1 00:00:04,003 --> 00:00:07,715 MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM 2 00:00:07,716 --> 00:00:11,595 TẬP BA 3 00:00:12,095 --> 00:00:14,306 Em xin anh, Robert. 4 00:00:41,583 --> 00:00:43,126 {\an8}NGƯỜI LẠ HOÀN HẢO E.J. PRESTON 5 00:00:51,802 --> 00:00:53,303 Biến đi. 6 00:01:00,435 --> 00:01:02,312 Biến đi! 7 00:01:05,524 --> 00:01:09,194 Ta không thể bỏ lỡ triển lãm Rembrandt ở Bảo tàng Quốc gia... 8 00:01:11,697 --> 00:01:17,201 như ta đã bỏ lỡ Pollock và Monet. 9 00:01:17,202 --> 00:01:20,496 Hơn nữa, sang tháng là ra mắt phim mới của Almodóvar. 10 00:01:20,497 --> 00:01:23,709 Người ta bảo định mệnh gõ cửa. 11 00:01:25,711 --> 00:01:27,129 Không đúng vậy. 12 00:01:27,796 --> 00:01:29,505 Ai mà lại đến vào Chủ nhật thế này? 13 00:01:29,506 --> 00:01:32,467 Hàng xóm, phàn nàn về khói. 14 00:01:33,844 --> 00:01:36,471 Thế anh có định ra mở hay không? 15 00:01:37,598 --> 00:01:38,599 Ừ. 16 00:01:39,725 --> 00:01:42,644 Định mệnh không gõ cánh cửa nào. 17 00:01:43,604 --> 00:01:46,314 Định mệnh không xin phép. 18 00:01:46,315 --> 00:01:48,524 Nó cứ xông vào mà không báo trước 19 00:01:48,525 --> 00:01:52,779 và tàn nhẫn chộp lấy cả thể xác và linh hồn ta. 20 00:01:53,780 --> 00:01:55,531 Ông Brigstocke? 21 00:01:55,532 --> 00:01:56,742 Vâng. 22 00:01:57,993 --> 00:01:59,203 Chúng tôi vào được chứ ạ? 23 00:02:00,787 --> 00:02:02,539 Nancy. 24 00:02:03,123 --> 00:02:06,043 Nancy. 25 00:02:10,631 --> 00:02:12,007 Stephen? 26 00:02:15,761 --> 00:02:19,515 Cảnh sát đang ở đây, trong phòng khách. 27 00:02:23,769 --> 00:02:25,062 Cởi tạp dề ra. 28 00:02:27,898 --> 00:02:29,274 Vâng? 29 00:02:32,653 --> 00:02:36,030 Tôi là Chánh thanh tra Duggins. Đây là cảnh sát Davis, Cảnh sát Thủ đô. 30 00:02:36,031 --> 00:02:39,076 - Chúng tôi giúp gì được hai người? - Ông bà ngồi được không? 31 00:02:51,004 --> 00:02:52,797 Ông bà có một cậu con trai. 32 00:02:52,798 --> 00:02:54,841 - Jonathan, 19 tuổi. - Vâng. 33 00:02:54,842 --> 00:02:57,134 - Đi du lịch ở Ý? - Vâng. Vâng, nó đang ở... 34 00:02:57,135 --> 00:02:59,721 Nó đang ở Ý. Hôm qua chúng tôi nhận bưu thiếp của nó. 35 00:03:02,015 --> 00:03:07,187 Chúng tôi rất tiếc, nhưng Jonathan đã chết trong một tai nạn hôm qua. 36 00:03:09,565 --> 00:03:10,774 Chúng tôi rất tiếc. 37 00:03:21,201 --> 00:03:22,452 Tai nạn kiểu gì? 38 00:03:24,162 --> 00:03:25,372 Cậu ấy bị chết đuối. 39 00:03:26,164 --> 00:03:27,958 Ông bà có dùng trà không ạ? 40 00:03:33,172 --> 00:03:38,177 Đó là một tai nạn ở Forte dei Marmi. 41 00:03:40,137 --> 00:03:41,429 Một tai nạn? 42 00:03:41,430 --> 00:03:45,100 Vâng. Cảnh sát Ý nói rất rõ như thế. 43 00:03:46,560 --> 00:03:50,647 Giờ ông bà phải đi Ý để nhận dạng con trai. 44 00:03:52,065 --> 00:03:53,984 Sân bay gần nhất là Pisa. 45 00:03:55,402 --> 00:03:58,154 Nhà chức trách Ý, họ sẽ không bàn giao thi thể 46 00:03:58,155 --> 00:04:00,782 cho tới khi có nhận dạng chính thức. 47 00:04:01,658 --> 00:04:04,535 Vậy có thể không phải là Jonathan? Có thể là nhầm lẫn? 48 00:04:04,536 --> 00:04:07,788 Không, tôi rất tiếc, bà Brigstocke. nhưng không có nhầm lẫn nào. 49 00:04:07,789 --> 00:04:10,625 Cảnh sát Ý đã tìm trong tư trang của con trai ông bà, 50 00:04:10,626 --> 00:04:13,669 - và ba lô của cậu ấy ở trên bãi biển. - Có thể nó bị đánh cắp. 51 00:04:13,670 --> 00:04:15,421 Thì, họ thấy hộ chiếu của cậu ấy. 52 00:04:15,422 --> 00:04:17,966 Tôi rất tiếc tôi e đó chắc chắn là Jonathan. 53 00:04:24,097 --> 00:04:27,893 Thi thể không thể được bàn giao cho tới khi nó được nhận dạng chính thức. 54 00:04:28,727 --> 00:04:30,604 Sau đó, ông bà có thể đưa cậu ấy về nhà. 55 00:04:31,563 --> 00:04:33,607 Còn ai khác có thể làm việc đó cho ông bà? 56 00:04:34,483 --> 00:04:37,568 Không, không còn ai khác. 57 00:04:37,569 --> 00:04:39,987 Đây là số điện thoại của lãnh sự quán. 58 00:04:39,988 --> 00:04:43,825 Và tôi cho ông bà số của tôi nữa, phòng khi ông bà muốn hỏi gì thêm. 59 00:04:45,369 --> 00:04:48,330 Một lần nữa, chúng tôi rất, rất tiếc vì mất mát của ông bà. 60 00:04:50,040 --> 00:04:52,000 Chúng tôi tự ra về nhé. 61 00:04:57,214 --> 00:04:58,507 Nhiều sữa quá. 62 00:04:59,174 --> 00:05:00,217 Bà nói gì? 63 00:05:03,470 --> 00:05:05,556 Trà nhiều sữa quá. 64 00:05:06,598 --> 00:05:07,808 Vâng. 65 00:05:09,142 --> 00:05:10,269 Tôi xin lỗi. 66 00:05:15,899 --> 00:05:18,026 Xin hãy gọi điện nếu ông muốn hỏi gì. 67 00:05:52,686 --> 00:05:53,937 Jonathan. 