1 00:00:39,875 --> 00:00:41,458 ‫إنه المجوهر الأخير من المجموعة.‬ 2 00:01:01,791 --> 00:01:04,250 ‫- أين كنت؟‬ ‫- هل وصلت المجوهرات كلّها؟‬ 3 00:01:04,250 --> 00:01:06,958 ‫أوصل "بولينياك" لتوّه‬ ‫تاج "إلينا" أميرة "سافوي" الماسي.‬ 4 00:01:14,416 --> 00:01:18,166 ‫لن تُفتح الخزنة مجددًا‬ ‫حتى انتهاء التسعير، أي بعد 15 ساعة.‬ 5 00:01:25,291 --> 00:01:26,583 ‫شكرًا يا "ألان".‬ 6 00:01:27,791 --> 00:01:29,125 ‫"(شيه فيينو)"‬ 7 00:01:32,500 --> 00:01:33,833 ‫ممتاز.‬ 8 00:01:34,333 --> 00:01:35,666 ‫حان وقت الدخول.‬ 9 00:01:42,708 --> 00:01:44,875 ‫اختفيت ليومين. فأين كنت؟‬ 10 00:01:44,875 --> 00:01:46,541 ‫كنت أستكشف المدينة.‬ 11 00:01:46,541 --> 00:01:50,541 ‫اختفت السيّدة "بولينياك" ليومين أيضًا.‬ ‫فيا لها من مصادفة.‬ 12 00:01:50,541 --> 00:01:52,291 ‫كنت معها، أليس كذلك؟‬ 13 00:01:53,083 --> 00:01:54,583 ‫ولهذا تأخّرت.‬ 14 00:01:55,208 --> 00:01:58,541 ‫قلت إنك لن تعرّضنا للخطر،‬ ‫لكنك لم تتوقّف عن إقحامنا فيه.‬ 15 00:01:59,166 --> 00:02:02,666 ‫كفّ عن التصرّف كحبيبتي الغيّورة. ما بالك؟‬ 16 00:02:05,625 --> 00:02:08,375 ‫هل أزلت الكاميرات من بيت "بولينياك"؟‬ 17 00:02:08,875 --> 00:02:09,708 ‫لا.‬ 18 00:02:11,166 --> 00:02:13,875 ‫لم أكن أتوقّع البدء‬ ‫بسرقة المجوهرات بهذه السرعة.‬ 19 00:02:13,875 --> 00:02:16,000 ‫وتقول إنني أنا من أعرّض العمليّة للخطر.‬ 20 00:02:17,583 --> 00:02:20,583 ‫ليست تلك مهمّتي، لكنني سأزيلها‬ ‫ريثما تلحمون في غرفة الانتظار.‬ 21 00:02:22,416 --> 00:02:23,583 ‫لنرتد بدلاتنا.‬ 22 00:02:35,375 --> 00:02:38,250 ‫أسجّل مقطع فيديو متكرّر للخزنة‬ ‫والمجموعة الكاملة فيها.‬ 23 00:02:38,250 --> 00:02:39,625 ‫أعلموني حين تجهزون‬ 24 00:02:39,625 --> 00:02:42,791 ‫كي أشغّل المقطع المتكرّر‬ ‫على الشاشات لتتمكّنوا من الدخول.‬ 25 00:02:59,500 --> 00:03:00,666 ‫جاهزون يا "كيلا".‬ 26 00:03:00,666 --> 00:03:02,458 ‫سأشغّل مقطع فيديو غرفة الانتظار.‬ 27 00:03:03,333 --> 00:03:04,250 ‫تمّ.‬ 28 00:03:07,708 --> 00:03:09,083 {\an8}‫"مباشر"‬ 29 00:03:10,541 --> 00:03:11,625 {\an8}‫"تسجيل مسبق"‬ 30 00:03:33,625 --> 00:03:35,750 ‫مستعدّون لدخول الخزنة يا "كيلا".‬ 31 00:03:41,291 --> 00:03:42,333 ‫تمّ.‬ 32 00:03:43,125 --> 00:03:44,541 ‫"كاميرون".‬ 33 00:03:49,250 --> 00:03:53,541 ‫اتركوا الصناديق في أماكنها نفسها بالضبط.‬ ‫لا يمكننا تحريكها مليمترًا واحدًا.‬ 34 00:04:35,458 --> 00:04:39,041 ‫حين توقف "كيلا" المقطع المتكرّر،‬ ‫ستكون الصناديق في أماكنها نفسها بالضبط.‬ 35 00:04:40,708 --> 00:04:41,708 ‫لنبدأ.‬ 36 00:04:57,291 --> 00:04:58,666 ‫المجوهر رقم 26.‬ 37 00:05:03,208 --> 00:05:04,875 ‫المجوهر رقم 56.‬ 38 00:05:07,083 --> 00:05:08,458 ‫المجوهر رقم خمسة.‬ 39 00:05:10,416 --> 00:05:11,500 ‫المجوهر رقم 59.‬ 40 00:05:12,625 --> 00:05:14,208 ‫المجوهر رقم 46.‬ 41 00:05:15,916 --> 00:05:17,250 ‫المجوهر رقم 53.‬ 42 00:05:17,250 --> 00:05:18,541 ‫المجوهر رقم 23.‬ 43 00:05:18,541 --> 00:05:19,583 ‫المجوهر رقم 36.‬ 44 00:05:20,500 --> 00:05:21,916 ‫العائد لـ"إليانور" حاكمة "أفنيون".‬ 45 00:05:21,916 --> 00:05:26,208 ‫المجوهر رقم 39.‬ ‫عقد "بياتريس" حاكمة "بولونيا".‬ 46 00:05:26,208 --> 00:05:29,208 ‫هذه هي الأشياء التي تعطي الحياة قيمتها.‬ 47 00:05:31,166 --> 00:05:33,291 ‫وماذا تعرف عن ذلك؟‬ 48 00:05:33,291 --> 00:05:36,791 ‫فأنت من الأنذال المستعدّين لتخريب زواج‬ 49 00:05:36,791 --> 00:05:39,416 ‫لمجرّد إمضاء ثلاثة أيام‬ ‫مع امرأة في "باريس".