1 00:00:04,003 --> 00:00:07,716 ДИСКЛЕЙМЕР 2 00:00:12,095 --> 00:00:14,306 Роберте. 3 00:00:40,499 --> 00:00:41,499 {\an8}Кетрін 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,126 {\an8}ІДЕАЛЬНИЙ НЕЗНАЙОМЕЦЬ І. ДЖ. ПРЕСТОН 5 00:00:51,802 --> 00:00:53,303 Пішла нахер. 6 00:01:00,435 --> 00:01:02,312 Пішла нахер! 7 00:01:05,524 --> 00:01:09,194 Не можна пропускати виставку Рембрандта в Національній галереї... 8 00:01:11,697 --> 00:01:17,201 як ми пропустили Поллака й Моне. 9 00:01:17,202 --> 00:01:20,496 А через місяць виходить новий фільм Альмодовара. 10 00:01:20,497 --> 00:01:23,709 Кажуть, що доля стукає у двері. 11 00:01:25,711 --> 00:01:27,129 Це неправда. 12 00:01:27,796 --> 00:01:29,505 Хто це прийшов у неділю? 13 00:01:29,506 --> 00:01:32,467 Сусіди – поскаржитися на дим. 14 00:01:33,844 --> 00:01:36,471 Ти відчиниш чи як? 15 00:01:37,598 --> 00:01:38,599 Добре. 16 00:01:39,725 --> 00:01:42,644 Доля не стукає у двері. 17 00:01:43,604 --> 00:01:46,314 Доля не питає дозволу ввійти. 18 00:01:46,315 --> 00:01:48,524 Вона вривається без попередження 19 00:01:48,525 --> 00:01:52,779 і безжалісно загрібає тіло й душу. 20 00:01:53,780 --> 00:01:55,531 Містер Бріґсток? 21 00:01:55,532 --> 00:01:56,742 Так. 22 00:01:57,993 --> 00:01:59,203 Можна нам увійти? 23 00:02:00,787 --> 00:02:02,539 Ненсі. 24 00:02:03,123 --> 00:02:06,043 Ненсі. 25 00:02:10,631 --> 00:02:12,007 Стівен? 26 00:02:15,761 --> 00:02:19,515 У нас поліція у вітальні. 27 00:02:23,769 --> 00:02:25,062 Скинь це. 28 00:02:27,898 --> 00:02:29,274 Слухаю. 29 00:02:32,653 --> 00:02:36,030 Інспектор Даґґінс. А це констебль Девіс з міської поліції. 30 00:02:36,031 --> 00:02:39,076 - Чим можемо допомогти? - Сядьте, будь ласка. 31 00:02:51,004 --> 00:02:52,797 У вас є син. 32 00:02:52,798 --> 00:02:54,841 - Джонатан, 19 років. - Так. 33 00:02:54,842 --> 00:02:57,134 - Подорожує по Італії? - Так, він у... 34 00:02:57,135 --> 00:02:59,721 Він в Італії. Учора отримали поштівку. 35 00:03:02,015 --> 00:03:07,187 Нам дуже прикро, але вчора Джонатан загинув у нещасному випадку. 36 00:03:09,565 --> 00:03:10,774 Мої співчуття. 37 00:03:21,201 --> 00:03:22,452 Що саме сталося? 38 00:03:24,162 --> 00:03:25,372 Утопився. 39 00:03:26,164 --> 00:03:27,958 Може, чаю? 40 00:03:33,172 --> 00:03:38,177 Це був нещасний випадок у Форте-дей-Мармі. 41 00:03:40,137 --> 00:03:41,429 Нещасний випадок? 42 00:03:41,430 --> 00:03:45,100 Так. Італійська поліція не мала жодних сумнівів. 43 00:03:46,560 --> 00:03:50,647 Вам треба полетіти в Італію ідентифікували тіло. 44 00:03:52,065 --> 00:03:53,984 Найближчий аеропорт у Пізі. 45 00:03:55,402 --> 00:03:58,154 Італійські правоохоронці не передадуть тіла 46 00:03:58,155 --> 00:04:00,782 без формального впізнання. 47 00:04:01,658 --> 00:04:04,535 Може, то не Джонатан? Може, помилка? 48 00:04:04,536 --> 00:04:07,788 Мені дуже жаль, місіс Бріґсток, але це не помилка. 49 00:04:07,789 --> 00:04:10,625 Італійська поліція перебрала речі вашого сина, 50 00:04:10,626 --> 00:04:13,669 - і його рюкзак був на пляжі. - Може, його вкрали. 51 00:04:13,670 --> 00:04:15,421 Серед речей був паспорт. 52 00:04:15,422 --> 00:04:17,966 Співчуваю, але, на жаль, це точно Джонатан. 53 00:04:24,097 --> 00:04:27,893 Тіло не видадуть до формально впізнання. 54 00:04:28,727 --> 00:04:30,604 Після того заберете його додому. 55 00:04:31,563 --> 00:04:33,607 Хтось може поїхати замість вас? 56 00:04:34,483 --> 00:04:37,568 Нема кому. 57 00:04:37,569 --> 00:04:39,987 Ось номер консульства. 58 00:04:39,988 --> 00:04:43,825 Залишу також і свій, якщо виникнуть запитання. 59 00:04:45,369 --> 00:04:48,330 Ще раз співчуваємо вашій втраті. 60 00:04:50,040 --> 00:04:52,000 Ми вже підемо. 61 00:04:57,214 --> 00:04:58,507 Забагато молока. 62 00:04:59,174 --> 00:05:00,217 Даруйте? 63 00:05:03,470 --> 00:05:05,556 У чаї забагато молока. 64 00:05:06,598 --> 00:05:07,808 Так. 65 00:05:09,142 --> 00:05:10,269 Вибачте. 66 00:05:15,899 --> 00:05:18,026 Подзвоніть, якщо виникнуть запитання. 