1
00:00:04,003 --> 00:00:07,715
MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM
2
00:00:07,716 --> 00:00:11,470
TẬP BỐN
3
00:00:15,140 --> 00:00:16,014
Phải.
4
00:00:16,015 --> 00:00:17,267
Phải, chỗ đó.
5
00:00:44,586 --> 00:00:46,004
Cậu có vị giống tôi.
6
00:00:46,630 --> 00:00:48,632
- Thế à?
- Ừ.
7
00:00:52,261 --> 00:00:55,430
Ngày kia tôi phải về London.
8
00:00:56,849 --> 00:00:59,017
- Hả?
- Cậu có phải đến Rome không?
9
00:01:02,437 --> 00:01:05,107
- Để làm gì?
- Ở lại thêm một ngày nhé?
10
00:01:06,817 --> 00:01:09,945
- Chị có muốn thế không?
- Nếu cậu ở lại thì tôi rất muốn.
11
00:01:13,866 --> 00:01:16,869
Tôi muốn ngủ với cậu cả đêm mai.
12
00:01:21,748 --> 00:01:23,041
Vậy thì chắc tôi phải ở lại rồi.
13
00:01:25,210 --> 00:01:26,420
Ôi trời.
14
00:01:27,254 --> 00:01:28,088
Chờ đã.
15
00:01:29,047 --> 00:01:30,465
- Gì thế?
- Cứ chờ đã.
16
00:01:32,926 --> 00:01:34,343
Cậu làm gì vậy?
17
00:01:34,344 --> 00:01:35,804
Cứ chờ đã. Chờ đã.
18
00:01:39,308 --> 00:01:40,600
Không.
19
00:01:40,601 --> 00:01:42,435
- Không.
- Có.
20
00:01:42,436 --> 00:01:44,061
- Không.
- Mặc vào đi.
21
00:01:44,062 --> 00:01:46,731
- Cậu đùa tôi.
- Thôi nào. Tôi thay đổi chuyến đi đấy.
22
00:01:46,732 --> 00:01:48,149
Ít nhất chị cũng phải làm thế cho tôi chứ.
23
00:01:48,150 --> 00:01:50,443
Cậu liệu mà giữ kín mấy bức ảnh này.
24
00:01:50,444 --> 00:01:52,904
- Hoàn toàn bí mật.
- Ừ hứ.
25
00:01:52,905 --> 00:01:53,988
Và tờ Page Three.
26
00:01:53,989 --> 00:01:55,781
Jonathan. Không, thật đấy.
27
00:01:55,782 --> 00:01:58,911
Cả ngày mai, chúng ta sẽ phớt lờ nhau.
28
00:01:59,828 --> 00:02:00,953
Sẽ gợi tình lắm.
29
00:02:00,954 --> 00:02:04,290
Nếu tôi thấy chị mặc bikini,
tôi nghĩ tôi không cưỡng lại được.
30
00:02:04,291 --> 00:02:05,375
Cậu phải thế.
31
00:02:06,793 --> 00:02:12,549
Rồi lát sau, buổi đêm,
chúng ta sẽ đến với nhau và bùng nổ.
32
00:02:14,635 --> 00:02:16,302
Và đừng bắt thân với Nicholas.
33
00:02:16,303 --> 00:02:18,888
Tôi không muốn nó kể với bố
về bạn mới của mẹ nó.
34
00:02:18,889 --> 00:02:20,891
Ừ, ừ. Nhìn tôi đi. Nhìn tôi.
35
00:02:22,518 --> 00:02:24,101
Cậu có nghe không? Nghiêm túc đấy.
36
00:02:24,102 --> 00:02:26,146
Chúng ta phải vờ như không quen nhau.
37
00:02:26,939 --> 00:02:27,981
Nếu tôi không thể thì sao?
38
00:02:35,531 --> 00:02:37,199
Vậy thì tôi sẽ phải giết cậu.
39
00:02:40,911 --> 00:02:42,246
Gợi tình lắm.
40
00:02:44,831 --> 00:02:45,666
Ngồi xuống.
41
00:02:47,125 --> 00:02:49,086
Được rồi. Chạm vào ngực chị.
42
00:02:50,254 --> 00:02:51,129
Đúng rồi.
43
00:02:53,257 --> 00:02:55,049
- Giờ chị cởi áo lót.
- Tôi vừa mặc vào mà.
44
00:02:55,050 --> 00:02:57,177
Cởi ra. Đi mà.
45
00:02:59,847 --> 00:03:01,472
Đúng rồi. Được, ép ngực.
46
00:03:01,473 --> 00:03:03,100
- Gì cơ?
- Ép ngực, như là...
47
00:03:04,476 --> 00:03:05,560
Đúng rồi.
48
00:03:05,561 --> 00:03:10,232
Được rồi. Dạng chân.
Ngả ra sau. Dạng chân ra.
49
00:03:11,900 --> 00:03:14,987
Được. Để tay chị vào quần lót.
50
00:03:16,488 --> 00:03:19,575
Đúng rồi. Đưa một ngón tay vào.
51
00:03:20,576 --> 00:03:21,702
Tự sờ chị đi.
