1 00:00:04,003 --> 00:00:07,715 MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM 2 00:00:07,716 --> 00:00:11,470 TẬP BỐN 3 00:00:15,140 --> 00:00:16,014 Phải. 4 00:00:16,015 --> 00:00:17,267 Phải, chỗ đó. 5 00:00:44,586 --> 00:00:46,004 Cậu có vị giống tôi. 6 00:00:46,630 --> 00:00:48,632 - Thế à? - Ừ. 7 00:00:52,261 --> 00:00:55,430 Ngày kia tôi phải về London. 8 00:00:56,849 --> 00:00:59,017 - Hả? - Cậu có phải đến Rome không? 9 00:01:02,437 --> 00:01:05,107 - Để làm gì? - Ở lại thêm một ngày nhé? 10 00:01:06,817 --> 00:01:09,945 - Chị có muốn thế không? - Nếu cậu ở lại thì tôi rất muốn. 11 00:01:13,866 --> 00:01:16,869 Tôi muốn ngủ với cậu cả đêm mai. 12 00:01:21,748 --> 00:01:23,041 Vậy thì chắc tôi phải ở lại rồi. 13 00:01:25,210 --> 00:01:26,420 Ôi trời. 14 00:01:27,254 --> 00:01:28,088 Chờ đã. 15 00:01:29,047 --> 00:01:30,465 - Gì thế? - Cứ chờ đã. 16 00:01:32,926 --> 00:01:34,343 Cậu làm gì vậy? 17 00:01:34,344 --> 00:01:35,804 Cứ chờ đã. Chờ đã. 18 00:01:39,308 --> 00:01:40,600 Không. 19 00:01:40,601 --> 00:01:42,435 - Không. - Có. 20 00:01:42,436 --> 00:01:44,061 - Không. - Mặc vào đi. 21 00:01:44,062 --> 00:01:46,731 - Cậu đùa tôi. - Thôi nào. Tôi thay đổi chuyến đi đấy. 22 00:01:46,732 --> 00:01:48,149 Ít nhất chị cũng phải làm thế cho tôi chứ. 23 00:01:48,150 --> 00:01:50,443 Cậu liệu mà giữ kín mấy bức ảnh này. 24 00:01:50,444 --> 00:01:52,904 - Hoàn toàn bí mật. - Ừ hứ. 25 00:01:52,905 --> 00:01:53,988 Và tờ Page Three. 26 00:01:53,989 --> 00:01:55,781 Jonathan. Không, thật đấy. 27 00:01:55,782 --> 00:01:58,911 Cả ngày mai, chúng ta sẽ phớt lờ nhau. 28 00:01:59,828 --> 00:02:00,953 Sẽ gợi tình lắm. 29 00:02:00,954 --> 00:02:04,290 Nếu tôi thấy chị mặc bikini, tôi nghĩ tôi không cưỡng lại được. 30 00:02:04,291 --> 00:02:05,375 Cậu phải thế. 31 00:02:06,793 --> 00:02:12,549 Rồi lát sau, buổi đêm, chúng ta sẽ đến với nhau và bùng nổ. 32 00:02:14,635 --> 00:02:16,302 Và đừng bắt thân với Nicholas. 33 00:02:16,303 --> 00:02:18,888 Tôi không muốn nó kể với bố về bạn mới của mẹ nó. 34 00:02:18,889 --> 00:02:20,891 Ừ, ừ. Nhìn tôi đi. Nhìn tôi. 35 00:02:22,518 --> 00:02:24,101 Cậu có nghe không? Nghiêm túc đấy. 36 00:02:24,102 --> 00:02:26,146 Chúng ta phải vờ như không quen nhau. 37 00:02:26,939 --> 00:02:27,981 Nếu tôi không thể thì sao? 38 00:02:35,531 --> 00:02:37,199 Vậy thì tôi sẽ phải giết cậu. 39 00:02:40,911 --> 00:02:42,246 Gợi tình lắm. 40 00:02:44,831 --> 00:02:45,666 Ngồi xuống. 41 00:02:47,125 --> 00:02:49,086 Được rồi. Chạm vào ngực chị. 42 00:02:50,254 --> 00:02:51,129 Đúng rồi. 43 00:02:53,257 --> 00:02:55,049 - Giờ chị cởi áo lót. - Tôi vừa mặc vào mà. 44 00:02:55,050 --> 00:02:57,177 Cởi ra. Đi mà. 45 00:02:59,847 --> 00:03:01,472 Đúng rồi. Được, ép ngực. 46 00:03:01,473 --> 00:03:03,100 - Gì cơ? - Ép ngực, như là... 47 00:03:04,476 --> 00:03:05,560 Đúng rồi. 48 00:03:05,561 --> 00:03:10,232 Được rồi. Dạng chân. Ngả ra sau. Dạng chân ra. 49 00:03:11,900 --> 00:03:14,987 Được. Để tay chị vào quần lót. 50 00:03:16,488 --> 00:03:19,575 Đúng rồi. Đưa một ngón tay vào. 51 00:03:20,576 --> 00:03:21,702 Tự sờ chị đi. 52 00:03:27,040 --> 00:03:28,333 Lại đây. 53 00:03:44,349 --> 00:03:46,101 Tôi đang cảm thấy cái gì thế? 54 00:03:53,192 --> 00:03:54,484 Nóng bỏng quá. 55 00:03:55,736 --> 00:03:57,070 Ồ, phải. 56 00:03:57,905 --> 00:03:58,738 Khốn thật. 57 00:03:58,739 --> 00:04:00,908 Robert phải ngừng đọc, 58 00:04:01,658 --> 00:04:04,494 choáng váng trước cảm xúc dữ dội khiến anh khó chịu. 59 00:04:07,623 --> 00:04:12,461 Mối lo và cơn giận chạy dọc bụng anh xuống bên dưới, 60 00:04:13,337 --> 00:04:16,964 nơi mà vết thương đã sưng phồng dựng đứng giữa hai chân anh. 61 00:04:21,887 --> 00:04:23,429 - Sách hay không? - Không. 62 00:04:23,430 --> 00:04:25,139 - Anh có muốn một ly cà phê nữa? - Có, cảm ơn cô. 63 00:04:25,140 --> 00:04:28,017 Không, ý tôi là không cần, cảm ơn cô. 64 00:04:28,018 --> 00:04:29,936 Tính tiền cho tôi nhé. 65 00:04:29,937 --> 00:04:32,397 - Được. Tôi ra ngay. - Cảm ơn cô. 66 00:04:33,524 --> 00:04:35,984 Anh chỉ có thể tin vào cuốn sách này, 67 00:04:36,985 --> 00:04:40,822 và trong sách có mô tả về vợ anh đủ để anh nhận ra. 68 00:04:43,617 --> 00:04:47,037 Nó cũng cho anh thấy những điều mà trước đó anh không thấy. 69 00:04:48,205 --> 00:04:51,291 Cô ấy là người phụ nữ lúc nào cũng có được điều mình muốn. 70 00:04:52,709 --> 00:04:54,962 Lúc nào cũng làm theo ý mình. 71 00:05:02,636 --> 00:05:05,430 Khi Jonathan mất, Nancy suy sụp. 72 00:05:06,223 --> 00:05:09,684 Tâm trí bà ấy thu lại thành một thứ nhỏ bé, đen tối, 73 00:05:09,685 --> 00:05:13,021 và bà ấy chỉ nghĩ được về sự vắng mặt của con trai mình. 74 00:05:22,114 --> 00:05:24,282 Khoảng hai tháng sau khi thằng bé mất 75 00:05:24,283 --> 00:05:27,619 thì cuối cùng tôi mới thuyết phục được bà ấy đi dạo. 76 00:05:29,246 --> 00:05:31,415 Bà ấy lên gác thay quần áo. 77 00:05:32,958 --> 00:05:33,959 Nancy! 