67 00:05:52,686 --> 00:05:53,937 Джонатан. 68 00:06:29,640 --> 00:06:32,225 Вас вітає служба підтримки О2. 69 00:06:32,226 --> 00:06:34,895 Абонент не може прийняти ваш дзвінок. 70 00:06:35,395 --> 00:06:37,356 Залишіть повідомлення після сигналу. 71 00:06:38,774 --> 00:06:40,691 Роберте. 72 00:06:40,692 --> 00:06:43,070 Я розумію, що ти роздратований. 73 00:06:45,572 --> 00:06:48,116 Прошу, передзвони мені. 74 00:06:49,368 --> 00:06:51,161 Скажи, що ти в порядку. 75 00:06:58,544 --> 00:07:01,755 Ти хочеш пояснити йому, чому про все не розповіла. 76 00:07:03,173 --> 00:07:04,675 Це було не заради себе. 77 00:07:05,300 --> 00:07:06,635 А заради них. 78 00:07:07,386 --> 00:07:10,597 Заради Роберта, а передусім – заради Ніколаса. 79 00:07:12,474 --> 00:07:15,102 Мовчання мало захистити твого сина, 80 00:07:15,978 --> 00:07:18,272 а смерть Джонатана зімкнула твої уста остаточно. 81 00:07:19,314 --> 00:07:21,984 Не було потреби спричиняти нові страждання. 82 00:07:38,792 --> 00:07:40,127 Містер і місіс Бріґсток? 83 00:07:40,711 --> 00:07:43,212 Я Річард Перкінс. 84 00:07:43,213 --> 00:07:47,800 Консульство доручило мені допомогти вам пройти цей болючий досвід. 85 00:07:47,801 --> 00:07:50,429 Машина чекає, якщо ви готові. 86 00:07:52,014 --> 00:07:54,390 Місіс Бріґсток, я вам допоможу. 87 00:07:54,391 --> 00:07:55,850 Містере Бріґсток. 88 00:07:55,851 --> 00:07:57,852 Прошу, за мною. 89 00:07:57,853 --> 00:08:01,147 Пробачте за спізнення. Була перекрита автострада. 90 00:08:01,148 --> 00:08:02,774 Тобто шосе. 91 00:08:08,989 --> 00:08:12,201 Сонце світило, ніби не сталося нічого жахливого. 92 00:08:13,660 --> 00:08:15,119 Міжнародний аеропорт Галілея 93 00:08:15,120 --> 00:08:17,748 Що важчий тягар, то реальнішим усе здається. 94 00:08:19,541 --> 00:08:24,171 Мармурова статуя – це не більше, ніж брила каменю. 95 00:08:50,489 --> 00:08:51,489 Кетрін Роберте прошу 96 00:08:51,490 --> 00:08:52,573 Вернися додому 97 00:08:52,574 --> 00:08:53,658 Поговоримо 98 00:08:53,659 --> 00:08:55,369 Роберте подзвони мені прошу 99 00:09:06,088 --> 00:09:07,381 Пішла нахер. 100 00:09:08,215 --> 00:09:11,468 Роберт зрозумів, що сам не доїде на роботу. 101 00:09:12,261 --> 00:09:13,637 Не ризикне. 102 00:09:14,304 --> 00:09:16,348 Вміст алкоголю в крові все ще високий. 103 00:09:18,225 --> 00:09:23,105 Він міг викликати таксі, але вирішив поїхати автобусом. 104 00:09:50,299 --> 00:09:55,262 За італійськими законами для перевезення тіло потрібно забальзамувати. 105 00:09:56,305 --> 00:09:57,848 Розумієте, що це значить? 106 00:10:00,392 --> 00:10:01,602 Місіс Бріґсток? 107 00:10:08,192 --> 00:10:10,027 Його обличчя не набрякло. 108 00:10:10,819 --> 00:10:12,153 Даруйте. 109 00:10:12,154 --> 00:10:16,825 Ви казали, що він утопився, але обличчя не набрякло. 110 00:10:18,243 --> 00:10:20,036 Причин для запалення нема. 111 00:10:20,037 --> 00:10:22,915 Тіло недовго пробуло у воді. 112 00:10:28,587 --> 00:10:30,172 Що в нього на руці? 113 00:10:31,215 --> 00:10:34,885 Мабуть, травма, якої він зазнав у воді. 114 00:10:50,067 --> 00:10:52,193 Місіс Бріґсток. 115 00:10:52,194 --> 00:10:54,279 Містере Бріґсток, можемо йти. 116 00:11:23,851 --> 00:11:25,685 Дуже тобі дякую. 117 00:11:25,686 --> 00:11:29,355 Я не міг інакше – ти ж мене піцою пригостила. 118 00:11:29,356 --> 00:11:34,610 Ти цілий вечір розважав сина, щоб він доїв свою вечерю. 119 00:11:34,611 --> 00:11:37,114 Це було весело. Люблю дітей. 120 00:11:38,407 --> 00:11:39,741 Удачі тобі в Римі. 121 00:11:40,325 --> 00:11:41,325 Дякую. 122 00:11:41,326 --> 00:11:43,245 Порадій поїздці. 123 00:11:43,912 --> 00:11:45,038 Спробую. 124 00:11:45,789 --> 00:11:46,790 Добре. 125 00:11:47,457 --> 00:11:49,168 Усе. Злазь, Ніколасе. 126 00:11:49,960 --> 00:11:51,086 Обережно. 127 00:11:55,507 --> 00:11:57,718 Дякую тобі. 128 00:11:58,635 --> 00:11:59,677 Тобі дякую. 129 00:11:59,678 --> 00:12:01,804 Бувай, Джонатане. 130 00:12:01,805 --> 00:12:02,890 До побачення. 