1 00:00:06,041 --> 00:00:08,875 [música dramática] 2 00:00:14,083 --> 00:00:15,708 [pássaros] 3 00:00:17,000 --> 00:00:19,958 É nesse momento que a gente vai tá preparado pra começar 4 00:00:19,958 --> 00:00:22,208 o segundo ato desse maravilhoso número de ilusionismo. 5 00:00:22,208 --> 00:00:25,833 Como abrir uma caixa-forte com paredes de aço de 25 centímetros. 6 00:00:25,833 --> 00:00:27,750 E o mais importante, sem que se perceba. 7 00:00:27,750 --> 00:00:30,875 E que a gente consiga entrar e sair como se fossem portas giratórias 8 00:00:30,875 --> 00:00:32,041 de um hotel cinco estrelas. 9 00:00:32,041 --> 00:00:36,000 Um trabalho digno do ilustríssimo David Copperfield. [gargalha] 10 00:00:36,000 --> 00:00:38,750 Keila, o que acontece quando tiver o controle das câmeras? 11 00:00:38,750 --> 00:00:41,500 Vou gravar imagens do cofre e da antessala vazios 12 00:00:41,500 --> 00:00:43,708 pra rodar em looping, se a gente precisar. 13 00:00:45,000 --> 00:00:46,625 [música dramática continua] 14 00:00:49,583 --> 00:00:52,416 Epa! Uma puta garrafa de champanhe francês. 15 00:00:52,416 --> 00:00:54,041 [silêncio constrangedor] 16 00:00:55,375 --> 00:00:56,500 Desculpa aí, foi mal. 17 00:00:57,875 --> 00:00:59,750 Você gosta de champanhe, Bruce? 18 00:01:00,500 --> 00:01:03,375 Sim. Eu não bebo todo dia, mas óbvio que eu gosto. 19 00:01:03,375 --> 00:01:05,833 Então, de boa. Abre essa garrafa e se serve. 20 00:01:05,833 --> 00:01:07,791 Não. Melhor num outro momento. 21 00:01:07,791 --> 00:01:09,583 Não, não, não. 22 00:01:10,083 --> 00:01:12,875 A gente já interrompeu a Keila, então eu... 23 00:01:12,875 --> 00:01:17,250 Faço questão que você aceite o meu convite e que não falemos mais nisso. Vai, abre. 24 00:01:29,625 --> 00:01:31,625 [Bruce suspira] 25 00:01:37,416 --> 00:01:39,208 [borbulhas de champanhe] 26 00:01:44,291 --> 00:01:47,166 Não, não, você precisa saborear. 27 00:01:47,166 --> 00:01:50,625 Você percebe as notas cítricas que estalam na sua boca? 28 00:01:50,625 --> 00:01:52,583 Sim, é. Eu percebo as notas. 29 00:01:52,583 --> 00:01:53,750 Claro, com certeza. 30 00:01:57,000 --> 00:01:58,208 [expira] 31 00:01:58,208 --> 00:01:59,916 Não, não, não. 32 00:02:00,708 --> 00:02:03,000 Olha só, o champanhe é uma bebida espumante, 33 00:02:03,000 --> 00:02:05,708 e, uma vez aberto, ele começa a perder sua essência. 34 00:02:07,708 --> 00:02:10,250 Você vai terminar a garrafa, por favor. 35 00:02:10,250 --> 00:02:12,333 [música de tensão] 36 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 - [expira] - [música aumenta] 37 00:02:21,750 --> 00:02:23,291 [engolidas] 38 00:02:35,166 --> 00:02:37,250 [música de tensão se intensifica] 39 00:02:43,958 --> 00:02:46,041 [engole com dificuldade] 40 00:02:52,791 --> 00:02:54,541 [suspira] 41 00:02:58,333 --> 00:03:00,208 A gente pode continuar com o plano? 42 00:03:00,208 --> 00:03:02,958 - Ou quer beber mais alguma coisinha? - Não, tô de boa. 43 00:03:05,875 --> 00:03:07,250 [música de tensão diminui] 44 00:03:07,250 --> 00:03:09,958 Psiu. Come, senão vai ficar enjoado. 45 00:03:09,958 --> 00:03:13,500 Suponho que seja fácil confundir isso com uma classe no colégio, não é? 46 00:03:13,500 --> 00:03:17,916 Onde alguém pode se levantar, jogar um giz e abrir uma geladeira. 47 00:03:17,916 --> 00:03:22,166 Mas se isso parece uma classe, é porque a gente tá estudando um plano. 48 00:03:22,166 --> 00:03:26,000 Mesmo que com uma diferença, um detalhe bastante importante. 49 00:03:26,000 --> 00:03:29,541 Se alguém estragar tudo, se você estragar tudo, 50 00:03:29,541 --> 00:03:32,333 não vão te deixar de castigo dando voltas no pátio. 51 00:03:32,333 --> 00:03:36,208 Vão te jogar direto numa prisão, 16 anos, aqui na França. 52 00:03:36,833 --> 00:03:38,625 E o puto que não souber do plano 53 00:03:38,625 --> 00:03:41,666 tá colocando em perigo a vida de todos nós aqui. 54 00:03:41,666 --> 00:03:43,750 [música de tensão encerra] 55 00:03:44,583 --> 00:03:46,166 [música tema] 56 00:03:46,166 --> 00:03:48,708 BERLIM 57 00:04:28,125 --> 00:04:30,000 [música tema diminui e encerra] 58 00:04:30,000 --> 00:04:32,083 [música dramática] 59 00:04:33,416 --> 00:04:38,625 Como diz uma pessoa brilhante que me ajuda a conceber alguns golpes: 60 00:04:38,625 --> 00:04:40,750 "Pra um roubo não tem um plano, 61 00:04:40,750 --> 00:04:42,750 mas sim um plano de estudos." 62 00:04:42,750 --> 00:04:45,666 [acordes de "Bella Ciao" tocando] 63 00:04:45,666 --> 00:04:47,875 E por que essa pessoa não tá aqui com a gente? 64 00:04:47,875 --> 00:04:49,791 Ele tá preparando seu próprio golpe. 65 00:04:49,791 --> 00:04:52,291 Uma coisa primorosa. 66 00:04:52,291 --> 00:04:54,875 Na verdade, metade da vida é pra prepará-lo. 67 00:04:54,875 --> 00:04:56,041 Mas você tem razão. 68 00:04:56,791 --> 00:04:59,583 Certamente devem se perguntar por que não recruto 69 00:04:59,583 --> 00:05:03,208 ladrões com 20 anos de experiência pro lugar de vocês que estão aqui. 70 00:05:04,000 --> 00:05:05,875 Por dois motivos. 71 00:05:06,750 --> 00:05:12,208 O primeiro é porque ter um cérebro por golpe já é o suficiente, o do Damián. 72 00:05:12,708 --> 00:05:15,166 E dois, porque 73 00:05:15,166 --> 00:05:20,541 os ladrões profissionais têm mais ego que esperança. E nesse golpe o ego é meu. 74 00:05:20,541 --> 00:05:21,916 [Berlim ri] 75 00:05:21,916 --> 00:05:23,708 E a esperança é de vocês. 76 00:05:23,708 --> 00:05:28,333 É tremendamente triste trabalhar com gente que não tem esperança. 77 00:05:28,333 --> 00:05:32,041 No entanto, vocês ainda são maravilhosamente maleáveis. 78 00:05:32,041 --> 00:05:36,250 E podem aprender o que eu quero que vocês sejam. Podem aprender o código. 79 00:05:36,250 --> 00:05:37,541 Por exemplo, o Bruce, 80 00:05:37,541 --> 00:05:40,500 nunca mais vai voltar a interromper uma aula, não é? 81 00:05:40,500 --> 00:05:41,916 Não, senhor. 82 00:05:41,916 --> 00:05:44,750 Mas, sobretudo, e esse seria o terceiro motivo, 83 00:05:44,750 --> 00:05:48,500 porque quando a gente se rodeia de juventude e esperança, 84 00:05:48,500 --> 00:05:49,583 rejuvenesce. 85 00:05:49,583 --> 00:05:51,000 Não é verdade, Damián? 86 00:05:52,250 --> 00:05:53,666 [ri] 87 00:05:53,666 --> 00:05:56,541 O entusiasmo, o frescor, 88 00:05:56,541 --> 00:05:57,750 a beleza. 89 00:05:57,750 --> 00:06:00,291 Tudo o que faz valer a pena viver. 90 00:06:00,291 --> 00:06:04,250 Por isso preparo os planos em uma suíte de um hotel cinco estrelas superior. 91 00:06:04,250 --> 00:06:06,875 Não em um hangar, ou em um apartamento do subúrbio, 92 00:06:06,875 --> 00:06:10,250 como ladrões que se escondem que nem ratos e se vestem de preto. 