78 00:05:35,419 --> 00:05:37,045 Nancy, ta phải đi bây giờ. 79 00:05:59,443 --> 00:06:01,320 Tại sao anh lôi em lên? 80 00:06:02,154 --> 00:06:04,322 Em có định tự tử đâu. 81 00:06:04,323 --> 00:06:06,700 Em chỉ muốn biết. 82 00:06:09,286 --> 00:06:13,165 Em chỉ cần biết thằng bé cảm thấy gì. 83 00:06:17,252 --> 00:06:19,045 Họ bảo thế không đau. 84 00:06:19,046 --> 00:06:24,550 Rằng nó sẽ ngất đi trước khi chết. 85 00:06:24,551 --> 00:06:26,385 Nhưng làm sao họ biết được? 86 00:06:26,386 --> 00:06:27,471 Làm sao họ biết? 87 00:06:28,555 --> 00:06:33,559 Làm sao họ biết nó không đau? Nó không làm thằng bé đau. 88 00:06:33,560 --> 00:06:36,145 Làm sao họ biết điều đó? 89 00:06:36,146 --> 00:06:38,189 Nancy, em ra khỏi bồn nước lạnh đã. 90 00:06:38,190 --> 00:06:41,235 - Làm sao họ biết? Em ghét anh! - Ra nào, ra nào. 91 00:06:42,861 --> 00:06:43,820 Nào. 92 00:06:48,075 --> 00:06:50,452 Em ngồi xuống. Được rồi. 93 00:06:51,620 --> 00:06:52,829 Ôi, Nancy. 94 00:06:58,544 --> 00:07:01,964 Anh có nhớ biển đó rộng lớn thế nào? 95 00:07:03,882 --> 00:07:04,883 Được rồi. 96 00:07:09,638 --> 00:07:12,891 - Em không thể tái tạo nó trong bồn tắm. - Không. 97 00:07:13,851 --> 00:07:15,561 Em không thể. 98 00:07:18,021 --> 00:07:21,524 Hẳn là thằng bé rất hoảng sợ. 99 00:07:21,525 --> 00:07:23,025 Phải. 100 00:07:23,026 --> 00:07:24,653 Và rất cô độc. 101 00:07:25,529 --> 00:07:26,530 Phải. 102 00:07:45,048 --> 00:07:50,220 Mẹ ơi, con không tìm thấy Sandy! 103 00:07:58,312 --> 00:08:01,105 Con thấy Sandy rồi! Con thấy rồi! 104 00:08:01,106 --> 00:08:02,524 Chào thiên thần. 105 00:08:04,818 --> 00:08:06,611 Mùi ghê quá. 106 00:08:06,612 --> 00:08:10,573 Ừ, mẹ nghĩ... Mẹ bị đau bụng. Chắc là tại ăn pizza. 107 00:08:10,574 --> 00:08:12,867 Con cũng thế. Con đã đánh hơi. 108 00:08:12,868 --> 00:08:15,120 - Thế à? - Tại ăn pizza. 109 00:08:16,872 --> 00:08:20,209 Ta có thể kiếm xuồng cho con và Sandy? 110 00:08:21,752 --> 00:08:23,085 Con muốn có xuồng à? 111 00:08:23,086 --> 00:08:24,838 Cho con và Sandy. 112 00:08:33,138 --> 00:08:34,515 Mọi người đã có mặt. 113 00:08:35,933 --> 00:08:38,392 Bà Stephenson ở Ủy ban Từ thiện để lại lời nhắn. 114 00:08:38,393 --> 00:08:40,603 Tôi nghe ngóng từ trợ lí của bà ấy rằng bà ấy rất bực mình. 115 00:08:40,604 --> 00:08:42,939 Chán thật. Bảo bà ấy tôi sẽ gọi lại sau cuộc họp. 116 00:08:42,940 --> 00:08:44,775 - Tôi cần một viên Alka-Seltzer. - Có ạ. 117 00:08:47,486 --> 00:08:48,486 Xin lỗi. 118 00:08:48,487 --> 00:08:51,656 Đêm qua tôi thức rất khuya xem lại tất cả tài liệu này. 119 00:08:51,657 --> 00:08:56,827 Bây giờ, các quỹ từ thiện đang bị Ủy ban Đặc biệt về Ngân sách nghi ngờ, 120 00:08:56,828 --> 00:08:58,997 nên công việc của chúng ta 121 00:09:00,499 --> 00:09:03,000 là bảo đảm rằng cách thức trợ cấp chính phủ được chuyển qua 122 00:09:03,001 --> 00:09:05,795 vài dự án từ thiện không bao giờ được coi là lách luật. 123 00:09:05,796 --> 00:09:10,509 Hãy nhớ, trong trường hợp xấu nhất, bị coi là thiếu năng lực còn hơn là lách luật. 124 00:09:11,134 --> 00:09:13,010 - Hiểu chứ? - Vâng. Chúng tôi hiểu. 125 00:09:13,011 --> 00:09:16,180 Được rồi, Charles, anh có thể cập nhật tình hình ở thực địa cho bọn tôi. 126 00:09:16,181 --> 00:09:17,598 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn, Robbie. 127 00:09:17,599 --> 00:09:19,393 Vậy, tình hình ở thực địa, thật... 128 00:09:20,394 --> 00:09:21,269 thật lộn xộn. 129 00:09:21,270 --> 00:09:25,147 Các quỹ mà chúng ta nhận qua đất nước đó 130 00:09:25,148 --> 00:09:27,859 không những cần tuân thủ các yêu cầu của chính phủ... 131 00:09:27,860 --> 00:09:31,070 Một trong những quỹ từ thiện này đang bị kiểm tra gắt gao. 132 00:09:31,071 --> 00:09:32,613 ...đã được áp cho... 133 00:09:32,614 --> 00:09:35,783 Robert biết những việc sai trái của quỹ từ thiện đó, 134 00:09:35,784 --> 00:09:39,370 nhưng anh cần tạo một câu chuyện hợp lý dưới góc độ luật pháp. 135 00:09:39,371 --> 00:09:41,789 ...tuân theo yêu cầu của chính phủ nhưng... 