1 00:00:12,095 --> 00:00:14,306 Prosím, Roberte. 2 00:00:41,583 --> 00:00:43,126 {\an8}DOKONALÝ CIZINEC E. J. PRESTON 3 00:00:51,802 --> 00:00:53,303 Jdi do hajzlu. 4 00:01:00,435 --> 00:01:02,312 Jdi do hajzlu! 5 00:01:05,524 --> 00:01:09,194 Nesmíme propásnout tu Rembrandtovu výstavu v Národní galerii... 6 00:01:11,697 --> 00:01:17,201 jako jsme už propásli tu Pollockovu i Monetovu. 7 00:01:17,202 --> 00:01:20,496 A za měsíc vyjde ten nový Almodóvarův film. 8 00:01:20,497 --> 00:01:23,709 Říká se, že osud klepe na dveře. 9 00:01:25,711 --> 00:01:27,129 To není pravda. 10 00:01:27,796 --> 00:01:32,467 - Kdo to může být takhle v neděli? - Sousedi, co si jdou stěžovat na kouř. 11 00:01:33,844 --> 00:01:36,471 Tak půjdeš otevřít, nebo co? 12 00:01:37,598 --> 00:01:38,599 No jo. 13 00:01:39,725 --> 00:01:42,644 Osud na žádné dveře neklepe. 14 00:01:43,604 --> 00:01:46,314 Osud nežádá o svolení. 15 00:01:46,315 --> 00:01:48,524 Vetře se bez varování 16 00:01:48,525 --> 00:01:52,779 a nelítostně lapí vaše tělo i duši. 17 00:01:53,780 --> 00:01:55,531 Pan Brigstocke? 18 00:01:55,532 --> 00:01:56,742 Ano. 19 00:01:57,993 --> 00:01:59,203 Můžeme dál, pane? 20 00:02:00,787 --> 00:02:02,539 Nancy. 21 00:02:03,123 --> 00:02:06,043 Nancy. 22 00:02:10,631 --> 00:02:12,007 Stephene? 23 00:02:15,761 --> 00:02:19,515 Je tu policie. V obýváku. 24 00:02:23,769 --> 00:02:25,062 Sundej si to. 25 00:02:27,898 --> 00:02:29,274 Ano? 26 00:02:32,653 --> 00:02:36,030 Detektiv Duggins, strážník Davisová. Londýnská policie. 27 00:02:36,031 --> 00:02:39,076 - Co potřebujete? - Posadili byste se? 28 00:02:51,004 --> 00:02:52,797 Máte syna. 29 00:02:52,798 --> 00:02:54,841 - Jonathana, 19 let. - Ano. 30 00:02:54,842 --> 00:02:57,134 - Na cestách v Itálii? - Ano, je... 31 00:02:57,135 --> 00:02:59,721 Je v Itálii. Včera nám od něj přišel pohled. 32 00:03:02,015 --> 00:03:07,187 Je nám to velmi líto, ale Jonathan včera zemřel při nehodě. 33 00:03:09,565 --> 00:03:10,774 Je nám to moc líto. 34 00:03:21,201 --> 00:03:22,452 Při jaké nehodě? 35 00:03:24,162 --> 00:03:25,372 Utonul. 36 00:03:26,164 --> 00:03:27,958 Nedáte si čaj? 37 00:03:33,172 --> 00:03:38,177 Ta nehoda se stala ve Forte dei Marmi. 38 00:03:40,137 --> 00:03:41,429 Nehoda? 39 00:03:41,430 --> 00:03:45,100 Ano. Podle italské policie o tom není pochyb. 40 00:03:46,560 --> 00:03:50,647 Budete muset jet do Itálie syna identifikovat. 41 00:03:52,065 --> 00:03:53,984 Nejbližší letiště je v Pise. 42 00:03:55,402 --> 00:04:00,782 Italské úřady tělo nevydají, dokud nedojde k formální identifikaci. 43 00:04:01,658 --> 00:04:04,535 Takže to nemusí být Jonathan? Může jít o omyl? 44 00:04:04,536 --> 00:04:07,788 Ne, promiňte, paní Brigstockeová, ale o omyl nejde. 45 00:04:07,789 --> 00:04:10,625 Italská policie prošla osobní věci vašeho syna 46 00:04:10,626 --> 00:04:13,669 - a na pláži byla jeho taška. - Mohli ji ukrást. 47 00:04:13,670 --> 00:04:15,421 Policie našla jeho pas. 48 00:04:15,422 --> 00:04:17,966 Promiňte, ale je to určitě Jonathan. 49 00:04:24,097 --> 00:04:27,893 Tělo lze vydat až po formální identifikaci. 50 00:04:28,727 --> 00:04:30,604 Poté ho můžete přivézt domů. 51 00:04:31,563 --> 00:04:33,607 Mohl by to za vás udělat někdo jiný? 52 00:04:34,483 --> 00:04:37,568 Ne, nemohl. 53 00:04:37,569 --> 00:04:39,987 Tohle je číslo na konzulát. 54 00:04:39,988 --> 00:04:43,825 A taky moje číslo, kdybyste měli další dotazy. 55 00:04:45,369 --> 00:04:48,330 Je nám opravdu nesmírně líto vaší ztráty. 56 00:04:50,040 --> 00:04:52,000 Vyprovodíme se sami. 57 00:04:57,214 --> 00:04:58,507 Je v něm moc mléka. 58 00:04:59,174 --> 00:05:00,217 Promiňte? 59 00:05:03,470 --> 00:05:05,556 V čaji. Je v něm moc mléka. 60 00:05:06,598 --> 00:05:07,808 Jistě. 61 00:05:09,142 --> 00:05:10,269 Je mi to líto. 62 00:05:15,899 --> 00:05:18,026 V případě dotazů volejte. 63 00:05:52,686 --> 00:05:53,937 Jonathane. 