93 00:06:10,250 --> 00:06:14,166 Porque, se nos metralham nas portas dessa casa de leilões, 94 00:06:14,166 --> 00:06:16,625 nós vamos deixar cinco lindos cadáveres. 95 00:06:18,041 --> 00:06:19,125 E o do Damián. 96 00:06:19,958 --> 00:06:21,833 Obrigado pela parte que me toca. 97 00:06:22,541 --> 00:06:25,583 E agora, se ninguém mais quiser interromper... 98 00:06:27,791 --> 00:06:29,541 Keila, continua, por favor. 99 00:06:29,541 --> 00:06:33,375 O que acontece quando tiver o controle das câmeras da casa de leilões? 100 00:06:33,375 --> 00:06:34,458 Como eu tava dizendo. 101 00:06:34,458 --> 00:06:37,166 Vou gravar imagens do cofre e da antessala vazios 102 00:06:37,166 --> 00:06:38,708 pra rodar em looping se precisar. 103 00:06:38,708 --> 00:06:39,708 Gravando. 104 00:06:41,125 --> 00:06:44,791 Assim vou botar as imagens com os lugares vazios nos monitores dos guardas. 105 00:06:46,833 --> 00:06:47,833 Se o Polignac 106 00:06:47,833 --> 00:06:51,500 entra no cofre pra guardar as joias do leilão, o que a gente faz? 107 00:06:51,500 --> 00:06:53,958 Deixa que as câmeras mostrem isso em tempo real. 108 00:06:53,958 --> 00:06:57,041 E se no lugar do monsieur, entrarmos nós pra roubar? 109 00:06:57,041 --> 00:07:00,208 Coloco as gravações, e os guardas vão ver o cofre sem ninguém. 110 00:07:00,208 --> 00:07:01,458 Rodando em looping. 111 00:07:02,250 --> 00:07:03,375 PRÉ-GRAVADO 112 00:07:03,375 --> 00:07:07,166 - [ruídos da estação de limpeza] - [música de ação] 113 00:07:13,916 --> 00:07:16,291 [Berlim] Programa gravado ou programa ao vivo? 114 00:07:16,291 --> 00:07:18,458 Você acha que tá vendo a realidade, 115 00:07:19,041 --> 00:07:20,083 mas não é o correto. 116 00:07:20,083 --> 00:07:23,750 Porque ali tem meia dúzia de canalhas detonando o concreto. 117 00:07:23,750 --> 00:07:26,083 [rindo] Eu sou um poeta. 118 00:07:27,916 --> 00:07:29,333 Uma vez dentro da antessala, 119 00:07:29,333 --> 00:07:33,500 cortaremos a parede de trás da caixa-forte pelas juntas que tão unindo o metal. 120 00:07:33,500 --> 00:07:37,000 Um corte limpo, que vai descolar uma fatia de sete toneladas de aço. 121 00:07:37,000 --> 00:07:40,541 - Como a gente vai cortar esse bloco? - Com o sistema mais preciso que existe. 122 00:07:41,916 --> 00:07:44,333 Lanças térmicas deixariam um rastro de pegadas. 123 00:07:46,000 --> 00:07:49,500 Mas imaginem: um fio que corte com a precisão de um diamante. 124 00:07:50,208 --> 00:07:52,041 E um motor de tração dupla. 125 00:07:52,666 --> 00:07:55,541 [música de ação] 126 00:07:55,541 --> 00:07:57,750 [ruídos metálicos] 127 00:07:59,291 --> 00:08:02,000 [Damián] Um corte com uma velocidade de 40m por segundo. 128 00:08:02,000 --> 00:08:04,416 Esse vai ser o nosso sistema. 129 00:08:04,416 --> 00:08:06,166 [música inquietante] 130 00:08:11,875 --> 00:08:13,583 Já podem conectar o aço na grua. 131 00:08:13,583 --> 00:08:18,791 Então, a gente vai soldar uns engates, para que uma grua levante tudo 50cm. 132 00:08:18,791 --> 00:08:19,875 Onde a grua vai tá? 133 00:08:19,875 --> 00:08:21,750 Exatamente em cima da caixa-forte. 134 00:08:21,750 --> 00:08:25,333 A estrutura de ferro vai camuflar as duas roldanas que a gente vai colocar. 135 00:08:25,333 --> 00:08:29,083 A grua vai levantar a fatia de aço como se fosse a porta de uma garagem. 136 00:08:29,083 --> 00:08:31,791 Com um comando à distância, deixando o espaço perfeito 137 00:08:31,791 --> 00:08:33,250 pra poder entrar. 138 00:08:34,583 --> 00:08:36,416 [Keila] Looping do cofre ativado. 139 00:08:40,500 --> 00:08:41,750 [ruídos metálicos] 140 00:08:41,750 --> 00:08:44,166 [música de ação] 141 00:09:11,041 --> 00:09:13,416 [música de ação se intensifica] 142 00:09:13,416 --> 00:09:14,750 [animada] Isso! 143 00:09:15,666 --> 00:09:16,708 Legal! 144 00:09:18,291 --> 00:09:21,708 Keila, fala pro Berlim que a gente tá dentro. 145 00:09:24,250 --> 00:09:27,750 [Keila] Berlim, o Damián pediu pra dizer que a gente tá dentro do cofre. 146 00:09:27,750 --> 00:09:28,916 A gente conseguiu. 147 00:09:28,916 --> 00:09:32,208 - [comemora] - [música triunfante] 148 00:09:32,708 --> 00:09:34,458 A gente tá na porra do cofre, caralho. 149 00:09:34,458 --> 00:09:37,083 [riem e comemoram] 150 00:09:40,958 --> 00:09:44,041 Seguinte: fala pro Damián que ele é um gênio. 151 00:09:44,041 --> 00:09:46,791 Que nesse ano ele leva o Oscar de melhor ladrão. 152 00:09:46,791 --> 00:09:48,291 [ri] 153 00:09:48,291 --> 00:09:50,916 Damián, o Berlim pediu pra dizer que você é um gênio 154 00:09:50,916 --> 00:09:53,208 e que esse ano leva o Oscar de melhor ladrão. 155 00:09:53,208 --> 00:09:54,125 [ri] 156 00:09:54,708 --> 00:09:58,125 E vocês vão levar o de melhor grupo criminoso do ano. 157 00:09:58,125 --> 00:10:01,458 E a gente vai levar o de melhor grupo criminoso. 158 00:10:03,333 --> 00:10:05,416 E eu não me esqueci de você, craninha. 159 00:10:06,083 --> 00:10:07,041 Você é uma gênia. 160 00:10:07,041 --> 00:10:08,583 [ri sem jeito] 161 00:10:09,083 --> 00:10:10,583 Como tá esse cofre, gente? 162 00:10:12,250 --> 00:10:13,916 Vazio, como era de se esperar. 163 00:10:14,541 --> 00:10:18,333 Quando chegar a última joia, a gente tem que tá pronto pro tapete vermelho. 164 00:10:18,333 --> 00:10:19,458 [ri] 165 00:10:21,041 --> 00:10:24,125 [Camille, no monitor] Patinha? Isso, meu amor! 166 00:10:24,125 --> 00:10:27,416 Muito bem, muito bem. Você é lindo. 167 00:10:28,000 --> 00:10:30,125 Mas isso só vai acontecer daqui a uns dias. 168 00:10:31,000 --> 00:10:33,375 Até lá, vamos aproveitar Paris. 169 00:10:35,750 --> 00:10:37,750 [música triunfante encerra] 170 00:10:39,041 --> 00:10:40,500 Como foi seu dia, mon amour? 171 00:10:41,375 --> 00:10:44,125 Me conta, vai. Você pensou em mim? 172 00:10:45,166 --> 00:10:46,083 Na verdade, sim. 173 00:10:46,916 --> 00:10:50,833 Eu pensei que eu gostaria de fazer uma coisa que eu não fiz nunca. 174 00:10:52,333 --> 00:10:54,291 Sei lá, uma loucura. 175 00:10:55,625 --> 00:10:56,750 Como o quê? 176 00:10:57,916 --> 00:11:00,041 [jazz tocando ao fundo] 177 00:11:02,625 --> 00:11:05,625 [sussurra] Fazer amor no banheiro de um três estrelas Michelin. 178 00:11:06,958 --> 00:11:09,583 Aposto que ninguém nunca fez uma coisa dessas aqui. 179 00:11:09,583 --> 00:11:11,166 Seria tipo um legado. 180 00:11:11,166 --> 00:11:14,958 Sermos os primeiros em alguma coisa pelo resto das nossas vidas. 181 00:11:15,583 --> 00:11:16,666 O que você acha? 182 00:11:16,666 --> 00:11:18,666 [piano suave ao fundo] 183 00:11:27,791 --> 00:11:29,291 [respira fundo] 184 00:11:32,958 --> 00:11:34,000 [ri sem jeito] 185 00:11:34,000 --> 00:11:36,500 - [tecido corta] - Ops. [ri] 186 00:11:36,500 --> 00:11:37,791 [suspira] 187 00:11:42,875 --> 00:11:44,125 [piano continua] 188 00:11:50,291 --> 00:11:51,625 [suspira] 189 00:11:55,250 --> 00:11:58,208 Agora pode me olhar nos olhos sabendo que eu tô sem nada. 190 00:11:58,791 --> 00:12:00,875 Confesso que conseguiu me derrubar. 