1 00:00:17,041 --> 00:00:19,958 E então estaremos prontos para o segundo ato 2 00:00:19,958 --> 00:00:22,208 deste maravilhoso ilusionismo. 3 00:00:22,208 --> 00:00:25,833 Como abrir um cofre com paredes de aço de 25 centímetros. 4 00:00:25,833 --> 00:00:27,750 Mais importante, sem que notem. 5 00:00:27,750 --> 00:00:31,458 Para entrar e sair como se fossem portas giratórias de hotel. 6 00:00:31,458 --> 00:00:35,000 Um trabalho digno de David Copperfield. 7 00:00:36,250 --> 00:00:38,708 O que fará quando controlar as câmeras? 8 00:00:38,708 --> 00:00:41,625 Gravarei imagens da câmara e da antecâmara vazias 9 00:00:41,625 --> 00:00:44,166 para poder reproduzi-las em loop. 10 00:00:49,583 --> 00:00:52,250 Uau. Uma garrafa enorme de champanhe francês. 11 00:00:55,375 --> 00:00:56,500 Desculpe. 12 00:00:58,083 --> 00:00:59,916 Gosta de champanhe, Bruce? 13 00:01:00,416 --> 00:01:03,375 Sim. Não bebo todo dia, mas gosto. 14 00:01:03,375 --> 00:01:05,958 Pegue a garrafa e sirva-se. 15 00:01:05,958 --> 00:01:07,791 Não. Outra hora. 16 00:01:07,791 --> 00:01:10,166 Não. 17 00:01:10,166 --> 00:01:14,625 Já interrompemos a Keila, então peço que aceite meu convite. 18 00:01:14,625 --> 00:01:17,375 Não vamos prolongar essa situação. Abra. 19 00:01:44,250 --> 00:01:47,166 Não. Saboreie. 20 00:01:47,166 --> 00:01:50,708 Sente as pérolas cítricas estalando na sua boca? 21 00:01:50,708 --> 00:01:54,125 - Sim, sinto as pérolas. - Sim. É isso aí. 22 00:01:58,083 --> 00:01:59,875 Não. 23 00:02:00,708 --> 00:02:03,000 Champanhe é uma bebida espumante. 24 00:02:03,000 --> 00:02:05,708 Depois de aberta, começa a perder a essência. 25 00:02:07,708 --> 00:02:10,250 Você vai terminar a garrafa. Por favor. 26 00:02:58,333 --> 00:03:01,416 Vamos voltar ao plano ou quer beber algo mais? 27 00:03:01,416 --> 00:03:02,958 Estou satisfeito. 28 00:03:08,333 --> 00:03:09,875 Coma, ou vai ficar bêbado. 29 00:03:09,875 --> 00:03:13,250 É fácil confundir isto com a escola, certo? 30 00:03:13,250 --> 00:03:17,916 Lá, pode se levantar, jogar giz, abrir a geladeira... 31 00:03:17,916 --> 00:03:22,291 Mas isto parece a escola porque estamos estudando um plano. 32 00:03:22,291 --> 00:03:26,250 Embora haja uma diferença, uma nuance muito importante. 33 00:03:26,250 --> 00:03:29,541 Se alguém errar, se você errar, 34 00:03:29,541 --> 00:03:32,375 não será punido com corrida no pátio da escola. 35 00:03:32,375 --> 00:03:34,333 Vai direto para a prisão. 36 00:03:34,333 --> 00:03:36,208 Dezesseis anos aqui na França. 37 00:03:36,791 --> 00:03:41,666 Quem não souber desse plano está colocando nossas vidas em perigo. 38 00:03:46,708 --> 00:03:51,208 BERLIM 39 00:04:33,416 --> 00:04:38,666 Como diz uma pessoa brilhante que me ajuda a planejar alguns golpes: 40 00:04:38,666 --> 00:04:42,625 "Um roubo não tem um plano, mas um plano de estudos." 41 00:04:45,666 --> 00:04:49,666 - Por que essa pessoa não está aqui? - Está planejando seu próprio golpe. 42 00:04:50,458 --> 00:04:52,208 Vai ser fantástico. 43 00:04:52,208 --> 00:04:54,750 Passou metade da vida preparando-o. 44 00:04:54,750 --> 00:04:56,041 Mas tem razão. 45 00:04:56,791 --> 00:05:00,833 Querem saber por que não recrutei ladrões com 20 anos de experiência 46 00:05:00,833 --> 00:05:03,083 e escolhi vocês. 47 00:05:04,000 --> 00:05:05,833 Por dois motivos. 48 00:05:06,708 --> 00:05:10,958 O primeiro é que um golpe só precisa de um cérebro, 49 00:05:10,958 --> 00:05:12,458 o do Damián. 50 00:05:12,458 --> 00:05:17,458 O segundo é que os profissionais têm mais ego do que paixão. 51 00:05:17,458 --> 00:05:20,541 Neste golpe, o ego é meu. 52 00:05:21,750 --> 00:05:23,750 E a paixão é de vocês. 53 00:05:23,750 --> 00:05:28,333 É muito triste trabalhar com pessoas que não têm paixão. 54 00:05:28,333 --> 00:05:32,000 Mas todos vocês ainda são maravilhosamente maleáveis. 55 00:05:32,000 --> 00:05:34,375 Podem aprender o que quero que sejam. 56 00:05:34,375 --> 00:05:36,250 Podem internalizar meu código. 57 00:05:36,250 --> 00:05:40,125 Por exemplo, Bruce, você nunca mais interromperá uma aula. 58 00:05:40,125 --> 00:05:41,333 - Certo? - Não. 59 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 E há um terceiro motivo: 60 00:05:44,500 --> 00:05:49,583 quando você se cerca de juventude e paixão, você rejuvenesce. 61 00:05:49,583 --> 00:05:50,791 Certo, Damián? 62 00:05:53,625 --> 00:05:57,500 Entusiasmo, frescor, beleza. 63 00:05:57,500 --> 00:06:00,291 Todas as coisas que fazem a vida valer a pena. 64 00:06:00,291 --> 00:06:04,125 Por isso faço os planos na suíte de um hotel cinco estrelas, 65 00:06:04,125 --> 00:06:06,875 e não em um hangar ou apartamento simples, 66 00:06:06,875 --> 00:06:10,250 como os ladrões que se escondem como ratos e se vestem de preto. 67 00:06:10,250 --> 00:06:14,208 Se nos metralharem nas portas da casa de leilões, 68 00:06:14,208 --> 00:06:16,791 deixaremos cinco lindos cadáveres 69 00:06:18,041 --> 00:06:19,250 e o de Damián. 