64 00:06:29,640 --> 00:06:34,895 Hlasová schránka O2. Volaný nyní nemůže váš hovor přijmout. 65 00:06:35,395 --> 00:06:37,356 Po zaznění tónu zanechte vzkaz. 66 00:06:38,774 --> 00:06:40,691 Roberte. 67 00:06:40,692 --> 00:06:43,070 Chápu, že jsi naštvaný. 68 00:06:45,572 --> 00:06:48,116 Prosím, mohl bys mi zavolat? 69 00:06:49,368 --> 00:06:51,161 Ať vím, že jsi v pořádku. 70 00:06:58,544 --> 00:07:01,755 Chceš, aby pochopil, proč jsi mu to neřekla. 71 00:07:03,173 --> 00:07:04,675 Nebylo to kvůli tobě. 72 00:07:05,300 --> 00:07:06,635 Bylo to kvůli nim. 73 00:07:07,386 --> 00:07:10,597 Kvůli Robertovi, ale především kvůli Nicholasovi. 74 00:07:12,474 --> 00:07:15,102 To mlčení mělo ochránit tvého syna 75 00:07:15,978 --> 00:07:18,272 a Jonathanova smrt ho zpečetila. 76 00:07:19,314 --> 00:07:21,984 Nebylo třeba, aby trpěl kdokoli další. 77 00:07:38,792 --> 00:07:43,212 Pan a paní Brigstockeovi? Dobrý den, jsem Richard Perkins. 78 00:07:43,213 --> 00:07:47,800 Konzulát mě pověřil, abych vám pomáhal během tohoto bolestného procesu. 79 00:07:47,801 --> 00:07:50,428 Mám tu auto, jestli dovolíte. 80 00:07:50,429 --> 00:07:51,929 PŘÍLETY 81 00:07:51,930 --> 00:07:54,390 Pomůžu vám paní Brigstockeová. 82 00:07:54,391 --> 00:07:55,850 Pane Brigstocku? 83 00:07:55,851 --> 00:07:57,852 Pojďte prosím za mnou. 84 00:07:57,853 --> 00:08:02,774 Omlouvám se za zpoždění. Byla uzavírka na autostradě. Na dálnici. 85 00:08:08,989 --> 00:08:12,201 Slunce zářilo, jako by se nic zlého nestalo. 86 00:08:13,660 --> 00:08:15,119 LETIŠTĚ 87 00:08:15,120 --> 00:08:17,748 Čím je břímě těžší, tím je vše skutečnější. 88 00:08:19,541 --> 00:08:24,171 Mramorová socha najednou není nic víc než kus kamene. 89 00:08:50,489 --> 00:08:51,489 ROBERTE, PROSÍM 90 00:08:51,490 --> 00:08:52,573 PŘIJĎ DOMŮ 91 00:08:52,574 --> 00:08:53,658 MUSÍME TO PROBRAT 92 00:08:53,659 --> 00:08:55,369 PROSÍM, ZAVOLEJ ZAVOLEJ MI 93 00:09:06,088 --> 00:09:07,381 Do hajzlu. 94 00:09:08,215 --> 00:09:11,468 Robert uzná, že řídit do práce nemůže. 95 00:09:12,261 --> 00:09:13,637 Neodváží se to riskovat. 96 00:09:14,304 --> 00:09:16,348 Jistě má pořád ještě hladinku. 97 00:09:18,225 --> 00:09:23,105 Mohl by si zavolat taxíka, ale rozhodne se, že pojede autobusem. 98 00:09:50,299 --> 00:09:55,262 Podle italských zákonů je nutné před převozem za hranice tělo balzamovat. 99 00:09:56,305 --> 00:09:57,848 Chápete, co to znamená? 100 00:10:00,392 --> 00:10:01,602 Paní Brigstockeová? 101 00:10:08,192 --> 00:10:10,027 Nemá nateklý obličej. 102 00:10:10,819 --> 00:10:12,153 Promiňte? 103 00:10:12,154 --> 00:10:16,825 Říkal jste, že se utopil, ale obličej nateklý nemá. 104 00:10:18,243 --> 00:10:22,915 Pro zánět není důvod. Tělo nebylo pod vodou moc dlouho. 105 00:10:28,587 --> 00:10:30,172 Co to má na ruce? 106 00:10:31,215 --> 00:10:34,885 To je nejspíš zranění, které utrpěl při té nehodě. 107 00:10:50,067 --> 00:10:52,193 Paní Brigstockeová? 108 00:10:52,194 --> 00:10:54,279 Pane Brigstocku, už můžeme jít. 109 00:11:23,851 --> 00:11:25,685 Moc ti děkuju. 110 00:11:25,686 --> 00:11:29,355 To je to nejmenší, co jsem mohl udělat, když jsi mi koupila pizzu. 111 00:11:29,356 --> 00:11:34,610 Ach, a tys u ní rozveseloval mého syna, aby dojedl večeři. 112 00:11:34,611 --> 00:11:37,114 Bavilo mě to. Mám děti rád. 113 00:11:38,407 --> 00:11:39,741 Hodně štěstí v Římě. 114 00:11:40,325 --> 00:11:43,245 - Děkuju. - Užij si zbytek výletu. 115 00:11:43,912 --> 00:11:45,038 Pokusím se. 116 00:11:45,789 --> 00:11:46,790 Tak jo. 117 00:11:47,457 --> 00:11:49,168 Tak pojď, Nicholasi. 118 00:11:49,960 --> 00:11:51,086 Promiň. 119 00:11:55,507 --> 00:11:57,718 Tak jo. Děkuju. 120 00:11:58,635 --> 00:11:59,677 Já děkuju. 121 00:11:59,678 --> 00:12:01,804 Měj se, Jonathane. 122 00:12:01,805 --> 00:12:02,890 Sbohem. 123 00:12:07,895 --> 00:12:09,145 Jonathane? 124 00:12:09,146 --> 00:12:10,230 Jo? 125 00:12:10,981 --> 00:12:13,649 Nepočkal bys chvilku, než ho uložím? 