191 00:12:01,708 --> 00:12:04,000 Te espero no banheiro das mulheres, então? 192 00:12:06,166 --> 00:12:07,166 Não demora, hein? 193 00:12:09,875 --> 00:12:10,958 [suspira] 194 00:12:10,958 --> 00:12:12,791 - [música de tensão] - Uma mesa, por favor. 195 00:12:13,416 --> 00:12:14,250 Meu marido. 196 00:12:14,916 --> 00:12:15,958 Ele acabou de entrar. 197 00:12:16,458 --> 00:12:17,375 O que eu faço? 198 00:12:17,833 --> 00:12:19,791 Levanta agora e vai cumprimentá-lo. 199 00:12:19,791 --> 00:12:22,083 Fala que tá com um chato, um marchand de arte, 200 00:12:22,083 --> 00:12:24,250 que não aguenta mais e quer que ele te acompanhe. 201 00:12:24,250 --> 00:12:26,375 Fala que sou inconveniente, esnobe, insuportável, 202 00:12:26,375 --> 00:12:28,458 eu vou fazer esse papel. Não pensa, vai! 203 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 [música de tensão continua] 204 00:12:34,333 --> 00:12:35,625 Monsieur Martínez. 205 00:12:36,166 --> 00:12:38,333 Te apresento meu marido, monsieur Polignac. 206 00:12:39,541 --> 00:12:42,458 Que coincidência a gente se encontrar no mesmo restaurante, né? 207 00:12:43,750 --> 00:12:46,500 - Encantado. - Ele é o marchand de arte espanhol. 208 00:12:46,500 --> 00:12:50,291 Lembra que comentei que hoje eu tinha marcado de almoçar com ele? 209 00:12:50,291 --> 00:12:51,708 Uhum, uhum. 210 00:12:52,458 --> 00:12:54,458 Se importa se ele sentar com a gente? 211 00:12:57,333 --> 00:12:59,333 [música de tensão] 212 00:13:02,125 --> 00:13:04,083 [música aumenta] 213 00:13:06,708 --> 00:13:09,208 Tem algum problema? Eu te pareço insuportável? 214 00:13:09,208 --> 00:13:12,083 Não gosta da minha conversa? Ou talvez seja muito pior. 215 00:13:12,083 --> 00:13:15,125 Talvez seja tão egocêntrica que, já que sou amável e educado, 216 00:13:15,125 --> 00:13:17,333 pense que tô aqui te cortejando. 217 00:13:17,333 --> 00:13:20,166 Desculpa, não entendo o seu tom nem o que tá dizendo. 218 00:13:20,166 --> 00:13:21,541 É simples, minha senhora. 219 00:13:21,541 --> 00:13:24,833 Não precisa chamar ninguém pra te salvar. Eu me retiro sozinho. 220 00:13:25,375 --> 00:13:28,458 Sou um renomado marchand de arte, esperava fazer negócios. 221 00:13:28,458 --> 00:13:30,375 Não que abrisse a minha braguilha. 222 00:13:30,375 --> 00:13:32,791 Abaixa o esse tom, toureiro. 223 00:13:33,458 --> 00:13:35,291 Você tá passando dos limites. 224 00:13:37,125 --> 00:13:40,083 Você tá num lugar público e com elegância a gente resolve tudo. 225 00:13:40,083 --> 00:13:41,833 Ela é uma senhora respeitável. 226 00:13:41,833 --> 00:13:44,125 [música de tensão aumenta] 227 00:13:44,125 --> 00:13:45,625 Estamos entendidos? 228 00:13:45,625 --> 00:13:47,208 [música diminui] 229 00:13:52,541 --> 00:13:53,583 [suspira] 230 00:13:53,583 --> 00:13:55,000 - Ok? - Sim, claro. 231 00:13:56,083 --> 00:13:57,583 Aproveitem a sobremesa. 232 00:14:01,875 --> 00:14:03,875 [música de tensão encerra] 233 00:14:03,875 --> 00:14:07,666 - [música animada] - [Berlim e Camille rindo] 234 00:14:13,708 --> 00:14:16,000 - O que é que eu fiz? - [Berlim ri] 235 00:14:16,000 --> 00:14:17,458 O que é que foi aquilo? 236 00:14:18,916 --> 00:14:21,208 Ai, eu juro que eu tava supernervosa. 237 00:14:21,208 --> 00:14:23,625 Sei lá, minha bochecha tava tremendo, 238 00:14:23,625 --> 00:14:25,791 a minha mandíbula tava supertensa. 239 00:14:26,333 --> 00:14:28,041 E toda hora eu pensava: "Não, não, 240 00:14:28,041 --> 00:14:30,208 certeza que a calcinha vai sair voando." 241 00:14:30,208 --> 00:14:31,125 Não. 242 00:14:31,708 --> 00:14:33,625 - Eu tô ficando louca. - Não! 243 00:14:33,625 --> 00:14:36,625 Me sinto superculpada por tá enganando o François. 244 00:14:36,625 --> 00:14:39,708 Mas é que a situação é muito excitante. 245 00:14:41,625 --> 00:14:42,791 Vamos sair de Paris. 246 00:14:43,416 --> 00:14:45,708 É. Pra um castelo, um balneário, pra onde for. 247 00:14:45,708 --> 00:14:47,041 No fim de semana. 248 00:14:48,166 --> 00:14:49,416 Hein? Só nós dois. 249 00:14:50,041 --> 00:14:52,833 Como se o resto do mundo acabasse de desaparecer. 250 00:14:53,583 --> 00:14:55,083 Assim? Sem roupa, sem nada? 251 00:14:55,083 --> 00:14:57,958 Amor, estamos em Paris. Aqui é o ápice do prêt-à-porter. 252 00:14:57,958 --> 00:15:00,625 Fora que vai precisar de umas peças de roupa de baixo. 253 00:15:00,625 --> 00:15:02,208 - Dá isso aqui. - [risos] 254 00:15:05,125 --> 00:15:06,541 E o que digo pro meu marido? 255 00:15:07,041 --> 00:15:08,833 A gente combinou de passar uns dias 256 00:15:08,833 --> 00:15:11,000 na casa de campo que a gente tem em Chantilly. 257 00:15:11,000 --> 00:15:12,291 [suspira] 258 00:15:13,875 --> 00:15:17,250 Fala que acabou de saber de uma viagem de trabalho relâmpago, 259 00:15:17,250 --> 00:15:19,625 e que não vai dar tempo nem de passar em casa. 260 00:15:19,625 --> 00:15:22,083 - [música suave] - [ri e suspira] 261 00:15:22,916 --> 00:15:24,583 Você lembra que eu te disse 262 00:15:25,083 --> 00:15:26,791 que eu não dormia porque 263 00:15:27,583 --> 00:15:30,166 tinha pena de perder alguma coisa maravilhosa nesse tempo? 264 00:15:32,458 --> 00:15:34,250 Eu não tenho mais essa sensação. 265 00:15:34,875 --> 00:15:36,250 Agora eu sinto que... 266 00:15:37,500 --> 00:15:40,000 Tudo que eu sempre quis viver eu tô vivendo. 267 00:15:41,291 --> 00:15:42,208 E que é com você. 268 00:15:44,083 --> 00:15:46,208 Porque no meio de oito bilhões de pessoas, 269 00:15:47,208 --> 00:15:49,750 estamos aqui, você e eu. 270 00:15:50,250 --> 00:15:52,250 [música suave continua] 271 00:16:01,750 --> 00:16:02,791 [Keila] Tim, tim! 272 00:16:02,791 --> 00:16:04,208 [risos] 273 00:16:04,875 --> 00:16:08,708 Eu vim aqui pela primeira vez há muitos anos, com a minha mulher. 274 00:16:08,708 --> 00:16:12,750 Em um Dyane 6. E desde então somos uns "afrancesados". 275 00:16:12,750 --> 00:16:14,625 É baguette todos os dias. 276 00:16:14,625 --> 00:16:16,375 - O croissant no café da manhã. - Merci. 277 00:16:16,375 --> 00:16:18,500 E quando podemos, uma garrafinha de borgonha. 278 00:16:18,500 --> 00:16:21,000 Nossa, tá bonito, hein? Posso provar? 279 00:16:21,958 --> 00:16:25,458 - [Cameron] Ah, le petit pois! - [Roi] Oui monsieur! 280 00:16:25,458 --> 00:16:29,541 - [música inquietante] - [risos ao fundo] 281 00:16:29,541 --> 00:16:31,416 A gente podia pedir um adiantamento do golpe? 