1
00:00:04,003 --> 00:00:07,716
ДИСКЛЕЙМЕР
2
00:00:12,095 --> 00:00:14,306
Роберте.
3
00:00:40,499 --> 00:00:41,499
{\an8}Кетрін
4
00:00:41,500 --> 00:00:43,126
{\an8}ІДЕАЛЬНИЙ НЕЗНАЙОМЕЦЬ
І. ДЖ. ПРЕСТОН
5
00:00:51,802 --> 00:00:53,303
Пішла нахер.
6
00:01:00,435 --> 00:01:02,312
Пішла нахер!
7
00:01:05,524 --> 00:01:09,194
Не можна пропускати виставку
Рембрандта в Національній галереї...
8
00:01:11,697 --> 00:01:17,201
як ми пропустили Поллака й Моне.
9
00:01:17,202 --> 00:01:20,496
А через місяць виходить
новий фільм Альмодовара.
10
00:01:20,497 --> 00:01:23,709
Кажуть, що доля стукає у двері.
11
00:01:25,711 --> 00:01:27,129
Це неправда.
12
00:01:27,796 --> 00:01:29,505
Хто це прийшов у неділю?
13
00:01:29,506 --> 00:01:32,467
Сусіди – поскаржитися на дим.
14
00:01:33,844 --> 00:01:36,471
Ти відчиниш чи як?
15
00:01:37,598 --> 00:01:38,599
Добре.
16
00:01:39,725 --> 00:01:42,644
Доля не стукає у двері.
17
00:01:43,604 --> 00:01:46,314
Доля не питає дозволу ввійти.
18
00:01:46,315 --> 00:01:48,524
Вона вривається без попередження
19
00:01:48,525 --> 00:01:52,779
і безжалісно загрібає тіло й душу.
20
00:01:53,780 --> 00:01:55,531
Містер Бріґсток?
21
00:01:55,532 --> 00:01:56,742
Так.
22
00:01:57,993 --> 00:01:59,203
Можна нам увійти?
23
00:02:00,787 --> 00:02:02,539
Ненсі.
24
00:02:03,123 --> 00:02:06,043
Ненсі.
25
00:02:10,631 --> 00:02:12,007
Стівен?
26
00:02:15,761 --> 00:02:19,515
У нас поліція у вітальні.
27
00:02:23,769 --> 00:02:25,062
Скинь це.
28
00:02:27,898 --> 00:02:29,274
Слухаю.
29
00:02:32,653 --> 00:02:36,030
Інспектор Даґґінс.
А це констебль Девіс з міської поліції.
30
00:02:36,031 --> 00:02:39,076
- Чим можемо допомогти?
- Сядьте, будь ласка.
31
00:02:51,004 --> 00:02:52,797
У вас є син.
32
00:02:52,798 --> 00:02:54,841
- Джонатан, 19 років.
- Так.
33
00:02:54,842 --> 00:02:57,134
- Подорожує по Італії?
- Так, він у...
34
00:02:57,135 --> 00:02:59,721
Він в Італії. Учора отримали поштівку.
35
00:03:02,015 --> 00:03:07,187
Нам дуже прикро, але вчора
Джонатан загинув у нещасному випадку.
36
00:03:09,565 --> 00:03:10,774
Мої співчуття.
37
00:03:21,201 --> 00:03:22,452
Що саме сталося?
38
00:03:24,162 --> 00:03:25,372
Утопився.
39
00:03:26,164 --> 00:03:27,958
Може, чаю?
40
00:03:33,172 --> 00:03:38,177
Це був нещасний випадок у Форте-дей-Мармі.
41
00:03:40,137 --> 00:03:41,429
Нещасний випадок?
42
00:03:41,430 --> 00:03:45,100
Так. Італійська поліція
не мала жодних сумнівів.
43
00:03:46,560 --> 00:03:50,647
Вам треба полетіти в Італію
ідентифікували тіло.
44
00:03:52,065 --> 00:03:53,984
Найближчий аеропорт у Пізі.
45
00:03:55,402 --> 00:03:58,154
Італійські правоохоронці
не передадуть тіла
46
00:03:58,155 --> 00:04:00,782
без формального впізнання.
47
00:04:01,658 --> 00:04:04,535
Може, то не Джонатан? Може, помилка?
48
00:04:04,536 --> 00:04:07,788
Мені дуже жаль, місіс Бріґсток,
але це не помилка.
49
00:04:07,789 --> 00:04:10,625
Італійська поліція
перебрала речі вашого сина,
50
00:04:10,626 --> 00:04:13,669
- і його рюкзак був на пляжі.
- Може, його вкрали.
51
00:04:13,670 --> 00:04:15,421
Серед речей був паспорт.
52
00:04:15,422 --> 00:04:17,966
Співчуваю, але, на жаль,
це точно Джонатан.
53
00:04:24,097 --> 00:04:27,893
Тіло не видадуть до формально впізнання.
54
00:04:28,727 --> 00:04:30,604
Після того заберете його додому.
55
00:04:31,563 --> 00:04:33,607
Хтось може поїхати замість вас?
56
00:04:34,483 --> 00:04:37,568
Нема кому.
57
00:04:37,569 --> 00:04:39,987
Ось номер консульства.
58
00:04:39,988 --> 00:04:43,825
Залишу також і свій,
якщо виникнуть запитання.
59
00:04:45,369 --> 00:04:48,330
Ще раз співчуваємо вашій втраті.
60
00:04:50,040 --> 00:04:52,000
Ми вже підемо.
61
00:04:57,214 --> 00:04:58,507
Забагато молока.
62
00:04:59,174 --> 00:05:00,217
Даруйте?
63
00:05:03,470 --> 00:05:05,556
У чаї забагато молока.
64
00:05:06,598 --> 00:05:07,808
Так.
65
00:05:09,142 --> 00:05:10,269
Вибачте.