126 00:12:13,650 --> 00:12:16,904 Myslím, že si zasloužíš pořádný drink jako poděkování. 127 00:12:17,738 --> 00:12:22,159 - Jo. Můžu počkat. - Tak fajn. Skvělý. 128 00:12:22,951 --> 00:12:25,412 Uvítám pro změnu dospělou společnost. 129 00:12:26,330 --> 00:12:29,957 Co kdybys počkal v baru, já ho vezmu nahoru. 130 00:12:29,958 --> 00:12:31,918 - Jo. - Tak fajn. Bezva. 131 00:12:31,919 --> 00:12:34,421 - Nepotrvá to dlouho. - Dobře. 132 00:12:41,887 --> 00:12:42,721 Buonasera. 133 00:13:15,295 --> 00:13:19,216 Hromadnou dopravou Robert nejel už roky. 134 00:13:22,970 --> 00:13:27,140 Dívá se na lidi, s nimiž obvykle do práce nejezdí. 135 00:13:33,772 --> 00:13:36,774 Říká si, že ta žena nejspíš pracuje na směny, 136 00:13:36,775 --> 00:13:38,944 aby uživila sebe a svou rodinu. 137 00:13:40,529 --> 00:13:41,822 Hodná žena. 138 00:13:42,739 --> 00:13:44,449 Žena, která není marnivá 139 00:13:45,242 --> 00:13:48,120 a nemá čas na aférky a lhaní. 140 00:13:54,793 --> 00:13:57,211 Cítí vůni oběda vycházející z ruksaku 141 00:13:57,212 --> 00:13:59,673 muže sedícího o dvě místa dál. 142 00:14:02,467 --> 00:14:04,636 Odhaduje, že ten muž je stavař, 143 00:14:05,637 --> 00:14:08,682 který dře na domě nějakého privilegovaného Londýňana. 144 00:14:10,392 --> 00:14:11,977 Na domě jako je ten jeho, 145 00:14:12,978 --> 00:14:17,733 kde tomuto muži upírají šálky kávy a používání toalety. 146 00:14:20,944 --> 00:14:24,615 Přemítá, jestli jsou jeho myšlenky rasistické, nebo povýšenecké, 147 00:14:25,782 --> 00:14:26,950 nebo oboje, 148 00:14:27,993 --> 00:14:30,037 a dochází k tomu, že zřejmě jsou. 149 00:14:31,663 --> 00:14:34,874 Předpokládá jednoduchost. 150 00:14:34,875 --> 00:14:38,462 Stanovuje hodnotu jejich existence. 151 00:14:40,923 --> 00:14:44,384 „Licoměrný pitomec“, tak by sám sebe nazval. 152 00:15:01,527 --> 00:15:05,072 Nevíš jistě, co Stephen Brigstocke chce. 153 00:15:07,366 --> 00:15:09,033 Omluvu? 154 00:15:09,034 --> 00:15:10,661 Uznání viny? 155 00:15:13,121 --> 00:15:17,292 Víš, že ho musíš kontaktovat, než to zajde příliš daleko. 156 00:15:18,293 --> 00:15:22,589 Než hněv Stephena Brigstocka zasáhne Nicholase. 157 00:15:36,770 --> 00:15:40,357 Pořád jsem měl ve spíži zavařeniny, co dělala Nancy. 158 00:15:41,775 --> 00:15:43,902 Od její smrti jsem se jich nedotkl. 159 00:15:44,903 --> 00:15:47,656 Šetřil jsem si je na zvláštní příležitosti. 160 00:15:48,365 --> 00:15:51,243 A dneska taková zvláštní příležitost byla. 161 00:15:51,743 --> 00:15:55,247 Plán vycházel jak po másle. 162 00:15:55,998 --> 00:15:58,124 Prováděním každé jeho části 163 00:15:58,125 --> 00:16:00,334 jsem si jí připadal blíž. 164 00:16:00,335 --> 00:16:05,256 Dovolali jste se na číslo 020 7946 0534. 165 00:16:05,257 --> 00:16:08,634 Ani Stephen, ani Nancy teď tento hovor nemohou přijmout. 166 00:16:08,635 --> 00:16:14,516 Když zanecháte vzkaz s datem, časem a telefonním číslem, zkusíme se vám ozvat. 167 00:16:15,267 --> 00:16:16,560 Pěkný den. 168 00:16:18,854 --> 00:16:20,188 Ano. Haló. 169 00:16:20,189 --> 00:16:23,441 Tohle je vzkaz pro Stephena Brigstocka. 170 00:16:23,442 --> 00:16:25,903 Jmenuji se Catherine Ravenscroftová. 171 00:16:26,778 --> 00:16:31,282 Četla jsem Dokonalého cizince a... 172 00:16:31,283 --> 00:16:35,369 Byl napsán se silnou emocionální angažovaností. 173 00:16:35,370 --> 00:16:38,956 Z té knihy čiší určitá sklíčenost, 174 00:16:38,957 --> 00:16:41,417 která je zcela nepopiratelná. 175 00:16:41,418 --> 00:16:47,758 Takže se nelze nedojmout nad duší, jež ty řádky psala. 176 00:16:48,842 --> 00:16:53,930 A je skutečně vzácné, aby beletristické dílo 177 00:16:53,931 --> 00:16:58,185 ve čtenáři vyvolalo tak silné pocity. 178 00:16:59,978 --> 00:17:03,398 Ano, je to znamenité beletristické dílo 179 00:17:04,858 --> 00:17:06,359 a držím vám palce. 180 00:17:11,573 --> 00:17:13,534 Cítíš, žes udělala správně. 