68 00:06:29,640 --> 00:06:32,225 Chào mừng tới dịch vụ nhắn tin O2. 69 00:06:32,226 --> 00:06:34,895 Người mà bạn đang gọi không thể nghe máy. 70 00:06:35,395 --> 00:06:37,356 Xin hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 71 00:06:38,774 --> 00:06:40,691 Robert. 72 00:06:40,692 --> 00:06:43,070 Em hiểu anh đang buồn. 73 00:06:45,572 --> 00:06:48,116 Anh làm ơn, làm ơn gọi cho em? 74 00:06:49,368 --> 00:06:51,161 Em cần biết anh an toàn. 75 00:06:58,544 --> 00:07:01,755 Ta muốn khiến anh ấy hiểu tại sao ta chưa kể. 76 00:07:03,173 --> 00:07:04,675 Không phải vì ta. 77 00:07:05,300 --> 00:07:06,635 Mà là vì họ. 78 00:07:07,386 --> 00:07:10,597 Vì Robert, nhưng chủ yếu là vì Nicholas. 79 00:07:12,474 --> 00:07:15,102 Ta im lặng là để bảo vệ con trai ta, 80 00:07:15,978 --> 00:07:18,272 và cái chết của Jonathan đã bít kín. 81 00:07:19,314 --> 00:07:21,984 Không ai khác cần phải đau khổ nữa. 82 00:07:38,792 --> 00:07:40,127 Ông bà Brigstocke? 83 00:07:40,711 --> 00:07:43,212 Chào ông bà, tôi là Richard Perkins. 84 00:07:43,213 --> 00:07:47,800 Lãnh sự quán cử tôi hỗ trợ trong quá trình đau buồn này. 85 00:07:47,801 --> 00:07:50,428 Xe đang chờ nếu ông bà xong rồi. 86 00:07:50,429 --> 00:07:51,929 GA ĐẾN 87 00:07:51,930 --> 00:07:54,390 Ồ, vâng. Để tôi giúp bà mang hành lí, bà Brigstocke. 88 00:07:54,391 --> 00:07:55,850 Ông Brigstocke? 89 00:07:55,851 --> 00:07:57,852 Mời ông bà đi theo tôi. 90 00:07:57,853 --> 00:08:01,147 Xin lỗi tôi tới muộn. Họ chặn đường cao tốc. 91 00:08:01,148 --> 00:08:02,774 Ta đi bằng xa lộ. 92 00:08:08,989 --> 00:08:12,201 Mặt trời đang chiếu sáng như thể chưa xảy ra chuyện gì kinh khủng. 93 00:08:13,660 --> 00:08:15,119 SÂN BAY QUỐC TẾ GALILEI 94 00:08:15,120 --> 00:08:17,748 Gánh nặng càng nặng, mọi thứ càng trở nên thật. 95 00:08:19,541 --> 00:08:24,171 Bức tượng cẩm thạch bỗng chẳng khác gì một hòn đá. 96 00:08:50,489 --> 00:08:51,489 Catherine Robert, xin anh 97 00:08:51,490 --> 00:08:52,573 Về nhà đi 98 00:08:52,574 --> 00:08:53,658 Chúng ta cần nói chuyện 99 00:08:53,659 --> 00:08:55,369 Robert xin hãy gọi cho em Xin hãy gọi cho em 100 00:09:06,088 --> 00:09:07,381 Biến đi. 101 00:09:08,215 --> 00:09:11,468 Robert nhận ra anh không thể lái xe đi làm. 102 00:09:12,261 --> 00:09:13,637 Anh không dám mạo hiểm. 103 00:09:14,304 --> 00:09:16,348 Chắc chắn nồng độ cồn của anh vẫn vượt ngưỡng. 104 00:09:18,225 --> 00:09:23,105 Anh có thể gọi taxi nhưng lại quyết định đi xe buýt. 105 00:09:50,299 --> 00:09:55,262 Luật Ý yêu cầu thi thể phải được ướp trước khi đưa lên máy bay. 106 00:09:56,305 --> 00:09:57,848 Ông bà có hiểu thế nghĩa là gì không? 107 00:10:00,392 --> 00:10:01,602 Bà Brigstocke? 108 00:10:08,192 --> 00:10:10,027 Mặt thằng bé không bị trương phình. 109 00:10:10,819 --> 00:10:12,153 Ông nói gì ạ? 110 00:10:12,154 --> 00:10:16,825 Anh nói nó bị chết đuối, nhưng mặt nó không bị trương phình. 111 00:10:18,243 --> 00:10:20,036 Không có lí do để viêm. 112 00:10:20,037 --> 00:10:22,915 Thi thể không ở dưới nước quá lâu. 113 00:10:28,587 --> 00:10:30,172 Cái gì ở trên tay nó vậy? 114 00:10:31,215 --> 00:10:34,885 Có lẽ đó là vết thương trong lúc bị tai nạn. 115 00:10:50,067 --> 00:10:52,193 Bà Brigstocke? 116 00:10:52,194 --> 00:10:54,279 Ông Brigstocke, chúng ta đi được rồi. 117 00:11:23,851 --> 00:11:25,685 Tôi không biết cảm ơn cậu thế nào. 118 00:11:25,686 --> 00:11:29,355 Ít nhất tôi phải làm thế sau khi chị mời tôi ăn pizza. 119 00:11:29,356 --> 00:11:34,610 Mà trong lúc ăn, cậu pha trò để con tôi ăn hết bữa tối của nó. 120 00:11:34,611 --> 00:11:37,114 Vui mà. Tôi thích trẻ con. 121 00:11:38,407 --> 00:11:39,741 Chúc may mắn ở Rome. 122 00:11:40,325 --> 00:11:41,325 Cảm ơn chị. 123 00:11:41,326 --> 00:11:43,245 Tận hưởng nốt kì nghỉ nhé. 124 00:11:43,912 --> 00:11:45,038 Tôi sẽ cố gắng. 125 00:11:45,789 --> 00:11:46,790 Được rồi. 126 00:11:47,457 --> 00:11:49,168 Được rồi. Nào, Nicholas. 127 00:11:49,960 --> 00:11:51,086 Xin lỗi. 128 00:11:55,507 --> 00:11:57,718 Được rồi. Cảm ơn cậu. 129 00:11:58,635 --> 00:11:59,677 Cảm ơn chị. 130 00:11:59,678 --> 00:12:01,804 Tạm biệt, Jonathan. 131 00:12:01,805 --> 00:12:02,890 Tạm biệt. 132 00:12:07,895 --> 00:12:09,145 Jonathan? 