66
00:05:15,899 --> 00:05:18,026
Подзвоніть, якщо виникнуть запитання.
67
00:05:52,686 --> 00:05:53,937
Джонатан.
68
00:06:29,640 --> 00:06:32,225
Вас вітає служба підтримки О2.
69
00:06:32,226 --> 00:06:34,895
Абонент не може прийняти ваш дзвінок.
70
00:06:35,395 --> 00:06:37,356
Залишіть повідомлення після сигналу.
71
00:06:38,774 --> 00:06:40,691
Роберте.
72
00:06:40,692 --> 00:06:43,070
Я розумію, що ти роздратований.
73
00:06:45,572 --> 00:06:48,116
Прошу, передзвони мені.
74
00:06:49,368 --> 00:06:51,161
Скажи, що ти в порядку.
75
00:06:58,544 --> 00:07:01,755
Ти хочеш пояснити йому,
чому про все не розповіла.
76
00:07:03,173 --> 00:07:04,675
Це було не заради себе.
77
00:07:05,300 --> 00:07:06,635
А заради них.
78
00:07:07,386 --> 00:07:10,597
Заради Роберта,
а передусім – заради Ніколаса.
79
00:07:12,474 --> 00:07:15,102
Мовчання мало захистити твого сина,
80
00:07:15,978 --> 00:07:18,272
а смерть Джонатана
зімкнула твої уста остаточно.
81
00:07:19,314 --> 00:07:21,984
Не було потреби
спричиняти нові страждання.
82
00:07:38,792 --> 00:07:40,127
Містер і місіс Бріґсток?
83
00:07:40,711 --> 00:07:43,212
Я Річард Перкінс.
84
00:07:43,213 --> 00:07:47,800
Консульство доручило мені
допомогти вам пройти цей болючий досвід.
85
00:07:47,801 --> 00:07:50,429
Машина чекає, якщо ви готові.
86
00:07:52,014 --> 00:07:54,390
Місіс Бріґсток, я вам допоможу.
87
00:07:54,391 --> 00:07:55,850
Містере Бріґсток.
88
00:07:55,851 --> 00:07:57,852
Прошу, за мною.
89
00:07:57,853 --> 00:08:01,147
Пробачте за спізнення.
Була перекрита автострада.
90
00:08:01,148 --> 00:08:02,774
Тобто шосе.
91
00:08:08,989 --> 00:08:12,201
Сонце світило,
ніби не сталося нічого жахливого.
92
00:08:13,660 --> 00:08:15,119
Міжнародний аеропорт Галілея
93
00:08:15,120 --> 00:08:17,748
Що важчий тягар,
то реальнішим усе здається.
94
00:08:19,541 --> 00:08:24,171
Мармурова статуя –
це не більше, ніж брила каменю.
95
00:08:50,489 --> 00:08:51,489
Кетрін
Роберте прошу
96
00:08:51,490 --> 00:08:52,573
Вернися додому
97
00:08:52,574 --> 00:08:53,658
Поговоримо
98
00:08:53,659 --> 00:08:55,369
Роберте подзвони мені прошу
99
00:09:06,088 --> 00:09:07,381
Пішла нахер.
100
00:09:08,215 --> 00:09:11,468
Роберт зрозумів,
що сам не доїде на роботу.
101
00:09:12,261 --> 00:09:13,637
Не ризикне.
102
00:09:14,304 --> 00:09:16,348
Вміст алкоголю в крові все ще високий.
103
00:09:18,225 --> 00:09:23,105
Він міг викликати таксі,
але вирішив поїхати автобусом.
104
00:09:50,299 --> 00:09:55,262
За італійськими законами для перевезення
тіло потрібно забальзамувати.
105
00:09:56,305 --> 00:09:57,848
Розумієте, що це значить?
106
00:10:00,392 --> 00:10:01,602
Місіс Бріґсток?
107
00:10:08,192 --> 00:10:10,027
Його обличчя не набрякло.
108
00:10:10,819 --> 00:10:12,153
Даруйте.
109
00:10:12,154 --> 00:10:16,825
Ви казали, що він утопився,
але обличчя не набрякло.
110
00:10:18,243 --> 00:10:20,036
Причин для запалення нема.
111
00:10:20,037 --> 00:10:22,915
Тіло недовго пробуло у воді.
112
00:10:28,587 --> 00:10:30,172
Що в нього на руці?
113
00:10:31,215 --> 00:10:34,885
Мабуть, травма, якої він зазнав у воді.
114
00:10:50,067 --> 00:10:52,193
Місіс Бріґсток.
115
00:10:52,194 --> 00:10:54,279
Містере Бріґсток, можемо йти.
116
00:11:23,851 --> 00:11:25,685
Дуже тобі дякую.
117
00:11:25,686 --> 00:11:29,355
Я не міг інакше –
ти ж мене піцою пригостила.
118
00:11:29,356 --> 00:11:34,610
Ти цілий вечір розважав сина,
щоб він доїв свою вечерю.
119
00:11:34,611 --> 00:11:37,114
Це було весело. Люблю дітей.
120
00:11:38,407 --> 00:11:39,741
Удачі тобі в Римі.
121
00:11:40,325 --> 00:11:41,325
Дякую.
122
00:11:41,326 --> 00:11:43,245
Порадій поїздці.
123
00:11:43,912 --> 00:11:45,038
Спробую.
124
00:11:45,789 --> 00:11:46,790
Добре.
125
00:11:47,457 --> 00:11:49,168
Усе. Злазь, Ніколасе.
126
00:11:49,960 --> 00:11:51,086
Обережно.
127
00:11:55,507 --> 00:11:57,718
Дякую тобі.
128
00:11:58,635 --> 00:11:59,677
Тобі дякую.
129
00:11:59,678 --> 00:12:01,804
Бувай, Джонатане.