136 00:09:41,790 --> 00:09:44,835 Anh vui khi có người báo cáo với mình. 137 00:09:45,919 --> 00:09:48,588 Anh còn không phải làm hay nói, 138 00:09:48,589 --> 00:09:52,383 chỉ quan sát, và anh cũng chỉ làm được đến thế. 139 00:09:52,384 --> 00:09:53,926 - Anh có cần gì nữa không? - Được rồi. 140 00:09:53,927 --> 00:09:56,596 Các ngoại lệ đã được xây dựng thành luật đã phê chuẩn, 141 00:09:56,597 --> 00:10:00,684 chúng có thể được áp dụng với chúng ta chỉ nếu ta chứng tỏ cụ thể... 142 00:10:03,437 --> 00:10:05,938 Vì chúng tôi không biết bao giờ tiếng nói đó sẽ dừng. 143 00:10:05,939 --> 00:10:08,149 Nó có thể kéo dài một tuần. 144 00:10:08,150 --> 00:10:09,400 Đó là vấn đề. 145 00:10:09,401 --> 00:10:11,861 Cú sốc mà ta cảm thấy khi Robert đối chất với ta 146 00:10:11,862 --> 00:10:15,282 bằng những bức ảnh đó lại cứa vào ta. 147 00:10:16,617 --> 00:10:18,202 Anh ấy muốn ta bị trừng phạt. 148 00:10:19,203 --> 00:10:20,328 Anh ấy nghĩ ta đáng bị thế. 149 00:10:20,329 --> 00:10:24,290 Ta cần làm việc tiếp và lát nữa họp lại. 150 00:10:24,291 --> 00:10:25,708 Catherine. 151 00:10:25,709 --> 00:10:28,211 Cô biết ông hiệu trưởng nghỉ ở Cao đẳng Rathbone 152 00:10:28,212 --> 00:10:30,421 - ngay sau khi Brigstocke về hưu không? - Có. 153 00:10:30,422 --> 00:10:33,132 Thì, họ là bạn học ở Cambridge. Tôi có số điện thoại của ông ấy. 154 00:10:33,133 --> 00:10:35,384 Không có chuyện gì. Cứ để đó. 155 00:10:35,385 --> 00:10:36,594 Nhưng tôi có nên gọi cho ông ấy? 156 00:10:36,595 --> 00:10:38,847 Thôi đi, Jisoo, tôi đã bảo không có chuyện gì. 157 00:10:43,560 --> 00:10:44,435 Tôi xin lỗi. 158 00:10:44,436 --> 00:10:46,896 Chỉ là không có chuyện gì cả. 159 00:10:46,897 --> 00:10:49,983 Cứ quên chuyện đó đi. Quên Stephen Brigstocke đi. 160 00:10:51,902 --> 00:10:54,363 - Cô có muốn uống trà không? - Có. 161 00:11:02,996 --> 00:11:06,625 Ta biết ta đã giấu Robert nhiều chuyện của mình, 162 00:11:08,043 --> 00:11:13,549 nhưng đến giờ ta mới nhận ra ta không biết nhiều về anh ấy thế nào. 163 00:11:15,551 --> 00:11:18,387 Anh ấy cho phép cơn giận lấp đầy mọi không gian, 164 00:11:19,012 --> 00:11:22,015 khiến anh ấy làm thinh trước mọi điều ta nói. 165 00:11:22,683 --> 00:11:24,559 - Mọi việc ổn chứ, Cathy? - Vâng. Ổn. 166 00:11:24,560 --> 00:11:26,144 Ổn cả, tốt, cảm ơn anh. 167 00:11:27,020 --> 00:11:29,523 - Người ta bảo chuyển nhà... - Sữa không? 168 00:11:30,649 --> 00:11:32,985 ...căng thẳng hơn cả li hôn, nhỉ? 169 00:11:35,362 --> 00:11:38,031 - Cô ổn chứ? - Ổn mà. Ổn cả, cảm ơn. 170 00:11:38,740 --> 00:11:40,993 - Ồ, không. Cô cần chờ. - Của anh đây. 171 00:11:44,955 --> 00:11:47,457 - Phải. Ừ, xin lỗi. - Chắn lối vào phòng vệ sinh nữ. Cảm ơn. 172 00:12:02,681 --> 00:12:04,348 Văn phòng Robert Ravenscroft. 173 00:12:04,349 --> 00:12:06,726 - Emily. Xin chào. Catherine đây. - Catherine. 174 00:12:06,727 --> 00:12:09,770 Không biết Robert hiện có ở văn phòng không. 175 00:12:09,771 --> 00:12:11,230 Cô muốn tôi tìm anh ấy không? 176 00:12:11,231 --> 00:12:13,065 Ồ, không. Tôi không cần nói chuyện với anh ấy. 177 00:12:13,066 --> 00:12:14,984 Tôi chỉ muốn qua đưa một thứ. 178 00:12:14,985 --> 00:12:16,777 Anh ấy ở đây... 179 00:12:16,778 --> 00:12:17,862 Nhẹ cả người. 180 00:12:17,863 --> 00:12:19,822 - Tôi gọi anh ấy nhé? - Không, xin lỗi. Tôi thật ngốc. 181 00:12:19,823 --> 00:12:20,823 Cảm ơn cô nhiều. 182 00:12:20,824 --> 00:12:21,742 Tạm biệt, Catherine. 183 00:12:22,326 --> 00:12:26,705 Những năm giấu giếm của ta đã giúp Robert đi đến phán quyết. 184 00:12:27,998 --> 00:12:33,170 Niềm tin dại dột của ta rằng ta có quyền im lặng đã kết án ta. 185 00:12:33,754 --> 00:12:35,338 Làm ơn mở cửa ạ. 186 00:12:35,339 --> 00:12:37,508 Tôi xin... Cửa khóa! 187 00:12:40,052 --> 00:12:41,637 Nancy nghỉ việc. 188 00:12:42,679 --> 00:12:45,557 Bà ấy không chịu nổi việc ở bên con trẻ nữa. 189 00:12:46,350 --> 00:12:51,688 Nên tôi làm việc cho cả hai chúng tôi chỉ để duy trì cuộc sống. 190 00:13:00,489 --> 00:13:01,615 Nancy? 191 00:13:08,497 --> 00:13:09,540 Nancy? 192 00:13:15,295 --> 00:13:16,128 Nancy? 193 00:13:16,129 --> 00:13:17,297 Xem này. 194 00:13:17,881 --> 00:13:19,091 Xem này. 195 00:13:22,678 --> 00:13:26,014 Thằng bé đang thử nghiệm cái máy ảnh mới em tặng nó. 196 00:13:26,515 --> 00:13:27,683 Nhìn này. 197 00:13:28,600 --> 00:13:33,229 Những bức cận cảnh trừu tượng được chụp bằng zoom. 198 00:13:33,230 --> 00:13:35,274 Có con mắt nghệ thuật lắm. Có gu lắm. 199 00:13:41,071 --> 00:13:41,989 Cái gì thế? 200 00:13:43,365 --> 00:13:45,117 Là em mà, đồ ngốc. 201 00:13:46,910 --> 00:13:48,244 - Là chỗ này. - Phải. 202 00:13:48,245 --> 00:13:50,122 Tất nhiên. Tất nhiên. 