1 00:00:07,799 --> 00:00:11,470 IV. RÉSZ 2 00:00:15,140 --> 00:00:16,014 Igen. 3 00:00:16,015 --> 00:00:17,267 Igen, pont ott. 4 00:00:44,586 --> 00:00:46,004 Énízű vagy. 5 00:00:46,630 --> 00:00:48,632 - Igen? - Igen. 6 00:00:52,261 --> 00:00:55,430 Holnapután vissza kell mennem Londonba. 7 00:00:56,849 --> 00:00:59,017 Neked muszáj Rómába menned? 8 00:01:02,437 --> 00:01:05,107 - Miért? - Miért nem maradsz még egy napot? 9 00:01:06,817 --> 00:01:09,945 - Akarod? - Imádnám, ha maradnál. 10 00:01:13,866 --> 00:01:16,869 Holnap egész éjszaka kúrni akarok veled. 11 00:01:21,748 --> 00:01:23,041 Azt hiszem, maradnom kell. 12 00:01:25,210 --> 00:01:26,420 Ó, te jó ég. 13 00:01:27,254 --> 00:01:28,088 Várj. 14 00:01:29,047 --> 00:01:30,465 - Mi az? - Csak várj. 15 00:01:32,926 --> 00:01:34,343 Mit csinálsz? 16 00:01:34,344 --> 00:01:35,804 Csak várj. Várj, várj. 17 00:01:39,308 --> 00:01:40,600 Nem. 18 00:01:40,601 --> 00:01:42,435 - Nem. - De. 19 00:01:42,436 --> 00:01:44,061 - Nem. - Vedd fel. 20 00:01:44,062 --> 00:01:46,731 - Most viccelsz. - Ne már. Változtatok az útiterven. 21 00:01:46,732 --> 00:01:48,149 Ez a minimum, amit megtehetsz. 22 00:01:48,150 --> 00:01:50,443 Ajánlom, tartsd meg a képeket magadnak. 23 00:01:50,444 --> 00:01:52,904 Csak az én ártatlan szemem látja. 24 00:01:52,905 --> 00:01:53,988 Meg a „Napi csaj” rovat. 25 00:01:53,989 --> 00:01:55,781 Jonathan. Nem viccelek. 26 00:01:55,782 --> 00:01:58,911 Holnap nem veszünk tudomást egymásról. 27 00:01:59,828 --> 00:02:00,953 Az szexi lesz. 28 00:02:00,954 --> 00:02:04,290 Ha meglátlak bikiniben, nem hiszem, hogy ellen tudok állni. 29 00:02:04,291 --> 00:02:05,375 Muszáj lesz. 30 00:02:06,793 --> 00:02:12,549 Aztán később, éjszaka összejövünk és felrobbanunk. 31 00:02:14,635 --> 00:02:16,302 És ne barátkozz Nicholasszal. 32 00:02:16,303 --> 00:02:18,888 Nem kell, hogy meséljen apukájának anyu új barátjáról. 33 00:02:18,889 --> 00:02:20,891 Jó, jó. Nézz rám. Nézz rám. 34 00:02:22,518 --> 00:02:26,146 Figyelsz rám? Ez komoly. Úgy kell tennünk, mintha nem ismernénk egymást. 35 00:02:26,939 --> 00:02:27,981 És ha nem megy? 36 00:02:35,531 --> 00:02:37,199 Akkor meg kell, hogy öljelek. 37 00:02:40,911 --> 00:02:42,246 Szexi. 38 00:02:44,831 --> 00:02:45,666 Ülj le. 39 00:02:47,125 --> 00:02:49,086 Jó. És fogd meg a melled. 40 00:02:50,254 --> 00:02:51,129 Ez az. 41 00:02:53,257 --> 00:02:55,049 - Vedd le a melltartót. - Most vettem fel. 42 00:02:55,050 --> 00:02:57,177 Vedd le. Kérlek. 43 00:02:59,847 --> 00:03:01,472 Ez az. Jó, nyomd össze a cicid. 44 00:03:01,473 --> 00:03:03,100 - Mi? - Nyomd össze, így... 45 00:03:04,476 --> 00:03:05,560 Igen. 46 00:03:05,561 --> 00:03:10,232 Jó. Nyisd szét a lábad. Dőlj hátra. Nyisd szét a lábad. 47 00:03:11,900 --> 00:03:14,987 Jó. Tedd a kezed a bugyidba. 48 00:03:16,488 --> 00:03:19,575 Ez az. Nyúlj be egy ujjal. 49 00:03:20,576 --> 00:03:21,702 Simogasd magad. 50 00:03:27,040 --> 00:03:28,333 Gyere ide. 51 00:03:44,349 --> 00:03:46,101 Mi ez, amit érzek? 52 00:03:53,192 --> 00:03:54,484 Olyan forró. 53 00:03:55,736 --> 00:03:57,070 Ó, igen. 54 00:03:57,905 --> 00:03:58,738 Baszki. 55 00:03:58,739 --> 00:04:00,908 Robert kénytelen abbahagyni az olvasást, 56 00:04:01,658 --> 00:04:04,494 úgy elborzasztja egy heves érzés, ami zavarja. 57 00:04:07,623 --> 00:04:12,461 A gyomrát gyötrő szorongás és düh utat tört lefelé, 58 00:04:13,337 --> 00:04:16,964 ahol a seb erekcióvá dagadt a lábai között. 59 00:04:21,887 --> 00:04:23,429 - Jó könyv? - Nem. 60 00:04:23,430 --> 00:04:25,139 - Még egy kávét? - Igen, köszönöm. 61 00:04:25,140 --> 00:04:28,017 Nem, vagyis elég, köszönöm. 62 00:04:28,018 --> 00:04:29,936 Megkaphatnám a számlát? 63 00:04:29,937 --> 00:04:32,397 - Persze. Egy perc, és jövök. - Köszönöm. 64 00:04:33,524 --> 00:04:35,984 Csak ebben a nyomtatott szóban bízhat, 65 00:04:36,985 --> 00:04:40,822 és van elég a feleségéből a könyvben ahhoz, hogy ráismerjen. 66 00:04:43,617 --> 00:04:47,037 A szöveg olyasmikre is rámutat, amiket ő eddig nem látott. 67 00:04:48,205 --> 00:04:51,291 Hogy olyan nő, aki mindig megkapta, amit akart. 68 00:04:52,709 --> 00:04:54,962 Mindig azt tette, amihez kedve volt. 69 00:05:02,636 --> 00:05:05,430 Amikor Jonathan meghalt, Nancy összetört. 70 00:05:06,223 --> 00:05:09,684 Az agya egy kis sötét valamivé zsugorodott, 71 00:05:09,685 --> 00:05:13,021 és csakis a fiunk hiányára tudott gondolni. 