130
00:12:01,805 --> 00:12:02,890
До побачення.
131
00:12:07,895 --> 00:12:09,145
Джонатане.
132
00:12:09,146 --> 00:12:10,230
Що?
133
00:12:10,981 --> 00:12:13,649
Зачекаєш хвилинку, поки я його вкладу?
134
00:12:13,650 --> 00:12:16,904
Почастую тебе випивкою на знак вдячності.
135
00:12:17,738 --> 00:12:20,990
Так. Так. Я зачекаю.
136
00:12:20,991 --> 00:12:22,159
Чудово.
137
00:12:22,951 --> 00:12:25,412
Непогано нарешті
побути в дорослому товаристві.
138
00:12:26,330 --> 00:12:29,957
Зачекай у барі, а я занесу його в номер.
139
00:12:29,958 --> 00:12:31,918
- Добре.
- Чудово.
140
00:12:31,919 --> 00:12:33,336
Я швидко.
141
00:12:33,337 --> 00:12:34,421
Так.
142
00:12:41,887 --> 00:12:42,721
Буонасера.
143
00:13:15,295 --> 00:13:19,216
Роберт багато років
не користувався громадським транспортом.
144
00:13:22,970 --> 00:13:27,140
Він розглядає людей, яких зазвичай
не бачить по дорозі на роботу.
145
00:13:33,772 --> 00:13:36,774
Мабуть, ця жінка працює позмінно,
146
00:13:36,775 --> 00:13:38,944
щоб забезпечити себе й рідних.
147
00:13:40,529 --> 00:13:41,822
Хороша жінка.
148
00:13:42,739 --> 00:13:44,449
Їй не властиве марнославство,
149
00:13:45,242 --> 00:13:48,120
і вона не має часу на зради та брехню.
150
00:13:54,793 --> 00:13:57,211
Він відчуває запах обіду з рюкзака
151
00:13:57,212 --> 00:13:59,673
чоловіка за два місця від нього.
152
00:14:02,467 --> 00:14:04,636
Мабуть, він будівельник,
153
00:14:05,637 --> 00:14:08,682
який працює
в домі якогось забезпеченого лондонця,
154
00:14:10,392 --> 00:14:11,977
у домі на кшталт Робертового,
155
00:14:12,978 --> 00:14:17,733
де цьому чоловікові пожаліють кави
й не пустять у туалет.
156
00:14:20,944 --> 00:14:24,615
Він міркує,
расистські ці думки чи зверхні,
157
00:14:25,782 --> 00:14:26,950
чи й те, й те,
158
00:14:27,993 --> 00:14:30,037
і доходить висновку, що так.
159
00:14:31,663 --> 00:14:34,874
Це презумпція простакуватості.
160
00:14:34,875 --> 00:14:38,462
Припущення про нікчемність
їхнього існування.
161
00:14:40,923 --> 00:14:44,384
Лицемірний козел – ось хто він.
162
00:15:01,527 --> 00:15:05,072
Ти не розумієш,
чого добивається Стівен Бріґсток.
163
00:15:07,366 --> 00:15:09,033
Вибачення?
164
00:15:09,034 --> 00:15:10,661
Визнання вини?
165
00:15:13,121 --> 00:15:17,292
Проте мусиш з ним зв'язатися,
перш ніж усе зайде надто далеко.
166
00:15:18,293 --> 00:15:22,589
До того як гнів Стівена Бріґстока
виллється на Ніколаса.
167
00:15:36,770 --> 00:15:40,357
У коморі ще залишилося
кілька закруток Ненсі.
168
00:15:41,775 --> 00:15:43,902
Після її смерті я до них не торкався.
169
00:15:44,903 --> 00:15:47,656
Беріг на особливий випадок.
170
00:15:48,365 --> 00:15:51,243
Сьогодні саме такий день.
171
00:15:51,743 --> 00:15:55,247
План проходив бездоганно.
172
00:15:55,998 --> 00:15:58,124
Виконуючи кожен його крок,
173
00:15:58,125 --> 00:16:00,334
я наближався до неї.
174
00:16:00,335 --> 00:16:05,256
Ви подзвонили на 020 7946 0534.
175
00:16:05,257 --> 00:16:08,634
Стівен і Ненсі не можуть відповісти,
176
00:16:08,635 --> 00:16:11,804
тому залишіть повідомлення
з датою, часом і вашим номером,
177
00:16:11,805 --> 00:16:14,516
і ми спробуємо вам зателефонувати.
178
00:16:15,267 --> 00:16:16,560
Гарного вам дня.
179
00:16:18,854 --> 00:16:20,188
Алло.
180
00:16:20,189 --> 00:16:23,441
Це повідомлення для Стівена Бріґстока.
181
00:16:23,442 --> 00:16:25,903
Мене звуть Кетрін Рейвенскрофт.
182
00:16:26,778 --> 00:16:31,282
Я прочитала
«Ідеального незнайомця», і вона...
183
00:16:31,283 --> 00:16:35,369
написана з великою емоційністю й щирістю.
184
00:16:35,370 --> 00:16:38,956
У серці цієї книжки явно лежить біль,
185
00:16:38,957 --> 00:16:41,417
який дуже важко не помітити.
186
00:16:41,418 --> 00:16:47,758
Неможливо лишитися байдужим
до серця, з якого вилився цей текст.
187
00:16:48,842 --> 00:16:53,930
Дуже рідко художній твір здатен
188
00:16:53,931 --> 00:16:58,185
викликати такі сильні емоції в читача.
189
00:16:59,978 --> 00:17:03,398
Це винятковий художній витвір,
190
00:17:04,858 --> 00:17:06,359
і я бажаю вам успіху.
191
00:17:11,573 --> 00:17:13,534
Ти вважаєш, що вчинила добре.
192
00:17:14,284 --> 00:17:17,788
Стівен Бріґсток жадав твого визнання.
