1 00:00:04,003 --> 00:00:07,716 MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM 2 00:00:07,799 --> 00:00:11,512 TẬP HAI 3 00:00:38,121 --> 00:00:39,623 Cậu chụp ảnh tôi đấy à? 4 00:00:41,250 --> 00:00:42,292 Tôi… 5 00:00:42,376 --> 00:00:44,586 - Tôi nghĩ cậu vừa làm thế. - Tôi xin lỗi. 6 00:00:44,670 --> 00:00:46,463 Nhưng chị chỉ là cái bóng trước đại dương. 7 00:00:46,547 --> 00:00:47,631 Cái bóng? 8 00:00:49,633 --> 00:00:50,634 Tôi ư? 9 00:00:51,802 --> 00:00:57,641 Vâng. Xung quanh chị có vầng mặt trời. 10 00:01:00,435 --> 00:01:02,813 Cậu biết đây là Địa Trung Hải chứ? 11 00:01:05,065 --> 00:01:06,817 Cậu nói đó là đại dương. 12 00:01:08,318 --> 00:01:09,403 Nhưng đó là biển. 13 00:01:12,573 --> 00:01:13,782 Tôi biết đó là biển. 14 00:01:15,367 --> 00:01:16,952 Vậy, nói tôi nghe về… 15 00:01:18,704 --> 00:01:21,999 vầng mặt trời mà lúc nãy cậu nói đến. 16 00:01:22,916 --> 00:01:25,961 Nó như vầng hào quang. 17 00:01:26,545 --> 00:01:27,546 Vầng hào quang? 18 00:01:30,132 --> 00:01:31,133 Vâng. 19 00:01:34,094 --> 00:01:35,470 Và cậu thích vầng hào quang này? 20 00:01:39,766 --> 00:01:40,684 Vâng. 21 00:01:42,603 --> 00:01:46,231 - Cậu nghĩ vầng hào quang này đẹp? - Vâng. 22 00:01:47,065 --> 00:01:48,066 Đẹp thế nào? 23 00:01:51,278 --> 00:01:52,279 Rất. 24 00:01:54,072 --> 00:01:55,365 Rất đẹp. 25 00:01:59,328 --> 00:02:03,081 Những bức ảnh vầng hào quang này… 26 00:02:06,168 --> 00:02:07,503 cậu sẽ làm gì với chúng? 27 00:02:08,794 --> 00:02:09,963 Cậu sẽ xem ảnh chứ? 28 00:02:14,635 --> 00:02:16,303 Cậu sẽ xem vầng hào quang chứ? 29 00:02:31,109 --> 00:02:32,444 Con đói rồi. 30 00:02:33,445 --> 00:02:34,738 Con đói à? 31 00:02:34,821 --> 00:02:36,740 Con ăn cá tẩm bột được không? 32 00:02:37,783 --> 00:02:40,577 Con muốn ăn cá tẩm bột à? Có chắc con không muốn ăn pasta? 33 00:02:40,661 --> 00:02:41,995 Con muốn ăn cá tẩm bột. 34 00:02:42,079 --> 00:02:44,581 Cá tẩm bột à? Ở nhà có cá tẩm bột rồi. 35 00:02:44,665 --> 00:02:48,168 - Con không muốn ăn spaghetti à? - Không, cá tẩm bột ạ. 36 00:02:48,252 --> 00:02:50,295 Ăn pizza được không? 37 00:02:50,379 --> 00:02:51,588 Tuyệt, pizza. 38 00:02:51,672 --> 00:02:53,340 Có được không? Pizza vị gì? 39 00:02:53,423 --> 00:02:56,844 Chỉ pizza phô mai và cà chua thôi. 40 00:02:56,927 --> 00:02:59,680 Không ăn nấm à? Còn… Ối. 41 00:03:00,222 --> 00:03:01,223 Đây, để tôi. 42 00:03:01,306 --> 00:03:03,892 - Cậu không phải làm thế. Đây. - Không, tôi sẵn lòng. 43 00:03:05,644 --> 00:03:09,606 Cảm ơn cậu. Tay tôi bận cả rồi. 44 00:03:11,441 --> 00:03:12,651 Tên cháu là gì? 45 00:03:12,734 --> 00:03:14,111 Cháu là Nicholas. 46 00:03:14,194 --> 00:03:15,362 Nicholas. Cháu mấy tuổi rồi? 47 00:03:15,863 --> 00:03:17,406 Cháu bốn tuổi. 48 00:03:17,489 --> 00:03:20,325 Bốn à? Thế là lớn. 49 00:03:20,409 --> 00:03:22,703 - Không, chưa đâu. - Lớn rồi. 50 00:03:23,203 --> 00:03:24,371 Chưa đâu. 51 00:03:24,454 --> 00:03:28,667 Tất nhiên là lớn rồi. Nghe này, một tuổi và thế là còn nhỏ. 52 00:03:28,750 --> 00:03:31,420 Hai tuổi là nhiều hơn. 53 00:03:31,503 --> 00:03:34,673 Ba tuổi là nhiều. 54 00:03:34,756 --> 00:03:38,594 Nhưng bốn tuổi là rất lớn rồi. 55 00:03:39,178 --> 00:03:42,222 Một tuổi và thế là còn nhỏ. 56 00:03:42,306 --> 00:03:45,350 - Hai tuổi và thế là nhiều hơn. - Ừ? 57 00:03:45,893 --> 00:03:48,145 Ba tuổi và thế là… 58 00:03:49,062 --> 00:03:50,230 Nhiều. 59 00:03:50,314 --> 00:03:52,691 - Phải. Ba tuổi… - Ừ. 60 00:03:52,774 --> 00:03:54,151 …và thế là nhiều. 61 00:03:54,234 --> 00:03:56,153 Bốn tuổi. Là rất lớn. 62 00:03:56,236 --> 00:03:58,238 - Ôi trời. - Đúng rồi. 63 00:04:02,409 --> 00:04:04,244 Ta thức gần hết đêm, 64 00:04:04,328 --> 00:04:07,748 cảm thấy nghẹt thở bởi những kí ức mới bị đào lại. 65 00:04:09,583 --> 00:04:12,836 Cuối cùng ta cũng ngủ thiếp đi vào lúc 4:30 sáng. 66 00:04:14,421 --> 00:04:17,925 Ta tỉnh giấc mà chắc chắn rằng mối ưu tiên của ta chắc hẳn là 67 00:04:18,007 --> 00:04:19,468 bảo vệ gia đình ta. 68 00:04:21,220 --> 00:04:22,638 Để lấy lại sự cân bằng. 69 00:04:29,728 --> 00:04:31,688 Ừ. Được. 70 00:04:33,649 --> 00:04:36,818 Tôi đang cố hết sức, nhưng tôi đảm bảo việc đó sẽ đặt ta vào thế tồi tệ hơn 71 00:04:36,902 --> 00:04:39,655 với Ủy ban Đặc biệt về Ngân sách, theo quan điểm của chúng tôi. 72 00:04:41,031 --> 00:04:42,074 Phải, một câu hỏi kì quặc. 73 00:04:42,157 --> 00:04:44,368 Tất nhiên tôi muốn tiếp tục quản lí các quỹ. 74 00:04:45,869 --> 00:04:47,996 Thì… Sao? Việc đó anh không quyết được. 75 00:04:48,080 --> 00:04:49,498 Quyết định đó phải được đưa ra 76 00:04:49,581 --> 00:04:52,876 bởi đa số trong gia đình và với sự chấp thuận của Quỹ. 77 00:04:52,960 --> 00:04:55,337 Ta nhớ lại ngày hôm trước, 78 00:04:55,420 --> 00:04:57,756 khi ta sắp kể mọi chuyện cho Robert, 79 00:04:58,507 --> 00:04:59,842 và ta mừng vì ta đã không kể. 80 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 Được rồi. 81 00:05:01,635 --> 00:05:05,055 Anh ấy nghĩ mình mạnh mẽ nhưng thực ra không phải. 82 00:05:06,932 --> 00:05:09,560 Ta gặp anh ấy khi anh ấy vừa tốt nghiệp đại học. 83 00:05:10,644 --> 00:05:12,229 Anh ấy nhỏ hơn ta hai tuổi. 84 00:05:13,146 --> 00:05:14,439 Anh ấy ngại ngùng, 85 00:05:14,523 --> 00:05:16,900 và điều đó khiến anh ấy có vẻ trẻ hơn tuổi thật. 86 00:05:18,485 --> 00:05:20,821 Và ngay lập tức, ta cảm thấy muốn che chở anh ấy. 87 00:05:21,446 --> 00:05:23,490 Tôi sẽ không gào lên nếu anh không gào lên. 88 00:05:26,034 --> 00:05:27,953 Thằng đần đó vừa cúp máy anh. 89 00:05:28,662 --> 00:05:31,039 - Có phải Hugo không? - Ừ, thằng vô dụng đó 90 00:05:31,748 --> 00:05:34,418 đang dọa rút các khoản từ thiện gia đình sang một công ty khác. 91 00:05:34,501 --> 00:05:36,879 - Không nể mặt anh em lắm. - Đó là vì nó là anh em cùng cha khác mẹ. 92 00:05:36,962 --> 00:05:39,006 Thôi nào. Anh ta chỉ to mồm vậy tôi, anh à. 93 00:05:39,089 --> 00:05:41,091 Ừ, nhưng vấn đề là nó to mồm 94 00:05:41,175 --> 00:05:42,718 khiến những người còn lại trong gia đình cũng kêu la. 95 00:05:42,801 --> 00:05:45,637 Một bầy Chihuahua. 