70 00:06:19,916 --> 00:06:21,833 Obrigado pela parte que me toca. 71 00:06:22,708 --> 00:06:25,208 Agora, se ninguém mais quiser interromper... 72 00:06:27,791 --> 00:06:29,541 Keila, continue, por favor. 73 00:06:29,541 --> 00:06:33,458 O que fará quando você controlar as câmeras da casa de leilões? 74 00:06:33,458 --> 00:06:36,666 Vou gravar imagens da câmara e da antecâmara vazias, 75 00:06:36,666 --> 00:06:38,708 para poder reproduzi-las em loop. 76 00:06:39,291 --> 00:06:40,291 Gravando. 77 00:06:41,041 --> 00:06:44,791 Posso mandar imagens das salas vazias para os seguranças. 78 00:06:46,833 --> 00:06:51,041 E se o Sr. Polignac entrar no cofre para guardar joias do leilão? 79 00:06:51,541 --> 00:06:54,041 Deixamos as câmeras gravarem em tempo real. 80 00:06:54,041 --> 00:06:57,000 E se nós entrarmos para roubá-lo? 81 00:06:57,000 --> 00:07:00,208 Ponho a gravação, e os guardas verão um cofre vazio. 82 00:07:00,791 --> 00:07:02,166 Iniciando loop. 83 00:07:02,166 --> 00:07:03,375 PRÉ-GRAVADO 84 00:07:14,000 --> 00:07:16,791 Pré-gravado ou transmitido ao vivo? 85 00:07:16,791 --> 00:07:20,083 Você acha que é real, mas é ficção. 86 00:07:20,083 --> 00:07:23,875 Enquanto isso, um bando de bandidos desmancha seu casarão. 87 00:07:24,458 --> 00:07:25,666 Sou um poeta. 88 00:07:27,916 --> 00:07:29,416 Quando estivermos na antecâmara, 89 00:07:29,416 --> 00:07:33,500 cortaremos a parede de trás do cofre ao longo das juntas do metal. 90 00:07:33,500 --> 00:07:37,000 Um corte limpo que removerá uma placa de sete toneladas. 91 00:07:37,000 --> 00:07:38,666 Como cortaremos a placa? 92 00:07:38,666 --> 00:07:40,541 Com o sistema mais preciso do mundo. 93 00:07:41,916 --> 00:07:44,333 Maçaricos deixariam rastros. 94 00:07:46,000 --> 00:07:49,708 Imaginem um fio que corta com a precisão de um diamante 95 00:07:50,208 --> 00:07:52,166 com um motor de dupla potência. 96 00:07:59,291 --> 00:08:02,000 A velocidade do corte é 40 metros por segundo. 97 00:08:02,000 --> 00:08:04,416 Esse será o nosso sistema. 98 00:08:12,000 --> 00:08:13,583 Prendam o aço na grua. 99 00:08:13,583 --> 00:08:18,791 Depois colocaremos ganchos para levantá-la 50 centímetros com uma grua. 100 00:08:18,791 --> 00:08:21,750 - Onde estará a grua? - Bem em cima do cofre. 101 00:08:21,750 --> 00:08:24,666 A estrutura esconderá duas polias que fixaremos. 102 00:08:25,250 --> 00:08:28,958 A grua levantará a placa como se fosse um portão de garagem 103 00:08:28,958 --> 00:08:31,791 com controle remoto, deixando espaço suficiente 104 00:08:31,791 --> 00:08:33,250 para entrarmos. 105 00:08:34,583 --> 00:08:36,458 Loop do cofre ativado. 106 00:08:36,458 --> 00:08:38,083 PRÉ-GRAVADO - AO VIVO 107 00:09:14,000 --> 00:09:15,583 Isso! É! 108 00:09:15,583 --> 00:09:16,708 Legal! 109 00:09:18,291 --> 00:09:21,375 Keila, diga a Berlim que estamos dentro. 110 00:09:24,750 --> 00:09:27,750 Berlim, Damián disse pra dizer que estamos no cofre. 111 00:09:27,750 --> 00:09:28,916 Nós conseguimos. 112 00:09:32,708 --> 00:09:34,458 Estamos no cofre. Puta merda. 113 00:09:40,958 --> 00:09:44,041 Ei, diga ao Damián que ele é um gênio. 114 00:09:44,041 --> 00:09:47,083 Ele vai ganhar o Oscar de melhor ladrão deste ano. 115 00:09:48,291 --> 00:09:50,708 Damián, Berlim disse pra dizer que você é um gênio 116 00:09:50,708 --> 00:09:53,250 e que vai ganhar o Oscar de melhor ladrão do ano. 117 00:09:54,708 --> 00:09:57,791 E vocês ganharão o prêmio de melhor gangue criminosa. 118 00:09:58,291 --> 00:10:01,458 E nós ganharemos o prêmio de melhor gangue criminosa. 119 00:10:03,291 --> 00:10:05,416 Não vamos nos esquecer de você. 120 00:10:06,041 --> 00:10:07,041 Você é uma gênia. 121 00:10:09,583 --> 00:10:11,166 Como está o cofre? 122 00:10:12,125 --> 00:10:13,916 Vazio, como esperado. 123 00:10:14,500 --> 00:10:18,333 Quando a última joia chegar, colocaremos um tapete vermelho pra entrar. 124 00:10:28,375 --> 00:10:30,333 Mas ainda faltam alguns dias. 125 00:10:30,916 --> 00:10:33,041 Enquanto isso, vamos curtir Paris. 126 00:10:38,958 --> 00:10:40,625 Como foi seu dia, mon amour? 127 00:10:41,375 --> 00:10:42,208 Me conte. 128 00:10:43,333 --> 00:10:44,708 Pensou em mim? 129 00:10:45,208 --> 00:10:46,416 Na verdade, sim. 130 00:10:46,916 --> 00:10:50,875 Eu gostaria de fazer algo que nunca fiz antes. 131 00:10:52,250 --> 00:10:54,291 Não sei. Uma loucura. 132 00:10:55,583 --> 00:10:56,750 Como o quê? 133 00:11:02,625 --> 00:11:06,041 Fazer amor no banheiro de um restaurante três estrelas Michelin. 134 00:11:06,833 --> 00:11:09,583 Aposto que ninguém fez isso neste restaurante. 135 00:11:09,583 --> 00:11:11,166 Seria nosso legado. 136 00:11:11,166 --> 00:11:14,958 Pelo resto de nossas vidas, seremos os primeiros a fazer isso. 137 00:11:15,541 --> 00:11:16,666 O que acha? 138 00:11:55,250 --> 00:11:58,208 Agora pode me olhar, sabendo que não estou usando nada. 139 00:11:58,791 --> 00:12:00,875 Confesso que fiquei empolgado. 140 00:12:01,750 --> 00:12:04,000 Vou esperar você no banheiro feminino. 