193
00:17:18,704 --> 00:17:20,290
Тобі це теж помогло.
194
00:17:22,459 --> 00:17:27,631
Коли ти записала й прочитала ті слова,
то замислилася про його біль.
195
00:17:29,591 --> 00:17:32,970
Можливо, тобі вдалося
відновити між вами рівновагу.
196
00:17:36,974 --> 00:17:39,017
У мої двері постукав диявол.
197
00:17:40,477 --> 00:17:42,312
Вона з'ясувала, хто я.
198
00:17:43,689 --> 00:17:47,734
Я цього очікував.
Але її голос мене ошелешив.
199
00:17:49,570 --> 00:17:52,613
Ця книжка не «винятковий художній витвір»,
200
00:17:52,614 --> 00:17:54,615
як вона його назвала.
201
00:17:54,616 --> 00:17:59,496
Вона прекрасно це знала. Така брехуха.
202
00:18:00,914 --> 00:18:06,336
Вона не попросила прощення,
не взяла на себе відповідальність.
203
00:18:07,588 --> 00:18:11,383
Вона не збиралася зрозуміти мій біль.
204
00:18:12,968 --> 00:18:14,303
Для цього було вже пізно.
205
00:18:14,845 --> 00:18:16,305
Вона мусить його відчути.
206
00:18:17,681 --> 00:18:20,058
Мусить страждати так, як страждав я.
207
00:18:24,271 --> 00:18:27,900
Довга сива волосина Ненсі – це знак.
208
00:18:28,442 --> 00:18:30,277
Її схвалення.
209
00:18:30,861 --> 00:18:33,614
Я замислився про те,
як іще можу її потішити.
210
00:18:38,493 --> 00:18:40,621
«Сміливіше», – подумав я.
211
00:18:58,263 --> 00:19:01,141
Дякую, що не дав мені прибити сина.
212
00:19:02,267 --> 00:19:03,851
Ти б так не вчинила. Ти його любиш.
213
00:19:03,852 --> 00:19:05,811
Він дуже милий.
214
00:19:05,812 --> 00:19:08,314
Просто клубочок енергії.
215
00:19:08,315 --> 00:19:11,859
«Мамусю. Мамусю, подивися».
216
00:19:11,860 --> 00:19:13,986
«Мамусю, глянь на мене».
217
00:19:13,987 --> 00:19:15,322
І тобі це подобається.
218
00:19:16,615 --> 00:19:18,450
Таки подобається.
219
00:19:19,201 --> 00:19:23,205
Надзвичайно подобається.
220
00:19:25,999 --> 00:19:30,753
Але чесно, коли дивлюся
на тебе, то заздрю.
221
00:19:30,754 --> 00:19:33,381
Заздриш мені?
222
00:19:33,382 --> 00:19:35,800
Так. Але по-доброму.
223
00:19:35,801 --> 00:19:38,053
Заздрю твоїй свободі.
224
00:19:39,763 --> 00:19:41,515
Моїй свободі?
225
00:19:42,307 --> 00:19:44,559
Ти можеш досліджувати світ.
226
00:19:44,560 --> 00:19:46,561
Подорожувати.
227
00:19:46,562 --> 00:19:48,730
Вирішувати на ходу.
228
00:19:49,273 --> 00:19:51,357
Знайомитися з новими людьми.
229
00:19:51,358 --> 00:19:58,281
Крутити дикі, пристрасні романи
в кожному новому місті.
230
00:19:58,282 --> 00:20:00,367
Не знаю.
231
00:20:01,451 --> 00:20:05,204
То в тебе не бувало
диких пристрасних романів?
232
00:20:05,205 --> 00:20:10,210
Ну, ні.
233
00:20:11,545 --> 00:20:12,713
Чому це?
234
00:20:16,925 --> 00:20:20,928
я подорожував зі своєю дівчиною.
235
00:20:20,929 --> 00:20:22,723
У тебе є дівчина?
236
00:20:24,558 --> 00:20:25,642
Так.
237
00:20:27,060 --> 00:20:28,436
І де вона?
238
00:20:28,437 --> 00:20:30,856
Твоя дівчина?
239
00:20:31,982 --> 00:20:34,860
Вона повернулася в Лондон.
240
00:20:35,444 --> 00:20:36,445
Ясно.
241
00:20:37,571 --> 00:20:40,657
І давно ви з дівчиною разом?
242
00:20:43,327 --> 00:20:44,827
Не знаю.
243
00:20:44,828 --> 00:20:48,206
Близько року?
244
00:20:48,207 --> 00:20:49,374
А до того?
245
00:20:50,501 --> 00:20:54,795
- Що?
- У тебе були інші дівчата?
246
00:20:54,796 --> 00:20:56,423
Та ні.
247
00:20:57,925 --> 00:21:01,969
Саша – моя перша справжня дівчина.
248
00:21:01,970 --> 00:21:04,890
- Саша.
- Ага.
249
00:21:06,767 --> 00:21:10,020
Ти завжди був вірний Саші?
250
00:21:10,812 --> 00:21:13,023
- Так.
- Завжди?
251
00:21:13,941 --> 00:21:15,566
Так.
252
00:21:15,567 --> 00:21:21,406
Та ну. Ти ніколи не фантазував
про однокурсницю
253
00:21:22,157 --> 00:21:25,535
або сексуальну мадемуазель, яку побачив
254
00:21:25,536 --> 00:21:27,871
у черзі в Лувр?
255
00:21:28,997 --> 00:21:30,958
- Та ні.
- Кейт Мосс?
256
00:21:32,668 --> 00:21:35,127
Сальму Гаєк?
257
00:21:35,128 --> 00:21:38,381
Ну, не знаю.
258
00:21:38,382 --> 00:21:39,758
А про кого?
259
00:21:40,759 --> 00:21:42,511
Хто тобі подобається?