203 00:13:57,171 --> 00:13:59,006 Em không biết nó chụp cái ảnh này. 204 00:14:00,340 --> 00:14:05,929 Nhìn này. Chụp trộm mẹ nó đang đọc tạp chí làm vườn. 205 00:14:07,890 --> 00:14:09,516 Mẹ đứng lên. 206 00:14:13,061 --> 00:14:14,730 Nhìn này! 207 00:14:15,230 --> 00:14:16,732 Mẹ rửa bát. 208 00:14:17,649 --> 00:14:19,442 Thêm ảnh em rửa bát. 209 00:14:19,443 --> 00:14:21,569 Không có ảnh của anh. 210 00:14:21,570 --> 00:14:24,238 - Nó không quan tâm đến anh. - Không, rõ ràng. 211 00:14:24,239 --> 00:14:25,281 Em nhớ bức này. 212 00:14:25,282 --> 00:14:26,782 Nancy thấy vui 213 00:14:26,783 --> 00:14:30,621 khi biết Jonathan chú ý đến bà ấy rất nhiều. 214 00:14:31,914 --> 00:14:34,207 Thằng bé luôn yêu bà ấy hơn tôi. 215 00:14:34,208 --> 00:14:36,376 Ở đây có bản in tóm tắt. 216 00:14:37,044 --> 00:14:38,878 Chắc chắn lúc đó bà ấy chưa rửa 217 00:14:38,879 --> 00:14:41,089 phim mà bà ấy tìm thấy ở Ý. 218 00:14:42,049 --> 00:14:46,637 Nhưng không biết có phải chính những bức ảnh này khiến bà ấy nhớ ra nó. 219 00:14:48,597 --> 00:14:51,599 Hẳn là bà ấy cho rằng bà ấy sẽ tìm thấy nhiều ảnh của mình hơn. 220 00:14:51,600 --> 00:14:53,143 Những bức ảnh này có vẻ tâm linh thực thụ. 221 00:15:15,707 --> 00:15:18,126 Vậy, con đặt cái này xuống. 222 00:15:19,211 --> 00:15:22,422 Con nghĩ... Con sẽ có con khủng long. 223 00:15:23,674 --> 00:15:25,634 Cái đó sẽ có... 224 00:15:31,723 --> 00:15:33,724 Và cái đó sẽ một con thằn lằn. 225 00:15:33,725 --> 00:15:35,727 Cái đó sẽ có... 226 00:15:38,939 --> 00:15:39,940 Đúng rồi. 227 00:15:52,160 --> 00:15:53,620 Tao sẽ cứu mày. 228 00:15:56,582 --> 00:15:57,791 Đúng rồi. 229 00:16:05,632 --> 00:16:06,717 Chuyện gì thế? 230 00:16:36,705 --> 00:16:38,581 Xin lỗi. Xin lỗi, cô gì ơi. 231 00:16:38,582 --> 00:16:43,044 Phiền cô trông giúp con tôi lúc tôi đi vệ sinh không? 232 00:16:43,045 --> 00:16:45,339 - Tất nhiên rồi. - Cảm ơn cô. 233 00:16:46,256 --> 00:16:48,257 - Nicholas. Nicholas... - Dạ? 234 00:16:48,258 --> 00:16:50,635 ...cô này sẽ trông con. Mẹ đi vệ sinh nhé. 235 00:16:50,636 --> 00:16:51,928 Vậy mẹ đi vệ sinh à? 236 00:16:51,929 --> 00:16:54,097 - Mẹ đi vệ sinh thôi. - Vâng. 237 00:17:38,016 --> 00:17:42,062 ...vùng xám liên quan đến các quỹ chính phủ nhận từ thiện, nhưng... 238 00:17:43,772 --> 00:17:48,318 Đầu Robert ngổn ngang suy nghĩ, cả trong lòng. 239 00:17:49,695 --> 00:17:52,990 Những khối u đen tối về điều mà nhiều năm qua anh không cảm thấy... 240 00:17:54,700 --> 00:17:55,701 sự ghen tuông. 241 00:17:57,452 --> 00:18:00,247 Anh cố gạt nó đi và tập trung vào hiện tại, 242 00:18:01,164 --> 00:18:03,625 nhưng anh cứ chỉ nghĩ về quá khứ. 243 00:18:06,253 --> 00:18:09,839 Xin lỗi. Để bù cho thâm hụt này. 244 00:18:09,840 --> 00:18:12,509 Dù tôn trọng anh, Charles, nhưng có vẻ như không có... 245 00:18:15,345 --> 00:18:19,558 Hình ảnh những bức ảnh đó cứ trở lại tâm trí Robert. 246 00:18:21,393 --> 00:18:24,813 Vợ anh khoe thân cho người khác ngắm. 247 00:18:26,565 --> 00:18:29,193 Catherine thích được ngắm. 248 00:18:36,992 --> 00:18:40,162 Anh luôn biết trước anh có những người khác, 249 00:18:41,038 --> 00:18:46,460 nhưng anh luôn chắc chắn rằng chính anh là người làm nên khác biệt. 250 00:18:47,544 --> 00:18:51,255 Chính anh mang đến cho Catherine niềm vui thú 251 00:18:51,256 --> 00:18:54,801 khiến kỉ niệm về tất cả những người khác được xóa sạch. 252 00:18:56,970 --> 00:18:58,388 Cô đã lừa anh. 253 00:18:59,890 --> 00:19:01,850 Ông vẫn là bạn tốt của tôi. 254 00:19:02,643 --> 00:19:05,604 Nếu không có ông, tôi sẽ không xuất bản được sách, 255 00:19:06,188 --> 00:19:10,274 và đương nhiên tôi sẽ không bao giờ đủ can đảm để viết cuốn tiểu thuyết mới. 256 00:19:10,275 --> 00:19:14,320 Stephen, tuyệt lắm. Về gì vậy? 257 00:19:14,321 --> 00:19:17,156 Tôi đang nghĩ tới một nhân vật. 258 00:19:17,157 --> 00:19:20,285 Tôi có thể thấy cậu ta. Nghe thấy cậu ta. 259 00:19:21,578 --> 00:19:24,747 Tôi vẫn đang ở giai đoạn nghiên cứu, 260 00:19:24,748 --> 00:19:27,917 và không biết ông có thể giúp tôi một việc không. 261 00:19:27,918 --> 00:19:29,836 Tôi biết ông đã dành cho tôi nhiều thời gian. 262 00:19:29,837 --> 00:19:31,420 Nên, tôi không thích yêu cầu. 263 00:19:31,421 --> 00:19:34,090 Đừng ngốc thế. Nào, cứ hỏi đi. 264 00:19:34,091 --> 00:19:38,595 Một trong những nhân vật là một cậu thanh niên, 265 00:19:39,388 --> 00:19:44,393 và tôi muốn lập một trang Facebook cho cậu ta, trang Facebook thật. 266 00:19:45,853 --> 00:19:50,899 Ý tôi là một trang giả cho một thanh niên hư cấu? 267 00:19:53,402 --> 00:19:54,653 Vâng, tôi nghĩ vậy. 268 00:19:58,031 --> 00:19:59,741 Thế thì rùng rợn đấy. 269 00:20:02,995 --> 00:20:05,289 Không, không. Không, không, không. 