‬ 50 00:05:39,416 --> 00:05:41,375 ‫المجوهر رقم 62.‬ 51 00:05:41,375 --> 00:05:45,666 ‫تغريها على أساس نزوة،‬ ‫وتقنعها بأن حياتها لا تكفيها.‬ 52 00:05:45,666 --> 00:05:47,416 ‫لم تكن نزوة.‬ 53 00:05:50,416 --> 00:05:52,333 ‫فأنا متيّم بها.‬ 54 00:05:52,333 --> 00:05:55,416 ‫لتلجم نفسك وتبد بعض الاحترام إذًا.‬ 55 00:05:57,083 --> 00:05:59,583 ‫فأيّ حبّ هذا الذي يدمّر حياة إنسان؟‬ 56 00:06:01,875 --> 00:06:02,833 ‫المجوهر رقم 11.‬ 57 00:06:03,666 --> 00:06:06,041 ‫كيف لك أن تسمّيه حبًا؟ ليس إلّا كذبة.‬ 58 00:06:06,625 --> 00:06:08,333 ‫رقم هاتفك واسمك...‬ 59 00:06:08,333 --> 00:06:11,125 ‫ستختفي بعد يومين ولن يبقى لك أثر.‬ 60 00:06:11,125 --> 00:06:14,083 ‫لن أتخلّى عن ثانية واحدة من هذا الحبّ‬ 61 00:06:14,083 --> 00:06:15,875 ‫لمجرّد أنه سينتهي.‬ 62 00:06:15,875 --> 00:06:18,583 ‫وحين ينتهي، سأغرق في ألم أبديّ.‬ 63 00:06:18,583 --> 00:06:20,791 ‫لكنني حتى ذلك الحين، سأعيش.‬ 64 00:06:22,166 --> 00:06:23,666 ‫هذه القطعة الأخيرة.‬ 65 00:06:26,000 --> 00:06:27,500 ‫أنت نرجسيّ عليل بنرجسيّته.‬ 66 00:06:28,583 --> 00:06:31,375 ‫أحقًا تحسب نفسك جديرًا بالألم الذي سبّبته؟‬ 67 00:06:31,375 --> 00:06:32,958 ‫بكلّ تأكيد.‬ 68 00:06:35,583 --> 00:06:36,958 ‫فخمس دقائق مع "كاميل"‬ 69 00:06:36,958 --> 00:06:40,958 ‫فيها شغف أكبر بكثير‬ ‫من 20 عامًا من زواجك التمثيلي.‬ 70 00:06:40,958 --> 00:06:43,625 ‫لم تدرك يومًا أن "كارمن" بقيت معك‬ 71 00:06:43,625 --> 00:06:46,125 ‫لأنها لم تجد من هو أفضل منك.‬ 72 00:06:58,666 --> 00:06:59,666 ‫هل سمعت ذلك الصوت؟‬ 73 00:07:01,416 --> 00:07:02,416 ‫أيّ صوت يا سيّدي؟‬ 74 00:07:02,416 --> 00:07:04,458 ‫سمعت ضجيجًا في الداخل.‬ 75 00:07:04,458 --> 00:07:07,875 ‫لربما توسّع الفولاذ، إذ يحدث ذلك أحيانًا.‬ 76 00:07:12,833 --> 00:07:13,875 ‫لقد سمعا الصوت.‬ 77 00:07:24,291 --> 00:07:25,958 ‫أرأيت؟ كلّ شيء على ما يُرام.‬ 78 00:07:41,208 --> 00:07:44,583 ‫- افتح الباب.‬ ‫- للخزنة خاصية الفتح المتأخّر.‬ 79 00:07:44,583 --> 00:07:47,541 ‫لا، بل غرفة الانتظار.‬ ‫اذهب وتأكّد من أن كلّ شيء على حاله.‬ 80 00:07:48,958 --> 00:07:52,625 ‫إنهما قادمان إلى غرفة الانتظار.‬ ‫"بروس" و"كاميرون"، عليكما الإغلاق حالًا!‬ 81 00:08:24,833 --> 00:08:25,958 ‫سأوقف المقطع المسجّل المتكرّر.‬ 82 00:09:17,208 --> 00:09:19,458 ‫- كلّ شيء على حاله.‬ ‫- أجل، رأيت.‬ 83 00:09:19,458 --> 00:09:21,250 ‫أتريدني أن أضبط الفتح المتأخّر؟‬ 84 00:09:24,791 --> 00:09:27,125 ‫يا للهول. أظنهما سيفتحان الخزنة.‬ 85 00:09:36,125 --> 00:09:37,583 ‫"(صوفي) تتصل"‬ 86 00:09:37,583 --> 00:09:38,916 ‫لا داعي لذلك.‬ 87 00:09:39,791 --> 00:09:42,666 ‫- سأعود إلى البيت. طابت ليلتك يا "ألان".‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 88 00:09:42,666 --> 00:09:44,041 ‫سيغادر "بولينياك".‬ 89 00:09:52,708 --> 00:09:54,541 ‫إنه في الردهة. سيعود إلى البيت.‬ 90 00:09:55,541 --> 00:09:56,583 ‫يمكنكم المواصلة.‬ 91 00:10:04,000 --> 00:10:06,916 ‫سأنهي ما أتيت إلى هنا لفعله، كرمى للشباب.‬ 92 00:10:08,041 --> 00:10:10,125 ‫لكن هذه آخر عمليّة لي معك.‬ 93 00:10:17,375 --> 00:10:19,708 ‫حالما نُخرج الغنيمة من الخزنة،‬ 94 00:10:19,708 --> 00:10:23,375 ‫سنأخذها أنا و"روي" إلى الفندق،‬ ‫ريثما تعيدون كلّ شيء إلى مكانه.‬ 95 00:10:28,125 --> 00:10:30,625 ‫لدينا أربع ساعات‬ ‫لنعيد المكان إلى ما كان عليه.