260
00:21:47,724 --> 00:21:48,724
Кайлі.
261
00:21:48,725 --> 00:21:50,394
Кайлі Міноуґ?
262
00:21:51,854 --> 00:21:53,313
Кайлі.
263
00:21:54,273 --> 00:21:56,941
Так, вона сексуальна.
264
00:21:56,942 --> 00:21:58,192
Не знаю.
265
00:21:58,193 --> 00:22:00,237
Дуже красивий рот.
266
00:22:01,822 --> 00:22:03,447
Що тобі подобається в Кайлі?
267
00:22:03,448 --> 00:22:06,409
Не знаю. Вона приваблива.
268
00:22:06,410 --> 00:22:09,662
Так. Вона приваблива.
269
00:22:09,663 --> 00:22:12,749
Але у своїй фантазії
270
00:22:14,543 --> 00:22:17,671
що б ти зробив з Кайлі?
271
00:22:20,174 --> 00:22:21,924
Ну... Сама знаєш.
272
00:22:21,925 --> 00:22:23,718
Не знаю.
273
00:22:23,719 --> 00:22:26,679
Всяке.
274
00:22:26,680 --> 00:22:32,227
Що саме ти зробив би з Кайлі?
275
00:22:33,937 --> 00:22:35,105
Я...
276
00:22:36,064 --> 00:22:38,442
б її поцілував.
277
00:22:41,361 --> 00:22:42,529
У щічку?
278
00:22:43,280 --> 00:22:44,364
Так.
279
00:22:45,240 --> 00:22:49,828
А ще я поцілував би її в губи.
280
00:22:50,913 --> 00:22:52,414
Це, мабуть, приємно.
281
00:22:55,959 --> 00:22:57,252
А ще що?
282
00:23:06,887 --> 00:23:10,348
Я б її торкався.
283
00:23:10,349 --> 00:23:12,518
Де саме ти б її торкався?
284
00:23:15,687 --> 00:23:17,689
До її шкіри?
285
00:23:19,900 --> 00:23:21,193
Вона м'яка?
286
00:23:22,986 --> 00:23:25,739
Шкіра Кайлі м'яка?
287
00:23:28,450 --> 00:23:29,451
Так.
288
00:23:31,411 --> 00:23:33,247
До чого ще ти б торкнувся?
289
00:23:41,964 --> 00:23:43,382
До обличчя.
290
00:23:44,424 --> 00:23:46,760
Лише до обличчя?
291
00:23:50,222 --> 00:23:51,723
До її грудей.
292
00:23:53,141 --> 00:23:55,185
Ти торкнувся б до цицьок Кайлі?
293
00:24:03,569 --> 00:24:05,153
Як саме ти до них торкнувся б?
294
00:24:06,613 --> 00:24:09,658
Ніжно?
295
00:24:12,035 --> 00:24:13,328
Їй подобається?
296
00:24:14,288 --> 00:24:16,707
Здається.
297
00:24:17,207 --> 00:24:21,503
Їй точно дуже подобається.
298
00:24:23,463 --> 00:24:24,506
І...
299
00:24:26,675 --> 00:24:29,511
ти торкаєшся...
300
00:24:31,680 --> 00:24:33,015
соска Кайлі?
301
00:24:37,019 --> 00:24:38,145
Так.
302
00:24:39,188 --> 00:24:43,859
Стискаєш його пальцями?
303
00:24:47,487 --> 00:24:48,906
Ага.
304
00:24:56,914 --> 00:24:57,998
Він твердий?
305
00:25:04,546 --> 00:25:06,632
Ага.
306
00:25:11,678 --> 00:25:12,804
А в тебе?
307
00:25:15,599 --> 00:25:22,064
Він устав, коли ти
торкнувся до соска Кайлі?
308
00:25:25,817 --> 00:25:27,861
Ага.
309
00:25:29,613 --> 00:25:31,114
Вона це відчуває?
310
00:25:32,241 --> 00:25:35,410
Вона відчуває, який він твердий?
311
00:25:39,081 --> 00:25:40,582
Так.
312
00:25:41,750 --> 00:25:43,627
Як же їй пощастило...
313
00:25:45,087 --> 00:25:46,463
Кайлі...
314
00:25:47,256 --> 00:25:50,926
відчуває, який ти твердий.
315
00:26:01,061 --> 00:26:03,772
Уже пізно, тому я вертатимуся в номер.
316
00:26:07,526 --> 00:26:12,239
Але радо послухаю, що ще ти зробив би...
317
00:26:13,866 --> 00:26:14,950
з Кайлі.
318
00:26:17,744 --> 00:26:21,790
Я піду на рецепцію,
бо, здається, забула ключі в номері.
319
00:26:22,457 --> 00:26:25,668
А ти зачекай тут, а тоді йди до туалетів.
320
00:26:25,669 --> 00:26:27,336
По дорозі побачиш ліфти.
321
00:26:27,337 --> 00:26:29,006
Як тобі такий план?
322
00:26:30,132 --> 00:26:32,176
Добре.
323
00:26:32,926 --> 00:26:34,552
А як же Ніколас?
324
00:26:34,553 --> 00:26:37,638
За Ніколаса не переживай.
Він міцно спить.
325
00:26:37,639 --> 00:26:39,183
Номер 207.
326
00:26:41,643 --> 00:26:44,896
Scusi. Можете записати на мій номер?
327
00:26:44,897 --> 00:26:45,981
- Certo.
- Дякую.
328
00:27:37,241 --> 00:27:39,826
Я Клаудіо Браманті
з юридичного бюро Форте-дей-Мармі.
329
00:27:40,369 --> 00:27:43,497
Ми прийшли забрати
речі Джонатана Бріґстока.
330
00:27:44,498 --> 00:27:45,499
Другий поверх.
331
00:27:52,965 --> 00:27:54,174
Ось його кімната.