96 00:05:46,263 --> 00:05:48,640 Họ coi tất cả các tổ chức phi chính phủ và từ thiện này 97 00:05:48,724 --> 00:05:51,768 là công cụ giảm thuế và tẩy xanh. 98 00:05:51,852 --> 00:05:55,022 Họ không hiểu rằng thực tế, họ phải làm việc của mình… 99 00:05:55,105 --> 00:05:57,608 - Anh biết mình đang làm gì, và… - …nếu không… Ừ. 100 00:05:57,691 --> 00:05:58,692 Ừ, anh biết. 101 00:06:01,153 --> 00:06:02,404 Tối nay để em nấu bữa tối. 102 00:06:03,113 --> 00:06:04,448 Lời đề nghị của em thật đáng yêu, 103 00:06:04,531 --> 00:06:07,326 nhưng em đã rất, rất căng thẳng về cuốn sách đó, nên không cần đâu. 104 00:06:07,409 --> 00:06:09,119 Ồ, cái đó. Có sao đâu. 105 00:06:09,703 --> 00:06:12,206 - Có sao đâu. Vớ vẩn ấy mà. - Em chắc chứ? 106 00:06:12,289 --> 00:06:13,874 Chắc. Em sẽ đến chỗ làm một lát, 107 00:06:13,957 --> 00:06:17,878 rồi em quay về sắp xếp đồ ở đây một chút, 108 00:06:17,961 --> 00:06:20,923 rồi em sẽ mua thêm đồ ăn và làm món meunière cá bơn mà anh thích. 109 00:06:21,006 --> 00:06:23,884 Được. Nghe ngon thật đấy. 110 00:06:23,967 --> 00:06:25,302 Và ta có thể nghịch một chút 111 00:06:25,385 --> 00:06:28,180 và uống chai Puligny-Montrachet mà Roger tặng chúng ta. 112 00:06:28,263 --> 00:06:30,307 Được. Anh phải đi đây. 113 00:06:30,390 --> 00:06:33,352 Có người cần ngăn lũ chó pomeran đó lại. 114 00:06:33,435 --> 00:06:35,562 - Anh lấy chìa khóa chưa? - Trong túi quần anh. 115 00:06:36,647 --> 00:06:38,023 Hôn nhân là tế nhị. 116 00:06:38,899 --> 00:06:41,610 Không chỉ hôn nhân của ta, mà còn mọi hôn nhân. 117 00:06:42,736 --> 00:06:44,571 Cần phải duy trì sự cân bằng, 118 00:06:46,114 --> 00:06:49,952 và ta nghĩ ta đã thành công trong việc giữ hôn nhân của ta đúng hướng. 119 00:07:12,349 --> 00:07:14,601 - Xin lỗi. Anh giúp tôi được không? - Vâng. 120 00:07:14,685 --> 00:07:16,270 Tất nhiên ạ. Ông cần gì? 121 00:07:16,353 --> 00:07:19,565 Vâng. Tôi đang tìm máy hút bụi. 122 00:07:20,148 --> 00:07:21,483 Ông định mua máy gì? 123 00:07:22,276 --> 00:07:27,030 Thì, vợ tôi từng hay làm phần lớn công việc nhà. 124 00:07:27,739 --> 00:07:31,285 - Giờ bà ấy mất rồi. - Rất tiếc khi nghe vậy. 125 00:07:31,368 --> 00:07:32,786 Anh thật tốt. 126 00:07:32,870 --> 00:07:34,454 Chắc tôi cần cái gì thật nhẹ. 127 00:07:34,538 --> 00:07:38,667 Loại mà ông già như tôi cầm được lên xuống cầu thang. 128 00:07:38,750 --> 00:07:41,295 Vâng. Tôi nghĩ tôi có chính xác thứ ông đang tìm. 129 00:07:41,378 --> 00:07:42,629 Mời ông đi lối này. 130 00:07:50,429 --> 00:07:53,974 Đây là Dyson, ông vua của các máy hút bụi. 131 00:07:54,057 --> 00:07:56,518 Cực kì khỏe. Thực tế, lực hút vô địch. 132 00:07:56,602 --> 00:07:58,395 Trên thị trường không có máy nào khỏe hơn nó. 133 00:07:58,478 --> 00:08:01,899 Và nó khá nhẹ, nên dễ dàng mang lên xuống cầu thang. 134 00:08:02,649 --> 00:08:06,153 Hấp dẫn đấy. Thế, đó là… đó là… 135 00:08:07,196 --> 00:08:08,822 cái máy khác thường, nhỉ? 136 00:08:09,364 --> 00:08:12,576 Đỉnh của chóp đó. Công nghệ mang tính cách mạng. 137 00:08:12,659 --> 00:08:14,703 - Tất nhiên là giá cũng đỉnh. - Bao nhiêu? 138 00:08:14,786 --> 00:08:15,913 Giá 299 bảng. 139 00:08:18,874 --> 00:08:21,126 Tôi không biết nữa. Có lẽ tôi thoải mái hơn 140 00:08:21,210 --> 00:08:24,546 với thứ gì đó giống mẫu cũ của tôi. 141 00:08:24,630 --> 00:08:27,716 Một thứ như… như cái kia. 142 00:08:29,718 --> 00:08:31,303 Vâng, chiếc Hoover Breeze Evo. 143 00:08:32,095 --> 00:08:35,015 Không khỏe bằng. Lựa chọn hợp lí về giá cả. 144 00:08:35,097 --> 00:08:39,144 Tôi có thể… Ôi trời. Nó nặng hơn nhiều nhỉ? 145 00:08:41,522 --> 00:08:44,608 Tôi không rõ tôi có đủ khỏe để cầm nó không, 146 00:08:44,691 --> 00:08:46,818 anh biết đấy, lên cầu thang. 147 00:08:48,153 --> 00:08:49,154 Chắc là… 148 00:08:49,738 --> 00:08:52,658 Có lẽ cái gì không dùng điện thì tốt hơn. 149 00:08:53,784 --> 00:08:55,369 Chiếc Bissell. Chẳng phải chúng được gọi như thế? 150 00:08:55,452 --> 00:08:58,455 Với các con lăn bám bụi khi chúng lăn trên… 151 00:09:00,082 --> 00:09:02,167 Ồ, phải. Kia rồi. Ừ. Cái đó thì sao? 152 00:09:03,418 --> 00:09:04,837 Thảm căn hộ của ông dày không? 153 00:09:04,920 --> 00:09:06,171 Không phải căn hộ. Là một ngôi nhà. 154 00:09:06,713 --> 00:09:09,883 Là nhà liền kề có vườn, và… 155 00:09:09,967 --> 00:09:12,719 Thảm tấm to hay nhỏ? Hay sàn không? 156 00:09:12,803 --> 00:09:16,348 Thì, dưới nhà có sàn gỗ với ít thảm to. 157 00:09:16,431 --> 00:09:20,477 Trên gác chủ yếu là thảm to. Anh nghĩ sao? 158 00:09:22,521 --> 00:09:24,147 Cả hai đều hút được. 159 00:09:24,231 --> 00:09:26,233 Thế hai cái khác nhau thế nào? 160 00:09:26,316 --> 00:09:28,193 Không thể so sánh chúng. 161 00:09:28,277 --> 00:09:31,071 Một cái là Maserati, một cái là Toyota Camry. 162 00:09:32,030 --> 00:09:33,323 Tôi không có xe hơi. 163 00:09:34,408 --> 00:09:36,535 Ý tôi là chúng đều hút được, 164 00:09:36,618 --> 00:09:38,245 có điều một cái hút tốt hơn. 165 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 Nếu anh là tôi, anh sẽ làm gì? 166 00:09:42,040 --> 00:09:43,041 Chiếc Dyson. 167 00:09:45,169 --> 00:09:46,170 Anh là chuyên gia. 168 00:09:47,212 --> 00:09:48,714 Ông sẽ không thất vọng. Đáng tiền lắm. 169 00:09:50,549 --> 00:09:52,926 Tôi không thể không nhận ra sự thiếu kiên nhẫn của anh ta. 170 00:09:53,427 --> 00:09:55,762 Điều gì khiến anh ta hồi hộp thế? 171 00:09:55,846 --> 00:10:00,225 Chắc chắn không phải ông già không rõ nên mua máy hút bụi nào. 172 00:10:01,310 --> 00:10:02,477 Ông có muốn nhận hàng tại nhà? 173 00:10:02,561 --> 00:10:03,937 Có tốn thêm chi phí không? 174 00:10:04,021 --> 00:10:06,481 Không, chúng tôi giao hàng miễn phí với mọi đơn hàng hơn 50 bảng. 175 00:10:06,565 --> 00:10:08,192 Tốt quá. 176 00:10:08,275 --> 00:10:09,860 Ông muốn nhận hàng tại nhà hay muốn mang về luôn? 177 00:10:09,943 --> 00:10:11,528 Nhận tại nhà thì tốt quá. 178 00:10:12,196 --> 00:10:13,280 Cho tôi xin tên ông? 179 00:10:13,906 --> 00:10:17,367 Là Józef Teodor Konrad Korzeniowski. 180 00:10:18,035 --> 00:10:19,328 Ông có thể đánh vần cho tôi không? 