52
00:03:27,040 --> 00:03:28,333
Lại đây.
53
00:03:44,349 --> 00:03:46,101
Tôi đang cảm thấy cái gì thế?
54
00:03:53,192 --> 00:03:54,484
Nóng bỏng quá.
55
00:03:55,736 --> 00:03:57,070
Ồ, phải.
56
00:03:57,905 --> 00:03:58,738
Khốn thật.
57
00:03:58,739 --> 00:04:00,908
Robert phải ngừng đọc,
58
00:04:01,658 --> 00:04:04,494
choáng váng trước cảm xúc dữ dội
khiến anh khó chịu.
59
00:04:07,623 --> 00:04:12,461
Mối lo và cơn giận chạy dọc bụng anh
xuống bên dưới,
60
00:04:13,337 --> 00:04:16,964
nơi mà vết thương đã sưng phồng
dựng đứng giữa hai chân anh.
61
00:04:21,887 --> 00:04:23,429
- Sách hay không?
- Không.
62
00:04:23,430 --> 00:04:25,139
- Anh có muốn một ly cà phê nữa?
- Có, cảm ơn cô.
63
00:04:25,140 --> 00:04:28,017
Không, ý tôi là không cần, cảm ơn cô.
64
00:04:28,018 --> 00:04:29,936
Tính tiền cho tôi nhé.
65
00:04:29,937 --> 00:04:32,397
- Được. Tôi ra ngay.
- Cảm ơn cô.
66
00:04:33,524 --> 00:04:35,984
Anh chỉ có thể tin vào cuốn sách này,
67
00:04:36,985 --> 00:04:40,822
và trong sách có mô tả về vợ anh
đủ để anh nhận ra.
68
00:04:43,617 --> 00:04:47,037
Nó cũng cho anh thấy
những điều mà trước đó anh không thấy.
69
00:04:48,205 --> 00:04:51,291
Cô ấy là người phụ nữ
lúc nào cũng có được điều mình muốn.
70
00:04:52,709 --> 00:04:54,962
Lúc nào cũng làm theo ý mình.
71
00:05:02,636 --> 00:05:05,430
Khi Jonathan mất, Nancy suy sụp.
72
00:05:06,223 --> 00:05:09,684
Tâm trí bà ấy thu lại
thành một thứ nhỏ bé, đen tối,
73
00:05:09,685 --> 00:05:13,021
và bà ấy chỉ nghĩ được về
sự vắng mặt của con trai mình.
74
00:05:22,114 --> 00:05:24,282
Khoảng hai tháng sau khi thằng bé mất
75
00:05:24,283 --> 00:05:27,619
thì cuối cùng
tôi mới thuyết phục được bà ấy đi dạo.
76
00:05:29,246 --> 00:05:31,415
Bà ấy lên gác thay quần áo.
77
00:05:32,958 --> 00:05:33,959
Nancy!
78
00:05:35,419 --> 00:05:37,045
Nancy, ta phải đi bây giờ.
79
00:05:59,443 --> 00:06:01,320
Tại sao anh lôi em lên?
80
00:06:02,154 --> 00:06:04,322
Em có định tự tử đâu.
81
00:06:04,323 --> 00:06:06,700
Em chỉ muốn biết.
82
00:06:09,286 --> 00:06:13,165
Em chỉ cần biết thằng bé cảm thấy gì.
83
00:06:17,252 --> 00:06:19,045
Họ bảo thế không đau.
84
00:06:19,046 --> 00:06:24,550
Rằng nó sẽ ngất đi trước khi chết.
85
00:06:24,551 --> 00:06:26,385
Nhưng làm sao họ biết được?
86
00:06:26,386 --> 00:06:27,471
Làm sao họ biết?
87
00:06:28,555 --> 00:06:33,559
Làm sao họ biết nó không đau?
Nó không làm thằng bé đau.
88
00:06:33,560 --> 00:06:36,145
Làm sao họ biết điều đó?
89
00:06:36,146 --> 00:06:38,189
Nancy, em ra khỏi bồn nước lạnh đã.
90
00:06:38,190 --> 00:06:41,235
- Làm sao họ biết? Em ghét anh!
- Ra nào, ra nào.
91
00:06:42,861 --> 00:06:43,820
Nào.
92
00:06:48,075 --> 00:06:50,452
Em ngồi xuống. Được rồi.
93
00:06:51,620 --> 00:06:52,829
Ôi, Nancy.
94
00:06:58,544 --> 00:07:01,964
Anh có nhớ biển đó rộng lớn thế nào?
95
00:07:03,882 --> 00:07:04,883
Được rồi.
96
00:07:09,638 --> 00:07:12,891
- Em không thể tái tạo nó trong bồn tắm.
- Không.
97
00:07:13,851 --> 00:07:15,561
Em không thể.
98
00:07:18,021 --> 00:07:21,524
Hẳn là thằng bé rất hoảng sợ.
99
00:07:21,525 --> 00:07:23,025
Phải.
100
00:07:23,026 --> 00:07:24,653
Và rất cô độc.
101
00:07:25,529 --> 00:07:26,530
Phải.