72 00:05:22,114 --> 00:05:24,282 Két hónappal Jonathan halála után 73 00:05:24,283 --> 00:05:27,619 végül sikerült rábeszélnem, hogy menjünk el sétálni. 74 00:05:29,246 --> 00:05:31,415 Felment, hogy felvegyen valami ruhát. 75 00:05:32,958 --> 00:05:33,959 Nancy! 76 00:05:35,419 --> 00:05:37,045 Nancy, mennünk kéne. 77 00:05:59,443 --> 00:06:01,320 Miért húztál fel? 78 00:06:02,154 --> 00:06:04,322 Nem akartam megölni magam! 79 00:06:04,323 --> 00:06:06,700 Csak tudni akartam. 80 00:06:09,286 --> 00:06:13,165 Csak meg kellett tudnom, mit érzett. 81 00:06:17,252 --> 00:06:19,045 Azt mondták, nem fájt neki. 82 00:06:19,046 --> 00:06:24,550 Hogy elájult, mielőtt meghalt. 83 00:06:24,551 --> 00:06:26,385 De ezt honnan tudhatják? 84 00:06:26,386 --> 00:06:27,471 Honnan? 85 00:06:28,555 --> 00:06:33,559 Honnan tudják, hogy nem volt fájdalom? Hogy nem fájt neki? 86 00:06:33,560 --> 00:06:36,145 Honnan tudhatnák? 87 00:06:36,146 --> 00:06:38,189 Nancy, gyere, szállj ki a hideg vízből. 88 00:06:38,190 --> 00:06:41,235 - Honnét tudnák? Gyűlöllek! - Gyere, gyere. 89 00:06:42,861 --> 00:06:43,820 Gyere. 90 00:06:48,075 --> 00:06:50,452 Ülj le, drágám. Így, ni. 91 00:06:51,620 --> 00:06:52,829 Nancy. 92 00:06:58,544 --> 00:07:01,964 Emlékszel, milyen végtelen volt az a tenger? 93 00:07:03,882 --> 00:07:04,883 Így, szépen. 94 00:07:09,638 --> 00:07:12,891 - A kádban nem tudtam reprodukálni. - Nem. 95 00:07:13,851 --> 00:07:15,561 Nem tudtam. 96 00:07:18,021 --> 00:07:21,524 Biztos nagyon megrémült. 97 00:07:21,525 --> 00:07:23,025 Igen. 98 00:07:23,026 --> 00:07:24,653 És nagyon magányos volt. 99 00:07:25,529 --> 00:07:26,530 Igen. 100 00:07:45,048 --> 00:07:50,220 Anyu, nem találom Sandyt! 101 00:07:58,312 --> 00:08:01,105 Megtaláltam Sandyt! Megtaláltam Sandyt! 102 00:08:01,106 --> 00:08:02,524 Szia, angyalom. 103 00:08:04,818 --> 00:08:06,611 De undi szag van! 104 00:08:06,612 --> 00:08:10,573 Azt hiszem, fáj a pocim. Szerintem a pizzától. 105 00:08:10,574 --> 00:08:12,867 Nekem is. Fingtam. 106 00:08:12,868 --> 00:08:15,120 - Tényleg? - A pizzától. 107 00:08:16,872 --> 00:08:20,209 Lehet egy csónakunk, nekem és Sandynek? 108 00:08:21,752 --> 00:08:23,085 Csónakot szeretnél? 109 00:08:23,086 --> 00:08:24,838 Nekem és Sandynek. 110 00:08:33,138 --> 00:08:34,515 Már mindenki bent van. 111 00:08:35,933 --> 00:08:38,392 Mrs. Stephenson a Jótékonysági Bizottságtól üzent. 112 00:08:38,393 --> 00:08:40,603 Az asszisztense szerint nagyon fel van dúlva. 113 00:08:40,604 --> 00:08:42,939 A francba. Mondd, hogy hívom a megbeszélés után. 114 00:08:42,940 --> 00:08:44,775 - Kéne egy Alka-Seltzer. - Hozom. 115 00:08:47,486 --> 00:08:48,486 Bocsánat. 116 00:08:48,487 --> 00:08:51,656 Nagyon sokáig fenn voltam, a dokumentumokat néztem át. 117 00:08:51,657 --> 00:08:56,827 Most a kuratóriumot szorongatja az alsóház kincstári bizottsága, 118 00:08:56,828 --> 00:08:58,997 így az a dolgunk, 119 00:09:00,499 --> 00:09:03,000 hogy biztosítsuk, hogy a kormányzati segély átáramlása 120 00:09:03,001 --> 00:09:05,795 az alapítvány egyes projektjein sehol se tűnjön simlisnek. 121 00:09:05,796 --> 00:09:10,509 Ne feledjétek, ha bebasz a gebasz, az ügyetlen mindig jobb, mint a simlis. 122 00:09:11,134 --> 00:09:13,010 - Érthető? - Igen. Értjük. Igen. 123 00:09:13,011 --> 00:09:16,180 Oké, Charles, elmondanád, mi a helyzet most a terepen? 124 00:09:16,181 --> 00:09:17,598 - Köszönöm. - Kösz, Robbie. 125 00:09:17,599 --> 00:09:19,393 Szóval a helyzet a terepen, 126 00:09:20,394 --> 00:09:21,269 az zavarba ejtő. 127 00:09:21,270 --> 00:09:25,147 A pénzeken, amiket azon az országon keresztül kapunk, 128 00:09:25,148 --> 00:09:27,859 nem csak a kormányzati követelményeket... 129 00:09:27,860 --> 00:09:31,070 Az egyik ilyen alap intenzív ellenőrzésen megy át. 130 00:09:31,071 --> 00:09:32,613 ...kényszerítik ki... 131 00:09:32,614 --> 00:09:35,783 Robert tud az alap jogsértéseiről, 132 00:09:35,784 --> 00:09:39,370 de egy olyan narratívát kell kreálnia, amit a jog támogatni tud. 133 00:09:39,371 --> 00:09:41,789 ...a kormányzati követelmények, de... 134 00:09:41,790 --> 00:09:44,835 Örül, hogy vannak, akik neki jelentenek. 135 00:09:45,919 --> 00:09:48,588 Nem kell előadnia vagy beszélnie, 136 00:09:48,589 --> 00:09:52,383 csak megfigyelnie, és erre még éppen képes. 137 00:09:52,384 --> 00:09:53,926 - Kérsz még bármi mást? - Ez jó. 138 00:09:53,927 --> 00:09:56,596 A szankciós jogszabályokba beépített kivételek 139 00:09:56,597 --> 00:10:00,684 használhatóak lennének, ha bizonyítjuk a konkrét... 140 00:10:03,437 --> 00:10:05,938 Nem tudjuk, milyen sokáig tart az a hang. 141 00:10:05,939 --> 00:10:08,149 Akár egy hétig is eltarthat, tudod? 142 00:10:08,150 --> 00:10:09,400 Ez a probléma. 143 00:10:09,401 --> 00:10:11,861 A sokk, amit éreztél, mikor Robert kérdőre vont 144 00:10:11,862 --> 00:10:15,282 a fotókkal, újra beléd hasít. 145 00:10:16,617 --> 00:10:18,202 Azt akarja, hogy meg légy büntetve. 146 00:10:19,203 --> 00:10:20,328 Úgy véli, megérdemled. 147 00:10:20,329 --> 00:10:24,290 Folytassuk a munkát, és később újra összeülünk, jó? 148 00:10:24,291 --> 00:10:25,708 Catherine. 149 00:10:25,709 --> 00:10:28,211 Tudod, az igazgató, aki eljött a Rathbone College-ból, 150 00:10:28,212 --> 00:10:30,421 - miután Brigstocke nyugdíjba ment... - Aha. 151 00:10:30,422 --> 00:10:33,132 Ők barátok voltak Cambridge-ben. Megvan a száma. 152 00:10:33,133 --> 00:10:35,384 Nincsen sztori. Állj le vele. 153 00:10:35,385 --> 00:10:36,594 De felhívjam? 154 00:10:36,595 --> 00:10:38,847 Állj le, Jisoo, mondom, nincs sztori! 155 00:10:43,560 --> 00:10:44,435 Figyu, sajnálom. 156 00:10:44,436 --> 00:10:46,896 Csak hát ebben nincs sztori, oké? 157 00:10:46,897 --> 00:10:49,983 Nézd, felejtsd el. Felejtsd el Stephen Brigstocke-ot. 158 00:10:51,902 --> 00:10:54,363 - Kérsz egy csésze teát? - Igen, kösz. 159 00:11:02,996 --> 00:11:06,625 Tudod, hogy eltitkoltad egyes részeidet Robert elől, 160 00:11:08,043 --> 00:11:13,549 de mostanáig nem esett le neked, te milyen sokat nem tudsz róla. 161 00:11:15,551 --> 00:11:18,387 Hagyta, hogy a haragja betöltsön minden teret, 162 00:11:19,012 --> 00:11:22,015 így süketté vált mindenre, amit mondasz. 163 00:11:22,683 --> 00:11:24,559 - Minden rendben, Cathy? - Igen. Igen. 164 00:11:24,560 --> 00:11:26,144 Minden jó, köszönöm. 165 00:11:27,020 --> 00:11:29,523 - Azt mondják, a költözés... - Tejet? 166 00:11:30,649 --> 00:11:32,985 ...stresszesebb, mint a válás, igaz? 167 00:11:35,362 --> 00:11:38,031 - Jól vagy? - Teljesen. Minden oké, kösz. 168 00:11:38,740 --> 00:11:40,993 - Ó, nem. Várni kell... - Tessék. 169 00:11:44,955 --> 00:11:47,457 - Persze. Ja, bocsi. - Elállod a mosdót. Köszönöm. 170 00:12:02,681 --> 00:12:04,348 Robert Ravenscroft irodája. 171 00:12:04,349 --> 00:12:06,726 - Igen, Emily. Szia. Itt Catherine. - Catherine. 172 00:12:06,727 --> 00:12:09,770 Csak az érdekelne, hogy Robert most az irodában van-e. 173 00:12:09,771 --> 00:12:11,230 Idehívjam? 174 00:12:11,231 --> 00:12:13,065 Ó, ne. Nem kell be-beszélnem vele. 175 00:12:13,066 --> 00:12:14,984 Csak be akarok adni valamit. 176 00:12:14,985 --> 00:12:16,777 Bent van... 177 00:12:16,778 --> 00:12:17,862 Megkönnyebbültem. 178 00:12:17,863 --> 00:12:19,822 - Szóljak neki? - Nem, bocs. Butaság. 179 00:12:19,823 --> 00:12:20,823 Köszönöm. 180 00:12:20,824 --> 00:12:21,742 Viszlát, Catherine. 181 00:12:22,326 --> 00:12:26,705 Évekig titkolóztál, ez segített Robertnek, hogy bűnösnek ítéljen. 182 00:12:27,998 --> 00:12:33,170 Megbélyegzett az a téves hited, hogy jogod van a hallgatáshoz. 183 00:12:33,754 --> 00:12:35,338 Kinyitnád az ajtót, kérlek? 184 00:12:35,339 --> 00:12:37,508 Bocsá... Bezártam! 185 00:12:40,052 --> 00:12:41,637 Nancy abbahagyta a munkát. 186 00:12:42,679 --> 00:12:45,557 Többé nem bírt gyerekek közt lenni. 187 00:12:46,350 --> 00:12:51,688 Így mindkettőnk helyett dolgoztam, csak hogy tovább ketyegjen az élet. 188 00:13:00,489 --> 00:13:01,615 Nancy? 189 00:13:08,497 --> 00:13:09,540 Nancy? 190 00:13:15,295 --> 00:13:16,128 Nancy? 191 00:13:16,129 --> 00:13:17,297 Ezt nézd meg. 192 00:13:17,881 --> 00:13:19,091 Ezt nézd meg. 193 00:13:22,678 --> 00:13:26,014 Kísérletezett azzal az új fényképezővel, amit tőlem kapott. 194 00:13:26,515 --> 00:13:27,683 Nézd. 195 00:13:28,600 --> 00:13:33,229 Igazán absztrakt közelik, az objektívvel csinálta. 196 00:13:33,230 --> 00:13:35,274 Jó szeme volt. Fantasztikus szeme. 197 00:13:41,071 --> 00:13:41,989 Ez meg mi? 198 00:13:43,365 --> 00:13:45,117 Ez én vagyok, te butus. 199 00:13:46,910 --> 00:13:48,244 - Ez a rész. - Igen. 200 00:13:48,245 --> 00:13:50,122 Persze. Persze. 201 00:13:57,171 --> 00:13:59,006 Nem tudtam, hogy ezt lefotózza. 202 00:14:00,340 --> 00:14:05,929 Nézd. Kilessük anyát, ahogy a kertészeti magazinját bújja. 