181 00:10:19,870 --> 00:10:21,955 J-Ó-Z-E-F. 182 00:10:22,039 --> 00:10:25,250 Với dấu sắc ở trên chữ O. 183 00:10:25,334 --> 00:10:26,502 Dấu sắc là gì ạ? 184 00:10:27,044 --> 00:10:30,881 Dấu sắc nghiêng sang bên phải 185 00:10:30,964 --> 00:10:34,718 ngược lại với dấu huyền hơi nghiêng sang bên trái. 186 00:10:34,801 --> 00:10:36,553 Như anh sẽ thấy ở chữ A trong từ à propos. 187 00:10:36,637 --> 00:10:39,014 Vâng. Ông viết ra hộ tôi ạ. 188 00:10:39,097 --> 00:10:40,390 Và địa chỉ của ông. 189 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 Tôi đã cho anh ta tên thật của Joseph Conrad. 190 00:10:44,019 --> 00:10:46,563 Không phải anh ta biết Joseph Conrad là ai, 191 00:10:46,647 --> 00:10:48,941 mà tên thật của ông ấy sẽ khiến anh ta phải gõ nhiều chữ hơn 192 00:10:49,024 --> 00:10:51,443 và có lẽ khiến anh ta đánh vật vì thiếu chỗ. 193 00:10:57,366 --> 00:10:58,700 Có phải chữ L sau chữ S không? 194 00:11:00,202 --> 00:11:01,328 Đó là chữ K. 195 00:11:04,706 --> 00:11:06,291 Gửi Nicholas Ravenscroft 196 00:11:06,375 --> 00:11:07,584 Ông muốn thanh toán thế nào? 197 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 Nếu có thể, tôi muốn thanh toán bằng thẻ tín dụng. 198 00:11:15,926 --> 00:11:18,262 Anh có chắc chắn tôi không nên mua máy hút bụi kia? 199 00:11:18,345 --> 00:11:20,264 Tôi đã nói rồi, tôi nghĩ ông đang mua cái máy rất tốt. 200 00:11:20,347 --> 00:11:22,891 - Chỉ là, tôi không… - Ông nói gì? 201 00:11:22,975 --> 00:11:25,477 Tôi không chắc chắn. Tôi biết nói thế nào nhỉ? 202 00:11:25,561 --> 00:11:28,272 Nó nhiều tiền đối với người sống nhờ số lương hưu của tôi. 203 00:11:29,189 --> 00:11:31,483 - Nhưng… - Tôi rất xin lỗi. 204 00:11:31,567 --> 00:11:34,444 Tôi không… không nghĩ tôi có thể mua nó. 205 00:11:35,028 --> 00:11:36,488 Tôi xin lỗi vì đổi ý. 206 00:11:37,948 --> 00:11:41,952 Anh rất nhiệt tình. Hi vọng tôi không làm anh mất thì giờ. 207 00:11:42,953 --> 00:11:43,954 Cảm ơn anh. 208 00:11:44,496 --> 00:11:46,582 Tôi đã hi vọng ít ra anh ta suýt nữa 209 00:11:46,665 --> 00:11:48,500 thuyết phục được tôi mua một thứ tôi không cần, 210 00:11:48,584 --> 00:11:50,085 nhưng anh ta thật vô vọng. 211 00:11:50,586 --> 00:11:52,462 Hoàn toàn vô dụng. 212 00:11:54,631 --> 00:11:56,633 Anh ta thật dễ lừa. 213 00:12:01,013 --> 00:12:02,973 Chào Catherine. Chúc mừng cô về giải thưởng. 214 00:12:03,056 --> 00:12:04,224 Cảm ơn, Jodie. 215 00:12:08,228 --> 00:12:09,646 - Chào Catherine. - Jisoo. 216 00:12:10,480 --> 00:12:11,607 Tình hình thế nào? 217 00:12:12,357 --> 00:12:13,400 Tốt đẹp cả. 218 00:12:14,776 --> 00:12:16,278 Tôi biết cô ghét thứ này. 219 00:12:16,945 --> 00:12:18,447 Chúc mừng, Catherine. 220 00:12:18,530 --> 00:12:19,698 Cảm ơn, Meg. 221 00:12:19,781 --> 00:12:21,283 Cô có nhiều bưu thiếp quá. 222 00:12:21,366 --> 00:12:23,660 - Hoa ở tầng trên gửi. - Đẹp quá. 223 00:12:23,744 --> 00:12:25,662 Họ cũng gửi cả sâm panh. 224 00:12:27,247 --> 00:12:28,415 Đó là giải thưởng à? 225 00:12:28,498 --> 00:12:29,499 Phải. 226 00:12:30,292 --> 00:12:32,711 - Tôi cầm nó được chứ? - Được mà. Nặng đấy. 227 00:12:33,253 --> 00:12:34,463 - Chúc mừng, Catherine. - Chào anh. 228 00:12:34,546 --> 00:12:36,215 Chúc mừng, Catherine. 229 00:12:36,965 --> 00:12:38,550 Tôi muốn thấy mặt Simon 230 00:12:38,634 --> 00:12:40,302 khi anh ta nhìn thấy giải thưởng này. 231 00:12:44,306 --> 00:12:45,390 Cô chuyển nhà đến đâu rồi? 232 00:12:46,308 --> 00:12:47,684 Thì vẫn đang chuyển. 233 00:12:48,685 --> 00:12:51,980 Chắc là ta chẳng bao giờ ngừng chuyển cho tới khi ta lại chuyển đi. 234 00:12:52,940 --> 00:12:54,316 - Cà phê nhé? - Vâng. 235 00:13:00,447 --> 00:13:04,034 - Nhân tiện, giỏi lắm, Cathy. - Cảm ơn. Cảm ơn, Simon. 236 00:13:04,117 --> 00:13:05,202 Thế, giờ thì sao? 237 00:13:05,702 --> 00:13:10,541 Thì có người muốn chuyển thể phim tài liệu của tôi thành phim. 238 00:13:11,500 --> 00:13:13,836 - Vâng. Phim điện ảnh. - Thật… 239 00:13:15,003 --> 00:13:17,381 - thật tuyệt. Vâng. - Đúng không? 240 00:13:18,006 --> 00:13:19,591 - Vâng. - Dù tôi không nghĩ người Mỹ 241 00:13:19,675 --> 00:13:22,761 sẽ hiểu được hết về văn hóa trường nội trú. 242 00:13:22,845 --> 00:13:24,388 - Tôi không nghĩ họ sẽ hiểu. - Ừ. 243 00:13:25,222 --> 00:13:27,266 Ừ, nhưng họ muốn Jodie Foster đóng vai chính. 244 00:13:30,686 --> 00:13:31,728 - Được rồi. - Ừ. 245 00:13:34,022 --> 00:13:35,524 Thì, Jodie quá tuyệt. 246 00:13:35,607 --> 00:13:37,067 - Đúng không? - Vâng. 247 00:13:37,150 --> 00:13:39,486 Nếu cô muốn nói chuyện đó, cứ cho tôi biết… 248 00:13:39,570 --> 00:13:41,071 - Vâng. - …vì tôi có kinh nghiệm 249 00:13:41,154 --> 00:13:42,489 với vài người làm điện ảnh. 250 00:13:42,573 --> 00:13:43,949 - Vâng, tôi biết. - Được rồi. 251 00:13:44,032 --> 00:13:45,576 - Cảm ơn, Simon. - Không có gì, Cathy. 252 00:13:48,370 --> 00:13:50,914 Có đúng không? Chuyển thể thành phim? 253 00:13:51,456 --> 00:13:54,251 Không. Tôi chỉ muốn thấy vẻ mặt anh ta. 254 00:13:55,919 --> 00:13:56,879 Cô thật xấu xa. 255 00:13:57,504 --> 00:13:58,380 Đúng nhỉ? 256 00:14:25,324 --> 00:14:27,826 CÁC CHUYÊN GIA RỬA ẢNH 257 00:14:27,910 --> 00:14:30,621 Đây là ảnh của ông, phim âm bản và USB. 258 00:14:30,704 --> 00:14:34,082 Tôi cứ mong tiệm ảnh từ chối rửa bản sao 259 00:14:34,166 --> 00:14:37,878 vì nội dung nhạy cảm của những bức ảnh này, 260 00:14:38,504 --> 00:14:39,838 nhưng họ không nói một lời. 261 00:14:40,589 --> 00:14:43,091 Robert Ravenscroft Riêng tư và khẩn 262 00:14:45,844 --> 00:14:47,095 Tôi đã có đạn dược. 263 00:14:48,305 --> 00:14:50,432 Tôi chỉ cần ném lựu đạn. 264 00:14:50,516 --> 00:14:53,018 Được rồi. Cứ bấm vào đó. 265 00:14:53,101 --> 00:14:54,978 - Chúc vui vẻ. - Chúc một ngày tốt lành. 266 00:14:58,482 --> 00:15:00,651 Ta biết chỉ có một vài người 267 00:15:00,734 --> 00:15:03,445 có thể có thông tin về những sự kiện truyền cảm hứng cho cuốn sách đó, 268 00:15:04,530 --> 00:15:05,781 và ta tự trách mình 269 00:15:05,864 --> 00:15:09,743 vì không tìm hiểu thật chính xác như lẽ ra ta sẽ tìm hiểu 270 00:15:09,826 --> 00:15:11,870 nếu ta đang viết bất cứ câu chuyện nào khác. 271 00:15:11,954 --> 00:15:12,788 AI BIẾT CẢNH SÁT 272 00:15:12,871 --> 00:15:13,705 NHÂN CHỨNG - PHỤC VỤ BÀN 273 00:15:13,789 --> 00:15:15,040 BỐ = CHẾT MẸ - CHẾT? 274 00:15:15,123 --> 00:15:18,669 Ta mới chỉ gặp Nancy Brigstocke một lần từ mười năm trước, 275 00:15:19,878 --> 00:15:23,173 và ta nghĩ có lẽ ta đã đánh giá thấp sức mạnh của bà ấy. 276 00:15:26,134 --> 00:15:28,971 Có lẽ bà già mong manh đó đã chiến thắng cái chết, 277 00:15:29,972 --> 00:15:32,558 và giờ đây bà ta cũng sẽ tấn công ta. 278 00:15:34,643 --> 00:15:35,978 - Bà Brigstocke? - Vâng. 279 00:15:37,688 --> 00:15:38,689 Tôi là Catherine. 