‬ 96 00:10:45,500 --> 00:10:50,291 ‫"(برلين)"‬ 97 00:11:33,791 --> 00:11:35,875 ‫تركت المجوهرات في غرفة "داميان".‬ 98 00:11:39,541 --> 00:11:40,583 ‫إنه نائم الآن.‬ 99 00:11:41,458 --> 00:11:42,458 ‫هيّا بنا.‬ 100 00:12:07,000 --> 00:12:10,875 ‫تعال إلى هنا.‬ 101 00:12:55,666 --> 00:12:56,541 ‫هيّا بنا.‬ 102 00:12:57,708 --> 00:13:00,708 ‫حالما تصبح المجوهرات بحوزتنا،‬ ‫سنعيد كلّ شيء إلى سابق عهده.‬ 103 00:13:00,708 --> 00:13:03,291 ‫سنترك كلّ شيء كما كان بالضبط.‬ 104 00:13:03,291 --> 00:13:05,083 ‫وسنعيد لحم الفولاذ من جديد.‬ 105 00:13:13,333 --> 00:13:18,000 ‫ثم سنزيل بقايا اللحم‬ ‫ونطليه لإحكام إغلاق الخزنة كما كانت.‬ 106 00:13:24,583 --> 00:13:28,083 ‫أي سنفعل فعلتنا ونستغلّ مواهبنا مرّةً أخرى‬ ‫كي لا يفطن أحد لدخولنا.‬ 107 00:13:28,083 --> 00:13:31,250 ‫كيلا يشكّ أحد في تورّطنا ولو لمجرّد شكّ.‬ 108 00:13:42,208 --> 00:13:44,041 ‫بقيت كاميرات غرفة النوم فقط.‬ 109 00:13:44,041 --> 00:13:45,583 ‫سأتولّى أمرها أنا.‬ 110 00:13:45,583 --> 00:13:48,166 ‫خذ هذه وتخلّص منها بعناية.‬ 111 00:13:48,166 --> 00:13:50,000 ‫أواثق مما تفعل؟‬ 112 00:13:52,041 --> 00:13:52,875 ‫ماذا؟‬ 113 00:13:53,833 --> 00:13:55,833 ‫لم يكن الكلوروفورم جزءًا من الخطّة.‬ 114 00:13:59,291 --> 00:14:00,291 ‫"داميان" على حقّ.‬ 115 00:14:01,708 --> 00:14:04,125 ‫تعرّض علاقتك الغرامية عمليّتنا للخطر.‬ 116 00:14:06,166 --> 00:14:09,750 ‫أتحاضرني في الأخلاق الآن؟‬ 117 00:14:10,333 --> 00:14:12,041 ‫أأنت من تحاضرني أنا؟‬ 118 00:14:14,041 --> 00:14:16,416 ‫أحبّ عقلية الكلب المخلص فيك.‬ 119 00:14:16,416 --> 00:14:19,000 ‫لكن يبدو أنك نسيت فجأةً‬ 120 00:14:19,000 --> 00:14:23,583 ‫أنك منذ مدّة ليست بقصيرة‬ ‫كنت تسرق محطّات الوقود بالسكّين.‬ 121 00:14:25,500 --> 00:14:28,458 ‫البلطجيّ الجاهل داخلك‬ 122 00:14:29,041 --> 00:14:31,166 ‫لا يمكنه إعطائي دروسًا في الأخلاقيات.‬ 123 00:14:35,041 --> 00:14:36,166 ‫اخرج من هنا.‬ 124 00:14:36,166 --> 00:14:39,166 ‫نفّذ دورك في الخطّة، وأعرف أنا دوري.‬ 125 00:14:41,375 --> 00:14:43,291 ‫تعال إلى هنا.‬ 126 00:14:43,291 --> 00:14:45,875 ‫تعال إلى هنا. ما أظرفك. تعال.‬ 127 00:14:46,458 --> 00:14:48,083 ‫هيّا، تعال معي.‬ 128 00:15:01,041 --> 00:15:02,333 ‫"(تشانتيلي)"‬ 129 00:15:38,250 --> 00:15:40,041 ‫"الوجهات الأخيرة"‬ 130 00:15:41,750 --> 00:15:42,583 ‫"(تشانتيلي)"‬ 131 00:15:42,583 --> 00:15:43,750 ‫"التأكيد على العنوان"‬ 132 00:15:43,750 --> 00:15:44,708 ‫"نعم"‬ 133 00:16:28,166 --> 00:16:29,541 {\an8}‫"(شيه فيينو)"‬ 134 00:17:31,000 --> 00:17:34,458 ‫حين ننهي المهمّة، لن نترك أثرًا واحدًا لنا.‬ 135 00:17:40,708 --> 00:17:43,125 ‫متى سنوقف مرسلات نظام المراقبة؟‬ 136 00:17:43,125 --> 00:17:45,458 ‫إذ سنظهر على شاشاتهم حال إيقافها.‬ 137 00:17:45,458 --> 00:17:49,666 ‫إلّا في حال حدث شيء غير مألوف،‬ ‫وهو ما نسمّيه "الانفجار الكبير".‬ 138 00:17:50,250 --> 00:17:53,541 ‫يمتد أحد خطوط الطاقة‬ ‫العالية الجهد التحت الأرضية‬ 139 00:17:53,541 --> 00:17:55,416 ‫تحت دار المزادات.‬ 140 00:17:55,416 --> 00:17:57,208 ‫وهو ينقل أكثر من 20 كيلو فولطًا.‬ 141 00:17:57,208 --> 00:18:01,083 ‫فإن دمجنا أطوار المبنى الثلاث‬ ‫وتخطّينا القواطع التفاضلية،‬ 142 00:18:01,083 --> 00:18:03,208 ‫فسنتمكّن من خلق فورة طاقة كبيرة‬ 143 00:18:03,208 --> 00:18:07,000 ‫لدرجة أنها ستحرق الأنظمة الكهربائية كلّها‬ ‫في دار المزادات.‬ 144 00:18:07,000 --> 00:18:11,166 ‫لكن قبل الانفجار الكبير،‬ ‫سنلجأ إلى شيء آخر لزعزعة الأمور أكثر.