282 00:16:31,416 --> 00:16:33,500 - E pra quê? - Pra esses quatro dias. 283 00:16:33,500 --> 00:16:37,208 Tem um festival de música eletrônica em Nova Orleans très cool. 284 00:16:37,208 --> 00:16:39,625 - Eu ia ama curtir isso. - "Em Nova Orleans"? 285 00:16:39,625 --> 00:16:41,291 Sabe onde fica Nova Orleans? 286 00:16:42,125 --> 00:16:44,916 Tanto faz ficar uma hora dentro de um ônibus ou 20 num avião, 287 00:16:44,916 --> 00:16:46,291 se for por uma boa causa. 288 00:16:46,291 --> 00:16:48,083 E qual é sua "boa causa"? 289 00:16:48,083 --> 00:16:49,166 Se divertir, ué. 290 00:16:49,833 --> 00:16:52,500 Aventuras absurdas que não sabe como vão acabar. 291 00:16:53,000 --> 00:16:54,375 Vem você comigo. 292 00:16:54,375 --> 00:16:57,333 Paris-Nova Orleans. Você vai ficar surtado. 293 00:16:58,958 --> 00:17:00,958 [música inquietante aumenta] 294 00:17:02,375 --> 00:17:05,458 Não, eu meio que prefiro as aventuras que sei como vão acabar. 295 00:17:05,458 --> 00:17:07,166 Você é chato pra caralho. 296 00:17:08,958 --> 00:17:10,958 [zombam] 297 00:17:12,541 --> 00:17:16,000 Dá na mesma, se não vai pra Nova Orleans, a gente fica aqui comemorando. 298 00:17:16,000 --> 00:17:19,333 - Se é pra comemorar. Champanhe, né? - Isso, champanhe. 299 00:17:19,333 --> 00:17:22,041 Pra mim, não. Acho que não gosto tanto assim de champanhe. 300 00:17:22,041 --> 00:17:23,791 [risos] 301 00:17:26,375 --> 00:17:27,583 [suspira] 302 00:17:28,166 --> 00:17:30,875 Que merda. Isso foi foda. 303 00:17:31,375 --> 00:17:33,375 [música inquietante aumenta] 304 00:17:34,250 --> 00:17:35,416 Tá supergostoso. 305 00:17:36,083 --> 00:17:38,541 - [celular tocando] - Opa! É a minha mulher. 306 00:17:38,541 --> 00:17:41,958 Todo mundo é estudante da Sorbonne. E ninguém fala a nossa língua. 307 00:17:41,958 --> 00:17:44,666 - Oi, meu amor. Como você tá? - [esposa] Oi, Damián. 308 00:17:44,666 --> 00:17:47,083 Olha só, você me pegou tomando uns drinques 309 00:17:47,083 --> 00:17:50,041 com os alunos em um terraço em Paris. Que boêmio, hein? 310 00:17:50,041 --> 00:17:52,000 - Ó, meus alunos aqui. - Salut! 311 00:17:52,000 --> 00:17:54,541 - Oi, bonjour. - [Damián fala em francês] 312 00:17:54,541 --> 00:17:57,666 [falando em francês] 313 00:17:57,666 --> 00:17:58,958 Que moral, hein? 314 00:17:58,958 --> 00:18:01,708 Ela falou que é um prazer assistir às minhas aulas. 315 00:18:01,708 --> 00:18:02,958 Como manja de francês? 316 00:18:02,958 --> 00:18:06,000 Morei uns meses aqui quando pequena, com a minha família. 317 00:18:06,000 --> 00:18:06,958 Que foda. 318 00:18:06,958 --> 00:18:09,250 Não imagina como Paris tá linda. 319 00:18:09,250 --> 00:18:11,250 Super-romântica, como sempre. 320 00:18:11,250 --> 00:18:14,208 Viu, o que você acha de, quando acabar a pós-graduação, 321 00:18:14,208 --> 00:18:16,250 a gente se encontrar ali? 322 00:18:17,458 --> 00:18:19,208 Como há 20 anos, hein? 323 00:18:20,500 --> 00:18:23,041 A gente se beijou no último andar da Torre Eiffel. 324 00:18:23,041 --> 00:18:25,125 É, eu lembro da tontura que te deu. 325 00:18:25,791 --> 00:18:28,041 Bom. Valeu a pena, né? 326 00:18:30,083 --> 00:18:31,916 - Eu tava aqui pensando. - Uhum? 327 00:18:31,916 --> 00:18:34,916 Não foi fácil tomar essa decisão, mas eu acho que... 328 00:18:35,500 --> 00:18:38,083 Vai ser melhor se a gente se separar, Damián. 329 00:18:38,083 --> 00:18:42,125 ["Et Maintenant" de Gilbert Bécaud tocando] 330 00:18:44,208 --> 00:18:46,333 Damián, você tá me escutando? Tá tudo bem? 331 00:18:46,333 --> 00:18:47,958 Sim, sim, sim, sim. É. 332 00:18:49,541 --> 00:18:51,833 Eu, eu entendo você pensar isso. 333 00:18:52,375 --> 00:18:54,250 Eu também penso, às vezes, 334 00:18:55,416 --> 00:18:58,458 que seria melhor a gente se dar um espaço maior. 335 00:18:59,125 --> 00:19:02,083 Ter novas perspectivas. E voltar mais forte. 336 00:19:02,875 --> 00:19:04,541 Com esperança, né? 337 00:19:05,166 --> 00:19:06,750 Como um novo começo. 338 00:19:08,916 --> 00:19:11,875 A gente já tá há um tempão dando espaço um pro outro. 339 00:19:12,583 --> 00:19:16,500 Com suas aulas pelo mundo, seminários. As obras de caridade em ONGs. 340 00:19:19,208 --> 00:19:20,958 Tô falando de um final definitivo. 341 00:19:20,958 --> 00:19:24,041 [música melancólica francesa continua] 342 00:19:27,708 --> 00:19:29,916 Desculpa, não tô conseguindo processar a notícia, 343 00:19:29,916 --> 00:19:32,625 você sempre me disse que eu sou o amor da sua vida. 344 00:19:32,625 --> 00:19:36,958 E você é o meu. E a gente falou disso faz quatro ou cinco meses, não? 345 00:19:36,958 --> 00:19:39,166 Você pode até ser o amor da minha vida. 346 00:19:40,208 --> 00:19:42,958 Mas não significa que a gente tem que ficar junto pra sempre. 347 00:19:42,958 --> 00:19:44,333 [suspira] 348 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 [música continua] 349 00:19:49,375 --> 00:19:50,291 Mas... 350 00:19:53,708 --> 00:19:57,500 Mas ser o amor da sua vida e se separar é até ridículo, vida. Não... 351 00:19:58,000 --> 00:20:00,666 - [ri de nervoso] - Não me chama de "vida", por favor. 352 00:20:03,500 --> 00:20:06,833 Tá, tá bom, Carmen, me desculpa, é o costume. 353 00:20:08,750 --> 00:20:11,125 Acho que é melhor não me ligar por um tempo, tá? 354 00:20:12,000 --> 00:20:13,833 [ligação encerra] 355 00:20:17,666 --> 00:20:19,833 [música se intensifica] 356 00:20:30,166 --> 00:20:32,208 - [música diminui] - [Damián suspira] 357 00:20:32,208 --> 00:20:34,791 É, Paris nos traz muitas lembranças. 358 00:20:34,791 --> 00:20:37,125 A gente vai pra balada. E aí, você vem ou não? 359 00:20:37,125 --> 00:20:39,583 O que vocês querem? Que eu encha a cara de shots 360 00:20:39,583 --> 00:20:42,125 e dance com umas universitárias no bar Coyote? 361 00:20:42,125 --> 00:20:45,000 Não, não, obrigado. Eu fico vigiando os monitores. 362 00:20:45,000 --> 00:20:48,125 Eu também fico. Aí eu te faço companhia na vigilância. 363 00:20:48,125 --> 00:20:49,458 [ambos] É sério? 364 00:20:50,500 --> 00:20:51,416 Sim. 365 00:20:52,541 --> 00:20:53,875 - Keila? - Sim. 366 00:20:53,875 --> 00:20:56,625 - [Bruce] "Sim" o quê? - [Keila] Que sim. Vamos, sim. 367 00:20:56,625 --> 00:20:58,708 [Bruce] Vamos pra balada, cara! 368 00:21:01,750 --> 00:21:03,291 [música encerra] 369 00:21:03,291 --> 00:21:04,541 [celular tocando] 370 00:21:04,541 --> 00:21:06,291 [Keila] É. Depois de uma semana. 371 00:21:06,291 --> 00:21:07,333 {\an8}ALUGUEL FRANÇA 372 00:21:07,333 --> 00:21:09,666 Tão me ligando o dia inteiro, do aluguel da moto. 373 00:21:10,208 --> 00:21:11,958 Não vão dizer onde caralho estacionaram? 374 00:21:11,958 --> 00:21:13,916 Na boa, mano, esquece a moto, falou? 375 00:21:13,916 --> 00:21:16,375 Essa gente fica ligando o dia todo, entende? 