280 00:15:44,486 --> 00:15:47,239 - Bà muốn uống trà hay cà phê? - Không, cảm ơn cô. 281 00:15:51,785 --> 00:15:53,829 Tôi xin chia buồn vì mất mát của bà. 282 00:15:53,912 --> 00:15:54,913 Cô nói gì? 283 00:15:57,374 --> 00:15:58,667 Chồng… Chồng bà… 284 00:15:58,750 --> 00:16:00,127 Bà đã viết trong lá thư gửi tôi 285 00:16:00,210 --> 00:16:02,171 - rằng chồng bà đã mất. - Phải. Cảm ơn cô. 286 00:16:02,254 --> 00:16:03,213 Vâng. 287 00:16:06,967 --> 00:16:11,722 Thế… tôi có thể giúp gì cho bà? 288 00:16:14,808 --> 00:16:15,851 Cô có bao giờ nghĩ về tôi? 289 00:16:18,103 --> 00:16:21,398 Vì tôi nghĩ về cô mỗi ngày. 290 00:16:23,775 --> 00:16:26,987 Tôi đã ngạc nhiên vì chẳng hề nhận được tin của cô. 291 00:16:28,238 --> 00:16:31,200 Cô còn không thèm tới dự đám tang của con trai tôi. 292 00:16:31,283 --> 00:16:33,285 Cô còn không thèm gửi hoa. 293 00:16:33,368 --> 00:16:35,537 Vâng. Không. 294 00:16:37,998 --> 00:16:38,999 Vâng, tôi xin lỗi vì điều đó… 295 00:16:39,082 --> 00:16:40,584 Ít ra cô phải làm thế chứ. 296 00:16:41,251 --> 00:16:44,004 Điều tử tế cần làm sau những gì xảy ra. 297 00:16:44,796 --> 00:16:47,382 Cô cũng là mẹ. Cô nên hiểu những chuyện này. 298 00:16:47,925 --> 00:16:49,843 Giờ tôi đến đây rồi, bà Brigstocke. 299 00:16:54,473 --> 00:16:59,019 Khi chuyện đó xảy ra, cô đã nói với cảnh sát là chưa từng gặp con trai tôi. 300 00:16:59,853 --> 00:17:00,854 Jonathan. 301 00:17:06,652 --> 00:17:07,653 Nhưng cô đã gặp. 302 00:17:09,195 --> 00:17:11,073 Cô đã gặp nó, đúng không? 303 00:17:17,037 --> 00:17:17,913 Phải. 304 00:17:20,249 --> 00:17:22,751 Vậy, tại sao cô nói dối? Tại sao cô không nói thật? 305 00:17:26,713 --> 00:17:31,301 Tôi chỉ không nghĩ điều đó sẽ hữu ích. 306 00:17:31,385 --> 00:17:33,053 Hữu ích? Hữu ích với ai? Với cô à? 307 00:17:33,136 --> 00:17:34,555 Không, không. Hữu ích với bất cứ ai. 308 00:17:34,638 --> 00:17:36,139 Được rồi, phải. Cô đã quên chuyện cũ. 309 00:17:36,223 --> 00:17:38,016 "Rũ bỏ trách nhiệm", như họ nói. 310 00:17:38,100 --> 00:17:40,269 Thoát tội. Chỉ là một bí mật giấu kín nữa. 311 00:17:41,186 --> 00:17:45,482 - Không. - Kể từ đó cuộc đời tôi khốn khổ. 312 00:17:46,608 --> 00:17:48,777 Mỗi ngày. 313 00:17:50,612 --> 00:17:52,739 Tôi đã phải nghỉ làm việc. Tôi mất tất cả. 314 00:17:53,907 --> 00:17:55,534 Vâng. Tôi rất tiếc vì điều đó. 315 00:17:56,952 --> 00:18:00,247 Nên, nếu cô muốn làm điều tử tế, 316 00:18:00,330 --> 00:18:01,665 cô nên nói ra bây giờ 317 00:18:01,748 --> 00:18:04,084 vì có lẽ đây là cơ hội cuối cùng cô sẽ có. 318 00:18:06,879 --> 00:18:09,256 Bà phải biết rằng, thật không dễ dàng, bà Brigstocke. 319 00:18:09,339 --> 00:18:11,216 Thực ra, chuyện rất, rất phức tạp… 320 00:18:11,300 --> 00:18:14,678 Phức tạp… Phức tạp? Không, không, không phức tạp. 321 00:18:16,430 --> 00:18:19,683 - Tôi sắp chết. Ung thư giai đoạn cuối. - Tôi… 322 00:18:21,185 --> 00:18:22,227 Tôi rất tiếc. 323 00:18:23,729 --> 00:18:25,772 Vậy thì không phức tạp đến thế, đúng không? 324 00:18:26,481 --> 00:18:28,650 Tôi xin lỗi. Tôi nghĩ tôi không nên… 325 00:18:29,526 --> 00:18:31,987 Tôi không nghĩ tôi có thể nói gì để giúp bà. 326 00:18:32,070 --> 00:18:33,906 Con trai cô tên là Nicholas, đúng không? 327 00:18:35,449 --> 00:18:36,450 Vâng. 328 00:18:36,992 --> 00:18:37,993 Tôi muốn gặp nó. 329 00:18:42,039 --> 00:18:42,873 Bà nói gì? 330 00:18:42,956 --> 00:18:44,833 Tôi muốn gặp con trai cô. 331 00:18:46,335 --> 00:18:48,253 - Không. - Chỉ một lát thôi. 332 00:18:48,337 --> 00:18:50,714 - Không. Xin lỗi, tôi không thể cho phép. - Tôi chắc chắn cô hiểu tại sao. 333 00:18:50,797 --> 00:18:55,219 Con trai cô vẫn còn sống, trong khi con trai tôi nằm phân hủy dưới đất. 334 00:18:55,302 --> 00:18:57,596 Nicholas nợ con trai tôi mạng sống. 335 00:18:57,679 --> 00:19:00,682 Nó nên biết nó sẽ không còn sống nếu không có Jonathan. 336 00:19:00,766 --> 00:19:02,893 Tôi xin lỗi. Thật sai lầm khi tới đây. 337 00:19:04,102 --> 00:19:05,687 Cô giỏi lắm. 338 00:19:05,771 --> 00:19:09,525 Sao cô có thể ngủ ngon? Sao cô có thể sống nhơn nhơn? 339 00:19:10,359 --> 00:19:13,028 Tôi rất tiếc vì bệnh tật của bà, nhưng tôi không thể làm gì giúp bà. 340 00:19:13,111 --> 00:19:15,280 - Nó đã cứu mạng con trai cô. - Giá mà cậu ấy không làm thế. 341 00:19:16,073 --> 00:19:18,825 Cô không thấy mệt khi vờ làm người không giống mình à? 342 00:19:19,993 --> 00:19:21,620 Phải, đúng rồi. Cứ trốn chạy đi. Chạy đi. 343 00:19:21,703 --> 00:19:24,331 Nancy Brigstocke chết năm 2011. 344 00:19:24,414 --> 00:19:26,875 - Chỉ có chồng bà ta còn sống. - Không, chồng bà ta chết. 345 00:19:26,959 --> 00:19:28,544 BÀ BRIGSTOCKE MỪNG 20 NĂM DẠY HỌC 346 00:19:28,627 --> 00:19:30,003 Không, ông ta còn sống. 347 00:19:30,087 --> 00:19:33,215 Tên ông ta là Stephen Brigstocke, 77 tuổi. 348 00:19:33,298 --> 00:19:36,635 Giáo viên đã nghỉ hưu, học ở Cambridge, sống ở London. 349 00:19:37,261 --> 00:19:39,012 Cô có thông tin liên lạc của ông ta chưa? 350 00:19:39,096 --> 00:19:41,056 - Có rồi. Địa chỉ và số điện thoại. - Cảm ơn. 351 00:19:41,139 --> 00:19:42,641 Tôi cũng đã gửi cô thông tin đó qua email. 352 00:19:44,893 --> 00:19:46,812 Đừng liên hệ. 353 00:19:46,895 --> 00:19:50,148 Tôi chỉ muốn biết ông ta làm gì vài năm qua. 354 00:19:51,358 --> 00:19:52,484 Thế, câu chuyện là gì? 355 00:19:52,568 --> 00:19:54,403 Stephen Brigstocke Kẻ ấu dâm? 356 00:19:54,486 --> 00:19:55,487 Tôi chưa biết. 357 00:19:57,948 --> 00:20:00,784 Có lẽ không có gì. Cứ… Cảm ơn, Jisoo. 358 00:20:00,868 --> 00:20:02,703 - Cảm ơn cô. - Vâng. 359 00:20:05,581 --> 00:20:08,500 Ta đã biết mặt đặt tên cho thứ đe dọa ta. 360 00:20:09,793 --> 00:20:12,087 Ta đã kiểm soát quá trình. 