1
00:00:12,095 --> 00:00:14,306
Prosím, Roberte.
2
00:00:41,583 --> 00:00:43,126
{\an8}DOKONALÝ CIZINEC
E. J. PRESTON
3
00:00:51,802 --> 00:00:53,303
Jdi do hajzlu.
4
00:01:00,435 --> 00:01:02,312
Jdi do hajzlu!
5
00:01:05,524 --> 00:01:09,194
Nesmíme propásnout
tu Rembrandtovu výstavu v Národní galerii...
6
00:01:11,697 --> 00:01:17,201
jako jsme už propásli
tu Pollockovu i Monetovu.
7
00:01:17,202 --> 00:01:20,496
A za měsíc vyjde
ten nový Almodóvarův film.
8
00:01:20,497 --> 00:01:23,709
Říká se, že osud klepe na dveře.
9
00:01:25,711 --> 00:01:27,129
To není pravda.
10
00:01:27,796 --> 00:01:32,467
- Kdo to může být takhle v neděli?
- Sousedi, co si jdou stěžovat na kouř.
11
00:01:33,844 --> 00:01:36,471
Tak půjdeš otevřít, nebo co?
12
00:01:37,598 --> 00:01:38,599
No jo.
13
00:01:39,725 --> 00:01:42,644
Osud na žádné dveře neklepe.
14
00:01:43,604 --> 00:01:46,314
Osud nežádá o svolení.
15
00:01:46,315 --> 00:01:48,524
Vetře se bez varování
16
00:01:48,525 --> 00:01:52,779
a nelítostně lapí vaše tělo i duši.
17
00:01:53,780 --> 00:01:55,531
Pan Brigstocke?
18
00:01:55,532 --> 00:01:56,742
Ano.
19
00:01:57,993 --> 00:01:59,203
Můžeme dál, pane?
20
00:02:00,787 --> 00:02:02,539
Nancy.
21
00:02:03,123 --> 00:02:06,043
Nancy.
22
00:02:10,631 --> 00:02:12,007
Stephene?
23
00:02:15,761 --> 00:02:19,515
Je tu policie. V obýváku.
24
00:02:23,769 --> 00:02:25,062
Sundej si to.
25
00:02:27,898 --> 00:02:29,274
Ano?
26
00:02:32,653 --> 00:02:36,030
Detektiv Duggins, strážník Davisová.
Londýnská policie.
27
00:02:36,031 --> 00:02:39,076
- Co potřebujete?
- Posadili byste se?
28
00:02:51,004 --> 00:02:52,797
Máte syna.
29
00:02:52,798 --> 00:02:54,841
- Jonathana, 19 let.
- Ano.
30
00:02:54,842 --> 00:02:57,134
- Na cestách v Itálii?
- Ano, je...
31
00:02:57,135 --> 00:02:59,721
Je v Itálii.
Včera nám od něj přišel pohled.
32
00:03:02,015 --> 00:03:07,187
Je nám to velmi líto,
ale Jonathan včera zemřel při nehodě.
33
00:03:09,565 --> 00:03:10,774
Je nám to moc líto.
34
00:03:21,201 --> 00:03:22,452
Při jaké nehodě?
35
00:03:24,162 --> 00:03:25,372
Utonul.
36
00:03:26,164 --> 00:03:27,958
Nedáte si čaj?
37
00:03:33,172 --> 00:03:38,177
Ta nehoda se stala ve Forte dei Marmi.
38
00:03:40,137 --> 00:03:41,429
Nehoda?
39
00:03:41,430 --> 00:03:45,100
Ano. Podle italské policie
o tom není pochyb.
40
00:03:46,560 --> 00:03:50,647
Budete muset jet do Itálie
syna identifikovat.
41
00:03:52,065 --> 00:03:53,984
Nejbližší letiště je v Pise.
42
00:03:55,402 --> 00:04:00,782
Italské úřady tělo nevydají,
dokud nedojde k formální identifikaci.
43
00:04:01,658 --> 00:04:04,535
Takže to nemusí být Jonathan?
Může jít o omyl?
44
00:04:04,536 --> 00:04:07,788
Ne, promiňte, paní Brigstockeová,
ale o omyl nejde.
45
00:04:07,789 --> 00:04:10,625
Italská policie prošla
osobní věci vašeho syna
46
00:04:10,626 --> 00:04:13,669
- a na pláži byla jeho taška.
- Mohli ji ukrást.
47
00:04:13,670 --> 00:04:15,421
Policie našla jeho pas.
48
00:04:15,422 --> 00:04:17,966
Promiňte, ale je to určitě Jonathan.
49
00:04:24,097 --> 00:04:27,893
Tělo lze vydat
až po formální identifikaci.
50
00:04:28,727 --> 00:04:30,604
Poté ho můžete přivézt domů.
51
00:04:31,563 --> 00:04:33,607
Mohl by to za vás udělat někdo jiný?
52
00:04:34,483 --> 00:04:37,568
Ne, nemohl.
53
00:04:37,569 --> 00:04:39,987
Tohle je číslo na konzulát.
54
00:04:39,988 --> 00:04:43,825
A taky moje číslo,
kdybyste měli další dotazy.
55
00:04:45,369 --> 00:04:48,330
Je nám opravdu nesmírně líto vaší ztráty.
56
00:04:50,040 --> 00:04:52,000
Vyprovodíme se sami.
57
00:04:57,214 --> 00:04:58,507
Je v něm moc mléka.
58
00:04:59,174 --> 00:05:00,217
Promiňte?
59
00:05:03,470 --> 00:05:05,556
V čaji. Je v něm moc mléka.
60
00:05:06,598 --> 00:05:07,808
Jistě.
61
00:05:09,142 --> 00:05:10,269
Je mi to líto.
62
00:05:15,899 --> 00:05:18,026
V případě dotazů volejte.
63
00:05:52,686 --> 00:05:53,937
Jonathane.
64
00:06:29,640 --> 00:06:34,895
Hlasová schránka O2.