133 00:12:09,146 --> 00:12:10,230 Vâng? 134 00:12:10,981 --> 00:12:13,649 Phiền cậu chờ một chút trong lúc tôi đưa con lên phòng ngủ. 135 00:12:13,650 --> 00:12:16,904 Tôi nghĩ cậu xứng đáng được mời một ly tử tế để cảm ơn. 136 00:12:17,738 --> 00:12:20,990 Vâng. Tôi có thể chờ. 137 00:12:20,991 --> 00:12:22,159 Được rồi. Tuyệt lắm. 138 00:12:22,951 --> 00:12:25,412 Thực ra, tôi cũng muốn trò chuyện cùng người lớn cho đổi không khí. 139 00:12:26,330 --> 00:12:29,957 Sao cậu không chờ ở quầy bar, tôi sẽ đưa thằng bé lên tầng. 140 00:12:29,958 --> 00:12:31,918 - Vâng. Vâng. - Được. Tuyệt lắm. 141 00:12:31,919 --> 00:12:33,336 Nhanh thôi mà. 142 00:12:33,337 --> 00:12:34,421 Vâng. 143 00:12:41,887 --> 00:12:42,721 Xin chào. 144 00:13:15,295 --> 00:13:19,216 Lâu rồi Robert không đi phương tiện công cộng. 145 00:13:22,970 --> 00:13:27,140 Anh nhìn những người mà thường thì anh không đi làm cùng. 146 00:13:33,772 --> 00:13:36,774 Anh nghĩ có lẽ người phụ nữ đó làm ca 147 00:13:36,775 --> 00:13:38,944 để nuôi sống bản thân và gia đình. 148 00:13:40,529 --> 00:13:41,822 Một người phụ nữ tốt. 149 00:13:42,739 --> 00:13:44,449 Một người phụ nữ không phù phiếm 150 00:13:45,242 --> 00:13:48,120 không có thời gian ngoại tình và lừa dối. 151 00:13:54,793 --> 00:13:57,211 Anh có thể ngửi thấy mùi bữa trưa từ cái ba lô 152 00:13:57,212 --> 00:13:59,673 của người đàn ông ngồi cách đó hai hàng ghế. 153 00:14:02,467 --> 00:14:04,636 Anh đoán người đàn ông đó là thợ xây, 154 00:14:05,637 --> 00:14:08,682 có lẽ làm việc ở nhà của người London giàu có nào đó, 155 00:14:10,392 --> 00:14:11,977 một ngôi nhà như của anh, 156 00:14:12,978 --> 00:14:17,733 nơi người đàn ông này sẽ ghen tị trước những ly cà phê và việc dùng bồn cầu. 157 00:14:20,944 --> 00:14:24,615 Anh tự hỏi liệu những suy nghĩ của mình có phân biệt chủng tộc hay kẻ cả không, 158 00:14:25,782 --> 00:14:26,950 hay cả hai, 159 00:14:27,993 --> 00:14:30,037 và quyết định có lẽ là có. 160 00:14:31,663 --> 00:14:34,874 Quan niệm về sự đơn giản này. 161 00:14:34,875 --> 00:14:38,462 Sự áp đặt của anh về giá trị đối với tồn tại của chúng. 162 00:14:40,923 --> 00:14:44,384 Anh tự phán xét mình là "kẻ ngốc mộ đạo". 163 00:15:01,527 --> 00:15:05,072 Ta không rõ Stephen Brigstocke muốn gì. 164 00:15:07,366 --> 00:15:09,033 Một lời xin lỗi chăng? 165 00:15:09,034 --> 00:15:10,661 Lời thú nhận tội lỗi? 166 00:15:13,121 --> 00:15:17,292 Ta biết ta phải liên hệ với ông ấy trước khi mọi việc đi quá xa. 167 00:15:18,293 --> 00:15:22,589 Trước khi Nicholas bị ảnh hưởng bởi cơn giận của Stephen Brigstocke. 168 00:15:36,770 --> 00:15:40,357 Tôi vẫn còn ít mứt trong chạn mà Nancy làm. 169 00:15:41,775 --> 00:15:43,902 Tôi chưa động vào chúng từ khi bà ấy mất. 170 00:15:44,903 --> 00:15:47,656 Tôi giữ chúng cho các dịp đặc biệt. 171 00:15:48,365 --> 00:15:51,243 Và hôm nay là một dịp đặc biệt. 172 00:15:51,743 --> 00:15:55,247 Kế hoạch diễn ra suôn sẻ. 173 00:15:55,998 --> 00:15:58,124 Tiến hành từng phần của kế hoạch 174 00:15:58,125 --> 00:16:00,334 khiến tôi cảm thấy gần bà ấy hơn. 175 00:16:00,335 --> 00:16:05,256 Bạn đã gọi đến số 020 7946 0534. 176 00:16:05,257 --> 00:16:08,634 Stephen và Nancy đều không trả lời được cuộc gọi này, 177 00:16:08,635 --> 00:16:11,804 nhưng nếu các bạn để lại lời nhắn có ngày giờ 178 00:16:11,805 --> 00:16:14,516 và số điện thoại của các bạn, chúng tôi sẽ liên lạc lại. 179 00:16:15,267 --> 00:16:16,560 Chúc một ngày tốt lành. 180 00:16:18,854 --> 00:16:20,188 Vâng. A lô. 181 00:16:20,189 --> 00:16:23,441 Đây là tin nhắn cho Stephen Brigstocke. 182 00:16:23,442 --> 00:16:25,903 Tên tôi là Catherine Ravenscroft. 183 00:16:26,778 --> 00:16:31,282 Tôi đã đọc cuốn Người Lạ Hoàn Hảo và nó... 184 00:16:31,283 --> 00:16:35,369 nó được viết với tình cảm dữ dội, chân thật. 185 00:16:35,370 --> 00:16:38,956 Và có một nỗi đau ở tình cảm tha thiết của cuốn sách này 186 00:16:38,957 --> 00:16:41,417 mà ta không thể phủ nhận. 187 00:16:41,418 --> 00:16:47,758 Nên ta không thể nào không xúc động bởi tình cảm đặt vào những ngôn từ đó. 188 00:16:48,842 --> 00:16:53,930 Và thực ra là hiếm thấy một tác phẩm hư cấu nào 189 00:16:53,931 --> 00:16:58,185 tạo ra cảm xúc mạnh mẽ như vậy ở người đọc. 190 00:16:59,978 --> 00:17:03,398 Vâng, đó là một tác phẩm hư cấu sâu sắc 191 00:17:04,858 --> 00:17:06,359 và tôi chúc ông thành công. 192 