361 00:20:13,380 --> 00:20:15,215 Ta đã tập trung trở lại. 362 00:20:17,134 --> 00:20:18,510 Ta lại cảm thấy an toàn… 363 00:20:20,179 --> 00:20:23,849 nhưng ta hiểu rằng ta phải gặp Stephen Brigstocke 364 00:20:23,932 --> 00:20:25,934 trước khi ông ta gây hại thêm. 365 00:20:26,935 --> 00:20:28,145 Robert Mong chờ bữa tối 366 00:21:03,013 --> 00:21:04,473 Cửa đang đóng. 367 00:21:13,023 --> 00:21:15,692 Xin chào, HOPE. Janise đây. Tôi có thể chuyển cuộc gọi đi đâu? 368 00:21:15,776 --> 00:21:18,320 QUỸ TỪ THIỆN HOPE 369 00:21:23,825 --> 00:21:24,826 Xin lỗi? 370 00:21:25,410 --> 00:21:26,662 Vâng. Tôi có thể giúp gì ông? 371 00:21:26,745 --> 00:21:30,374 Vâng. Tôi có gói hàng gửi anh Robert Ravenscroft. 372 00:21:31,333 --> 00:21:33,669 Lẽ ra ông có thể gửi ở quầy lễ tân dưới nhà. 373 00:21:33,752 --> 00:21:36,839 Vâng, tôi biết, nhưng anh ấy đang chờ nó, 374 00:21:36,922 --> 00:21:38,924 và tôi được chỉ dẫn 375 00:21:39,007 --> 00:21:43,470 là phải đảm bảo nó được giao cho anh ấy một cách an toàn. 376 00:21:43,554 --> 00:21:45,472 - Tôi sẽ báo cho thư kí của anh ấy. - Cảm ơn cô. 377 00:22:03,949 --> 00:22:04,992 Đang đi xuống. 378 00:22:05,742 --> 00:22:06,910 Cửa đang đóng. 379 00:22:09,621 --> 00:22:11,081 - Chào Rex. - Chào Catherine. 380 00:22:11,164 --> 00:22:14,001 - Cá bơn thế nào? - Hôm nay ngon lắm. Vẫn đang bơi. 381 00:22:14,084 --> 00:22:16,170 Ồ, ngon lắm. Tôi sẽ mua hai con. Cảm ơn. 382 00:22:16,253 --> 00:22:17,963 Vâng. Cô có muốn lọc phi-lê chúng? 383 00:22:18,046 --> 00:22:19,423 Không. Cứ bỏ đầu đi. 384 00:22:19,506 --> 00:22:20,507 - Được. - Cảm ơn anh. 385 00:22:22,551 --> 00:22:24,511 Giai đoạn đầu mối quan hệ của ta, 386 00:22:24,595 --> 00:22:26,763 ta tới Paris cùng Robert. 387 00:22:28,265 --> 00:22:30,767 Ở một nhà hàng tại Île Saint-Louis, 388 00:22:30,851 --> 00:22:33,604 cả hai ta đều ăn món meunière cá bơn mà anh ấy thích. 389 00:22:36,732 --> 00:22:40,360 Ta không phải đầu bếp tận tâm, nhưng ta đã học công thức đó. 390 00:22:41,195 --> 00:22:42,487 Ta nấu món đó mỗi lần 391 00:22:42,571 --> 00:22:47,659 ta muốn ta và Robert nhớ lại những thời gian hạnh phúc, thư thái hơn. 392 00:22:49,203 --> 00:22:50,162 Có một lữ khách. 393 00:22:51,079 --> 00:22:53,373 - Cô không muốn đầu cá à? - Không. Anh cứ giữ lấy. 394 00:22:53,457 --> 00:22:55,000 - Đưa cho Emma. - Vâng. Cảm ơn cô. 395 00:22:55,083 --> 00:22:56,084 - Hẹn gặp lại. - Vâng. Tạm biệt. 396 00:23:00,631 --> 00:23:01,632 Robert. 397 00:23:02,174 --> 00:23:05,802 Đây là các hồ sơ anh cần, và lúc nãy cái này được gửi đến. 398 00:23:05,886 --> 00:23:07,429 Họ nói anh đang chờ nhận nó. 399 00:23:07,513 --> 00:23:09,139 Cảm ơn cô. Cứ để nó trên bàn. 400 00:23:09,640 --> 00:23:10,641 Còn gì nữa không, Robert? 401 00:23:10,724 --> 00:23:12,559 Không. Thế thôi. Chúc cô buổi tối vui vẻ, Emily. 402 00:23:12,643 --> 00:23:13,685 Cảm ơn anh. Anh cũng vậy, Robert. 403 00:23:14,186 --> 00:23:15,521 Cứ để cửa mở nhé, nếu cô không phiền. 404 00:23:15,604 --> 00:23:16,605 Vâng. 405 00:23:16,688 --> 00:23:18,232 Robert điều hành một công ty 406 00:23:18,315 --> 00:23:21,360 cho nhiều tổ chức phi chính phủ núp bóng, 407 00:23:22,319 --> 00:23:27,032 nhiều tổ chức thành lập bởi gia đình anh để làm từ thiện và lấy danh tiếng 408 00:23:28,242 --> 00:23:33,288 nhưng cũng là phương tiện để lách luật tuân thủ chống rửa tiền. 409 00:23:38,001 --> 00:23:39,461 NGƯỜI LẠ HOÀN HẢO E. J. PRESTON 410 00:24:15,289 --> 00:24:18,125 Emily! Emily! 411 00:24:27,259 --> 00:24:28,093 Emily! 412 00:24:28,177 --> 00:24:30,429 - Robert? - Tôi xin lỗi, Emily. 413 00:24:30,512 --> 00:24:32,139 Cái này từ đâu gửi vậy? 414 00:24:33,098 --> 00:24:34,600 Có người để nó lại ở quầy lễ tân. 415 00:24:34,683 --> 00:24:37,060 - Ai? - Janise nói đó là một ông già. 416 00:24:37,144 --> 00:24:39,897 Ông ta bảo anh đang chờ nhận nó. Ông ta không nói gì khác. 417 00:24:39,980 --> 00:24:42,983 Trông ông ta thế nào? 418 00:24:43,066 --> 00:24:47,779 Cô ấy bảo trông ông ta hơi bù rù, vô gia cư, nhưng lịch sự. 419 00:24:47,863 --> 00:24:50,115 Ông ta không ở lại, chỉ để lại phong bì, và đi ra. 420 00:24:50,199 --> 00:24:51,408 - Có vấn đề gì à? - Không. 421 00:24:51,491 --> 00:24:53,160 Không sao. Cảm ơn cô. Sáng mai gặp lại. 422 00:24:53,243 --> 00:24:54,953 - Chào anh Ravenscroft. - Chào cô. Cảm ơn. 423 00:24:55,037 --> 00:24:56,205 Cửa đang đóng. 424 00:25:17,267 --> 00:25:20,854 Anh nhận ra khách sạn mà những bức ảnh đó được chụp… 425 00:25:22,231 --> 00:25:26,193 nhưng điều anh ấy không thể rời mắt là Catherine. 426 00:25:28,320 --> 00:25:30,656 Gương mặt chắc chắn là của cô ấy, 427 00:25:32,199 --> 00:25:34,826 thế mà biểu cảm của cô ấy lại không phải kiểu mà anh ấy biết. 428 00:25:36,411 --> 00:25:39,498 Catherine trong những bức ảnh này không phải vợ anh. 429 00:25:39,581 --> 00:25:40,457 Ôi trời. 430 00:25:41,291 --> 00:25:45,003 Đây là một phụ nữ trẻ ngập tràn dục vọng, 431 00:25:45,087 --> 00:25:47,756 tận hưởng khoái lạc với vẻ phóng túng tuyệt đối. 432 00:25:47,840 --> 00:25:52,052 Vẻ gợi dục thuần túy của cô ấy rất xa lạ đối với anh. 433 00:25:54,388 --> 00:25:56,473 Anh ấy không nhận ra nổi Catherine này, 434 00:25:57,391 --> 00:26:02,521 cũng như sự hưng phấn mà anh cảm thấy, ẩn dưới mối lo âu và sự đau đớn của mình. 435 00:26:27,796 --> 00:26:30,215 Ta chẳng bao giờ bỏ lỡ cuộc gọi hàng tuần với mẹ ta. 436 00:26:31,341 --> 00:26:35,262 Dù mới đây, họ đã có cuộc nói chuyện vội vàng, bất cẩn, 437 00:26:35,929 --> 00:26:38,473 và ta cảm thấy bà ấy xứng đáng nhiều hơn thế. 438 00:26:40,893 --> 00:26:45,022 Mẹ ta bắt đầu bị lẫn về ngày giờ, 439 00:26:45,981 --> 00:26:49,776 nhưng chưa đến mức báo động. 440 00:26:52,112 --> 00:26:53,113 A lô? 441 00:26:53,197 --> 00:26:55,157 Mẹ. Mẹ thế nào? 442 00:26:55,240 --> 00:26:56,241 Tuần này mẹ thế nào? 443 00:26:56,867 --> 00:26:58,285 Tốt lắm. Cảm ơn con. 444 00:26:58,368 --> 00:27:00,329 Yên ắng, nhưng rất tốt. 445 00:27:00,412 --> 00:27:02,122 Khi nào con đi nghỉ về? 446 00:27:02,206 --> 00:27:04,041 Con về lâu rồi. 447 00:27:04,124 --> 00:27:07,586 Từ lúc đó, con gặp mẹ nhiều rồi. 448 00:27:08,837 --> 00:27:11,673 - Mẹ có đi thăm em bé mới sinh của Emma? - Ồ, có. Họ đến đón mẹ. 449 00:27:11,757 --> 00:27:13,383 Họ tốt lắm. 450 00:27:13,467 --> 00:27:16,303 - Em bé dễ thương. Cứ cười suốt. - Thế à? 451 00:27:17,137 --> 00:27:19,264 Nick và công việc của nó thế nào? 452 00:27:19,348 --> 00:27:22,309 Vâng. Con nghĩ là thằng bé thích. 