‬ 145 00:18:11,166 --> 00:18:14,291 ‫سنتصل بحرّاس الأمن‬ ‫ونتظاهر بأننا من المقرّ الرئيسي.‬ 146 00:18:14,291 --> 00:18:17,625 ‫وكما يعرف الجميع، سيطلبون الرموز الأمنية.‬ 147 00:18:17,625 --> 00:18:19,958 ‫ستخبرينهم برمزك، وسيخبرك الحرّاس برموزهم.‬ 148 00:18:19,958 --> 00:18:23,208 ‫ستكون "كيلا"‬ ‫قد حفظت رموزهم كلّها بحلول ذلك الوقت.‬ 149 00:18:26,708 --> 00:18:29,291 ‫اتصال من المقرّ الرئيسي. أعطني رمزك.‬ 150 00:18:29,291 --> 00:18:31,875 ‫"الحصان الأبيض 33". وأنت؟‬ 151 00:18:31,875 --> 00:18:33,416 ‫"النجم القطبي 74".‬ 152 00:18:33,416 --> 00:18:34,541 ‫أنا مصغ.‬ 153 00:18:34,541 --> 00:18:37,083 ‫لقد رصدنا حركةً خارج المبنى.‬ 154 00:18:37,083 --> 00:18:39,416 ‫ثمة سيارات وأشخاص يدخلون المباني المجاورة.‬ 155 00:18:39,416 --> 00:18:41,958 ‫تحرّ في الأمر‬ ‫وتأكّد من أن كلّ شيء على ما يُرام.‬ 156 00:18:41,958 --> 00:18:43,125 ‫حسنًا.‬ 157 00:18:43,708 --> 00:18:46,750 ‫حين تسألهم الشرطة عمّا إن كانوا في مواقعهم،‬ 158 00:18:46,750 --> 00:18:48,541 ‫ويراقبون الكاميرات طيلة الليل،‬ 159 00:18:48,541 --> 00:18:50,375 ‫سيُجبرون على الإجابة بالنفي.‬ 160 00:18:50,375 --> 00:18:53,166 ‫فقد اضطُروا إلى ترك مواقعهم لبضع دقائق.‬ 161 00:18:53,666 --> 00:18:56,833 ‫وسيبدؤون بالتساؤل،‬ ‫"هل دخلوا من الباب الرئيسي؟"‬ 162 00:18:58,458 --> 00:19:00,708 ‫- "ألان"؟‬ ‫- اتصل المقرّ الرئيسي.‬ 163 00:19:00,708 --> 00:19:02,750 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- اتبعني.‬ 164 00:19:02,750 --> 00:19:04,166 ‫حذّر الآخرين.‬ 165 00:19:18,750 --> 00:19:19,666 ‫"ألان".‬ 166 00:19:20,666 --> 00:19:21,916 ‫لا شيء هنا.‬ 167 00:19:30,916 --> 00:19:33,083 ‫ثم وفي الساعة الـ3 فجرًا،‬ 168 00:19:33,083 --> 00:19:37,833 ‫سنفجّر تفجيرًا قويًا‬ ‫لدرجة أنه سيصعقهم صعقة عمرهم.‬ 169 00:19:42,000 --> 00:19:44,458 ‫"(شيه فيينو)"‬ 170 00:19:55,708 --> 00:19:57,500 ‫هل تسمعني يا "برتراند"؟‬ 171 00:19:57,500 --> 00:20:00,833 ‫لن نحرق نظام مراقبة المبنى بأكمله فحسب،‬ 172 00:20:00,833 --> 00:20:03,958 ‫بل وأجهزة التحكم‬ ‫التي تفتح الأبواب المصفّحة أيضًا.‬ 173 00:20:03,958 --> 00:20:05,333 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 174 00:20:05,333 --> 00:20:07,375 ‫- إنه عالق.‬ ‫- ماذا؟‬ 175 00:20:07,375 --> 00:20:09,625 ‫ماذا تقصد بأنه عالق؟ جرّب ثانيةً.‬ 176 00:20:10,833 --> 00:20:11,958 ‫سحقًا.‬ 177 00:20:11,958 --> 00:20:14,041 ‫سيُضطرون إلى الاتصال بفنيّي الخزنة.‬ 178 00:20:14,041 --> 00:20:17,708 ‫باعتبار أن الشركة في "جنيف"،‬ ‫وأن الساعة الـ3 فجرًا،‬ 179 00:20:17,708 --> 00:20:19,666 ‫ففي أفضل الأحوال،‬ 180 00:20:19,666 --> 00:20:22,833 ‫سيستغرقهم فتحها ست ساعات على الأقل.‬ 181 00:20:22,833 --> 00:20:26,875 ‫وبهذا سنكون قادرين‬ ‫على إزالة المرسلات كلّها برويّة.‬ 182 00:20:48,916 --> 00:20:50,458 ‫سنغلقها إغلاقًا نهائيًا.‬ 183 00:21:01,333 --> 00:21:02,250 ‫تمّ الإغلاق.‬ 184 00:21:03,958 --> 00:21:05,416 {\an8}‫"دار المزادات"‬ 185 00:21:13,541 --> 00:21:16,916 ‫بعد انتهائنا من الإلكترونيات،‬ ‫سننتقل إلى البناء الحجري.‬ 186 00:21:16,916 --> 00:21:19,208 ‫سنغلق باب غرفة التشغيل‬ 187 00:21:19,208 --> 00:21:21,291 ‫ونعيده إلى ما كان عليه حين وجدناه.‬ 188 00:21:21,291 --> 00:21:25,375 ‫لإغلاقه، سنستخدم أحجار طوب قديمة‬ ‫متطابقة مع التي هدمناها.‬ 189 00:21:25,375 --> 00:21:27,750 ‫وفي النفق، سنترك وراءنا كلّ ما استخدمناه.