
Que teria feito o mesmo.
490
00:35:06,333 --> 00:35:08,875
Que quando o amor chega como um vendaval,
491
00:35:09,666 --> 00:35:11,333
não há nada que possa fazer.
492
00:35:13,250 --> 00:35:15,500
E se é o que sinto, devo vivenciar.
493
00:35:15,500 --> 00:35:18,250
E o que isso quer dizer?
494
00:35:18,250 --> 00:35:20,333
Não sei...
495
00:35:21,500 --> 00:35:24,416
Acho que ele quis dizer
que não será um obstáculo.
496
00:35:24,416 --> 00:35:26,041
Ele é uma boa pessoa.
497
00:35:30,958 --> 00:35:32,875
Ele disse que quer conhecê-lo.
498
00:35:33,666 --> 00:35:36,041
François quer me conhecer?
499
00:35:37,041 --> 00:35:38,583
Sim, François.
500
00:35:43,416 --> 00:35:46,458
Agora que ele sabe
que você é o cara do restaurante,
501
00:35:46,458 --> 00:35:49,041
está chateado por te chamar de "garanhão"
502
00:35:49,750 --> 00:35:50,791
e quer se desculpar.
503
00:35:52,875 --> 00:35:56,333
François é tão compreensivo.
504
00:35:56,333 --> 00:36:01,791
Não é qualquer um que aceitaria
que a esposa o deixasse por outro homem.
505
00:36:08,541 --> 00:36:09,500
Venha aqui.
506
00:36:15,791 --> 00:36:16,916
Meu amor,
507
00:36:18,416 --> 00:36:19,625
não é uma escolha.
508
00:36:20,500 --> 00:36:23,083
Desculpe se eu o confundi,
509
00:36:24,416 --> 00:36:26,500
mas não pensei em deixar François.
510
00:36:27,750 --> 00:36:31,416
Estamos juntos há oito anos.
Ele é meu companheiro de viagem.
511
00:36:35,416 --> 00:36:37,375
Sim, você me confundiu.
512
00:36:38,916 --> 00:36:42,500
Qual é o meu lugar? Não entendo.
513
00:36:42,500 --> 00:36:44,458
Você é a fascinação.
514
00:36:45,250 --> 00:36:47,250
A paixão.
515
00:36:47,250 --> 00:36:50,416
Os fogos de artifício
que sentimos no início.
516
00:36:51,000 --> 00:36:55,041
Também senti tudo isso com ele.
E então nosso amor se tornou sólido.
517
00:36:55,958 --> 00:36:57,875
Não sei se posso desistir disso.
518
00:37:00,291 --> 00:37:01,875
Sabe o que ele disse?
519
00:37:03,750 --> 00:37:06,708
Que passou três semanas
pensando em ter um filho.
520
00:37:08,708 --> 00:37:10,041
Que coincidência.
521
00:37:11,458 --> 00:37:15,125
E esse amor feroz que sinto por você
teve que chegar
522
00:37:16,666 --> 00:37:18,875
bem neste momento de nossas vidas.
523
00:37:19,541 --> 00:37:21,375
Eu peço isso a ele há anos.
524
00:37:22,291 --> 00:37:24,125
Nunca era a hora certa.
525
00:37:24,708 --> 00:37:28,458
E agora que ele se decide,
eu me apaixono por você.
526
00:37:32,291 --> 00:37:33,750
Está tudo bem.
527
00:37:33,750 --> 00:37:36,583
Mas tudo isso me confundiu um pouco.
528
00:37:36,583 --> 00:37:39,416
Tenho que processar isso. E descansar.
529
00:37:39,416 --> 00:37:41,625
Passamos muitas noites sem dormir.
530
00:37:41,625 --> 00:37:46,666
Acho que vai ser bom para mim
passar um tempo sozinho, está bem?
531
00:37:49,208 --> 00:37:52,125
Se importaria
se eu ficasse em outro quarto hoje?
532
00:37:52,708 --> 00:37:54,708
Claro que não. Certo.
533
00:38:01,166 --> 00:38:02,208
Espere.
534
00:38:04,041 --> 00:38:05,291
Tomaremos café juntos?
535
00:38:06,958 --> 00:38:07,958
Claro.
536
00:38:31,250 --> 00:38:32,250
Sim, Roi.
537
00:38:33,791 --> 00:38:36,750
- Estou a caminho. O que foi?
- Certo.
538
00:38:37,416 --> 00:38:41,208
Damián está um pouco nervoso.
Disse que ligou e você não atendeu.
539
00:38:41,791 --> 00:38:44,416
Mas se está a caminho, esqueça.
540
00:38:46,666 --> 00:38:47,500
Você está bem?
541
00:38:48,208 --> 00:38:51,416
Na verdade, não, Roi. Não estou bem.
542
00:38:51,916 --> 00:38:53,833
Estou em segundo plano.
543
00:38:53,833 --> 00:38:58,875
Ela diz que está apaixonada por mim,
mas vai ficar com o marido. Você entende?
544
00:38:58,875 --> 00:39:00,666
- Estranho.
- Nem me diga.
545
00:39:00,666 --> 00:39:04,500
Ela disse que sou a fascinação.
Os fogos de artifício.
546
00:39:04,500 --> 00:39:08,375
Mas ele é o companheiro de viagem.
Que ele carregue nossas malas!
547
00:39:09,250 --> 00:39:12,250
Eu era o segundo plano clandestino,
548
00:39:12,250 --> 00:39:17,083
com a beleza do subterfúgio,
superando o marido.
549
00:39:17,083 --> 00:39:19,208
Agora sou uma marionete.
550
00:39:19,208 --> 00:39:23,291
O consentido. Nossa.
Poderia haver uma palavra mais terrível?
551
00:39:23,291 --> 00:39:27,041
Ele me deu um passe verde
pra continuar copulando com a esposa!
552
00:39:27,041 --> 00:39:29,416
Fodam-se os casamentos abertos
553
00:39:29,416 --> 00:39:31,208
e o amor livre francês!
554
00:39:33,166 --> 00:39:34,625
Certo.
555
00:39:36,250 --> 00:39:39,500
Você fala que precisa separar
o pessoal do profissional.
556
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
E agora tudo está misturado. Então...
557
00:39:43,958 --> 00:39:45,375
Tente esquecê-la.
558
00:39:47,291 --> 00:39:48,583
Esquecê-la?
559
00:39:50,416 --> 00:39:51,708
É tarde demais, Roi.
560
00:39:51,708 --> 00:39:54,916
Eu a conheci há 15 dias,
e ela me conquistou.
561
00:39:54,916 --> 00:39:57,458
Não te contei a pior parte.
562
00:39:57,458 --> 00:39:59,541
Agora ela diz que vai ter um bebê.
563
00:40:00,125 --> 00:40:02,458
- Você a engravidou?
- Não, Roi.
564
00:40:03,250 --> 00:40:08,041
Ela queria filhos há anos, mas o marido
sempre disse que não era a hora certa.
565
00:40:08,041 --> 00:40:10,208
E agora aquele grande filho da puta
566
00:40:10,208 --> 00:40:13,125
quer ter um filho
para mantê-la ao lado dele.
567
00:40:13,125 --> 00:40:14,875
Filho da puta desgraçado!
568
00:40:14,875 --> 00:40:17,375
Tem que ser mau pra usar um bebê assim.
569
00:40:17,375 --> 00:40:21,125
Ele joga a carta da compreensão
e põe uma trinca de embriões
570
00:40:21,125 --> 00:40:22,750
em cima da mesa.
571
00:40:22,750 --> 00:40:26,333
Não vou deixá-la ficar
com aquele medíocre!
572
00:40:27,333 --> 00:40:28,458
Escute com atenção.
573
00:40:28,458 --> 00:40:32,333
Vá buscar acetona e cloro puro.
Vamos fazer clorofórmio.
574
00:40:32,333 --> 00:40:35,833
Esse idiota do Polignac
não sabe com quem está lidando!
575
00:40:37,041 --> 00:40:39,166
Ele acha que isso é um jogo.
576
00:40:39,166 --> 00:40:42,291
Mas será atingido
por uma bomba de 300 megatons.
577
00:40:49,708 --> 00:40:50,833
Merda.
578
00:42:22,541 --> 00:42:25,833
Legendas: Tatiana Ori-Kovacs