131 00:12:07,895 --> 00:12:09,145 Джонатане. 132 00:12:09,146 --> 00:12:10,230 Що? 133 00:12:10,981 --> 00:12:13,649 Зачекаєш хвилинку, поки я його вкладу? 134 00:12:13,650 --> 00:12:16,904 Почастую тебе випивкою на знак вдячності. 135 00:12:17,738 --> 00:12:20,990 Так. Так. Я зачекаю. 136 00:12:20,991 --> 00:12:22,159 Чудово. 137 00:12:22,951 --> 00:12:25,412 Непогано нарешті побути в дорослому товаристві. 138 00:12:26,330 --> 00:12:29,957 Зачекай у барі, а я занесу його в номер. 139 00:12:29,958 --> 00:12:31,918 - Добре. - Чудово. 140 00:12:31,919 --> 00:12:33,336 Я швидко. 141 00:12:33,337 --> 00:12:34,421 Так. 142 00:12:41,887 --> 00:12:42,721 Буонасера. 143 00:13:15,295 --> 00:13:19,216 Роберт багато років не користувався громадським транспортом. 144 00:13:22,970 --> 00:13:27,140 Він розглядає людей, яких зазвичай не бачить по дорозі на роботу. 145 00:13:33,772 --> 00:13:36,774 Мабуть, ця жінка працює позмінно, 146 00:13:36,775 --> 00:13:38,944 щоб забезпечити себе й рідних. 147 00:13:40,529 --> 00:13:41,822 Хороша жінка. 148 00:13:42,739 --> 00:13:44,449 Їй не властиве марнославство, 149 00:13:45,242 --> 00:13:48,120 і вона не має часу на зради та брехню. 150 00:13:54,793 --> 00:13:57,211 Він відчуває запах обіду з рюкзака 151 00:13:57,212 --> 00:13:59,673 чоловіка за два місця від нього. 152 00:14:02,467 --> 00:14:04,636 Мабуть, він будівельник, 153 00:14:05,637 --> 00:14:08,682 який працює в домі якогось забезпеченого лондонця, 154 00:14:10,392 --> 00:14:11,977 у домі на кшталт Робертового, 155 00:14:12,978 --> 00:14:17,733 де цьому чоловікові пожаліють кави й не пустять у туалет. 156 00:14:20,944 --> 00:14:24,615 Він міркує, расистські ці думки чи зверхні, 157 00:14:25,782 --> 00:14:26,950 чи й те, й те, 158 00:14:27,993 --> 00:14:30,037 і доходить висновку, що так. 159 00:14:31,663 --> 00:14:34,874 Це презумпція простакуватості. 160 00:14:34,875 --> 00:14:38,462 Припущення про нікчемність їхнього існування. 161 00:14:40,923 --> 00:14:44,384 Лицемірний козел – ось хто він. 162 00:15:01,527 --> 00:15:05,072 Ти не розумієш, чого добивається Стівен Бріґсток. 163 00:15:07,366 --> 00:15:09,033 Вибачення? 164 00:15:09,034 --> 00:15:10,661 Визнання вини? 165 00:15:13,121 --> 00:15:17,292 Проте мусиш з ним зв'язатися, перш ніж усе зайде надто далеко. 166 00:15:18,293 --> 00:15:22,589 До того як гнів Стівена Бріґстока виллється на Ніколаса. 167 00:15:36,770 --> 00:15:40,357 У коморі ще залишилося кілька закруток Ненсі. 168 00:15:41,775 --> 00:15:43,902 Після її смерті я до них не торкався. 169 00:15:44,903 --> 00:15:47,656 Беріг на особливий випадок. 170 00:15:48,365 --> 00:15:51,243 Сьогодні саме такий день. 171 00:15:51,743 --> 00:15:55,247 План проходив бездоганно. 172 00:15:55,998 --> 00:15:58,124 Виконуючи кожен його крок, 173 00:15:58,125 --> 00:16:00,334 я наближався до неї. 174 00:16:00,335 --> 00:16:05,256 Ви подзвонили на 020 7946 0534. 175 00:16:05,257 --> 00:16:08,634 Стівен і Ненсі не можуть відповісти, 176 00:16:08,635 --> 00:16:11,804 тому залишіть повідомлення з датою, часом і вашим номером, 177 00:16:11,805 --> 00:16:14,516 і ми спробуємо вам зателефонувати. 178 00:16:15,267 --> 00:16:16,560 Гарного вам дня. 179 00:16:18,854 --> 00:16:20,188 Алло. 180 00:16:20,189 --> 00:16:23,441 Це повідомлення для Стівена Бріґстока. 181 00:16:23,442 --> 00:16:25,903 Мене звуть Кетрін Рейвенскрофт. 182 00:16:26,778 --> 00:16:31,282 Я прочитала «Ідеального незнайомця», і вона... 183 00:16:31,283 --> 00:16:35,369 написана з великою емоційністю й щирістю. 184 00:16:35,370 --> 00:16:38,956 У серці цієї книжки явно лежить біль, 185 00:16:38,957 --> 00:16:41,417 який дуже важко не помітити. 186 00:16:41,418 --> 00:16:47,758 Неможливо лишитися байдужим до серця, з якого вилився цей текст. 187 00:16:48,842 --> 00:16:53,930 Дуже рідко художній твір здатен 188 00:16:53,931 --> 00:16:58,185 викликати такі сильні емоції в читача. 189 00:16:59,978 --> 00:17:03,398 Це винятковий художній витвір, 190 00:17:04,858 --> 00:17:06,359 і я бажаю вам успіху. 