‬ 190 00:21:27,750 --> 00:21:31,250 ‫من الرافعة إلى البكرات‬ ‫والمحرّك مزدوج الطاقة ذي السلك الماسي...‬ 191 00:21:31,250 --> 00:21:33,333 ‫- والجرّافة.‬ ‫- الجرّافة.‬ 192 00:21:33,833 --> 00:21:35,291 ‫ثم سنغلق النفق.‬ 193 00:21:35,291 --> 00:21:37,833 ‫وكأننا ندفن الجانب اللوجستي من الخطة.‬ 194 00:21:37,833 --> 00:21:42,500 ‫تخيّلوا التشويق‬ ‫حين يعثرون عليه بعد 600 أو 700 عام.‬ 195 00:21:42,500 --> 00:21:44,666 ‫ستصبح مستحاثات سرقة.‬ 196 00:21:45,166 --> 00:21:46,875 ‫وسنغدو جزءًا من التاريخ.‬ 197 00:22:29,458 --> 00:22:32,791 {\an8}‫"دار المزادات"‬ 198 00:22:49,875 --> 00:22:52,458 ‫سننتهي في الـ3 أو الـ4 فجرًا.‬ 199 00:22:52,458 --> 00:22:54,958 ‫سندخل الفندق في مجموعات منفصلة.‬ 200 00:22:56,416 --> 00:22:58,791 ‫لا أريد أن يخرج أيّ منا في تلك الليلة.‬ 201 00:22:59,416 --> 00:23:00,416 ‫ولا أيّ حركة.‬ 202 00:23:07,916 --> 00:23:11,583 ‫وفي اليوم التالي، سيسجّل كلّ منا خروجه‬ ‫على حدة. بين الساعة الـ9 والـ10.‬ 203 00:23:11,583 --> 00:23:14,375 ‫لن نهرب في الليل، وإلّا فسنثير الشبهات.‬ 204 00:23:16,375 --> 00:23:20,916 ‫لكن قبل ذلك، سنوضّب المجوهرات‬ ‫وننظّف غرفنا بعناية فائقة.‬ 205 00:23:20,916 --> 00:23:22,500 {\an8}‫"يُرجى عدم الإزعاج"‬ 206 00:23:25,041 --> 00:23:28,333 ‫لا يمكننا ترك‬ ‫أثر واحد من الأدلّة أو أيّ خيط سائب.‬ 207 00:23:42,250 --> 00:23:43,791 ‫علينا التحدّث.‬ 208 00:23:43,791 --> 00:23:44,875 ‫الآن؟‬ 209 00:23:44,875 --> 00:23:46,750 ‫أحتاج إلى مساعدتك. اخرجي.‬ 210 00:23:46,750 --> 00:23:48,208 ‫أرتدي منامتي.‬ 211 00:23:48,208 --> 00:23:49,791 ‫- دعيني أدخل إذًا.‬ ‫- لا.‬ 212 00:23:49,791 --> 00:23:51,333 ‫- لن يطول الكلام.‬ ‫- ليس الآن.‬ 213 00:23:51,333 --> 00:23:53,750 ‫من فضلك. لن يطول الكلام. دعيني أدخل.‬ 214 00:23:59,041 --> 00:24:00,083 ‫أهلًا يا "بروس".‬ 215 00:24:08,958 --> 00:24:10,208 ‫لا يمكنني مغادرة "باريس".‬ 216 00:24:10,875 --> 00:24:12,375 ‫يمكنك. يمكننا كلّنا المغادرة.‬ 217 00:24:12,375 --> 00:24:13,958 ‫- وسنغادر في الغد.‬ ‫- لا.‬ 218 00:24:13,958 --> 00:24:17,291 ‫ذهبت لإحضار جواز سفري من مكتب التأجير‬ ‫فاكتشفت أن لديهم نظام إنذار.‬ 219 00:24:17,291 --> 00:24:19,458 ‫جئت أطلب مساعدتك، إذ لا أود إفساد الأمور.‬ 220 00:24:19,458 --> 00:24:21,500 ‫لا يمكننا مغادرة الفندق الليلة.‬ 221 00:24:21,500 --> 00:24:24,000 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ أن أجلس وأسترخي؟‬ 222 00:24:24,000 --> 00:24:27,708 ‫لديهم نسخة رقمية من جواز سفري.‬ ‫إنه مزيّف، لكن عليه صورة وجهي.‬ 223 00:24:27,708 --> 00:24:30,375 ‫هل تتخيّل أن نسرق 44 مليون يورو‬ 224 00:24:30,375 --> 00:24:32,791 ‫ونُعتقل بسبب سرقة مكتب تأجير سيارات تافه؟‬ 225 00:24:32,791 --> 00:24:34,958 ‫تخيّلي أن نُعتقل لأننا لم نسرقه.‬ 226 00:24:36,583 --> 00:24:39,750 ‫- لن نستغرق طويلًا يا "كيلا".‬ ‫- لا.‬ 227 00:24:39,750 --> 00:24:43,166 ‫ستفصلين جهاز الإنذار،‬ ‫ثم سندخل ونخترق الحاسوب ونغادر.‬ 228 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 ‫ذلك أسهل من سرقة المجوهرات.‬ 229 00:24:46,791 --> 00:24:50,041 ‫ماذا سأقول لـ"كاميرون"؟‬ ‫ماذا لو كشفت أمرنا لـ"داميان"؟‬ 230 00:24:50,041 --> 00:24:51,541 ‫قولي لها إننا سنخرج للتسلية.‬ 231 00:24:51,541 --> 00:24:54,500 ‫ماذا لو أرادت مرافقتنا؟‬ ‫فهي لا تفوّت على نفسها أيّ شيء.‬ 232 00:25:02,250 --> 00:25:03,458 ‫"كيلا"...