332
00:27:57,427 --> 00:27:59,387
Тут спав Джонатан?
333
00:27:59,388 --> 00:28:00,973
Так, місіс Бріґсток.
334
00:28:25,622 --> 00:28:27,124
Подарунок на день народження.
335
00:28:27,791 --> 00:28:28,876
На тринадцятиріччя.
336
00:28:29,501 --> 00:28:30,961
На чотирнадцятиріччя.
337
00:28:35,465 --> 00:28:37,885
Ти казала, що він замалий для такого.
338
00:28:41,388 --> 00:28:44,224
Ненсі не хотіла,
щоб я дарував Джонатану ніж,
339
00:28:45,976 --> 00:28:48,020
але я намагався здобути його прихильність.
340
00:28:51,148 --> 00:28:53,609
Я не був з ним такий близький, як вона.
341
00:28:54,568 --> 00:28:56,236
Коли він почав курити?
342
00:28:58,822 --> 00:29:01,491
Мабуть, його підсадила та Саша.
343
00:29:03,285 --> 00:29:05,412
Ненсі не подобалася Саша.
344
00:29:07,206 --> 00:29:10,000
Я й сам не хотів,
щоб Джонатан з нею побрався.
345
00:29:13,420 --> 00:29:14,922
Фотоапарата я не знайшов.
346
00:29:15,714 --> 00:29:20,093
Найновіший «Нікон»,
який ми подарували йому на 18-річчя.
347
00:29:21,428 --> 00:29:25,182
Я завжди думав,
що його вкрав хтось з персоналу.
348
00:29:27,184 --> 00:29:28,726
Мабуть, Ненсі його знайшла,
349
00:29:28,727 --> 00:29:32,689
і мені цікаво, коли саме
вона вирішила проявити плівку.
350
00:29:37,903 --> 00:29:39,279
Будемо пакувати речі?
351
00:29:40,614 --> 00:29:43,617
Так. Не переймайся, Стівене.
Я про все подбаю.
352
00:29:52,584 --> 00:29:55,002
Можеш повільніше?
353
00:29:55,003 --> 00:29:56,295
Ми майже прийшли.
354
00:29:56,296 --> 00:29:58,756
Ти повторюєш це вже 20 хвилин.
355
00:29:58,757 --> 00:30:01,843
Тобі не зашкодить
трохи поворушити булками, старий.
356
00:30:01,844 --> 00:30:04,262
Я не про булки переживаю, а про легені.
357
00:30:04,263 --> 00:30:07,516
- Враження, ніби в мене серце стане.
- Не скигли.
358
00:30:10,978 --> 00:30:14,772
Ти чому вишкірився?
359
00:30:14,773 --> 00:30:16,274
Козел.
360
00:30:16,275 --> 00:30:18,943
- Засранець. Що... Куди...
- Привіт, Клер.
361
00:30:18,944 --> 00:30:21,362
- Привіт.
- Як справи?
362
00:30:21,363 --> 00:30:22,531
Добре.
363
00:30:23,448 --> 00:30:25,157
Глянь, хто зі мною.
364
00:30:25,158 --> 00:30:26,827
Стівен.
365
00:30:28,370 --> 00:30:29,371
Стівен.
366
00:30:30,289 --> 00:30:31,956
Познайомся з Клер.
367
00:30:31,957 --> 00:30:35,626
Ця чудова книгарня
належить їй, а ще вона видавець.
368
00:30:35,627 --> 00:30:39,714
- Дуже приємно.
- Взаємно. Мені сподобалася ваша книжка.
369
00:30:39,715 --> 00:30:40,965
Справді?
370
00:30:40,966 --> 00:30:42,258
Дуже.
371
00:30:42,259 --> 00:30:44,969
Я рекомендую її покупцям.
Уже чимало продала.
372
00:30:44,970 --> 00:30:50,683
Стівен наполягав, щоб я виставив
його книжку саме у вашій книгарні.
373
00:30:50,684 --> 00:30:52,727
Так. Він хотів саме тут.
374
00:30:52,728 --> 00:30:55,062
Он як? Дякую.
375
00:30:55,063 --> 00:30:56,814
Можна поцікавитися чому?
376
00:30:56,815 --> 00:31:01,110
О, я багато про неї читав
377
00:31:01,111 --> 00:31:03,988
і я вважаю, що до вас заходить...
378
00:31:03,989 --> 00:31:09,577
чимало забезпечених клієнтів,
які люблять читати.
379
00:31:09,578 --> 00:31:11,704
Так. Заходять.
380
00:31:11,705 --> 00:31:13,664
Нам дуже пощастило.
381
00:31:13,665 --> 00:31:17,168
Можемо організувати тут
читання вашої книжки.
382
00:31:17,169 --> 00:31:18,252
Так.
383
00:31:18,253 --> 00:31:20,796
Тиждень тому читав Адам Терлвелл.
384
00:31:20,797 --> 00:31:22,798
Це буде за честь.
385
00:31:22,799 --> 00:31:24,133
Чудово.
386
00:31:24,134 --> 00:31:26,761
Я не чекала такої розв'язки.
387
00:31:26,762 --> 00:31:28,679
Вона мене здивувала.
388
00:31:28,680 --> 00:31:30,097
- Це погано?
- Ні.
389
00:31:30,098 --> 00:31:32,850
Навпаки – я дуже зраділа,
що вона поплатилася за скоєне.
390
00:31:32,851 --> 00:31:34,560
Жахлива жінка.
391
00:31:34,561 --> 00:31:36,855
О, так.
392
00:31:49,243 --> 00:31:51,453
Даруйте, цей столик вільний?
393
00:32:13,892 --> 00:32:17,854
Грінку з томатами й еспресо, будь ласка.