376 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 Se eu não devolver a moto, vão entregar meu passaporte na delegacia. 377 00:21:20,000 --> 00:21:23,375 Bruce. Você tá prestes a roubar 44 milhões em joias. 378 00:21:23,375 --> 00:21:27,125 - E tá preocupado com um passaporte falso? - Mas com a foto dele. 379 00:21:27,125 --> 00:21:29,125 [música de tensão] 380 00:21:29,125 --> 00:21:32,166 Se rastrearem os traços faciais pelos escâneres da polícia, 381 00:21:32,166 --> 00:21:34,000 podem detectar que ele é fichado. 382 00:21:35,666 --> 00:21:38,458 Agora vai me falar onde caralho tá a porra da moto. 383 00:21:38,458 --> 00:21:40,041 Viu o que aconteceu com o champanhe? 384 00:21:40,041 --> 00:21:41,958 O que o Berlim vai fazer quando sacar 385 00:21:41,958 --> 00:21:44,791 que tão procurando minha cara com os escâneres da polícia? 386 00:21:44,791 --> 00:21:46,625 É uma puta ponta solta, porra. 387 00:21:48,416 --> 00:21:49,916 Então a gente tá fodido. 388 00:21:50,666 --> 00:21:52,791 Ela tá com os ex-presidiários do padre. 389 00:21:52,791 --> 00:21:54,083 Como é que é? 390 00:21:56,250 --> 00:21:58,291 [música de tensão encerra] 391 00:21:58,291 --> 00:22:01,083 ["Heaven Can Wait" de Charlotte Gainsbourg tocando] 392 00:22:34,958 --> 00:22:36,958 [música encerra] 393 00:22:38,291 --> 00:22:39,666 [porta bate] 394 00:22:41,666 --> 00:22:43,000 Trouxe pizza. 395 00:22:44,500 --> 00:22:47,416 Sem anchova. E um borgonha que sei que você gosta. 396 00:22:50,500 --> 00:22:51,333 Beleza. 397 00:22:55,416 --> 00:22:57,791 Tá sem fome desde que falou com a sua mulher. 398 00:22:58,541 --> 00:23:00,708 - Você discutiu com ela? - Foi tipo isso. 399 00:23:00,708 --> 00:23:02,708 Mas o fato é que ela me deixou. 400 00:23:02,708 --> 00:23:04,291 [música melancólica] 401 00:23:05,125 --> 00:23:06,250 Bem-vindo ao clube. 402 00:23:07,041 --> 00:23:08,083 [Damián ri] 403 00:23:08,708 --> 00:23:10,291 Não pensa muito nisso, se puder. 404 00:23:10,291 --> 00:23:11,625 [suspira] 405 00:23:11,625 --> 00:23:13,583 No final, todas as relações acabam. 406 00:23:14,375 --> 00:23:17,708 Uma relação é como um punhado de bons momentos 407 00:23:17,708 --> 00:23:19,291 dentro de um grande fracasso. 408 00:23:21,750 --> 00:23:22,750 Tipo o Titanic. 409 00:23:24,083 --> 00:23:25,208 Como assim? 410 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 O Titanic. Isso é o amor. 411 00:23:30,250 --> 00:23:32,666 Você começa dançando de alegria nos banquetes. 412 00:23:33,208 --> 00:23:35,208 E com o tempo, tá na Fossa das Marianas. 413 00:23:36,166 --> 00:23:38,125 Só tem uma tábua pra se salvar. 414 00:23:38,125 --> 00:23:40,333 Um fica agarrado nela, passando muito frio, 415 00:23:40,333 --> 00:23:42,458 mas o outro vai direto pro fundo do mar. 416 00:23:43,041 --> 00:23:45,333 O jantar, todo o romantismo, 417 00:23:45,333 --> 00:23:46,708 a trepada no carro. 418 00:23:47,333 --> 00:23:49,625 O vapor, a mãozinha no vidro embaçado, 419 00:23:49,625 --> 00:23:52,291 são os momentos bons dentro de um grande fracasso. 420 00:23:52,291 --> 00:23:55,083 Fala como se tivesse 50 anos, três divórcios e duas hérnias. 421 00:23:55,083 --> 00:23:56,708 [ambos riem] 422 00:23:57,333 --> 00:23:59,166 Aquele cara te machucou tanto assim? 423 00:23:59,166 --> 00:24:01,000 [música melancólica continua] 424 00:24:01,750 --> 00:24:02,833 Um pouquinho. 425 00:24:04,083 --> 00:24:05,625 Acho que foi isso que ganhei. 426 00:24:05,625 --> 00:24:07,166 Dor por sabedoria. 427 00:24:08,458 --> 00:24:12,416 E sabe que, se sobreviveu ao Titanic, você não tem que voltar. 428 00:24:12,416 --> 00:24:16,208 Não, não. Isso não é sabedoria. Isso aí é a pessoa se render. 429 00:24:16,750 --> 00:24:17,708 Não vou me render. 430 00:24:17,708 --> 00:24:19,458 Vou voltar pra Espanha 431 00:24:19,458 --> 00:24:21,791 e lembrá-la por que sou o amor da vida dela. 432 00:24:22,291 --> 00:24:24,125 Tá bom. Mas só um conselho: 433 00:24:24,833 --> 00:24:27,500 Tenha certeza que ela tá sozinha quando aparecer na porta. 434 00:24:28,583 --> 00:24:30,583 Tá querendo me dizer alguma coisa? 435 00:24:30,583 --> 00:24:32,125 A verdade, Damián. 436 00:24:33,333 --> 00:24:37,125 É que, por mais linda que tenha sido a história de vocês, ela se gastou. 437 00:24:37,125 --> 00:24:38,666 E sua mulher começou outra. 438 00:24:39,250 --> 00:24:41,875 Queria se livrar da culpa pra poder aproveitar o novo amor. 439 00:24:41,875 --> 00:24:44,041 Por isso que ela terminou por telefone. 440 00:24:45,208 --> 00:24:46,625 Tomara que eu esteja errada. 441 00:24:46,625 --> 00:24:49,875 Mas, se não, já disse: bem-vindo ao clube. 442 00:24:50,708 --> 00:24:51,666 [hesita] 443 00:24:51,666 --> 00:24:55,208 Fica aí vigiando. E come sua pizza. Eu preciso pensar. 444 00:24:55,208 --> 00:24:57,291 [música melancólica continua] 445 00:24:57,958 --> 00:25:00,708 [porta abre, fecha] 446 00:25:02,333 --> 00:25:04,500 [Polignac] Olha aí, até que enfim chegou. 447 00:25:04,500 --> 00:25:06,125 Eu tava esperando. 448 00:25:06,125 --> 00:25:09,250 A gente precisa que todos os papéis do seguro estejam prontos. 449 00:25:09,250 --> 00:25:11,125 Tudo bem? Você tem que fazer isso. 450 00:25:12,291 --> 00:25:13,916 [homem] Sim. Eles estão aqui. 451 00:25:13,916 --> 00:25:16,041 [música melancólica aumenta] 452 00:25:18,000 --> 00:25:19,916 [respira fundo] 453 00:25:19,916 --> 00:25:21,333 [música encerra] 454 00:25:25,458 --> 00:25:27,000 [Camille] Eu adoro esse lugar. 455 00:25:28,750 --> 00:25:30,333 Ele me passa tanta paz. 456 00:25:31,208 --> 00:25:32,416 [suspira] 457 00:25:32,958 --> 00:25:35,833 Tem tantos lugares em Paris que eu queria te mostrar. 458 00:25:36,416 --> 00:25:37,916 Uns jardins japoneses, 459 00:25:37,916 --> 00:25:41,000 onde você pode se perder e esquecer do mundo todo. 460 00:25:41,000 --> 00:25:43,125 [riso suave] O mercado de Barbès, 461 00:25:43,125 --> 00:25:45,750 onde os camponeses têm uns vinhos muito bons. 462 00:25:45,750 --> 00:25:47,791 E o queijo artesanal. Gosta de queijo? 463 00:25:47,791 --> 00:25:49,458 Eu morro por queijo. 464 00:25:49,458 --> 00:25:51,083 [ri e suspira] 465 00:25:52,250 --> 00:25:54,458 Às vezes eles levam até as ovelhas. [ri] 466 00:25:56,708 --> 00:25:59,083 Ah, e tem um café, um café antigo. 467 00:26:00,541 --> 00:26:02,541 Juro que nesse lugar o café é dos deuses. 468 00:26:02,541 --> 00:26:04,083 É muito bonito lá. 469 00:26:04,083 --> 00:26:06,458 Com aquelas cadeirinhas antigas 470 00:26:06,458 --> 00:26:08,041 e o balcão de níquel. 471 00:26:08,750 --> 00:26:10,291 Eu amo esses lugares. 472 00:26:11,458 --> 00:26:14,791 Sempre que eu vou pra Madrid, eu volto ao mesmo lugar. 