181 00:17:14,284 --> 00:17:17,788 Že tím, co Stephen Brigstocke potřeboval, bylo tvoje uznání. 182 00:17:18,704 --> 00:17:20,290 A pomohlo to i tobě. 183 00:17:22,459 --> 00:17:27,631 Napsat ta slova a vyřknout je tě přimělo zamyslet se nad jeho bolestí. 184 00:17:29,591 --> 00:17:32,970 Snad mezi vámi byla nastolena určitá rovnováha. 185 00:17:36,974 --> 00:17:39,017 Ta zrůda mi zaťukala dveře. 186 00:17:40,477 --> 00:17:42,312 Došlo jí, kdo jsem. 187 00:17:43,689 --> 00:17:47,734 Čekal jsem, že se to stane, ale poslouchat její hlas mě vylekalo. 188 00:17:49,570 --> 00:17:52,613 Ta kniha nebyla „znamenitý beletristický kus“, 189 00:17:52,614 --> 00:17:54,615 jak ji nazvala. 190 00:17:54,616 --> 00:17:59,496 A ona to věděla lépe než kdokoli jiný. Podvodnice jedna. 191 00:18:00,914 --> 00:18:06,336 Dávala si takový pozor, aby se neomluvila, aby nepřijala odpovědnost. 192 00:18:07,588 --> 00:18:11,383 Nezajímalo mě, že uznala mou bolest. 193 00:18:12,968 --> 00:18:14,303 Na to už bylo pozdě. 194 00:18:14,845 --> 00:18:16,305 Musela ji pocítit. 195 00:18:17,681 --> 00:18:20,058 Bylo třeba, aby trpěla jako já. 196 00:18:24,271 --> 00:18:27,900 A Nancyin dlouhý bílý vlas byl znamením. 197 00:18:28,442 --> 00:18:30,277 Stvrzením jejího souhlasu. 198 00:18:30,861 --> 00:18:33,614 Začal jsem uvažovat, čím dalším bych ji potěšil. 199 00:18:38,493 --> 00:18:40,621 „Buď odvážný,“ pomyslel jsem si. 200 00:18:58,263 --> 00:19:01,141 Na to, žes mě zachránil před zavražděním syna. 201 00:19:02,267 --> 00:19:03,851 To bys neudělala. Miluješ ho. 202 00:19:03,852 --> 00:19:08,314 Je vážně rozkošný. Akorát že má hrozné energie. 203 00:19:08,315 --> 00:19:11,859 „Mami. Mami, můžeš kouknout na tohle? 204 00:19:11,860 --> 00:19:13,986 Mami, podívej na mě. Podívej.“ 205 00:19:13,987 --> 00:19:15,322 A ty to zbožňuješ. 206 00:19:16,615 --> 00:19:18,450 Jo, zbožňuju. 207 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 Každičkou sekundu. 208 00:19:25,999 --> 00:19:30,753 Ale popravdě, když se podívám na tebe, začnu trochu žárlit. 209 00:19:30,754 --> 00:19:33,381 Žárlit na mě? 210 00:19:33,382 --> 00:19:35,800 Jo. Ale tak radostně. 211 00:19:35,801 --> 00:19:38,053 Žárlím na tvoji svobodu. 212 00:19:39,763 --> 00:19:41,515 Moji svobodu? 213 00:19:42,307 --> 00:19:44,559 No víš, že můžeš objevovat svět. 214 00:19:44,560 --> 00:19:48,730 Cestovat. Rozhodovat se za běhu. 215 00:19:49,273 --> 00:19:51,357 Poznávat nové lidi. 216 00:19:51,358 --> 00:19:58,281 Prožívat divoké, vášnivé románky, kdekoli se ocitneš. 217 00:19:58,282 --> 00:20:00,367 To teda nevím. 218 00:20:01,451 --> 00:20:05,204 Chceš říct, že žádné divoké, vášnivé románky neprožíváš? 219 00:20:05,205 --> 00:20:10,210 No, ani ne. 220 00:20:11,545 --> 00:20:12,713 A proč? 221 00:20:16,925 --> 00:20:20,928 Já jsem cestoval se svojí přítelkyní. 222 00:20:20,929 --> 00:20:22,723 Ty máš přítelkyni? 223 00:20:24,558 --> 00:20:25,642 Jo. 224 00:20:27,060 --> 00:20:28,436 Kde je? 225 00:20:28,437 --> 00:20:30,856 Ta tvoje přítelkyně. 226 00:20:31,982 --> 00:20:34,860 Musela se vrátit do Londýna. 227 00:20:35,444 --> 00:20:36,445 Aha. 228 00:20:37,571 --> 00:20:40,657 Jak dlouho jste s přítelkyní spolu? 229 00:20:43,327 --> 00:20:44,827 Nevím. 230 00:20:44,828 --> 00:20:48,206 Zhruba rok. 231 00:20:48,207 --> 00:20:49,374 A předtím? 232 00:20:50,501 --> 00:20:54,795 - Co? - Měl jsi před ní hodně holek? 233 00:20:54,796 --> 00:20:56,423 Ani ne. 234 00:20:57,925 --> 00:21:01,969 Sasha je moje první regulérní holka. 235 00:21:01,970 --> 00:21:04,890 - Sasha. - Jo. 236 00:21:06,767 --> 00:21:10,020 Byl jsi Sashe vždycky věrný? 237 00:21:10,812 --> 00:21:13,023 - Jo. - Vždycky? 238 00:21:13,941 --> 00:21:15,566 Jo. 239 00:21:15,567 --> 00:21:21,406 Ale no tak. Nikdy sis nepředstavoval, jaké by to bylo s nějakou spolužačkou 240 00:21:22,157 --> 00:21:25,535 nebo nějakou sexy mademoiselle, kterou jsi zahlédl, 241 00:21:25,536 --> 00:21:27,871 když jsi čekal ve frontě v Louvru? 242 00:21:28,997 --> 00:21:30,958 - Fakt ne. - Kate Moss? 243 00:21:32,668 --> 00:21:35,127 Salma Hayek? 244 00:21:35,128 --> 00:21:38,381 No, to víš. 245 00:21:38,382 --> 00:21:39,758 Kdo? 246 00:21:40,759 --> 00:21:42,511 Kdo tě přitahuje? 247 00:21:47,724 --> 00:21:48,724 Kylie. 248 00:21:48,725 --> 00:21:50,394 Kylie Minogue? 249 00:21:51,854 --> 00:21:53,313 Kylie. 250 00:21:54,273 --> 00:21:58,192 - Jo, ta je sexy. - Já nevím. 251 00:21:58,193 --> 00:22:00,237 Má krásná ústa. 252 00:22:01,822 --> 00:22:03,447 Co se ti na Kylie líbí? 253 00:22:03,448 --> 00:22:06,409 Nevím. Je ve formě. 254 00:22:06,410 --> 00:22:09,662 No jo. Řekla bych, že ve formě je. Jo. 255 00:22:09,663 --> 00:22:12,749 Ale ve svých představách. 256 00:22:14,543 --> 00:22:17,671 Co bys Kylie rád dělal? 257 00:22:20,174 --> 00:22:21,924 No, víš co. 258 00:22:21,925 --> 00:22:23,718 Nevím. 259 00:22:23,719 --> 00:22:26,679 Různý věci. 260 00:22:26,680 --> 00:22:32,227 Co za věci bys rád Kylie dělal? 261 00:22:33,937 --> 00:22:35,105 No... 262 00:22:36,064 --> 00:22:38,442 Líbal bych ji. 263 00:22:41,361 --> 00:22:42,529 Na tvář? 264 00:22:43,280 --> 00:22:44,364 Jo. 265 00:22:45,240 --> 00:22:49,828 A taky na pusu. 266 00:22:50,913 --> 00:22:52,414 To musí být nádhera. 267 00:22:55,959 --> 00:22:57,252 Co jí ještě děláš? 268 00:23:06,887 --> 00:23:10,348 Dotýkám se jí. 269 00:23:10,349 --> 00:23:12,518 Kde se jí dotýkáš? 270 00:23:15,687 --> 00:23:17,689 Na kůži? 271 00:23:19,900 --> 00:23:21,193 Je hebká? 272 00:23:22,986 --> 00:23:25,739 Je Kyliina kůže hebká? 273 00:23:28,450 --> 00:23:29,451 Jo. 274 00:23:31,411 --> 00:23:33,247 Kde ještě se jí dotýkáš? 275 00:23:41,964 --> 00:23:43,382 Na tváři. 276 00:23:44,424 --> 00:23:46,760 Jenom na tváři? 277 00:23:50,222 --> 00:23:51,723 Na prsou. 278 00:23:53,141 --> 00:23:55,185 Saháš Kylie na kozy? 279 00:24:03,569 --> 00:24:05,153 Jak na ně saháš? 280 00:24:06,613 --> 00:24:09,658 Něžně? 281 00:24:12,035 --> 00:24:13,328 Líbí se jí to? 282 00:24:14,288 --> 00:24:16,707 Myslím, že jo. 283 00:24:17,207 --> 00:24:21,503 Určitě se jí to líbí moc. 284 00:24:23,463 --> 00:24:24,506 A... 285 00:24:26,675 --> 00:24:29,511 dotkneš se i Kyliiny... 286 00:24:31,680 --> 00:24:33,015 bradavky? 287 00:24:37,019 --> 00:24:38,145 Jo. 288 00:24:39,188 --> 00:24:43,859 Zmáčkneš ji mezi prsty? 289 00:24:47,487 --> 00:24:48,906 Jo. 290 00:24:56,914 --> 00:24:57,998 Je tvrdá? 291 00:25:11,678 --> 00:25:12,804 A ty? 292 00:25:15,599 --> 00:25:22,064 Ztvrdne ti, když Kylie sáhneš na bradavku? 293 00:25:25,817 --> 00:25:27,861 Jo. 294 00:25:29,613 --> 00:25:31,114 A ona to cítí? 295 00:25:32,241 --> 00:25:35,410 Cítí, jak ho máš tvrdýho? 296 00:25:39,081 --> 00:25:40,582 Jo. 297 00:25:41,750 --> 00:25:43,627 Ta má ale štěstí, 298 00:25:45,087 --> 00:25:46,463 ta Kylie, 299 00:25:47,256 --> 00:25:50,926 že cítí, jak ho máš tvrdýho. 300 00:26:01,061 --> 00:26:03,772 Připozdívá se, asi už se vrátím na pokoj. 301 00:26:07,526 --> 00:26:12,239 Ale moc ráda bych si poslechla, co dalšího bys dělal... 302 00:26:13,866 --> 00:26:14,950 Kylie. 303 00:26:17,744 --> 00:26:21,790 Takže půjdu na recepci, protože jsem si asi nechala klíč v pokoji. 304 00:26:22,457 --> 00:26:25,668 Co kdybys počkal tady a pak šel na záchod? 305 00:26:25,669 --> 00:26:27,336 Cestou narazíš na výtahy. 306 00:26:27,337 --> 00:26:29,006 Co říkáš na takový plán? 307 00:26:30,132 --> 00:26:32,176 Fajn. 308 00:26:32,926 --> 00:26:34,552 A co Nicholas? 309 00:26:34,553 --> 00:26:37,638 Nicholase neřeš, ten spí jako dřevo. 310 00:26:37,639 --> 00:26:39,183 Pokoj číslo 207. 311 00:26:41,643 --> 00:26:44,896 Scusi. Můžete mi to připsat na účet, prosím? 312 00:26:44,897 --> 00:26:45,981 - Certo. - Děkuju. 313 00:27:37,241 --> 00:27:39,826 Claudio Bramanti, úřad vyšetřování. 314 00:27:40,369 --> 00:27:43,497 Jdeme si pro věci Jonathana Brigstocka. 