‬ 233 00:25:30,000 --> 00:25:31,083 ‫"كيلا"...‬ 234 00:25:35,041 --> 00:25:36,208 ‫هل تريدين الذهاب إلى غرفتي؟‬ 235 00:25:36,875 --> 00:25:37,875 ‫ارفضي.‬ 236 00:25:39,083 --> 00:25:40,000 ‫لا.‬ 237 00:25:43,041 --> 00:25:43,958 ‫أحسنت يا "كيلا".‬ 238 00:25:50,416 --> 00:25:51,583 ‫سأنتظر في الخارج.‬ 239 00:25:54,541 --> 00:25:58,500 ‫سنخرج للتحدّث كيلا نزعجك.‬ 240 00:25:59,416 --> 00:26:01,458 ‫لا مشكلة. سأواصل التنظيف.‬ 241 00:26:03,041 --> 00:26:04,041 ‫"كيلا"؟‬ 242 00:26:05,083 --> 00:26:06,416 ‫احذري من الذئب.‬ 243 00:26:11,791 --> 00:26:14,250 ‫ويحي، كان ذلك محرجًا جدًا.‬ 244 00:26:15,541 --> 00:26:17,458 ‫ستحسب أنني رخيصة.‬ 245 00:26:17,458 --> 00:26:19,541 ‫مُحال. واثق من أنها رأت من هنّ أسوأ منك.‬ 246 00:26:19,541 --> 00:26:21,625 ‫لنأخذ مفاتيح السيارة من غرفتي.‬ 247 00:26:21,625 --> 00:26:23,666 ‫مهلًا. أليس "روي" في الداخل؟‬ 248 00:26:23,666 --> 00:26:25,541 ‫يمكن أن يخبر "برلين" عن خروجنا.‬ 249 00:26:28,791 --> 00:26:29,875 ‫اتركي أمره لي.‬ 250 00:26:35,666 --> 00:26:38,500 ‫"روي"، هلّا تترك لنا الغرفة لبعض الوقت؟‬ 251 00:26:47,500 --> 00:26:50,458 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- سنتضاجع.‬ 252 00:26:54,916 --> 00:26:56,833 ‫يجدر بك الذهاب إلى مكان ما على الأرجح.‬ 253 00:26:56,833 --> 00:27:00,458 ‫وسنستمتع نحن بوقتنا الجميل.‬ 254 00:27:00,458 --> 00:27:03,666 ‫سأعلّق تلك اللافتة على الباب‬ ‫ونزيلها عند انتهائنا.‬ 255 00:27:03,666 --> 00:27:04,791 ‫موافق؟‬ 256 00:27:05,291 --> 00:27:07,250 ‫ربما لن نتضاجع فعلًا.‬ 257 00:27:07,833 --> 00:27:09,083 ‫سنرى.‬ 258 00:27:11,083 --> 00:27:12,875 ‫إذ لا أحبّ التخطيط لهذه الأمور.‬ 259 00:27:12,875 --> 00:27:15,916 ‫إن حدث شيء فلا بأس، لكن حاليًا...‬ 260 00:27:15,916 --> 00:27:18,291 ‫سنكتفي بالمداعبة وتبادل القُبل...‬ 261 00:27:18,291 --> 00:27:19,958 ‫سندع الأمور تسير بعفوية.‬ 262 00:27:28,458 --> 00:27:30,416 ‫أكملا التنظيف عند انتهائكما.‬ 263 00:28:33,291 --> 00:28:34,708 ‫كيف حالك يا "داميان"؟‬ 264 00:28:35,791 --> 00:28:36,875 ‫ماذا تريد؟‬ 265 00:28:36,875 --> 00:28:39,625 ‫هل تريد مساعدةً في التنظيف‬ ‫أو في تجهيز العلب؟‬ 266 00:28:39,625 --> 00:28:41,291 ‫لا، شكرًا. لا داعي.‬ 267 00:28:41,291 --> 00:28:42,708 ‫انتظر.‬ 268 00:28:43,583 --> 00:28:47,833 ‫القصة وما فيها أن "بروس" و"كيلا" يدردشان‬ 269 00:28:48,625 --> 00:28:49,708 ‫في غرفتي.‬ 270 00:28:50,958 --> 00:28:54,166 ‫أيمكن أن تسمح لي بالنوم هنا؟‬ 271 00:28:54,916 --> 00:28:56,000 ‫ماذا تريد؟‬ 272 00:28:56,750 --> 00:29:00,458 ‫أتريد إنشاء مراتع للجراثيم‬ ‫وتملأها بفضول البدن؟‬ 273 00:29:01,625 --> 00:29:03,500 ‫- بماذا؟‬ ‫- فضول البدن يا "روي".‬ 274 00:29:03,500 --> 00:29:06,083 ‫بالعرق والجلد والسموم والشعر.‬ 275 00:29:06,083 --> 00:29:08,958 ‫أنشأت مرتعك، فلتسلق فيه الآن.‬ 276 00:29:38,791 --> 00:29:40,750 ‫أهلًا، أنا "جيمي". لا يمكنني التحدّث الآن.‬ 277 00:29:40,750 --> 00:29:43,291 ‫إن كنتم ستتركون لي رسالةً تغيّر حياتي،‬ 278 00:29:43,291 --> 00:29:45,041 ‫فاتركوها، لكن بعد الصفّارة.‬ 279 00:29:48,708 --> 00:29:51,250 ‫"لا تنظر إليّ"‬ 280 00:30:05,958 --> 00:30:08,416 ‫أهلًا يا نائب القائد.‬ 281 00:30:09,500 --> 00:30:12,250 ‫هل تريد التحدّث في الرواق‬ ‫أم تريد الدخول الليلة؟‬ 282 00:30:13,750 --> 00:30:15,291 ‫أريد الدخول الليلة.‬ 283 00:30:18,875 --> 00:30:20,166 ‫سأنام هنا.