Volaný nyní nemůže váš hovor přijmout.
65
00:06:35,395 --> 00:06:37,356
Po zaznění tónu zanechte vzkaz.
66
00:06:38,774 --> 00:06:40,691
Roberte.
67
00:06:40,692 --> 00:06:43,070
Chápu, že jsi naštvaný.
68
00:06:45,572 --> 00:06:48,116
Prosím, mohl bys mi zavolat?
69
00:06:49,368 --> 00:06:51,161
Ať vím, že jsi v pořádku.
70
00:06:58,544 --> 00:07:01,755
Chceš, aby pochopil,
proč jsi mu to neřekla.
71
00:07:03,173 --> 00:07:04,675
Nebylo to kvůli tobě.
72
00:07:05,300 --> 00:07:06,635
Bylo to kvůli nim.
73
00:07:07,386 --> 00:07:10,597
Kvůli Robertovi,
ale především kvůli Nicholasovi.
74
00:07:12,474 --> 00:07:15,102
To mlčení mělo ochránit tvého syna
75
00:07:15,978 --> 00:07:18,272
a Jonathanova smrt ho zpečetila.
76
00:07:19,314 --> 00:07:21,984
Nebylo třeba, aby trpěl kdokoli další.
77
00:07:38,792 --> 00:07:43,212
Pan a paní Brigstockeovi?
Dobrý den, jsem Richard Perkins.
78
00:07:43,213 --> 00:07:47,800
Konzulát mě pověřil, abych vám pomáhal
během tohoto bolestného procesu.
79
00:07:47,801 --> 00:07:50,428
Mám tu auto, jestli dovolíte.
80
00:07:50,429 --> 00:07:51,929
PŘÍLETY
81
00:07:51,930 --> 00:07:54,390
Pomůžu vám paní Brigstockeová.
82
00:07:54,391 --> 00:07:55,850
Pane Brigstocku?
83
00:07:55,851 --> 00:07:57,852
Pojďte prosím za mnou.
84
00:07:57,853 --> 00:08:02,774
Omlouvám se za zpoždění.
Byla uzavírka na autostradě. Na dálnici.
85
00:08:08,989 --> 00:08:12,201
Slunce zářilo,
jako by se nic zlého nestalo.
86
00:08:13,660 --> 00:08:15,119
LETIŠTĚ
87
00:08:15,120 --> 00:08:17,748
Čím je břímě těžší,
tím je vše skutečnější.
88
00:08:19,541 --> 00:08:24,171
Mramorová socha
najednou není nic víc než kus kamene.
89
00:08:50,489 --> 00:08:51,489
ROBERTE, PROSÍM
90
00:08:51,490 --> 00:08:52,573
PŘIJĎ DOMŮ
91
00:08:52,574 --> 00:08:53,658
MUSÍME TO PROBRAT
92
00:08:53,659 --> 00:08:55,369
PROSÍM, ZAVOLEJ
ZAVOLEJ MI
93
00:09:06,088 --> 00:09:07,381
Do hajzlu.
94
00:09:08,215 --> 00:09:11,468
Robert uzná, že řídit do práce nemůže.
95
00:09:12,261 --> 00:09:13,637
Neodváží se to riskovat.
96
00:09:14,304 --> 00:09:16,348
Jistě má pořád ještě hladinku.
97
00:09:18,225 --> 00:09:23,105
Mohl by si zavolat taxíka,
ale rozhodne se, že pojede autobusem.
98
00:09:50,299 --> 00:09:55,262
Podle italských zákonů je nutné
před převozem za hranice tělo balzamovat.
99
00:09:56,305 --> 00:09:57,848
Chápete, co to znamená?
100
00:10:00,392 --> 00:10:01,602
Paní Brigstockeová?
101
00:10:08,192 --> 00:10:10,027
Nemá nateklý obličej.
102
00:10:10,819 --> 00:10:12,153
Promiňte?
103
00:10:12,154 --> 00:10:16,825
Říkal jste, že se utopil,
ale obličej nateklý nemá.
104
00:10:18,243 --> 00:10:22,915
Pro zánět není důvod.
Tělo nebylo pod vodou moc dlouho.
105
00:10:28,587 --> 00:10:30,172
Co to má na ruce?
106
00:10:31,215 --> 00:10:34,885
To je nejspíš zranění,
které utrpěl při té nehodě.
107
00:10:50,067 --> 00:10:52,193
Paní Brigstockeová?
108
00:10:52,194 --> 00:10:54,279
Pane Brigstocku, už můžeme jít.
109
00:11:23,851 --> 00:11:25,685
Moc ti děkuju.
110
00:11:25,686 --> 00:11:29,355
To je to nejmenší, co jsem mohl udělat,
když jsi mi koupila pizzu.
111
00:11:29,356 --> 00:11:34,610
Ach, a tys u ní rozveseloval mého syna,
aby dojedl večeři.
112
00:11:34,611 --> 00:11:37,114
Bavilo mě to. Mám děti rád.
113
00:11:38,407 --> 00:11:39,741
Hodně štěstí v Římě.
114
00:11:40,325 --> 00:11:43,245
- Děkuju.
- Užij si zbytek výletu.
115
00:11:43,912 --> 00:11:45,038
Pokusím se.
116
00:11:45,789 --> 00:11:46,790
Tak jo.
117
00:11:47,457 --> 00:11:49,168
Tak pojď, Nicholasi.
118
00:11:49,960 --> 00:11:51,086
Promiň.
119
00:11:55,507 --> 00:11:57,718
Tak jo. Děkuju.
120
00:11:58,635 --> 00:11:59,677
Já děkuju.
121
00:11:59,678 --> 00:12:01,804
Měj se, Jonathane.
122
00:12:01,805 --> 00:12:02,890
Sbohem.
123
00:12:07,895 --> 00:12:09,145
Jonathane?
124
00:12:09,146 --> 00:12:10,230
Jo?
125
00:12:10,981 --> 00:12:13,649
Nepočkal bys chvilku, než ho uložím?