453 00:27:22,392 --> 00:27:23,977 Vâng, nó thích lắm. 454 00:27:24,061 --> 00:27:25,771 Tuyệt lắm. Nó là đứa thông minh. 455 00:27:26,939 --> 00:27:30,108 Con xin lỗi vì vài tuần qua con không đến thăm mẹ. 456 00:27:30,192 --> 00:27:33,278 Bận quá ạ. Chuyển nhà và các thứ. 457 00:27:33,362 --> 00:27:35,656 Đừng ngốc. Con mới đến hai ngày trước. 458 00:27:36,323 --> 00:27:38,659 Mẹ vui vì gặp con hôm qua. 459 00:27:40,369 --> 00:27:44,122 Không, mẹ, hai tuần nay con chưa ghé qua. 460 00:27:44,873 --> 00:27:46,166 Robert và con đã chuyển nhà. 461 00:27:46,708 --> 00:27:47,835 Mẹ không biết. 462 00:27:47,918 --> 00:27:49,628 Bọn con, bọn con chuyển nhà. 463 00:27:51,129 --> 00:27:54,967 Nghe này, sao chúng ta không tổ chức bữa trưa gia đình, 464 00:27:55,050 --> 00:27:59,638 con có thể bảo cả Nick qua đón mẹ? 465 00:27:59,721 --> 00:28:02,599 Không, con không phải đón mẹ, Catherine. Mẹ đi xe buýt cũng được. 466 00:28:03,433 --> 00:28:06,019 Được. Ta có thể bàn chuyện đó. 467 00:28:07,354 --> 00:28:09,940 Aleena thế nào ạ? Cô ấy đang lo liệu mọi việc? 468 00:28:10,023 --> 00:28:11,358 Cô ấy tuyệt lắm. 469 00:28:11,441 --> 00:28:13,694 Thế mẹ có muốn cô ấy đến nhiều hơn? 470 00:28:14,361 --> 00:28:17,197 Có lẽ đến hàng ngày, trong tuần. 471 00:28:17,281 --> 00:28:18,907 Ôi trời, không. Không. 472 00:28:18,991 --> 00:28:20,868 Bọn mẹ ngồi xem TV với nhau. 473 00:28:20,951 --> 00:28:23,161 Cô ấy để ghế sofa có mùi cà ri. 474 00:28:23,787 --> 00:28:27,457 - Vậy hẳn là cô ấy thích mẹ. - Cô ấy đáng yêu. 475 00:28:27,541 --> 00:28:31,712 Được rồi, mẹ. Thôi, con… Con làm bữa tối tiếp đây, và… 476 00:28:32,337 --> 00:28:34,548 - Nhưng con sẽ sớm gọi cho mẹ. Nhé? - Ừ, con. 477 00:28:34,631 --> 00:28:36,800 - Con yêu mẹ. Tạm biệt. - Tạm biệt. Bảo trọng nhé. 478 00:28:40,554 --> 00:28:44,308 Ta biết ta đang rón rén quanh chứng đãng trí tuổi già của mẹ ta. 479 00:28:45,517 --> 00:28:49,313 Chưa được đặt tên, nhưng nó dần dần tự hiện rõ. 480 00:28:50,189 --> 00:28:55,861 Bữa tối xong lúc 7:00. Ngon lắm! Xxx 481 00:29:04,620 --> 00:29:07,623 Robert biết thời điểm những bức ảnh đó được chụp. 482 00:29:09,124 --> 00:29:10,959 Đó là trong chuyến đi tới Ý. 483 00:29:12,628 --> 00:29:15,297 Anh ấy nhớ mình đã bỏ lỡ phần của kì nghỉ đó. 484 00:29:17,049 --> 00:29:18,217 Anh ấy đã bay về nhà sớm… 485 00:29:18,300 --> 00:29:19,801 Catherine Bữa tối xong lúc 7:00. Ngon lắm! Xxx 486 00:29:19,885 --> 00:29:21,637 …để Catherine và Nicholas lại. 487 00:29:41,073 --> 00:29:42,824 - A lô? - Nick. Chào con, bố đây. 488 00:29:44,952 --> 00:29:46,119 A lô. 489 00:29:47,246 --> 00:29:48,830 Nghe này, con ăn chưa? 490 00:29:49,831 --> 00:29:50,874 Chưa ạ. 491 00:29:51,375 --> 00:29:53,126 Bố sẽ ghé qua, 492 00:29:53,210 --> 00:29:54,253 và đưa con đi ăn tối. 493 00:29:55,003 --> 00:29:57,631 Bố phải làm việc rất muộn, và bố đang đói lắm. 494 00:30:01,260 --> 00:30:02,678 Ăn nhanh thôi. 495 00:30:02,761 --> 00:30:05,973 Ta sẽ tới quán rượu gần chỗ con. Thực ra trên đường về nhà bố. 496 00:30:06,682 --> 00:30:08,392 Nhân tiện, mẹ đang cố gọi cho bố. 497 00:30:08,475 --> 00:30:09,726 Ừ. Ừ, bố biết. Bố biết. 498 00:30:09,810 --> 00:30:11,562 Bố đã nói chuyện với mẹ rồi, không có gì phải lo. 499 00:30:13,188 --> 00:30:15,065 Hẹn sớm gặp con. 500 00:30:16,650 --> 00:30:17,651 Vâng. 501 00:30:51,101 --> 00:30:56,315 Bữa tối xong? Xx 502 00:31:00,027 --> 00:31:02,863 Robert không trả lời cuộc gọi hay tin nhắn của ta. 503 00:31:04,281 --> 00:31:08,535 Điều này làm ta lo lắng. Anh ấy còn không gọi điện xin lỗi. 504 00:31:11,079 --> 00:31:15,209 Ta nghĩ anh ấy đang ích kỉ. Anh ấy không nói ra suy nghĩ của mình. 505 00:31:17,669 --> 00:31:18,670 Ta bị tổn thương. 506 00:31:21,048 --> 00:31:23,800 Đã xong 7:45 507 00:31:23,884 --> 00:31:25,761 Giá mà anh cho em biết sớm hơn X 508 00:31:37,397 --> 00:31:38,941 Catherine đã nhầm. 509 00:31:40,025 --> 00:31:43,695 Hai giờ qua, Robert chỉ nghĩ đến cô ấy. 510 00:31:47,032 --> 00:31:48,867 Trước khi anh ấy gặp Catherine, 511 00:31:48,951 --> 00:31:51,411 Robert không có nhiều kinh nghiệm tình dục. 512 00:31:52,746 --> 00:31:54,748 Và dù họ chưa bao giờ thảo luận chuyện này… 513 00:31:54,831 --> 00:31:55,916 Catherine Có chuyện gì vậy? 514 00:31:55,999 --> 00:31:59,503 …anh ấy luôn sợ rằng Catherine có nhiều kinh nghiệm hơn anh ấy. 515 00:32:01,505 --> 00:32:03,715 Điều này luôn khiến anh ấy cảm thấy bất an. 516 00:32:18,897 --> 00:32:21,483 - Ta đi chứ? - Con chưa xong. 517 00:32:21,567 --> 00:32:23,277 Không sao. Bố lên nhà chờ. 518 00:32:49,094 --> 00:32:50,721 Bố ngồi đi. Không có ai khác đâu. 519 00:32:56,560 --> 00:32:58,437 Chỗ này toàn mùi cần sa. 520 00:33:00,063 --> 00:33:01,190 Robert chưa tới đó 521 00:33:01,273 --> 00:33:04,860 từ khi anh ấy và Catherine giúp Nicholas chuyển đến ba tháng trước. 522 00:33:07,404 --> 00:33:09,198 Anh ấy bị nơi này cự tuyệt, 523 00:33:10,407 --> 00:33:14,536 nhưng anh ấy lập luận rằng ở căn hộ đầy sinh viên thì đó là chuyện thường. 524 00:33:16,413 --> 00:33:19,041 Trừ việc Nicholas không phải là sinh viên. 525 00:33:21,793 --> 00:33:23,420 Robert sẽ không thừa nhận điều đó, 526 00:33:23,504 --> 00:33:27,007 nhưng anh ấy cảm thấy cực kì thất vọng về con người mà Nicholas trở thành. 527 00:33:28,675 --> 00:33:32,554 Anh ấy tự nhủ con trai mình từng có tiềm năng rất lớn, 528 00:33:33,722 --> 00:33:36,934 và cảm thấy một cơn giận nữa dâng trào đối với Catherine. 529 00:33:39,478 --> 00:33:40,521 Đây là lỗi của cô ấy. 530 00:33:41,897 --> 00:33:46,151 Cô ấy luôn ưu tiên công việc và thú vui của bản thân, 531 00:33:46,235 --> 00:33:47,694 bỏ mặc con trai mình. 532 00:33:49,571 --> 00:33:52,366 Và giờ đây cô ấy đã đẩy Nicholas ra. 533 00:33:54,326 --> 00:33:55,577 Cô ấy đã thuyết phục Robert 534 00:33:55,661 --> 00:33:58,580 rằng sống tự lập là tốt cho cậu ấy. 535 00:34:00,332 --> 00:34:01,708 Mau lên, con. Quán Montpelier nhé? 536 00:34:02,709 --> 00:34:05,170 Họ có món má lợn chiên mà con rất thích. 