394
00:32:17,855 --> 00:32:20,857
Вчора Кетрін пробувала переконати Роберта,
395
00:32:20,858 --> 00:32:23,110
що все було не так, як написано в книжці.
396
00:32:24,111 --> 00:32:25,820
На його ж думку,
397
00:32:25,821 --> 00:32:29,199
вона втратила шанс
викласти свою версію багато років тому.
398
00:32:31,285 --> 00:32:35,789
Він знає, що всі описані в книжці події
відбувалися насправді.
399
00:32:57,895 --> 00:32:58,896
Заходь.
400
00:33:04,318 --> 00:33:05,569
Зачини двері.
401
00:33:10,949 --> 00:33:12,242
Я рада, що ти прийшов.
402
00:33:13,744 --> 00:33:17,623
Хочу більше почути про Кайлі.
403
00:33:20,792 --> 00:33:22,503
Підійди ближче.
404
00:33:34,598 --> 00:33:37,726
Моє тіло змінилося після пологів.
405
00:33:39,102 --> 00:33:42,064
Ти, мабуть, звик до значно молодших тіл.
406
00:33:52,741 --> 00:33:53,951
Підійди ближче.
407
00:33:59,498 --> 00:34:00,749
Дай руку.
408
00:34:04,795 --> 00:34:07,631
Як би ти торкався грудей Кайлі?
409
00:34:09,632 --> 00:34:10,967
Покажеш мені?
410
00:34:12,261 --> 00:34:13,262
Добре.
411
00:34:22,228 --> 00:34:23,897
Вона м'яка?
412
00:34:24,731 --> 00:34:25,858
Ага.
413
00:34:26,650 --> 00:34:30,486
Відчуваєш, як твердне сосок?
414
00:34:30,487 --> 00:34:31,780
О, так.
415
00:34:32,906 --> 00:34:34,783
Можеш стиснути?
416
00:34:36,577 --> 00:34:37,786
Несильно.
417
00:34:48,755 --> 00:34:51,049
Я відчуваю.
418
00:34:52,134 --> 00:34:53,385
Твердий.
419
00:35:13,906 --> 00:35:14,907
Ходімо.
420
00:35:29,379 --> 00:35:30,796
На коліна.
421
00:35:30,797 --> 00:35:32,674
Стань на коліна.
422
00:35:37,095 --> 00:35:38,639
Розв'яжи зав'язки.
423
00:35:46,313 --> 00:35:47,523
Тепер зніми.
424
00:36:01,328 --> 00:36:02,955
Знаєш що робити?
425
00:36:08,252 --> 00:36:10,671
Чекай.
426
00:36:12,005 --> 00:36:14,007
М'якше.
427
00:36:14,842 --> 00:36:18,262
І трохи вище.
428
00:36:19,555 --> 00:36:23,432
Угу. Отак. Відчуваєш?
429
00:36:23,433 --> 00:36:25,017
- Стій. Відчуваєш?
- Ага.
430
00:36:25,018 --> 00:36:30,357
А тепер охопи губами й посмокчи.
431
00:36:30,983 --> 00:36:33,776
Ага, отак.
432
00:36:33,777 --> 00:36:36,737
А тепер язиком...
433
00:36:36,738 --> 00:36:38,865
...помалюй кола.
434
00:36:38,866 --> 00:36:39,949
О, так.
435
00:36:39,950 --> 00:36:41,242
О боже.
436
00:36:41,243 --> 00:36:44,829
- Відчуваєш, яка вона волога?
- Ага.
437
00:36:44,830 --> 00:36:46,455
Так.
438
00:36:46,456 --> 00:36:52,044
А тепер сягни пальцем униз.
439
00:36:52,045 --> 00:36:53,129
Сюди?
440
00:36:53,130 --> 00:36:54,339
Нижче.
441
00:36:54,965 --> 00:36:56,049
Нижче.
442
00:36:56,592 --> 00:36:59,093
І трошки натисни.
443
00:36:59,094 --> 00:37:01,387
Не заходь всередину. Зверху.
444
00:37:01,388 --> 00:37:03,598
- Ага.
- Так.
445
00:37:03,599 --> 00:37:05,767
Далі рухай язиком.
446
00:37:33,712 --> 00:37:36,048
Зупинись.
447
00:37:51,522 --> 00:37:56,026
Я шкодую, що часто вважав
Джонатана пещеним і безтолковим.
448
00:37:57,069 --> 00:38:00,739
Мені соромно визнавати,
що я не вважав його відважним.
449
00:38:02,950 --> 00:38:05,326
Та я не пригадую жодного іншого випадку,
450
00:38:05,327 --> 00:38:10,791
коли Джонатан не поставив би
свої інтереси на перше місце.
451
00:38:11,625 --> 00:38:12,709
Жоднісінького.
452
00:38:13,794 --> 00:38:15,170
Чому ж так?
453
00:38:15,963 --> 00:38:17,965
Чому він кинувся рятувати малого?
454
00:38:19,258 --> 00:38:22,010
Через безрозсудну імпульсивність?
455
00:38:26,557 --> 00:38:30,018
Це сталося там. Біля вишки рятувальника.
456
00:38:31,854 --> 00:38:33,313
Де був рятувальник?
457
00:38:38,402 --> 00:38:42,197
Помагав хлопчику, який порізав ногу.
458
00:38:44,283 --> 00:38:46,368
Як ви знаєте, що це нещасний випадок?
459
00:38:47,286 --> 00:38:51,330
Подія сталася на очах у багатьох свідків.
460
00:38:51,331 --> 00:38:53,166
Джонатан так добре плавав.
461
00:38:53,709 --> 00:38:56,712
- Мені жаль, місіс Бріґсток.
- Поряд був іще хтось?
462
00:39:01,091 --> 00:39:04,052
Тільки чоловіки,
які витягли його з води, і рятувальник.
463
00:39:06,597 --> 00:39:08,515
А ще англійка, мати дитини.