00:17:11,573 --> 00:17:13,534 Ta cảm thấy ta đã làm điều đúng đắn. 193 00:17:14,284 --> 00:17:17,788 Rằng điều Stephen Brigstocke cần là sự thừa nhận của ta. 194 00:17:18,704 --> 00:17:20,290 Và điều đó cũng hữu ích với ta. 195 00:17:22,459 --> 00:17:27,631 Viết và nói ra những ngôn từ đó buộc ta phải nghĩ về nỗi đau của ông ấy. 196 00:17:29,591 --> 00:17:32,970 Có lẽ giữa hai ta đã phục hồi được sự thăng bằng nào đó. 197 00:17:36,974 --> 00:17:39,017 Quỷ dữ đã gõ cửa nhà tôi. 198 00:17:40,477 --> 00:17:42,312 Cô ta đã biết tôi là ai. 199 00:17:43,689 --> 00:17:47,734 Tôi đã mong chờ điều đó xảy ra. Nhưng nghe giọng cô ta khiến tôi giật mình. 200 00:17:49,570 --> 00:17:52,613 Cuốn sách không phải là "tác phẩm hư cấu sâu sắc" 201 00:17:52,614 --> 00:17:54,615 như cô ta gọi nó. 202 00:17:54,616 --> 00:17:59,496 Và cô ta biết điều đó rõ hơn bất cứ ai khác. Đúng là kẻ lừa dối. 203 00:18:00,914 --> 00:18:06,336 Cô ta thận trọng tới mức không xin lỗi, không thừa nhận trách nhiệm. 204 00:18:07,588 --> 00:18:11,383 Tôi không quan tâm đến việc cô ta thừa nhận nỗi đau của mình. 205 00:18:12,968 --> 00:18:14,303 Quá muộn cho điều đó. 206 00:18:14,845 --> 00:18:16,305 Cô ta cần cảm thấy nó. 207 00:18:17,681 --> 00:18:20,058 Cô ta cần đau khổ như tôi đã đau khổ. 208 00:18:24,271 --> 00:18:27,900 Và sợi tóc dài bạc trắng của Nancy là một dấu hiệu. 209 00:18:28,442 --> 00:18:30,277 Lời xác định bà ấy tán thành. 210 00:18:30,861 --> 00:18:33,614 Nó khiến tôi nghĩ tôi có thể làm gì khác để bà ấy hài lòng. 211 00:18:38,493 --> 00:18:40,621 Tôi nghĩ, "Can đảm lên". 212 00:18:58,263 --> 00:19:01,141 Vì đã cứu tôi không giết con trai mình. 213 00:19:02,267 --> 00:19:03,851 Chị sẽ không làm thế. Chị yêu thằng bé. 214 00:19:03,852 --> 00:19:05,811 Chà, thằng bé rất đáng yêu. 215 00:19:05,812 --> 00:19:08,314 Nó tràn đầy năng lượng. 216 00:19:08,315 --> 00:19:11,859 "Mẹ. Mẹ ơi, mẹ xem này? 217 00:19:11,860 --> 00:19:13,986 Mẹ ơi, nhìn con này. Nhìn con đi". 218 00:19:13,987 --> 00:19:15,322 Và chị yêu điều đó. 219 00:19:16,615 --> 00:19:18,450 Đúng là tôi yêu điều đó. 220 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 Từng giây từng phút. 221 00:19:25,999 --> 00:19:30,753 Nhưng dù vậy, nói thật là. Tôi thấy cậu, và tôi hơi ghen tị. 222 00:19:30,754 --> 00:19:33,381 Ghen với tôi? 223 00:19:33,382 --> 00:19:35,800 Phải. Nhưng một cách vô tư. 224 00:19:35,801 --> 00:19:38,053 Chỉ ghen tị với sự tự do của cậu. 225 00:19:39,763 --> 00:19:41,515 Sự tự do của tôi? 226 00:19:42,307 --> 00:19:44,559 Cậu biết đấy, được khám phá thế giới. 227 00:19:44,560 --> 00:19:46,561 Được đi du lịch. 228 00:19:46,562 --> 00:19:48,730 Được ra quyết định trên đường đi. 229 00:19:49,273 --> 00:19:51,357 Được gặp những người mới. 230 00:19:51,358 --> 00:19:58,281 Được có những mối tình cuồng nhiệt, say mê ở mọi nơi cậu đi. 231 00:19:58,282 --> 00:20:00,367 Điều đó thì tôi không biết. 232 00:20:01,451 --> 00:20:05,204 Ý cậu là cậu đang không có mối tình cuồng nhiệt, say mê nào? 233 00:20:05,205 --> 00:20:10,210 Thì, cũng không hẳn thế. 234 00:20:11,545 --> 00:20:12,713 Tại sao vậy? 235 00:20:16,925 --> 00:20:20,928 Tôi đi du lịch với bạn gái. 236 00:20:20,929 --> 00:20:22,723 Cậu có bạn gái à? 237 00:20:24,558 --> 00:20:25,642 Vâng. 238 00:20:27,060 --> 00:20:28,436 Cô ấy đâu? 239 00:20:28,437 --> 00:20:30,856 Bạn gái cậu ấy? 240 00:20:31,982 --> 00:20:34,860 Cô ấy phải về London. 241 00:20:35,444 --> 00:20:36,445 Tôi hiểu. 242 00:20:37,571 --> 00:20:40,657 Cậu và bạn gái cậu yêu nhau bao lâu rồi? 243 00:20:43,327 --> 00:20:44,827 Tôi không biết nữa. 244 00:20:44,828 --> 00:20:48,206 Một năm gì đó? 245 00:20:48,207 --> 00:20:49,374 Còn trước đó? 246 00:20:50,501 --> 00:20:54,795 - Gì cơ? - Trước đó cậu có nhiều bạn gái không? 247 00:20:54,796 --> 00:20:56,423 Không hẳn. 248 00:20:57,925 --> 00:21:01,969 Sasha là bạn gái thật sự đầu tiên. 249 00:21:01,970 --> 00:21:04,890 - Sasha. - Vâng. 250 00:21:06,767 --> 00:21:10,020 Cậu luôn chung thủy với Sasha chứ? 251 00:21:10,812 --> 00:21:13,023 - Vâng. - Luôn luôn? 252 00:21:13,941 --> 00:21:15,566 Vâng. 253 00:21:15,567 --> 00:21:21,406 Thôi nào. Cậu chưa bao giờ tưởng tượng ở bên cô gái nào khác ở trường 254 00:21:22,157 --> 00:21:25,535 hoặc quý cô gợi cảm nào đó mà cậu gặp 255 00:21:25,536 --> 00:21:27,871 khi cậu xếp hàng ở Louvre? 