473 00:26:14,791 --> 00:26:16,666 O Café Buenos Aires. 474 00:26:16,666 --> 00:26:20,000 Grão brasileiro tostado por nós mesmos. 475 00:26:20,833 --> 00:26:22,458 [ambos riem] 476 00:26:25,958 --> 00:26:26,875 Simón? 477 00:26:27,583 --> 00:26:29,833 Você acha que pode ficar mais uns dias aqui? 478 00:26:32,416 --> 00:26:34,416 [música suave instrumental] 479 00:26:37,000 --> 00:26:38,416 Eu posso não ir embora. 480 00:26:39,958 --> 00:26:41,208 Posso deixar tudo. 481 00:26:41,208 --> 00:26:43,916 Minha casa, meu trabalho, meus amigos. 482 00:26:46,375 --> 00:26:49,500 O que é tudo isso perto de ter uma vida em Paris com você? 483 00:26:51,000 --> 00:26:52,125 Tá falando sério? 484 00:26:53,458 --> 00:26:54,375 Claro. 485 00:26:57,458 --> 00:26:58,375 Eu ia amar. 486 00:27:02,375 --> 00:27:04,375 [música suave continua] 487 00:27:04,375 --> 00:27:06,208 [celular vibrando] 488 00:27:06,208 --> 00:27:08,291 [música encerra] 489 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 FRANÇOIS 490 00:27:11,750 --> 00:27:12,916 É o François. 491 00:27:13,875 --> 00:27:15,500 Você se importa se eu atender? 492 00:27:15,500 --> 00:27:17,000 Não, não, claro. 493 00:27:21,083 --> 00:27:22,291 François? 494 00:27:22,875 --> 00:27:24,958 Camille, você tá sozinha nessa viagem? 495 00:27:24,958 --> 00:27:27,291 [música instrumental inquietante] 496 00:27:28,250 --> 00:27:31,083 É que você deixou seu e-mail aberto no computador. 497 00:27:32,041 --> 00:27:34,416 E eu passei o dia todo com um estresse enorme 498 00:27:34,416 --> 00:27:38,208 recebendo os lotes de joias do leilão e... [suspira] 499 00:27:39,041 --> 00:27:41,625 Uma hora eu vim pra casa pra trocar de roupa 500 00:27:41,625 --> 00:27:44,041 e eu achei o seu computador ligado. 501 00:27:45,125 --> 00:27:46,916 Eu li as suas cartas de amor. 502 00:27:48,208 --> 00:27:51,416 Que ele te faz sentir coisas que você não sentia há anos. 503 00:27:52,833 --> 00:27:54,791 E as músicas que você manda pra ele, 504 00:27:54,791 --> 00:27:58,291 que são as que você e eu escutamos. 505 00:28:00,041 --> 00:28:04,458 Pelo que eu vi, vocês passearam pelos mesmos lugares que nós passeamos. 506 00:28:04,458 --> 00:28:08,708 E, de cara, eu li o nome dele. Sr. Martínez, o marchand de arte. 507 00:28:08,708 --> 00:28:11,458 Aquele mesmo espanhol do restaurante. 508 00:28:12,333 --> 00:28:13,208 François, 509 00:28:14,125 --> 00:28:16,333 eu gostaria de conversar com mais calma, tá? 510 00:28:17,291 --> 00:28:18,875 [ligação desliga] 511 00:28:18,875 --> 00:28:20,166 [suspira] 512 00:28:24,708 --> 00:28:26,125 Ele leu as nossas mensagens. 513 00:28:26,958 --> 00:28:27,875 Ele viu tudo. 514 00:28:29,583 --> 00:28:30,708 Preciso falar com ele. 515 00:28:32,250 --> 00:28:34,416 Se importa de me deixar sozinha um tempo? 516 00:28:34,416 --> 00:28:35,708 Não, não. Claro. 517 00:28:36,500 --> 00:28:38,875 Me avisa quando você quiser que eu volte. 518 00:28:38,875 --> 00:28:41,166 [música melancólica] 519 00:28:41,166 --> 00:28:44,916 - [música melancólica encerra] - [música triunfante] 520 00:28:45,958 --> 00:28:47,666 Toureiro. 521 00:28:47,666 --> 00:28:50,458 Toma essa estocada, toureiro! 522 00:28:51,291 --> 00:28:53,708 Vamos ver quem tá passando dos limites agora. 523 00:28:54,666 --> 00:28:58,416 [música atinge ápice e encerra] 524 00:28:58,416 --> 00:29:00,500 [música clássica tocando] 525 00:29:07,958 --> 00:29:09,958 [música continua] 526 00:29:13,291 --> 00:29:15,166 - Bonjour! - Bonjour! 527 00:29:15,166 --> 00:29:17,541 O senhor joga? Nós precisamos de mais um. 528 00:29:17,541 --> 00:29:20,708 Eu adoraria ficar jogando com vocês, senhoritas. 529 00:29:20,708 --> 00:29:23,625 Mas eu estou totalmente tomado de amor. 530 00:29:23,625 --> 00:29:25,916 - [mulher assente] - Agora só quero correr. 531 00:29:25,916 --> 00:29:27,416 Então é isso. 532 00:29:27,916 --> 00:29:30,083 - Corre, jovem, corre. - [Berlim] Au revoir! 533 00:29:31,000 --> 00:29:33,375 Que rapaz simpático, não é? 534 00:29:33,875 --> 00:29:36,000 [música clássica se intensifica] 535 00:29:36,000 --> 00:29:38,083 [comemora] 536 00:29:49,000 --> 00:29:51,375 - [música encerra] - [pássaros cantam] 537 00:29:51,375 --> 00:29:52,750 [sino do elevador] 538 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 [música suave ao fundo] 539 00:30:01,916 --> 00:30:03,458 [expira] 540 00:30:04,041 --> 00:30:06,666 Entra. É um quarto de não fumantes e voltei a fumar. 541 00:30:10,458 --> 00:30:11,625 Você tinha razão. 542 00:30:11,625 --> 00:30:13,458 Minha mulher tá tendo um caso. 543 00:30:13,458 --> 00:30:15,708 Eu não tinha reparado em alguns detalhes. 544 00:30:15,708 --> 00:30:17,541 Na Semana Santa ela foi pra Sevilha. 545 00:30:17,541 --> 00:30:21,250 E disse que ia com uma amiga pra ver as procissões. 546 00:30:21,250 --> 00:30:22,791 Mas olha isso aqui. 547 00:30:22,791 --> 00:30:24,791 Tá maquiada como se fosse na ópera. 548 00:30:24,791 --> 00:30:27,125 Até diria com dois tons mais loiros no cabelo. 549 00:30:27,125 --> 00:30:30,875 E essa foto com a amiga? Isso não é uma selfie. Quer dizer o quê? 550 00:30:30,875 --> 00:30:33,083 Que tinha uma terceira pessoa com elas. 551 00:30:34,541 --> 00:30:37,166 No verão, ela foi ver a mãe na casa da praia. 552 00:30:37,791 --> 00:30:39,750 A Carmen sempre usou maiô, sempre. 553 00:30:39,750 --> 00:30:42,583 Faz cinco anos, quatro, três. 554 00:30:42,583 --> 00:30:45,333 E nesse verão, que eu não tô, ela vai de biquíni. 555 00:30:45,333 --> 00:30:48,291 Uma canga e até uma bosta de uma flor na orelha direita. 556 00:30:48,791 --> 00:30:52,375 Quem se fantasia de havaiana pra jogar damas com a própria mãe? 557 00:30:52,375 --> 00:30:53,583 [suspira] 558 00:30:53,583 --> 00:30:57,166 E essa semana ela esqueceu dois dias de mandar uma mensagem de boa noite. 559 00:30:57,166 --> 00:31:00,083 Sei que vai dizer que isso é cafona, mas a gente sempre fez isso. 560 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 Já faz 20 anos. 561 00:31:01,333 --> 00:31:05,375 E, fora isso, faz um ano que ela posta tudo o que ela faz no Facebook. 562 00:31:05,375 --> 00:31:11,666 Onde um tal de "chacal70" sempre dá likes, em todas as publicações. 563 00:31:11,666 --> 00:31:13,541 Like, like, like, like. 564 00:31:13,541 --> 00:31:15,833 E um dia, em uma foto, colocou um foguinho! 565 00:31:16,541 --> 00:31:20,583 O usuário "chacal70" manda um foguinho pra ela. 566 00:31:20,583 --> 00:31:23,666 E olha isso. Nós temos um plano familiar de telefone. 567 00:31:23,666 --> 00:31:27,166 Mas faz uns 10 meses que um número novo fica aparecendo na fatura. 