537 00:34:07,256 --> 00:34:09,466 Bố có thể ngồi chờ ngoài kia. Con sẽ ra ngay. 538 00:34:10,092 --> 00:34:11,176 Không vội đâu. 539 00:34:50,340 --> 00:34:52,009 Ừ, bố tò mò con có thể lên đến đâu. 540 00:34:52,092 --> 00:34:54,261 Không, sẽ rất tuyệt nếu con có thể làm việc 541 00:34:54,344 --> 00:34:55,929 và kiếm thêm ít tiền. 542 00:34:56,013 --> 00:34:57,222 Tuyệt lắm. 543 00:34:57,306 --> 00:34:58,432 Con không biết nữa. Có thể. 544 00:34:58,515 --> 00:35:00,100 Con nghĩ con muốn lên đến… 545 00:35:00,184 --> 00:35:03,270 vị trí quản lí và đại loại thế. 546 00:35:03,353 --> 00:35:07,274 Họ đã cho con kế hoạch năm năm. 547 00:35:07,816 --> 00:35:10,652 Sau một tháng, con nghĩ họ bảo đó là lúc kết thúc thời gian đào tạo 548 00:35:11,195 --> 00:35:13,655 và con bắt đầu nhận được phúc lợi nhân viên và đại loại thế. 549 00:35:13,739 --> 00:35:17,451 Nên ý con là, thế thì tuyệt quá, nhỉ? 550 00:35:18,035 --> 00:35:20,621 Ừ. Thật tuyệt. 551 00:35:21,538 --> 00:35:25,083 Thế, tình hình thế nào, với căn hộ? 552 00:35:26,001 --> 00:35:27,586 Dạo này con không đến đó nhiều. 553 00:35:28,670 --> 00:35:31,340 - Tại sao? - Có cô gái mà con mới gặp 554 00:35:32,007 --> 00:35:35,302 và con đang ở nhà cô ấy nhiều. 555 00:35:35,385 --> 00:35:36,386 Kể cho bố về cô ấy đi. 556 00:35:37,596 --> 00:35:39,348 Thực sự chưa có gì nhiều để kể. 557 00:35:41,016 --> 00:35:42,893 Con nghĩ cô ấy không hợp gu mẹ. 558 00:35:42,976 --> 00:35:46,063 Không liên quan đến mẹ, nhỉ? Mẹ là ai mà phán xét con? 559 00:35:47,523 --> 00:35:49,274 Thế, cô gái này, cô ấy thế nào? 560 00:35:50,984 --> 00:35:53,529 Bọn con đang hi vọng hè này đi chơi xa, 561 00:35:53,612 --> 00:35:55,822 nhưng con không biết con có thể kiếm đủ tiền không. 562 00:35:55,906 --> 00:35:57,157 Đi đâu? 563 00:35:57,241 --> 00:35:58,575 Chỗ nào rẻ thôi. 564 00:35:59,701 --> 00:36:01,745 Có lẽ là Majorca hoặc Tây Ban Nha. 565 00:36:01,828 --> 00:36:02,829 Nước Ý thì sao? 566 00:36:03,914 --> 00:36:05,666 Cũng được. Ở đó có các bãi biển đẹp không? 567 00:36:05,749 --> 00:36:06,834 Có chứ. 568 00:36:07,417 --> 00:36:10,629 Con không nhớ kì nghỉ của chúng ta hồi con còn bé à? 569 00:36:10,712 --> 00:36:12,673 - Không. - Ừ, con khoảng năm tuổi. 570 00:36:12,756 --> 00:36:15,509 Bố phải về nhà giữa chừng vì công việc. 571 00:36:15,592 --> 00:36:17,636 Bố để con và mẹ ở lại một mình. 572 00:36:17,719 --> 00:36:20,597 - Mơ hồ. Không nhớ lắm. - Ừ. Chỉ vài ngày thôi. 573 00:36:20,681 --> 00:36:23,016 Lúc đó, bố cảm thấy rất áy náy. 574 00:36:23,100 --> 00:36:25,811 Lẽ ra bố không nên bỏ con một mình với mẹ. 575 00:36:25,894 --> 00:36:28,146 Bố không phải thấy áy náy đâu, vì con không nhớ. 576 00:36:28,230 --> 00:36:30,023 Không, nhưng bố cảm thấy rất áy náy. 577 00:36:30,107 --> 00:36:31,191 Con có chắc là con không nhớ? 578 00:36:31,275 --> 00:36:33,318 Chẳng phải mẹ đã gặp một người bạn? 579 00:36:33,402 --> 00:36:36,822 Con bảo mà, con không nhớ. 580 00:36:45,205 --> 00:36:48,542 Con nên đưa bạn gái đến nơi nào đẹp. Bố sẽ giúp con. 581 00:36:49,418 --> 00:36:52,796 Con rất muốn thế, nhưng mẹ sẽ không thích. 582 00:36:53,547 --> 00:36:57,342 Mẹ bảo thế là trái với nguyên tắc và con phải tự lo liệu. 583 00:36:57,426 --> 00:36:58,552 Vậy thì kệ mẹ đi. 584 00:37:03,348 --> 00:37:04,349 Cảm ơn bố. 585 00:37:06,393 --> 00:37:08,270 - Bố muốn uống chai nữa? - Không, bố uống thế này được rồi. 586 00:37:08,353 --> 00:37:09,980 Nó chán phát khiếp lên được. 587 00:37:10,856 --> 00:37:12,274 Được ạ. Con quay lại ngay. 588 00:37:57,569 --> 00:37:58,529 Đã có chuyện gì vậy? 589 00:38:01,114 --> 00:38:02,324 Anh à? 590 00:38:21,510 --> 00:38:23,220 Ôi trời. 591 00:38:23,303 --> 00:38:24,680 Chúng được gửi tới văn phòng. 592 00:38:27,266 --> 00:38:28,267 Ai gửi chúng? 593 00:38:28,934 --> 00:38:29,935 Em không biết. 594 00:38:30,018 --> 00:38:31,436 Còn ai khác có chúng? 595 00:38:31,520 --> 00:38:32,938 Em không biết. 596 00:38:33,021 --> 00:38:34,398 Em không biết? 597 00:38:34,481 --> 00:38:37,067 Chúng có thể sớm tràn ngập trên mạng. Ngồi xuống. 598 00:38:41,029 --> 00:38:42,239 Xem đi. 599 00:38:42,739 --> 00:38:43,949 Ai đưa cho anh? 600 00:38:44,032 --> 00:38:45,033 Xem đi. 601 00:38:45,659 --> 00:38:46,743 Làm ơn, em chỉ… 602 00:38:49,246 --> 00:38:50,372 Xem kĩ đi. 603 00:38:50,998 --> 00:38:53,834 Anh làm ơn, Robert. Em có thể giải thích. 604 00:38:53,917 --> 00:38:57,212 Em chỉ… Anh à, làm ơn dừng lại. 605 00:38:59,882 --> 00:39:00,883 Sao em có thể? 606 00:39:03,510 --> 00:39:04,553 Em rất xin lỗi. 607 00:39:06,430 --> 00:39:07,931 Ôi trời, lẽ ra em phải cho anh biết. 608 00:39:08,015 --> 00:39:09,266 Chính xác đã xảy ra chuyện gì? 609 00:39:09,349 --> 00:39:10,642 Không như… 610 00:39:12,978 --> 00:39:15,022 Từ lâu lắm rồi. Em… 611 00:39:15,105 --> 00:39:17,941 Anh biết chính xác khi nào. Anh đã ở phòng ngủ đó với em. 612 00:39:18,025 --> 00:39:19,359 Vâng, em biết. Lẽ ra em phải nói với anh. 613 00:39:19,443 --> 00:39:21,653 Anh nhớ là hồi đó chúng ta cũng chẳng ân ái mấy. 614 00:39:21,737 --> 00:39:23,739 Vì thế mà anh mua cho em cái quần lót chết tiệt này. 615 00:39:23,822 --> 00:39:27,117 Robert, dừng lại đi. Em sẽ nói, nhưng nếu anh chịu nghe. 616 00:39:27,201 --> 00:39:28,952 - Giờ thì dễ hiểu rồi. - Em sẽ nói nếu anh chịu nghe. 617 00:39:29,036 --> 00:39:30,162 Chính sau kì nghỉ đó… 618 00:39:30,245 --> 00:39:32,581 Chính sau… Để anh nói, Catherine. 619 00:39:32,664 --> 00:39:34,416 Chính sau kì nghỉ chết tiệt đó 620 00:39:34,499 --> 00:39:37,127 em bảo anh là em muốn quay lại làm việc. 621 00:39:37,211 --> 00:39:38,962 - Đúng. Em… - Ừ. "Em buồn chán. 622 00:39:39,046 --> 00:39:41,423 Em nhớ công việc. Em không biết mình là ai nữa". 