1 00:00:04,003 --> 00:00:07,715 《免責聲明》 2 00:00:07,716 --> 00:00:11,470 《第4章》 3 00:00:15,140 --> 00:00:17,267 對,就是那裡 4 00:00:44,586 --> 00:00:46,004 你嘴巴有我的味道 5 00:00:46,630 --> 00:00:48,632 - 是嗎? - 對 6 00:00:52,261 --> 00:00:55,430 我後天就得回倫敦了 7 00:00:56,849 --> 00:00:59,017 - 什麼? - 你一定要去羅馬嗎? 8 00:01:02,437 --> 00:01:05,107 - 為何這麼問? - 不如你多留一天吧 9 00:01:06,817 --> 00:01:09,945 - 妳希望我留下嗎? - 那樣我會很開心 10 00:01:13,866 --> 00:01:16,869 我明天想要跟你上床一整晚 11 00:01:21,748 --> 00:01:23,041 那我非留下不可了 12 00:01:25,210 --> 00:01:26,420 天啊 13 00:01:27,254 --> 00:01:28,088 等等 14 00:01:29,047 --> 00:01:30,465 - 怎麼了? - 等我一下 15 00:01:32,926 --> 00:01:34,343 你要做什麼? 16 00:01:34,344 --> 00:01:35,804 妳等著就好,等等... 17 00:01:39,308 --> 00:01:40,600 不 18 00:01:40,601 --> 00:01:42,435 - 不要 - 要 19 00:01:42,436 --> 00:01:44,061 - 不要 - 快穿上 20 00:01:44,062 --> 00:01:46,731 - 你在開玩笑吧 - 快點,我都為妳改行程了 21 00:01:46,732 --> 00:01:48,149 這是妳能做的小小回報 22 00:01:48,150 --> 00:01:50,443 你最好別讓這些照片外流 23 00:01:50,444 --> 00:01:52,904 - 這只供我自己欣賞 - 好 24 00:01:52,905 --> 00:01:53,988 還有小報的第三版 25 00:01:53,989 --> 00:01:55,781 強納森,我是說真的 26 00:01:55,782 --> 00:01:58,911 我們明天白天要把對方當成陌生人 27 00:01:59,828 --> 00:02:00,953 感覺會很誘人的 28 00:02:00,954 --> 00:02:04,290 如果看到妳穿比基尼,我應該會忍不住 29 00:02:04,291 --> 00:02:05,375 你必須忍 30 00:02:06,793 --> 00:02:12,549 然後到了晚上,我們就能見面 讓累積的慾望爆發 31 00:02:14,635 --> 00:02:16,302 還有別對尼克拉斯太親切 32 00:02:16,303 --> 00:02:18,888 我不希望他跟爸爸說媽咪交了新朋友 33 00:02:18,889 --> 00:02:20,891 好...看著我... 34 00:02:22,518 --> 00:02:24,101 你有在聽嗎?這很重要 35 00:02:24,102 --> 00:02:26,146 我們得假裝不認識彼此 36 00:02:26,939 --> 00:02:27,981 要是我辦不到呢? 37 00:02:35,531 --> 00:02:37,199 那我就得殺了你 38 00:02:40,911 --> 00:02:42,246 真性感 39 00:02:44,831 --> 00:02:45,666 坐下來 40 00:02:47,125 --> 00:02:49,086 好,撫摸妳的胸部 41 00:02:50,254 --> 00:02:51,129 很好 42 00:02:53,257 --> 00:02:55,049 - 脫掉胸罩 - 我才剛穿上去 43 00:02:55,050 --> 00:02:57,177 脫吧,拜託 44 00:02:59,847 --> 00:03:01,472 很好,好,擠壓妳的胸部 45 00:03:01,473 --> 00:03:03,100 - 什麼? - 擠壓胸部,就像... 46 00:03:04,476 --> 00:03:05,560 對 47 00:03:05,561 --> 00:03:10,232 好,打開雙腿,往後仰,打開雙腿 48 00:03:11,900 --> 00:03:14,987 好,把手伸進內褲裡 49 00:03:16,488 --> 00:03:19,575 對,放一根手指進去 50 00:03:20,576 --> 00:03:21,702 撫摸妳自己 51 00:03:27,040 --> 00:03:28,333 過來 52 00:03:44,349 --> 00:03:46,101 我感覺到什麼東西了? 53 00:03:53,192 --> 00:03:54,484 好性感 54 00:03:55,736 --> 00:03:57,070 好 55 00:03:57,905 --> 00:03:58,738 靠 56 00:03:58,739 --> 00:04:00,908 羅伯無法再讀下去了 57 00:04:01,658 --> 00:04:04,494 一股強烈的感受擾亂著他,使他驚恐 58 00:04:07,623 --> 00:04:12,461 焦慮和憤怒刺穿他的胃,並往下移動 59 00:04:13,337 --> 00:04:16,964 直到那道切口腫脹成他兩腿間的勃起 60 00:04:21,887 --> 00:04:23,429 - 這本書好看嗎? - 不 61 00:04:23,430 --> 00:04:25,139 - 要再來杯咖啡嗎? - 好,謝謝 62 00:04:25,140 --> 00:04:28,017 不對,不用了,謝謝 63 00:04:28,018 --> 00:04:29,936 請幫我結帳 64 00:04:29,937 --> 00:04:32,397 - 沒問題,馬上來 - 謝謝 65 00:04:33,524 --> 00:04:35,984 他只能相信書上的文字 66 00:04:36,985 --> 00:04:40,822 而其中關於他妻子的描述 足以讓他認出她的身分 67 00:04:43,617 --> 00:04:47,037 那本書也讓他瞭解到他以前沒發現的事 68 00:04:48,205 --> 00:04:51,291 她是一個總是能隨心所欲的女人 69 00:04:52,709 --> 00:04:54,962 總是能讓事情如她所願 70 00:05:02,636 --> 00:05:05,430 強納森的死讓南希徹底心碎 71 00:05:06,223 --> 00:05:09,684 她的心靈變得又小又黑暗 72 00:05:09,685 --> 00:05:13,021 滿腦子只想著我們兒子不在的事實 73 00:05:22,114 --> 00:05:24,282 在他死後大約兩個月 74 00:05:24,283 --> 00:05:27,619 我終於成功說服她出門散步 75 00:05:29,246 --> 00:05:31,415 她去了樓上換衣服 76 00:05:32,958 --> 00:05:33,959 南希 77 00:05:35,419 --> 00:05:37,045 南希,我們該走了 78 00:05:59,443 --> 00:06:01,320 你幹嘛拉我起來? 79 00:06:02,154 --> 00:06:04,322 我不是要自殺 80 00:06:04,323 --> 00:06:06,700 我只是想知道 81 00:06:09,286 --> 00:06:13,165 我只是要知道他的感受 82 00:06:17,252 --> 00:06:19,045 他們說他死得沒有痛苦 83 00:06:19,046 --> 00:06:24,550 說他在斷氣之前就昏過去了 84 00:06:24,551 --> 00:06:26,385 但他們怎麼會知道? 85 00:06:26,386 --> 00:06:27,471 要怎麼知道? 86 00:06:28,555 --> 00:06:33,559 他們怎麼知道他沒有受苦? 沒有感覺到痛? 87 00:06:33,560 --> 00:06:36,145 他們怎麼知道? 88 00:06:36,146 --> 00:06:38,189 南希,妳先別泡在冷水裡 89 00:06:38,190 --> 00:06:41,235 - 他們怎麼知道?我恨你 - 起來... 90 00:06:42,861 --> 00:06:43,820 來 91 00:06:48,075 --> 00:06:50,452 坐下吧,親愛的,好 92 00:06:51,620 --> 00:06:52,829 南希 93 00:06:58,544 --> 00:07:01,964 你記得那片海有多寬廣嗎? 94 00:07:03,882 --> 00:07:04,883 好了 95 00:07:09,638 --> 00:07:12,891 - 我無法在浴缸裡複製那個場景 - 對 96 00:07:13,851 --> 00:07:15,561 我沒辦法 97 00:07:18,021 --> 00:07:21,524 他當時一定很害怕 98 00:07:21,525 --> 00:07:23,025 對 99 00:07:23,026 --> 00:07:24,653 也很孤單 100 00:07:25,529 --> 00:07:26,530 對 101 00:07:45,048 --> 00:07:50,220 媽咪,我找不到山迪 102 00:07:58,312 --> 00:08:01,105 我找到山迪了... 103 00:08:01,106 --> 00:08:02,524 嗨,小乖 104 00:08:04,818 --> 00:08:06,611 好噁心的味道 105 00:08:06,612 --> 00:08:10,573 對,我想... 我的肚子在痛,應該是披薩的關係 106 00:08:10,574 --> 00:08:12,867 我也是,我放屁了 107 00:08:12,868 --> 00:08:15,120 - 真的嗎? - 因為披薩 108 00:08:16,872 --> 00:08:20,209 可以買一艘小船給我和山迪嗎? 109 00:08:21,752 --> 00:08:23,085 你想要一艘小船? 110 00:08:23,086 --> 00:08:24,838 給我和山迪 111 00:08:33,138 --> 00:08:34,515 大家都已經到了 112 00:08:35,933 --> 00:08:38,392 慈善委員會的史蒂芬森夫人有留言給你 113 00:08:38,393 --> 00:08:40,603 我從她的助理那邊得知她很生氣 114 00:08:40,604 --> 00:08:42,939 該死,跟她說我開完會就回電給她 115 00:08:42,940 --> 00:08:44,775 - 我需要止痛藥 - 好的 116 00:08:47,486 --> 00:08:48,486 抱歉 117 00:08:48,487 --> 00:08:51,656 我昨晚一直在看這些文件,熬夜到很晚 118 00:08:51,657 --> 00:08:56,827 現在該慈善機構的受託人 正受到財政專責委員會的拷問 119 00:08:56,828 --> 00:08:58,997 所以我們的工作 120 00:09:00,499 --> 00:09:03,000 就是確保政府補助金 121 00:09:03,001 --> 00:09:05,795 在透過他們的部分專案分配時 沒有可疑之處 122 00:09:05,796 --> 00:09:10,509 記住,在最糟的情況下 無能永遠比可疑還要好 123 00:09:11,134 --> 00:09:13,010 - 明白嗎? - 是...我們明白 124 00:09:13,011 --> 00:09:16,180 好,查爾斯,請給我們實地的最新消息 125 00:09:16,181 --> 00:09:17,598 - 謝謝 - 謝謝,羅伯 126 00:09:17,599 --> 00:09:19,393 所以,目前實地的情況 127 00:09:20,394 --> 00:09:21,269 很令人困惑 128 00:09:21,270 --> 00:09:25,147 我們透過那個國家收到的資金 129 00:09:25,148 --> 00:09:27,859 不只受到了政府規定的限制... 130 00:09:27,860 --> 00:09:31,070 公司的其中一家慈善機構 正受到嚴密的審查 131 00:09:31,071 --> 00:09:32,613 實施了... 132 00:09:32,614 --> 00:09:35,783 羅伯知道那間慈善機構的違法行為 133 00:09:35,784 --> 00:09:39,370 但他得編造出能獲得法律支持的解釋 134 00:09:39,371 --> 00:09:41,789 受到了政府規定的限制,而且... 135 00:09:41,790 --> 00:09:44,835 他很高興有人向他報告 136 00:09:45,919 --> 00:09:48,588 他不用表演或說話 137 00:09:48,589 --> 00:09:52,383 只需要從旁觀察 這是他現在勉強能做到的事 138 00:09:52,384 --> 00:09:53,926 - 還需要什麼嗎? - 這樣就好 139 00:09:53,927 --> 00:09:56,596 制裁法規中已納入的例外情況 140 00:09:56,597 --> 00:10:00,684 有機會適用於我們 但我們必須證明特定的... 141 00:10:03,437 --> 00:10:05,938 因為我們不知道那個聲音會持續多久 142 00:10:05,939 --> 00:10:08,149 有可能持續一週 143 00:10:08,150 --> 00:10:09,400 那就是問題所在 144 00:10:09,401 --> 00:10:11,861 妳在羅伯拿照片找妳對質時 145 00:10:11,862 --> 00:10:15,282 所感受到的震驚,現在再次向妳襲來 146 00:10:16,617 --> 00:10:18,202 他希望妳得到懲罰 147 00:10:19,203 --> 00:10:20,328 他認為妳罪有應得 148 00:10:20,329 --> 00:10:24,290 我們先回去工作 晚點再繼續開會,好嗎? 149 00:10:24,291 --> 00:10:25,708 凱瑟琳 150 00:10:25,709 --> 00:10:28,211 妳知道在布里斯多退休後 151 00:10:28,212 --> 00:10:30,421 - 離開拉斯本學院的校長嗎? - 知道 152 00:10:30,422 --> 00:10:33,132 他們在劍橋大學時是朋友 我拿到了他的電話 153 00:10:33,133 --> 00:10:35,384 這沒什麼好查的,別管了 154 00:10:35,385 --> 00:10:36,594 但我該打給他嗎? 155 00:10:36,595 --> 00:10:38,847 夠了,智秀,我說了沒什麼好查的 156 00:10:43,560 --> 00:10:44,435 抱歉 157 00:10:44,436 --> 00:10:46,896 只是這真的不值得調查,好嗎? 158 00:10:46,897 --> 00:10:49,983 忘了這件事吧,忘掉史蒂芬布里斯多 159 00:10:51,902 --> 00:10:54,363 - 妳要喝茶嗎? - 好,麻煩了 160 00:11:02,996 --> 00:11:06,625 妳知道妳對羅伯隱藏了部分的自己 161 00:11:08,043 --> 00:11:13,549 但妳現在才發現妳對他有多麼不瞭解 162 00:11:15,551 --> 00:11:18,387 他讓自己被憤怒完全佔據 163 00:11:19,012 --> 00:11:22,015 使他聽不見妳說的任何話 164 00:11:22,683 --> 00:11:24,559 - 凱瑟,妳還好嗎? - 我很好... 165 00:11:24,560 --> 00:11:26,144 一切都很好,謝謝 166 00:11:27,020 --> 00:11:29,523 - 有人說搬家... - 要牛奶嗎? 167 00:11:30,649 --> 00:11:32,985 比離婚更有壓力,對吧? 168 00:11:35,362 --> 00:11:38,031 - 妳沒事吧? - 當然,我沒事,謝謝 169 00:11:38,740 --> 00:11:40,993 - 不,妳要等一下 - 請用 170 00:11:44,955 --> 00:11:47,457 - 好,抱歉 - 我要去女廁,謝謝 171 00:12:02,681 --> 00:12:04,348 羅伯雷文克羅夫特辦公室 172 00:12:04,349 --> 00:12:06,726 - 艾蜜莉,妳好,我是凱瑟琳 - 凱瑟琳 173 00:12:06,727 --> 00:12:09,770 我想知道羅伯現在是否在辦公室 174 00:12:09,771 --> 00:12:11,230 要我請他接聽嗎? 175 00:12:11,231 --> 00:12:13,065 不用,我沒有要跟他說話 176 00:12:13,066 --> 00:12:14,984 我只是想送東西過去 177 00:12:14,985 --> 00:12:16,777 他在... 178 00:12:16,778 --> 00:12:17,862 那我就放心了 179 00:12:17,863 --> 00:12:19,822 - 要請他接聽嗎? - 不...抱歉,我真蠢 180 00:12:19,823 --> 00:12:20,823 感謝妳 181 00:12:20,824 --> 00:12:21,742 再見,凱瑟琳 182 00:12:22,326 --> 00:12:26,705 妳多年來的隱瞞讓羅伯更加認定妳有罪 183 00:12:27,998 --> 00:12:33,170 妳誤以為自己有權保持沉默 這種想法害慘了妳 184 00:12:33,754 --> 00:12:35,338 可以請妳開門嗎? 185 00:12:35,339 --> 00:12:37,508 我...原來門鎖住了 186 00:12:40,052 --> 00:12:41,637 南希停止了工作 187 00:12:42,679 --> 00:12:45,557 她再也無法跟小孩相處 188 00:12:46,350 --> 00:12:51,688 於是我負起養家的責任,讓生活得以繼續 189 00:13:00,489 --> 00:13:01,615 南希 190 00:13:08,497 --> 00:13:09,540 南希 191 00:13:15,295 --> 00:13:16,128 南希 192 00:13:16,129 --> 00:13:17,297 你看這些照片 193 00:13:17,881 --> 00:13:19,091 快來看 194 00:13:22,678 --> 00:13:26,014 他用我送他的新相機試拍了照片 195 00:13:26,515 --> 00:13:27,683 你看 196 00:13:28,600 --> 00:13:33,229 都是一些很抽象的特寫,用變焦功能拍的 197 00:13:33,230 --> 00:13:35,274 真漂亮的眼睛,好美 198 00:13:41,071 --> 00:13:41,989 那是什麼? 199 00:13:43,365 --> 00:13:45,117 是我啊,笨蛋 200 00:13:46,910 --> 00:13:48,244 - 是這個位置 - 對 201 00:13:48,245 --> 00:13:50,122 沒錯... 202 00:13:57,171 --> 00:13:59,006 我都不知道他拍了這個 203 00:14:00,340 --> 00:14:05,929 你看,偷偷接近媽媽 拍她讀園藝雜誌的樣子 204 00:14:07,890 --> 00:14:09,516 媽媽站起來 205 00:14:13,061 --> 00:14:14,730 你看 206 00:14:15,230 --> 00:14:16,732 媽媽在洗碗盤 207 00:14:17,649 --> 00:14:19,442 又是我在洗碗盤 208 00:14:19,443 --> 00:14:21,569 都沒有我的照片 209 00:14:21,570 --> 00:14:24,238 - 他對你沒興趣 - 顯然是這樣 210 00:14:24,239 --> 00:14:25,281 我記得這個 211 00:14:25,282 --> 00:14:26,782 南希很高興 212 00:14:26,783 --> 00:14:30,621 強納森把這麼多注意力放在她身上 213 00:14:31,914 --> 00:14:34,207 比起我,他一直都更喜歡媽媽 214 00:14:34,208 --> 00:14:36,376 這裡有一些底片印樣 215 00:14:37,044 --> 00:14:38,878 我很確定她當時 216 00:14:38,879 --> 00:14:41,089 還沒把她在義大利發現的底片洗出來 217 00:14:42,049 --> 00:14:46,637 但我懷疑是不是這些照片 讓她起了那個念頭 218 00:14:48,597 --> 00:14:51,599 她一定是以為會找到更多自己的照片 219 00:14:51,600 --> 00:14:53,143 這些照片真有靈性 220 00:15:15,707 --> 00:15:18,126 我要把這個放下來 221 00:15:19,211 --> 00:15:22,422 我覺得...我要有一隻恐龍 222 00:15:23,674 --> 00:15:25,634 那裡要有... 223 00:15:31,723 --> 00:15:33,724 那裡要有一隻蜥蜴 224 00:15:33,725 --> 00:15:35,727 那裡要有... 225 00:15:38,939 --> 00:15:39,940 很好 226 00:15:52,160 --> 00:15:53,620 我會救你的 227 00:15:56,582 --> 00:15:57,791 救到了 228 00:16:05,632 --> 00:16:06,717 怎麼回事? 229 00:16:36,705 --> 00:16:38,581 不好意思...女士 230 00:16:38,582 --> 00:16:43,044 我想去洗手間 可以麻煩妳看著我兒子嗎? 231 00:16:43,045 --> 00:16:45,339 - 沒問題 - 謝謝 232 00:16:46,256 --> 00:16:48,257 - 尼克拉斯... - 怎麼了? 233 00:16:48,258 --> 00:16:50,635 那位女士會幫忙看著你,我要去洗手間 234 00:16:50,636 --> 00:16:51,928 妳要去廁所嗎? 235 00:16:51,929 --> 00:16:54,097 - 我去一下洗手間 - 好 236 00:17:38,016 --> 00:17:42,062 ...該慈善機構 收取政府資金的灰色地帶,但... 237 00:17:43,772 --> 00:17:48,318 羅伯的頭隱隱作痛,他的胃也是 238 00:17:49,695 --> 00:17:52,990 那是他多年來都沒有過的陰暗感受... 239 00:17:54,700 --> 00:17:55,701 嫉妒 240 00:17:57,452 --> 00:18:00,247 他試著不去理會它,並專注於當下 241 00:18:01,164 --> 00:18:03,625 但卻滿腦子只想著過去 242 00:18:06,253 --> 00:18:09,839 抱歉,以彌補差額 243 00:18:09,840 --> 00:18:12,509 恕我直言,查爾斯,似乎沒有任何... 244 00:18:15,345 --> 00:18:19,558 羅伯不停回想起那些照片中的影像 245 00:18:21,393 --> 00:18:24,813 他的妻子展露身體,供他人欣賞 246 00:18:26,565 --> 00:18:29,193 凱瑟琳享受著別人的目光 247 00:18:36,992 --> 00:18:40,162 他一直都知道她以前有過其他男人 248 00:18:41,038 --> 00:18:46,460 但他一直確信,是他給了她不同的感受 249 00:18:47,544 --> 00:18:51,255 是他為凱瑟琳帶來強烈的快感 250 00:18:51,256 --> 00:18:54,801 讓她徹底忘了關於其他人的回憶 251 00:18:56,970 --> 00:18:58,388 她欺騙了他 252 00:18:59,890 --> 00:19:01,850 你一直是我的好朋友 253 00:19:02,643 --> 00:19:05,604 要不是你,我不會成功出版我的書 254 00:19:06,188 --> 00:19:10,274 也絕對不會有勇氣開始寫我的新小說 255 00:19:10,275 --> 00:19:14,320 史蒂芬,這太棒了,新書的主題是什麼? 256 00:19:14,321 --> 00:19:17,156 我腦中有一個角色 257 00:19:17,157 --> 00:19:20,285 我能清楚想像他的模樣和聲音 258 00:19:21,578 --> 00:19:24,747 我還在做田野調查的階段 259 00:19:24,748 --> 00:19:27,917 想問你能不能幫我一個忙 260 00:19:27,918 --> 00:19:29,836 我知道你已經花了很多時間幫我 261 00:19:29,837 --> 00:19:31,420 所以我不太想再麻煩你 262 00:19:31,421 --> 00:19:34,090 別說傻話,儘管開口吧 263 00:19:34,091 --> 00:19:38,595 其中有個角色是一名青少年 264 00:19:39,388 --> 00:19:44,393 我想為他設立一個真正的臉書專頁 265 00:19:45,853 --> 00:19:50,899 為一個虛構的青少年設立假的專頁? 266 00:19:53,402 --> 00:19:54,653 對,是這樣沒錯 267 00:19:58,031 --> 00:19:59,741 那真的很詭異 268 00:20:02,995 --> 00:20:05,289 不... 269 00:20:06,248 --> 00:20:09,293 我的瘋狂之舉是有原因的 270 00:20:09,835 --> 00:20:12,086 反正他也不是主角 271 00:20:12,087 --> 00:20:14,463 故事其實是關於一個爺爺 272 00:20:14,464 --> 00:20:17,634 跟我們一樣年紀,以及他和那男孩的關係 273 00:20:18,635 --> 00:20:20,219 但我需要瞭解 274 00:20:20,220 --> 00:20:23,890 這些年輕人在網路上沉浸於怎樣的世界 275 00:20:23,891 --> 00:20:26,768 他們都談論什麼、他們喜歡什麼 276 00:20:29,813 --> 00:20:30,647 你看他們 277 00:20:35,152 --> 00:20:36,153 他們在看什麼? 278 00:20:38,197 --> 00:20:39,156 我明白你的意思 279 00:20:39,990 --> 00:20:41,532 也許這是個爛主意 280 00:20:41,533 --> 00:20:45,161 但我在面對那些新事物時 覺得自己像個傻子 281 00:20:45,162 --> 00:20:47,663 我想說你也許可以教教我 282 00:20:47,664 --> 00:20:49,957 教一個笨蛋使用臉書 283 00:20:49,958 --> 00:20:54,421 還有其他任何年輕人在用的交流工具 284 00:20:55,130 --> 00:20:56,965 那對我來說是很陌生的世界 285 00:20:58,926 --> 00:20:59,927 等等 286 00:21:00,636 --> 00:21:04,223 你記得幫我們架設網站的年輕人湯米嗎? 287 00:21:05,974 --> 00:21:12,104 對,我想他正是我們需要的人 288 00:21:12,105 --> 00:21:14,066 他可以幫上你的忙 289 00:21:15,984 --> 00:21:18,362 那太好了 290 00:21:19,196 --> 00:21:20,614 再次感謝你,朋友 291 00:21:55,065 --> 00:21:58,026 好耶,衝啊 292 00:22:01,154 --> 00:22:02,071 衝啊 293 00:22:02,072 --> 00:22:03,865 這有一部分很明顯是因為 294 00:22:03,866 --> 00:22:07,285 在外地服務時不便開立發票 295 00:22:07,286 --> 00:22:11,539 但這高出了48.35%... 296 00:22:11,540 --> 00:22:14,918 接著,一個問題閃現在羅伯的腦海中 297 00:22:16,670 --> 00:22:19,923 當媽媽在搞外遇時,尼克拉斯在哪裡? 298 00:22:21,216 --> 00:22:22,843 他在隔壁房間嗎? 299 00:22:23,343 --> 00:22:24,344 獨自一人嗎? 300 00:22:25,429 --> 00:22:26,638 他睡著了嗎? 301 00:22:27,890 --> 00:22:29,224 他目睹了什麼? 302 00:22:30,392 --> 00:22:31,810 他看到了多少? 303 00:22:32,769 --> 00:22:34,353 他當時能理解多少? 304 00:22:34,354 --> 00:22:39,026 這可以替我們收拾所有殘局 並補足費用上的差額 305 00:22:39,985 --> 00:22:42,154 我認為那是可行的辦法 306 00:22:42,946 --> 00:22:44,364 羅伯,你覺得呢? 307 00:22:50,454 --> 00:22:51,455 羅伯 308 00:22:57,211 --> 00:22:59,671 現在他覺得自己必須照顧尼克拉斯 309 00:23:01,298 --> 00:23:04,800 他必須將他保護在羽翼之下 310 00:23:04,801 --> 00:23:07,554 有很多要思考的地方,謝謝各位 311 00:23:19,942 --> 00:23:21,735 羅伯,慈善委員會... 312 00:23:32,287 --> 00:23:34,580 - 喂 - 尼克...嗨,是爸爸 313 00:23:34,581 --> 00:23:37,041 聽著,昨晚跟你見面我真的很開心 314 00:23:37,042 --> 00:23:38,918 - 好 - 你今晚有空嗎? 315 00:23:38,919 --> 00:23:39,962 我有事想跟你談 316 00:23:40,963 --> 00:23:43,464 - 應該有吧 - 太好了,我晚點去接你 317 00:23:43,465 --> 00:23:44,842 - 好,再見 - 好 318 00:23:48,595 --> 00:23:51,765 他在腦海中快速翻閱那本小說 319 00:23:52,891 --> 00:23:55,018 書中幾乎沒有提到羅伯 320 00:23:56,103 --> 00:23:59,940 他被描寫成一個配角 連名字都不值得一提 321 00:24:01,692 --> 00:24:02,985 只是她的丈夫 322 00:24:08,156 --> 00:24:11,868 我誤以為整理強納森的物品 323 00:24:11,869 --> 00:24:13,871 是南希復原的徵兆 324 00:24:14,872 --> 00:24:17,624 其實那反而讓她的情況更糟了 325 00:24:19,376 --> 00:24:20,711 她拒絕出門 326 00:24:21,461 --> 00:24:23,380 我們過著那樣的生活長達五年 327 00:24:24,298 --> 00:24:27,676 南希和我,孤單地與喪子之痛相伴 328 00:24:29,219 --> 00:24:35,434 強納森不在的事實 充斥著每一刻、每個空間和每個物品 329 00:24:51,366 --> 00:24:53,368 我要搬進強納森的房間 330 00:24:58,916 --> 00:24:59,958 妳說什麼? 331 00:25:03,086 --> 00:25:05,047 我要搬進強納森的房間 332 00:25:07,966 --> 00:25:09,885 我需要獨處的時間 333 00:25:12,888 --> 00:25:14,056 我尊重這一點 334 00:25:17,684 --> 00:25:21,897 但我們可以討論一下這件事嗎? 335 00:25:26,652 --> 00:25:27,569 不 336 00:25:47,881 --> 00:25:49,382 (魯琴斯與魯賓斯坦書店) 337 00:25:49,383 --> 00:25:51,677 妳在家裡附近的書店停下腳步 338 00:25:52,553 --> 00:25:55,681 妳想在有人欣賞妳的地方打發時間 339 00:25:57,307 --> 00:26:00,352 妳害怕回家可能要面對的事物 340 00:26:01,854 --> 00:26:03,730 - 嘿,凱瑟琳,嗨 - 嗨,克萊兒 341 00:26:04,273 --> 00:26:05,648 恭喜妳得獎 342 00:26:05,649 --> 00:26:06,732 {\an8}謝謝 343 00:26:06,733 --> 00:26:07,775 {\an8}(完美陌生人) 344 00:26:07,776 --> 00:26:11,112 {\an8}我只是想問一下我訂的書是否到了 345 00:26:11,113 --> 00:26:12,738 {\an8}大部分都到了 346 00:26:12,739 --> 00:26:13,781 {\an8}我想應該還缺 347 00:26:13,782 --> 00:26:15,616 {\an8}- 雅歌塔克里斯多夫的小說 - 好 348 00:26:15,617 --> 00:26:18,870 {\an8}對了,謝謝妳推薦那本珍納馬爾肯的書 349 00:26:18,871 --> 00:26:20,414 {\an8}那本書太棒了 350 00:26:21,415 --> 00:26:22,790 {\an8}那是新出的書 351 00:26:22,791 --> 00:26:26,460 {\an8}作者早上才來過 那是自行出版的,但內容很不錯 352 00:26:26,461 --> 00:26:27,712 {\an8}妳應該會喜歡 353 00:26:27,713 --> 00:26:31,674 {\an8}書裡有一個非常糟糕的女性角色 354 00:26:31,675 --> 00:26:33,510 {\an8}不,不只這些 355 00:26:34,469 --> 00:26:37,097 還有,我想跟妳說... 356 00:26:38,515 --> 00:26:41,018 喂,小心走路,笨女人 357 00:26:49,651 --> 00:26:51,987 喂,妳這該死的... 358 00:27:01,413 --> 00:27:02,456 好棒 359 00:27:26,522 --> 00:27:29,024 - 不...等等,不行 - 什麼? 360 00:27:29,650 --> 00:27:32,735 - 不,我得走了 - 為什麼? 361 00:27:32,736 --> 00:27:34,530 尼克拉斯在外面,我得走了 362 00:27:36,740 --> 00:27:38,742 你等一下再出來,好嗎? 363 00:27:43,330 --> 00:27:44,330 我要跟妳一起走 364 00:27:44,331 --> 00:27:46,500 - 什麼? - 去倫敦 365 00:27:47,042 --> 00:27:48,918 - 明天,跟妳一樣 - 為什麼? 366 00:27:48,919 --> 00:27:51,712 妳還問為什麼?為了跟妳在一起啊,傻瓜 367 00:27:51,713 --> 00:27:56,175 不...去羅馬吧... 368 00:27:56,176 --> 00:27:57,552 - 我不... - 去找新的愛人 369 00:27:57,553 --> 00:27:58,971 - 我不想 - 拜託 370 00:28:00,013 --> 00:28:01,014 我想跟妳在一起 371 00:28:04,142 --> 00:28:05,686 不行 372 00:28:08,605 --> 00:28:09,439 為什麼? 373 00:28:14,111 --> 00:28:15,737 因為有千百萬個理由 374 00:28:16,864 --> 00:28:18,240 我有老公 375 00:28:18,824 --> 00:28:19,908 我不在乎 376 00:28:20,576 --> 00:28:22,160 妳不用立刻跟他離婚 377 00:28:27,457 --> 00:28:28,667 不 378 00:28:31,545 --> 00:28:32,546 不 379 00:28:51,481 --> 00:28:53,149 我早上發現我可以從比薩飛過去 380 00:28:53,150 --> 00:28:55,068 - 你不能跟我走 - 為什麼? 381 00:28:55,986 --> 00:28:57,737 妳知道我願意為妳做任何事 382 00:28:57,738 --> 00:28:59,906 我們可以晚點再談這件事嗎? 383 00:28:59,907 --> 00:29:01,909 沒什麼好談的,我要跟妳走 384 00:29:02,576 --> 00:29:04,328 我知道妳也很想跟我在一起 385 00:29:09,374 --> 00:29:10,459 我已經買好機票了 386 00:29:11,835 --> 00:29:15,339 - 我明天要跟妳一起飛回去 - 不行... 387 00:29:24,932 --> 00:29:28,559 尼克拉斯,剛才幫忙看著你的女士呢? 388 00:29:28,560 --> 00:29:30,312 我不知道 389 00:29:36,193 --> 00:29:37,568 有醫生嗎? 390 00:29:37,569 --> 00:29:39,153 - 沒事 - 怎麼會沒事? 391 00:29:39,154 --> 00:29:41,280 - 但他流了很多血 - 別緊張,他會康復的 392 00:29:41,281 --> 00:29:45,494 - 明天再看看他有沒有好一點 - 他割傷了,叫救護車吧 393 00:29:46,245 --> 00:29:48,247 有醫生嗎? 394 00:29:50,624 --> 00:29:53,627 又一隻鯨魚 395 00:29:54,795 --> 00:29:57,797 又一隻魷魚 396 00:29:57,798 --> 00:30:01,008 - 又一隻... - 尼克拉斯,我要小睡一下,好嗎? 397 00:30:01,009 --> 00:30:02,552 別亂跑 398 00:30:02,553 --> 00:30:03,846 好 399 00:30:04,805 --> 00:30:07,140 又一隻鯊魚 400 00:30:07,891 --> 00:30:11,436 又一隻鯨魚 401 00:30:46,054 --> 00:30:47,139 幹嘛? 402 00:30:47,890 --> 00:30:51,435 是我,南希,我送晚餐來給妳 403 00:30:52,561 --> 00:30:53,896 放門外就好 404 00:31:02,863 --> 00:31:06,575 我能聞到房裡傳來一股惡臭 405 00:31:07,993 --> 00:31:09,411 她得了癌症 406 00:31:10,412 --> 00:31:14,833 她身受病痛之苦 但她忍耐著,甚至享受其中 407 00:31:15,751 --> 00:31:19,838 那份痛苦填補了強納森留下的空缺 408 00:31:21,798 --> 00:31:26,720 我責怪自己太過軟弱,沒有硬闖進去 409 00:31:29,640 --> 00:31:35,145 她在幾個月後去世,身邊只有枯萎的花朵 410 00:31:36,522 --> 00:31:39,691 和我們已故兒子的照片 411 00:31:58,001 --> 00:32:00,294 我覺得那比只想賣周邊商品的 412 00:32:00,295 --> 00:32:01,629 美國企業還要好 413 00:32:01,630 --> 00:32:03,005 他們哪懂足球? 414 00:32:03,006 --> 00:32:07,510 你只注重球團老闆有沒有賣T恤,是嗎? 415 00:32:07,511 --> 00:32:10,263 - 你不在乎老闆是誰? - 不,好 416 00:32:10,264 --> 00:32:13,516 老實說,我只希望這一切快點結束 417 00:32:13,517 --> 00:32:16,018 我們在賽季一開始表現得很好 418 00:32:16,019 --> 00:32:18,062 結果現在情況卻變了 419 00:32:18,063 --> 00:32:20,815 - 我們前幾週差點輸給盧頓 - 對,聽著 420 00:32:20,816 --> 00:32:22,441 切爾西的現狀確實不太好 421 00:32:22,442 --> 00:32:25,904 但球團老闆的人格還是非常重要 422 00:32:27,447 --> 00:32:31,158 妳不在家時,尼克會來陪我住 423 00:32:31,159 --> 00:32:32,243 什麼? 424 00:32:32,244 --> 00:32:35,372 我聽說那是很重要的專題,妳會出差很久 425 00:32:36,915 --> 00:32:37,999 別擔心 426 00:32:38,000 --> 00:32:40,752 我想說妳會趕著出發,就幫妳打包好了 427 00:32:41,545 --> 00:32:43,504 - 羅伯... - 我應該幫妳叫計程車 428 00:32:43,505 --> 00:32:44,881 以免妳錯過班機 429 00:32:44,882 --> 00:32:46,383 媽,是什麼專題? 430 00:32:50,512 --> 00:32:52,138 你媽連對我都不肯說 431 00:32:52,139 --> 00:32:54,557 一定是要揭露什麼天大的祕密吧 432 00:32:54,558 --> 00:32:55,850 嗨,我想要叫車... 433 00:32:55,851 --> 00:32:58,644 妳要上樓看看行李是否齊全嗎? 434 00:32:58,645 --> 00:33:02,773 君門街78號,四分鐘嗎? 435 00:33:02,774 --> 00:33:05,276 太好了,很好 436 00:33:05,277 --> 00:33:09,323 羅伯想知道 妳是否把情人的死怪在尼克拉斯頭上 437 00:33:10,199 --> 00:33:14,410 以及那是不是妳和兒子 一直關係不好的原因 438 00:33:14,411 --> 00:33:16,078 你覺得他們真的說了... 439 00:33:16,079 --> 00:33:18,706 羅伯一直庇護著妳 440 00:33:18,707 --> 00:33:23,586 為妳擺平問題,並且一路支持妳 441 00:33:23,587 --> 00:33:29,009 努力不讓妳感到內疚 從來不批評或評斷妳 442 00:33:30,719 --> 00:33:32,137 直到現在 443 00:34:42,623 --> 00:34:44,001 尼克拉斯 444 00:34:45,543 --> 00:34:46,545 尼克拉斯 445 00:35:01,810 --> 00:35:02,936 尼克拉斯 446 00:35:09,276 --> 00:35:11,945 媽咪... 447 00:35:14,323 --> 00:35:18,327 救命,幫幫我,救命 448 00:35:26,835 --> 00:35:28,045 救命 449 00:35:48,732 --> 00:35:49,858 尼克拉斯 450 00:36:07,334 --> 00:36:10,546 不,停下來,救命 451 00:36:17,678 --> 00:36:19,596 不,停下來 452 00:36:50,294 --> 00:36:51,712 救命 453 00:37:11,106 --> 00:37:13,609 快,抓住它... 454 00:37:28,540 --> 00:37:30,375 尼克拉斯,他不會游泳 455 00:38:06,662 --> 00:38:08,705 快,吉多,抓著 456 00:38:09,414 --> 00:38:11,291 - 我抓住了... - 走吧... 457 00:38:12,334 --> 00:38:13,376 你還好嗎? 458 00:38:13,377 --> 00:38:15,379 - 媽媽 - 好,別擔心 459 00:38:35,065 --> 00:38:36,400 謝謝,瓊斯先生 460 00:38:38,402 --> 00:38:42,114 謝謝,很溫馨的葬禮,非常棒的葬禮 461 00:38:49,288 --> 00:38:53,332 幾年前,我們在肯薩綠地墓園買了兩塊地 462 00:38:53,333 --> 00:38:55,084 (深切懷念強納森布里斯多) 463 00:38:55,085 --> 00:38:57,253 但強納森卻比我們更早去世 464 00:38:57,254 --> 00:39:00,632 並且葬在原本要留給我的墓地 465 00:39:02,718 --> 00:39:05,679 而南希後來就葬在他的旁邊 466 00:39:06,513 --> 00:39:08,307 那是她的心願 467 00:39:12,144 --> 00:39:13,854 我會獨自葬在別處 468 00:39:15,397 --> 00:39:17,399 (英國護照) 469 00:39:23,113 --> 00:39:24,698 妳的計程車到了 470 00:39:32,664 --> 00:39:33,789 羅伯 471 00:39:33,790 --> 00:39:36,376 我去跟你媽媽說再見 472 00:39:42,216 --> 00:39:45,927 尼克讀過那本書,你不能跟他說... 473 00:39:45,928 --> 00:39:47,720 說他媽媽是騙子和偽君子嗎? 474 00:39:47,721 --> 00:39:48,804 我不是 475 00:39:48,805 --> 00:39:49,848 你們沒事吧? 476 00:39:50,474 --> 00:39:51,599 沒事 477 00:39:51,600 --> 00:39:53,559 你媽媽只是在為工作的事生氣 478 00:39:53,560 --> 00:39:55,436 你瞭解她的 479 00:39:55,437 --> 00:39:57,772 你受傷了,我明白 480 00:39:57,773 --> 00:40:00,650 不,我沒有受傷,這是人格問題,懂嗎? 481 00:40:00,651 --> 00:40:03,444 我父母說過妳毫無人格可言 482 00:40:03,445 --> 00:40:05,488 但我不顧他們的意見選擇了妳 483 00:40:05,489 --> 00:40:08,449 因為我愚蠢地相信妳是我遇過最誠實的人 484 00:40:08,450 --> 00:40:09,951 - 我是啊... - 是嗎? 485 00:40:09,952 --> 00:40:11,160 妳很誠實? 486 00:40:11,161 --> 00:40:14,205 妳20年來都沒有告訴我 我們的兒子差點溺水吧? 487 00:40:14,206 --> 00:40:18,000 妳跟豔遇對象做愛之後睡著 害他差點死掉 488 00:40:18,001 --> 00:40:20,336 - 我睡著... - 不...他差點死掉 489 00:40:20,337 --> 00:40:21,420 我知道我錯了 490 00:40:21,421 --> 00:40:23,172 對,但妳不希望那場外遇被發現 491 00:40:23,173 --> 00:40:25,675 - 那不是外遇 - 妳寧願妳的情人死掉 492 00:40:25,676 --> 00:40:27,302 我很希望他死掉 493 00:40:30,597 --> 00:40:34,184 妳配不上我們,滾出去 494 00:40:36,019 --> 00:40:38,312 尼克,跟媽媽說再見,她要走了 495 00:40:38,313 --> 00:40:39,272 再見,媽 496 00:40:39,273 --> 00:40:42,192 - 再見,親愛的 - 快,妳會錯過班機的 497 00:41:10,846 --> 00:41:12,013 尼克拉斯 498 00:41:12,014 --> 00:41:13,681 放開我 499 00:41:13,682 --> 00:41:15,142 尼克拉斯 500 00:41:16,894 --> 00:41:18,269 媽咪在這裡 501 00:41:18,270 --> 00:41:22,524 尼克拉斯...你還好嗎?尼克拉斯... 502 00:41:35,162 --> 00:41:38,707 冷靜...你嚇壞了,會冷嗎? 503 00:41:39,333 --> 00:41:42,878 你在發抖...嘿 504 00:41:44,838 --> 00:41:47,966 你回到媽媽身邊了,好嗎?來,來這裡 505 00:41:49,134 --> 00:41:50,552 沒事了,來 506 00:41:53,305 --> 00:41:55,015 來,毛巾 507 00:41:57,267 --> 00:41:58,851 做得好... 508 00:41:58,852 --> 00:42:00,770 - 你們沒事吧? - 沒事,謝謝 509 00:42:00,771 --> 00:42:03,898 讓開... 510 00:42:03,899 --> 00:42:05,859 用這個裹住身體 511 00:42:26,380 --> 00:42:27,631 救命 512 00:42:33,762 --> 00:42:35,180 救命 513 00:42:38,517 --> 00:42:41,520 救...命 514 00:42:49,111 --> 00:42:49,987 救命 515 00:42:53,031 --> 00:42:53,949 救命 516 00:43:01,206 --> 00:43:04,459 那裡,你們看,有人在海裡揮手 517 00:43:14,261 --> 00:43:16,263 {\an8}(緊急求救) 518 00:43:39,203 --> 00:43:40,204 救命 519 00:43:50,422 --> 00:43:51,256 救... 520 00:44:13,904 --> 00:44:15,113 他在那裡 521 00:44:17,449 --> 00:44:19,826 - 我看不到他 - 他在那裡... 522 00:44:26,500 --> 00:44:30,003 - 在哪裡? - 他在這裡,快... 523 00:44:35,133 --> 00:44:37,010 快啊,奧古 524 00:44:41,098 --> 00:44:42,349 嘿 525 00:44:44,309 --> 00:44:45,644 奧古 526 00:44:52,359 --> 00:44:53,944 救生浮筒 527 00:45:04,079 --> 00:45:07,291 嘿,上來吧,快 528 00:45:24,600 --> 00:45:26,268 叫救護車 529 00:45:36,320 --> 00:45:37,946 快點... 530 00:45:47,247 --> 00:45:52,419 一、二、三、四、五 六、七、八、九、十 531 00:45:56,715 --> 00:45:57,716 一... 532 00:46:07,226 --> 00:46:09,269 一、二、三、四... 533 00:46:16,860 --> 00:46:19,111 一、二、三、四、五 534 00:46:19,112 --> 00:46:21,949 - 六、七、八、九、十 - 奧古... 535 00:46:30,415 --> 00:46:32,583 - 一、二、三... - 夠了,奧古 536 00:46:32,584 --> 00:46:35,879 嘿,我們救不了他了 537 00:46:57,276 --> 00:47:01,280 別看...小孩子不該看那種畫面 538 00:47:02,322 --> 00:47:03,448 來,我們走 539 00:47:49,286 --> 00:47:53,207 《免責聲明》 540 00:47:58,295 --> 00:48:00,714 (改編自芮妮奈特小說) 541 00:50:47,631 --> 00:50:49,424 {\an8}(和平,和平,和平) 542 00:50:51,468 --> 00:50:53,470 {\an8}字幕翻譯:翁乙玄