256 00:21:28,997 --> 00:21:30,958 - Không hẳn. - Kate Moss cũng không? 257 00:21:32,668 --> 00:21:35,127 Salma Hayek? 258 00:21:35,128 --> 00:21:38,381 Thì, chị biết đấy. 259 00:21:38,382 --> 00:21:39,758 Ai? 260 00:21:40,759 --> 00:21:42,511 Cậu tưởng tượng thấy ai? 261 00:21:47,724 --> 00:21:48,724 Kylie? 262 00:21:48,725 --> 00:21:50,394 Kylie Minogue? 263 00:21:51,854 --> 00:21:53,313 Kylie. 264 00:21:54,273 --> 00:21:56,941 Vâng, cô ấy gợi cảm. 265 00:21:56,942 --> 00:21:58,192 Tôi không biết nữa. 266 00:21:58,193 --> 00:22:00,237 Miệng cô ấy rất xinh. 267 00:22:01,822 --> 00:22:03,447 Cậu thích gì về Kylie? 268 00:22:03,448 --> 00:22:06,409 Tôi không biết nữa. Cô ấy hấp dẫn. 269 00:22:06,410 --> 00:22:09,662 Chắc là cô ấy hấp dẫn. Đúng vậy. 270 00:22:09,663 --> 00:22:12,749 Nhưng trong trí tưởng tượng của cậu, 271 00:22:14,543 --> 00:22:17,671 cậu sẽ làm gì Kylie? 272 00:22:20,174 --> 00:22:21,924 Chị... Chị biết đấy. 273 00:22:21,925 --> 00:22:23,718 Tôi không biết. 274 00:22:23,719 --> 00:22:26,679 Các thứ ấy mà. 275 00:22:26,680 --> 00:22:32,227 Cậu sẽ làm những gì với Kylie? 276 00:22:33,937 --> 00:22:35,105 Tôi... 277 00:22:36,064 --> 00:22:38,442 hôn cô ấy. 278 00:22:41,361 --> 00:22:42,529 Lên má à? 279 00:22:43,280 --> 00:22:44,364 Vâng. 280 00:22:45,240 --> 00:22:49,828 Tôi cũng hôn lên miệng cô ấy. 281 00:22:50,913 --> 00:22:52,414 Hẳn là thú vị lắm. 282 00:22:55,959 --> 00:22:57,252 Cậu còn làm gì nữa? 283 00:23:06,887 --> 00:23:10,348 Tôi động chạm cô ấy. 284 00:23:10,349 --> 00:23:12,518 Cậu chạm vào cô ấy ở chỗ nào? 285 00:23:15,687 --> 00:23:17,689 Da cô ấy? 286 00:23:19,900 --> 00:23:21,193 Có mềm mại không? 287 00:23:22,986 --> 00:23:25,739 Da của Kylie có mềm mại không? 288 00:23:28,450 --> 00:23:29,451 Có. 289 00:23:31,411 --> 00:23:33,247 Cậu còn chạm vào đâu nữa? 290 00:23:41,964 --> 00:23:43,382 Gương mặt cô ấy. 291 00:23:44,424 --> 00:23:46,760 Chỉ gương mặt cô ấy thôi à? 292 00:23:50,222 --> 00:23:51,723 Ngực cô ấy. 293 00:23:53,141 --> 00:23:55,185 Cậu chạm vào ngực của Kylie? 294 00:24:03,569 --> 00:24:05,153 Cậu chạm vào đó như thế nào? 295 00:24:06,613 --> 00:24:09,658 Một cách dịu dàng? 296 00:24:12,035 --> 00:24:13,328 Cô ấy có thích không? 297 00:24:14,288 --> 00:24:16,707 Tôi nghĩ là có. 298 00:24:17,207 --> 00:24:21,503 Tôi chắc chắn cô ấy rất thích. 299 00:24:23,463 --> 00:24:24,506 Thế... 300 00:24:26,675 --> 00:24:29,511 cậu có chạm vào... 301 00:24:31,680 --> 00:24:33,015 đầu ngực của Kylie? 302 00:24:37,019 --> 00:24:38,145 Có. 303 00:24:39,188 --> 00:24:43,859 Cậu có ấn nó giữa hai ngón tay? 304 00:24:47,487 --> 00:24:48,906 Có. 305 00:24:56,914 --> 00:24:57,998 Nó có cứng không? 306 00:25:04,546 --> 00:25:06,632 Ừ hứ. 307 00:25:11,678 --> 00:25:12,804 Còn cậu? 308 00:25:15,599 --> 00:25:22,064 Cậu có cứng lên khi chạm vào đầu ngực của Kylie? 309 00:25:25,817 --> 00:25:27,861 Có. 310 00:25:29,613 --> 00:25:31,114 Cô ấy có cảm thấy không? 311 00:25:32,241 --> 00:25:35,410 Cô ấy có cảm thấy cậu cứng thế nào? 312 00:25:39,081 --> 00:25:40,582 Có. 313 00:25:41,750 --> 00:25:43,627 Cô ấy thật may mắn... 314 00:25:45,087 --> 00:25:46,463 Kylie... 315 00:25:47,256 --> 00:25:50,926 cảm thấy cậu cứng. 316 00:26:01,061 --> 00:26:03,772 Muộn rồi, nên tôi nghĩ tôi về phòng tôi đây. 317 00:26:07,526 --> 00:26:12,239 Nhưng tôi rất muốn nghe cậu còn làm gì khác... 318 00:26:13,866 --> 00:26:14,950 với Kylie. 319 00:26:17,744 --> 00:26:21,790 Nên tôi sẽ tới quầy lễ tân vì tôi nghĩ tôi để chìa khóa trong phòng. 320 00:26:22,457 --> 00:26:25,668 Sao cậu không chờ ở đây, rồi vào phòng vệ sinh? 321 00:26:25,669 --> 00:26:27,336 Trên đường đi, cậu sẽ tìm thang máy. 322 00:26:27,337 --> 00:26:29,006 Kế hoạch như thế được không? 323 00:26:30,132 --> 00:26:32,176 Được. 324 00:26:32,926 --> 00:26:34,552 Còn Nicholas? 325 00:26:34,553 --> 00:26:37,638 Đừng lo về Nicholas, thằng bé ngủ như khúc gỗ. 326 00:26:37,639 --> 00:26:39,183 Phòng 207. 327 00:26:41,643 --> 00:26:44,896 Xin lỗi. Anh có thể tính thứ đó cho phòng tôi? 328 00:26:44,897 --> 00:26:45,981 - Vâng. - Cảm ơn. 329 00:27:37,241 --> 00:27:39,826 Tôi là Claudio Bramanti, từ phòng tư pháp của Forte dei Marmi. 330 00:27:40,369 --> 00:27:43,497 Chúng tôi đến lấy tư trang của Jonathan Brigstocke. 