568 00:31:27,166 --> 00:31:29,500 Podia ser de alguém da família, a mãe, sei lá. 569 00:31:29,500 --> 00:31:32,166 Mas tem um detalhe que me deixou com a orelha em pé. 570 00:31:32,166 --> 00:31:34,250 Ela liga pra esse número quando tô fora. 571 00:31:34,250 --> 00:31:36,708 Por exemplo, de janeiro a março, 572 00:31:36,708 --> 00:31:39,625 de julho a setembro, não ligou, porque eu tava com ela. 573 00:31:39,625 --> 00:31:43,083 Mas no dia 13 de outubro, às 20h16, 574 00:31:43,083 --> 00:31:46,208 ela fez uma ligação de 47 minutos pra esse número. 575 00:31:47,250 --> 00:31:48,708 Não seria uma coisa estranha 576 00:31:48,708 --> 00:31:51,708 se não fosse por eu ter embarcado pra Paris às 20h. 577 00:31:52,416 --> 00:31:54,250 E ela me acompanhou até o aeroporto. 578 00:31:56,500 --> 00:32:00,916 É isso, ela me deixou que nem um cachorro e foi ligar pra essa porra desse número. 579 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 E agora, a prova conclusiva. 580 00:32:04,000 --> 00:32:07,125 Nessa mesma noite, eu recebi uma mensagem 581 00:32:08,500 --> 00:32:11,291 de um pagamento com cartão de 178 euros. 582 00:32:11,291 --> 00:32:13,208 Eu pesquisei na internet. 583 00:32:14,125 --> 00:32:15,791 E é de um restaurante. 584 00:32:16,791 --> 00:32:20,333 Flor de Chacal. "Chacal", de novo. 585 00:32:20,333 --> 00:32:22,708 Sabe o que significa "chacal", no México? 586 00:32:23,583 --> 00:32:26,041 "Homem rude e de grande ímpeto sexual". 587 00:32:27,916 --> 00:32:31,750 Quem gasta 178 euros em um mexicano? 588 00:32:34,166 --> 00:32:36,375 Aí teve tequila. E um "chacalaço"! 589 00:32:36,375 --> 00:32:37,375 Já deu. 590 00:32:40,125 --> 00:32:41,416 [resmunga] 591 00:32:42,083 --> 00:32:43,166 Por que você tá aqui? 592 00:32:43,166 --> 00:32:45,791 - Chegaram todas as joias. - O quê? Que dia é hoje? 593 00:32:45,791 --> 00:32:49,000 Segunda. Mas tem uma coisa muito mais importante que isso. 594 00:32:49,000 --> 00:32:51,333 Amanhã eles tiram as joias pra avaliação e perícia. 595 00:32:51,333 --> 00:32:53,750 Na quarta, tem uma apresentação pra imprensa. 596 00:32:53,750 --> 00:32:56,541 A gente não contava com isso. E no dia seguinte é o leilão. 597 00:32:57,458 --> 00:32:59,666 Tem que roubar hoje. Hoje à noite. 598 00:33:01,708 --> 00:33:03,000 Onde é que tá o Berlim? 599 00:33:03,000 --> 00:33:05,083 [celular tocando] 600 00:33:07,458 --> 00:33:09,833 Roi? Roi! 601 00:33:09,833 --> 00:33:12,375 [ri] Roi, eu tenho notícias maravilhosas. 602 00:33:12,375 --> 00:33:14,250 Ela quer que eu fique em Paris. 603 00:33:14,250 --> 00:33:16,333 E o marido acabou de descobrir tudo. 604 00:33:16,333 --> 00:33:19,583 Ela ainda tava com o gosto do nosso amor quando ele ligou. 605 00:33:19,583 --> 00:33:22,250 Tá falando de quem? Do Sr. Polignac, da casa de leilões? 606 00:33:22,250 --> 00:33:23,958 Por favor. Esquece o leilão agora. 607 00:33:23,958 --> 00:33:25,541 Tô te falando do plano pessoal. 608 00:33:25,541 --> 00:33:27,583 Esquece por um momento do profissional! 609 00:33:27,583 --> 00:33:31,083 Esse cara, ele acaba de ler as nossas cartas de amor. 610 00:33:32,666 --> 00:33:36,750 Agora eu só preciso abrir os braços e esperar que ele jogue ela pra mim. 611 00:33:36,750 --> 00:33:40,041 Talvez eu estique um pouco a escapada do final de semana. 612 00:33:40,041 --> 00:33:41,166 Acho que não vai dar. 613 00:33:41,166 --> 00:33:44,083 Por isso liguei. A gente tem que roubar as joias hoje. 614 00:33:44,083 --> 00:33:46,875 - Por que hoje? - Chegou a última joia do lote. 615 00:33:46,875 --> 00:33:49,166 A tiara de diamantes da Elena de Saboia. 616 00:33:49,166 --> 00:33:51,458 Amanhã vão tirar todas as peças pra avaliação. 617 00:33:51,458 --> 00:33:54,291 E depois vai ter uma sessão de fotos da coleção pra imprensa. 618 00:33:55,166 --> 00:33:56,791 O roubo vai ter que ser hoje à noite. 619 00:33:56,791 --> 00:33:59,000 Agora tenho que desligar, mas estarei aí. 620 00:33:59,958 --> 00:34:01,166 [ligação encerra] 621 00:34:01,166 --> 00:34:03,250 [música melancólica] 622 00:34:05,500 --> 00:34:07,000 [suspira] 623 00:34:12,750 --> 00:34:13,958 Me desculpa, meu amor. 624 00:34:13,958 --> 00:34:16,916 Não, não. Por favor, eu que me desculpo. Como você tá? 625 00:34:17,500 --> 00:34:19,000 Eu tô muito triste por ele. 626 00:34:19,583 --> 00:34:21,416 Eu me coloco no lugar dele. 627 00:34:22,375 --> 00:34:24,375 - Pobre homem, né? - Ele ficou em choque. 628 00:34:26,750 --> 00:34:28,500 Foi muito doloroso pra nós dois. 629 00:34:28,500 --> 00:34:30,166 E eu posso te perguntar o quê... 630 00:34:31,541 --> 00:34:33,000 O que você contou pra ele? 631 00:34:33,000 --> 00:34:34,000 Tudo. 632 00:34:34,000 --> 00:34:36,458 [música melancólica continua] 633 00:34:36,458 --> 00:34:39,000 Que a gente passeou nas margens do Sena. 634 00:34:41,583 --> 00:34:44,166 Que a gente andou pelas ruas de Vespa, 635 00:34:44,750 --> 00:34:46,833 se beijando em cada semáforo. 636 00:34:50,208 --> 00:34:53,125 E que você prepara as melhores margaritas de toda a Paris. 637 00:34:53,125 --> 00:34:54,416 [Berlim suspira] 638 00:34:55,291 --> 00:34:56,583 Que a gente não dormiu, 639 00:34:57,750 --> 00:35:00,000 que passou a noite fazendo amor. 640 00:35:01,291 --> 00:35:03,375 E o que ele te respondeu? 641 00:35:04,291 --> 00:35:06,333 Que com ele também aconteceu isso. 642 00:35:06,333 --> 00:35:08,875 Que quando o amor chega como um vendaval, 643 00:35:09,750 --> 00:35:11,250 não se pode fazer nada. 644 00:35:11,250 --> 00:35:13,375 [música tensa] 645 00:35:13,375 --> 00:35:16,083 E que, se é isso que eu tô sentindo, que eu viva. 646 00:35:16,083 --> 00:35:18,250 E isso quer dizer o quê? 647 00:35:18,250 --> 00:35:20,375 Não sei, eu acho que, 648 00:35:21,625 --> 00:35:24,250 que ele quis dizer que ele não vai ser um obstáculo. 649 00:35:24,791 --> 00:35:26,208 Ele é uma pessoa muito boa. 650 00:35:26,208 --> 00:35:27,958 [música tensa aumenta] 651 00:35:31,000 --> 00:35:32,875 Ele disse que quer te conhecer. 652 00:35:33,666 --> 00:35:35,750 Como assim, "quer me conhecer"? O François? 653 00:35:35,750 --> 00:35:37,041 [celular tocando] 654 00:35:37,041 --> 00:35:38,583 [Camille] É. O François. 655 00:35:41,125 --> 00:35:42,125 [desliga ligação] 656 00:35:43,916 --> 00:35:46,458 Agora que ele sabe que você é o cara do restaurante, 657 00:35:46,458 --> 00:35:49,041 ficou com vergonha de ter te chamado de "toureiro". 658 00:35:49,916 --> 00:35:51,375 E quer se desculpar. 659 00:35:51,375 --> 00:35:52,916 Uau. [suspira] 660 00:35:52,916 --> 00:35:56,375 E não é que ele tem, é, empatia, esse François, né? 661 00:35:56,375 --> 00:35:59,375 É que não é todo mundo que encararia assim 662 00:35:59,375 --> 00:36:01,750 que sua mulher tá te deixando por outro homem. 