191 00:17:11,573 --> 00:17:13,534 Ти вважаєш, що вчинила добре. 192 00:17:14,284 --> 00:17:17,788 Стівен Бріґсток жадав твого визнання. 193 00:17:18,704 --> 00:17:20,290 Тобі це теж помогло. 194 00:17:22,459 --> 00:17:27,631 Коли ти записала й прочитала ті слова, то замислилася про його біль. 195 00:17:29,591 --> 00:17:32,970 Можливо, тобі вдалося відновити між вами рівновагу. 196 00:17:36,974 --> 00:17:39,017 У мої двері постукав диявол. 197 00:17:40,477 --> 00:17:42,312 Вона з'ясувала, хто я. 198 00:17:43,689 --> 00:17:47,734 Я цього очікував. Але її голос мене ошелешив. 199 00:17:49,570 --> 00:17:52,613 Ця книжка не «винятковий художній витвір», 200 00:17:52,614 --> 00:17:54,615 як вона його назвала. 201 00:17:54,616 --> 00:17:59,496 Вона прекрасно це знала. Така брехуха. 202 00:18:00,914 --> 00:18:06,336 Вона не попросила прощення, не взяла на себе відповідальність. 203 00:18:07,588 --> 00:18:11,383 Вона не збиралася зрозуміти мій біль. 204 00:18:12,968 --> 00:18:14,303 Для цього було вже пізно. 205 00:18:14,845 --> 00:18:16,305 Вона мусить його відчути. 206 00:18:17,681 --> 00:18:20,058 Мусить страждати так, як страждав я. 207 00:18:24,271 --> 00:18:27,900 Довга сива волосина Ненсі – це знак. 208 00:18:28,442 --> 00:18:30,277 Її схвалення. 209 00:18:30,861 --> 00:18:33,614 Я замислився про те, як іще можу її потішити. 210 00:18:38,493 --> 00:18:40,621 «Сміливіше», – подумав я. 211 00:18:58,263 --> 00:19:01,141 Дякую, що не дав мені прибити сина. 212 00:19:02,267 --> 00:19:03,851 Ти б так не вчинила. Ти його любиш. 213 00:19:03,852 --> 00:19:05,811 Він дуже милий. 214 00:19:05,812 --> 00:19:08,314 Просто клубочок енергії. 215 00:19:08,315 --> 00:19:11,859 «Мамусю. Мамусю, подивися». 216 00:19:11,860 --> 00:19:13,986 «Мамусю, глянь на мене». 217 00:19:13,987 --> 00:19:15,322 І тобі це подобається. 218 00:19:16,615 --> 00:19:18,450 Таки подобається. 219 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 Надзвичайно подобається. 220 00:19:25,999 --> 00:19:30,753 Але чесно, коли дивлюся на тебе, то заздрю. 221 00:19:30,754 --> 00:19:33,381 Заздриш мені? 222 00:19:33,382 --> 00:19:35,800 Так. Але по-доброму. 223 00:19:35,801 --> 00:19:38,053 Заздрю твоїй свободі. 224 00:19:39,763 --> 00:19:41,515 Моїй свободі? 225 00:19:42,307 --> 00:19:44,559 Ти можеш досліджувати світ. 226 00:19:44,560 --> 00:19:46,561 Подорожувати. 227 00:19:46,562 --> 00:19:48,730 Вирішувати на ходу. 228 00:19:49,273 --> 00:19:51,357 Знайомитися з новими людьми. 229 00:19:51,358 --> 00:19:58,281 Крутити дикі, пристрасні романи в кожному новому місті. 230 00:19:58,282 --> 00:20:00,367 Не знаю. 231 00:20:01,451 --> 00:20:05,204 То в тебе не бувало диких пристрасних романів? 232 00:20:05,205 --> 00:20:10,210 Ну, ні. 233 00:20:11,545 --> 00:20:12,713 Чому це? 234 00:20:16,925 --> 00:20:20,928 я подорожував зі своєю дівчиною. 235 00:20:20,929 --> 00:20:22,723 У тебе є дівчина? 236 00:20:24,558 --> 00:20:25,642 Так. 237 00:20:27,060 --> 00:20:28,436 І де вона? 238 00:20:28,437 --> 00:20:30,856 Твоя дівчина? 239 00:20:31,982 --> 00:20:34,860 Вона повернулася в Лондон. 240 00:20:35,444 --> 00:20:36,445 Ясно. 241 00:20:37,571 --> 00:20:40,657 І давно ви з дівчиною разом? 242 00:20:43,327 --> 00:20:44,827 Не знаю. 243 00:20:44,828 --> 00:20:48,206 Близько року? 244 00:20:48,207 --> 00:20:49,374 А до того? 245 00:20:50,501 --> 00:20:54,795 - Що? - У тебе були інші дівчата? 246 00:20:54,796 --> 00:20:56,423 Та ні. 247 00:20:57,925 --> 00:21:01,969 Саша – моя перша справжня дівчина. 248 00:21:01,970 --> 00:21:04,890 - Саша. - Ага. 249 00:21:06,767 --> 00:21:10,020 Ти завжди був вірний Саші? 250 00:21:10,812 --> 00:21:13,023 - Так. - Завжди? 251 00:21:13,941 --> 00:21:15,566 Так. 252 00:21:15,567 --> 00:21:21,406 Та ну. Ти ніколи не фантазував про однокурсницю 253 00:21:22,157 --> 00:21:25,535 або сексуальну мадемуазель, яку побачив 254 00:21:25,536 --> 00:21:27,871 у черзі в Лувр? 255 00:21:28,997 --> 00:21:30,958 - Та ні. - Кейт Мосс? 256 00:21:32,668 --> 00:21:35,127 Сальму Гаєк? 257 00:21:35,128 --> 00:21:38,381 Ну, не знаю. 258 00:21:38,382 --> 00:21:39,758 А про кого? 259 00:21:40,759 --> 00:21:42,511 Хто тобі подобається? 