‬ 284 00:30:20,166 --> 00:30:21,500 ‫أستنام هنا؟‬ 285 00:30:26,333 --> 00:30:27,416 ‫مهلًا.‬ 286 00:30:29,166 --> 00:30:32,333 ‫هل تقصد أننا الوحيدان في العالم‬ 287 00:30:32,333 --> 00:30:36,500 ‫اللذان لن يحتفلا‬ ‫بعد نجاح عملية سرقة الملايين؟‬ 288 00:30:37,208 --> 00:30:38,750 ‫أجل، هذان نحن.‬ 289 00:30:49,208 --> 00:30:50,291 ‫من أنت؟‬ 290 00:30:52,083 --> 00:30:53,833 ‫لأنك أثرت فضولي الآن.‬ 291 00:30:57,208 --> 00:30:58,791 ‫ماذا تحت ذلك القفّاز؟‬ 292 00:30:59,666 --> 00:31:02,500 ‫- قفّاز بلا أصابع.‬ ‫- عفوًا، "قفّاز بلا أصابع".‬ 293 00:31:02,500 --> 00:31:04,541 ‫ماذا تحت ذلك القفّاز الذي بلا أصابع؟‬ 294 00:31:04,541 --> 00:31:06,583 ‫حياتك السابقة بصفتك مثير الشغب المحلّي؟‬ 295 00:31:07,416 --> 00:31:09,416 ‫أم بلطجيّ صالة البولينغ؟‬ 296 00:31:13,375 --> 00:31:17,625 ‫واثقة من أن هاتين اليدين‬ ‫بارعتان في توجيه اللكمات.‬ 297 00:31:20,125 --> 00:31:21,250 ‫ما هذا الوشم؟‬ 298 00:31:22,666 --> 00:31:23,708 ‫أرني إياه.‬ 299 00:31:24,208 --> 00:31:27,125 ‫عنزة مشاكسة؟ بقرنين لولبيين.‬ 300 00:31:28,708 --> 00:31:32,833 ‫ماذا أصاب هذه البراجم‬ ‫حتى أندبت جروحها مدى الحياة؟‬ 301 00:31:43,458 --> 00:31:44,583 ‫أرني.‬ 302 00:31:45,875 --> 00:31:47,583 ‫وما هذا البارز من هنا؟‬ 303 00:31:48,666 --> 00:31:49,958 ‫مجسّ.‬ 304 00:31:52,458 --> 00:31:54,333 ‫يا ويلي. إنه أخطبوط!‬ 305 00:31:56,416 --> 00:31:58,875 ‫ليس لديك مربى مائيات على ظهرك، صحيح؟‬ 306 00:32:02,000 --> 00:32:04,083 ‫أم أنها حيواناتك الأليفة و...‬ 307 00:32:08,666 --> 00:32:09,875 ‫لدي فكرة.‬ 308 00:32:10,791 --> 00:32:12,041 ‫هل شاهدت فيلم "ذا بيرج"؟‬ 309 00:32:12,041 --> 00:32:16,625 ‫تأتي ليلة من كلّ عام يُسمح فيها بكلّ شيء.‬ ‫لا قواعد ولا قوانين ولا شيء.‬ 310 00:32:16,625 --> 00:32:18,250 ‫- فيلم رائع.‬ ‫- فيلم رائع.‬ 311 00:32:19,625 --> 00:32:21,250 ‫قد تكون الليلة تلك الليلة.‬ 312 00:32:21,250 --> 00:32:24,500 ‫كيما تتمكّن من إطلاق العنان للوحش داخلك.‬ 313 00:32:24,500 --> 00:32:27,916 ‫وفي الغد، كما "سندريلا"،‬ ‫ستعود إلى رسميّتك واحترامك...‬ 314 00:32:27,916 --> 00:32:29,708 ‫يمكنك العودة لكبح نفسك.‬ 315 00:32:29,708 --> 00:32:32,708 ‫جليس "كاميرون"، ونائب القائد "برلين".‬ 316 00:32:36,125 --> 00:32:37,208 ‫أتعرفين أمرًا؟‬ 317 00:32:37,791 --> 00:32:38,666 ‫ماذا؟‬ 318 00:32:38,666 --> 00:32:41,416 ‫سئمت من كوني كلب "برلين" المُخلص.‬ 319 00:32:42,333 --> 00:32:45,500 ‫فإن أردت، يمكننا رفع التيار الليلة.‬ 320 00:32:45,500 --> 00:32:47,791 ‫وكيف سنفعل ذلك؟‬ 321 00:32:47,791 --> 00:32:49,708 ‫حسب درجة جنونك.‬ 322 00:32:50,458 --> 00:32:51,916 ‫بلغت اليوم الدرجة...‬ 323 00:32:53,750 --> 00:32:54,833 ‫تسعة ونصف.‬ 324 00:32:55,750 --> 00:32:58,083 ‫تبلغ عندي 10.75 وهي بازدياد.‬ 325 00:32:59,125 --> 00:33:00,916 ‫أين سنذهب إذًا؟‬ 326 00:33:03,875 --> 00:33:06,041 ‫بدّلي ملابسك، ولا تصفّفي شعرك.‬ 327 00:33:07,416 --> 00:33:08,958 ‫سنخوض مغامرة معًا الليلة.‬ 328 00:33:31,666 --> 00:33:36,916 ‫"تأجير سيارات"‬ 329 00:33:37,791 --> 00:33:38,625 ‫ها هو.‬ 330 00:33:44,750 --> 00:33:46,083 ‫لا يُعقل.‬ 331 00:33:46,083 --> 00:33:48,666 ‫- إنه مفصول.‬ ‫- كيف يُعقل أن يكون مفصولًا؟‬ 332 00:33:48,666 --> 00:33:50,083 ‫كان في وسعك المجيء وحدك.‬ 333 00:33:50,666 --> 00:33:53,958 ‫وحدي؟ علينا حذف جواز سفري‬ ‫من ذاكرة التخزين لديهم.‬ 334 00:34:09,458 --> 00:34:12,458 ‫إنه على ذلك الحاسوب.