331 00:27:44,498 --> 00:27:45,499 Tầng hai. 332 00:27:52,965 --> 00:27:54,174 Đây là căn phòng đó. 333 00:27:57,427 --> 00:27:59,387 Jonathan ngủ ở đây à? 334 00:27:59,388 --> 00:28:00,973 Vâng, bà Brigstocke. 335 00:28:25,622 --> 00:28:27,124 Đó là quà sinh nhật. 336 00:28:27,791 --> 00:28:28,876 Sinh nhật 13 tuổi. 337 00:28:29,501 --> 00:28:30,961 Sinh nhật 14 tuổi. 338 00:28:35,465 --> 00:28:37,885 Em đã nói nó còn quá nhỏ để được giao cái này. 339 00:28:41,388 --> 00:28:44,224 Nancy phản đối tôi đưa dao cho Jonathan, 340 00:28:45,976 --> 00:28:48,020 nhưng tôi muốn giành tình cảm của nó. 341 00:28:51,148 --> 00:28:53,609 Tôi chưa bao giờ thân thiết với nó như bà ấy. 342 00:28:54,568 --> 00:28:56,236 Thằng bé bắt đầu hút thuốc khi nào? 343 00:28:58,822 --> 00:29:01,491 Có lẽ cô gái đó, Sasha, đã khiến thằng bé hút. 344 00:29:03,285 --> 00:29:05,412 Nancy chưa bao giờ ưng Sasha. 345 00:29:07,206 --> 00:29:10,000 Tôi cũng không muốn Jonathan cưới con bé đó. 346 00:29:13,420 --> 00:29:14,922 Tôi chưa thấy máy ảnh của nó. 347 00:29:15,714 --> 00:29:20,093 Một chiếc Nikon, dòng đỉnh nhất, quà của chúng tôi vào sinh nhật 18 tuổi. 348 00:29:21,428 --> 00:29:25,182 Tôi đã luôn cho rằng ai đó ở khách sạn đã lấy trộm nó. 349 00:29:27,184 --> 00:29:28,726 Nancy hẳn là đã tìm thấy nó, 350 00:29:28,727 --> 00:29:32,689 và tôi tự hỏi từ lúc nào bà ấy quyết định rửa phim. 351 00:29:37,903 --> 00:29:39,279 Ta đóng gói tất cả chỗ này? 352 00:29:40,614 --> 00:29:43,617 Ừ. Đừng lo việc đó, Stephen. Em sẽ lo việc mọi việc. 353 00:29:52,584 --> 00:29:55,002 Ông đi chậm lại được không? 354 00:29:55,003 --> 00:29:56,295 Sắp đến nơi rồi. 355 00:29:56,296 --> 00:29:58,756 Ông nói câu đó suốt 20 phút qua. 356 00:29:58,757 --> 00:30:01,843 Nghe này, ông nhấc cái mông đi lại thì có chết đâu, ông bạn già. 357 00:30:01,844 --> 00:30:04,262 Tôi không lo cho mông của tôi, mà là phổi của tôi. 358 00:30:04,263 --> 00:30:07,516 - Có cảm giác tôi sắp đột quỵ rồi. - Ồ, đừng ca cẩm nữa. 359 00:30:10,978 --> 00:30:14,772 Nụ cười tự mãn đó là sao? 360 00:30:14,773 --> 00:30:16,274 Đồ ngốc. 361 00:30:16,275 --> 00:30:18,943 - Đồ ngốc. Cái... Ở... - Chào Claire. 362 00:30:18,944 --> 00:30:21,362 - Chào ông. Ông khỏe chứ? - Cô khỏe chứ? 363 00:30:21,363 --> 00:30:22,531 Khỏe lắm. 364 00:30:23,448 --> 00:30:25,157 Xem tôi đưa ai đến này. 365 00:30:25,158 --> 00:30:26,827 Stephen. 366 00:30:28,370 --> 00:30:29,371 Stephen. 367 00:30:30,289 --> 00:30:31,956 Lại đây gặp Claire đi. 368 00:30:31,957 --> 00:30:35,626 Đây là tiệm sách dễ thương của cô ấy và cô ấy cũng là nhà xuất bản. 369 00:30:35,627 --> 00:30:39,714 - Rất vui được gặp cô. - Tôi cũng thế. Tôi thích sách của ông. 370 00:30:39,715 --> 00:30:40,965 Thế ư? 371 00:30:40,966 --> 00:30:42,258 Rất thích. 372 00:30:42,259 --> 00:30:44,969 Tôi đã giới thiệu nó cho các khách hàng của tôi. Chúng tôi bán được kha khá. 373 00:30:44,970 --> 00:30:50,683 Stephen cứ đòi cuốn sách của ông ấy phải được bày ở tiệm sách của cô. 374 00:30:50,684 --> 00:30:52,727 Vâng. Ông ấy đã nói rất rõ. 375 00:30:52,728 --> 00:30:55,062 Thế à? Ồ, cảm ơn ông. 376 00:30:55,063 --> 00:30:56,814 Tôi hỏi tại sao được không? 377 00:30:56,815 --> 00:31:01,110 Ồ, thì, tôi đã đọc nhiều về nó 378 00:31:01,111 --> 00:31:03,988 và tôi tin cô có nhiều... 379 00:31:03,989 --> 00:31:09,577 khá nhiều khách hàng nổi tiếng yêu sách. 380 00:31:09,578 --> 00:31:11,704 Vâng. Cũng có người đến. 381 00:31:11,705 --> 00:31:13,664 Chúng tôi rất may mắn. 382 00:31:13,665 --> 00:31:17,168 Có lẽ chúng tôi có thể tổ chức một buổi đọc sách của ông ở đây. 383 00:31:17,169 --> 00:31:18,252 Phải. 384 00:31:18,253 --> 00:31:20,796 Tuần trước chúng tôi có Adam Thirlwell. 385 00:31:20,797 --> 00:31:22,798 Tôi sẽ rất vinh dự. 386 00:31:22,799 --> 00:31:24,133 Tuyệt lắm. 387 00:31:24,134 --> 00:31:26,761 Ông biết đấy, tôi không ngờ cái kết đó. 388 00:31:26,762 --> 00:31:28,679 Nó khiến tôi bất ngờ. 389 00:31:28,680 --> 00:31:30,097 - Điều đó là tệ à? - Không. 390 00:31:30,098 --> 00:31:32,850 Ngược lại, tôi đã rất vui vì đáng đời cô ta. 391 00:31:32,851 --> 00:31:34,560 Cô ta thật khủng khiếp. 392 00:31:34,561 --> 00:31:36,855 Đúng vậy. 393 00:31:49,243 --> 00:31:51,453 Xin lỗi. Ở đây còn bàn không? 394 00:32:13,892 --> 00:32:17,854 Cho tôi ít bánh mì nướng kẹp cà chua và một espresso. 