141 00:12:06,041 --> 00:12:07,166 Não demore. 142 00:12:13,375 --> 00:12:15,375 Meu marido acabou de entrar. 143 00:12:16,333 --> 00:12:17,333 O que faço? 144 00:12:18,125 --> 00:12:19,708 Levante-se e vá dizer oi. 145 00:12:19,708 --> 00:12:23,833 Diga que sou um marchand tolo. Você não me suporta e quer ir embora. 146 00:12:23,833 --> 00:12:27,125 Diga que sou um esnobe insuportável. Vou fazer o papel. 147 00:12:27,125 --> 00:12:28,916 Não hesite. Vá! 148 00:12:34,333 --> 00:12:38,333 Sr. Martínez, este é meu marido, Sr. Polignac. 149 00:12:39,541 --> 00:12:42,333 Que coincidência estarmos no mesmo restaurante! 150 00:12:43,666 --> 00:12:46,583 - Muito prazer. - Ele é um marchand espanhol. 151 00:12:46,583 --> 00:12:50,041 Falei que ia almoçar com ele. Lembra? 152 00:12:52,458 --> 00:12:54,541 Tudo bem se ele sentar com a gente? 153 00:13:06,666 --> 00:13:07,916 Algum problema? 154 00:13:07,916 --> 00:13:10,625 Sou insuportável? Não gosta de falar comigo? 155 00:13:10,625 --> 00:13:12,083 Ou talvez seja pior. 156 00:13:12,083 --> 00:13:15,208 Talvez seja tão egocêntrica que, como sou amável e educado, 157 00:13:15,208 --> 00:13:16,791 pensa que a estou cortejando. 158 00:13:16,791 --> 00:13:20,166 Não entendo seu tom nem o que está insinuando. 159 00:13:20,166 --> 00:13:21,541 É simples, senhorita. 160 00:13:21,541 --> 00:13:24,833 Não precisa chamar alguém para resgatá-la. Vou embora. 161 00:13:24,833 --> 00:13:26,625 Sou um marchand respeitável. 162 00:13:26,625 --> 00:13:30,375 Só queria que negociasse comigo, não que abaixasse minhas calças. 163 00:13:30,375 --> 00:13:32,791 Calma aí, garanhão. 164 00:13:33,375 --> 00:13:35,041 Você passou do limite. 165 00:13:37,125 --> 00:13:40,083 É um lugar público. Precisa ter mais elegância. 166 00:13:40,083 --> 00:13:41,833 Ela merece seu respeito. 167 00:13:44,208 --> 00:13:45,625 Você entendeu? 168 00:13:54,166 --> 00:13:55,000 Claro. 169 00:13:56,083 --> 00:13:57,583 Façam bom proveito. 170 00:14:13,708 --> 00:14:14,750 O que eu fiz? 171 00:14:16,208 --> 00:14:17,375 O que eu fiz? 172 00:14:18,916 --> 00:14:20,583 Eu estava ficando nervosa. 173 00:14:21,333 --> 00:14:25,791 Minhas têmporas latejavam. Minha mandíbula ficou tensa. 174 00:14:26,291 --> 00:14:30,458 Fiquei pensando: "Minha calcinha vai sair voando por aí." 175 00:14:31,208 --> 00:14:32,958 Estou enlouquecendo. 176 00:14:33,750 --> 00:14:36,000 Me sinto culpada por trair o François. 177 00:14:36,583 --> 00:14:39,708 Mas também estou muito animada. 178 00:14:41,583 --> 00:14:42,791 Vamos sair de Paris. 179 00:14:43,500 --> 00:14:45,708 Um castelo, um spa, qualquer lugar. 180 00:14:45,708 --> 00:14:47,125 No fim de semana. 181 00:14:47,958 --> 00:14:48,833 Só nós dois. 182 00:14:50,000 --> 00:14:52,833 Como se o resto do mundo acabasse de desaparecer. 183 00:14:53,416 --> 00:14:55,750 - Assim? Sem roupa nem nada? - Meu amor. 184 00:14:55,750 --> 00:14:57,958 É Paris, a cidade do prêt-à-porter. 185 00:14:57,958 --> 00:15:00,500 E acho que precisa comprar calcinhas. 186 00:15:00,500 --> 00:15:01,791 Me dê isso. 187 00:15:05,000 --> 00:15:06,958 O que digo ao meu marido? 188 00:15:06,958 --> 00:15:11,000 Combinamos de passar alguns dias em nossa casa em Chantilly. 189 00:15:14,041 --> 00:15:17,333 Diga que precisa fazer uma viagem de negócios urgente. 190 00:15:17,333 --> 00:15:19,625 Que nem tem tempo de passar em casa. 191 00:15:22,833 --> 00:15:26,583 Lembra quando eu disse que não conseguia dormir 192 00:15:27,541 --> 00:15:30,166 porque tinha medo de perder algo maravilhoso? 193 00:15:32,500 --> 00:15:34,250 Não tenho mais essa sensação. 194 00:15:34,833 --> 00:15:36,041 Agora sinto 195 00:15:37,416 --> 00:15:40,125 que estou vivendo tudo o que sempre quis. 196 00:15:41,291 --> 00:15:42,208 E é com você. 197 00:15:44,083 --> 00:15:46,208 Há oito bilhões de pessoas no mundo. 198 00:15:47,250 --> 00:15:49,583 Mas aqui estamos. Você e eu. 199 00:16:01,625 --> 00:16:02,750 Tim-tim! 200 00:16:04,875 --> 00:16:09,666 Vim aqui pela primeira vez anos atrás, com minha esposa, em um Dyane 6. 201 00:16:09,666 --> 00:16:12,625 Desde então, ficamos afrancesados. 202 00:16:12,625 --> 00:16:16,375 Baguete todos os dias, um croissant no café da manhã 203 00:16:16,375 --> 00:16:18,500 e, quando podemos, um Borgonha. 204 00:16:18,500 --> 00:16:20,375 - Moulin Rouge... - Posso provar? 205 00:16:20,375 --> 00:16:23,500 - Ratatouille... - Petits pois... 206 00:16:25,583 --> 00:16:27,166 - Petits pois. - É. 207 00:16:29,625 --> 00:16:31,416 Posso pedir um adiantamento? 208 00:16:31,416 --> 00:16:33,500 - Pra quê? - Pra esses quatro dias. 209 00:16:33,500 --> 00:16:36,791 Há um festival de música em Nova Orleans. Trés cool. 210 00:16:36,791 --> 00:16:38,416 Quero ir me jogar. 211 00:16:38,416 --> 00:16:41,291 Nova Orleans? Sabe onde fica Nova Orleans? 212 00:16:42,208 --> 00:16:44,916 Não importa se é uma hora de ônibus ou 20 de avião 213 00:16:44,916 --> 00:16:46,291 se é por uma boa causa. 