126
00:12:13,650 --> 00:12:16,904
Myslím, že si zasloužíš
pořádný drink jako poděkování.
127
00:12:17,738 --> 00:12:22,159
- Jo. Můžu počkat.
- Tak fajn. Skvělý.
128
00:12:22,951 --> 00:12:25,412
Uvítám pro změnu dospělou společnost.
129
00:12:26,330 --> 00:12:29,957
Co kdybys počkal v baru,
já ho vezmu nahoru.
130
00:12:29,958 --> 00:12:31,918
- Jo.
- Tak fajn. Bezva.
131
00:12:31,919 --> 00:12:34,421
- Nepotrvá to dlouho.
- Dobře.
132
00:12:41,887 --> 00:12:42,721
Buonasera.
133
00:13:15,295 --> 00:13:19,216
Hromadnou dopravou Robert nejel už roky.
134
00:13:22,970 --> 00:13:27,140
Dívá se na lidi,
s nimiž obvykle do práce nejezdí.
135
00:13:33,772 --> 00:13:36,774
Říká si,
že ta žena nejspíš pracuje na směny,
136
00:13:36,775 --> 00:13:38,944
aby uživila sebe a svou rodinu.
137
00:13:40,529 --> 00:13:41,822
Hodná žena.
138
00:13:42,739 --> 00:13:44,449
Žena, která není marnivá
139
00:13:45,242 --> 00:13:48,120
a nemá čas na aférky a lhaní.
140
00:13:54,793 --> 00:13:57,211
Cítí vůni oběda vycházející z ruksaku
141
00:13:57,212 --> 00:13:59,673
muže sedícího o dvě místa dál.
142
00:14:02,467 --> 00:14:04,636
Odhaduje, že ten muž je stavař,
143
00:14:05,637 --> 00:14:08,682
který dře na domě
nějakého privilegovaného Londýňana.
144
00:14:10,392 --> 00:14:11,977
Na domě jako je ten jeho,
145
00:14:12,978 --> 00:14:17,733
kde tomuto muži upírají
šálky kávy a používání toalety.
146
00:14:20,944 --> 00:14:24,615
Přemítá, jestli jsou jeho myšlenky
rasistické, nebo povýšenecké,
147
00:14:25,782 --> 00:14:26,950
nebo oboje,
148
00:14:27,993 --> 00:14:30,037
a dochází k tomu, že zřejmě jsou.
149
00:14:31,663 --> 00:14:34,874
Předpokládá jednoduchost.
150
00:14:34,875 --> 00:14:38,462
Stanovuje hodnotu jejich existence.
151
00:14:40,923 --> 00:14:44,384
„Licoměrný pitomec“,
tak by sám sebe nazval.
152
00:15:01,527 --> 00:15:05,072
Nevíš jistě, co Stephen Brigstocke chce.
153
00:15:07,366 --> 00:15:09,033
Omluvu?
154
00:15:09,034 --> 00:15:10,661
Uznání viny?
155
00:15:13,121 --> 00:15:17,292
Víš, že ho musíš kontaktovat,
než to zajde příliš daleko.
156
00:15:18,293 --> 00:15:22,589
Než hněv Stephena Brigstocka
zasáhne Nicholase.
157
00:15:36,770 --> 00:15:40,357
Pořád jsem měl ve spíži
zavařeniny, co dělala Nancy.
158
00:15:41,775 --> 00:15:43,902
Od její smrti jsem se jich nedotkl.
159
00:15:44,903 --> 00:15:47,656
Šetřil jsem si je
na zvláštní příležitosti.
160
00:15:48,365 --> 00:15:51,243
A dneska taková zvláštní příležitost byla.
161
00:15:51,743 --> 00:15:55,247
Plán vycházel jak po másle.
162
00:15:55,998 --> 00:15:58,124
Prováděním každé jeho části
163
00:15:58,125 --> 00:16:00,334
jsem si jí připadal blíž.
164
00:16:00,335 --> 00:16:05,256
Dovolali jste se na číslo 020 7946 0534.
165
00:16:05,257 --> 00:16:08,634
Ani Stephen, ani Nancy
teď tento hovor nemohou přijmout.
166
00:16:08,635 --> 00:16:14,516
Když zanecháte vzkaz s datem, časem
a telefonním číslem, zkusíme se vám ozvat.
167
00:16:15,267 --> 00:16:16,560
Pěkný den.
168
00:16:18,854 --> 00:16:20,188
Ano. Haló.
169
00:16:20,189 --> 00:16:23,441
Tohle je vzkaz pro Stephena Brigstocka.
170
00:16:23,442 --> 00:16:25,903
Jmenuji se Catherine Ravenscroftová.
171
00:16:26,778 --> 00:16:31,282
Četla jsem Dokonalého cizince a...
172
00:16:31,283 --> 00:16:35,369
Byl napsán
se silnou emocionální angažovaností.
173
00:16:35,370 --> 00:16:38,956
Z té knihy čiší určitá sklíčenost,
174
00:16:38,957 --> 00:16:41,417
která je zcela nepopiratelná.
175
00:16:41,418 --> 00:16:47,758
Takže se nelze nedojmout
nad duší, jež ty řádky psala.
176
00:16:48,842 --> 00:16:53,930
A je skutečně vzácné,
aby beletristické dílo
177
00:16:53,931 --> 00:16:58,185
ve čtenáři vyvolalo tak silné pocity.
178
00:16:59,978 --> 00:17:03,398
Ano, je to znamenité beletristické dílo
179
00:17:04,858 --> 00:17:06,359
a držím vám palce.
180
00:17:11,573 --> 00:17:13,534
Cítíš, žes udělala správně.
181
00:17:14,284 --> 00:17:17,788
Že tím, co Stephen Brigstocke potřeboval,
bylo tvoje uznání.
182
00:17:18,704 --> 00:17:20,290
A pomohlo to i tobě.