663 00:36:01,750 --> 00:36:03,000 [suspira] 664 00:36:08,541 --> 00:36:09,458 Vem cá. 665 00:36:13,458 --> 00:36:14,666 [expira] 666 00:36:16,291 --> 00:36:19,625 Meu amor. Não se trata de escolher. 667 00:36:20,541 --> 00:36:23,125 Me desculpa se eu te confundi, mas... 668 00:36:24,500 --> 00:36:26,583 Eu não tava pensando em deixar o François. 669 00:36:27,791 --> 00:36:31,625 Estamos juntos há oito anos. Ele é meu companheiro nessa viagem. 670 00:36:32,208 --> 00:36:33,583 [suspira decepcionado] 671 00:36:34,916 --> 00:36:37,500 É. Eu acho que você me confundiu, sim. 672 00:36:38,958 --> 00:36:42,500 Isso me coloca em qual lugar, Camille? Eu não tô entendendo. 673 00:36:42,500 --> 00:36:44,375 Você é a fascinação. 674 00:36:45,250 --> 00:36:46,750 É o apaixonamento. 675 00:36:47,375 --> 00:36:50,416 Os fogos de artifício que a gente sente no começo. 676 00:36:51,291 --> 00:36:52,750 Com ele eu também senti. 677 00:36:52,750 --> 00:36:55,041 E depois se transformou num amor sólido. 678 00:36:56,041 --> 00:36:57,875 Que não sei se sou capaz de deixar. 679 00:36:57,875 --> 00:37:00,208 [música tensa continua] 680 00:37:00,791 --> 00:37:01,875 Sabe o que ele me disse? 681 00:37:03,750 --> 00:37:07,333 Que, há três semanas, ele tá com uma ideia na cabeça, de ter um filho. 682 00:37:08,833 --> 00:37:10,041 Que coincidência. 683 00:37:11,416 --> 00:37:15,458 E justo agora tem que chegar esse amor tão brutal que sinto por você. 684 00:37:16,625 --> 00:37:18,958 Em um momento assim das nossas vidas. 685 00:37:19,583 --> 00:37:21,375 Faz anos que eu tô pedindo isso. 686 00:37:22,375 --> 00:37:24,208 E nunca era o momento. 687 00:37:24,708 --> 00:37:26,500 E agora que ele se decidiu, 688 00:37:27,250 --> 00:37:28,875 eu me apaixono por você. 689 00:37:29,375 --> 00:37:31,375 [ri de nervoso] 690 00:37:32,291 --> 00:37:33,750 Não, tá tudo bem. 691 00:37:33,750 --> 00:37:36,666 Mas isso, tudo isso, me abalou um pouco. 692 00:37:36,666 --> 00:37:39,375 Eu preciso digerir, descansar. 693 00:37:39,375 --> 00:37:41,875 A gente passou muitas noites sem pregar os olhos. 694 00:37:41,875 --> 00:37:46,791 Eu acho que, eu acho que vai me fazer bem ficar sozinho, né? E... 695 00:37:49,291 --> 00:37:52,125 Tudo bem se eu pegar outro quarto pra hoje à noite? 696 00:37:52,708 --> 00:37:54,750 [voz abatida] Claro. Sim. 697 00:37:55,958 --> 00:37:57,041 [suspira] 698 00:37:57,666 --> 00:37:59,666 [música melancólica] 699 00:38:01,208 --> 00:38:02,125 Pera aí. 700 00:38:04,125 --> 00:38:05,291 Café da manhã amanhã? 701 00:38:06,958 --> 00:38:07,833 É. claro. 702 00:38:09,166 --> 00:38:10,708 [suspira] 703 00:38:15,583 --> 00:38:17,583 [música encerra] 704 00:38:17,583 --> 00:38:20,166 [música de ação] 705 00:38:27,166 --> 00:38:28,875 [celular tocando] 706 00:38:31,375 --> 00:38:32,333 Oi, Roi. 707 00:38:33,541 --> 00:38:35,125 Tô a caminho. O que aconteceu? 708 00:38:35,125 --> 00:38:36,791 Ok, Ok. É... 709 00:38:37,583 --> 00:38:39,250 O Damián tá um pouco nervoso. 710 00:38:39,250 --> 00:38:41,708 Ele me disse que te ligou e você não atendeu. 711 00:38:41,708 --> 00:38:44,416 Mas se você já tá vindo, tá tudo certo. 712 00:38:46,916 --> 00:38:48,166 E aí, você tá bem? 713 00:38:48,166 --> 00:38:49,833 Na verdade, não, Roi. Não. 714 00:38:50,583 --> 00:38:51,791 Eu não tô bem. 715 00:38:51,791 --> 00:38:53,500 Eu sou o segundo prato. 716 00:38:54,000 --> 00:38:56,125 Ela disse que tá apaixonada por mim... 717 00:38:56,125 --> 00:38:59,083 Mas que vai ficar com o marido. Você entende, Roi? 718 00:38:59,083 --> 00:39:01,333 - É, eu entendo, sim. - Ela disse pra mim... 719 00:39:01,333 --> 00:39:04,416 Disse que eu sou a fascinação, né? Os fogos de artifício... 720 00:39:04,416 --> 00:39:06,541 Mas o maridão é o "companheiro de viagem". 721 00:39:06,541 --> 00:39:08,416 Então ele leve as malas, se quiser! 722 00:39:09,166 --> 00:39:11,916 Antes eu era o segundo prato clandestino, né? 723 00:39:11,916 --> 00:39:14,875 Com toda a beleza do subterfúgio, 724 00:39:14,875 --> 00:39:18,208 de ser absolutamente distinto do seu marido. E agora eu sou... 725 00:39:18,208 --> 00:39:19,208 Um fantoche. 726 00:39:19,208 --> 00:39:21,750 "O consentido". Deus! 727 00:39:21,750 --> 00:39:23,541 Não deve existir expressão mais asquerosa... 728 00:39:23,541 --> 00:39:27,333 O sujeito me deu um passe livre pra continuar copulando com a mulher dele. 729 00:39:27,333 --> 00:39:31,625 Tô cagando pra esses asquerosos casamentos abertos e amor livre francês! 730 00:39:33,208 --> 00:39:34,833 Tá, é. 731 00:39:35,416 --> 00:39:36,708 [suspira] Escuta. 732 00:39:36,708 --> 00:39:39,541 Você sempre diz que tem que separar o pessoal do profissional. 733 00:39:39,541 --> 00:39:42,083 E agora tá tudo misturado. Então... 734 00:39:43,958 --> 00:39:45,958 Talvez devesse tentar esquecê-la. 735 00:39:47,458 --> 00:39:48,625 Esquecê-la? 736 00:39:50,333 --> 00:39:51,708 Tarde demais, Roi. 737 00:39:51,708 --> 00:39:54,916 Eu a conheço há 15 dias, e essa mulher devastou tudo. 738 00:39:54,916 --> 00:39:56,541 Bom, eu... 739 00:39:56,541 --> 00:39:59,541 Eu não disse o pior: Agora ela falou que quer ter um bebê. 740 00:40:00,125 --> 00:40:01,166 Engravidou ela? 741 00:40:01,166 --> 00:40:03,208 Não, não, meu Deus, não, Roi! 742 00:40:03,208 --> 00:40:04,625 Faz anos que ela quer. 743 00:40:04,625 --> 00:40:08,083 Mas, óbvio, o maridão, nunca encontrava o momento. 744 00:40:08,083 --> 00:40:10,208 Bom. Pois agora esse filho de uma puta... 745 00:40:10,208 --> 00:40:13,125 quer fazer um filho nela para hipotecá-la e mantê-la ao lado dele. 746 00:40:13,125 --> 00:40:14,875 Maldito farsante do caralho! 747 00:40:14,875 --> 00:40:17,916 Tem que ser muito cretino pra negociar um bebê. 748 00:40:17,916 --> 00:40:19,500 Ele se faz de compreensivo 749 00:40:19,500 --> 00:40:22,375 enquanto pega uma quadra de embriões e bota em cima da mesa. 750 00:40:22,375 --> 00:40:26,000 Mas vou te dizer uma coisa: Não vou deixá-la com esse ser medíocre! 751 00:40:27,250 --> 00:40:28,458 Me escuta bem, Roi. 752 00:40:28,458 --> 00:40:31,666 Vai buscar acetona e cândida pura. A gente vai fazer o clorofórmio. 753 00:40:32,416 --> 00:40:36,416 Esse mequetrefe desse Polignac não tem ideia com quem ele tá lidando! 754 00:40:37,333 --> 00:40:39,208 Ele acha que tá brincando de pinhata, né? 755 00:40:39,208 --> 00:40:42,291 Só que ele vai tomar na cara uma bomba de 300 megatons! 756 00:40:42,291 --> 00:40:43,958 [ligação desliga] 757 00:40:43,958 --> 00:40:46,041 [música tensa continua] 758 00:40:49,833 --> 00:40:50,833 Fodeu. 759 00:40:50,833 --> 00:40:52,375 [música tensa encerra] 760 00:40:52,375 --> 00:40:54,458 [música clássica tocando] 761 00:42:24,875 --> 00:42:26,791 [música encerra]