260 00:21:47,724 --> 00:21:48,724 Кайлі. 261 00:21:48,725 --> 00:21:50,394 Кайлі Міноуґ? 262 00:21:51,854 --> 00:21:53,313 Кайлі. 263 00:21:54,273 --> 00:21:56,941 Так, вона сексуальна. 264 00:21:56,942 --> 00:21:58,192 Не знаю. 265 00:21:58,193 --> 00:22:00,237 Дуже красивий рот. 266 00:22:01,822 --> 00:22:03,447 Що тобі подобається в Кайлі? 267 00:22:03,448 --> 00:22:06,409 Не знаю. Вона приваблива. 268 00:22:06,410 --> 00:22:09,662 Так. Вона приваблива. 269 00:22:09,663 --> 00:22:12,749 Але у своїй фантазії 270 00:22:14,543 --> 00:22:17,671 що б ти зробив з Кайлі? 271 00:22:20,174 --> 00:22:21,924 Ну... Сама знаєш. 272 00:22:21,925 --> 00:22:23,718 Не знаю. 273 00:22:23,719 --> 00:22:26,679 Всяке. 274 00:22:26,680 --> 00:22:32,227 Що саме ти зробив би з Кайлі? 275 00:22:33,937 --> 00:22:35,105 Я... 276 00:22:36,064 --> 00:22:38,442 б її поцілував. 277 00:22:41,361 --> 00:22:42,529 У щічку? 278 00:22:43,280 --> 00:22:44,364 Так. 279 00:22:45,240 --> 00:22:49,828 А ще я поцілував би її в губи. 280 00:22:50,913 --> 00:22:52,414 Це, мабуть, приємно. 281 00:22:55,959 --> 00:22:57,252 А ще що? 282 00:23:06,887 --> 00:23:10,348 Я б її торкався. 283 00:23:10,349 --> 00:23:12,518 Де саме ти б її торкався? 284 00:23:15,687 --> 00:23:17,689 До її шкіри? 285 00:23:19,900 --> 00:23:21,193 Вона м'яка? 286 00:23:22,986 --> 00:23:25,739 Шкіра Кайлі м'яка? 287 00:23:28,450 --> 00:23:29,451 Так. 288 00:23:31,411 --> 00:23:33,247 До чого ще ти б торкнувся? 289 00:23:41,964 --> 00:23:43,382 До обличчя. 290 00:23:44,424 --> 00:23:46,760 Лише до обличчя? 291 00:23:50,222 --> 00:23:51,723 До її грудей. 292 00:23:53,141 --> 00:23:55,185 Ти торкнувся б до цицьок Кайлі? 293 00:24:03,569 --> 00:24:05,153 Як саме ти до них торкнувся б? 294 00:24:06,613 --> 00:24:09,658 Ніжно? 295 00:24:12,035 --> 00:24:13,328 Їй подобається? 296 00:24:14,288 --> 00:24:16,707 Здається. 297 00:24:17,207 --> 00:24:21,503 Їй точно дуже подобається. 298 00:24:23,463 --> 00:24:24,506 І... 299 00:24:26,675 --> 00:24:29,511 ти торкаєшся... 300 00:24:31,680 --> 00:24:33,015 соска Кайлі? 301 00:24:37,019 --> 00:24:38,145 Так. 302 00:24:39,188 --> 00:24:43,859 Стискаєш його пальцями? 303 00:24:47,487 --> 00:24:48,906 Ага. 304 00:24:56,914 --> 00:24:57,998 Він твердий? 305 00:25:04,546 --> 00:25:06,632 Ага. 306 00:25:11,678 --> 00:25:12,804 А в тебе? 307 00:25:15,599 --> 00:25:22,064 Він устав, коли ти торкнувся до соска Кайлі? 308 00:25:25,817 --> 00:25:27,861 Ага. 309 00:25:29,613 --> 00:25:31,114 Вона це відчуває? 310 00:25:32,241 --> 00:25:35,410 Вона відчуває, який він твердий? 311 00:25:39,081 --> 00:25:40,582 Так. 312 00:25:41,750 --> 00:25:43,627 Як же їй пощастило... 313 00:25:45,087 --> 00:25:46,463 Кайлі... 314 00:25:47,256 --> 00:25:50,926 відчуває, який ти твердий. 315 00:26:01,061 --> 00:26:03,772 Уже пізно, тому я вертатимуся в номер. 316 00:26:07,526 --> 00:26:12,239 Але радо послухаю, що ще ти зробив би... 317 00:26:13,866 --> 00:26:14,950 з Кайлі. 318 00:26:17,744 --> 00:26:21,790 Я піду на рецепцію, бо, здається, забула ключі в номері. 319 00:26:22,457 --> 00:26:25,668 А ти зачекай тут, а тоді йди до туалетів. 320 00:26:25,669 --> 00:26:27,336 По дорозі побачиш ліфти. 321 00:26:27,337 --> 00:26:29,006 Як тобі такий план? 322 00:26:30,132 --> 00:26:32,176 Добре. 323 00:26:32,926 --> 00:26:34,552 А як же Ніколас? 324 00:26:34,553 --> 00:26:37,638 За Ніколаса не переживай. Він міцно спить. 325 00:26:37,639 --> 00:26:39,183 Номер 207. 326 00:26:41,643 --> 00:26:44,896 Scusi. Можете записати на мій номер? 327 00:26:44,897 --> 00:26:45,981 - Certo. - Дякую. 328 00:27:37,241 --> 00:27:39,826 Я Клаудіо Браманті з юридичного бюро Форте-дей-Мармі. 329 00:27:40,369 --> 00:27:43,497 Ми прийшли забрати речі Джонатана Бріґстока. 