183
00:17:22,459 --> 00:17:27,631
Napsat ta slova a vyřknout je
tě přimělo zamyslet se nad jeho bolestí.
184
00:17:29,591 --> 00:17:32,970
Snad mezi vámi byla nastolena
určitá rovnováha.
185
00:17:36,974 --> 00:17:39,017
Ta zrůda mi zaťukala dveře.
186
00:17:40,477 --> 00:17:42,312
Došlo jí, kdo jsem.
187
00:17:43,689 --> 00:17:47,734
Čekal jsem, že se to stane,
ale poslouchat její hlas mě vylekalo.
188
00:17:49,570 --> 00:17:52,613
Ta kniha nebyla
„znamenitý beletristický kus“,
189
00:17:52,614 --> 00:17:54,615
jak ji nazvala.
190
00:17:54,616 --> 00:17:59,496
A ona to věděla lépe než kdokoli jiný.
Podvodnice jedna.
191
00:18:00,914 --> 00:18:06,336
Dávala si takový pozor, aby se neomluvila,
aby nepřijala odpovědnost.
192
00:18:07,588 --> 00:18:11,383
Nezajímalo mě, že uznala mou bolest.
193
00:18:12,968 --> 00:18:14,303
Na to už bylo pozdě.
194
00:18:14,845 --> 00:18:16,305
Musela ji pocítit.
195
00:18:17,681 --> 00:18:20,058
Bylo třeba, aby trpěla jako já.
196
00:18:24,271 --> 00:18:27,900
A Nancyin dlouhý bílý vlas byl znamením.
197
00:18:28,442 --> 00:18:30,277
Stvrzením jejího souhlasu.
198
00:18:30,861 --> 00:18:33,614
Začal jsem uvažovat,
čím dalším bych ji potěšil.
199
00:18:38,493 --> 00:18:40,621
„Buď odvážný,“ pomyslel jsem si.
200
00:18:58,263 --> 00:19:01,141
Na to, žes mě zachránil
před zavražděním syna.
201
00:19:02,267 --> 00:19:03,851
To bys neudělala. Miluješ ho.
202
00:19:03,852 --> 00:19:08,314
Je vážně rozkošný.
Akorát že má hrozné energie.
203
00:19:08,315 --> 00:19:11,859
„Mami. Mami, můžeš kouknout na tohle?
204
00:19:11,860 --> 00:19:13,986
Mami, podívej na mě. Podívej.“
205
00:19:13,987 --> 00:19:15,322
A ty to zbožňuješ.
206
00:19:16,615 --> 00:19:18,450
Jo, zbožňuju.
207
00:19:19,201 --> 00:19:23,205
Každičkou sekundu.
208
00:19:25,999 --> 00:19:30,753
Ale popravdě, když se podívám na tebe,
začnu trochu žárlit.
209
00:19:30,754 --> 00:19:33,381
Žárlit na mě?
210
00:19:33,382 --> 00:19:35,800
Jo. Ale tak radostně.
211
00:19:35,801 --> 00:19:38,053
Žárlím na tvoji svobodu.
212
00:19:39,763 --> 00:19:41,515
Moji svobodu?
213
00:19:42,307 --> 00:19:44,559
No víš, že můžeš objevovat svět.
214
00:19:44,560 --> 00:19:48,730
Cestovat. Rozhodovat se za běhu.
215
00:19:49,273 --> 00:19:51,357
Poznávat nové lidi.
216
00:19:51,358 --> 00:19:58,281
Prožívat divoké, vášnivé románky,
kdekoli se ocitneš.
217
00:19:58,282 --> 00:20:00,367
To teda nevím.
218
00:20:01,451 --> 00:20:05,204
Chceš říct, že žádné divoké,
vášnivé románky neprožíváš?
219
00:20:05,205 --> 00:20:10,210
No, ani ne.
220
00:20:11,545 --> 00:20:12,713
A proč?
221
00:20:16,925 --> 00:20:20,928
Já jsem cestoval se svojí přítelkyní.
222
00:20:20,929 --> 00:20:22,723
Ty máš přítelkyni?
223
00:20:24,558 --> 00:20:25,642
Jo.
224
00:20:27,060 --> 00:20:28,436
Kde je?
225
00:20:28,437 --> 00:20:30,856
Ta tvoje přítelkyně.
226
00:20:31,982 --> 00:20:34,860
Musela se vrátit do Londýna.
227
00:20:35,444 --> 00:20:36,445
Aha.
228
00:20:37,571 --> 00:20:40,657
Jak dlouho jste s přítelkyní spolu?
229
00:20:43,327 --> 00:20:44,827
Nevím.
230
00:20:44,828 --> 00:20:48,206
Zhruba rok.
231
00:20:48,207 --> 00:20:49,374
A předtím?
232
00:20:50,501 --> 00:20:54,795
- Co?
- Měl jsi před ní hodně holek?
233
00:20:54,796 --> 00:20:56,423
Ani ne.
234
00:20:57,925 --> 00:21:01,969
Sasha je moje první regulérní holka.
235
00:21:01,970 --> 00:21:04,890
- Sasha.
- Jo.
236
00:21:06,767 --> 00:21:10,020
Byl jsi Sashe vždycky věrný?
237
00:21:10,812 --> 00:21:13,023
- Jo.
- Vždycky?
238
00:21:13,941 --> 00:21:15,566
Jo.
239
00:21:15,567 --> 00:21:21,406
Ale no tak. Nikdy sis nepředstavoval,
jaké by to bylo s nějakou spolužačkou
240
00:21:22,157 --> 00:21:25,535
nebo nějakou sexy mademoiselle,
kterou jsi zahlédl,
241
00:21:25,536 --> 00:21:27,871
když jsi čekal ve frontě v Louvru?
242
00:21:28,997 --> 00:21:30,958
- Fakt ne.
- Kate Moss?
243
00:21:32,668 --> 00:21:35,127
Salma Hayek?
244
00:21:35,128 --> 00:21:38,381
No, to víš.
245
00:21:38,382 --> 00:21:39,758
Kdo?