270 00:20:06,248 --> 00:20:09,293 Có lí do cho sự điên rồ của tôi. 271 00:20:09,835 --> 00:20:12,086 Dù sao cậu ta cũng không phải nhân vật chính. 272 00:20:12,087 --> 00:20:14,463 Đó là về một người ông, 273 00:20:14,464 --> 00:20:17,634 người trạc tuổi chúng ta, và mối quan hệ của ông ấy với cậu ta. 274 00:20:18,635 --> 00:20:20,219 Nhưng tôi cần hiểu về thế giới 275 00:20:20,220 --> 00:20:23,890 mà khi lên mạng, lũ trẻ biến mất vào đó. 276 00:20:23,891 --> 00:20:26,768 Họ nói chuyện gì. Họ thích gì. 277 00:20:29,813 --> 00:20:30,647 Ý tôi là, nhìn họ đi. 278 00:20:35,152 --> 00:20:36,153 Họ nhìn gì vậy? 279 00:20:38,197 --> 00:20:39,156 Tôi hiểu ý ông. 280 00:20:39,990 --> 00:20:41,532 Có lẽ đó là ý tồi. 281 00:20:41,533 --> 00:20:45,161 Nhưng tôi cảm thấy mình là kẻ ngốc về lĩnh vực này. 282 00:20:45,162 --> 00:20:47,663 Tôi hi vọng ông có thể hướng dẫn tôi dùng nó. 283 00:20:47,664 --> 00:20:49,957 Hướng dẫn dùng Facebook cho kẻ ngốc 284 00:20:49,958 --> 00:20:54,421 và bất cứ thứ gì khác thanh niên dùng để liên lạc với nhau. 285 00:20:55,130 --> 00:20:56,965 Một thế giới xa lạ với tôi. 286 00:20:58,926 --> 00:20:59,927 Chờ chút. 287 00:21:00,636 --> 00:21:04,223 Ông nhớ cậu Tommy lập trang web cho chúng ta chứ? 288 00:21:05,974 --> 00:21:12,104 Phải, tôi nghĩ cậu ấy là người chúng ta cần, 289 00:21:12,105 --> 00:21:14,066 và cậu ấy có thể giúp ông. 290 00:21:15,984 --> 00:21:18,362 Thật tuyệt. 291 00:21:19,196 --> 00:21:20,614 Cảm ơn ông một lần nữa. 292 00:21:55,065 --> 00:21:58,026 Phải. Hú. 293 00:22:01,154 --> 00:22:02,071 Hú! 294 00:22:02,072 --> 00:22:03,865 Vài việc này rõ ràng là do 295 00:22:03,866 --> 00:22:07,285 thiếu năng lực lập hóa đơn trong lĩnh vực này, 296 00:22:07,286 --> 00:22:11,539 nhưng cao hơn 48,75%... 297 00:22:11,540 --> 00:22:14,918 Và rồi, một câu hỏi nhức nhối tâm trí Robert. 298 00:22:16,670 --> 00:22:19,923 Nicholas ở đâu trong lúc mẹ nó ngoại tình? 299 00:22:21,216 --> 00:22:22,843 Thằng bé có ở phòng bên cạnh? 300 00:22:23,343 --> 00:22:24,344 Một mình? 301 00:22:25,429 --> 00:22:26,638 Thằng bé có ngủ? 302 00:22:27,890 --> 00:22:29,224 Thằng bé chứng kiến điều gì? 303 00:22:30,392 --> 00:22:31,810 Thằng bé thấy chừng nào? 304 00:22:32,769 --> 00:22:34,353 Thằng bé hiểu chừng nào? 305 00:22:34,354 --> 00:22:39,026 Nó có thể hoàn tất mọi việc tồn đọng và bù đắp chênh lệch về chi phí. 306 00:22:39,985 --> 00:22:42,154 Ý tôi là, cách đó được đấy. 307 00:22:42,946 --> 00:22:44,364 Robert, anh nghĩ sao? 308 00:22:50,454 --> 00:22:51,455 Robert? 309 00:22:57,211 --> 00:22:59,671 Giờ đây anh ấy nghĩ phải chăm sóc Nicholas. 310 00:23:01,298 --> 00:23:04,800 Anh ấy phải bảo vệ con mình. 311 00:23:04,801 --> 00:23:07,554 Còn nhiều điều cần suy nghĩ. Cảm ơn mọi người. 312 00:23:19,942 --> 00:23:21,735 Robert, Ủy ban Từ thiện... 313 00:23:32,287 --> 00:23:34,580 - A lô? - Nick. Chào con, bố đây. 314 00:23:34,581 --> 00:23:37,041 Tối qua gặp con bố rất vui. 315 00:23:37,042 --> 00:23:38,918 - Vâng. - Tối nay con có rỗi không? 316 00:23:38,919 --> 00:23:39,962 Có điều này bố muốn nói với con. 317 00:23:40,963 --> 00:23:43,464 - Có lẽ. - Tốt lắm. Lát nữa bố đón con nhé. 318 00:23:43,465 --> 00:23:44,842 - Được, tạm biệt. - Vâng. 319 00:23:48,595 --> 00:23:51,765 Trong đầu anh lướt qua những trang tiểu thuyết. 320 00:23:52,891 --> 00:23:55,018 Robert gần như không được nhắc đến. 321 00:23:56,103 --> 00:23:59,940 Anh được mô tả là nhân vật nhỏ còn không đáng có tên. 322 00:24:01,692 --> 00:24:02,985 Người chồng. 323 00:24:08,156 --> 00:24:11,868 Tôi đã nhầm khi nghĩ sửa soạn đồ của Jonathan 324 00:24:11,869 --> 00:24:13,871 là dấu hiệu hồi phục của Nancy. 325 00:24:14,872 --> 00:24:17,624 Nếu có, tình trạng bà ấy sau đó còn tệ hơn. 326 00:24:19,376 --> 00:24:20,711 Bà ấy không chịu ra ngoài. 327 00:24:21,461 --> 00:24:23,380 Và trong năm năm chúng tôi sống như thế, 328 00:24:24,298 --> 00:24:27,676 Nancy và tôi, cô độc cùng nỗi đau buồn. 329 00:24:29,219 --> 00:24:35,434 Sự vắng mặt của Jonathan lấp đầy mọi hoàn cảnh, mọi không gian và đồ vật. 330 00:24:51,366 --> 00:24:53,368 Em sẽ chuyển vào phòng của Jonathan. 331 00:24:58,916 --> 00:24:59,958 Em nói gì? 332 00:25:03,086 --> 00:25:05,047 Em sẽ chuyển vào phòng Jonathan. 333 00:25:07,966 --> 00:25:09,885 Em cần thời gian ở một mình. 334 00:25:12,888 --> 00:25:14,056 Anh tôn trọng điều đó... 335 00:25:17,684 --> 00:25:21,897 nhưng ta có thể bàn việc này không? 336 00:25:26,652 --> 00:25:27,569 Không. 337 00:25:49,466 --> 00:25:51,677 Ta dừng chân ở tiệm sách địa phương. 338 00:25:52,553 --> 00:25:55,681 Ta muốn giết chút thời gian ở một nơi mà ta được ngưỡng mộ. 339 00:25:57,307 --> 00:26:00,352 Ta sợ điều có thể đang chờ ta ở nhà. 340 00:26:01,854 --> 00:26:03,730 - Chào Catherine. - Chào Claire. 341 00:26:04,273 --> 00:26:05,648 Chúc mừng cô về giải thưởng. 342 00:26:05,649 --> 00:26:06,732 {\an8}Cảm ơn cô. 343 00:26:06,733 --> 00:26:07,775 {\an8}NGƯỜI LẠ HOÀN HẢO 344 00:26:07,776 --> 00:26:11,112 {\an8}Không biết đã có cuốn sách mà tôi đặt chưa. 345 00:26:11,113 --> 00:26:12,738 {\an8}Phần lớn là có rồi. 346 00:26:12,739 --> 00:26:13,781 {\an8}Tôi nghĩ chúng tôi vẫn đang chờ 347 00:26:13,782 --> 00:26:15,616 {\an8}- cuốn tiểu thuyết của Ágota Kristóf. - Ừ hứ. 348 00:26:15,617 --> 00:26:18,870 {\an8}Nhân tiện, cảm ơn cô vì đã giới thiệu Janet Malcolm. 349 00:26:18,871 --> 00:26:20,414 {\an8}Thật tuyệt vời. 350 00:26:21,415 --> 00:26:22,790 {\an8}Đó là sách mới. 351 00:26:22,791 --> 00:26:26,460 {\an8}Nhà văn đó vừa ở đây sáng nay. Đó là sách tự xuất bản, nhưng khá hay. 352 00:26:26,461 --> 00:26:27,712 {\an8}Tôi nghĩ cô sẽ thích nó. 353 00:26:27,713 --> 00:26:31,674 {\an8}Nó có một nhân vật nữ rất khủng khiếp. 354 00:26:31,675 --> 00:26:33,510 {\an8}Ôi, không, chưa đủ. 355 00:26:34,469 --> 00:26:37,097 Và tôi đã muốn kể cho cô về... 356 00:26:38,515 --> 00:26:41,018 Ôi trời. Cẩn thận chứ, đồ khốn vụng về. 357 00:26:49,651 --> 00:26:51,987 Ôi! Đồ khốn... 358 00:27:01,413 --> 00:27:02,456 Phải rồi. 359 00:27:26,522 --> 00:27:29,024 - Không, không. Chờ đã. Không. - Hả? 360 00:27:29,650 --> 00:27:32,735 - Không, tôi phải đi. - Tại sao? 361 00:27:32,736 --> 00:27:34,530 Nicholas ở bên ngoài. Tôi phải đi. 362 00:27:36,740 --> 00:27:38,742 Chờ một chút rồi hãy ra nhé. 363 00:27:43,330 --> 00:27:44,330 Tôi đi với chị. 364 00:27:44,331 --> 00:27:46,500 - Cái gì? - Đến London. 365 00:27:47,042 --> 00:27:48,918 - Ngày mai. Giống chị. - Tại sao? 366 00:27:48,919 --> 00:27:51,712 Chị hỏi tại sao là sao? Để ở bên chị, đồ ngốc. 367 00:27:51,713 --> 00:27:56,175 Không, không. Tới Rome đi. Tới Rome đi. Tới Rome đi. 368 00:27:56,176 --> 00:27:57,552 - Tôi không... - Tìm người tình mới. 369 00:27:57,553 --> 00:27:58,971 - Tôi không muốn. - Thôi nào. 370 00:28:00,013 --> 00:28:01,014 Tôi muốn ở bên chị. 371 00:28:04,142 --> 00:28:05,686 Thì, cậu không thể. 372 00:28:08,605 --> 00:28:09,439 Tại sao? 373 00:28:14,111 --> 00:28:15,737 Vì cả triệu lí do. 374 00:28:16,864 --> 00:28:18,240 Tôi có chồng. 375 00:28:18,824 --> 00:28:19,908 Tôi mặc kệ. 376 00:28:20,576 --> 00:28:22,160 Chị không phải bỏ chồng ngay. 377 00:28:27,457 --> 00:28:28,667 Không. 378 00:28:31,545 --> 00:28:32,546 Không. 379 00:28:51,481 --> 00:28:53,149 Sáng nay tôi biết tin tôi có thể bay từ Pisa. 380 00:28:53,150 --> 00:28:55,068 - Cậu không thể đi với tôi. - Tại sao? 381 00:28:55,986 --> 00:28:57,737 Chị biết tôi sẽ làm bất cứ điều gì vì chị. 382 00:28:57,738 --> 00:28:59,906 Ta có thể nói chuyện này sau không? 383 00:28:59,907 --> 00:29:01,909 Chẳng có gì phải bàn cả. Tôi sẽ đi cùng. 384 00:29:02,576 --> 00:29:04,328 Tôi biết chị muốn điều này cũng như tôi. 385 00:29:09,374 --> 00:29:10,459 Tôi đã mua vé rồi. 386 00:29:11,835 --> 00:29:15,339 - Mai tôi sẽ bay về với chị. - Không. Không. 387 00:29:24,932 --> 00:29:25,973 Nicholas. 388 00:29:25,974 --> 00:29:28,559 Nicholas, cái cô trông con đi đâu rồi? 389 00:29:28,560 --> 00:29:30,312 Con không biết. 390 00:29:36,193 --> 00:29:37,568 Có bác sĩ không? 391 00:29:37,569 --> 00:29:39,153 - Không sao cả đâu. - Sao lại không? 392 00:29:39,154 --> 00:29:41,280 - Thằng bé mất nhiều máu. - Thôi nào, sẽ hồi phục. 393 00:29:41,281 --> 00:29:45,494 - Để xem mai nó có đỡ không. - Nó bị thương. Hãy gọi xe cứu thương. 394 00:29:46,245 --> 00:29:48,247 Có bác sĩ không? 395 00:29:50,624 --> 00:29:53,627 Có một con cá voi nữa. 396 00:29:54,795 --> 00:29:57,797 Có một con mực nữa. 397 00:29:57,798 --> 00:30:01,008 - Có một... - Mẹ chợp mắt một chút nhé, Nicholas. 398 00:30:01,009 --> 00:30:02,552 Đừng đi đâu. 399 00:30:02,553 --> 00:30:03,846 Vâng. 400 00:30:04,805 --> 00:30:07,140 Có một con cá mập nữa. 401 00:30:07,891 --> 00:30:11,436 Có một con cái voi nữa. 402 00:30:46,054 --> 00:30:47,139 Gì vậy? 403 00:30:47,890 --> 00:30:51,435 Anh đây, Nancy. Anh mang bữa tối cho em. 404 00:30:52,561 --> 00:30:53,896 Để ở bên ngoài ấy. 405 00:31:02,863 --> 00:31:06,575 Tôi có thể cảm thấy mùi hôi từ bên trong căn phòng đó. 406 00:31:07,993 --> 00:31:09,411 Bà ấy bị ung thư. 407 00:31:10,412 --> 00:31:14,833 Bà ấy đau đớn, nhưng bà ấy chịu đau, thậm chí còn thích nó. 408 00:31:15,751 --> 00:31:19,838 Cơn đau lấp đầy không gian mà Jonathan để trống. 