330 00:27:44,498 --> 00:27:45,499 Другий поверх. 331 00:27:52,965 --> 00:27:54,174 Ось його кімната. 332 00:27:57,427 --> 00:27:59,387 Тут спав Джонатан? 333 00:27:59,388 --> 00:28:00,973 Так, місіс Бріґсток. 334 00:28:25,622 --> 00:28:27,124 Подарунок на день народження. 335 00:28:27,791 --> 00:28:28,876 На тринадцятиріччя. 336 00:28:29,501 --> 00:28:30,961 На чотирнадцятиріччя. 337 00:28:35,465 --> 00:28:37,885 Ти казала, що він замалий для такого. 338 00:28:41,388 --> 00:28:44,224 Ненсі не хотіла, щоб я дарував Джонатану ніж, 339 00:28:45,976 --> 00:28:48,020 але я намагався здобути його прихильність. 340 00:28:51,148 --> 00:28:53,609 Я не був з ним такий близький, як вона. 341 00:28:54,568 --> 00:28:56,236 Коли він почав курити? 342 00:28:58,822 --> 00:29:01,491 Мабуть, його підсадила та Саша. 343 00:29:03,285 --> 00:29:05,412 Ненсі не подобалася Саша. 344 00:29:07,206 --> 00:29:10,000 Я й сам не хотів, щоб Джонатан з нею побрався. 345 00:29:13,420 --> 00:29:14,922 Фотоапарата я не знайшов. 346 00:29:15,714 --> 00:29:20,093 Найновіший «Нікон», який ми подарували йому на 18-річчя. 347 00:29:21,428 --> 00:29:25,182 Я завжди думав, що його вкрав хтось з персоналу. 348 00:29:27,184 --> 00:29:28,726 Мабуть, Ненсі його знайшла, 349 00:29:28,727 --> 00:29:32,689 і мені цікаво, коли саме вона вирішила проявити плівку. 350 00:29:37,903 --> 00:29:39,279 Будемо пакувати речі? 351 00:29:40,614 --> 00:29:43,617 Так. Не переймайся, Стівене. Я про все подбаю. 352 00:29:52,584 --> 00:29:55,002 Можеш повільніше? 353 00:29:55,003 --> 00:29:56,295 Ми майже прийшли. 354 00:29:56,296 --> 00:29:58,756 Ти повторюєш це вже 20 хвилин. 355 00:29:58,757 --> 00:30:01,843 Тобі не зашкодить трохи поворушити булками, старий. 356 00:30:01,844 --> 00:30:04,262 Я не про булки переживаю, а про легені. 357 00:30:04,263 --> 00:30:07,516 - Враження, ніби в мене серце стане. - Не скигли. 358 00:30:10,978 --> 00:30:14,772 Ти чому вишкірився? 359 00:30:14,773 --> 00:30:16,274 Козел. 360 00:30:16,275 --> 00:30:18,943 - Засранець. Що... Куди... - Привіт, Клер. 361 00:30:18,944 --> 00:30:21,362 - Привіт. - Як справи? 362 00:30:21,363 --> 00:30:22,531 Добре. 363 00:30:23,448 --> 00:30:25,157 Глянь, хто зі мною. 364 00:30:25,158 --> 00:30:26,827 Стівен. 365 00:30:28,370 --> 00:30:29,371 Стівен. 366 00:30:30,289 --> 00:30:31,956 Познайомся з Клер. 367 00:30:31,957 --> 00:30:35,626 Ця чудова книгарня належить їй, а ще вона видавець. 368 00:30:35,627 --> 00:30:39,714 - Дуже приємно. - Взаємно. Мені сподобалася ваша книжка. 369 00:30:39,715 --> 00:30:40,965 Справді? 370 00:30:40,966 --> 00:30:42,258 Дуже. 371 00:30:42,259 --> 00:30:44,969 Я рекомендую її покупцям. Уже чимало продала. 372 00:30:44,970 --> 00:30:50,683 Стівен наполягав, щоб я виставив його книжку саме у вашій книгарні. 373 00:30:50,684 --> 00:30:52,727 Так. Він хотів саме тут. 374 00:30:52,728 --> 00:30:55,062 Он як? Дякую. 375 00:30:55,063 --> 00:30:56,814 Можна поцікавитися чому? 376 00:30:56,815 --> 00:31:01,110 О, я багато про неї читав 377 00:31:01,111 --> 00:31:03,988 і я вважаю, що до вас заходить... 378 00:31:03,989 --> 00:31:09,577 чимало забезпечених клієнтів, які люблять читати. 379 00:31:09,578 --> 00:31:11,704 Так. Заходять. 380 00:31:11,705 --> 00:31:13,664 Нам дуже пощастило. 381 00:31:13,665 --> 00:31:17,168 Можемо організувати тут читання вашої книжки. 382 00:31:17,169 --> 00:31:18,252 Так. 383 00:31:18,253 --> 00:31:20,796 Тиждень тому читав Адам Терлвелл. 384 00:31:20,797 --> 00:31:22,798 Це буде за честь. 385 00:31:22,799 --> 00:31:24,133 Чудово. 386 00:31:24,134 --> 00:31:26,761 Я не чекала такої розв'язки. 387 00:31:26,762 --> 00:31:28,679 Вона мене здивувала. 388 00:31:28,680 --> 00:31:30,097 - Це погано? - Ні. 389 00:31:30,098 --> 00:31:32,850 Навпаки – я дуже зраділа, що вона поплатилася за скоєне. 390 00:31:32,851 --> 00:31:34,560 Жахлива жінка. 391 00:31:34,561 --> 00:31:36,855 О, так. 392 00:31:49,243 --> 00:31:51,453 Даруйте, цей столик вільний? 