214 00:16:46,875 --> 00:16:49,125 - Qual é a boa causa? - Se divertir. 215 00:16:49,750 --> 00:16:51,916 Aventuras absurdas com final desconhecido. 216 00:16:53,041 --> 00:16:55,958 Venha comigo. Paris, Nova Orleans. 217 00:16:55,958 --> 00:16:57,333 Até combina. 218 00:17:02,375 --> 00:17:05,458 Não. Prefiro saber como terminarão minhas aventuras. 219 00:17:05,458 --> 00:17:07,166 Você é um chato. 220 00:17:13,125 --> 00:17:16,000 Se não vamos a Nova Orleans, vamos festejar aqui. 221 00:17:16,000 --> 00:17:17,708 Champanhe para todos, né? 222 00:17:17,708 --> 00:17:18,625 É. Champanhe. 223 00:17:19,416 --> 00:17:21,791 Não gosto muito de champanhe. 224 00:17:28,166 --> 00:17:29,083 Desculpe, cara. 225 00:17:34,208 --> 00:17:35,416 Está muito bom. 226 00:17:37,708 --> 00:17:38,625 É minha esposa. 227 00:17:38,625 --> 00:17:41,375 Vocês estudam na Sorbonne. Não falem espanhol. 228 00:17:42,041 --> 00:17:44,250 - Oi, querida. Como vai? - Oi, Damián. 229 00:17:44,750 --> 00:17:47,083 Você me pegou bebendo com alguns alunos 230 00:17:47,083 --> 00:17:48,916 em um terraço de Paris. 231 00:17:48,916 --> 00:17:51,208 Boêmio, não? Estes são meus alunos. 232 00:17:51,208 --> 00:17:53,000 - Salut! - Olá. Bonjour! 233 00:17:58,541 --> 00:18:01,583 Puxa-saco. Disse que minhas palestras são fabulosas. 234 00:18:01,583 --> 00:18:03,541 Como fala francês tão bem? 235 00:18:03,541 --> 00:18:06,000 Morei aqui uns meses quando era pequena. 236 00:18:06,000 --> 00:18:06,958 Demais. 237 00:18:06,958 --> 00:18:08,875 Paris está linda agora. 238 00:18:09,375 --> 00:18:11,250 Romântica como sempre. 239 00:18:11,250 --> 00:18:14,166 Quando eu terminar a pós-graduação, o que acha 240 00:18:14,166 --> 00:18:15,625 de me encontrar lá? 241 00:18:16,958 --> 00:18:18,541 Como há 20 anos. 242 00:18:20,583 --> 00:18:23,208 Nos beijamos no último andar da Torre Eiffel. 243 00:18:23,208 --> 00:18:25,708 Você ficou com medo da altura. 244 00:18:25,708 --> 00:18:27,291 Bem, valeu a pena. 245 00:18:30,166 --> 00:18:31,250 Estive pensando. 246 00:18:31,833 --> 00:18:34,291 Não foi uma decisão fácil, 247 00:18:35,291 --> 00:18:37,500 mas acho melhor nos separarmos. 248 00:18:44,166 --> 00:18:46,333 Damián, está me ouvindo? Está bem? 249 00:18:46,333 --> 00:18:47,916 Sim. 250 00:18:49,416 --> 00:18:51,708 Tudo bem que você pense assim. 251 00:18:52,208 --> 00:18:54,375 Às vezes eu também acho 252 00:18:55,291 --> 00:18:58,458 que seria bom darmos um tempo, 253 00:18:59,041 --> 00:19:02,083 ver as coisas em perspectiva e voltar mais fortes. 254 00:19:02,833 --> 00:19:06,583 E mais animados, certo? Como um recomeço. 255 00:19:08,958 --> 00:19:11,875 Damián, estamos dando um tempo há muitos anos. 256 00:19:12,458 --> 00:19:14,625 Seus cursos pelo mundo, seminários. 257 00:19:14,625 --> 00:19:16,750 Trabalho de caridade com ONGs. 258 00:19:19,041 --> 00:19:20,958 Quero dizer um final de verdade. 259 00:19:27,583 --> 00:19:29,916 Desculpe. Não estou entendendo bem. 260 00:19:29,916 --> 00:19:32,625 Você sempre disse que sou o amor da sua vida. 261 00:19:32,625 --> 00:19:36,875 E você é o meu. Dissemos isso há quatro ou cinco meses. 262 00:19:36,875 --> 00:19:39,166 Você pode ser o amor da minha vida, 263 00:19:40,041 --> 00:19:42,958 mas não significa que ficaremos juntos pra sempre. 264 00:19:49,333 --> 00:19:50,333 Mas... 265 00:19:53,583 --> 00:19:57,291 se sou o amor da sua vida, não faz sentido nos separarmos, amor. 266 00:19:58,958 --> 00:20:00,666 Não me chame de "amor". 267 00:20:03,416 --> 00:20:06,875 Certo, Carmen. Desculpe, é força do hábito. 268 00:20:08,666 --> 00:20:11,083 Não me ligue por um tempo, está bem? 269 00:20:32,500 --> 00:20:34,750 Paris nos traz muitas lembranças. 270 00:20:34,750 --> 00:20:37,125 Vamos pra balada. Você vem? 271 00:20:37,125 --> 00:20:39,208 Quer que eu acabe bebendo shots 272 00:20:39,208 --> 00:20:42,125 e dançando com universitárias no bar Coyote? 273 00:20:42,125 --> 00:20:44,583 Não, obrigado. Vou vigiar os monitores. 274 00:20:45,083 --> 00:20:48,125 Também vou ficar. Te faço companhia na vigilância. 275 00:20:48,125 --> 00:20:49,458 - Sério? - Sério? 276 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 Sim. 277 00:20:52,541 --> 00:20:53,875 - Keila? - Sim. 278 00:20:53,875 --> 00:20:56,583 - "Sim" o quê? - Sim, eu topo. Vamos. 279 00:20:56,583 --> 00:20:58,750 Vamos pra balada! 280 00:21:04,625 --> 00:21:06,291 Sim, em uma semana. 281 00:21:06,291 --> 00:21:07,333 {\an8}LOCAÇÃO DE MOTOS 282 00:21:07,333 --> 00:21:10,083 A locadora de motos não para de ligar. 283 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 Conte onde estacionou. 284 00:21:11,958 --> 00:21:13,916 Cara, esqueça a moto. 285 00:21:13,916 --> 00:21:16,416 Eles me ligam todos os dias. Entende? 286 00:21:17,083 --> 00:21:19,958 Ameaçaram dar meu passaporte à polícia. 287 00:21:19,958 --> 00:21:23,375 Bruce, você vai roubar 44 milhões em joias. 288 00:21:23,375 --> 00:21:25,750 Usou um passaporte falso pra alugar a moto. 289 00:21:25,750 --> 00:21:27,083 Mas com a foto dele. 290 00:21:29,333 --> 00:21:32,125 Se ele tiver ficha, a polícia pode pegá-lo 291 00:21:32,125 --> 00:21:34,000 usando reconhecimento facial. 292 00:21:35,666 --> 00:21:40,041 Fale onde está a porra da moto. Viu o negócio do champanhe. 293 00:21:40,041 --> 00:21:44,625 O que Berlim vai fazer quando souber que a polícia está procurando meu rosto? 294 00:21:44,625 --> 00:21:46,625 É uma ponta solta. 295 00:21:48,250 --> 00:21:49,750 Então estamos fodidos. 296 00:21:50,666 --> 00:21:53,500 - Os ex-presidiários do padre a pegaram. - Quê? 297 00:22:41,666 --> 00:22:43,000 Trouxe pizza. 298 00:22:44,458 --> 00:22:47,416 Sem anchovas. E um Borgonha. Sei que você gosta. 299 00:22:50,500 --> 00:22:51,708 Certo. 300 00:22:55,416 --> 00:22:58,041 Não comeu nada depois que falou com sua esposa. 301 00:22:58,541 --> 00:23:00,708 - Vocês brigaram? - Algo parecido. 302 00:23:00,708 --> 00:23:02,708 Ela me deixou, para ser exato. 303 00:23:05,083 --> 00:23:06,208 Bem-vindo ao clube. 304 00:23:08,666 --> 00:23:10,291 Não pense muito nisso. 305 00:23:11,666 --> 00:23:13,583 Todos os relacionamentos acabam. 306 00:23:14,208 --> 00:23:16,625 Uma relação é um punhado de bons momentos 307 00:23:16,625 --> 00:23:18,416 dentro de um grande desastre. 308 00:23:21,708 --> 00:23:22,750 Como o Titanic. 309 00:23:23,833 --> 00:23:25,208 Como assim? 310 00:23:26,000 --> 00:23:26,958 O Titanic. 311 00:23:27,541 --> 00:23:28,666 Isso é o amor. 312 00:23:30,166 --> 00:23:32,625 Você começa dançando nos banquetes 313 00:23:33,125 --> 00:23:35,208 e acaba na Fossa das Marianas. 314 00:23:36,083 --> 00:23:38,083 Só há uma prancha pra se salvar. 315 00:23:38,083 --> 00:23:42,458 Um vai se agarrar a ela, congelando, enquanto o outro afunda no oceano. 316 00:23:43,041 --> 00:23:44,750 O jantar, o romance. 317 00:23:45,250 --> 00:23:46,708 O sexo no carro. 318 00:23:47,291 --> 00:23:48,875 A mão no vidro embaçado. 319 00:23:48,875 --> 00:23:52,291 São bons momentos dentro de um grande desastre. 320 00:23:52,291 --> 00:23:55,666 Parece que tem 50 anos, três divórcios e duas hérnias. 321 00:23:57,333 --> 00:23:59,166 Ele te magoou tanto assim? 322 00:24:01,833 --> 00:24:02,833 Um pouquinho. 323 00:24:03,916 --> 00:24:05,625 Acho que foi o que ganhei. 324 00:24:05,625 --> 00:24:07,375 Dor em troca de sabedoria. 325 00:24:08,458 --> 00:24:12,416 E saber que, se sobreviveu ao Titanic, não precisa voltar. 326 00:24:12,416 --> 00:24:16,083 Não, isso não é sabedoria. Isso é desistir. 327 00:24:16,708 --> 00:24:17,708 Não vou desistir. 328 00:24:17,708 --> 00:24:22,125 Vou voltar pra Espanha e lembrá-la por que sou o amor da vida dela. 329 00:24:22,125 --> 00:24:24,125 Só tenho um conselho: 330 00:24:24,791 --> 00:24:27,500 garanta que ela esteja sozinha quando aparecer. 331 00:24:28,541 --> 00:24:30,583 O que está insinuando? 332 00:24:31,166 --> 00:24:32,166 Ouça, Damián. 333 00:24:33,500 --> 00:24:37,000 Por mais bonita que tenha sido sua história, ela se gastou. 334 00:24:37,000 --> 00:24:38,583 Sua esposa começou outra. 335 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 Queria deixar a culpa pra aproveitar o novo amor. 336 00:24:42,125 --> 00:24:44,041 Por isso ela o deixou por telefone. 337 00:24:45,208 --> 00:24:49,458 Espero estar errada, mas, se não estiver, como falei, bem-vindo ao clube. 338 00:24:51,625 --> 00:24:54,958 Continue vigiando e coma a pizza. Preciso pensar. 339 00:25:25,291 --> 00:25:26,833 Adoro este lugar. 340 00:25:28,625 --> 00:25:30,166 Me sinto em paz aqui. 341 00:25:32,500 --> 00:25:35,833 Há tantos lugares em Paris que eu gostaria de te mostrar. 342 00:25:35,833 --> 00:25:37,833 Jardins japoneses, 343 00:25:37,833 --> 00:25:41,000 onde você pode se perder e esquecer o mundo. 344 00:25:41,791 --> 00:25:43,125 E o mercado de Barbès, 345 00:25:43,125 --> 00:25:45,625 onde os fazendeiros vendem ótimos vinhos. 346 00:25:45,625 --> 00:25:47,791 E queijo artesanal. Gosta? 347 00:25:47,791 --> 00:25:49,458 Eu mataria por queijo. 348 00:25:52,250 --> 00:25:54,458 Às vezes, até levam as ovelhas. 349 00:25:56,666 --> 00:25:59,125 E tem uma cafeteria antiga. 350 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 O café deles é divino. 351 00:26:02,541 --> 00:26:03,958 É muito bonito. 352 00:26:03,958 --> 00:26:07,958 Tem cadeiras antigas e um balcão de níquel. 353 00:26:08,791 --> 00:26:10,333 Adoro esses lugares. 354 00:26:11,458 --> 00:26:14,708 Sempre que estou em Madrid, vou ao mesmo lugar, 355 00:26:14,708 --> 00:26:16,666 o café Buenos Aires. 356 00:26:16,666 --> 00:26:19,708 "Grãos de café brasileiro torrados por nós." 357 00:26:26,000 --> 00:26:26,875 Simón, 358 00:26:27,583 --> 00:26:29,666 acha que pode ficar mais tempo? 359 00:26:36,958 --> 00:26:38,208 Posso não ir embora. 360 00:26:39,916 --> 00:26:41,208 Posso largar tudo. 361 00:26:41,791 --> 00:26:43,625 Casa, trabalho, amigos... 