409 00:31:21,798 --> 00:31:26,720 Tôi nguyền rủa bản thân vì đã quá yếu đuối, vì không mạnh mẽ can thiệp. 410 00:31:29,640 --> 00:31:35,145 Bà ấy mất vài tháng sau đó, xung quanh là những cánh hoa tàn, 411 00:31:36,522 --> 00:31:39,691 và những bức ảnh của cậu con trai đã mất của chúng tôi. 412 00:31:58,001 --> 00:32:00,294 Con nghĩ thế còn hơn một tập đoàn Mỹ 413 00:32:00,295 --> 00:32:01,629 chỉ quan tâm đến kinh doanh. 414 00:32:01,630 --> 00:32:03,005 Họ biết gì về bóng đá chứ? 415 00:32:03,006 --> 00:32:07,510 Phải, chỉ là chuyện ông chủ có bán áo phông không, nhỉ? 416 00:32:07,511 --> 00:32:10,263 - Con không quan tâm ai là chủ à? - Không. Được rồi. 417 00:32:10,264 --> 00:32:13,516 Không, nói thật là con chỉ muốn nó kết thúc cho xong. 418 00:32:13,517 --> 00:32:16,018 Đầu mùa, chúng ta chơi rất tốt, thế mà, 419 00:32:16,019 --> 00:32:18,062 con không biết nữa, giờ thì khác rồi. 420 00:32:18,063 --> 00:32:20,815 - Tuần nọ, ta suýt thì thua Luton. - Ừ. Nghe này, 421 00:32:20,816 --> 00:32:22,441 chúng ta đã gặp khó khăn ở Bridge, 422 00:32:22,442 --> 00:32:25,904 nhưng quan trọng là người chủ phải chính trực. 423 00:32:27,447 --> 00:32:31,158 Nick đến bầu bạn với anh khi em đi xa. 424 00:32:31,159 --> 00:32:32,243 Gì cơ? 425 00:32:32,244 --> 00:32:35,372 Nghe nói đó là một câu chuyện quan trọng. Em sẽ đi xa một thời gian. 426 00:32:36,915 --> 00:32:37,999 Đừng lo. 427 00:32:38,000 --> 00:32:40,752 Anh thấy em sẽ vội. Anh đã đóng hành lí cho em rồi. 428 00:32:41,545 --> 00:32:43,504 - Robert... - Thực ra anh nên gọi taxi cho em, 429 00:32:43,505 --> 00:32:44,881 để em không bị muộn chuyến bay. 430 00:32:44,882 --> 00:32:46,383 Câu chuyện gì vậy mẹ? 431 00:32:50,512 --> 00:32:52,138 Mẹ con còn không nói với bố. 432 00:32:52,139 --> 00:32:54,557 Chắc hẳn là một vụ phát giác ra những bí mật bị giấu kín. 433 00:32:54,558 --> 00:32:55,850 Xin chào. Cho tôi một xe... 434 00:32:55,851 --> 00:32:58,644 Em có muốn lên gác kiểm tra xem anh đã đóng đủ đồ em cần không? 435 00:32:58,645 --> 00:33:02,773 Số 78 Kingsgate Crescent. Bốn phút à? 436 00:33:02,774 --> 00:33:05,276 Tuyệt lắm. Không, tuyệt lắm. 437 00:33:05,277 --> 00:33:09,323 Robert tự hỏi ta có trách Nicholas vì cái chết của người tình. 438 00:33:10,199 --> 00:33:14,410 Và liệu đó có phải lí do giữa ta và con trai luôn khó gần đến vậy. 439 00:33:14,411 --> 00:33:16,078 Con nghĩ họ vừa nói... 440 00:33:16,079 --> 00:33:18,706 Robert luôn bao che cho ta, 441 00:33:18,707 --> 00:33:23,586 giải quyết mọi việc ổn thỏa, luôn ở bên hỗ trợ ta, 442 00:33:23,587 --> 00:33:29,009 cố gắng để không khiến ta thấy tội lỗi, không bao giờ chê trách hay phán xét... 443 00:33:30,719 --> 00:33:32,137 cho tới bây giờ. 444 00:34:42,623 --> 00:34:44,001 Nicholas! 445 00:34:45,543 --> 00:34:46,545 Nicholas! 446 00:35:01,810 --> 00:35:02,936 Nicholas! 447 00:35:09,276 --> 00:35:11,945 Mẹ ơi! Mẹ! 448 00:35:14,323 --> 00:35:18,327 Cứu! Cứu tôi với! Cứu! 449 00:35:26,835 --> 00:35:28,045 Cứu! 450 00:35:48,732 --> 00:35:49,858 Nicholas. 451 00:36:07,334 --> 00:36:10,546 Không! Dừng lại! Cứu! 452 00:36:17,678 --> 00:36:19,596 Không! Dừng lại! 453 00:36:50,294 --> 00:36:51,712 Cứu! 454 00:37:11,106 --> 00:37:13,609 Mau lên! Tóm lấy nó! 455 00:37:28,540 --> 00:37:30,375 Nicholas! Thằng bé không biết bơi! 456 00:38:06,662 --> 00:38:08,705 Mau lên, Guido. Tóm lấy nó. 457 00:38:09,414 --> 00:38:11,291 - Tôi tóm được rồi. - Mau nào. 458 00:38:12,334 --> 00:38:13,376 Cháu ổn chứ? 459 00:38:13,377 --> 00:38:15,379 - Mẹ ơi! - Ừ. Đừng lo. 460 00:38:35,065 --> 00:38:36,400 Cảm ơn, ông Jones. 461 00:38:38,402 --> 00:38:42,114 Cảm ơn. Buổi lễ chu đáo lắm. Buổi lễ tuyệt vời. 462 00:38:49,288 --> 00:38:53,332 Nhiều năm trước, chúng tôi mua hai lô đất ở Kensal Green. 463 00:38:53,333 --> 00:38:55,084 TƯỞNG NHỚ JONATHAN BRIGSTOCKE 464 00:38:55,085 --> 00:38:57,253 Nhưng Jonathan chết trước chúng tôi 465 00:38:57,254 --> 00:39:00,632 và được chôn ở nấm mồ lẽ ra là của tôi. 466 00:39:02,718 --> 00:39:05,679 Và sau đó Nancy được chôn cạnh thằng bé. 467 00:39:06,513 --> 00:39:08,307 Đó là di nguyện của bà ấy. 468 00:39:12,144 --> 00:39:13,854 Tôi sẽ được chôn cất riêng. 469 00:39:15,397 --> 00:39:17,399 HỘ CHIẾU ANH 470 00:39:23,113 --> 00:39:24,698 Taxi của em đến rồi. 471 00:39:32,664 --> 00:39:33,789 Robert. 