395 00:32:17,855 --> 00:32:20,857 Tối hôm trước, Catherine đã cố thuyết phục Robert 396 00:32:20,858 --> 00:32:23,110 rằng cuốn sách không như vậy. 397 00:32:24,111 --> 00:32:25,820 Theo anh ấy biết, 398 00:32:25,821 --> 00:32:29,199 cô ấy đã mất cơ hội kể lại mọi chuyện từ nhiều năm trước. 399 00:32:31,285 --> 00:32:35,789 Anh ấy biết những điều anh ấy sắp đọc được đã xảy ra. 400 00:32:57,895 --> 00:32:58,896 Vào đi. 401 00:33:04,318 --> 00:33:05,569 Đóng cửa đi. 402 00:33:10,949 --> 00:33:12,242 Tôi vui vì cậu đến. 403 00:33:13,744 --> 00:33:17,623 Tôi muốn nghe nữa về Kylie. 404 00:33:20,792 --> 00:33:22,503 Lại gần hơn nữa. 405 00:33:34,598 --> 00:33:37,726 Cơ thể tôi không còn như trước từ khi sinh con. 406 00:33:39,102 --> 00:33:42,064 Chắc chắn cậu đã quen với những cơ thể trẻ trung hơn nhiều. 407 00:33:52,741 --> 00:33:53,951 Lại gần nữa nào. 408 00:33:59,498 --> 00:34:00,749 Đưa tay cho tôi. 409 00:34:04,795 --> 00:34:07,631 Cậu chạm vào ngực Kylie như thế nào? 410 00:34:09,632 --> 00:34:10,967 Chỉ cho tôi được không? 411 00:34:12,261 --> 00:34:13,262 Được. 412 00:34:22,228 --> 00:34:23,897 Có mềm không? 413 00:34:24,731 --> 00:34:25,858 Ừ hứ. 414 00:34:26,650 --> 00:34:30,486 Cậu có cảm thấy đầu ngực tôi cứng lên? 415 00:34:30,487 --> 00:34:31,780 Ồ, có. 416 00:34:32,906 --> 00:34:34,783 Cậu bóp nó được không? 417 00:34:36,577 --> 00:34:37,786 Thật dịu dàng. 418 00:34:48,755 --> 00:34:51,049 Tôi cảm thấy cậu. 419 00:34:52,134 --> 00:34:53,385 Cứng lên. 420 00:35:13,906 --> 00:35:14,907 Lại đây. 421 00:35:29,379 --> 00:35:32,674 Quỳ xuống. 422 00:35:37,095 --> 00:35:38,639 Cởi dây ren ra. 423 00:35:46,313 --> 00:35:47,523 Cởi nó ra. 424 00:36:01,328 --> 00:36:02,955 Cậu có biết làm gì không? 425 00:36:08,252 --> 00:36:10,671 Khoan, khoan, khoan đã. 426 00:36:12,005 --> 00:36:14,007 Dịu dàng thôi. 427 00:36:14,842 --> 00:36:18,262 Cao hơn một chút. 428 00:36:19,555 --> 00:36:23,432 Phải. Phải, đó. Cậu có cảm thấy nó? 429 00:36:23,433 --> 00:36:25,017 - Khoan. Cậu cảm thấy nó? - Ừ hứ. 430 00:36:25,018 --> 00:36:30,357 Được. Giờ thì dùng môi cậu bao lấy nó và giờ thì mút nó giữa đôi môi cậu. 431 00:36:30,983 --> 00:36:33,776 Phải, như thế. 432 00:36:33,777 --> 00:36:36,737 Và giờ dùng lưỡi 433 00:36:36,738 --> 00:36:38,865 liếm thành những vòng tròn nhỏ. 434 00:36:38,866 --> 00:36:39,949 Ồ, phải. 435 00:36:39,950 --> 00:36:41,242 Ôi, trời. 436 00:36:41,243 --> 00:36:44,829 - Được rồi. Cậu có thấy nó ướt thế nào? - Ừ hứ. 437 00:36:44,830 --> 00:36:46,455 Phải. 438 00:36:46,456 --> 00:36:52,044 Giờ thì dùng ngón tay cậu, đưa ngón tay cậu xuống. 439 00:36:52,045 --> 00:36:53,129 Ở đây? 440 00:36:53,130 --> 00:36:54,339 Thấp hơn nữa. 441 00:36:54,965 --> 00:36:56,049 Thấp hơn nữa. 442 00:36:56,592 --> 00:36:59,093 Ấn một chút. 443 00:36:59,094 --> 00:37:01,387 Đừng đưa vào trong. Ấn lên trên một chút. 444 00:37:01,388 --> 00:37:03,598 - Ừ hứ. - Phải. 445 00:37:03,599 --> 00:37:05,767 Và giờ lưỡi tiếp tục liếm. 446 00:37:33,712 --> 00:37:36,048 Dừng lại, dừng lại. 447 00:37:51,522 --> 00:37:56,026 Tôi hối hận vì tôi thường coi Jonathan là đứa hư hỏng và dại dột. 448 00:37:57,069 --> 00:38:00,739 Và tôi hổ thẹn khi nhận ra mình đã không bao giờ tin vào lòng can đảm của nó. 449 00:38:02,950 --> 00:38:05,326 Nhưng tôi không thể nhớ ra có lúc nào 450 00:38:05,327 --> 00:38:10,791 mà Jonathan lại không nghĩ đến bản thân trước người khác. 451 00:38:11,625 --> 00:38:12,709 Không một lần nào. 452 00:38:13,794 --> 00:38:15,170 Vậy thì tại sao? 453 00:38:15,963 --> 00:38:17,965 Tại sao nó lại cố cứu đứa bé đó? 454 00:38:19,258 --> 00:38:22,010 Đó có phải là sự bốc đồng bất cẩn? 455 00:38:26,557 --> 00:38:30,018 Chuyện xảy ra ở đằng kia. Cạnh ghế cứu hộ. 456 00:38:31,854 --> 00:38:33,313 Lúc đó, cứu hộ ở đâu? 457 00:38:38,402 --> 00:38:42,197 Anh ấy đang chăm sóc một đứa bé bị vết rách ở bàn chân. 458 00:38:44,283 --> 00:38:46,368 Sao anh chắc chắn đó là tai nạn? 459 00:38:47,286 --> 00:38:51,330 Sự việc đó được chứng thực bởi nhiều nhân chứng. 460 00:38:51,331 --> 00:38:53,166 Jonathan bơi rất giỏi. 461 00:38:53,709 --> 00:38:56,712 - Tôi rất tiếc, bà Brigstocke. - Còn liên quan đến ai khác không? 462 00:39:01,091 --> 00:39:04,052 Chỉ có những người đàn ông kéo cậu ấy lên và nhân viên cứu hộ cố cứu sống cậu ấy. 463 00:39:06,597 --> 00:39:08,515 Và người phụ nữ người Anh, mẹ của đứa bé. 464 00:39:10,392 --> 00:39:11,560 Tên cô ta là gì? 465 00:39:15,856 --> 00:39:19,026 Catherine Ravenscroft. 