393 00:32:13,892 --> 00:32:17,854 Грінку з томатами й еспресо, будь ласка. 394 00:32:17,855 --> 00:32:20,857 Вчора Кетрін пробувала переконати Роберта, 395 00:32:20,858 --> 00:32:23,110 що все було не так, як написано в книжці. 396 00:32:24,111 --> 00:32:25,820 На його ж думку, 397 00:32:25,821 --> 00:32:29,199 вона втратила шанс викласти свою версію багато років тому. 398 00:32:31,285 --> 00:32:35,789 Він знає, що всі описані в книжці події відбувалися насправді. 399 00:32:57,895 --> 00:32:58,896 Заходь. 400 00:33:04,318 --> 00:33:05,569 Зачини двері. 401 00:33:10,949 --> 00:33:12,242 Я рада, що ти прийшов. 402 00:33:13,744 --> 00:33:17,623 Хочу більше почути про Кайлі. 403 00:33:20,792 --> 00:33:22,503 Підійди ближче. 404 00:33:34,598 --> 00:33:37,726 Моє тіло змінилося після пологів. 405 00:33:39,102 --> 00:33:42,064 Ти, мабуть, звик до значно молодших тіл. 406 00:33:52,741 --> 00:33:53,951 Підійди ближче. 407 00:33:59,498 --> 00:34:00,749 Дай руку. 408 00:34:04,795 --> 00:34:07,631 Як би ти торкався грудей Кайлі? 409 00:34:09,632 --> 00:34:10,967 Покажеш мені? 410 00:34:12,261 --> 00:34:13,262 Добре. 411 00:34:22,228 --> 00:34:23,897 Вона м'яка? 412 00:34:24,731 --> 00:34:25,858 Ага. 413 00:34:26,650 --> 00:34:30,486 Відчуваєш, як твердне сосок? 414 00:34:30,487 --> 00:34:31,780 О, так. 415 00:34:32,906 --> 00:34:34,783 Можеш стиснути? 416 00:34:36,577 --> 00:34:37,786 Несильно. 417 00:34:48,755 --> 00:34:51,049 Я відчуваю. 418 00:34:52,134 --> 00:34:53,385 Твердий. 419 00:35:13,906 --> 00:35:14,907 Ходімо. 420 00:35:29,379 --> 00:35:30,796 На коліна. 421 00:35:30,797 --> 00:35:32,674 Стань на коліна. 422 00:35:37,095 --> 00:35:38,639 Розв'яжи зав'язки. 423 00:35:46,313 --> 00:35:47,523 Тепер зніми. 424 00:36:01,328 --> 00:36:02,955 Знаєш що робити? 425 00:36:08,252 --> 00:36:10,671 Чекай. 426 00:36:12,005 --> 00:36:14,007 М'якше. 427 00:36:14,842 --> 00:36:18,262 І трохи вище. 428 00:36:19,555 --> 00:36:23,432 Угу. Отак. Відчуваєш? 429 00:36:23,433 --> 00:36:25,017 - Стій. Відчуваєш? - Ага. 430 00:36:25,018 --> 00:36:30,357 А тепер охопи губами й посмокчи. 431 00:36:30,983 --> 00:36:33,776 Ага, отак. 432 00:36:33,777 --> 00:36:36,737 А тепер язиком... 433 00:36:36,738 --> 00:36:38,865 ...помалюй кола. 434 00:36:38,866 --> 00:36:39,949 О, так. 435 00:36:39,950 --> 00:36:41,242 О боже. 436 00:36:41,243 --> 00:36:44,829 - Відчуваєш, яка вона волога? - Ага. 437 00:36:44,830 --> 00:36:46,455 Так. 438 00:36:46,456 --> 00:36:52,044 А тепер сягни пальцем униз. 439 00:36:52,045 --> 00:36:53,129 Сюди? 440 00:36:53,130 --> 00:36:54,339 Нижче. 441 00:36:54,965 --> 00:36:56,049 Нижче. 442 00:36:56,592 --> 00:36:59,093 І трошки натисни. 443 00:36:59,094 --> 00:37:01,387 Не заходь всередину. Зверху. 444 00:37:01,388 --> 00:37:03,598 - Ага. - Так. 445 00:37:03,599 --> 00:37:05,767 Далі рухай язиком. 446 00:37:33,712 --> 00:37:36,048 Зупинись. 447 00:37:51,522 --> 00:37:56,026 Я шкодую, що часто вважав Джонатана пещеним і безтолковим. 448 00:37:57,069 --> 00:38:00,739 Мені соромно визнавати, що я не вважав його відважним. 449 00:38:02,950 --> 00:38:05,326 Та я не пригадую жодного іншого випадку, 450 00:38:05,327 --> 00:38:10,791 коли Джонатан не поставив би свої інтереси на перше місце. 451 00:38:11,625 --> 00:38:12,709 Жоднісінького. 452 00:38:13,794 --> 00:38:15,170 Чому ж так? 453 00:38:15,963 --> 00:38:17,965 Чому він кинувся рятувати малого? 454 00:38:19,258 --> 00:38:22,010 Через безрозсудну імпульсивність? 455 00:38:26,557 --> 00:38:30,018 Це сталося там. Біля вишки рятувальника. 456 00:38:31,854 --> 00:38:33,313 Де був рятувальник? 457 00:38:38,402 --> 00:38:42,197 Помагав хлопчику, який порізав ногу. 458 00:38:44,283 --> 00:38:46,368 Як ви знаєте, що це нещасний випадок? 459 00:38:47,286 --> 00:38:51,330 Подія сталася на очах у багатьох свідків. 460 00:38:51,331 --> 00:38:53,166 Джонатан так добре плавав. 461 00:38:53,709 --> 00:38:56,712 - Мені жаль, місіс Бріґсток. - Поряд був іще хтось? 