315 00:27:44,498 --> 00:27:45,499 Druhé patro. 316 00:27:52,965 --> 00:27:54,174 To je ten pokoj. 317 00:27:57,427 --> 00:27:59,387 Jonathan spal tady? 318 00:27:59,388 --> 00:28:00,973 Ano, paní Brigstockeová. 319 00:28:25,622 --> 00:28:27,124 To byl dárek k narozeninám. 320 00:28:27,791 --> 00:28:28,876 Třináctým. 321 00:28:29,501 --> 00:28:30,961 Čtrnáctým. 322 00:28:35,465 --> 00:28:37,885 Říkalas, že je na něj ještě moc malý. 323 00:28:41,388 --> 00:28:44,224 Nancy nesouhlasila, abych mu dal nůž, 324 00:28:45,976 --> 00:28:48,020 ale já si ho chtěl naklonit. 325 00:28:51,148 --> 00:28:53,609 Se mnou si nebyl tak blízký jako s ní. 326 00:28:54,568 --> 00:28:56,236 Kdy začal kouřit? 327 00:28:58,822 --> 00:29:01,491 To nejspíš ta Sasha, ta ho k tomu přivedla. 328 00:29:03,285 --> 00:29:05,412 Nancy Sashu neschvalovala. 329 00:29:07,206 --> 00:29:10,000 Ani já jsem nechtěl, aby s ní Jonathan zůstal. 330 00:29:13,420 --> 00:29:14,922 Jeho foťák jsem neviděl. 331 00:29:15,714 --> 00:29:20,093 Nikon, vrcholný model, náš dárek k jeho osmnáctinám. 332 00:29:21,428 --> 00:29:25,182 Předpokládal jsem, že ho v hotelu někdo ukradl. 333 00:29:27,184 --> 00:29:28,726 Nancy ho musela najít. 334 00:29:28,727 --> 00:29:32,689 Zajímalo by mě, kdy se rozhodla nechat ten film vyvolat. 335 00:29:37,903 --> 00:29:39,279 Sbalíme tohle všechno? 336 00:29:40,614 --> 00:29:43,617 Ano. Neboj, Stephene. O všechno se postarám. 337 00:29:52,584 --> 00:29:55,002 Můžeš prosím zpomalit? 338 00:29:55,003 --> 00:29:56,295 Už jsme skoro tam. 339 00:29:56,296 --> 00:29:58,756 To už tvrdíš 20 minut. 340 00:29:58,757 --> 00:30:01,843 Nezabije tě pohnout tím velkým zadkem, příteli. 341 00:30:01,844 --> 00:30:04,262 Nemám strach o svůj zadek, ale o plíce. 342 00:30:04,263 --> 00:30:07,516 - Asi dostanu mrtvici. - Přestaň skuhrat. 343 00:30:10,978 --> 00:30:14,772 Proč se tak samolibě usmíváš? 344 00:30:14,773 --> 00:30:16,274 Ty pitomče. 345 00:30:16,275 --> 00:30:18,943 - Kreténe. Co... - Ahoj Claire. 346 00:30:18,944 --> 00:30:21,362 - Ahoj. - Jak je? 347 00:30:21,363 --> 00:30:22,531 Fajn. 348 00:30:23,448 --> 00:30:25,157 Někoho jsem přivedl. 349 00:30:25,158 --> 00:30:26,827 Stephene. 350 00:30:28,370 --> 00:30:29,371 Stephene. 351 00:30:30,289 --> 00:30:31,956 Pojď se představit Claire. 352 00:30:31,957 --> 00:30:35,626 Vede tohle krásné knihkupectví a taky je nakladatelka. 353 00:30:35,627 --> 00:30:39,714 - Velice mě těší. - Mě taky. Vaše kniha se mi moc líbila. 354 00:30:39,715 --> 00:30:40,965 Vážně? 355 00:30:40,966 --> 00:30:44,969 Opravu hodně. Doporučuju ji zákazníkům. Dost výtisků už se prodalo. 356 00:30:44,970 --> 00:30:50,683 Stephen trval na tom, aby jeho kniha byla vystavena ve tvém knihkupectví. 357 00:30:50,684 --> 00:30:52,727 Ano. Vyjádřil se zcela jasně. 358 00:30:52,728 --> 00:30:55,062 Skutečně? Tak to děkuju. 359 00:30:55,063 --> 00:30:56,814 Můžu se zeptat proč? 360 00:30:56,815 --> 00:31:01,110 Víte, tolik jsem o něm četl 361 00:31:01,111 --> 00:31:03,988 a zřejmě máte spoustu 362 00:31:03,989 --> 00:31:09,577 význačných zákazníků, kteří milují knihy. 363 00:31:09,578 --> 00:31:11,704 No ano. Pár lidí sem chodí. 364 00:31:11,705 --> 00:31:13,664 Máme velké štěstí. 365 00:31:13,665 --> 00:31:17,168 Třeba bychom tu mohli uspořádat čtení vaší knihy. 366 00:31:17,169 --> 00:31:18,252 Ano. 367 00:31:18,253 --> 00:31:20,796 Před týdnem tu byl Adam Thirlwell. 368 00:31:20,797 --> 00:31:22,798 Bylo by mi ctí. 369 00:31:22,799 --> 00:31:24,133 Výborně. 370 00:31:24,134 --> 00:31:26,761 Víte, takový konec jsem nečekala. 371 00:31:26,762 --> 00:31:28,679 Překvapil mě. 372 00:31:28,680 --> 00:31:30,097 - Je špatný? - Ne. 373 00:31:30,098 --> 00:31:34,560 Naopak, potěšilo mě, že dostala, co si zasloužila. Je naprosto příšerná. 374 00:31:34,561 --> 00:31:36,855 Ano, to tedy je. 375 00:31:49,243 --> 00:31:51,453 Promiňte. Máte tu volný stůl? 376 00:32:13,892 --> 00:32:17,854 Donesla byste mi toast s rajčaty a espresso, prosím? 