362 00:26:46,291 --> 00:26:50,083 Quem precisa disso se pode ter uma vida com você em Paris? 363 00:26:51,000 --> 00:26:52,125 Está falando sério? 364 00:26:53,541 --> 00:26:54,833 Claro. 365 00:26:57,500 --> 00:26:58,375 Eu adoraria. 366 00:27:11,750 --> 00:27:12,708 É o François. 367 00:27:13,791 --> 00:27:15,500 Se importa se eu atender? 368 00:27:15,500 --> 00:27:17,041 Claro que não. 369 00:27:21,083 --> 00:27:22,250 François? 370 00:27:22,750 --> 00:27:24,958 Camille, você está viajando sozinha? 371 00:27:28,291 --> 00:27:31,083 Você deixou seu e-mail aberto no notebook. 372 00:27:31,875 --> 00:27:35,333 Tive um dia extremamente estressante recebendo 373 00:27:35,333 --> 00:27:37,125 lotes de joias do leilão... 374 00:27:39,083 --> 00:27:43,916 Passei em casa para me trocar e achei seu notebook ligado. 375 00:27:45,208 --> 00:27:46,916 Li suas cartas de amor. 376 00:27:48,083 --> 00:27:51,416 Como ele faz você sentir coisas que não sentia há anos. 377 00:27:52,833 --> 00:27:58,166 As músicas que você manda, que são as mesmas que ouvíamos. 378 00:28:00,041 --> 00:28:04,500 Pelo que vejo, passearam pelos mesmos lugares que nós. 379 00:28:04,500 --> 00:28:08,708 Depois li o nome dele, "Sr. Martínez, especialista em arte". 380 00:28:08,708 --> 00:28:11,458 É o espanhol do restaurante. 381 00:28:12,250 --> 00:28:13,208 François. 382 00:28:14,000 --> 00:28:16,166 Eu gostaria de explicar. Sim? 383 00:28:24,750 --> 00:28:26,125 Ele leu nossas mensagens. 384 00:28:26,833 --> 00:28:28,000 Ele viu tudo. 385 00:28:29,583 --> 00:28:31,000 Preciso falar com ele. 386 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 Importa-se de me deixar sozinha um pouco? 387 00:28:34,666 --> 00:28:38,250 Claro que não. Avise quando quiser que eu volte. 388 00:28:45,916 --> 00:28:47,500 Garanhão! 389 00:28:48,000 --> 00:28:50,416 Quem é o garanhão? 390 00:28:51,166 --> 00:28:53,500 Vamos ver quem passou do limite agora. 391 00:29:13,791 --> 00:29:15,166 - Bom dia. - Bom dia. 392 00:29:15,166 --> 00:29:17,541 Olá. Não quer jogar baralho? 393 00:29:17,541 --> 00:29:21,291 Adoraria jogar com as senhoras, 394 00:29:21,291 --> 00:29:23,625 mas estou muito empolgado com o amor. 395 00:29:23,625 --> 00:29:26,083 E estou com vontade de correr. 396 00:29:26,083 --> 00:29:27,750 Então corra. 397 00:29:27,750 --> 00:29:29,666 - Corra, meu jovem! - Tchau! 398 00:29:29,666 --> 00:29:30,625 Tchau! 399 00:29:31,208 --> 00:29:33,375 Que jovem simpático. 400 00:30:04,041 --> 00:30:07,250 Entre. É um quarto para não fumantes. Voltei a fumar. 401 00:30:10,500 --> 00:30:13,416 Você tinha razão. Minha esposa está tendo um caso. 402 00:30:13,416 --> 00:30:17,541 Não reparei em alguns detalhes. Na Semana Santa, ela foi a Sevilha. 403 00:30:17,541 --> 00:30:21,250 Disse que ia ver as procissões com uma amiga. 404 00:30:21,250 --> 00:30:24,791 Mas veja isto. Ela está maquiada como se fosse à ópera. 405 00:30:24,791 --> 00:30:27,125 Parece que o cabelo está mais loiro. 406 00:30:27,125 --> 00:30:29,333 A foto com a amiga não é uma selfie. 407 00:30:29,333 --> 00:30:32,666 O que isso significa? Alguém mais estava lá com elas. 408 00:30:34,500 --> 00:30:37,666 No verão, ela visitou a mãe na casa de praia. 409 00:30:37,666 --> 00:30:39,750 Carmen sempre usou maiô. 410 00:30:39,750 --> 00:30:42,500 Há cinco anos, quatro, três... 411 00:30:42,500 --> 00:30:45,250 Neste verão, não estou lá, e ela usou biquíni, 412 00:30:45,250 --> 00:30:48,708 canga e até uma flor na orelha direita. 413 00:30:48,708 --> 00:30:52,375 Quem se veste de havaiana pra jogar baralho com a mãe? 414 00:30:53,666 --> 00:30:57,208 Nessa semana, ela se esqueceu de me dar boa noite duas vezes. 415 00:30:57,208 --> 00:31:01,333 Deve estar pensando que sou louco. Mas fazemos isso há 20 anos. 416 00:31:01,333 --> 00:31:05,250 Há um ano, ela posta tudo o que faz no Facebook, 417 00:31:05,250 --> 00:31:08,833 e um tal de "chacal70" 418 00:31:08,833 --> 00:31:11,666 curte todas as postagens dela. 419 00:31:11,666 --> 00:31:13,541 Curtiu... 420 00:31:13,541 --> 00:31:15,833 {\an8}Um dia, numa foto, um foguinho. 421 00:31:16,416 --> 00:31:20,583 O usuário chacal70 mandou um foguinho. 422 00:31:20,583 --> 00:31:23,666 E veja isto. Temos um plano de celular familiar. 423 00:31:23,666 --> 00:31:26,583 Faz dez meses que um número novo vem aparecendo. 424 00:31:26,583 --> 00:31:29,500 Achei que fosse algum parente. Ela tem um monte. 425 00:31:29,500 --> 00:31:34,250 Mas um detalhe me deixou em alerta: ela liga pra esse número quando não estou. 426 00:31:34,250 --> 00:31:39,041 De janeiro a março e de julho a setembro, ela não ligou porque eu estava com ela. 427 00:31:39,041 --> 00:31:43,000 Mas em 13 de outubro, às 20h16, 428 00:31:43,000 --> 00:31:46,208 teve uma conversa de 47 minutos com esse número. 429 00:31:47,250 --> 00:31:48,666 Não seria estranho 430 00:31:48,666 --> 00:31:51,666 se eu não tivesse embarcado para Paris às 20h. 431 00:31:52,416 --> 00:31:54,416 Ela me deixou no aeroporto. 