462 00:39:01,091 --> 00:39:04,052 Тільки чоловіки, які витягли його з води, і рятувальник. 463 00:39:06,597 --> 00:39:08,515 А ще англійка, мати дитини. 464 00:39:10,392 --> 00:39:11,560 Як її звуть? 465 00:39:15,856 --> 00:39:19,026 Кетрін Рейвенскрофт. 466 00:39:20,694 --> 00:39:22,029 Хочу з нею поговорити. 467 00:39:30,204 --> 00:39:32,496 Мені жаль, але вранці вона вернулася в Лондон. 468 00:39:32,497 --> 00:39:34,290 Вона незнайома з Джонатаном. 469 00:39:34,291 --> 00:39:35,459 Вона поїхала? 470 00:39:37,002 --> 00:39:38,170 Отак просто? 471 00:39:43,717 --> 00:39:45,219 Я хочу з нею зв'язатися. 472 00:39:46,011 --> 00:39:47,845 Не думаєш, що це їй вирішувати? 473 00:39:47,846 --> 00:39:49,805 Дайте мені її контакти. 474 00:39:49,806 --> 00:39:52,267 Я знайду вам її контакти, місіс Бріґсток. 475 00:39:56,522 --> 00:39:57,731 Ненсі. 476 00:40:00,108 --> 00:40:01,360 Ненсі! 477 00:40:51,493 --> 00:40:53,995 Відчуваєш? 478 00:40:53,996 --> 00:40:55,289 Так. 479 00:40:55,789 --> 00:40:59,584 Смакує солоною водою. 480 00:40:59,585 --> 00:41:01,837 Я купався в морі. 481 00:41:06,133 --> 00:41:09,386 Я роблю пальцем те саме, що ти робив мені. 482 00:41:10,012 --> 00:41:12,097 Отут. 483 00:41:19,146 --> 00:41:20,981 Не хочу, щоб ти кінчав. 484 00:41:32,409 --> 00:41:33,452 Підійди. 485 00:41:46,507 --> 00:41:48,759 - Зачекай. - Чорт. 486 00:41:58,268 --> 00:42:00,019 - Візьми мене за дупцю. - Добре. 487 00:42:00,020 --> 00:42:01,729 І зроби те саме пальцем. 488 00:42:01,730 --> 00:42:03,564 Так. 489 00:42:03,565 --> 00:42:05,650 - Ледь чутно натисни... Не... - Зараз я... 490 00:42:05,651 --> 00:42:07,068 - Ні, зачекай. - Я... 491 00:42:07,069 --> 00:42:09,195 Зачекай. Повільніше. 492 00:42:09,196 --> 00:42:11,323 Сповільнись. Повільніше. 493 00:42:24,837 --> 00:42:28,631 Чорт. Вибач. 494 00:42:28,632 --> 00:42:30,967 - Не виходь. - Вибач. 495 00:42:30,968 --> 00:42:35,096 Вибач. Ти шалена. 496 00:42:35,097 --> 00:42:39,393 Ти наче секс-йода. 497 00:42:40,269 --> 00:42:42,144 Це вже точно ні. 498 00:42:42,145 --> 00:42:45,190 Серйозно, усе те з... 499 00:42:47,693 --> 00:42:49,152 Якщо чесно... 500 00:42:50,153 --> 00:42:52,781 я давно хотіла це спробувати. 501 00:42:53,407 --> 00:42:54,699 Ти про що? 502 00:42:54,700 --> 00:43:01,456 Це просто те, що я хотіла зробити або хотіла, щоб зробили зі мною. 503 00:43:03,250 --> 00:43:07,421 Тобто це в тебе вперше? 504 00:43:08,297 --> 00:43:10,007 У шлюбі все інакше. 505 00:43:11,383 --> 00:43:12,676 А до нього? 506 00:43:14,219 --> 00:43:15,387 Нічого такого. 507 00:43:16,847 --> 00:43:18,764 Лише підлітковий секс. 508 00:43:18,765 --> 00:43:21,100 - Що? - Вибач. 509 00:43:21,101 --> 00:43:22,352 Я не... 510 00:43:25,022 --> 00:43:26,064 Твоя правда. 511 00:43:28,192 --> 00:43:30,611 Це інакше. 512 00:43:33,447 --> 00:43:34,698 Так. 513 00:43:39,328 --> 00:43:40,703 О боже. 514 00:43:40,704 --> 00:43:41,954 Так швидко. 515 00:43:41,955 --> 00:43:43,081 Ага. 516 00:43:46,460 --> 00:43:48,212 Мамусю! 517 00:43:49,505 --> 00:43:51,631 - Він прок... - Я тут, янголе. 518 00:43:51,632 --> 00:43:53,383 Засинай. 519 00:43:56,345 --> 00:43:58,095 Він... 520 00:43:58,096 --> 00:43:59,181 Добре. 521 00:44:30,504 --> 00:44:32,923 Пам'ятаю вірш, який ми вивчали в школі. 522 00:44:33,882 --> 00:44:37,553 Вірш, який Марк Твен написав на доччиному надгробку. 523 00:44:40,389 --> 00:44:44,601 «Тепле літнє сонце Прошу, світи сюди 524 00:44:45,477 --> 00:44:49,273 Теплий південний вітре М'яко дми сюди. 525 00:44:50,649 --> 00:44:52,526 Зелений дерне 526 00:44:53,735 --> 00:44:54,945 Стелися м'яко 527 00:44:55,946 --> 00:44:57,656 стелися м'яко. 528 00:45:00,117 --> 00:45:02,786 На добраніч, серденько 529 00:45:04,663 --> 00:45:05,831 На добраніч, 530 00:45:08,208 --> 00:45:09,543 на добраніч». 531 00:45:18,135 --> 00:45:22,055 ДИСКЛЕЙМЕР 532 00:45:27,144 --> 00:45:29,563 ЗА РОМАНОМ РЕНЕ НАЙТ 533 00:48:20,317 --> 00:48:22,319 {\an8}Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська