1
00:00:07,799 --> 00:00:11,470
IV. RÉSZ
2
00:00:15,140 --> 00:00:16,014
Igen.
3
00:00:16,015 --> 00:00:17,267
Igen, pont ott.
4
00:00:44,586 --> 00:00:46,004
Énízű vagy.
5
00:00:46,630 --> 00:00:48,632
- Igen?
- Igen.
6
00:00:52,261 --> 00:00:55,430
Holnapután vissza kell mennem Londonba.
7
00:00:56,849 --> 00:00:59,017
Neked muszáj Rómába menned?
8
00:01:02,437 --> 00:01:05,107
- Miért?
- Miért nem maradsz még egy napot?
9
00:01:06,817 --> 00:01:09,945
- Akarod?
- Imádnám, ha maradnál.
10
00:01:13,866 --> 00:01:16,869
Holnap egész éjszaka kúrni akarok veled.
11
00:01:21,748 --> 00:01:23,041
Azt hiszem, maradnom kell.
12
00:01:25,210 --> 00:01:26,420
Ó, te jó ég.
13
00:01:27,254 --> 00:01:28,088
Várj.
14
00:01:29,047 --> 00:01:30,465
- Mi az?
- Csak várj.
15
00:01:32,926 --> 00:01:34,343
Mit csinálsz?
16
00:01:34,344 --> 00:01:35,804
Csak várj. Várj, várj.
17
00:01:39,308 --> 00:01:40,600
Nem.
18
00:01:40,601 --> 00:01:42,435
- Nem.
- De.
19
00:01:42,436 --> 00:01:44,061
- Nem.
- Vedd fel.
20
00:01:44,062 --> 00:01:46,731
- Most viccelsz.
- Ne már. Változtatok az útiterven.
21
00:01:46,732 --> 00:01:48,149
Ez a minimum, amit megtehetsz.
22
00:01:48,150 --> 00:01:50,443
Ajánlom, tartsd meg a képeket magadnak.
23
00:01:50,444 --> 00:01:52,904
Csak az én ártatlan szemem látja.
24
00:01:52,905 --> 00:01:53,988
Meg a „Napi csaj” rovat.
25
00:01:53,989 --> 00:01:55,781
Jonathan. Nem viccelek.
26
00:01:55,782 --> 00:01:58,911
Holnap nem veszünk tudomást egymásról.
27
00:01:59,828 --> 00:02:00,953
Az szexi lesz.
28
00:02:00,954 --> 00:02:04,290
Ha meglátlak bikiniben,
nem hiszem, hogy ellen tudok állni.
29
00:02:04,291 --> 00:02:05,375
Muszáj lesz.
30
00:02:06,793 --> 00:02:12,549
Aztán később,
éjszaka összejövünk és felrobbanunk.
31
00:02:14,635 --> 00:02:16,302
És ne barátkozz Nicholasszal.
32
00:02:16,303 --> 00:02:18,888
Nem kell, hogy meséljen apukájának
anyu új barátjáról.
33
00:02:18,889 --> 00:02:20,891
Jó, jó. Nézz rám. Nézz rám.
34
00:02:22,518 --> 00:02:26,146
Figyelsz rám? Ez komoly. Úgy kell tennünk,
mintha nem ismernénk egymást.
35
00:02:26,939 --> 00:02:27,981
És ha nem megy?
36
00:02:35,531 --> 00:02:37,199
Akkor meg kell, hogy öljelek.
37
00:02:40,911 --> 00:02:42,246
Szexi.
38
00:02:44,831 --> 00:02:45,666
Ülj le.
39
00:02:47,125 --> 00:02:49,086
Jó. És fogd meg a melled.
40
00:02:50,254 --> 00:02:51,129
Ez az.
41
00:02:53,257 --> 00:02:55,049
- Vedd le a melltartót.
- Most vettem fel.
42
00:02:55,050 --> 00:02:57,177
Vedd le. Kérlek.
43
00:02:59,847 --> 00:03:01,472
Ez az. Jó, nyomd össze a cicid.
44
00:03:01,473 --> 00:03:03,100
- Mi?
- Nyomd össze, így...
45
00:03:04,476 --> 00:03:05,560
Igen.
46
00:03:05,561 --> 00:03:10,232
Jó. Nyisd szét a lábad.
Dőlj hátra. Nyisd szét a lábad.
47
00:03:11,900 --> 00:03:14,987
Jó. Tedd a kezed a bugyidba.
48
00:03:16,488 --> 00:03:19,575
Ez az. Nyúlj be egy ujjal.
49
00:03:20,576 --> 00:03:21,702
Simogasd magad.
50
00:03:27,040 --> 00:03:28,333
Gyere ide.
51
00:03:44,349 --> 00:03:46,101
Mi ez, amit érzek?
52
00:03:53,192 --> 00:03:54,484
Olyan forró.
53
00:03:55,736 --> 00:03:57,070
Ó, igen.
54
00:03:57,905 --> 00:03:58,738
Baszki.
55
00:03:58,739 --> 00:04:00,908
Robert kénytelen abbahagyni az olvasást,
56
00:04:01,658 --> 00:04:04,494
úgy elborzasztja egy heves érzés,
ami zavarja.
57
00:04:07,623 --> 00:04:12,461
A gyomrát gyötrő szorongás és düh
utat tört lefelé,
58
00:04:13,337 --> 00:04:16,964
ahol a seb erekcióvá dagadt
a lábai között.
59
00:04:21,887 --> 00:04:23,429
- Jó könyv?
- Nem.
60
00:04:23,430 --> 00:04:25,139
- Még egy kávét?
- Igen, köszönöm.
61
00:04:25,140 --> 00:04:28,017
Nem, vagyis elég, köszönöm.
62
00:04:28,018 --> 00:04:29,936
Megkaphatnám a számlát?
63
00:04:29,937 --> 00:04:32,397
- Persze. Egy perc, és jövök.
- Köszönöm.
64
00:04:33,524 --> 00:04:35,984
Csak ebben a nyomtatott szóban bízhat,
65
00:04:36,985 --> 00:04:40,822
és van elég a feleségéből a könyvben
ahhoz, hogy ráismerjen.
66
00:04:43,617 --> 00:04:47,037
A szöveg olyasmikre is rámutat,
amiket ő eddig nem látott.
67
00:04:48,205 --> 00:04:51,291
Hogy olyan nő,
aki mindig megkapta, amit akart.
68
00:04:52,709 --> 00:04:54,962
Mindig azt tette, amihez kedve volt.
69
00:05:02,636 --> 00:05:05,430
Amikor Jonathan meghalt, Nancy összetört.
70
00:05:06,223 --> 00:05:09,684
Az agya egy kis
sötét valamivé zsugorodott,
71
00:05:09,685 --> 00:05:13,021
és csakis
a fiunk hiányára tudott gondolni.
72
00:05:22,114 --> 00:05:24,282
Két hónappal Jonathan halála után
73
00:05:24,283 --> 00:05:27,619
végül sikerült rábeszélnem,
hogy menjünk el sétálni.
74
00:05:29,246 --> 00:05:31,415
Felment, hogy felvegyen valami ruhát.
75
00:05:32,958 --> 00:05:33,959
Nancy!
76
00:05:35,419 --> 00:05:37,045
Nancy, mennünk kéne.
77
00:05:59,443 --> 00:06:01,320
Miért húztál fel?
78
00:06:02,154 --> 00:06:04,322
Nem akartam megölni magam!
79
00:06:04,323 --> 00:06:06,700
Csak tudni akartam.
80
00:06:09,286 --> 00:06:13,165
Csak meg kellett tudnom, mit érzett.
81
00:06:17,252 --> 00:06:19,045
Azt mondták, nem fájt neki.
82
00:06:19,046 --> 00:06:24,550
Hogy elájult, mielőtt meghalt.
83
00:06:24,551 --> 00:06:26,385
De ezt honnan tudhatják?
84
00:06:26,386 --> 00:06:27,471
Honnan?
85
00:06:28,555 --> 00:06:33,559
Honnan tudják, hogy nem volt fájdalom?
Hogy nem fájt neki?
86
00:06:33,560 --> 00:06:36,145
Honnan tudhatnák?
87
00:06:36,146 --> 00:06:38,189
Nancy, gyere, szállj ki a hideg vízből.
88
00:06:38,190 --> 00:06:41,235
- Honnét tudnák? Gyűlöllek!
- Gyere, gyere.
89
00:06:42,861 --> 00:06:43,820
Gyere.
90
00:06:48,075 --> 00:06:50,452
Ülj le, drágám. Így, ni.
91
00:06:51,620 --> 00:06:52,829
Nancy.
92
00:06:58,544 --> 00:07:01,964
Emlékszel,
milyen végtelen volt az a tenger?
93
00:07:03,882 --> 00:07:04,883
Így, szépen.
94
00:07:09,638 --> 00:07:12,891
- A kádban nem tudtam reprodukálni.
- Nem.
95
00:07:13,851 --> 00:07:15,561
Nem tudtam.
96
00:07:18,021 --> 00:07:21,524
Biztos nagyon megrémült.
97
00:07:21,525 --> 00:07:23,025
Igen.
98
00:07:23,026 --> 00:07:24,653
És nagyon magányos volt.
99
00:07:25,529 --> 00:07:26,530
Igen.
100
00:07:45,048 --> 00:07:50,220
Anyu, nem találom Sandyt!
101
00:07:58,312 --> 00:08:01,105
Megtaláltam Sandyt! Megtaláltam Sandyt!
102
00:08:01,106 --> 00:08:02,524
Szia, angyalom.
103
00:08:04,818 --> 00:08:06,611
De undi szag van!
104
00:08:06,612 --> 00:08:10,573
Azt hiszem, fáj a pocim.
Szerintem a pizzától.
105
00:08:10,574 --> 00:08:12,867
Nekem is. Fingtam.
106
00:08:12,868 --> 00:08:15,120
- Tényleg?
- A pizzától.
107
00:08:16,872 --> 00:08:20,209
Lehet egy csónakunk, nekem és Sandynek?
108
00:08:21,752 --> 00:08:23,085
Csónakot szeretnél?
109
00:08:23,086 --> 00:08:24,838
Nekem és Sandynek.
110
00:08:33,138 --> 00:08:34,515
Már mindenki bent van.
111
00:08:35,933 --> 00:08:38,392
Mrs. Stephenson
a Jótékonysági Bizottságtól üzent.
112
00:08:38,393 --> 00:08:40,603
Az asszisztense szerint
nagyon fel van dúlva.
113
00:08:40,604 --> 00:08:42,939
A francba.
Mondd, hogy hívom a megbeszélés után.
114
00:08:42,940 --> 00:08:44,775
- Kéne egy Alka-Seltzer.
- Hozom.
115
00:08:47,486 --> 00:08:48,486
Bocsánat.
116
00:08:48,487 --> 00:08:51,656
Nagyon sokáig fenn voltam,
a dokumentumokat néztem át.
117
00:08:51,657 --> 00:08:56,827
Most a kuratóriumot szorongatja
az alsóház kincstári bizottsága,
118
00:08:56,828 --> 00:08:58,997
így az a dolgunk,
119
00:09:00,499 --> 00:09:03,000
hogy biztosítsuk,
hogy a kormányzati segély átáramlása
120
00:09:03,001 --> 00:09:05,795
az alapítvány egyes projektjein
sehol se tűnjön simlisnek.
121
00:09:05,796 --> 00:09:10,509
Ne feledjétek, ha bebasz a gebasz,
az ügyetlen mindig jobb, mint a simlis.
122
00:09:11,134 --> 00:09:13,010
- Érthető?
- Igen. Értjük. Igen.
123
00:09:13,011 --> 00:09:16,180
Oké, Charles,
elmondanád, mi a helyzet most a terepen?
124
00:09:16,181 --> 00:09:17,598
- Köszönöm.
- Kösz, Robbie.
125
00:09:17,599 --> 00:09:19,393
Szóval a helyzet a terepen,
126
00:09:20,394 --> 00:09:21,269
az zavarba ejtő.
127
00:09:21,270 --> 00:09:25,147
A pénzeken,
amiket azon az országon keresztül kapunk,
128
00:09:25,148 --> 00:09:27,859
nem csak a kormányzati követelményeket...
129
00:09:27,860 --> 00:09:31,070
Az egyik ilyen alap
intenzív ellenőrzésen megy át.
130
00:09:31,071 --> 00:09:32,613
...kényszerítik ki...
131
00:09:32,614 --> 00:09:35,783
Robert tud az alap jogsértéseiről,
132
00:09:35,784 --> 00:09:39,370
de egy olyan narratívát kell kreálnia,
amit a jog támogatni tud.
133
00:09:39,371 --> 00:09:41,789
...a kormányzati követelmények, de...
134
00:09:41,790 --> 00:09:44,835
Örül, hogy vannak, akik neki jelentenek.
135
00:09:45,919 --> 00:09:48,588
Nem kell előadnia vagy beszélnie,
136
00:09:48,589 --> 00:09:52,383
csak megfigyelnie,
és erre még éppen képes.
137
00:09:52,384 --> 00:09:53,926
- Kérsz még bármi mást?
- Ez jó.
138
00:09:53,927 --> 00:09:56,596
A szankciós jogszabályokba
beépített kivételek
139
00:09:56,597 --> 00:10:00,684
használhatóak lennének,
ha bizonyítjuk a konkrét...
140
00:10:03,437 --> 00:10:05,938
Nem tudjuk, milyen sokáig tart az a hang.
141
00:10:05,939 --> 00:10:08,149
Akár egy hétig is eltarthat, tudod?
142
00:10:08,150 --> 00:10:09,400
Ez a probléma.
143
00:10:09,401 --> 00:10:11,861
A sokk, amit éreztél,
mikor Robert kérdőre vont
144
00:10:11,862 --> 00:10:15,282
a fotókkal, újra beléd hasít.
145
00:10:16,617 --> 00:10:18,202
Azt akarja, hogy meg légy büntetve.
146
00:10:19,203 --> 00:10:20,328
Úgy véli, megérdemled.
147
00:10:20,329 --> 00:10:24,290
Folytassuk a munkát,
és később újra összeülünk, jó?
148
00:10:24,291 --> 00:10:25,708
Catherine.
149
00:10:25,709 --> 00:10:28,211
Tudod, az igazgató,
aki eljött a Rathbone College-ból,
150
00:10:28,212 --> 00:10:30,421
- miután Brigstocke nyugdíjba ment...
- Aha.
151
00:10:30,422 --> 00:10:33,132
Ők barátok voltak Cambridge-ben.
Megvan a száma.
152
00:10:33,133 --> 00:10:35,384
Nincsen sztori. Állj le vele.
153
00:10:35,385 --> 00:10:36,594
De felhívjam?
154
00:10:36,595 --> 00:10:38,847
Állj le, Jisoo, mondom, nincs sztori!
155
00:10:43,560 --> 00:10:44,435
Figyu, sajnálom.
156
00:10:44,436 --> 00:10:46,896
Csak hát ebben nincs sztori, oké?
157
00:10:46,897 --> 00:10:49,983
Nézd, felejtsd el.
Felejtsd el Stephen Brigstocke-ot.
158
00:10:51,902 --> 00:10:54,363
- Kérsz egy csésze teát?
- Igen, kösz.
159
00:11:02,996 --> 00:11:06,625
Tudod, hogy eltitkoltad
egyes részeidet Robert elől,
160
00:11:08,043 --> 00:11:13,549
de mostanáig nem esett le neked,
te milyen sokat nem tudsz róla.
161
00:11:15,551 --> 00:11:18,387
Hagyta, hogy a haragja
betöltsön minden teret,
162
00:11:19,012 --> 00:11:22,015
így süketté vált mindenre, amit mondasz.
163
00:11:22,683 --> 00:11:24,559
- Minden rendben, Cathy?
- Igen. Igen.
164
00:11:24,560 --> 00:11:26,144
Minden jó, köszönöm.
165
00:11:27,020 --> 00:11:29,523
- Azt mondják, a költözés...
- Tejet?
166
00:11:30,649 --> 00:11:32,985
...stresszesebb, mint a válás, igaz?
167
00:11:35,362 --> 00:11:38,031
- Jól vagy?
- Teljesen. Minden oké, kösz.
168
00:11:38,740 --> 00:11:40,993
- Ó, nem. Várni kell...
- Tessék.
169
00:11:44,955 --> 00:11:47,457
- Persze. Ja, bocsi.
- Elállod a mosdót. Köszönöm.
170
00:12:02,681 --> 00:12:04,348
Robert Ravenscroft irodája.
171
00:12:04,349 --> 00:12:06,726
- Igen, Emily. Szia. Itt Catherine.
- Catherine.
172
00:12:06,727 --> 00:12:09,770
Csak az érdekelne,
hogy Robert most az irodában van-e.
173
00:12:09,771 --> 00:12:11,230
Idehívjam?
174
00:12:11,231 --> 00:12:13,065
Ó, ne. Nem kell be-beszélnem vele.
175
00:12:13,066 --> 00:12:14,984
Csak be akarok adni valamit.
176
00:12:14,985 --> 00:12:16,777
Bent van...
177
00:12:16,778 --> 00:12:17,862
Megkönnyebbültem.
178
00:12:17,863 --> 00:12:19,822
- Szóljak neki?
- Nem, bocs. Butaság.
179
00:12:19,823 --> 00:12:20,823
Köszönöm.
180
00:12:20,824 --> 00:12:21,742
Viszlát, Catherine.
181
00:12:22,326 --> 00:12:26,705
Évekig titkolóztál, ez segített
Robertnek, hogy bűnösnek ítéljen.
182
00:12:27,998 --> 00:12:33,170
Megbélyegzett az a téves hited,
hogy jogod van a hallgatáshoz.
183
00:12:33,754 --> 00:12:35,338
Kinyitnád az ajtót, kérlek?
184
00:12:35,339 --> 00:12:37,508
Bocsá... Bezártam!
185
00:12:40,052 --> 00:12:41,637
Nancy abbahagyta a munkát.
186
00:12:42,679 --> 00:12:45,557
Többé nem bírt gyerekek közt lenni.
187
00:12:46,350 --> 00:12:51,688
Így mindkettőnk helyett dolgoztam,
csak hogy tovább ketyegjen az élet.
188
00:13:00,489 --> 00:13:01,615
Nancy?
189
00:13:08,497 --> 00:13:09,540
Nancy?
190
00:13:15,295 --> 00:13:16,128
Nancy?
191
00:13:16,129 --> 00:13:17,297
Ezt nézd meg.
192
00:13:17,881 --> 00:13:19,091
Ezt nézd meg.
193
00:13:22,678 --> 00:13:26,014
Kísérletezett azzal az új fényképezővel,
amit tőlem kapott.
194
00:13:26,515 --> 00:13:27,683
Nézd.
195
00:13:28,600 --> 00:13:33,229
Igazán absztrakt közelik,
az objektívvel csinálta.
196
00:13:33,230 --> 00:13:35,274
Jó szeme volt. Fantasztikus szeme.
197
00:13:41,071 --> 00:13:41,989
Ez meg mi?
198
00:13:43,365 --> 00:13:45,117
Ez én vagyok, te butus.
199
00:13:46,910 --> 00:13:48,244
- Ez a rész.
- Igen.
200
00:13:48,245 --> 00:13:50,122
Persze. Persze.
201
00:13:57,171 --> 00:13:59,006
Nem tudtam, hogy ezt lefotózza.
202
00:14:00,340 --> 00:14:05,929
Nézd. Kilessük anyát,
ahogy a kertészeti magazinját bújja.
203
00:14:07,890 --> 00:14:09,516
Anya feláll.
204
00:14:13,061 --> 00:14:14,730
Ezt nézd meg!
205
00:14:15,230 --> 00:14:16,732
Anya mosogat.
206
00:14:17,649 --> 00:14:19,442
Még több mosogatás.
207
00:14:19,443 --> 00:14:21,569
Rólam nincsenek képek.
208
00:14:21,570 --> 00:14:24,238
- Te nem érdekelted.
- Nem, ez világos.
209
00:14:24,239 --> 00:14:25,281
Erre emlékszem.
210
00:14:25,282 --> 00:14:26,782
Nancynek jólesett
211
00:14:26,783 --> 00:14:30,621
a tudat, hogy Jonathan
annyi figyelmet szentelt neki.
212
00:14:31,914 --> 00:14:34,207
Mindig jobban szerette őt nálam.
213
00:14:34,208 --> 00:14:36,376
Van itt pár kontaktmásolat.
214
00:14:37,044 --> 00:14:41,089
Akkor még biztos nem hívatta
elő az Olaszországban talált filmet.
215
00:14:42,049 --> 00:14:46,637
De könnyen lehet,
hogy ezekről a fotókról jutott eszébe.
216
00:14:48,597 --> 00:14:51,599
Biztos azt gondolta,
újabb fotókat talál magáról.
217
00:14:51,600 --> 00:14:53,143
Ezekben ott a spiritualitás.
218
00:15:15,707 --> 00:15:18,126
Akkor ezt most leteszem.
219
00:15:19,211 --> 00:15:22,422
Azt hiszem... csinálok egy dinoszauruszt.
220
00:15:23,674 --> 00:15:25,634
Ennek lesz egy...
221
00:15:31,723 --> 00:15:33,724
És ennek meg lesz egy gyíkja.
222
00:15:33,725 --> 00:15:35,727
Ennek meg lesz egy...
223
00:15:38,939 --> 00:15:39,940
Meg is van.
224
00:15:52,160 --> 00:15:53,620
Megmentelek!
225
00:15:56,582 --> 00:15:57,791
Így, ni!
226
00:16:05,632 --> 00:16:06,717
Mi történik?
227
00:16:36,705 --> 00:16:38,581
Elnézést. Elnézést, hölgyem.
228
00:16:38,582 --> 00:16:43,044
Figyelne a fiamra,
amíg elmegyek a mosdóba?
229
00:16:43,045 --> 00:16:45,339
- Persze.
- Köszönöm.
230
00:16:46,256 --> 00:16:48,257
- Nicholas. Nicholas...
- Igen?
231
00:16:48,258 --> 00:16:50,635
...ez a néni fog rád vigyázni.
Én elmegyek a mosdóba.
232
00:16:50,636 --> 00:16:51,928
Szóval vécére mész?
233
00:16:51,929 --> 00:16:54,097
- Gyorsan elmegyek a mosdóba.
- Oké.
234
00:17:38,016 --> 00:17:42,062
...szürke zóna az állami
pénzeket kapó alapítványok esetében, de...
235
00:17:43,772 --> 00:17:48,318
Egy lüktető massza van
Robert fejében, és egy másik a gyomrában.
236
00:17:49,695 --> 00:17:52,990
A sötét csomói valaminek,
amit már évek óta nem érzett...
237
00:17:54,700 --> 00:17:55,701
Ez a féltékenység.
238
00:17:57,452 --> 00:18:00,247
Próbálja eltolni magától,
és a jelenre koncentrálni,
239
00:18:01,164 --> 00:18:03,625
de csak a múlt lebeg a szeme előtt.
240
00:18:06,253 --> 00:18:09,839
Bocsánat. Hogy pótoljuk a hiányt.
241
00:18:09,840 --> 00:18:12,509
Már megbocsáss, Charles,
de nem tűnik úgy, hogy lenne...
242
00:18:15,345 --> 00:18:19,558
A fotók képei
peregnek újra és újra Robert agyában.
243
00:18:21,393 --> 00:18:24,813
A felesége teste, kitárva mások örömére.
244
00:18:26,565 --> 00:18:29,193
Catherine, ahogy élvezi, hogy nézik.
245
00:18:36,992 --> 00:18:40,162
Mindig is tudta, hogy voltak előtte mások,
246
00:18:41,038 --> 00:18:46,460
de mindig abban a bizonyosságban élt,
hogy ő jelentette a vízválasztót.
247
00:18:47,544 --> 00:18:51,255
Hogy ő volt az, aki
olyan gyönyörben részesítette Catherine-t,
248
00:18:51,256 --> 00:18:54,801
ami teljesen kitörölte mások emlékét.
249
00:18:56,970 --> 00:18:58,388
Catherine becsapta őt.
250
00:18:59,890 --> 00:19:01,850
Mindig jó barátom voltál.
251
00:19:02,643 --> 00:19:05,604
Ha te nem vagy,
nem adtam volna ki a könyvemet,
252
00:19:06,188 --> 00:19:10,274
és egész biztos nem lett volna bátorságom
belekezdeni az új regényembe.
253
00:19:10,275 --> 00:19:14,320
Stephen, ez nagyszerű. Miről szól?
254
00:19:14,321 --> 00:19:17,156
Van egy karakter a fejemben.
255
00:19:17,157 --> 00:19:20,285
Tisztán látom. Tisztán hallom.
256
00:19:21,578 --> 00:19:24,747
Még a kutatási fázisban vagyok,
257
00:19:24,748 --> 00:19:27,917
és azon töprengtem,
tudnál-e segíteni valamiben.
258
00:19:27,918 --> 00:19:29,836
Már így is rengeteg időt öltél belém.
259
00:19:29,837 --> 00:19:31,420
Ezért nem akarlak megkérni.
260
00:19:31,421 --> 00:19:34,090
Ne hülyéskedj. Rajta, kérj csak meg.
261
00:19:34,091 --> 00:19:38,595
Az egyik karakter egy tinédzser fiú,
262
00:19:39,388 --> 00:19:44,393
és szeretnék csinálni neki
egy Facebook-oldalt, egy igazit.
263
00:19:45,853 --> 00:19:50,899
Mármint
egy hamis oldalt egy fiktív tinédzsernek?
264
00:19:53,402 --> 00:19:54,653
Igen, azt hiszem.
265
00:19:58,031 --> 00:19:59,741
Ez durván beteg.
266
00:20:02,995 --> 00:20:05,289
Nem, nem... Nem, nem, nem.
267
00:20:06,248 --> 00:20:09,293
Van rendszer az őrült beszédemben.
268
00:20:09,835 --> 00:20:12,086
Ő amúgy sem a főszereplő.
269
00:20:12,087 --> 00:20:14,463
Ez igazából egy nagyapáról szól,
270
00:20:14,464 --> 00:20:17,634
korunkbeli,
és az ő kapcsolatáról a fiúval.
271
00:20:18,635 --> 00:20:20,219
De meg kell értenem azt a világot,
272
00:20:20,220 --> 00:20:23,890
amiben ezek a srácok eltűnnek,
amikor felmennek a netre.
273
00:20:23,891 --> 00:20:26,768
Hogy miről beszélnek. Hogy milyenek.
274
00:20:29,813 --> 00:20:30,647
Nézd meg őket.
275
00:20:35,152 --> 00:20:36,153
Mit néznek folyton?
276
00:20:38,197 --> 00:20:39,156
Értem, hogy mondod.
277
00:20:39,990 --> 00:20:41,532
Lehet, hogy rossz ötlet.
278
00:20:41,533 --> 00:20:45,161
De én totál idiótának érzem magam
ezekkel a dolgokkal.
279
00:20:45,162 --> 00:20:47,663
Azt reméltem, te talán végigvezetsz ezen.
280
00:20:47,664 --> 00:20:49,957
Idiótáknak szóló útikalauz a Facebookhoz,
281
00:20:49,958 --> 00:20:54,421
meg azokhoz, amikkel
a fiatalok kommunikálnak egymással.
282
00:20:55,130 --> 00:20:56,965
Nekem nagyon idegen ez a világ.
283
00:20:58,926 --> 00:20:59,927
Várj csak.
284
00:21:00,636 --> 00:21:04,223
Emlékszel az ifjú Tommyra,
aki a honlapunkat csinálta?
285
00:21:05,974 --> 00:21:12,104
Igen, nos, szerintem
ilyesfajta fickóra van szükségünk,
286
00:21:12,105 --> 00:21:14,066
és ő fog tudni segíteni neked.
287
00:21:15,984 --> 00:21:18,362
Ez remek.
288
00:21:19,196 --> 00:21:20,614
Még egyszer kösz, öregem.
289
00:21:55,065 --> 00:21:58,026
Igen! Juhú!
290
00:22:01,154 --> 00:22:02,071
Juhú!
291
00:22:02,072 --> 00:22:03,865
Nos, ennek egy része nyilván
292
00:22:03,866 --> 00:22:07,285
a számlaképesség hiányának tudható be,
293
00:22:07,286 --> 00:22:11,539
de ez 48,35%-kal magasabb...
294
00:22:11,540 --> 00:22:14,918
És ekkor
egy kérdés üt szöget Robert fejébe.
295
00:22:16,670 --> 00:22:19,923
Hol volt Nicholas,
miközben az anyjának afférja volt?
296
00:22:21,216 --> 00:22:22,843
A szomszéd szobában volt?
297
00:22:23,343 --> 00:22:24,344
Egyedül?
298
00:22:25,429 --> 00:22:26,638
Aludt?
299
00:22:27,890 --> 00:22:29,224
Minek volt tanúja?
300
00:22:30,392 --> 00:22:31,810
Mennyit látott?
301
00:22:32,769 --> 00:22:34,353
Mennyit értett meg?
302
00:22:34,354 --> 00:22:39,026
Ezzel el tudunk varrni minden szálat,
és pótolhatjuk a különbséget költségileg.
303
00:22:39,985 --> 00:22:42,154
Szerintem ez a követendő út.
304
00:22:42,946 --> 00:22:44,364
Robert, mit gondolsz?
305
00:22:50,454 --> 00:22:51,455
Robert?
306
00:22:57,211 --> 00:22:59,671
Most úgy érzi,
gondoskodnia kell Nicholasról.
307
00:23:01,298 --> 00:23:04,800
Védelmezőn a szárnyai alá kell vennie őt.
308
00:23:04,801 --> 00:23:07,554
Sok az átgondolnivaló.
Köszönöm, emberek.
309
00:23:19,942 --> 00:23:21,735
Robert, a Jótékonysági Bizottság...
310
00:23:32,287 --> 00:23:34,580
- Halló?
- Nick. Nick. Szia, itt apa.
311
00:23:34,581 --> 00:23:37,041
Figyelj,
nagy öröm volt találkozni veled este.
312
00:23:37,042 --> 00:23:38,918
- Aha.
- Szabad vagy ma este?
313
00:23:38,919 --> 00:23:39,962
Beszélnünk kéne.
314
00:23:40,963 --> 00:23:43,464
- Lehet.
- Perfekt. Érted megyek később.
315
00:23:43,465 --> 00:23:44,842
- Oké, pá.
- Oké.
316
00:23:48,595 --> 00:23:51,765
Átpörgeti a fejében a regény lapjait.
317
00:23:52,891 --> 00:23:55,018
Robertet alig említik.
318
00:23:56,103 --> 00:23:59,940
Mellékszereplőként van megjelenítve,
akinek még név se dukál.
319
00:24:01,692 --> 00:24:02,985
A férj.
320
00:24:08,156 --> 00:24:11,868
Tévesen feltételeztem,
hogy Jonathan holmijának válogatása
321
00:24:11,869 --> 00:24:13,871
Nancy felépülésének jele.
322
00:24:14,872 --> 00:24:17,624
Sőt, inkább rosszabb lett utána.
323
00:24:19,376 --> 00:24:20,711
Nem volt hajlandó kimozdulni.
324
00:24:21,461 --> 00:24:23,380
És így éltünk öt esztendőn át,
325
00:24:24,298 --> 00:24:27,676
Nancy és én, egyedül a gyászunkkal.
326
00:24:29,219 --> 00:24:35,434
Jonathan hiánya kitöltött minden alkalmat,
minden teret és minden tárgyat.
327
00:24:51,366 --> 00:24:53,368
Beköltözöm Jonathan szobájába.
328
00:24:58,916 --> 00:24:59,958
Hogy mondod?
329
00:25:03,086 --> 00:25:05,047
Beköltözöm Jonathan szobájába.
330
00:25:07,966 --> 00:25:09,885
Szükségem van az egyedüllétre.
331
00:25:12,888 --> 00:25:14,056
Tiszteletben tartom...
332
00:25:17,684 --> 00:25:21,897
de, kérlek, beszélhetnénk erről?
333
00:25:26,652 --> 00:25:27,569
Nem.
334
00:25:49,466 --> 00:25:51,677
Betérsz a helyi könyvesboltodba.
335
00:25:52,553 --> 00:25:55,681
El akarsz tölteni némi időt egy helyen,
ahol csodálnak.
336
00:25:57,307 --> 00:26:00,352
Félsz attól, hogy mi várhat rád otthon.
337
00:26:01,854 --> 00:26:03,730
- Szia, Catherine. Szia.
- Szia, Claire.
338
00:26:04,273 --> 00:26:05,648
Gratulálok a díjadhoz.
339
00:26:05,649 --> 00:26:06,732
{\an8}Köszönöm.
340
00:26:06,733 --> 00:26:07,775
{\an8}VADIDEGEN
341
00:26:07,776 --> 00:26:11,112
{\an8}Érdeklődnék, hogy a könyvek,
amiket rendeltem, megjöttek-e.
342
00:26:11,113 --> 00:26:12,738
{\an8}A legtöbb megjött.
343
00:26:12,739 --> 00:26:15,616
{\an8}Azt hiszem,
még várunk a Kristóf Ágota-regényre.
344
00:26:15,617 --> 00:26:18,870
{\an8}Apropó, köszönöm,
hogy ajánlottad a Janet Malcolmot.
345
00:26:18,871 --> 00:26:20,414
{\an8}Valami fantasztikus volt.
346
00:26:21,415 --> 00:26:22,790
{\an8}Az egy új könyv.
347
00:26:22,791 --> 00:26:26,460
{\an8}Az író itt volt ma délelőtt.
Magánkiadás, de meglehetősen jó.
348
00:26:26,461 --> 00:26:27,712
{\an8}Szerintem tetszene neked.
349
00:26:27,713 --> 00:26:31,674
{\an8}Van benne egy szörnyű női karakter.
350
00:26:31,675 --> 00:26:33,510
{\an8}Nem, ez még nem az összes.
351
00:26:34,469 --> 00:26:37,097
És el akartam mondani még az...
352
00:26:38,515 --> 00:26:41,018
Nem mondom! Vigyázz, te suta picsa!
353
00:26:49,651 --> 00:26:51,987
Hé! Te baszott...
354
00:27:01,413 --> 00:27:02,456
Igen.
355
00:27:26,522 --> 00:27:29,024
Ne, ne. Várj! Ne!
356
00:27:29,650 --> 00:27:32,735
- Ne, mennem kell.
- Miért?
357
00:27:32,736 --> 00:27:34,530
Nicholas kint van. Mennem kell.
358
00:27:36,740 --> 00:27:38,742
Várj egy percet, mielőtt kijössz, jó?
359
00:27:43,330 --> 00:27:44,330
Veled megyek.
360
00:27:44,331 --> 00:27:46,500
- Tessék?
- Londonba.
361
00:27:47,042 --> 00:27:48,918
- Holnap. Amikor te.
- Miért?
362
00:27:48,919 --> 00:27:51,712
Hogyhogy miért?
Hogy veled legyek, te buta.
363
00:27:51,713 --> 00:27:56,175
Nem, nem. Menj Rómába. Menj Rómába.
364
00:27:56,176 --> 00:27:57,552
- Nem...
- Találj új szeretőket.
365
00:27:57,553 --> 00:27:58,971
- Nem akarok.
- Ugyan már.
366
00:28:00,013 --> 00:28:01,014
Veled akarok lenni.
367
00:28:04,142 --> 00:28:05,686
Hát, nem lehetsz.
368
00:28:08,605 --> 00:28:09,439
Miért?
369
00:28:14,111 --> 00:28:15,737
Mert egymillió oka van.
370
00:28:16,864 --> 00:28:18,240
Nekem férjem van.
371
00:28:18,824 --> 00:28:19,908
Nem izgat.
372
00:28:20,576 --> 00:28:22,160
Nem kell azonnal elhagynod.
373
00:28:27,457 --> 00:28:28,667
Nem.
374
00:28:31,545 --> 00:28:32,546
Nem.
375
00:28:51,481 --> 00:28:53,149
Pisából is van gép, reggel kiderült.
376
00:28:53,150 --> 00:28:55,068
- Nem jöhetsz velem.
- Miért nem?
377
00:28:55,986 --> 00:28:57,737
Tudod, hogy bármit megtennék érted.
378
00:28:57,738 --> 00:28:59,906
Lehetne, hogy később beszéljünk erről?
379
00:28:59,907 --> 00:29:01,909
Nincs miről beszélni. Megyek.
380
00:29:02,576 --> 00:29:04,328
Tudom, hogy pont úgy akarod, mint én.
381
00:29:09,374 --> 00:29:10,459
Már megvettem a jegyet.
382
00:29:11,835 --> 00:29:15,339
- Holnap visszarepülök veled.
- Nem. Nem.
383
00:29:24,932 --> 00:29:25,973
Nicholas.
384
00:29:25,974 --> 00:29:28,559
Nicholas,
hová ment a néni, aki vigyázott rád?
385
00:29:28,560 --> 00:29:30,312
Nem tudom.
386
00:29:36,193 --> 00:29:37,568
Van itt orvos?
387
00:29:37,569 --> 00:29:39,153
- Semmiség.
- Ez semmiség?
388
00:29:39,154 --> 00:29:41,280
- De csomó vért veszít.
- Ugyan, rendbejön.
389
00:29:41,281 --> 00:29:45,494
- Meglátjuk, holnapra hogy lesz.
- Megvágta magát! Hívjunk mentőt!
390
00:29:46,245 --> 00:29:48,247
Van itt orvos?
391
00:29:50,624 --> 00:29:53,627
Ott van még egy bálna.
392
00:29:54,795 --> 00:29:57,797
Ott van még egy tintahal.
393
00:29:57,798 --> 00:30:01,008
- Ott van még...
- Szundítok egyet, jó, Nicholas?
394
00:30:01,009 --> 00:30:02,552
Ne menj sehová.
395
00:30:02,553 --> 00:30:03,846
Oké.
396
00:30:04,805 --> 00:30:07,140
Ott van még egy cápa.
397
00:30:07,891 --> 00:30:11,436
Ott van még egy bálna.
398
00:30:46,054 --> 00:30:47,139
Mi az?
399
00:30:47,890 --> 00:30:51,435
Én vagyok, Nancy. Hoztam vacsorát.
400
00:30:52,561 --> 00:30:53,896
Hagyd ott kint.
401
00:31:02,863 --> 00:31:06,575
Éreztem a szobából kiáramló büdöset.
402
00:31:07,993 --> 00:31:09,411
Rákja volt.
403
00:31:10,412 --> 00:31:14,833
Fájdalmai voltak,
de kibírta, még örült is neki.
404
00:31:15,751 --> 00:31:19,838
A fájdalom kitöltötte az űrt,
ami Jonathan után maradt.
405
00:31:21,798 --> 00:31:26,720
Átkoztam magam, amiért ily gyenge voltam,
és nem préseltem be magam ebbe az űrbe.
406
00:31:29,640 --> 00:31:35,145
Pár hónappal később meghalt,
rothadó virágok vették körül,
407
00:31:36,522 --> 00:31:39,691
és a halott fiunk fényképei.
408
00:31:58,001 --> 00:32:00,294
Szerintem ez jobb, mint egy amerikai cég,
409
00:32:00,295 --> 00:32:03,005
amit csak az ajándéktárgyak izgatnak.
Mit tudnak a fociról?
410
00:32:03,006 --> 00:32:07,510
Igen, csak az számít, a tulaj
eladja-e a pólókat, vagy sem, igaz?
411
00:32:07,511 --> 00:32:10,263
- Nem igazán érdekel, ki a tulaj?
- Nem. Oké.
412
00:32:10,264 --> 00:32:13,516
Nem, csak azt akarom,
hogy túl legyünk rajta, őszintén szólva.
413
00:32:13,517 --> 00:32:16,018
Nagyon jók voltunk a szezon elején, és...
414
00:32:16,019 --> 00:32:18,062
Nem tudom, most valami más lett.
415
00:32:18,063 --> 00:32:20,815
- Majdnem kikaptunk a Lutontól.
- Igen. Figyelj, tudod,
416
00:32:20,816 --> 00:32:22,441
nyilván gond volt a Bridge-ben,
417
00:32:22,442 --> 00:32:25,904
de ez nagyon fontos a tulajoknak,
hogy feddhetetlenek legyenek.
418
00:32:27,447 --> 00:32:31,158
Nick lesz a társaságom,
amíg te távol vagy.
419
00:32:31,159 --> 00:32:32,243
Tessék?
420
00:32:32,244 --> 00:32:35,372
Hallom, hogy nagyon nagy sztori.
Sokáig nem jössz vissza.
421
00:32:36,915 --> 00:32:37,999
Ne aggódj.
422
00:32:38,000 --> 00:32:40,752
Felfogtam, hogy rohansz.
Bepakoltam egy bőröndöt neked.
423
00:32:41,545 --> 00:32:43,504
- Robert...
- Taxit kéne hívnom,
424
00:32:43,505 --> 00:32:44,881
hogy le ne késd a gépet.
425
00:32:44,882 --> 00:32:46,383
Mi a sztori, anya?
426
00:32:50,512 --> 00:32:52,138
Anyád nekem se mondta el.
427
00:32:52,139 --> 00:32:54,557
Biztos nagy leleplezés
dugdosott titkokról.
428
00:32:54,558 --> 00:32:55,850
Üdv. Kérnék egy kocsit a...
429
00:32:55,851 --> 00:32:58,644
Felmész megnézni,
hogy mindent bepakoltam-e?
430
00:32:58,645 --> 00:33:02,773
Kingsgate Crescent 78. Négy perc?
431
00:33:02,774 --> 00:33:05,276
Mesés. Nem, nagyszerű.
432
00:33:05,277 --> 00:33:09,323
Robert azon töpreng, vajon
Nicholast okolod-e a szeretőd haláláért.
433
00:33:10,199 --> 00:33:14,410
És hogy vajon emiatt volt-e
mindig olyan problémás a viszonyotok.
434
00:33:14,411 --> 00:33:16,078
Szerinted tényleg azt mondták...
435
00:33:16,079 --> 00:33:18,706
Robert mindig falazott neked,
436
00:33:18,707 --> 00:33:23,586
elsimította a dolgokat, mindig támogatott,
437
00:33:23,587 --> 00:33:29,009
igyekezett, hogy ne legyen bűntudatod,
sosem kritizált vagy bírált téged...
438
00:33:30,719 --> 00:33:32,137
egész mostanáig.
439
00:34:42,623 --> 00:34:44,001
Nicholas!
440
00:34:45,543 --> 00:34:46,545
Nicholas!
441
00:35:01,810 --> 00:35:02,936
Nicholas!
442
00:35:09,276 --> 00:35:11,945
Anyu! Anyu!
443
00:35:14,323 --> 00:35:18,327
Segíts! Segítség!
444
00:35:26,835 --> 00:35:28,045
Segítség!
445
00:35:48,732 --> 00:35:49,858
Nicholas.
446
00:36:07,334 --> 00:36:10,546
Ne! Állj! Segítség!
447
00:36:17,678 --> 00:36:19,596
Ne! Hagyd abba!
448
00:36:50,294 --> 00:36:51,712
Segítség!
449
00:37:11,106 --> 00:37:13,609
Gyerünk! Kapd el! Kapd el!
450
00:37:28,540 --> 00:37:30,375
Nicholas! Nem tud úszni!
451
00:38:06,662 --> 00:38:08,705
Gyere, Guido! Vedd át!
452
00:38:09,414 --> 00:38:11,291
- Fogom. Fogom.
- Mehet!
453
00:38:12,334 --> 00:38:13,376
Jól vagy?
454
00:38:13,377 --> 00:38:15,379
- Anyu!
- Jó. Ne félj.
455
00:38:35,065 --> 00:38:36,400
Köszönöm, Mr. Jones.
456
00:38:38,402 --> 00:38:42,114
Köszönöm. Szépen beszélt.
Csodálatos búcsúztatás volt.
457
00:38:49,288 --> 00:38:53,332
Évekkel korábban
vettünk két parcellát a Kensal Greenben.
458
00:38:53,333 --> 00:38:55,084
JONATHAN BRIGSTOCKE SZERETŐ EMLÉKÉRE
459
00:38:55,085 --> 00:38:57,253
De Jonathan előttünk halt meg,
460
00:38:57,254 --> 00:39:00,632
és abba a sírba temették,
ami az enyém lett volna.
461
00:39:02,718 --> 00:39:05,679
És aztán Nancyt Jonathan mellé temették.
462
00:39:06,513 --> 00:39:08,307
Így akarta.
463
00:39:12,144 --> 00:39:13,854
Engem egyedül fognak eltemetni.
464
00:39:15,397 --> 00:39:17,399
BRIT ÚTLEVÉL
465
00:39:23,113 --> 00:39:24,698
Itt van a taxid.
466
00:39:32,664 --> 00:39:33,789
Robert.
467
00:39:33,790 --> 00:39:36,376
Csak elbúcsúzok anyádtól.
468
00:39:42,216 --> 00:39:45,927
Nick olvasta a könyvet.
Nem mondhatod el neki...
469
00:39:45,928 --> 00:39:47,720
Hogy az anyja hazug és képmutató?
470
00:39:47,721 --> 00:39:48,804
Nem vagyok az!
471
00:39:48,805 --> 00:39:49,848
Minden rendben?
472
00:39:50,474 --> 00:39:51,599
Igen, minden rendben.
473
00:39:51,600 --> 00:39:53,559
Csak anyádat feldúlta valami munkaügy.
474
00:39:53,560 --> 00:39:55,436
Tudod, hogy milyen.
475
00:39:55,437 --> 00:39:57,772
Szenvedsz. Megértem.
476
00:39:57,773 --> 00:40:00,650
Nem. Nem szenvedek.
Itt a tisztességről van szó, érted?
477
00:40:00,651 --> 00:40:03,444
A szüleim mondták,
hogy benned egy szemernyi sincs,
478
00:40:03,445 --> 00:40:05,488
de én helyettük melletted döntöttem,
479
00:40:05,489 --> 00:40:08,449
mert bután azt hittem,
te vagy a legbecsületesebb, akit ismerek.
480
00:40:08,450 --> 00:40:09,951
- Az vagyok.
- Igen?
481
00:40:09,952 --> 00:40:11,160
Becsületes vagy, mi?
482
00:40:11,161 --> 00:40:14,205
Basztál elmondani 20 évig,
hogy a fiunk majdnem megfulladt, igaz?
483
00:40:14,206 --> 00:40:18,000
Majdnem meghalt, mert te elaludtál
egy mesés vakációs kúrás után.
484
00:40:18,001 --> 00:40:20,336
- Elaludtam...
- Nem, nem! Majdnem meghalt.
485
00:40:20,337 --> 00:40:23,172
- Mondanom kellett volna.
- De féltél, hogy kiderül az affér.
486
00:40:23,173 --> 00:40:25,675
- Nem affér volt.
- Örültél, hogy a szeretőd meghal.
487
00:40:25,676 --> 00:40:27,302
A halálát akartam.
488
00:40:30,597 --> 00:40:34,184
Nem érdemelsz meg minket. Most tűnj el.
489
00:40:36,019 --> 00:40:38,312
Nick, búcsúzz el anyádtól. Most elmegy.
490
00:40:38,313 --> 00:40:39,272
Pá, anya.
491
00:40:39,273 --> 00:40:42,192
- Szia, drágám.
- Menj csak. Lekésed a gépet.
492
00:41:10,846 --> 00:41:12,013
Nicholas!
493
00:41:12,014 --> 00:41:13,681
Eresszen!
494
00:41:13,682 --> 00:41:15,142
Nicholas!
495
00:41:16,894 --> 00:41:18,269
Anyu itt van!
496
00:41:18,270 --> 00:41:22,524
Nicholas! Nicholas, jól vagy?
Nicholas! Nicholas!
497
00:41:35,162 --> 00:41:38,707
Nyugalom. Megijedtél. Kihűltél?
498
00:41:39,333 --> 00:41:42,878
Te reszketsz. Dideregsz, mi?
499
00:41:44,838 --> 00:41:47,966
Már anyuval vagy, jó? Gyere. Gyere.
500
00:41:49,134 --> 00:41:50,552
Semmi baj. Gyere.
501
00:41:53,305 --> 00:41:55,015
Tessék. Törölköző.
502
00:41:57,267 --> 00:41:58,851
Jól van, jól van.
503
00:41:58,852 --> 00:42:00,770
- Jól vannak?
- Igen. Köszönöm.
504
00:42:00,771 --> 00:42:03,898
Helyet, helyet. Adjunk nekik helyet.
505
00:42:03,899 --> 00:42:05,859
Így, betakarunk.
506
00:42:26,380 --> 00:42:27,631
Segítség!
507
00:42:33,762 --> 00:42:35,180
Segítség!
508
00:42:38,517 --> 00:42:41,520
Se... Segítség!
509
00:42:49,111 --> 00:42:49,987
Segítség!
510
00:42:53,031 --> 00:42:53,949
Segítség!
511
00:43:01,206 --> 00:43:04,459
Ott, bent!
Nézzék! Valaki integet a tengerből!
512
00:43:39,203 --> 00:43:40,204
Segítség!
513
00:43:50,422 --> 00:43:51,256
Se...
514
00:44:13,904 --> 00:44:15,113
Ott van!
515
00:44:17,449 --> 00:44:19,826
- Ott nem látom.
- Ott van! Ott van! Ott van!
516
00:44:26,500 --> 00:44:30,003
- Hol?
- Itt van. Menj, menj!
517
00:44:35,133 --> 00:44:37,010
Fogd meg, Augù!
518
00:44:41,098 --> 00:44:42,349
Hé!
519
00:44:44,309 --> 00:44:45,644
Augù!
520
00:44:52,359 --> 00:44:53,944
A mentőbója!
521
00:45:04,079 --> 00:45:07,291
Hé, menjünk! Gyerünk!
522
00:45:24,600 --> 00:45:26,268
Hívjatok mentőt!
523
00:45:36,320 --> 00:45:37,946
Gyerünk! Gyorsan!
524
00:45:47,247 --> 00:45:52,419
Egy, kettő, három, négy, öt,
hat, hét, nyolc, kilenc, tíz.
525
00:45:56,715 --> 00:45:57,716
Egy...
526
00:46:07,226 --> 00:46:09,269
Egy, kettő, három, négy...
527
00:46:16,860 --> 00:46:19,111
Egy, kettő, három, négy, öt,
528
00:46:19,112 --> 00:46:21,949
- hat, hét, nyolc, kilenc, tíz.
- Augù, Augù, Augù.
529
00:46:30,415 --> 00:46:32,583
- Egy, kettő, három...
- Elég, Augù.
530
00:46:32,584 --> 00:46:35,879
Hé. Nem tehetünk semmit.
531
00:46:57,276 --> 00:47:01,280
Ne nézd. Ne nézd.
Nem szép látvány egy gyereknek.
532
00:47:02,322 --> 00:47:03,448
Gyere. Menjünk.
533
00:47:58,295 --> 00:48:00,714
RENÉE KNIGHT REGÉNYE ALAPJÁN
534
00:50:51,468 --> 00:50:53,470
{\an8}A feliratot fordította: Speier Dávid