472 00:39:33,790 --> 00:39:36,376 Bố đi tạm biệt mẹ. 473 00:39:42,216 --> 00:39:45,927 Nick đã đọc cuốn sách đó. Anh không được kể với nó... 474 00:39:45,928 --> 00:39:47,720 Rằng mẹ nó là kẻ dối trá và đạo đức giả? 475 00:39:47,721 --> 00:39:48,804 Em không như thế. 476 00:39:48,805 --> 00:39:49,848 Mọi việc ổn chứ? 477 00:39:50,474 --> 00:39:51,599 Ừ, mọi việc ổn cả. 478 00:39:51,600 --> 00:39:53,559 Mẹ con chỉ rất bực chuyện công việc thôi. 479 00:39:53,560 --> 00:39:55,436 Con biết mẹ thế nào đấy. 480 00:39:55,437 --> 00:39:57,772 Anh tổn thương. Em hiểu. 481 00:39:57,773 --> 00:40:00,650 Không. Không, anh không tổn thương. Đây là về sự chính trực, đúng không? 482 00:40:00,651 --> 00:40:03,444 Bố mẹ anh đã nói em hoàn toàn không có nó, 483 00:40:03,445 --> 00:40:05,488 nhưng anh đã chọn em thay vì họ 484 00:40:05,489 --> 00:40:08,449 vì anh ngu ngốc tin rằng em là người trung thực nhất mà anh từng gặp. 485 00:40:08,450 --> 00:40:09,951 - Em trung thực mà. - Thế hả? 486 00:40:09,952 --> 00:40:11,160 Em trung thực á? 487 00:40:11,161 --> 00:40:14,205 Suốt 20 năm, em không hề nói với anh rằng con trai chúng ta suýt chết đuối? 488 00:40:14,206 --> 00:40:18,000 Nó suýt chết vì em ngủ quên sau lần chịch mê li vào kì nghỉ. 489 00:40:18,001 --> 00:40:20,336 - Em ngủ quên... - Không! Nó suýt chết. 490 00:40:20,337 --> 00:40:21,420 Em biết là em sai. 491 00:40:21,421 --> 00:40:23,172 Ừ, nhưng em không muốn cuộc tình đó bị phát hiện. 492 00:40:23,173 --> 00:40:25,675 - Đó không phải là cuộc tình. - Em thích người tình của em chết. 493 00:40:25,676 --> 00:40:27,302 Em muốn cậu ta chết. 494 00:40:30,597 --> 00:40:34,184 Em không xứng với bố con anh. Giờ thì đi đi. 495 00:40:36,019 --> 00:40:38,312 Nick, con chào mẹ đi. Mẹ đi bây giờ. 496 00:40:38,313 --> 00:40:39,272 Tạm biệt mẹ. 497 00:40:39,273 --> 00:40:42,192 - Tạm biệt con. - Mau lên. Em lỡ chuyến bay mất. 498 00:41:10,846 --> 00:41:12,013 Nicholas! 499 00:41:12,014 --> 00:41:13,681 Bỏ... Bỏ tôi ra! 500 00:41:13,682 --> 00:41:15,142 Nicholas! 501 00:41:16,894 --> 00:41:18,269 Mẹ đây. 502 00:41:18,270 --> 00:41:22,524 Nicholas! Nicholas, con ổn chứ? Nicholas! Nicholas! 503 00:41:35,162 --> 00:41:38,707 Bình tĩnh nào. Cháu đang hoảng. Cháu có lạnh không? 504 00:41:39,333 --> 00:41:42,878 Cháu đang run rẩy. Cháu bị run, đúng không? 505 00:41:44,838 --> 00:41:47,966 Mẹ cháu đây rồi, nhé? Nào. Lại đây. 506 00:41:49,134 --> 00:41:50,552 Được rồi. Nào. 507 00:41:53,305 --> 00:41:55,015 Nào. Khăn tắm. 508 00:41:57,267 --> 00:41:58,851 Tốt lắm. 509 00:41:58,852 --> 00:42:00,770 - Hai mẹ con ổn chứ? - Vâng. Cảm ơn anh. 510 00:42:00,771 --> 00:42:03,898 Tránh ra nào. Tránh ra. 511 00:42:03,899 --> 00:42:05,859 Chúng tôi lo cả rồi. 512 00:42:26,380 --> 00:42:27,631 Cứu! 513 00:42:33,762 --> 00:42:35,180 Cứu! 514 00:42:38,517 --> 00:42:41,520 C... Cứu! 515 00:42:49,111 --> 00:42:49,987 Cứu! 516 00:42:53,031 --> 00:42:53,949 Cứu! 517 00:43:01,206 --> 00:43:04,459 Đằng này. Nhìn kìa. Có cánh tay giơ lên ngoài biển. 518 00:43:14,261 --> 00:43:16,263 {\an8}CẤP CỨU 519 00:43:39,203 --> 00:43:40,204 Cứu! 520 00:43:50,422 --> 00:43:51,256 C... 521 00:44:13,904 --> 00:44:15,113 Anh ấy kia! 522 00:44:17,449 --> 00:44:19,826 - Tôi không thấy anh ấy. - Anh ấy ở đó. Ở đó. 523 00:44:26,500 --> 00:44:30,003 - Ở đâu? - Anh ấy ở đó. Tìm đi! 524 00:44:35,133 --> 00:44:37,010 Cố lên, Augù! 525 00:44:41,098 --> 00:44:42,349 Này! 526 00:44:44,309 --> 00:44:45,644 Augù! 527 00:44:52,359 --> 00:44:53,944 Phao này! 528 00:45:04,079 --> 00:45:07,291 Này, mau lên! Nào. 529 00:45:24,600 --> 00:45:26,268 Gọi 118 đi! 530 00:45:36,320 --> 00:45:37,946 Mau lên! 531 00:45:47,247 --> 00:45:52,419 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu bảy, tám, chín, mười. 532 00:45:56,715 --> 00:45:57,716 Một... 533 00:46:07,226 --> 00:46:09,269 Một, hai, ba, bốn... 534 00:46:16,860 --> 00:46:19,111 Một, hai, ba, bốn, năm, 535 00:46:19,112 --> 00:46:21,949 - sáu bảy, tám, chín, mười. - Augù. 536 00:46:30,415 --> 00:46:32,583 - Một, hai, ba... - Đủ rồi, Augù. 537 00:46:32,584 --> 00:46:35,879 Này. Ta không làm được gì nữa đâu. 538 00:46:57,276 --> 00:47:01,280 Đừng nhìn. Trẻ con nhìn cảnh này không tốt đâu. 539 00:47:02,322 --> 00:47:03,448 Nào. Đi thôi. 540 00:47:49,286 --> 00:47:53,207 MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM 541 00:47:58,295 --> 00:48:00,714 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA RENÉE KNIGHT 542 00:50:47,631 --> 00:50:49,424 {\an8}BÌNH YÊN BÌNH YÊN BÌNH YÊN 543 00:50:51,468 --> 00:50:53,470 {\an8}Biên dịch: Ngan Tran