432 00:31:56,458 --> 00:32:00,500 Ela me largou como um cachorro e ligou para esse número. 433 00:32:02,041 --> 00:32:04,291 E aqui está a prova conclusiva. 434 00:32:04,291 --> 00:32:07,250 Naquela noite, recebi um aviso 435 00:32:08,458 --> 00:32:11,291 de um pagamento de 178 euros no cartão. 436 00:32:11,291 --> 00:32:13,208 Pesquisei na internet. 437 00:32:14,083 --> 00:32:15,291 É um restaurante. 438 00:32:16,916 --> 00:32:18,291 "Flor de Chacal." 439 00:32:18,291 --> 00:32:20,333 Chacal. De novo. 440 00:32:20,333 --> 00:32:22,916 Sabe o que significa "chacal" no México? 441 00:32:23,583 --> 00:32:26,041 "Um homem rude com forte impulso sexual." 442 00:32:27,916 --> 00:32:31,708 Quem gasta 178 euros em um restaurante mexicano? 443 00:32:34,125 --> 00:32:36,375 Só se teve tequila e um grande chacal! 444 00:32:36,375 --> 00:32:37,791 Já chega. 445 00:32:42,583 --> 00:32:44,625 - O que quer? - As joias chegaram. 446 00:32:44,625 --> 00:32:46,791 - Que dia é hoje? - Segunda-feira. 447 00:32:46,791 --> 00:32:49,000 Mas tem algo mais importante. 448 00:32:49,000 --> 00:32:51,166 As joias serão avaliadas amanhã. 449 00:32:51,166 --> 00:32:53,708 Na quarta, há uma coletiva de imprensa. 450 00:32:53,708 --> 00:32:54,958 Não sabíamos disso. 451 00:32:54,958 --> 00:32:56,958 No dia seguinte é o leilão. 452 00:32:57,458 --> 00:32:59,666 Precisamos roubar hoje. Esta noite. 453 00:33:01,666 --> 00:33:03,000 Cadê o Berlim? 454 00:33:07,375 --> 00:33:09,833 Roi. 455 00:33:09,833 --> 00:33:14,250 Tenho ótimas notícias. Ela quer que eu fique em Paris. 456 00:33:14,250 --> 00:33:16,083 O marido dela descobriu tudo. 457 00:33:16,083 --> 00:33:19,000 Ela ainda estava suada de fazer amor quando ele ligou. 458 00:33:19,708 --> 00:33:22,458 Está falando do Sr. Polignac, da casa de leilões? 459 00:33:22,458 --> 00:33:23,958 Esqueça o leilão. 460 00:33:23,958 --> 00:33:27,708 Estou falando de coisas pessoais. Esqueça o trabalho! 461 00:33:27,708 --> 00:33:31,083 Aquele cara acabou de ler nossas cartas de amor. 462 00:33:32,583 --> 00:33:36,750 Agora só preciso abrir os braços e esperar que ele a empurre para mim. 463 00:33:36,750 --> 00:33:40,083 Talvez eu fique aqui mais tempo, Roi. 464 00:33:40,083 --> 00:33:41,166 Não pode. 465 00:33:41,166 --> 00:33:43,333 Precisamos roubar as joias hoje. 466 00:33:44,041 --> 00:33:44,875 Por que hoje? 467 00:33:45,625 --> 00:33:48,958 A última joia chegou, a tiara de diamantes de Elena de Sabóia. 468 00:33:48,958 --> 00:33:51,250 As joias serão avaliadas amanhã. 469 00:33:51,250 --> 00:33:53,666 Depois tem uma sessão de fotos da imprensa. 470 00:33:55,166 --> 00:33:56,791 O roubo tem que ser hoje. 471 00:33:56,791 --> 00:33:59,041 Preciso desligar. Mas estarei lá. 472 00:34:12,625 --> 00:34:13,958 Sinto muito, meu amor. 473 00:34:13,958 --> 00:34:16,916 Não. Eu que sinto muito. Como está se sentindo? 474 00:34:17,500 --> 00:34:19,000 Fico triste por ele. 475 00:34:19,583 --> 00:34:21,291 Eu me coloquei no lugar dele... 476 00:34:22,291 --> 00:34:23,333 Coitado. 477 00:34:23,333 --> 00:34:24,500 Ele ficou chocado. 478 00:34:26,750 --> 00:34:28,500 Foi doloroso para nós dois. 479 00:34:28,500 --> 00:34:30,541 Posso perguntar 480 00:34:31,666 --> 00:34:33,000 o que contou a ele? 481 00:34:33,000 --> 00:34:33,916 Tudo. 482 00:34:36,500 --> 00:34:39,125 Que passeamos pelas margens do Sena. 483 00:34:41,541 --> 00:34:43,958 Que percorremos as ruas em nossa Vespa, 484 00:34:44,625 --> 00:34:46,500 nos beijando em cada semáforo. 485 00:34:50,125 --> 00:34:53,125 Que você faz as melhores margaritas de Paris. 486 00:34:55,250 --> 00:34:56,458 Que não dormimos. 487 00:34:57,666 --> 00:34:59,916 Que passamos a noite fazendo amor. 488 00:35:01,333 --> 00:35:03,375 E o que ele disse? 489 00:35:04,250 --> 00:35:05,750 Que teria feito o mesmo. 490 00:35:06,333 --> 00:35:08,875 Que quando o amor chega como um vendaval, 491 00:35:09,666 --> 00:35:11,333 não há nada que possa fazer. 492 00:35:13,250 --> 00:35:15,500 E se é o que sinto, devo vivenciar. 493 00:35:15,500 --> 00:35:18,250 E o que isso quer dizer? 494 00:35:18,250 --> 00:35:20,333 Não sei... 495 00:35:21,500 --> 00:35:24,416 Acho que ele quis dizer que não será um obstáculo. 496 00:35:24,416 --> 00:35:26,041 Ele é uma boa pessoa. 497 00:35:30,958 --> 00:35:32,875 Ele disse que quer conhecê-lo. 498 00:35:33,666 --> 00:35:36,041 François quer me conhecer? 499 00:35:37,041 --> 00:35:38,583 Sim, François. 500 00:35:43,416 --> 00:35:46,458 Agora que ele sabe que você é o cara do restaurante, 501 00:35:46,458 --> 00:35:49,041 está chateado por te chamar de "garanhão" 502 00:35:49,750 --> 00:35:50,791 e quer se desculpar. 503 00:35:52,875 --> 00:35:56,333 François é tão compreensivo. 504 00:35:56,333 --> 00:36:01,791 Não é qualquer um que aceitaria que a esposa o deixasse por outro homem. 505 00:36:08,541 --> 00:36:09,500 Venha aqui. 506 00:36:15,791 --> 00:36:16,916 Meu amor, 507 00:36:18,416 --> 00:36:19,625 não é uma escolha. 