623 00:39:41,507 --> 00:39:42,591 Thật vớ vẩn. 624 00:39:42,674 --> 00:39:45,177 Em buồn chán vì là mẹ. Em buồn chán vì lấy anh. 625 00:39:45,260 --> 00:39:46,887 - Không. Không. - Không, em buồn chán, 626 00:39:46,970 --> 00:39:49,515 - và em phải khiến mình được chú ý. - Không, Robert. Không phải… 627 00:39:49,598 --> 00:39:51,391 Trời mới biết còn bao nhiêu người khác. 628 00:39:51,475 --> 00:39:53,143 Tất cả những chuyến đi công tác khốn kiếp đó. 629 00:39:53,227 --> 00:39:55,395 Không, không. Robert, xin anh. 630 00:39:55,479 --> 00:39:58,273 Hèn gì em lúc nào cũng bị đau nửa đầu mỗi khi anh muốn ngủ với em. 631 00:39:58,357 --> 00:39:59,608 Em biết. Em xin lỗi. 632 00:39:59,691 --> 00:40:01,777 - Không phải vì em không muốn. - Rõ ràng anh chưa bao giờ là đủ với em. 633 00:40:01,860 --> 00:40:03,612 Không. Anh là đủ mà. Anh là đủ, anh yêu. 634 00:40:03,695 --> 00:40:06,740 Lẽ ra anh phải nghe gia đình anh. Họ đã cảnh báo anh về em! 635 00:40:06,823 --> 00:40:09,409 Anh à, làm ơn dừng lại. Nếu anh chịu nghe em, anh à. 636 00:40:09,493 --> 00:40:10,744 Nghe em? 637 00:40:12,663 --> 00:40:15,123 Em đã không muốn anh bỏ mẹ con em ở đó. 638 00:40:16,959 --> 00:40:17,960 Anh có nhớ không? 639 00:40:18,460 --> 00:40:20,295 Em đã đề nghị anh đừng đi. Đừng quay lại làm việc, 640 00:40:20,379 --> 00:40:22,005 đừng để em và Nick ở lại. 641 00:40:22,089 --> 00:40:24,550 Nhớ chứ? Em không muốn một mình. Em muốn… 642 00:40:24,633 --> 00:40:26,510 Không thể tin được em. Em đang nói đây là… 643 00:40:26,593 --> 00:40:28,762 - Không. Em đã muốn ở bên… - Em đang nói đây là lỗi của anh. 644 00:40:28,846 --> 00:40:30,597 - Không phải. - Tất nhiên, em luôn là nạn nhân, 645 00:40:30,681 --> 00:40:31,682 đúng không? 646 00:40:31,765 --> 00:40:32,975 Đúng, em là nạn nhân. Em… 647 00:40:33,058 --> 00:40:35,727 Không. Em nghĩ em có thể biện hộ cho mọi điều, nhỉ? 648 00:40:35,811 --> 00:40:38,146 Em có thể… Thao túng mọi người quanh em 649 00:40:38,230 --> 00:40:40,232 trong khi ra vẻ mình như Thánh Catherine. 650 00:40:40,315 --> 00:40:41,817 Đừng tàn nhẫn. 651 00:40:41,900 --> 00:40:44,820 Anh… Anh tàn nhẫn? Catherine. 652 00:40:48,657 --> 00:40:49,825 Vậy, chuyện đó có tiếp tục? 653 00:40:51,785 --> 00:40:53,203 - Không. - Đó là ai? 654 00:40:54,454 --> 00:40:55,330 Cậu ta… 655 00:40:55,414 --> 00:40:57,332 - Anh muốn biết đó là thằng nào. - Xin anh. 656 00:40:57,416 --> 00:40:59,084 Có phải gã bồi bàn nào đó người Ý? 657 00:40:59,168 --> 00:41:00,961 - Không phải. - Có phải… Đó là "chịch" kì nghỉ à? 658 00:41:01,044 --> 00:41:03,338 - Như đứa thiếu niên hứng tình. Tàu nhanh. - Không. 659 00:41:03,422 --> 00:41:05,883 Hay đó là một du khách Anh có kì nghỉ trọn gói. 660 00:41:05,966 --> 00:41:07,551 - Chút ánh nắng, vài cốc bia… - Không. 661 00:41:07,634 --> 00:41:08,635 …và sẵn sàng ngủ với bất cứ ai. 662 00:41:08,719 --> 00:41:11,138 Tất nhiên, họ thường không có con đi cùng, đúng không? 663 00:41:11,221 --> 00:41:14,516 Em biết. Nhưng không phải như vậy. 664 00:41:14,600 --> 00:41:17,728 Vậy như thế nào? Vì anh ta chụp ảnh Nick. 665 00:41:19,146 --> 00:41:21,064 Con trai chúng ta ở đó. Con trai chúng ta. 666 00:41:21,148 --> 00:41:25,194 - Em biết. Em xin lỗi. Em rất xin lỗi. - Sao em có thể làm thế với nó? 667 00:41:25,986 --> 00:41:27,821 Làm thế với anh là một lẽ, nhưng với con ư? 668 00:41:29,156 --> 00:41:30,824 Chẳng trách nó chẳng mấy khi nói chuyện với em. 669 00:41:30,908 --> 00:41:32,993 Chẳng trách nó còn không thèm nhìn em. 670 00:41:33,911 --> 00:41:35,412 Có phải là vì những gì nó đã thấy? 671 00:41:37,581 --> 00:41:40,042 - Không. Không. - Nó có chứng kiến việc này? 672 00:41:40,125 --> 00:41:41,460 Hay nó nghe thấy? 673 00:41:41,543 --> 00:41:44,588 Không, Nick không nghe thấy gì cả. Em thề với anh. 674 00:41:46,173 --> 00:41:49,134 Em đảm bảo nó không nghe hay thấy gì. 675 00:41:49,843 --> 00:41:51,887 Tuyệt lắm. Em đúng là bà mẹ của thế kỉ. 676 00:41:51,970 --> 00:41:53,555 Sao ta không đặt nó cạnh giải thưởng chết tiệt kia của em? 677 00:41:53,639 --> 00:41:55,307 Em là bà mẹ tồi tệ. Em biết điều đó. 678 00:41:55,390 --> 00:41:57,809 Nhưng nó không nghe thấy gì. Nó không biết gì. 679 00:41:57,893 --> 00:42:00,729 Nó đã đọc cuốn sách này, đúng không, Catherine? 680 00:42:00,812 --> 00:42:02,940 Đúng, em biết nó đã đọc. Nhưng nó không liên hệ được. 681 00:42:03,023 --> 00:42:04,399 - Em thật khó tin. - Nên… 682 00:42:11,532 --> 00:42:12,616 Anh ta viết nó à? 683 00:42:13,742 --> 00:42:15,494 Gì vậy? Anh không nghe thấy. 684 00:42:17,246 --> 00:42:19,540 - Không thể như thế. - Vậy thì ai viết? 685 00:42:20,207 --> 00:42:21,250 Em không biết. 686 00:42:21,333 --> 00:42:23,210 - Có lẽ là bố cậu ta. - Bố cậu ta? 687 00:42:23,293 --> 00:42:24,670 Vâng. Em nghĩ là bố cậu ta. 688 00:42:24,753 --> 00:42:26,630 Ôi trời. Cậu ta còn ít tuổi à? 689 00:42:26,713 --> 00:42:27,714 Cậu ta bao nhiêu tuổi? 690 00:42:27,798 --> 00:42:29,967 Cậu ta chết rồi. Cậu ta chết rồi. 691 00:42:41,895 --> 00:42:43,146 Vì thế em không kể với anh. 692 00:42:43,230 --> 00:42:45,274 Em nghĩ em sẽ thoát tội. 693 00:42:45,357 --> 00:42:47,359 Không, em nghĩ em có thể quên chuyện đó. 694 00:42:47,442 --> 00:42:49,528 - Đó là điều em đang cố nói với anh. - Em nghĩ em đã thoát tội. 695 00:42:49,611 --> 00:42:51,697 Em chỉ không thể. Anh làm ơn đi. Làm ơn đi. 696 00:42:51,780 --> 00:42:53,782 - Em muốn nói với anh. - Em nghĩ em đã thoát tội. 697 00:42:53,866 --> 00:42:55,742 Xin đừng đi. Em sẽ kể tất cả với anh. 698 00:42:55,826 --> 00:42:57,244 - Làm ơn đi. - Đừng chạm vào anh, Catherine. 699 00:42:57,327 --> 00:43:00,163 Làm ơn đi, Robert. Đừng đi. Xin hãy ở lại. Đừng bỏ em. 700 00:43:00,247 --> 00:43:03,792 - Không sao. Anh sẽ đọc cuốn sách này. - Anh à. Làm ơn đi. 701 00:43:03,876 --> 00:43:05,460 Anh nói đừng chạm vào anh! 702 00:43:05,544 --> 00:43:08,630 Được. Em rất xin lỗi. 703 00:43:09,715 --> 00:43:11,175 Robert, làm ơn đừng bỏ em. 704 00:43:11,258 --> 00:43:12,593 Đừng đi. 705 00:43:13,468 --> 00:43:15,262 Robert! Robert! Xin đừng… 706 00:43:15,345 --> 00:43:17,097 Không như anh nghĩ đâu, anh à! 707 00:43:31,528 --> 00:43:35,449 MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM 708 00:43:40,537 --> 00:43:42,956 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA RENÉE KNIGHT 709 00:46:29,623 --> 00:46:31,583 BÌNH YÊN BÌNH YÊN BÌNH YÊN 710 00:46:33,710 --> 00:46:35,712 Biên dịch: Ngan Tran