246
00:21:40,759 --> 00:21:42,511
Kdo tě přitahuje?
247
00:21:47,724 --> 00:21:48,724
Kylie.
248
00:21:48,725 --> 00:21:50,394
Kylie Minogue?
249
00:21:51,854 --> 00:21:53,313
Kylie.
250
00:21:54,273 --> 00:21:58,192
- Jo, ta je sexy.
- Já nevím.
251
00:21:58,193 --> 00:22:00,237
Má krásná ústa.
252
00:22:01,822 --> 00:22:03,447
Co se ti na Kylie líbí?
253
00:22:03,448 --> 00:22:06,409
Nevím. Je ve formě.
254
00:22:06,410 --> 00:22:09,662
No jo. Řekla bych, že ve formě je. Jo.
255
00:22:09,663 --> 00:22:12,749
Ale ve svých představách.
256
00:22:14,543 --> 00:22:17,671
Co bys Kylie rád dělal?
257
00:22:20,174 --> 00:22:21,924
No, víš co.
258
00:22:21,925 --> 00:22:23,718
Nevím.
259
00:22:23,719 --> 00:22:26,679
Různý věci.
260
00:22:26,680 --> 00:22:32,227
Co za věci bys rád Kylie dělal?
261
00:22:33,937 --> 00:22:35,105
No...
262
00:22:36,064 --> 00:22:38,442
Líbal bych ji.
263
00:22:41,361 --> 00:22:42,529
Na tvář?
264
00:22:43,280 --> 00:22:44,364
Jo.
265
00:22:45,240 --> 00:22:49,828
A taky na pusu.
266
00:22:50,913 --> 00:22:52,414
To musí být nádhera.
267
00:22:55,959 --> 00:22:57,252
Co jí ještě děláš?
268
00:23:06,887 --> 00:23:10,348
Dotýkám se jí.
269
00:23:10,349 --> 00:23:12,518
Kde se jí dotýkáš?
270
00:23:15,687 --> 00:23:17,689
Na kůži?
271
00:23:19,900 --> 00:23:21,193
Je hebká?
272
00:23:22,986 --> 00:23:25,739
Je Kyliina kůže hebká?
273
00:23:28,450 --> 00:23:29,451
Jo.
274
00:23:31,411 --> 00:23:33,247
Kde ještě se jí dotýkáš?
275
00:23:41,964 --> 00:23:43,382
Na tváři.
276
00:23:44,424 --> 00:23:46,760
Jenom na tváři?
277
00:23:50,222 --> 00:23:51,723
Na prsou.
278
00:23:53,141 --> 00:23:55,185
Saháš Kylie na kozy?
279
00:24:03,569 --> 00:24:05,153
Jak na ně saháš?
280
00:24:06,613 --> 00:24:09,658
Něžně?
281
00:24:12,035 --> 00:24:13,328
Líbí se jí to?
282
00:24:14,288 --> 00:24:16,707
Myslím, že jo.
283
00:24:17,207 --> 00:24:21,503
Určitě se jí to líbí moc.
284
00:24:23,463 --> 00:24:24,506
A...
285
00:24:26,675 --> 00:24:29,511
dotkneš se i Kyliiny...
286
00:24:31,680 --> 00:24:33,015
bradavky?
287
00:24:37,019 --> 00:24:38,145
Jo.
288
00:24:39,188 --> 00:24:43,859
Zmáčkneš ji mezi prsty?
289
00:24:47,487 --> 00:24:48,906
Jo.
290
00:24:56,914 --> 00:24:57,998
Je tvrdá?
291
00:25:11,678 --> 00:25:12,804
A ty?
292
00:25:15,599 --> 00:25:22,064
Ztvrdne ti, když Kylie sáhneš na bradavku?
293
00:25:25,817 --> 00:25:27,861
Jo.
294
00:25:29,613 --> 00:25:31,114
A ona to cítí?
295
00:25:32,241 --> 00:25:35,410
Cítí, jak ho máš tvrdýho?
296
00:25:39,081 --> 00:25:40,582
Jo.
297
00:25:41,750 --> 00:25:43,627
Ta má ale štěstí,
298
00:25:45,087 --> 00:25:46,463
ta Kylie,
299
00:25:47,256 --> 00:25:50,926
že cítí, jak ho máš tvrdýho.
300
00:26:01,061 --> 00:26:03,772
Připozdívá se, asi už se vrátím na pokoj.
301
00:26:07,526 --> 00:26:12,239
Ale moc ráda bych si poslechla,
co dalšího bys dělal...
302
00:26:13,866 --> 00:26:14,950
Kylie.
303
00:26:17,744 --> 00:26:21,790
Takže půjdu na recepci,
protože jsem si asi nechala klíč v pokoji.
304
00:26:22,457 --> 00:26:25,668
Co kdybys počkal tady a pak šel na záchod?
305
00:26:25,669 --> 00:26:27,336
Cestou narazíš na výtahy.
306
00:26:27,337 --> 00:26:29,006
Co říkáš na takový plán?
307
00:26:30,132 --> 00:26:32,176
Fajn.
308
00:26:32,926 --> 00:26:34,552
A co Nicholas?
309
00:26:34,553 --> 00:26:37,638
Nicholase neřeš, ten spí jako dřevo.
310
00:26:37,639 --> 00:26:39,183
Pokoj číslo 207.
311
00:26:41,643 --> 00:26:44,896
Scusi.
Můžete mi to připsat na účet, prosím?
312
00:26:44,897 --> 00:26:45,981
- Certo.
- Děkuju.
313
00:27:37,241 --> 00:27:39,826
Claudio Bramanti, úřad vyšetřování.
314
00:27:40,369 --> 00:27:43,497
Jdeme si pro věci Jonathana Brigstocka.
315
00:27:44,498 --> 00:27:45,499
Druhé patro.
316
00:27:52,965 --> 00:27:54,174
To je ten pokoj.
317
00:27:57,427 --> 00:27:59,387
Jonathan spal tady?