464
00:39:10,392 --> 00:39:11,560
Як її звуть?
465
00:39:15,856 --> 00:39:19,026
Кетрін Рейвенскрофт.
466
00:39:20,694 --> 00:39:22,029
Хочу з нею поговорити.
467
00:39:30,204 --> 00:39:32,496
Мені жаль, але вранці
вона вернулася в Лондон.
468
00:39:32,497 --> 00:39:34,290
Вона незнайома з Джонатаном.
469
00:39:34,291 --> 00:39:35,459
Вона поїхала?
470
00:39:37,002 --> 00:39:38,170
Отак просто?
471
00:39:43,717 --> 00:39:45,219
Я хочу з нею зв'язатися.
472
00:39:46,011 --> 00:39:47,845
Не думаєш, що це їй вирішувати?
473
00:39:47,846 --> 00:39:49,805
Дайте мені її контакти.
474
00:39:49,806 --> 00:39:52,267
Я знайду вам її контакти, місіс Бріґсток.
475
00:39:56,522 --> 00:39:57,731
Ненсі.
476
00:40:00,108 --> 00:40:01,360
Ненсі!
477
00:40:51,493 --> 00:40:53,995
Відчуваєш?
478
00:40:53,996 --> 00:40:55,289
Так.
479
00:40:55,789 --> 00:40:59,584
Смакує солоною водою.
480
00:40:59,585 --> 00:41:01,837
Я купався в морі.
481
00:41:06,133 --> 00:41:09,386
Я роблю пальцем
те саме, що ти робив мені.
482
00:41:10,012 --> 00:41:12,097
Отут.
483
00:41:19,146 --> 00:41:20,981
Не хочу, щоб ти кінчав.
484
00:41:32,409 --> 00:41:33,452
Підійди.
485
00:41:46,507 --> 00:41:48,759
- Зачекай.
- Чорт.
486
00:41:58,268 --> 00:42:00,019
- Візьми мене за дупцю.
- Добре.
487
00:42:00,020 --> 00:42:01,729
І зроби те саме пальцем.
488
00:42:01,730 --> 00:42:03,564
Так.
489
00:42:03,565 --> 00:42:05,650
- Ледь чутно натисни... Не...
- Зараз я...
490
00:42:05,651 --> 00:42:07,068
- Ні, зачекай.
- Я...
491
00:42:07,069 --> 00:42:09,195
Зачекай. Повільніше.
492
00:42:09,196 --> 00:42:11,323
Сповільнись. Повільніше.
493
00:42:24,837 --> 00:42:28,631
Чорт. Вибач.
494
00:42:28,632 --> 00:42:30,967
- Не виходь.
- Вибач.
495
00:42:30,968 --> 00:42:35,096
Вибач. Ти шалена.
496
00:42:35,097 --> 00:42:39,393
Ти наче секс-йода.
497
00:42:40,269 --> 00:42:42,144
Це вже точно ні.
498
00:42:42,145 --> 00:42:45,190
Серйозно, усе те з...
499
00:42:47,693 --> 00:42:49,152
Якщо чесно...
500
00:42:50,153 --> 00:42:52,781
я давно хотіла це спробувати.
501
00:42:53,407 --> 00:42:54,699
Ти про що?
502
00:42:54,700 --> 00:43:01,456
Це просто те, що я хотіла зробити
або хотіла, щоб зробили зі мною.
503
00:43:03,250 --> 00:43:07,421
Тобто це в тебе вперше?
504
00:43:08,297 --> 00:43:10,007
У шлюбі все інакше.
505
00:43:11,383 --> 00:43:12,676
А до нього?
506
00:43:14,219 --> 00:43:15,387
Нічого такого.
507
00:43:16,847 --> 00:43:18,764
Лише підлітковий секс.
508
00:43:18,765 --> 00:43:21,100
- Що?
- Вибач.
509
00:43:21,101 --> 00:43:22,352
Я не...
510
00:43:25,022 --> 00:43:26,064
Твоя правда.
511
00:43:28,192 --> 00:43:30,611
Це інакше.
512
00:43:33,447 --> 00:43:34,698
Так.
513
00:43:39,328 --> 00:43:40,703
О боже.
514
00:43:40,704 --> 00:43:41,954
Так швидко.
515
00:43:41,955 --> 00:43:43,081
Ага.
516
00:43:46,460 --> 00:43:48,212
Мамусю!
517
00:43:49,505 --> 00:43:51,631
- Він прок...
- Я тут, янголе.
518
00:43:51,632 --> 00:43:53,383
Засинай.
519
00:43:56,345 --> 00:43:58,095
Він...
520
00:43:58,096 --> 00:43:59,181
Добре.
521
00:44:30,504 --> 00:44:32,923
Пам'ятаю вірш, який ми вивчали в школі.
522
00:44:33,882 --> 00:44:37,553
Вірш, який Марк Твен
написав на доччиному надгробку.
523
00:44:40,389 --> 00:44:44,601
«Тепле літнє сонце
Прошу, світи сюди
524
00:44:45,477 --> 00:44:49,273
Теплий південний вітре
М'яко дми сюди.
525
00:44:50,649 --> 00:44:52,526
Зелений дерне
526
00:44:53,735 --> 00:44:54,945
Стелися м'яко
527
00:44:55,946 --> 00:44:57,656
стелися м'яко.
528
00:45:00,117 --> 00:45:02,786
На добраніч, серденько
529
00:45:04,663 --> 00:45:05,831
На добраніч,
530
00:45:08,208 --> 00:45:09,543
на добраніч».
531
00:45:18,135 --> 00:45:22,055
ДИСКЛЕЙМЕР
532
00:45:27,144 --> 00:45:29,563
ЗА РОМАНОМ РЕНЕ НАЙТ
533
00:48:20,317 --> 00:48:22,319
{\an8}Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська