1
00:00:04,003 --> 00:00:07,715
MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM
2
00:00:07,716 --> 00:00:11,595
TẬP BA
3
00:00:12,095 --> 00:00:14,306
Em xin anh, Robert.
4
00:00:41,583 --> 00:00:43,126
{\an8}NGƯỜI LẠ HOÀN HẢO
E.J. PRESTON
5
00:00:51,802 --> 00:00:53,303
Biến đi.
6
00:01:00,435 --> 00:01:02,312
Biến đi!
7
00:01:05,524 --> 00:01:09,194
Ta không thể bỏ lỡ triển lãm Rembrandt
ở Bảo tàng Quốc gia...
8
00:01:11,697 --> 00:01:17,201
như ta đã bỏ lỡ Pollock và Monet.
9
00:01:17,202 --> 00:01:20,496
Hơn nữa, sang tháng
là ra mắt phim mới của Almodóvar.
10
00:01:20,497 --> 00:01:23,709
Người ta bảo định mệnh gõ cửa.
11
00:01:25,711 --> 00:01:27,129
Không đúng vậy.
12
00:01:27,796 --> 00:01:29,505
Ai mà lại đến vào Chủ nhật thế này?
13
00:01:29,506 --> 00:01:32,467
Hàng xóm, phàn nàn về khói.
14
00:01:33,844 --> 00:01:36,471
Thế anh có định ra mở hay không?
15
00:01:37,598 --> 00:01:38,599
Ừ.
16
00:01:39,725 --> 00:01:42,644
Định mệnh không gõ cánh cửa nào.
17
00:01:43,604 --> 00:01:46,314
Định mệnh không xin phép.
18
00:01:46,315 --> 00:01:48,524
Nó cứ xông vào mà không báo trước
19
00:01:48,525 --> 00:01:52,779
và tàn nhẫn chộp lấy
cả thể xác và linh hồn ta.
20
00:01:53,780 --> 00:01:55,531
Ông Brigstocke?
21
00:01:55,532 --> 00:01:56,742
Vâng.
22
00:01:57,993 --> 00:01:59,203
Chúng tôi vào được chứ ạ?
23
00:02:00,787 --> 00:02:02,539
Nancy.
24
00:02:03,123 --> 00:02:06,043
Nancy.
25
00:02:10,631 --> 00:02:12,007
Stephen?
26
00:02:15,761 --> 00:02:19,515
Cảnh sát đang ở đây, trong phòng khách.
27
00:02:23,769 --> 00:02:25,062
Cởi tạp dề ra.
28
00:02:27,898 --> 00:02:29,274
Vâng?
29
00:02:32,653 --> 00:02:36,030
Tôi là Chánh thanh tra Duggins.
Đây là cảnh sát Davis, Cảnh sát Thủ đô.
30
00:02:36,031 --> 00:02:39,076
- Chúng tôi giúp gì được hai người?
- Ông bà ngồi được không?
31
00:02:51,004 --> 00:02:52,797
Ông bà có một cậu con trai.
32
00:02:52,798 --> 00:02:54,841
- Jonathan, 19 tuổi.
- Vâng.
33
00:02:54,842 --> 00:02:57,134
- Đi du lịch ở Ý?
- Vâng. Vâng, nó đang ở...
34
00:02:57,135 --> 00:02:59,721
Nó đang ở Ý. Hôm qua
chúng tôi nhận bưu thiếp của nó.
35
00:03:02,015 --> 00:03:07,187
Chúng tôi rất tiếc, nhưng Jonathan đã chết
trong một tai nạn hôm qua.
36
00:03:09,565 --> 00:03:10,774
Chúng tôi rất tiếc.
37
00:03:21,201 --> 00:03:22,452
Tai nạn kiểu gì?
38
00:03:24,162 --> 00:03:25,372
Cậu ấy bị chết đuối.
39
00:03:26,164 --> 00:03:27,958
Ông bà có dùng trà không ạ?
40
00:03:33,172 --> 00:03:38,177
Đó là một tai nạn ở Forte dei Marmi.
41
00:03:40,137 --> 00:03:41,429
Một tai nạn?
42
00:03:41,430 --> 00:03:45,100
Vâng. Cảnh sát Ý nói rất rõ như thế.
43
00:03:46,560 --> 00:03:50,647
Giờ ông bà phải đi Ý
để nhận dạng con trai.
44
00:03:52,065 --> 00:03:53,984
Sân bay gần nhất là Pisa.
45
00:03:55,402 --> 00:03:58,154
Nhà chức trách Ý,
họ sẽ không bàn giao thi thể
46
00:03:58,155 --> 00:04:00,782
cho tới khi có nhận dạng chính thức.
47
00:04:01,658 --> 00:04:04,535
Vậy có thể không phải là Jonathan?
Có thể là nhầm lẫn?
48
00:04:04,536 --> 00:04:07,788
Không, tôi rất tiếc, bà Brigstocke.
nhưng không có nhầm lẫn nào.
49
00:04:07,789 --> 00:04:10,625
Cảnh sát Ý đã tìm trong
tư trang của con trai ông bà,
50
00:04:10,626 --> 00:04:13,669
- và ba lô của cậu ấy ở trên bãi biển.
- Có thể nó bị đánh cắp.
51
00:04:13,670 --> 00:04:15,421
Thì, họ thấy hộ chiếu của cậu ấy.
52
00:04:15,422 --> 00:04:17,966
Tôi rất tiếc
tôi e đó chắc chắn là Jonathan.
53
00:04:24,097 --> 00:04:27,893
Thi thể không thể được bàn giao
cho tới khi nó được nhận dạng chính thức.
54
00:04:28,727 --> 00:04:30,604
Sau đó, ông bà có thể đưa cậu ấy về nhà.
55
00:04:31,563 --> 00:04:33,607
Còn ai khác có thể làm việc đó cho ông bà?
56
00:04:34,483 --> 00:04:37,568
Không, không còn ai khác.
57
00:04:37,569 --> 00:04:39,987
Đây là số điện thoại của lãnh sự quán.
58
00:04:39,988 --> 00:04:43,825
Và tôi cho ông bà số của tôi nữa,
phòng khi ông bà muốn hỏi gì thêm.
59
00:04:45,369 --> 00:04:48,330
Một lần nữa, chúng tôi rất, rất tiếc
vì mất mát của ông bà.
60
00:04:50,040 --> 00:04:52,000
Chúng tôi tự ra về nhé.
61
00:04:57,214 --> 00:04:58,507
Nhiều sữa quá.
62
00:04:59,174 --> 00:05:00,217
Bà nói gì?
63
00:05:03,470 --> 00:05:05,556
Trà nhiều sữa quá.
64
00:05:06,598 --> 00:05:07,808
Vâng.
65
00:05:09,142 --> 00:05:10,269
Tôi xin lỗi.
66
00:05:15,899 --> 00:05:18,026
Xin hãy gọi điện nếu ông muốn hỏi gì.
67
00:05:52,686 --> 00:05:53,937
Jonathan.
68
00:06:29,640 --> 00:06:32,225
Chào mừng tới dịch vụ nhắn tin O2.
69
00:06:32,226 --> 00:06:34,895
Người mà bạn đang gọi không thể nghe máy.
70
00:06:35,395 --> 00:06:37,356
Xin hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
71
00:06:38,774 --> 00:06:40,691
Robert.
72
00:06:40,692 --> 00:06:43,070
Em hiểu anh đang buồn.
73
00:06:45,572 --> 00:06:48,116
Anh làm ơn, làm ơn gọi cho em?
74
00:06:49,368 --> 00:06:51,161
Em cần biết anh an toàn.
75
00:06:58,544 --> 00:07:01,755
Ta muốn khiến
anh ấy hiểu tại sao ta chưa kể.
76
00:07:03,173 --> 00:07:04,675
Không phải vì ta.
77
00:07:05,300 --> 00:07:06,635
Mà là vì họ.
78
00:07:07,386 --> 00:07:10,597
Vì Robert, nhưng chủ yếu là vì Nicholas.
79
00:07:12,474 --> 00:07:15,102
Ta im lặng là để bảo vệ con trai ta,
80
00:07:15,978 --> 00:07:18,272
và cái chết của Jonathan đã bít kín.
81
00:07:19,314 --> 00:07:21,984
Không ai khác cần phải đau khổ nữa.
82
00:07:38,792 --> 00:07:40,127
Ông bà Brigstocke?
83
00:07:40,711 --> 00:07:43,212
Chào ông bà, tôi là Richard Perkins.
84
00:07:43,213 --> 00:07:47,800
Lãnh sự quán cử tôi hỗ trợ
trong quá trình đau buồn này.
85
00:07:47,801 --> 00:07:50,428
Xe đang chờ nếu ông bà xong rồi.
86
00:07:50,429 --> 00:07:51,929
GA ĐẾN
87
00:07:51,930 --> 00:07:54,390
Ồ, vâng. Để tôi giúp bà
mang hành lí, bà Brigstocke.
88
00:07:54,391 --> 00:07:55,850
Ông Brigstocke?
89
00:07:55,851 --> 00:07:57,852
Mời ông bà đi theo tôi.
90
00:07:57,853 --> 00:08:01,147
Xin lỗi tôi tới muộn.
Họ chặn đường cao tốc.
91
00:08:01,148 --> 00:08:02,774
Ta đi bằng xa lộ.
92
00:08:08,989 --> 00:08:12,201
Mặt trời đang chiếu sáng
như thể chưa xảy ra chuyện gì kinh khủng.
93
00:08:13,660 --> 00:08:15,119
SÂN BAY QUỐC TẾ GALILEI
94
00:08:15,120 --> 00:08:17,748
Gánh nặng càng nặng,
mọi thứ càng trở nên thật.
95
00:08:19,541 --> 00:08:24,171
Bức tượng cẩm thạch
bỗng chẳng khác gì một hòn đá.
96
00:08:50,489 --> 00:08:51,489
Catherine
Robert, xin anh
97
00:08:51,490 --> 00:08:52,573
Về nhà đi
98
00:08:52,574 --> 00:08:53,658
Chúng ta cần nói chuyện
99
00:08:53,659 --> 00:08:55,369
Robert xin hãy gọi cho em
Xin hãy gọi cho em
100
00:09:06,088 --> 00:09:07,381
Biến đi.
101
00:09:08,215 --> 00:09:11,468
Robert nhận ra
anh không thể lái xe đi làm.
102
00:09:12,261 --> 00:09:13,637
Anh không dám mạo hiểm.
103
00:09:14,304 --> 00:09:16,348
Chắc chắn nồng độ cồn của anh
vẫn vượt ngưỡng.
104
00:09:18,225 --> 00:09:23,105
Anh có thể gọi taxi
nhưng lại quyết định đi xe buýt.
105
00:09:50,299 --> 00:09:55,262
Luật Ý yêu cầu thi thể phải được ướp
trước khi đưa lên máy bay.
106
00:09:56,305 --> 00:09:57,848
Ông bà có hiểu thế nghĩa là gì không?
107
00:10:00,392 --> 00:10:01,602
Bà Brigstocke?
108
00:10:08,192 --> 00:10:10,027
Mặt thằng bé không bị trương phình.
109
00:10:10,819 --> 00:10:12,153
Ông nói gì ạ?
110
00:10:12,154 --> 00:10:16,825
Anh nói nó bị chết đuối,
nhưng mặt nó không bị trương phình.
111
00:10:18,243 --> 00:10:20,036
Không có lí do để viêm.
112
00:10:20,037 --> 00:10:22,915
Thi thể không ở dưới nước quá lâu.
113
00:10:28,587 --> 00:10:30,172
Cái gì ở trên tay nó vậy?
114
00:10:31,215 --> 00:10:34,885
Có lẽ đó là vết thương
trong lúc bị tai nạn.
115
00:10:50,067 --> 00:10:52,193
Bà Brigstocke?
116
00:10:52,194 --> 00:10:54,279
Ông Brigstocke, chúng ta đi được rồi.
117
00:11:23,851 --> 00:11:25,685
Tôi không biết cảm ơn cậu thế nào.
118
00:11:25,686 --> 00:11:29,355
Ít nhất tôi phải làm thế
sau khi chị mời tôi ăn pizza.
119
00:11:29,356 --> 00:11:34,610
Mà trong lúc ăn, cậu pha trò
để con tôi ăn hết bữa tối của nó.
120
00:11:34,611 --> 00:11:37,114
Vui mà. Tôi thích trẻ con.
121
00:11:38,407 --> 00:11:39,741
Chúc may mắn ở Rome.
122
00:11:40,325 --> 00:11:41,325
Cảm ơn chị.
123
00:11:41,326 --> 00:11:43,245
Tận hưởng nốt kì nghỉ nhé.
124
00:11:43,912 --> 00:11:45,038
Tôi sẽ cố gắng.
125
00:11:45,789 --> 00:11:46,790
Được rồi.
126
00:11:47,457 --> 00:11:49,168
Được rồi. Nào, Nicholas.
127
00:11:49,960 --> 00:11:51,086
Xin lỗi.
128
00:11:55,507 --> 00:11:57,718
Được rồi. Cảm ơn cậu.
129
00:11:58,635 --> 00:11:59,677
Cảm ơn chị.
130
00:11:59,678 --> 00:12:01,804
Tạm biệt, Jonathan.
131
00:12:01,805 --> 00:12:02,890
Tạm biệt.
132
00:12:07,895 --> 00:12:09,145
Jonathan?
133
00:12:09,146 --> 00:12:10,230
Vâng?
134
00:12:10,981 --> 00:12:13,649
Phiền cậu chờ một chút
trong lúc tôi đưa con lên phòng ngủ.
135
00:12:13,650 --> 00:12:16,904
Tôi nghĩ cậu xứng đáng
được mời một ly tử tế để cảm ơn.
136
00:12:17,738 --> 00:12:20,990
Vâng. Tôi có thể chờ.
137
00:12:20,991 --> 00:12:22,159
Được rồi. Tuyệt lắm.
138
00:12:22,951 --> 00:12:25,412
Thực ra, tôi cũng muốn trò chuyện
cùng người lớn cho đổi không khí.
139
00:12:26,330 --> 00:12:29,957
Sao cậu không chờ ở quầy bar,
tôi sẽ đưa thằng bé lên tầng.
140
00:12:29,958 --> 00:12:31,918
- Vâng. Vâng.
- Được. Tuyệt lắm.
141
00:12:31,919 --> 00:12:33,336
Nhanh thôi mà.
142
00:12:33,337 --> 00:12:34,421
Vâng.
143
00:12:41,887 --> 00:12:42,721
Xin chào.
144
00:13:15,295 --> 00:13:19,216
Lâu rồi Robert không đi
phương tiện công cộng.
145
00:13:22,970 --> 00:13:27,140
Anh nhìn những người
mà thường thì anh không đi làm cùng.
146
00:13:33,772 --> 00:13:36,774
Anh nghĩ có lẽ người phụ nữ đó làm ca
147
00:13:36,775 --> 00:13:38,944
để nuôi sống bản thân và gia đình.
148
00:13:40,529 --> 00:13:41,822
Một người phụ nữ tốt.
149
00:13:42,739 --> 00:13:44,449
Một người phụ nữ không phù phiếm
150
00:13:45,242 --> 00:13:48,120
không có thời gian ngoại tình và lừa dối.
151
00:13:54,793 --> 00:13:57,211
Anh có thể ngửi thấy mùi bữa trưa
từ cái ba lô
152
00:13:57,212 --> 00:13:59,673
của người đàn ông
ngồi cách đó hai hàng ghế.
153
00:14:02,467 --> 00:14:04,636
Anh đoán người đàn ông đó là thợ xây,
154
00:14:05,637 --> 00:14:08,682
có lẽ làm việc ở nhà
của người London giàu có nào đó,
155
00:14:10,392 --> 00:14:11,977
một ngôi nhà như của anh,
156
00:14:12,978 --> 00:14:17,733
nơi người đàn ông này sẽ ghen tị trước
những ly cà phê và việc dùng bồn cầu.
157
00:14:20,944 --> 00:14:24,615
Anh tự hỏi liệu những suy nghĩ của mình
có phân biệt chủng tộc hay kẻ cả không,
158
00:14:25,782 --> 00:14:26,950
hay cả hai,
159
00:14:27,993 --> 00:14:30,037
và quyết định có lẽ là có.
160
00:14:31,663 --> 00:14:34,874
Quan niệm về sự đơn giản này.
161
00:14:34,875 --> 00:14:38,462
Sự áp đặt của anh về giá trị
đối với tồn tại của chúng.
162
00:14:40,923 --> 00:14:44,384
Anh tự phán xét mình là "kẻ ngốc mộ đạo".
163
00:15:01,527 --> 00:15:05,072
Ta không rõ Stephen Brigstocke muốn gì.
164
00:15:07,366 --> 00:15:09,033
Một lời xin lỗi chăng?
165
00:15:09,034 --> 00:15:10,661
Lời thú nhận tội lỗi?
166
00:15:13,121 --> 00:15:17,292
Ta biết ta phải liên hệ với ông ấy
trước khi mọi việc đi quá xa.
167
00:15:18,293 --> 00:15:22,589
Trước khi Nicholas bị ảnh hưởng
bởi cơn giận của Stephen Brigstocke.
168
00:15:36,770 --> 00:15:40,357
Tôi vẫn còn ít mứt trong chạn
mà Nancy làm.
169
00:15:41,775 --> 00:15:43,902
Tôi chưa động vào chúng từ khi bà ấy mất.
170
00:15:44,903 --> 00:15:47,656
Tôi giữ chúng cho các dịp đặc biệt.
171
00:15:48,365 --> 00:15:51,243
Và hôm nay là một dịp đặc biệt.
172
00:15:51,743 --> 00:15:55,247
Kế hoạch diễn ra suôn sẻ.
173
00:15:55,998 --> 00:15:58,124
Tiến hành từng phần của kế hoạch
174
00:15:58,125 --> 00:16:00,334
khiến tôi cảm thấy gần bà ấy hơn.
175
00:16:00,335 --> 00:16:05,256
Bạn đã gọi đến số 020 7946 0534.
176
00:16:05,257 --> 00:16:08,634
Stephen và Nancy
đều không trả lời được cuộc gọi này,
177
00:16:08,635 --> 00:16:11,804
nhưng nếu các bạn để lại lời nhắn
có ngày giờ
178
00:16:11,805 --> 00:16:14,516
và số điện thoại của các bạn,
chúng tôi sẽ liên lạc lại.
179
00:16:15,267 --> 00:16:16,560
Chúc một ngày tốt lành.
180
00:16:18,854 --> 00:16:20,188
Vâng. A lô.
181
00:16:20,189 --> 00:16:23,441
Đây là tin nhắn cho Stephen Brigstocke.
182
00:16:23,442 --> 00:16:25,903
Tên tôi là Catherine Ravenscroft.
183
00:16:26,778 --> 00:16:31,282
Tôi đã đọc cuốn Người Lạ Hoàn Hảo và nó...
184
00:16:31,283 --> 00:16:35,369
nó được viết với tình cảm
dữ dội, chân thật.
185
00:16:35,370 --> 00:16:38,956
Và có một nỗi đau ở
tình cảm tha thiết của cuốn sách này
186
00:16:38,957 --> 00:16:41,417
mà ta không thể phủ nhận.
187
00:16:41,418 --> 00:16:47,758
Nên ta không thể nào không xúc động
bởi tình cảm đặt vào những ngôn từ đó.
188
00:16:48,842 --> 00:16:53,930
Và thực ra là hiếm thấy
một tác phẩm hư cấu nào
189
00:16:53,931 --> 00:16:58,185
tạo ra cảm xúc mạnh mẽ
như vậy ở người đọc.
190
00:16:59,978 --> 00:17:03,398
Vâng, đó là một tác phẩm hư cấu sâu sắc
191
00:17:04,858 --> 00:17:06,359
và tôi chúc ông thành công.
192
00:17:11,573 --> 00:17:13,534
Ta cảm thấy ta đã làm điều đúng đắn.
193
00:17:14,284 --> 00:17:17,788
Rằng điều Stephen Brigstocke cần
là sự thừa nhận của ta.
194
00:17:18,704 --> 00:17:20,290
Và điều đó cũng hữu ích với ta.
195
00:17:22,459 --> 00:17:27,631
Viết và nói ra những ngôn từ đó
buộc ta phải nghĩ về nỗi đau của ông ấy.
196
00:17:29,591 --> 00:17:32,970
Có lẽ giữa hai ta
đã phục hồi được sự thăng bằng nào đó.
197
00:17:36,974 --> 00:17:39,017
Quỷ dữ đã gõ cửa nhà tôi.
198
00:17:40,477 --> 00:17:42,312
Cô ta đã biết tôi là ai.
199
00:17:43,689 --> 00:17:47,734
Tôi đã mong chờ điều đó xảy ra. Nhưng
nghe giọng cô ta khiến tôi giật mình.
200
00:17:49,570 --> 00:17:52,613
Cuốn sách không phải là
"tác phẩm hư cấu sâu sắc"
201
00:17:52,614 --> 00:17:54,615
như cô ta gọi nó.
202
00:17:54,616 --> 00:17:59,496
Và cô ta biết điều đó rõ hơn
bất cứ ai khác. Đúng là kẻ lừa dối.
203
00:18:00,914 --> 00:18:06,336
Cô ta thận trọng tới mức không xin lỗi,
không thừa nhận trách nhiệm.
204
00:18:07,588 --> 00:18:11,383
Tôi không quan tâm
đến việc cô ta thừa nhận nỗi đau của mình.
205
00:18:12,968 --> 00:18:14,303
Quá muộn cho điều đó.
206
00:18:14,845 --> 00:18:16,305
Cô ta cần cảm thấy nó.
207
00:18:17,681 --> 00:18:20,058
Cô ta cần đau khổ như tôi đã đau khổ.
208
00:18:24,271 --> 00:18:27,900
Và sợi tóc dài bạc trắng của Nancy
là một dấu hiệu.
209
00:18:28,442 --> 00:18:30,277
Lời xác định bà ấy tán thành.
210
00:18:30,861 --> 00:18:33,614
Nó khiến tôi nghĩ tôi có thể
làm gì khác để bà ấy hài lòng.
211
00:18:38,493 --> 00:18:40,621
Tôi nghĩ, "Can đảm lên".
212
00:18:58,263 --> 00:19:01,141
Vì đã cứu tôi không giết con trai mình.
213
00:19:02,267 --> 00:19:03,851
Chị sẽ không làm thế. Chị yêu thằng bé.
214
00:19:03,852 --> 00:19:05,811
Chà, thằng bé rất đáng yêu.
215
00:19:05,812 --> 00:19:08,314
Nó tràn đầy năng lượng.
216
00:19:08,315 --> 00:19:11,859
"Mẹ. Mẹ ơi, mẹ xem này?
217
00:19:11,860 --> 00:19:13,986
Mẹ ơi, nhìn con này. Nhìn con đi".
218
00:19:13,987 --> 00:19:15,322
Và chị yêu điều đó.
219
00:19:16,615 --> 00:19:18,450
Đúng là tôi yêu điều đó.
220
00:19:19,201 --> 00:19:23,205
Từng giây từng phút.
221
00:19:25,999 --> 00:19:30,753
Nhưng dù vậy, nói thật là.
Tôi thấy cậu, và tôi hơi ghen tị.
222
00:19:30,754 --> 00:19:33,381
Ghen với tôi?
223
00:19:33,382 --> 00:19:35,800
Phải. Nhưng một cách vô tư.
224
00:19:35,801 --> 00:19:38,053
Chỉ ghen tị với sự tự do của cậu.
225
00:19:39,763 --> 00:19:41,515
Sự tự do của tôi?
226
00:19:42,307 --> 00:19:44,559
Cậu biết đấy, được khám phá thế giới.
227
00:19:44,560 --> 00:19:46,561
Được đi du lịch.
228
00:19:46,562 --> 00:19:48,730
Được ra quyết định trên đường đi.
229
00:19:49,273 --> 00:19:51,357
Được gặp những người mới.
230
00:19:51,358 --> 00:19:58,281
Được có những mối tình
cuồng nhiệt, say mê ở mọi nơi cậu đi.
231
00:19:58,282 --> 00:20:00,367
Điều đó thì tôi không biết.
232
00:20:01,451 --> 00:20:05,204
Ý cậu là cậu đang không có
mối tình cuồng nhiệt, say mê nào?
233
00:20:05,205 --> 00:20:10,210
Thì, cũng không hẳn thế.
234
00:20:11,545 --> 00:20:12,713
Tại sao vậy?
235
00:20:16,925 --> 00:20:20,928
Tôi đi du lịch với bạn gái.
236
00:20:20,929 --> 00:20:22,723
Cậu có bạn gái à?
237
00:20:24,558 --> 00:20:25,642
Vâng.
238
00:20:27,060 --> 00:20:28,436
Cô ấy đâu?
239
00:20:28,437 --> 00:20:30,856
Bạn gái cậu ấy?
240
00:20:31,982 --> 00:20:34,860
Cô ấy phải về London.
241
00:20:35,444 --> 00:20:36,445
Tôi hiểu.
242
00:20:37,571 --> 00:20:40,657
Cậu và bạn gái cậu yêu nhau bao lâu rồi?
243
00:20:43,327 --> 00:20:44,827
Tôi không biết nữa.
244
00:20:44,828 --> 00:20:48,206
Một năm gì đó?
245
00:20:48,207 --> 00:20:49,374
Còn trước đó?
246
00:20:50,501 --> 00:20:54,795
- Gì cơ?
- Trước đó cậu có nhiều bạn gái không?
247
00:20:54,796 --> 00:20:56,423
Không hẳn.
248
00:20:57,925 --> 00:21:01,969
Sasha là bạn gái thật sự đầu tiên.
249
00:21:01,970 --> 00:21:04,890
- Sasha.
- Vâng.
250
00:21:06,767 --> 00:21:10,020
Cậu luôn chung thủy với Sasha chứ?
251
00:21:10,812 --> 00:21:13,023
- Vâng.
- Luôn luôn?
252
00:21:13,941 --> 00:21:15,566
Vâng.
253
00:21:15,567 --> 00:21:21,406
Thôi nào. Cậu chưa bao giờ tưởng tượng
ở bên cô gái nào khác ở trường
254
00:21:22,157 --> 00:21:25,535
hoặc quý cô gợi cảm nào đó mà cậu gặp
255
00:21:25,536 --> 00:21:27,871
khi cậu xếp hàng ở Louvre?
256
00:21:28,997 --> 00:21:30,958
- Không hẳn.
- Kate Moss cũng không?
257
00:21:32,668 --> 00:21:35,127
Salma Hayek?
258
00:21:35,128 --> 00:21:38,381
Thì, chị biết đấy.
259
00:21:38,382 --> 00:21:39,758
Ai?
260
00:21:40,759 --> 00:21:42,511
Cậu tưởng tượng thấy ai?
261
00:21:47,724 --> 00:21:48,724
Kylie?
262
00:21:48,725 --> 00:21:50,394
Kylie Minogue?
263
00:21:51,854 --> 00:21:53,313
Kylie.
264
00:21:54,273 --> 00:21:56,941
Vâng, cô ấy gợi cảm.
265
00:21:56,942 --> 00:21:58,192
Tôi không biết nữa.
266
00:21:58,193 --> 00:22:00,237
Miệng cô ấy rất xinh.
267
00:22:01,822 --> 00:22:03,447
Cậu thích gì về Kylie?
268
00:22:03,448 --> 00:22:06,409
Tôi không biết nữa. Cô ấy hấp dẫn.
269
00:22:06,410 --> 00:22:09,662
Chắc là cô ấy hấp dẫn. Đúng vậy.
270
00:22:09,663 --> 00:22:12,749
Nhưng trong trí tưởng tượng của cậu,
271
00:22:14,543 --> 00:22:17,671
cậu sẽ làm gì Kylie?
272
00:22:20,174 --> 00:22:21,924
Chị... Chị biết đấy.
273
00:22:21,925 --> 00:22:23,718
Tôi không biết.
274
00:22:23,719 --> 00:22:26,679
Các thứ ấy mà.
275
00:22:26,680 --> 00:22:32,227
Cậu sẽ làm những gì với Kylie?
276
00:22:33,937 --> 00:22:35,105
Tôi...
277
00:22:36,064 --> 00:22:38,442
hôn cô ấy.
278
00:22:41,361 --> 00:22:42,529
Lên má à?
279
00:22:43,280 --> 00:22:44,364
Vâng.
280
00:22:45,240 --> 00:22:49,828
Tôi cũng hôn lên miệng cô ấy.
281
00:22:50,913 --> 00:22:52,414
Hẳn là thú vị lắm.
282
00:22:55,959 --> 00:22:57,252
Cậu còn làm gì nữa?
283
00:23:06,887 --> 00:23:10,348
Tôi động chạm cô ấy.
284
00:23:10,349 --> 00:23:12,518
Cậu chạm vào cô ấy ở chỗ nào?
285
00:23:15,687 --> 00:23:17,689
Da cô ấy?
286
00:23:19,900 --> 00:23:21,193
Có mềm mại không?
287
00:23:22,986 --> 00:23:25,739
Da của Kylie có mềm mại không?
288
00:23:28,450 --> 00:23:29,451
Có.
289
00:23:31,411 --> 00:23:33,247
Cậu còn chạm vào đâu nữa?
290
00:23:41,964 --> 00:23:43,382
Gương mặt cô ấy.
291
00:23:44,424 --> 00:23:46,760
Chỉ gương mặt cô ấy thôi à?
292
00:23:50,222 --> 00:23:51,723
Ngực cô ấy.
293
00:23:53,141 --> 00:23:55,185
Cậu chạm vào ngực của Kylie?
294
00:24:03,569 --> 00:24:05,153
Cậu chạm vào đó như thế nào?
295
00:24:06,613 --> 00:24:09,658
Một cách dịu dàng?
296
00:24:12,035 --> 00:24:13,328
Cô ấy có thích không?
297
00:24:14,288 --> 00:24:16,707
Tôi nghĩ là có.
298
00:24:17,207 --> 00:24:21,503
Tôi chắc chắn cô ấy rất thích.
299
00:24:23,463 --> 00:24:24,506
Thế...
300
00:24:26,675 --> 00:24:29,511
cậu có chạm vào...
301
00:24:31,680 --> 00:24:33,015
đầu ngực của Kylie?
302
00:24:37,019 --> 00:24:38,145
Có.
303
00:24:39,188 --> 00:24:43,859
Cậu có ấn nó giữa hai ngón tay?
304
00:24:47,487 --> 00:24:48,906
Có.
305
00:24:56,914 --> 00:24:57,998
Nó có cứng không?
306
00:25:04,546 --> 00:25:06,632
Ừ hứ.
307
00:25:11,678 --> 00:25:12,804
Còn cậu?
308
00:25:15,599 --> 00:25:22,064
Cậu có cứng lên
khi chạm vào đầu ngực của Kylie?
309
00:25:25,817 --> 00:25:27,861
Có.
310
00:25:29,613 --> 00:25:31,114
Cô ấy có cảm thấy không?
311
00:25:32,241 --> 00:25:35,410
Cô ấy có cảm thấy cậu cứng thế nào?
312
00:25:39,081 --> 00:25:40,582
Có.
313
00:25:41,750 --> 00:25:43,627
Cô ấy thật may mắn...
314
00:25:45,087 --> 00:25:46,463
Kylie...
315
00:25:47,256 --> 00:25:50,926
cảm thấy cậu cứng.
316
00:26:01,061 --> 00:26:03,772
Muộn rồi, nên tôi nghĩ
tôi về phòng tôi đây.
317
00:26:07,526 --> 00:26:12,239
Nhưng tôi rất muốn nghe
cậu còn làm gì khác...
318
00:26:13,866 --> 00:26:14,950
với Kylie.
319
00:26:17,744 --> 00:26:21,790
Nên tôi sẽ tới quầy lễ tân
vì tôi nghĩ tôi để chìa khóa trong phòng.
320
00:26:22,457 --> 00:26:25,668
Sao cậu không chờ ở đây,
rồi vào phòng vệ sinh?
321
00:26:25,669 --> 00:26:27,336
Trên đường đi, cậu sẽ tìm thang máy.
322
00:26:27,337 --> 00:26:29,006
Kế hoạch như thế được không?
323
00:26:30,132 --> 00:26:32,176
Được.
324
00:26:32,926 --> 00:26:34,552
Còn Nicholas?
325
00:26:34,553 --> 00:26:37,638
Đừng lo về Nicholas,
thằng bé ngủ như khúc gỗ.
326
00:26:37,639 --> 00:26:39,183
Phòng 207.
327
00:26:41,643 --> 00:26:44,896
Xin lỗi. Anh có thể
tính thứ đó cho phòng tôi?
328
00:26:44,897 --> 00:26:45,981
- Vâng.
- Cảm ơn.
329
00:27:37,241 --> 00:27:39,826
Tôi là Claudio Bramanti,
từ phòng tư pháp của Forte dei Marmi.
330
00:27:40,369 --> 00:27:43,497
Chúng tôi đến
lấy tư trang của Jonathan Brigstocke.
331
00:27:44,498 --> 00:27:45,499
Tầng hai.
332
00:27:52,965 --> 00:27:54,174
Đây là căn phòng đó.
333
00:27:57,427 --> 00:27:59,387
Jonathan ngủ ở đây à?
334
00:27:59,388 --> 00:28:00,973
Vâng, bà Brigstocke.
335
00:28:25,622 --> 00:28:27,124
Đó là quà sinh nhật.
336
00:28:27,791 --> 00:28:28,876
Sinh nhật 13 tuổi.
337
00:28:29,501 --> 00:28:30,961
Sinh nhật 14 tuổi.
338
00:28:35,465 --> 00:28:37,885
Em đã nói nó còn quá nhỏ
để được giao cái này.
339
00:28:41,388 --> 00:28:44,224
Nancy phản đối tôi đưa dao cho Jonathan,
340
00:28:45,976 --> 00:28:48,020
nhưng tôi muốn giành tình cảm của nó.
341
00:28:51,148 --> 00:28:53,609
Tôi chưa bao giờ thân thiết với nó
như bà ấy.
342
00:28:54,568 --> 00:28:56,236
Thằng bé bắt đầu hút thuốc khi nào?
343
00:28:58,822 --> 00:29:01,491
Có lẽ cô gái đó, Sasha,
đã khiến thằng bé hút.
344
00:29:03,285 --> 00:29:05,412
Nancy chưa bao giờ ưng Sasha.
345
00:29:07,206 --> 00:29:10,000
Tôi cũng không muốn
Jonathan cưới con bé đó.
346
00:29:13,420 --> 00:29:14,922
Tôi chưa thấy máy ảnh của nó.
347
00:29:15,714 --> 00:29:20,093
Một chiếc Nikon, dòng đỉnh nhất,
quà của chúng tôi vào sinh nhật 18 tuổi.
348
00:29:21,428 --> 00:29:25,182
Tôi đã luôn cho rằng
ai đó ở khách sạn đã lấy trộm nó.
349
00:29:27,184 --> 00:29:28,726
Nancy hẳn là đã tìm thấy nó,
350
00:29:28,727 --> 00:29:32,689
và tôi tự hỏi từ lúc nào
bà ấy quyết định rửa phim.
351
00:29:37,903 --> 00:29:39,279
Ta đóng gói tất cả chỗ này?
352
00:29:40,614 --> 00:29:43,617
Ừ. Đừng lo việc đó, Stephen.
Em sẽ lo việc mọi việc.
353
00:29:52,584 --> 00:29:55,002
Ông đi chậm lại được không?
354
00:29:55,003 --> 00:29:56,295
Sắp đến nơi rồi.
355
00:29:56,296 --> 00:29:58,756
Ông nói câu đó suốt 20 phút qua.
356
00:29:58,757 --> 00:30:01,843
Nghe này, ông nhấc cái mông đi lại
thì có chết đâu, ông bạn già.
357
00:30:01,844 --> 00:30:04,262
Tôi không lo cho mông của tôi,
mà là phổi của tôi.
358
00:30:04,263 --> 00:30:07,516
- Có cảm giác tôi sắp đột quỵ rồi.
- Ồ, đừng ca cẩm nữa.
359
00:30:10,978 --> 00:30:14,772
Nụ cười tự mãn đó là sao?
360
00:30:14,773 --> 00:30:16,274
Đồ ngốc.
361
00:30:16,275 --> 00:30:18,943
- Đồ ngốc. Cái... Ở...
- Chào Claire.
362
00:30:18,944 --> 00:30:21,362
- Chào ông. Ông khỏe chứ?
- Cô khỏe chứ?
363
00:30:21,363 --> 00:30:22,531
Khỏe lắm.
364
00:30:23,448 --> 00:30:25,157
Xem tôi đưa ai đến này.
365
00:30:25,158 --> 00:30:26,827
Stephen.
366
00:30:28,370 --> 00:30:29,371
Stephen.
367
00:30:30,289 --> 00:30:31,956
Lại đây gặp Claire đi.
368
00:30:31,957 --> 00:30:35,626
Đây là tiệm sách dễ thương của cô ấy
và cô ấy cũng là nhà xuất bản.
369
00:30:35,627 --> 00:30:39,714
- Rất vui được gặp cô.
- Tôi cũng thế. Tôi thích sách của ông.
370
00:30:39,715 --> 00:30:40,965
Thế ư?
371
00:30:40,966 --> 00:30:42,258
Rất thích.
372
00:30:42,259 --> 00:30:44,969
Tôi đã giới thiệu nó cho các khách hàng
của tôi. Chúng tôi bán được kha khá.
373
00:30:44,970 --> 00:30:50,683
Stephen cứ đòi cuốn sách của ông ấy
phải được bày ở tiệm sách của cô.
374
00:30:50,684 --> 00:30:52,727
Vâng. Ông ấy đã nói rất rõ.
375
00:30:52,728 --> 00:30:55,062
Thế à? Ồ, cảm ơn ông.
376
00:30:55,063 --> 00:30:56,814
Tôi hỏi tại sao được không?
377
00:30:56,815 --> 00:31:01,110
Ồ, thì, tôi đã đọc nhiều về nó
378
00:31:01,111 --> 00:31:03,988
và tôi tin cô có nhiều...
379
00:31:03,989 --> 00:31:09,577
khá nhiều khách hàng nổi tiếng yêu sách.
380
00:31:09,578 --> 00:31:11,704
Vâng. Cũng có người đến.
381
00:31:11,705 --> 00:31:13,664
Chúng tôi rất may mắn.
382
00:31:13,665 --> 00:31:17,168
Có lẽ chúng tôi có thể tổ chức
một buổi đọc sách của ông ở đây.
383
00:31:17,169 --> 00:31:18,252
Phải.
384
00:31:18,253 --> 00:31:20,796
Tuần trước chúng tôi có Adam Thirlwell.
385
00:31:20,797 --> 00:31:22,798
Tôi sẽ rất vinh dự.
386
00:31:22,799 --> 00:31:24,133
Tuyệt lắm.
387
00:31:24,134 --> 00:31:26,761
Ông biết đấy, tôi không ngờ cái kết đó.
388
00:31:26,762 --> 00:31:28,679
Nó khiến tôi bất ngờ.
389
00:31:28,680 --> 00:31:30,097
- Điều đó là tệ à?
- Không.
390
00:31:30,098 --> 00:31:32,850
Ngược lại, tôi đã rất vui
vì đáng đời cô ta.
391
00:31:32,851 --> 00:31:34,560
Cô ta thật khủng khiếp.
392
00:31:34,561 --> 00:31:36,855
Đúng vậy.
393
00:31:49,243 --> 00:31:51,453
Xin lỗi. Ở đây còn bàn không?
394
00:32:13,892 --> 00:32:17,854
Cho tôi ít bánh mì nướng
kẹp cà chua và một espresso.
395
00:32:17,855 --> 00:32:20,857
Tối hôm trước,
Catherine đã cố thuyết phục Robert
396
00:32:20,858 --> 00:32:23,110
rằng cuốn sách không như vậy.
397
00:32:24,111 --> 00:32:25,820
Theo anh ấy biết,
398
00:32:25,821 --> 00:32:29,199
cô ấy đã mất cơ hội
kể lại mọi chuyện từ nhiều năm trước.
399
00:32:31,285 --> 00:32:35,789
Anh ấy biết
những điều anh ấy sắp đọc được đã xảy ra.
400
00:32:57,895 --> 00:32:58,896
Vào đi.
401
00:33:04,318 --> 00:33:05,569
Đóng cửa đi.
402
00:33:10,949 --> 00:33:12,242
Tôi vui vì cậu đến.
403
00:33:13,744 --> 00:33:17,623
Tôi muốn nghe nữa về Kylie.
404
00:33:20,792 --> 00:33:22,503
Lại gần hơn nữa.
405
00:33:34,598 --> 00:33:37,726
Cơ thể tôi không còn như trước
từ khi sinh con.
406
00:33:39,102 --> 00:33:42,064
Chắc chắn cậu đã quen với
những cơ thể trẻ trung hơn nhiều.
407
00:33:52,741 --> 00:33:53,951
Lại gần nữa nào.
408
00:33:59,498 --> 00:34:00,749
Đưa tay cho tôi.
409
00:34:04,795 --> 00:34:07,631
Cậu chạm vào ngực Kylie như thế nào?
410
00:34:09,632 --> 00:34:10,967
Chỉ cho tôi được không?
411
00:34:12,261 --> 00:34:13,262
Được.
412
00:34:22,228 --> 00:34:23,897
Có mềm không?
413
00:34:24,731 --> 00:34:25,858
Ừ hứ.
414
00:34:26,650 --> 00:34:30,486
Cậu có cảm thấy đầu ngực tôi cứng lên?
415
00:34:30,487 --> 00:34:31,780
Ồ, có.
416
00:34:32,906 --> 00:34:34,783
Cậu bóp nó được không?
417
00:34:36,577 --> 00:34:37,786
Thật dịu dàng.
418
00:34:48,755 --> 00:34:51,049
Tôi cảm thấy cậu.
419
00:34:52,134 --> 00:34:53,385
Cứng lên.
420
00:35:13,906 --> 00:35:14,907
Lại đây.
421
00:35:29,379 --> 00:35:32,674
Quỳ xuống.
422
00:35:37,095 --> 00:35:38,639
Cởi dây ren ra.
423
00:35:46,313 --> 00:35:47,523
Cởi nó ra.
424
00:36:01,328 --> 00:36:02,955
Cậu có biết làm gì không?
425
00:36:08,252 --> 00:36:10,671
Khoan, khoan, khoan đã.
426
00:36:12,005 --> 00:36:14,007
Dịu dàng thôi.
427
00:36:14,842 --> 00:36:18,262
Cao hơn một chút.
428
00:36:19,555 --> 00:36:23,432
Phải. Phải, đó. Cậu có cảm thấy nó?
429
00:36:23,433 --> 00:36:25,017
- Khoan. Cậu cảm thấy nó?
- Ừ hứ.
430
00:36:25,018 --> 00:36:30,357
Được. Giờ thì dùng môi cậu bao lấy nó
và giờ thì mút nó giữa đôi môi cậu.
431
00:36:30,983 --> 00:36:33,776
Phải, như thế.
432
00:36:33,777 --> 00:36:36,737
Và giờ dùng lưỡi
433
00:36:36,738 --> 00:36:38,865
liếm thành những vòng tròn nhỏ.
434
00:36:38,866 --> 00:36:39,949
Ồ, phải.
435
00:36:39,950 --> 00:36:41,242
Ôi, trời.
436
00:36:41,243 --> 00:36:44,829
- Được rồi. Cậu có thấy nó ướt thế nào?
- Ừ hứ.
437
00:36:44,830 --> 00:36:46,455
Phải.
438
00:36:46,456 --> 00:36:52,044
Giờ thì dùng ngón tay cậu,
đưa ngón tay cậu xuống.
439
00:36:52,045 --> 00:36:53,129
Ở đây?
440
00:36:53,130 --> 00:36:54,339
Thấp hơn nữa.
441
00:36:54,965 --> 00:36:56,049
Thấp hơn nữa.
442
00:36:56,592 --> 00:36:59,093
Ấn một chút.
443
00:36:59,094 --> 00:37:01,387
Đừng đưa vào trong. Ấn lên trên một chút.
444
00:37:01,388 --> 00:37:03,598
- Ừ hứ.
- Phải.
445
00:37:03,599 --> 00:37:05,767
Và giờ lưỡi tiếp tục liếm.
446
00:37:33,712 --> 00:37:36,048
Dừng lại, dừng lại.
447
00:37:51,522 --> 00:37:56,026
Tôi hối hận vì tôi thường coi
Jonathan là đứa hư hỏng và dại dột.
448
00:37:57,069 --> 00:38:00,739
Và tôi hổ thẹn khi nhận ra mình đã
không bao giờ tin vào lòng can đảm của nó.
449
00:38:02,950 --> 00:38:05,326
Nhưng tôi không thể nhớ ra có lúc nào
450
00:38:05,327 --> 00:38:10,791
mà Jonathan lại không nghĩ đến bản thân
trước người khác.
451
00:38:11,625 --> 00:38:12,709
Không một lần nào.
452
00:38:13,794 --> 00:38:15,170
Vậy thì tại sao?
453
00:38:15,963 --> 00:38:17,965
Tại sao nó lại cố cứu đứa bé đó?
454
00:38:19,258 --> 00:38:22,010
Đó có phải là sự bốc đồng bất cẩn?
455
00:38:26,557 --> 00:38:30,018
Chuyện xảy ra ở đằng kia. Cạnh ghế cứu hộ.
456
00:38:31,854 --> 00:38:33,313
Lúc đó, cứu hộ ở đâu?
457
00:38:38,402 --> 00:38:42,197
Anh ấy đang chăm sóc
một đứa bé bị vết rách ở bàn chân.
458
00:38:44,283 --> 00:38:46,368
Sao anh chắc chắn đó là tai nạn?
459
00:38:47,286 --> 00:38:51,330
Sự việc đó được chứng thực
bởi nhiều nhân chứng.
460
00:38:51,331 --> 00:38:53,166
Jonathan bơi rất giỏi.
461
00:38:53,709 --> 00:38:56,712
- Tôi rất tiếc, bà Brigstocke.
- Còn liên quan đến ai khác không?
462
00:39:01,091 --> 00:39:04,052
Chỉ có những người đàn ông kéo cậu ấy lên
và nhân viên cứu hộ cố cứu sống cậu ấy.
463
00:39:06,597 --> 00:39:08,515
Và người phụ nữ người Anh, mẹ của đứa bé.
464
00:39:10,392 --> 00:39:11,560
Tên cô ta là gì?