466 00:39:20,694 --> 00:39:22,029 Tôi muốn nói chuyện với cô ta. 467 00:39:30,204 --> 00:39:32,496 Tôi xin lỗi nhưng cô ấy đã về London sáng nay. 468 00:39:32,497 --> 00:39:34,290 Cô ấy tuyên bố chưa từng gặp Jonathan. 469 00:39:34,291 --> 00:39:35,459 Cô ta đi rồi à? 470 00:39:37,002 --> 00:39:38,170 Cứ thế mà đi? 471 00:39:43,717 --> 00:39:45,219 Tôi muốn liên hệ với cô ta. 472 00:39:46,011 --> 00:39:47,845 Em có nghĩ là việc đó tùy vào cô ta? 473 00:39:47,846 --> 00:39:49,805 Tôi muốn thông tin liên hệ của cô ta. 474 00:39:49,806 --> 00:39:52,267 Tôi chắc chắn sẽ lấy được thông tin liên hệ cho bà, bà Brigstocke. 475 00:39:56,522 --> 00:39:57,731 Nancy. 476 00:40:00,108 --> 00:40:01,360 Nancy! 477 00:40:51,493 --> 00:40:53,995 Cậu cảm thấy nó không? 478 00:40:53,996 --> 00:40:55,289 Có. 479 00:40:55,789 --> 00:40:59,584 Cậu có vị như nước muối. 480 00:40:59,585 --> 00:41:01,837 Tôi đã tắm biển mà. 481 00:41:06,133 --> 00:41:09,386 Tôi chỉ đang làm điều cậu làm với tôi bằng ngón tay tôi. 482 00:41:10,012 --> 00:41:12,097 Ở đúng chỗ này. 483 00:41:19,146 --> 00:41:20,981 Tôi chưa muốn cậu ra. 484 00:41:32,409 --> 00:41:33,452 Lại đây. 485 00:41:46,507 --> 00:41:48,759 - Khoan, khoan đã. - Khốn thật. 486 00:41:58,268 --> 00:42:00,019 - Giờ nâng mông tôi. - Được. 487 00:42:00,020 --> 00:42:01,729 Dùng ngón tay cậu làm tương tự. 488 00:42:01,730 --> 00:42:03,564 Ừ. 489 00:42:03,565 --> 00:42:05,650 - Ấn một chút... Đừng... - Tôi đang ra... 490 00:42:05,651 --> 00:42:07,068 - Không, khoan đã. - Tôi sẽ... 491 00:42:07,069 --> 00:42:09,195 Khoan, khoan. Chậm lại, từ từ. 492 00:42:09,196 --> 00:42:11,323 Chậm lại. Từ từ. 493 00:42:24,837 --> 00:42:26,587 Ôi, khốn thật. 494 00:42:26,588 --> 00:42:28,631 Ôi, chết tiệt. Tôi xin lỗi. 495 00:42:28,632 --> 00:42:30,967 - Đừng ra. Đừng ra. - Tôi xin lỗi. 496 00:42:30,968 --> 00:42:35,096 Tôi xin lỗi. Chị thật cuồng nhiệt. 497 00:42:35,097 --> 00:42:39,393 Chị như bậc thầy tình dục. 498 00:42:40,269 --> 00:42:42,144 Chẳng giống thế chút nào. 499 00:42:42,145 --> 00:42:45,190 Thật đấy. Những việc với... 500 00:42:47,693 --> 00:42:49,152 Nói thật với cậu, tôi... 501 00:42:50,153 --> 00:42:52,781 Đó là những điều tôi muốn thử. 502 00:42:53,407 --> 00:42:54,699 Ý chị là sao? 503 00:42:54,700 --> 00:43:01,456 Chỉ là những điều tôi muốn làm hoặc muốn được làm với tôi. 504 00:43:03,250 --> 00:43:07,421 Ý chị là chị chưa từng làm? 505 00:43:08,297 --> 00:43:10,007 Khi kết hôn thì khác lắm. 506 00:43:11,383 --> 00:43:12,676 Nhưng trước đó? 507 00:43:14,219 --> 00:43:15,387 Không nhiều lắm. 508 00:43:16,847 --> 00:43:18,764 Ý tôi là, chỉ là tình dục tuổi teen. 509 00:43:18,765 --> 00:43:21,100 - Sao? - Xin lỗi. 510 00:43:21,101 --> 00:43:22,352 Tôi không... 511 00:43:25,022 --> 00:43:26,064 Dù vậy, chị nói đúng. 512 00:43:28,192 --> 00:43:30,611 Chuyện này khác. 513 00:43:33,447 --> 00:43:34,698 Ừ, đúng vậy. 514 00:43:39,328 --> 00:43:40,703 Ôi trời. 515 00:43:40,704 --> 00:43:41,954 Nhanh thế. 516 00:43:41,955 --> 00:43:43,081 Ừ hứ. 517 00:43:46,460 --> 00:43:48,212 Mẹ ơi! 518 00:43:49,505 --> 00:43:51,631 - Có phải thằng bé thức... - Mẹ đây, thiên thần. 519 00:43:51,632 --> 00:43:53,383 Con ngủ tiếp đi. 520 00:43:56,345 --> 00:43:58,095 Có phải... 521 00:43:58,096 --> 00:43:59,181 Vâng. 522 00:44:30,504 --> 00:44:32,923 Tôi nhớ một bài thơ mà tôi từng dạy. 523 00:44:33,882 --> 00:44:37,553 Một bài thơ mà Mark Twain đã đặt lên bia mộ của con gái ông. 524 00:44:40,389 --> 00:44:44,601 "Mặt trời mùa hè ấm áp, Dịu dàng chiếu sáng nơi đây, 525 00:44:45,477 --> 00:44:49,273 Cơn gió nam ấm áp, Nhè nhẹ thổi qua đây. 526 00:44:50,649 --> 00:44:52,526 Đám cỏ xanh rì phía trên, 527 00:44:53,735 --> 00:44:54,945 Nằm nhẹ nhàng, 528 00:44:55,946 --> 00:44:57,656 nằm nhẹ nhàng". 529 00:45:00,117 --> 00:45:02,786 "Chúc ngủ ngon, con yêu dấu, 530 00:45:04,663 --> 00:45:05,831 Chúc ngủ ngon, 531 00:45:08,208 --> 00:45:09,543 chúc ngủ ngon". 532 00:45:18,135 --> 00:45:22,055 MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM 533 00:45:27,144 --> 00:45:29,563 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA RENÉE KNIGHT 534 00:48:16,063 --> 00:48:18,106 {\an8}BÌNH YÊN BÌNH YÊN BÌNH YÊN 535 00:48:20,317 --> 00:48:22,319 {\an8}Biên dịch: Ngan Tran