508 00:36:20,500 --> 00:36:23,083 Desculpe se eu o confundi, 509 00:36:24,416 --> 00:36:26,500 mas não pensei em deixar François. 510 00:36:27,750 --> 00:36:31,416 Estamos juntos há oito anos. Ele é meu companheiro de viagem. 511 00:36:35,416 --> 00:36:37,375 Sim, você me confundiu. 512 00:36:38,916 --> 00:36:42,500 Qual é o meu lugar? Não entendo. 513 00:36:42,500 --> 00:36:44,458 Você é a fascinação. 514 00:36:45,250 --> 00:36:47,250 A paixão. 515 00:36:47,250 --> 00:36:50,416 Os fogos de artifício que sentimos no início. 516 00:36:51,000 --> 00:36:55,041 Também senti tudo isso com ele. E então nosso amor se tornou sólido. 517 00:36:55,958 --> 00:36:57,875 Não sei se posso desistir disso. 518 00:37:00,291 --> 00:37:01,875 Sabe o que ele disse? 519 00:37:03,750 --> 00:37:06,708 Que passou três semanas pensando em ter um filho. 520 00:37:08,708 --> 00:37:10,041 Que coincidência. 521 00:37:11,458 --> 00:37:15,125 E esse amor feroz que sinto por você teve que chegar 522 00:37:16,666 --> 00:37:18,875 bem neste momento de nossas vidas. 523 00:37:19,541 --> 00:37:21,375 Eu peço isso a ele há anos. 524 00:37:22,291 --> 00:37:24,125 Nunca era a hora certa. 525 00:37:24,708 --> 00:37:28,458 E agora que ele se decide, eu me apaixono por você. 526 00:37:32,291 --> 00:37:33,750 Está tudo bem. 527 00:37:33,750 --> 00:37:36,583 Mas tudo isso me confundiu um pouco. 528 00:37:36,583 --> 00:37:39,416 Tenho que processar isso. E descansar. 529 00:37:39,416 --> 00:37:41,625 Passamos muitas noites sem dormir. 530 00:37:41,625 --> 00:37:46,666 Acho que vai ser bom para mim passar um tempo sozinho, está bem? 531 00:37:49,208 --> 00:37:52,125 Se importaria se eu ficasse em outro quarto hoje? 532 00:37:52,708 --> 00:37:54,708 Claro que não. Certo. 533 00:38:01,166 --> 00:38:02,208 Espere. 534 00:38:04,041 --> 00:38:05,291 Tomaremos café juntos? 535 00:38:06,958 --> 00:38:07,958 Claro. 536 00:38:31,250 --> 00:38:32,250 Sim, Roi. 537 00:38:33,791 --> 00:38:36,750 - Estou a caminho. O que foi? - Certo. 538 00:38:37,416 --> 00:38:41,208 Damián está um pouco nervoso. Disse que ligou e você não atendeu. 539 00:38:41,791 --> 00:38:44,416 Mas se está a caminho, esqueça. 540 00:38:46,666 --> 00:38:47,500 Você está bem? 541 00:38:48,208 --> 00:38:51,416 Na verdade, não, Roi. Não estou bem. 542 00:38:51,916 --> 00:38:53,833 Estou em segundo plano. 543 00:38:53,833 --> 00:38:58,875 Ela diz que está apaixonada por mim, mas vai ficar com o marido. Você entende? 544 00:38:58,875 --> 00:39:00,666 - Estranho. - Nem me diga. 545 00:39:00,666 --> 00:39:04,500 Ela disse que sou a fascinação. Os fogos de artifício. 546 00:39:04,500 --> 00:39:08,375 Mas ele é o companheiro de viagem. Que ele carregue nossas malas! 547 00:39:09,250 --> 00:39:12,250 Eu era o segundo plano clandestino, 548 00:39:12,250 --> 00:39:17,083 com a beleza do subterfúgio, superando o marido. 549 00:39:17,083 --> 00:39:19,208 Agora sou uma marionete. 550 00:39:19,208 --> 00:39:23,291 O consentido. Nossa. Poderia haver uma palavra mais terrível? 551 00:39:23,291 --> 00:39:27,041 Ele me deu um passe verde pra continuar copulando com a esposa! 552 00:39:27,041 --> 00:39:29,416 Fodam-se os casamentos abertos 553 00:39:29,416 --> 00:39:31,208 e o amor livre francês! 554 00:39:33,166 --> 00:39:34,625 Certo. 555 00:39:36,250 --> 00:39:39,500 Você fala que precisa separar o pessoal do profissional. 556 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 E agora tudo está misturado. Então... 557 00:39:43,958 --> 00:39:45,375 Tente esquecê-la. 558 00:39:47,291 --> 00:39:48,583 Esquecê-la? 559 00:39:50,416 --> 00:39:51,708 É tarde demais, Roi. 560 00:39:51,708 --> 00:39:54,916 Eu a conheci há 15 dias, e ela me conquistou. 561 00:39:54,916 --> 00:39:57,458 Não te contei a pior parte. 562 00:39:57,458 --> 00:39:59,541 Agora ela diz que vai ter um bebê. 563 00:40:00,125 --> 00:40:02,458 - Você a engravidou? - Não, Roi. 564 00:40:03,250 --> 00:40:08,041 Ela queria filhos há anos, mas o marido sempre disse que não era a hora certa. 565 00:40:08,041 --> 00:40:10,208 E agora aquele grande filho da puta 566 00:40:10,208 --> 00:40:13,125 quer ter um filho para mantê-la ao lado dele. 567 00:40:13,125 --> 00:40:14,875 Filho da puta desgraçado! 568 00:40:14,875 --> 00:40:17,375 Tem que ser mau pra usar um bebê assim. 569 00:40:17,375 --> 00:40:21,125 Ele joga a carta da compreensão e põe uma trinca de embriões 570 00:40:21,125 --> 00:40:22,750 em cima da mesa. 571 00:40:22,750 --> 00:40:26,333 Não vou deixá-la ficar com aquele medíocre! 572 00:40:27,333 --> 00:40:28,458 Escute com atenção. 573 00:40:28,458 --> 00:40:32,333 Vá buscar acetona e cloro puro. Vamos fazer clorofórmio. 574 00:40:32,333 --> 00:40:35,833 Esse idiota do Polignac não sabe com quem está lidando! 575 00:40:37,041 --> 00:40:39,166 Ele acha que isso é um jogo. 576 00:40:39,166 --> 00:40:42,291 Mas será atingido por uma bomba de 300 megatons. 577 00:40:49,708 --> 00:40:50,833 Merda. 578 00:42:22,541 --> 00:42:25,833 Legendas: Tatiana Ori-Kovacs