377 00:32:17,855 --> 00:32:20,857 Včera Catherine Roberta přesvědčovala, 378 00:32:20,858 --> 00:32:23,110 že kniha neodpovídá skutečnosti. 379 00:32:24,111 --> 00:32:29,199 On to vidí tak, že šanci říct svoji verzi ztratila už před lety. 380 00:32:31,285 --> 00:32:35,789 Ví, že cokoli, co bude číst, se odehrálo. 381 00:32:57,895 --> 00:32:58,896 Pojď dál. 382 00:33:04,318 --> 00:33:05,569 Zavři dveře. 383 00:33:10,949 --> 00:33:12,242 Jsem ráda, žes přišel. 384 00:33:13,744 --> 00:33:17,623 Chci slyšet víc... o Kylie. 385 00:33:20,792 --> 00:33:22,503 Pojď blíž. 386 00:33:34,598 --> 00:33:37,726 Od porodu už moje tělo není, jaké bývalo. 387 00:33:39,102 --> 00:33:42,064 Určitě jsi zvyklý na mnohem mladší těla. 388 00:33:52,741 --> 00:33:53,951 Pojď blíž. 389 00:33:59,498 --> 00:34:00,749 Dej mi ruku. 390 00:34:04,795 --> 00:34:07,631 Jak Kylie saháš na prsa? 391 00:34:09,632 --> 00:34:10,967 Můžeš mi to předvést? 392 00:34:12,261 --> 00:34:13,262 Dobře. 393 00:34:22,228 --> 00:34:23,897 Je hebký? 394 00:34:26,650 --> 00:34:30,486 Cítíš, jak mi tvrdne bradavka? 395 00:34:30,487 --> 00:34:31,780 To teda jo. 396 00:34:32,906 --> 00:34:34,783 Můžeš ji zmáčknout? 397 00:34:36,577 --> 00:34:37,786 Jemně. 398 00:34:48,755 --> 00:34:51,049 Cítím ho. 399 00:34:52,134 --> 00:34:53,385 Tvrdýho. 400 00:35:13,906 --> 00:35:14,907 Pojď. 401 00:35:29,379 --> 00:35:30,796 Klekni si. 402 00:35:30,797 --> 00:35:32,674 Prostě si klekni. 403 00:35:37,095 --> 00:35:38,639 Rozvaž ty šňůrky. 404 00:35:46,313 --> 00:35:47,523 Sundej je. 405 00:36:01,328 --> 00:36:02,955 Víš, co dělat? 406 00:36:08,252 --> 00:36:10,671 Zadrž, zadrž. 407 00:36:12,005 --> 00:36:14,007 Něžně. 408 00:36:14,842 --> 00:36:18,262 Trošku výš. 409 00:36:19,555 --> 00:36:23,432 Jo, tam. Cítíš ho? 410 00:36:23,433 --> 00:36:25,017 Počkej. Cítíš ho? 411 00:36:25,018 --> 00:36:30,357 Tak jo. Teď ho sevři mezi rty a teď ho vcucni. 412 00:36:30,983 --> 00:36:33,776 Jo, takhle. 413 00:36:33,777 --> 00:36:36,737 A teď jazykem 414 00:36:36,738 --> 00:36:38,865 malinko kruž. 415 00:36:38,866 --> 00:36:39,949 Ano. 416 00:36:39,950 --> 00:36:41,242 Bože. 417 00:36:41,243 --> 00:36:44,829 Dobře. Cítíš, jak je vlhká? 418 00:36:44,830 --> 00:36:46,455 Jo. 419 00:36:46,456 --> 00:36:52,044 Fajn, tak teď prstem zajeď dolů. 420 00:36:52,045 --> 00:36:53,129 Sem? 421 00:36:53,130 --> 00:36:54,339 Níž. 422 00:36:54,965 --> 00:36:56,049 Níž. 423 00:36:56,592 --> 00:36:59,093 Jen trošičku zatlač. 424 00:36:59,094 --> 00:37:01,387 Nepronikni dovnitř. Jen trošku přejeď. 425 00:37:01,388 --> 00:37:05,767 Jo. A teď dál hýbej jazykem. 426 00:37:33,712 --> 00:37:36,048 Dost, dost. 427 00:37:51,522 --> 00:37:56,026 Lituji, že jsem Jonathana často měl za zhýčkaného a nerozumného. 428 00:37:57,069 --> 00:38:00,739 A stydím se, že jsem nikdy nevěřil v jeho odvahu. 429 00:38:02,950 --> 00:38:05,326 Ale nedokážu si vybavit žádný jiný případ, 430 00:38:05,327 --> 00:38:10,791 kdy Jonathan neupřednostnil sám sebe před všemi ostatními. 431 00:38:11,625 --> 00:38:12,709 Ani jeden. 432 00:38:13,794 --> 00:38:15,170 Tak proč tehdy? 433 00:38:15,963 --> 00:38:17,965 Proč se pokusil zachránit to dítě? 434 00:38:19,258 --> 00:38:22,010 Šlo jen o bezhlavou spontánnost? 435 00:38:26,557 --> 00:38:30,018 Došlo k tomu tamhle. Vedle toho křesla plavčíka. 436 00:38:31,854 --> 00:38:33,313 A kde byl ten plavčík? 437 00:38:38,402 --> 00:38:42,197 Ošetřoval dítě, které si rozřízlo nohu. 438 00:38:44,283 --> 00:38:46,368 Kde berete jistotu, že šlo o nehodu? 439 00:38:47,286 --> 00:38:51,330 Tu událost potvrdila řada svědků. 440 00:38:51,331 --> 00:38:53,166 Jonathan byl výborný plavec. 441 00:38:53,709 --> 00:38:56,712 - Je mi to moc líto - Účastnil se toho ještě někdo? 442 00:39:01,091 --> 00:39:04,052 Jen chlapi, co ho vytáhli, a plavčík, co ho oživoval. 