318
00:27:59,388 --> 00:28:00,973
Ano, paní Brigstockeová.
319
00:28:25,622 --> 00:28:27,124
To byl dárek k narozeninám.
320
00:28:27,791 --> 00:28:28,876
Třináctým.
321
00:28:29,501 --> 00:28:30,961
Čtrnáctým.
322
00:28:35,465 --> 00:28:37,885
Říkalas, že je na něj ještě moc malý.
323
00:28:41,388 --> 00:28:44,224
Nancy nesouhlasila, abych mu dal nůž,
324
00:28:45,976 --> 00:28:48,020
ale já si ho chtěl naklonit.
325
00:28:51,148 --> 00:28:53,609
Se mnou si nebyl tak blízký jako s ní.
326
00:28:54,568 --> 00:28:56,236
Kdy začal kouřit?
327
00:28:58,822 --> 00:29:01,491
To nejspíš ta Sasha,
ta ho k tomu přivedla.
328
00:29:03,285 --> 00:29:05,412
Nancy Sashu neschvalovala.
329
00:29:07,206 --> 00:29:10,000
Ani já jsem nechtěl,
aby s ní Jonathan zůstal.
330
00:29:13,420 --> 00:29:14,922
Jeho foťák jsem neviděl.
331
00:29:15,714 --> 00:29:20,093
Nikon, vrcholný model,
náš dárek k jeho osmnáctinám.
332
00:29:21,428 --> 00:29:25,182
Předpokládal jsem,
že ho v hotelu někdo ukradl.
333
00:29:27,184 --> 00:29:28,726
Nancy ho musela najít.
334
00:29:28,727 --> 00:29:32,689
Zajímalo by mě,
kdy se rozhodla nechat ten film vyvolat.
335
00:29:37,903 --> 00:29:39,279
Sbalíme tohle všechno?
336
00:29:40,614 --> 00:29:43,617
Ano. Neboj, Stephene.
O všechno se postarám.
337
00:29:52,584 --> 00:29:55,002
Můžeš prosím zpomalit?
338
00:29:55,003 --> 00:29:56,295
Už jsme skoro tam.
339
00:29:56,296 --> 00:29:58,756
To už tvrdíš 20 minut.
340
00:29:58,757 --> 00:30:01,843
Nezabije tě
pohnout tím velkým zadkem, příteli.
341
00:30:01,844 --> 00:30:04,262
Nemám strach o svůj zadek, ale o plíce.
342
00:30:04,263 --> 00:30:07,516
- Asi dostanu mrtvici.
- Přestaň skuhrat.
343
00:30:10,978 --> 00:30:14,772
Proč se tak samolibě usmíváš?
344
00:30:14,773 --> 00:30:16,274
Ty pitomče.
345
00:30:16,275 --> 00:30:18,943
- Kreténe. Co...
- Ahoj Claire.
346
00:30:18,944 --> 00:30:21,362
- Ahoj.
- Jak je?
347
00:30:21,363 --> 00:30:22,531
Fajn.
348
00:30:23,448 --> 00:30:25,157
Někoho jsem přivedl.
349
00:30:25,158 --> 00:30:26,827
Stephene.
350
00:30:28,370 --> 00:30:29,371
Stephene.
351
00:30:30,289 --> 00:30:31,956
Pojď se představit Claire.
352
00:30:31,957 --> 00:30:35,626
Vede tohle krásné knihkupectví
a taky je nakladatelka.
353
00:30:35,627 --> 00:30:39,714
- Velice mě těší.
- Mě taky. Vaše kniha se mi moc líbila.
354
00:30:39,715 --> 00:30:40,965
Vážně?
355
00:30:40,966 --> 00:30:44,969
Opravu hodně. Doporučuju ji zákazníkům.
Dost výtisků už se prodalo.
356
00:30:44,970 --> 00:30:50,683
Stephen trval na tom, aby jeho kniha
byla vystavena ve tvém knihkupectví.
357
00:30:50,684 --> 00:30:52,727
Ano. Vyjádřil se zcela jasně.
358
00:30:52,728 --> 00:30:55,062
Skutečně? Tak to děkuju.
359
00:30:55,063 --> 00:30:56,814
Můžu se zeptat proč?
360
00:30:56,815 --> 00:31:01,110
Víte, tolik jsem o něm četl
361
00:31:01,111 --> 00:31:03,988
a zřejmě máte spoustu
362
00:31:03,989 --> 00:31:09,577
význačných zákazníků, kteří milují knihy.
363
00:31:09,578 --> 00:31:11,704
No ano. Pár lidí sem chodí.
364
00:31:11,705 --> 00:31:13,664
Máme velké štěstí.
365
00:31:13,665 --> 00:31:17,168
Třeba bychom tu mohli uspořádat
čtení vaší knihy.
366
00:31:17,169 --> 00:31:18,252
Ano.
367
00:31:18,253 --> 00:31:20,796
Před týdnem tu byl Adam Thirlwell.
368
00:31:20,797 --> 00:31:22,798
Bylo by mi ctí.
369
00:31:22,799 --> 00:31:24,133
Výborně.
370
00:31:24,134 --> 00:31:26,761
Víte, takový konec jsem nečekala.
371
00:31:26,762 --> 00:31:28,679
Překvapil mě.
372
00:31:28,680 --> 00:31:30,097
- Je špatný?
- Ne.
373
00:31:30,098 --> 00:31:34,560
Naopak, potěšilo mě, že dostala,
co si zasloužila. Je naprosto příšerná.
374
00:31:34,561 --> 00:31:36,855
Ano, to tedy je.
375
00:31:49,243 --> 00:31:51,453
Promiňte. Máte tu volný stůl?
376
00:32:13,892 --> 00:32:17,854
Donesla byste mi
toast s rajčaty a espresso, prosím?
377
00:32:17,855 --> 00:32:20,857
Včera Catherine Roberta přesvědčovala,
378
00:32:20,858 --> 00:32:23,110
že kniha neodpovídá skutečnosti.