203 00:14:07,890 --> 00:14:09,516 Anya feláll. 204 00:14:13,061 --> 00:14:14,730 Ezt nézd meg! 205 00:14:15,230 --> 00:14:16,732 Anya mosogat. 206 00:14:17,649 --> 00:14:19,442 Még több mosogatás. 207 00:14:19,443 --> 00:14:21,569 Rólam nincsenek képek. 208 00:14:21,570 --> 00:14:24,238 - Te nem érdekelted. - Nem, ez világos. 209 00:14:24,239 --> 00:14:25,281 Erre emlékszem. 210 00:14:25,282 --> 00:14:26,782 Nancynek jólesett 211 00:14:26,783 --> 00:14:30,621 a tudat, hogy Jonathan annyi figyelmet szentelt neki. 212 00:14:31,914 --> 00:14:34,207 Mindig jobban szerette őt nálam. 213 00:14:34,208 --> 00:14:36,376 Van itt pár kontaktmásolat. 214 00:14:37,044 --> 00:14:41,089 Akkor még biztos nem hívatta elő az Olaszországban talált filmet. 215 00:14:42,049 --> 00:14:46,637 De könnyen lehet, hogy ezekről a fotókról jutott eszébe. 216 00:14:48,597 --> 00:14:51,599 Biztos azt gondolta, újabb fotókat talál magáról. 217 00:14:51,600 --> 00:14:53,143 Ezekben ott a spiritualitás. 218 00:15:15,707 --> 00:15:18,126 Akkor ezt most leteszem. 219 00:15:19,211 --> 00:15:22,422 Azt hiszem... csinálok egy dinoszauruszt. 220 00:15:23,674 --> 00:15:25,634 Ennek lesz egy... 221 00:15:31,723 --> 00:15:33,724 És ennek meg lesz egy gyíkja. 222 00:15:33,725 --> 00:15:35,727 Ennek meg lesz egy... 223 00:15:38,939 --> 00:15:39,940 Meg is van. 224 00:15:52,160 --> 00:15:53,620 Megmentelek! 225 00:15:56,582 --> 00:15:57,791 Így, ni! 226 00:16:05,632 --> 00:16:06,717 Mi történik? 227 00:16:36,705 --> 00:16:38,581 Elnézést. Elnézést, hölgyem. 228 00:16:38,582 --> 00:16:43,044 Figyelne a fiamra, amíg elmegyek a mosdóba? 229 00:16:43,045 --> 00:16:45,339 - Persze. - Köszönöm. 230 00:16:46,256 --> 00:16:48,257 - Nicholas. Nicholas... - Igen? 231 00:16:48,258 --> 00:16:50,635 ...ez a néni fog rád vigyázni. Én elmegyek a mosdóba. 232 00:16:50,636 --> 00:16:51,928 Szóval vécére mész? 233 00:16:51,929 --> 00:16:54,097 - Gyorsan elmegyek a mosdóba. - Oké. 234 00:17:38,016 --> 00:17:42,062 ...szürke zóna az állami pénzeket kapó alapítványok esetében, de... 235 00:17:43,772 --> 00:17:48,318 Egy lüktető massza van Robert fejében, és egy másik a gyomrában. 236 00:17:49,695 --> 00:17:52,990 A sötét csomói valaminek, amit már évek óta nem érzett... 237 00:17:54,700 --> 00:17:55,701 Ez a féltékenység. 238 00:17:57,452 --> 00:18:00,247 Próbálja eltolni magától, és a jelenre koncentrálni, 239 00:18:01,164 --> 00:18:03,625 de csak a múlt lebeg a szeme előtt. 240 00:18:06,253 --> 00:18:09,839 Bocsánat. Hogy pótoljuk a hiányt. 241 00:18:09,840 --> 00:18:12,509 Már megbocsáss, Charles, de nem tűnik úgy, hogy lenne... 242 00:18:15,345 --> 00:18:19,558 A fotók képei peregnek újra és újra Robert agyában. 243 00:18:21,393 --> 00:18:24,813 A felesége teste, kitárva mások örömére. 244 00:18:26,565 --> 00:18:29,193 Catherine, ahogy élvezi, hogy nézik. 245 00:18:36,992 --> 00:18:40,162 Mindig is tudta, hogy voltak előtte mások, 246 00:18:41,038 --> 00:18:46,460 de mindig abban a bizonyosságban élt, hogy ő jelentette a vízválasztót. 247 00:18:47,544 --> 00:18:51,255 Hogy ő volt az, aki olyan gyönyörben részesítette Catherine-t, 248 00:18:51,256 --> 00:18:54,801 ami teljesen kitörölte mások emlékét. 249 00:18:56,970 --> 00:18:58,388 Catherine becsapta őt. 250 00:18:59,890 --> 00:19:01,850 Mindig jó barátom voltál. 251 00:19:02,643 --> 00:19:05,604 Ha te nem vagy, nem adtam volna ki a könyvemet, 252 00:19:06,188 --> 00:19:10,274 és egész biztos nem lett volna bátorságom belekezdeni az új regényembe. 253 00:19:10,275 --> 00:19:14,320 Stephen, ez nagyszerű. Miről szól? 254 00:19:14,321 --> 00:19:17,156 Van egy karakter a fejemben. 255 00:19:17,157 --> 00:19:20,285 Tisztán látom. Tisztán hallom. 256 00:19:21,578 --> 00:19:24,747 Még a kutatási fázisban vagyok, 257 00:19:24,748 --> 00:19:27,917 és azon töprengtem, tudnál-e segíteni valamiben. 258 00:19:27,918 --> 00:19:29,836 Már így is rengeteg időt öltél belém. 259 00:19:29,837 --> 00:19:31,420 Ezért nem akarlak megkérni. 260 00:19:31,421 --> 00:19:34,090 Ne hülyéskedj. Rajta, kérj csak meg. 261 00:19:34,091 --> 00:19:38,595 Az egyik karakter egy tinédzser fiú, 262 00:19:39,388 --> 00:19:44,393 és szeretnék csinálni neki egy Facebook-oldalt, egy igazit. 263 00:19:45,853 --> 00:19:50,899 Mármint egy hamis oldalt egy fiktív tinédzsernek? 264 00:19:53,402 --> 00:19:54,653 Igen, azt hiszem. 265 00:19:58,031 --> 00:19:59,741 Ez durván beteg. 266 00:20:02,995 --> 00:20:05,289 Nem, nem... Nem, nem, nem. 267 00:20:06,248 --> 00:20:09,293 Van rendszer az őrült beszédemben. 268 00:20:09,835 --> 00:20:12,086 Ő amúgy sem a főszereplő. 269 00:20:12,087 --> 00:20:14,463 Ez igazából egy nagyapáról szól, 270 00:20:14,464 --> 00:20:17,634 korunkbeli, és az ő kapcsolatáról a fiúval. 271 00:20:18,635 --> 00:20:20,219 De meg kell értenem azt a világot, 272 00:20:20,220 --> 00:20:23,890 amiben ezek a srácok eltűnnek, amikor felmennek a netre. 273 00:20:23,891 --> 00:20:26,768 Hogy miről beszélnek. Hogy milyenek. 274 00:20:29,813 --> 00:20:30,647 Nézd meg őket. 275 00:20:35,152 --> 00:20:36,153 Mit néznek folyton? 276 00:20:38,197 --> 00:20:39,156 Értem, hogy mondod. 277 00:20:39,990 --> 00:20:41,532 Lehet, hogy rossz ötlet. 278 00:20:41,533 --> 00:20:45,161 De én totál idiótának érzem magam ezekkel a dolgokkal. 279 00:20:45,162 --> 00:20:47,663 Azt reméltem, te talán végigvezetsz ezen. 280 00:20:47,664 --> 00:20:49,957 Idiótáknak szóló útikalauz a Facebookhoz, 281 00:20:49,958 --> 00:20:54,421 meg azokhoz, amikkel a fiatalok kommunikálnak egymással. 282 00:20:55,130 --> 00:20:56,965 Nekem nagyon idegen ez a világ. 283 00:20:58,926 --> 00:20:59,927 Várj csak. 284 00:21:00,636 --> 00:21:04,223 Emlékszel az ifjú Tommyra, aki a honlapunkat csinálta? 285 00:21:05,974 --> 00:21:12,104 Igen, nos, szerintem ilyesfajta fickóra van szükségünk, 286 00:21:12,105 --> 00:21:14,066 és ő fog tudni segíteni neked. 287 00:21:15,984 --> 00:21:18,362 Ez remek. 288 00:21:19,196 --> 00:21:20,614 Még egyszer kösz, öregem. 289 00:21:55,065 --> 00:21:58,026 Igen! Juhú! 290 00:22:01,154 --> 00:22:02,071 Juhú! 291 00:22:02,072 --> 00:22:03,865 Nos, ennek egy része nyilván 292 00:22:03,866 --> 00:22:07,285 a számlaképesség hiányának tudható be, 293 00:22:07,286 --> 00:22:11,539 de ez 48,35%-kal magasabb... 294 00:22:11,540 --> 00:22:14,918 És ekkor egy kérdés üt szöget Robert fejébe. 295 00:22:16,670 --> 00:22:19,923 Hol volt Nicholas, miközben az anyjának afférja volt? 296 00:22:21,216 --> 00:22:22,843 A szomszéd szobában volt? 297 00:22:23,343 --> 00:22:24,344 Egyedül? 298 00:22:25,429 --> 00:22:26,638 Aludt? 299 00:22:27,890 --> 00:22:29,224 Minek volt tanúja? 300 00:22:30,392 --> 00:22:31,810 Mennyit látott? 301 00:22:32,769 --> 00:22:34,353 Mennyit értett meg? 302 00:22:34,354 --> 00:22:39,026 Ezzel el tudunk varrni minden szálat, és pótolhatjuk a különbséget költségileg. 303 00:22:39,985 --> 00:22:42,154 Szerintem ez a követendő út. 304 00:22:42,946 --> 00:22:44,364 Robert, mit gondolsz? 305 00:22:50,454 --> 00:22:51,455 Robert? 306 00:22:57,211 --> 00:22:59,671 Most úgy érzi, gondoskodnia kell Nicholasról. 307 00:23:01,298 --> 00:23:04,800 Védelmezőn a szárnyai alá kell vennie őt. 308 00:23:04,801 --> 00:23:07,554 Sok az átgondolnivaló. Köszönöm, emberek. 309 00:23:19,942 --> 00:23:21,735 Robert, a Jótékonysági Bizottság... 310 00:23:32,287 --> 00:23:34,580 - Halló? - Nick. Nick. Szia, itt apa. 311 00:23:34,581 --> 00:23:37,041 Figyelj, nagy öröm volt találkozni veled este. 312 00:23:37,042 --> 00:23:38,918 - Aha. - Szabad vagy ma este? 313 00:23:38,919 --> 00:23:39,962 Beszélnünk kéne. 314 00:23:40,963 --> 00:23:43,464 - Lehet. - Perfekt. Érted megyek később. 315 00:23:43,465 --> 00:23:44,842 - Oké, pá. - Oké. 316 00:23:48,595 --> 00:23:51,765 Átpörgeti a fejében a regény lapjait. 317 00:23:52,891 --> 00:23:55,018 Robertet alig említik. 318 00:23:56,103 --> 00:23:59,940 Mellékszereplőként van megjelenítve, akinek még név se dukál. 319 00:24:01,692 --> 00:24:02,985 A férj. 320 00:24:08,156 --> 00:24:11,868 Tévesen feltételeztem, hogy Jonathan holmijának válogatása 321 00:24:11,869 --> 00:24:13,871 Nancy felépülésének jele. 322 00:24:14,872 --> 00:24:17,624 Sőt, inkább rosszabb lett utána. 323 00:24:19,376 --> 00:24:20,711 Nem volt hajlandó kimozdulni. 324 00:24:21,461 --> 00:24:23,380 És így éltünk öt esztendőn át, 325 00:24:24,298 --> 00:24:27,676 Nancy és én, egyedül a gyászunkkal. 326 00:24:29,219 --> 00:24:35,434 Jonathan hiánya kitöltött minden alkalmat, minden teret és minden tárgyat. 327 00:24:51,366 --> 00:24:53,368 Beköltözöm Jonathan szobájába. 328 00:24:58,916 --> 00:24:59,958 Hogy mondod? 329 00:25:03,086 --> 00:25:05,047 Beköltözöm Jonathan szobájába. 330 00:25:07,966 --> 00:25:09,885 Szükségem van az egyedüllétre. 331 00:25:12,888 --> 00:25:14,056 Tiszteletben tartom... 332 00:25:17,684 --> 00:25:21,897 de, kérlek, beszélhetnénk erről? 333 00:25:26,652 --> 00:25:27,569 Nem. 334 00:25:49,466 --> 00:25:51,677 Betérsz a helyi könyvesboltodba. 335 00:25:52,553 --> 00:25:55,681 El akarsz tölteni némi időt egy helyen, ahol csodálnak. 336 00:25:57,307 --> 00:26:00,352 Félsz attól, hogy mi várhat rád otthon. 337 00:26:01,854 --> 00:26:03,730 - Szia, Catherine. Szia. - Szia, Claire. 338 00:26:04,273 --> 00:26:05,648 Gratulálok a díjadhoz. 339 00:26:05,649 --> 00:26:06,732 {\an8}Köszönöm. 340 00:26:06,733 --> 00:26:07,775 {\an8}VADIDEGEN 341 00:26:07,776 --> 00:26:11,112 {\an8}Érdeklődnék, hogy a könyvek, amiket rendeltem, megjöttek-e. 342 00:26:11,113 --> 00:26:12,738 {\an8}A legtöbb megjött. 343 00:26:12,739 --> 00:26:15,616 {\an8}Azt hiszem, még várunk a Kristóf Ágota-regényre. 344 00:26:15,617 --> 00:26:18,870 {\an8}Apropó, köszönöm, hogy ajánlottad a Janet Malcolmot. 345 00:26:18,871 --> 00:26:20,414 {\an8}Valami fantasztikus volt. 346 00:26:21,415 --> 00:26:22,790 {\an8}Az egy új könyv. 347 00:26:22,791 --> 00:26:26,460 {\an8}Az író itt volt ma délelőtt. Magánkiadás, de meglehetősen jó. 348 00:26:26,461 --> 00:26:27,712 {\an8}Szerintem tetszene neked. 349 00:26:27,713 --> 00:26:31,674 {\an8}Van benne egy szörnyű női karakter. 350 00:26:31,675 --> 00:26:33,510 {\an8}Nem, ez még nem az összes. 351 00:26:34,469 --> 00:26:37,097 És el akartam mondani még az... 352 00:26:38,515 --> 00:26:41,018 Nem mondom! Vigyázz, te suta picsa! 353 00:26:49,651 --> 00:26:51,987 Hé! Te baszott... 354 00:27:01,413 --> 00:27:02,456 Igen. 355 00:27:26,522 --> 00:27:29,024 Ne, ne. Várj! Ne! 356 00:27:29,650 --> 00:27:32,735 - Ne, mennem kell. - Miért? 357 00:27:32,736 --> 00:27:34,530 Nicholas kint van. Mennem kell. 358 00:27:36,740 --> 00:27:38,742 Várj egy percet, mielőtt kijössz, jó? 359 00:27:43,330 --> 00:27:44,330 Veled megyek. 360 00:27:44,331 --> 00:27:46,500 - Tessék? - Londonba. 361 00:27:47,042 --> 00:27:48,918 - Holnap. Amikor te. - Miért? 362 00:27:48,919 --> 00:27:51,712 Hogyhogy miért? Hogy veled legyek, te buta. 363 00:27:51,713 --> 00:27:56,175 Nem, nem. Menj Rómába. Menj Rómába. 364 00:27:56,176 --> 00:27:57,552 - Nem... - Találj új szeretőket. 365 00:27:57,553 --> 00:27:58,971 - Nem akarok. - Ugyan már. 366 00:28:00,013 --> 00:28:01,014 Veled akarok lenni. 367 00:28:04,142 --> 00:28:05,686 Hát, nem lehetsz. 368 00:28:08,605 --> 00:28:09,439 Miért? 369 00:28:14,111 --> 00:28:15,737 Mert egymillió oka van. 370 00:28:16,864 --> 00:28:18,240 Nekem férjem van. 371 00:28:18,824 --> 00:28:19,908 Nem izgat. 372 00:28:20,576 --> 00:28:22,160 Nem kell azonnal elhagynod. 373 00:28:27,457 --> 00:28:28,667 Nem. 374 00:28:31,545 --> 00:28:32,546 Nem. 375 00:28:51,481 --> 00:28:53,149 Pisából is van gép, reggel kiderült. 376 00:28:53,150 --> 00:28:55,068 - Nem jöhetsz velem. - Miért nem? 377 00:28:55,986 --> 00:28:57,737 Tudod, hogy bármit megtennék érted. 378 00:28:57,738 --> 00:28:59,906 Lehetne, hogy később beszéljünk erről? 379 00:28:59,907 --> 00:29:01,909 Nincs miről beszélni. Megyek. 380 00:29:02,576 --> 00:29:04,328 Tudom, hogy pont úgy akarod, mint én. 381 00:29:09,374 --> 00:29:10,459 Már megvettem a jegyet. 382 00:29:11,835 --> 00:29:15,339 - Holnap visszarepülök veled. - Nem. Nem. 383 00:29:24,932 --> 00:29:25,973 Nicholas. 384 00:29:25,974 --> 00:29:28,559 Nicholas, hová ment a néni, aki vigyázott rád? 385 00:29:28,560 --> 00:29:30,312 Nem tudom. 386 00:29:36,193 --> 00:29:37,568 Van itt orvos? 387 00:29:37,569 --> 00:29:39,153 - Semmiség. - Ez semmiség? 388 00:29:39,154 --> 00:29:41,280 - De csomó vért veszít. - Ugyan, rendbejön. 389 00:29:41,281 --> 00:29:45,494 - Meglátjuk, holnapra hogy lesz. - Megvágta magát! Hívjunk mentőt! 390 00:29:46,245 --> 00:29:48,247 Van itt orvos? 391 00:29:50,624 --> 00:29:53,627 Ott van még egy bálna. 392 00:29:54,795 --> 00:29:57,797 Ott van még egy tintahal. 393 00:29:57,798 --> 00:30:01,008 - Ott van még... - Szundítok egyet, jó, Nicholas? 394 00:30:01,009 --> 00:30:02,552 Ne menj sehová. 395 00:30:02,553 --> 00:30:03,846 Oké. 396 00:30:04,805 --> 00:30:07,140 Ott van még egy cápa. 397 00:30:07,891 --> 00:30:11,436 Ott van még egy bálna. 398 00:30:46,054 --> 00:30:47,139 Mi az? 399 00:30:47,890 --> 00:30:51,435 Én vagyok, Nancy. Hoztam vacsorát. 400 00:30:52,561 --> 00:30:53,896 Hagyd ott kint. 401 00:31:02,863 --> 00:31:06,575 Éreztem a szobából kiáramló büdöset. 402 00:31:07,993 --> 00:31:09,411 Rákja volt. 403 00:31:10,412 --> 00:31:14,833 Fájdalmai voltak, de kibírta, még örült is neki. 404 00:31:15,751 --> 00:31:19,838 A fájdalom kitöltötte az űrt, ami Jonathan után maradt. 405 00:31:21,798 --> 00:31:26,720 Átkoztam magam, amiért ily gyenge voltam, és nem préseltem be magam ebbe az űrbe. 406 00:31:29,640 --> 00:31:35,145 Pár hónappal később meghalt, rothadó virágok vették körül, 407 00:31:36,522 --> 00:31:39,691 és a halott fiunk fényképei. 408 00:31:58,001 --> 00:32:00,294 Szerintem ez jobb, mint egy amerikai cég, 409 00:32:00,295 --> 00:32:03,005 amit csak az ajándéktárgyak izgatnak. Mit tudnak a fociról? 410 00:32:03,006 --> 00:32:07,510 Igen, csak az számít, a tulaj eladja-e a pólókat, vagy sem, igaz? 411 00:32:07,511 --> 00:32:10,263 - Nem igazán érdekel, ki a tulaj? - Nem. Oké. 412 00:32:10,264 --> 00:32:13,516 Nem, csak azt akarom, hogy túl legyünk rajta, őszintén szólva. 413 00:32:13,517 --> 00:32:16,018 Nagyon jók voltunk a szezon elején, és... 414 00:32:16,019 --> 00:32:18,062 Nem tudom, most valami más lett. 415 00:32:18,063 --> 00:32:20,815 - Majdnem kikaptunk a Lutontól. - Igen. Figyelj, tudod, 416 00:32:20,816 --> 00:32:22,441 nyilván gond volt a Bridge-ben, 417 00:32:22,442 --> 00:32:25,904 de ez nagyon fontos a tulajoknak, hogy feddhetetlenek legyenek. 418 00:32:27,447 --> 00:32:31,158 Nick lesz a társaságom, amíg te távol vagy. 419 00:32:31,159 --> 00:32:32,243 Tessék? 420 00:32:32,244 --> 00:32:35,372 Hallom, hogy nagyon nagy sztori. Sokáig nem jössz vissza. 421 00:32:36,915 --> 00:32:37,999 Ne aggódj. 422 00:32:38,000 --> 00:32:40,752 Felfogtam, hogy rohansz. Bepakoltam egy bőröndöt neked. 423 00:32:41,545 --> 00:32:43,504 - Robert... - Taxit kéne hívnom, 424 00:32:43,505 --> 00:32:44,881 hogy le ne késd a gépet. 425 00:32:44,882 --> 00:32:46,383 Mi a sztori, anya? 426 00:32:50,512 --> 00:32:52,138 Anyád nekem se mondta el. 427 00:32:52,139 --> 00:32:54,557 Biztos nagy leleplezés dugdosott titkokról. 428 00:32:54,558 --> 00:32:55,850 Üdv. Kérnék egy kocsit a... 429 00:32:55,851 --> 00:32:58,644 Felmész megnézni, hogy mindent bepakoltam-e? 430 00:32:58,645 --> 00:33:02,773 Kingsgate Crescent 78. Négy perc? 431 00:33:02,774 --> 00:33:05,276 Mesés. Nem, nagyszerű. 432 00:33:05,277 --> 00:33:09,323 Robert azon töpreng, vajon Nicholast okolod-e a szeretőd haláláért. 433 00:33:10,199 --> 00:33:14,410 És hogy vajon emiatt volt-e mindig olyan problémás a viszonyotok. 434 00:33:14,411 --> 00:33:16,078 Szerinted tényleg azt mondták... 435 00:33:16,079 --> 00:33:18,706 Robert mindig falazott neked, 436 00:33:18,707 --> 00:33:23,586 elsimította a dolgokat, mindig támogatott, 437 00:33:23,587 --> 00:33:29,009 igyekezett, hogy ne legyen bűntudatod, sosem kritizált vagy bírált téged... 438 00:33:30,719 --> 00:33:32,137 egész mostanáig. 439 00:34:42,623 --> 00:34:44,001 Nicholas! 440 00:34:45,543 --> 00:34:46,545 Nicholas! 441 00:35:01,810 --> 00:35:02,936 Nicholas! 442 00:35:09,276 --> 00:35:11,945 Anyu! Anyu! 443 00:35:14,323 --> 00:35:18,327 Segíts! Segítség! 444 00:35:26,835 --> 00:35:28,045 Segítség! 445 00:35:48,732 --> 00:35:49,858 Nicholas. 446 00:36:07,334 --> 00:36:10,546 Ne! Állj! Segítség! 447 00:36:17,678 --> 00:36:19,596 Ne! Hagyd abba! 448 00:36:50,294 --> 00:36:51,712 Segítség! 449 00:37:11,106 --> 00:37:13,609 Gyerünk! Kapd el! Kapd el! 450 00:37:28,540 --> 00:37:30,375 Nicholas! Nem tud úszni! 451 00:38:06,662 --> 00:38:08,705 Gyere, Guido! Vedd át! 452 00:38:09,414 --> 00:38:11,291 - Fogom. Fogom. - Mehet! 453 00:38:12,334 --> 00:38:13,376 Jól vagy? 454 00:38:13,377 --> 00:38:15,379 - Anyu! - Jó. Ne félj. 455 00:38:35,065 --> 00:38:36,400 Köszönöm, Mr. Jones. 456 00:38:38,402 --> 00:38:42,114 Köszönöm. Szépen beszélt. Csodálatos búcsúztatás volt. 457 00:38:49,288 --> 00:38:53,332 Évekkel korábban vettünk két parcellát a Kensal Greenben. 458 00:38:53,333 --> 00:38:55,084 JONATHAN BRIGSTOCKE SZERETŐ EMLÉKÉRE 459 00:38:55,085 --> 00:38:57,253 De Jonathan előttünk halt meg, 460 00:38:57,254 --> 00:39:00,632 és abba a sírba temették, ami az enyém lett volna. 461 00:39:02,718 --> 00:39:05,679 És aztán Nancyt Jonathan mellé temették. 462 00:39:06,513 --> 00:39:08,307 Így akarta. 463 00:39:12,144 --> 00:39:13,854 Engem egyedül fognak eltemetni. 464 00:39:15,397 --> 00:39:17,399 BRIT ÚTLEVÉL 465 00:39:23,113 --> 00:39:24,698 Itt van a taxid. 466 00:39:32,664 --> 00:39:33,789 Robert. 467 00:39:33,790 --> 00:39:36,376 Csak elbúcsúzok anyádtól. 468 00:39:42,216 --> 00:39:45,927 Nick olvasta a könyvet. Nem mondhatod el neki... 469 00:39:45,928 --> 00:39:47,720 Hogy az anyja hazug és képmutató? 470 00:39:47,721 --> 00:39:48,804 Nem vagyok az! 471 00:39:48,805 --> 00:39:49,848 Minden rendben? 472 00:39:50,474 --> 00:39:51,599 Igen, minden rendben. 473 00:39:51,600 --> 00:39:53,559 Csak anyádat feldúlta valami munkaügy. 474 00:39:53,560 --> 00:39:55,436 Tudod, hogy milyen. 475 00:39:55,437 --> 00:39:57,772 Szenvedsz. Megértem. 476 00:39:57,773 --> 00:40:00,650 Nem. Nem szenvedek. Itt a tisztességről van szó, érted? 477 00:40:00,651 --> 00:40:03,444 A szüleim mondták, hogy benned egy szemernyi sincs, 478 00:40:03,445 --> 00:40:05,488 de én helyettük melletted döntöttem, 479 00:40:05,489 --> 00:40:08,449 mert bután azt hittem, te vagy a legbecsületesebb, akit ismerek. 480 00:40:08,450 --> 00:40:09,951 - Az vagyok. - Igen? 481 00:40:09,952 --> 00:40:11,160 Becsületes vagy, mi? 482 00:40:11,161 --> 00:40:14,205 Basztál elmondani 20 évig, hogy a fiunk majdnem megfulladt, igaz? 483 00:40:14,206 --> 00:40:18,000 Majdnem meghalt, mert te elaludtál egy mesés vakációs kúrás után. 484 00:40:18,001 --> 00:40:20,336 - Elaludtam... - Nem, nem! Majdnem meghalt. 485 00:40:20,337 --> 00:40:23,172 - Mondanom kellett volna. - De féltél, hogy kiderül az affér. 486 00:40:23,173 --> 00:40:25,675 - Nem affér volt. - Örültél, hogy a szeretőd meghal. 487 00:40:25,676 --> 00:40:27,302 A halálát akartam. 488 00:40:30,597 --> 00:40:34,184 Nem érdemelsz meg minket. Most tűnj el. 489 00:40:36,019 --> 00:40:38,312 Nick, búcsúzz el anyádtól. Most elmegy. 490 00:40:38,313 --> 00:40:39,272 Pá, anya. 491 00:40:39,273 --> 00:40:42,192 - Szia, drágám. - Menj csak. Lekésed a gépet. 492 00:41:10,846 --> 00:41:12,013 Nicholas! 493 00:41:12,014 --> 00:41:13,681 Eresszen! 494 00:41:13,682 --> 00:41:15,142 Nicholas! 495 00:41:16,894 --> 00:41:18,269 Anyu itt van! 496 00:41:18,270 --> 00:41:22,524 Nicholas! Nicholas, jól vagy? Nicholas! Nicholas! 497 00:41:35,162 --> 00:41:38,707 Nyugalom. Megijedtél. Kihűltél? 498 00:41:39,333 --> 00:41:42,878 Te reszketsz. Dideregsz, mi? 499 00:41:44,838 --> 00:41:47,966 Már anyuval vagy, jó? Gyere. Gyere. 500 00:41:49,134 --> 00:41:50,552 Semmi baj. Gyere. 501 00:41:53,305 --> 00:41:55,015 Tessék. Törölköző. 502 00:41:57,267 --> 00:41:58,851 Jól van, jól van. 503 00:41:58,852 --> 00:42:00,770 - Jól vannak? - Igen. Köszönöm. 504 00:42:00,771 --> 00:42:03,898 Helyet, helyet. Adjunk nekik helyet. 505 00:42:03,899 --> 00:42:05,859 Így, betakarunk. 506 00:42:26,380 --> 00:42:27,631 Segítség! 507 00:42:33,762 --> 00:42:35,180 Segítség! 508 00:42:38,517 --> 00:42:41,520 Se... Segítség! 509 00:42:49,111 --> 00:42:49,987 Segítség! 510 00:42:53,031 --> 00:42:53,949 Segítség! 511 00:43:01,206 --> 00:43:04,459 Ott, bent! Nézzék! Valaki integet a tengerből! 512 00:43:39,203 --> 00:43:40,204 Segítség! 513 00:43:50,422 --> 00:43:51,256 Se... 514 00:44:13,904 --> 00:44:15,113 Ott van! 515 00:44:17,449 --> 00:44:19,826 - Ott nem látom. - Ott van! Ott van! Ott van! 516 00:44:26,500 --> 00:44:30,003 - Hol? - Itt van. Menj, menj! 517 00:44:35,133 --> 00:44:37,010 Fogd meg, Augù! 518 00:44:41,098 --> 00:44:42,349 Hé! 519 00:44:44,309 --> 00:44:45,644 Augù! 520 00:44:52,359 --> 00:44:53,944 A mentőbója! 521 00:45:04,079 --> 00:45:07,291 Hé, menjünk! Gyerünk! 522 00:45:24,600 --> 00:45:26,268 Hívjatok mentőt! 523 00:45:36,320 --> 00:45:37,946 Gyerünk! Gyorsan! 524 00:45:47,247 --> 00:45:52,419 Egy, kettő, három, négy, öt, hat, hét, nyolc, kilenc, tíz. 525 00:45:56,715 --> 00:45:57,716 Egy... 526 00:46:07,226 --> 00:46:09,269 Egy, kettő, három, négy... 527 00:46:16,860 --> 00:46:19,111 Egy, kettő, három, négy, öt, 528 00:46:19,112 --> 00:46:21,949 - hat, hét, nyolc, kilenc, tíz. - Augù, Augù, Augù. 529 00:46:30,415 --> 00:46:32,583 - Egy, kettő, három... - Elég, Augù. 530 00:46:32,584 --> 00:46:35,879 Hé. Nem tehetünk semmit. 531 00:46:57,276 --> 00:47:01,280 Ne nézd. Ne nézd. Nem szép látvány egy gyereknek. 532 00:47:02,322 --> 00:47:03,448 Gyere. Menjünk. 533 00:47:58,295 --> 00:48:00,714 RENÉE KNIGHT REGÉNYE ALAPJÁN 534 00:50:51,468 --> 00:50:53,470 {\an8}A feliratot fordította: Speier Dávid