443 00:39:06,597 --> 00:39:08,515 A ta Angličanka, matka dítěte. 444 00:39:10,392 --> 00:39:11,560 Jak se jmenuje? 445 00:39:15,856 --> 00:39:19,026 Catherine Ravenscroftová. 446 00:39:20,694 --> 00:39:22,029 Chci s ní mluvit. 447 00:39:30,204 --> 00:39:32,496 Je mi líto, ráno se vrátila do Londýna. 448 00:39:32,497 --> 00:39:35,459 - Řekla, že Jonathana neznala. - Odletěla? 449 00:39:37,002 --> 00:39:38,170 Jen tak? 450 00:39:43,717 --> 00:39:45,219 Chci se s ní spojit. 451 00:39:46,011 --> 00:39:47,845 Nezáleží to na ní? 452 00:39:47,846 --> 00:39:49,805 Chci na ni kontakt. 453 00:39:49,806 --> 00:39:52,267 Její kontaktní údaje vám seženu. 454 00:39:56,522 --> 00:39:57,731 Nancy. 455 00:40:00,108 --> 00:40:01,360 Nancy! 456 00:40:51,493 --> 00:40:53,995 Cítíš to? 457 00:40:53,996 --> 00:40:55,289 Jo. 458 00:40:55,789 --> 00:40:59,584 Chutnáš po mořské vodě. 459 00:40:59,585 --> 00:41:01,837 Koupal jsem se v moři. 460 00:41:06,133 --> 00:41:09,386 Jen dělám svým prstem to, cos dělal ty mně. 461 00:41:10,012 --> 00:41:12,097 Právě tady. 462 00:41:19,146 --> 00:41:20,981 Ještě nechci, abys vyvrcholil. 463 00:41:32,409 --> 00:41:33,452 Pojď sem. 464 00:41:46,507 --> 00:41:48,759 - Počkej, počkej. - Sakra. 465 00:41:58,268 --> 00:42:00,019 - Teď můj zadek. - Jo. 466 00:42:00,020 --> 00:42:01,729 Udělej totéž svým prstem. 467 00:42:01,730 --> 00:42:03,564 Jo. 468 00:42:03,565 --> 00:42:05,650 - Malinko zatlač... Ne... - Už budu. 469 00:42:05,651 --> 00:42:07,068 - Ne, počkej. - Já už... 470 00:42:07,069 --> 00:42:09,195 Počkej. Zpomal. 471 00:42:09,196 --> 00:42:11,323 Zpomal. Pomalu. 472 00:42:24,837 --> 00:42:26,587 Do hajzlu. 473 00:42:26,588 --> 00:42:28,631 Sakra. Omlouvám se. 474 00:42:28,632 --> 00:42:30,967 - Nevytahuj ho. Zůstaň ve mně. - Promiň. 475 00:42:30,968 --> 00:42:35,096 Omlouvám se. Ty jsi divoška. 476 00:42:35,097 --> 00:42:39,393 Jsi jako Yoda sexu. 477 00:42:40,269 --> 00:42:42,144 Nic není dál od pravdy. 478 00:42:42,145 --> 00:42:45,190 Ale vážně. Tamto s tím... 479 00:42:47,693 --> 00:42:49,152 Abych řekla pravdu, tak... 480 00:42:50,153 --> 00:42:52,781 Víš, tyhle věci jsem jen chtěla vyzkoušet. 481 00:42:53,407 --> 00:42:54,699 Jak to myslíš? 482 00:42:54,700 --> 00:43:01,456 Prostě věci, co jsem chtěla udělat nebo aby mi je někdo udělal. 483 00:43:03,250 --> 00:43:07,421 Chceš říct, žes je nikdy nedělala? 484 00:43:08,297 --> 00:43:10,007 V manželství je to jiný. 485 00:43:11,383 --> 00:43:12,676 Ale předtím? 486 00:43:14,219 --> 00:43:15,387 Nic moc. 487 00:43:16,847 --> 00:43:18,764 Jen teenagerský sex. 488 00:43:18,765 --> 00:43:21,100 - Cože? - Promiň. 489 00:43:21,101 --> 00:43:22,352 To jsem ne... 490 00:43:25,022 --> 00:43:26,064 Ale máš pravdu. 491 00:43:28,192 --> 00:43:30,611 Tohle bylo jiný. 492 00:43:33,447 --> 00:43:34,698 Jo, to bylo. 493 00:43:39,328 --> 00:43:40,703 No panejo. 494 00:43:40,704 --> 00:43:41,955 Tak rychle. 495 00:43:46,460 --> 00:43:48,212 Mami! 496 00:43:49,505 --> 00:43:51,631 - On je vzhů... - Jsem tady, andílku. 497 00:43:51,632 --> 00:43:53,383 Běž zase klidně spát. 498 00:43:56,345 --> 00:43:58,095 On je... 499 00:43:58,096 --> 00:43:59,181 Dobře. 500 00:44:30,504 --> 00:44:32,923 Vytanula mi báseň, již jsem učil. 501 00:44:33,882 --> 00:44:37,553 Báseň, kterou Mark Twain umístil na dceřin náhrobek. 502 00:44:40,389 --> 00:44:44,601 „Teplé letní slunce, sviť vlídně sem, 503 00:44:45,477 --> 00:44:49,273 teplý jižní vánku, věj jemně sem. 504 00:44:50,649 --> 00:44:52,526 Čerstvá zemi, 505 00:44:53,735 --> 00:44:54,945 netiž moc, 506 00:44:55,946 --> 00:44:57,656 netiž moc.“ 507 00:45:00,117 --> 00:45:02,786 „Dobrou noc, srdíčko, 508 00:45:04,663 --> 00:45:05,831 dobrou noc, 509 00:45:08,208 --> 00:45:09,543 dobrou noc.“ 510 00:45:27,144 --> 00:45:29,563 AUTORKA ROMÁNOVÉ PŘEDLOHY 511 00:48:16,063 --> 00:48:18,106 {\an8}ŠÁNTI ŠÁNTI ŠÁNTI 512 00:48:20,317 --> 00:48:22,319 {\an8}Překlad titulků: Jiří Sailer