379
00:32:24,111 --> 00:32:29,199
On to vidí tak, že šanci říct svoji verzi
ztratila už před lety.
380
00:32:31,285 --> 00:32:35,789
Ví, že cokoli, co bude číst, se odehrálo.
381
00:32:57,895 --> 00:32:58,896
Pojď dál.
382
00:33:04,318 --> 00:33:05,569
Zavři dveře.
383
00:33:10,949 --> 00:33:12,242
Jsem ráda, žes přišel.
384
00:33:13,744 --> 00:33:17,623
Chci slyšet víc... o Kylie.
385
00:33:20,792 --> 00:33:22,503
Pojď blíž.
386
00:33:34,598 --> 00:33:37,726
Od porodu už moje tělo není, jaké bývalo.
387
00:33:39,102 --> 00:33:42,064
Určitě jsi zvyklý na mnohem mladší těla.
388
00:33:52,741 --> 00:33:53,951
Pojď blíž.
389
00:33:59,498 --> 00:34:00,749
Dej mi ruku.
390
00:34:04,795 --> 00:34:07,631
Jak Kylie saháš na prsa?
391
00:34:09,632 --> 00:34:10,967
Můžeš mi to předvést?
392
00:34:12,261 --> 00:34:13,262
Dobře.
393
00:34:22,228 --> 00:34:23,897
Je hebký?
394
00:34:26,650 --> 00:34:30,486
Cítíš, jak mi tvrdne bradavka?
395
00:34:30,487 --> 00:34:31,780
To teda jo.
396
00:34:32,906 --> 00:34:34,783
Můžeš ji zmáčknout?
397
00:34:36,577 --> 00:34:37,786
Jemně.
398
00:34:48,755 --> 00:34:51,049
Cítím ho.
399
00:34:52,134 --> 00:34:53,385
Tvrdýho.
400
00:35:13,906 --> 00:35:14,907
Pojď.
401
00:35:29,379 --> 00:35:30,796
Klekni si.
402
00:35:30,797 --> 00:35:32,674
Prostě si klekni.
403
00:35:37,095 --> 00:35:38,639
Rozvaž ty šňůrky.
404
00:35:46,313 --> 00:35:47,523
Sundej je.
405
00:36:01,328 --> 00:36:02,955
Víš, co dělat?
406
00:36:08,252 --> 00:36:10,671
Zadrž, zadrž.
407
00:36:12,005 --> 00:36:14,007
Něžně.
408
00:36:14,842 --> 00:36:18,262
Trošku výš.
409
00:36:19,555 --> 00:36:23,432
Jo, tam. Cítíš ho?
410
00:36:23,433 --> 00:36:25,017
Počkej. Cítíš ho?
411
00:36:25,018 --> 00:36:30,357
Tak jo. Teď ho sevři mezi rty
a teď ho vcucni.
412
00:36:30,983 --> 00:36:33,776
Jo, takhle.
413
00:36:33,777 --> 00:36:36,737
A teď jazykem
414
00:36:36,738 --> 00:36:38,865
malinko kruž.
415
00:36:38,866 --> 00:36:39,949
Ano.
416
00:36:39,950 --> 00:36:41,242
Bože.
417
00:36:41,243 --> 00:36:44,829
Dobře. Cítíš, jak je vlhká?
418
00:36:44,830 --> 00:36:46,455
Jo.
419
00:36:46,456 --> 00:36:52,044
Fajn, tak teď prstem zajeď dolů.
420
00:36:52,045 --> 00:36:53,129
Sem?
421
00:36:53,130 --> 00:36:54,339
Níž.
422
00:36:54,965 --> 00:36:56,049
Níž.
423
00:36:56,592 --> 00:36:59,093
Jen trošičku zatlač.
424
00:36:59,094 --> 00:37:01,387
Nepronikni dovnitř. Jen trošku přejeď.
425
00:37:01,388 --> 00:37:05,767
Jo. A teď dál hýbej jazykem.
426
00:37:33,712 --> 00:37:36,048
Dost, dost.
427
00:37:51,522 --> 00:37:56,026
Lituji, že jsem Jonathana
často měl za zhýčkaného a nerozumného.
428
00:37:57,069 --> 00:38:00,739
A stydím se,
že jsem nikdy nevěřil v jeho odvahu.
429
00:38:02,950 --> 00:38:05,326
Ale nedokážu si vybavit žádný jiný případ,
430
00:38:05,327 --> 00:38:10,791
kdy Jonathan neupřednostnil sám sebe
před všemi ostatními.
431
00:38:11,625 --> 00:38:12,709
Ani jeden.
432
00:38:13,794 --> 00:38:15,170
Tak proč tehdy?
433
00:38:15,963 --> 00:38:17,965
Proč se pokusil zachránit to dítě?
434
00:38:19,258 --> 00:38:22,010
Šlo jen o bezhlavou spontánnost?
435
00:38:26,557 --> 00:38:30,018
Došlo k tomu tamhle.
Vedle toho křesla plavčíka.
436
00:38:31,854 --> 00:38:33,313
A kde byl ten plavčík?
437
00:38:38,402 --> 00:38:42,197
Ošetřoval dítě, které si rozřízlo nohu.
438
00:38:44,283 --> 00:38:46,368
Kde berete jistotu, že šlo o nehodu?
439
00:38:47,286 --> 00:38:51,330
Tu událost potvrdila řada svědků.
440
00:38:51,331 --> 00:38:53,166
Jonathan byl výborný plavec.
441
00:38:53,709 --> 00:38:56,712
- Je mi to moc líto
- Účastnil se toho ještě někdo?
442
00:39:01,091 --> 00:39:04,052
Jen chlapi, co ho vytáhli,
a plavčík, co ho oživoval.
443
00:39:06,597 --> 00:39:08,515
A ta Angličanka, matka dítěte.
444
00:39:10,392 --> 00:39:11,560
Jak se jmenuje?