‬ ‫فقد أدخلوا معلوماتي هناك.‬ 335 00:34:22,333 --> 00:34:23,625 ‫إنه محميّ بكلمة سرّ.‬ 336 00:34:33,083 --> 00:34:34,458 ‫"عملاء – سيارات"‬ 337 00:34:54,083 --> 00:34:55,708 ‫"كيلا"!‬ 338 00:34:56,208 --> 00:34:58,083 ‫ثمة أربعة رجال يلعبون البوكر في الأسفل.‬ 339 00:35:00,916 --> 00:35:02,583 ‫أعطوني بضع دقائق.‬ 340 00:35:03,458 --> 00:35:04,833 ‫سنلعب جولةً أخرى.‬ 341 00:35:04,833 --> 00:35:07,750 ‫أتحسب أنك ستكسب في النهاية؟ أنت مجنون.‬ 342 00:35:17,916 --> 00:35:20,000 ‫من أين يأتي بأوراق الأص تلك كلّها؟‬ 343 00:35:30,666 --> 00:35:31,875 ‫من أنت؟‬ 344 00:35:33,125 --> 00:35:34,958 ‫"إميلي"، الفتاة الجديدة.‬ 345 00:35:35,541 --> 00:35:38,083 ‫أتيت باكرًا‬ ‫لأعوّض عمّا فاتني من تسجيل الفواتير.‬ 346 00:35:43,750 --> 00:35:48,708 ‫"(ميشيل)"‬ 347 00:35:50,916 --> 00:35:53,833 ‫و"ميشيل"؟ ماذا حلّ بها؟‬ 348 00:35:55,458 --> 00:35:56,833 ‫إنها...‬ 349 00:35:57,708 --> 00:35:58,833 ‫تعاني من إصابة.‬ 350 00:36:16,250 --> 00:36:17,333 ‫لا يفاجئني ذلك.‬ 351 00:36:17,916 --> 00:36:22,041 ‫فلن تتوقّف تلك المرأة‬ ‫حتى تتمكّن من رفع شاحنة.‬ 352 00:36:35,375 --> 00:36:39,458 ‫"حارس أمن"‬ 353 00:36:42,750 --> 00:36:46,041 ‫أتعرف كيف تحضّر القهوة؟ فأنا متوتّرة.‬ 354 00:36:50,500 --> 00:36:51,833 ‫أشعر بالقلق.‬ 355 00:36:57,541 --> 00:37:00,708 ‫أجل. يمكنني تحضيرها لك إن أردت.‬ 356 00:37:00,708 --> 00:37:02,500 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 357 00:37:05,041 --> 00:37:06,416 ‫لكن هوّني عليك.‬ 358 00:37:06,416 --> 00:37:08,750 ‫إذ مرّ جميعنا باليوم الأول من العمل.‬ 359 00:37:12,291 --> 00:37:16,125 ‫اسمعوا يا رفاق! هذه "إميلي".‬ 360 00:37:16,125 --> 00:37:19,041 ‫وهي زميلتنا الجديدة.‬ 361 00:37:19,541 --> 00:37:21,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "إميلي".‬ 362 00:37:21,666 --> 00:37:23,291 ‫أهلًا.‬ 363 00:37:23,875 --> 00:37:25,833 ‫- أيريد أحد الجعة؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 364 00:37:32,250 --> 00:37:34,291 ‫- أتريدين زجاجة جعة؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 365 00:37:41,791 --> 00:37:42,791 ‫أتيت باكرًا.‬ 366 00:37:46,125 --> 00:37:47,250 ‫أتيت إلى هنا باكرًا.‬ 367 00:37:49,750 --> 00:37:50,583 ‫أجل.‬ 368 00:37:51,541 --> 00:37:52,708 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 369 00:37:53,291 --> 00:37:55,750 ‫قيل لي إن هناك مشكلة ما في تدوين الحسابات.‬ 370 00:38:01,791 --> 00:38:03,291 ‫هل يريد أحد دجاجة مشوية؟‬ 371 00:38:03,291 --> 00:38:05,125 ‫أنا، فزوجتك طاهية بارعة.‬ 372 00:38:05,125 --> 00:38:07,541 ‫- لا أريد الدجاج.‬ ‫- لماذا؟‬ 373 00:38:08,041 --> 00:38:10,625 ‫- هل أنت نباتيّ؟‬ ‫- لا، لست نباتيًا.‬ 374 00:38:12,666 --> 00:38:15,541 ‫لكنني شاهدت فيلمًا وثائقيًا‬ ‫عن كيفية إطعامهم لها.‬ 375 00:38:15,541 --> 00:38:19,208 ‫إذ يحقنونها بالسموم بالمحاقن‬ ‫وفي غضون أسبوعين‬ 376 00:38:19,208 --> 00:38:21,208 ‫يصل وزنها إلى كيلوغرامين.‬ 377 00:38:21,208 --> 00:38:24,791 ‫ثم نتناول تلك السموم كلّها ونزداد بدانة.‬ 378 00:38:52,791 --> 00:38:53,791 ‫ماذا يجري؟‬ 379 00:38:54,541 --> 00:38:56,041 ‫تعطّل النظام.‬ 380 00:38:56,041 --> 00:39:01,250 ‫أعرف طريقة مضمونة لإصلاحه. دائمًا ما تنجح.‬ 381 00:39:01,833 --> 00:39:04,541 ‫أطفئيه ثم شغّليه ثانيةً وسيعمل.‬ 382 00:39:05,958 --> 00:39:08,166 ‫إنها مضمونة.‬