465
00:39:15,856 --> 00:39:19,026
Catherine Ravenscroft.
466
00:39:20,694 --> 00:39:22,029
Tôi muốn nói chuyện với cô ta.
467
00:39:30,204 --> 00:39:32,496
Tôi xin lỗi nhưng cô ấy
đã về London sáng nay.
468
00:39:32,497 --> 00:39:34,290
Cô ấy tuyên bố chưa từng gặp Jonathan.
469
00:39:34,291 --> 00:39:35,459
Cô ta đi rồi à?
470
00:39:37,002 --> 00:39:38,170
Cứ thế mà đi?
471
00:39:43,717 --> 00:39:45,219
Tôi muốn liên hệ với cô ta.
472
00:39:46,011 --> 00:39:47,845
Em có nghĩ là việc đó tùy vào cô ta?
473
00:39:47,846 --> 00:39:49,805
Tôi muốn thông tin liên hệ của cô ta.
474
00:39:49,806 --> 00:39:52,267
Tôi chắc chắn sẽ lấy được
thông tin liên hệ cho bà, bà Brigstocke.
475
00:39:56,522 --> 00:39:57,731
Nancy.
476
00:40:00,108 --> 00:40:01,360
Nancy!
477
00:40:51,493 --> 00:40:53,995
Cậu cảm thấy nó không?
478
00:40:53,996 --> 00:40:55,289
Có.
479
00:40:55,789 --> 00:40:59,584
Cậu có vị như nước muối.
480
00:40:59,585 --> 00:41:01,837
Tôi đã tắm biển mà.
481
00:41:06,133 --> 00:41:09,386
Tôi chỉ đang làm
điều cậu làm với tôi bằng ngón tay tôi.
482
00:41:10,012 --> 00:41:12,097
Ở đúng chỗ này.
483
00:41:19,146 --> 00:41:20,981
Tôi chưa muốn cậu ra.
484
00:41:32,409 --> 00:41:33,452
Lại đây.
485
00:41:46,507 --> 00:41:48,759
- Khoan, khoan đã.
- Khốn thật.
486
00:41:58,268 --> 00:42:00,019
- Giờ nâng mông tôi.
- Được.
487
00:42:00,020 --> 00:42:01,729
Dùng ngón tay cậu làm tương tự.
488
00:42:01,730 --> 00:42:03,564
Ừ.
489
00:42:03,565 --> 00:42:05,650
- Ấn một chút... Đừng...
- Tôi đang ra...
490
00:42:05,651 --> 00:42:07,068
- Không, khoan đã.
- Tôi sẽ...
491
00:42:07,069 --> 00:42:09,195
Khoan, khoan. Chậm lại, từ từ.
492
00:42:09,196 --> 00:42:11,323
Chậm lại. Từ từ.
493
00:42:24,837 --> 00:42:26,587
Ôi, khốn thật.
494
00:42:26,588 --> 00:42:28,631
Ôi, chết tiệt. Tôi xin lỗi.
495
00:42:28,632 --> 00:42:30,967
- Đừng ra. Đừng ra.
- Tôi xin lỗi.
496
00:42:30,968 --> 00:42:35,096
Tôi xin lỗi. Chị thật cuồng nhiệt.
497
00:42:35,097 --> 00:42:39,393
Chị như bậc thầy tình dục.
498
00:42:40,269 --> 00:42:42,144
Chẳng giống thế chút nào.
499
00:42:42,145 --> 00:42:45,190
Thật đấy. Những việc với...
500
00:42:47,693 --> 00:42:49,152
Nói thật với cậu, tôi...
501
00:42:50,153 --> 00:42:52,781
Đó là những điều tôi muốn thử.
502
00:42:53,407 --> 00:42:54,699
Ý chị là sao?
503
00:42:54,700 --> 00:43:01,456
Chỉ là những điều tôi muốn làm
hoặc muốn được làm với tôi.
504
00:43:03,250 --> 00:43:07,421
Ý chị là chị chưa từng làm?
505
00:43:08,297 --> 00:43:10,007
Khi kết hôn thì khác lắm.
506
00:43:11,383 --> 00:43:12,676
Nhưng trước đó?
507
00:43:14,219 --> 00:43:15,387
Không nhiều lắm.
508
00:43:16,847 --> 00:43:18,764
Ý tôi là, chỉ là tình dục tuổi teen.
509
00:43:18,765 --> 00:43:21,100
- Sao?
- Xin lỗi.
510
00:43:21,101 --> 00:43:22,352
Tôi không...
511
00:43:25,022 --> 00:43:26,064
Dù vậy, chị nói đúng.
512
00:43:28,192 --> 00:43:30,611
Chuyện này khác.
513
00:43:33,447 --> 00:43:34,698
Ừ, đúng vậy.
514
00:43:39,328 --> 00:43:40,703
Ôi trời.
515
00:43:40,704 --> 00:43:41,954
Nhanh thế.
516
00:43:41,955 --> 00:43:43,081
Ừ hứ.
517
00:43:46,460 --> 00:43:48,212
Mẹ ơi!
518
00:43:49,505 --> 00:43:51,631
- Có phải thằng bé thức...
- Mẹ đây, thiên thần.
519
00:43:51,632 --> 00:43:53,383
Con ngủ tiếp đi.
520
00:43:56,345 --> 00:43:58,095
Có phải...
521
00:43:58,096 --> 00:43:59,181
Vâng.
522
00:44:30,504 --> 00:44:32,923
Tôi nhớ một bài thơ mà tôi từng dạy.
523
00:44:33,882 --> 00:44:37,553
Một bài thơ mà Mark Twain
đã đặt lên bia mộ của con gái ông.
524
00:44:40,389 --> 00:44:44,601
"Mặt trời mùa hè ấm áp,
Dịu dàng chiếu sáng nơi đây,
525
00:44:45,477 --> 00:44:49,273
Cơn gió nam ấm áp,
Nhè nhẹ thổi qua đây.
526
00:44:50,649 --> 00:44:52,526
Đám cỏ xanh rì phía trên,
527
00:44:53,735 --> 00:44:54,945
Nằm nhẹ nhàng,
528
00:44:55,946 --> 00:44:57,656
nằm nhẹ nhàng".
529
00:45:00,117 --> 00:45:02,786
"Chúc ngủ ngon, con yêu dấu,
530
00:45:04,663 --> 00:45:05,831
Chúc ngủ ngon,
531
00:45:08,208 --> 00:45:09,543
chúc ngủ ngon".
532
00:45:18,135 --> 00:45:22,055
MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM
533
00:45:27,144 --> 00:45:29,563
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA RENÉE KNIGHT
534
00:48:16,063 --> 00:48:18,106
{\an8}BÌNH YÊN BÌNH YÊN BÌNH YÊN
535
00:48:20,317 --> 00:48:22,319
{\an8}Biên dịch: Ngan Tran