445
00:39:15,856 --> 00:39:19,026
Catherine Ravenscroftová.
446
00:39:20,694 --> 00:39:22,029
Chci s ní mluvit.
447
00:39:30,204 --> 00:39:32,496
Je mi líto, ráno se vrátila do Londýna.
448
00:39:32,497 --> 00:39:35,459
- Řekla, že Jonathana neznala.
- Odletěla?
449
00:39:37,002 --> 00:39:38,170
Jen tak?
450
00:39:43,717 --> 00:39:45,219
Chci se s ní spojit.
451
00:39:46,011 --> 00:39:47,845
Nezáleží to na ní?
452
00:39:47,846 --> 00:39:49,805
Chci na ni kontakt.
453
00:39:49,806 --> 00:39:52,267
Její kontaktní údaje vám seženu.
454
00:39:56,522 --> 00:39:57,731
Nancy.
455
00:40:00,108 --> 00:40:01,360
Nancy!
456
00:40:51,493 --> 00:40:53,995
Cítíš to?
457
00:40:53,996 --> 00:40:55,289
Jo.
458
00:40:55,789 --> 00:40:59,584
Chutnáš po mořské vodě.
459
00:40:59,585 --> 00:41:01,837
Koupal jsem se v moři.
460
00:41:06,133 --> 00:41:09,386
Jen dělám svým prstem to,
cos dělal ty mně.
461
00:41:10,012 --> 00:41:12,097
Právě tady.
462
00:41:19,146 --> 00:41:20,981
Ještě nechci, abys vyvrcholil.
463
00:41:32,409 --> 00:41:33,452
Pojď sem.
464
00:41:46,507 --> 00:41:48,759
- Počkej, počkej.
- Sakra.
465
00:41:58,268 --> 00:42:00,019
- Teď můj zadek.
- Jo.
466
00:42:00,020 --> 00:42:01,729
Udělej totéž svým prstem.
467
00:42:01,730 --> 00:42:03,564
Jo.
468
00:42:03,565 --> 00:42:05,650
- Malinko zatlač... Ne...
- Už budu.
469
00:42:05,651 --> 00:42:07,068
- Ne, počkej.
- Já už...
470
00:42:07,069 --> 00:42:09,195
Počkej. Zpomal.
471
00:42:09,196 --> 00:42:11,323
Zpomal. Pomalu.
472
00:42:24,837 --> 00:42:26,587
Do hajzlu.
473
00:42:26,588 --> 00:42:28,631
Sakra. Omlouvám se.
474
00:42:28,632 --> 00:42:30,967
- Nevytahuj ho. Zůstaň ve mně.
- Promiň.
475
00:42:30,968 --> 00:42:35,096
Omlouvám se. Ty jsi divoška.
476
00:42:35,097 --> 00:42:39,393
Jsi jako Yoda sexu.
477
00:42:40,269 --> 00:42:42,144
Nic není dál od pravdy.
478
00:42:42,145 --> 00:42:45,190
Ale vážně. Tamto s tím...
479
00:42:47,693 --> 00:42:49,152
Abych řekla pravdu, tak...
480
00:42:50,153 --> 00:42:52,781
Víš, tyhle věci jsem jen chtěla vyzkoušet.
481
00:42:53,407 --> 00:42:54,699
Jak to myslíš?
482
00:42:54,700 --> 00:43:01,456
Prostě věci, co jsem chtěla udělat
nebo aby mi je někdo udělal.
483
00:43:03,250 --> 00:43:07,421
Chceš říct, žes je nikdy nedělala?
484
00:43:08,297 --> 00:43:10,007
V manželství je to jiný.
485
00:43:11,383 --> 00:43:12,676
Ale předtím?
486
00:43:14,219 --> 00:43:15,387
Nic moc.
487
00:43:16,847 --> 00:43:18,764
Jen teenagerský sex.
488
00:43:18,765 --> 00:43:21,100
- Cože?
- Promiň.
489
00:43:21,101 --> 00:43:22,352
To jsem ne...
490
00:43:25,022 --> 00:43:26,064
Ale máš pravdu.
491
00:43:28,192 --> 00:43:30,611
Tohle bylo jiný.
492
00:43:33,447 --> 00:43:34,698
Jo, to bylo.
493
00:43:39,328 --> 00:43:40,703
No panejo.
494
00:43:40,704 --> 00:43:41,955
Tak rychle.
495
00:43:46,460 --> 00:43:48,212
Mami!
496
00:43:49,505 --> 00:43:51,631
- On je vzhů...
- Jsem tady, andílku.
497
00:43:51,632 --> 00:43:53,383
Běž zase klidně spát.
498
00:43:56,345 --> 00:43:58,095
On je...
499
00:43:58,096 --> 00:43:59,181
Dobře.
500
00:44:30,504 --> 00:44:32,923
Vytanula mi báseň, již jsem učil.
501
00:44:33,882 --> 00:44:37,553
Báseň, kterou Mark Twain umístil
na dceřin náhrobek.
502
00:44:40,389 --> 00:44:44,601
„Teplé letní slunce, sviť vlídně sem,
503
00:44:45,477 --> 00:44:49,273
teplý jižní vánku, věj jemně sem.
504
00:44:50,649 --> 00:44:52,526
Čerstvá zemi,
505
00:44:53,735 --> 00:44:54,945
netiž moc,
506
00:44:55,946 --> 00:44:57,656
netiž moc.“
507
00:45:00,117 --> 00:45:02,786
„Dobrou noc, srdíčko,
508
00:45:04,663 --> 00:45:05,831
dobrou noc,
509
00:45:08,208 --> 00:45:09,543
dobrou noc.“
510
00:45:27,144 --> 00:45:29,563
AUTORKA ROMÁNOVÉ PŘEDLOHY
511
00:48:16,063 --> 00:48:18,106
{\an8}ŠÁNTI ŠÁNTI ŠÁNTI
512
00:48:20,317 --> 00:48:22,319
{\an8}Překlad titulků: Jiří Sailer