102
00:07:45,048 --> 00:07:50,220
Mẹ ơi, con không tìm thấy Sandy!
103
00:07:58,312 --> 00:08:01,105
Con thấy Sandy rồi! Con thấy rồi!
104
00:08:01,106 --> 00:08:02,524
Chào thiên thần.
105
00:08:04,818 --> 00:08:06,611
Mùi ghê quá.
106
00:08:06,612 --> 00:08:10,573
Ừ, mẹ nghĩ...
Mẹ bị đau bụng. Chắc là tại ăn pizza.
107
00:08:10,574 --> 00:08:12,867
Con cũng thế. Con đã đánh hơi.
108
00:08:12,868 --> 00:08:15,120
- Thế à?
- Tại ăn pizza.
109
00:08:16,872 --> 00:08:20,209
Ta có thể kiếm xuồng cho con và Sandy?
110
00:08:21,752 --> 00:08:23,085
Con muốn có xuồng à?
111
00:08:23,086 --> 00:08:24,838
Cho con và Sandy.
112
00:08:33,138 --> 00:08:34,515
Mọi người đã có mặt.
113
00:08:35,933 --> 00:08:38,392
Bà Stephenson ở Ủy ban Từ thiện
để lại lời nhắn.
114
00:08:38,393 --> 00:08:40,603
Tôi nghe ngóng từ trợ lí của bà ấy
rằng bà ấy rất bực mình.
115
00:08:40,604 --> 00:08:42,939
Chán thật. Bảo bà ấy tôi sẽ gọi lại
sau cuộc họp.
116
00:08:42,940 --> 00:08:44,775
- Tôi cần một viên Alka-Seltzer.
- Có ạ.
117
00:08:47,486 --> 00:08:48,486
Xin lỗi.
118
00:08:48,487 --> 00:08:51,656
Đêm qua tôi thức rất khuya
xem lại tất cả tài liệu này.
119
00:08:51,657 --> 00:08:56,827
Bây giờ, các quỹ từ thiện đang bị
Ủy ban Đặc biệt về Ngân sách nghi ngờ,
120
00:08:56,828 --> 00:08:58,997
nên công việc của chúng ta
121
00:09:00,499 --> 00:09:03,000
là bảo đảm rằng cách thức
trợ cấp chính phủ được chuyển qua
122
00:09:03,001 --> 00:09:05,795
vài dự án từ thiện
không bao giờ được coi là lách luật.
123
00:09:05,796 --> 00:09:10,509
Hãy nhớ, trong trường hợp xấu nhất, bị coi
là thiếu năng lực còn hơn là lách luật.
124
00:09:11,134 --> 00:09:13,010
- Hiểu chứ?
- Vâng. Chúng tôi hiểu.
125
00:09:13,011 --> 00:09:16,180
Được rồi, Charles, anh có thể
cập nhật tình hình ở thực địa cho bọn tôi.
126
00:09:16,181 --> 00:09:17,598
- Cảm ơn anh.
- Cảm ơn, Robbie.
127
00:09:17,599 --> 00:09:19,393
Vậy, tình hình ở thực địa, thật...
128
00:09:20,394 --> 00:09:21,269
thật lộn xộn.
129
00:09:21,270 --> 00:09:25,147
Các quỹ mà chúng ta nhận qua đất nước đó
130
00:09:25,148 --> 00:09:27,859
không những cần tuân thủ
các yêu cầu của chính phủ...
131
00:09:27,860 --> 00:09:31,070
Một trong những
quỹ từ thiện này đang bị kiểm tra gắt gao.
132
00:09:31,071 --> 00:09:32,613
...đã được áp cho...
133
00:09:32,614 --> 00:09:35,783
Robert biết
những việc sai trái của quỹ từ thiện đó,
134
00:09:35,784 --> 00:09:39,370
nhưng anh cần tạo một câu chuyện
hợp lý dưới góc độ luật pháp.
135
00:09:39,371 --> 00:09:41,789
...tuân theo yêu cầu của chính phủ nhưng...
136
00:09:41,790 --> 00:09:44,835
Anh vui khi có người báo cáo với mình.
137
00:09:45,919 --> 00:09:48,588
Anh còn không phải làm hay nói,
138
00:09:48,589 --> 00:09:52,383
chỉ quan sát,
và anh cũng chỉ làm được đến thế.
139
00:09:52,384 --> 00:09:53,926
- Anh có cần gì nữa không?
- Được rồi.
140
00:09:53,927 --> 00:09:56,596
Các ngoại lệ
đã được xây dựng thành luật đã phê chuẩn,
141
00:09:56,597 --> 00:10:00,684
chúng có thể được áp dụng với chúng ta
chỉ nếu ta chứng tỏ cụ thể...
142
00:10:03,437 --> 00:10:05,938
Vì chúng tôi không biết
bao giờ tiếng nói đó sẽ dừng.
143
00:10:05,939 --> 00:10:08,149
Nó có thể kéo dài một tuần.
144
00:10:08,150 --> 00:10:09,400
Đó là vấn đề.
145
00:10:09,401 --> 00:10:11,861
Cú sốc mà ta cảm thấy
khi Robert đối chất với ta
146
00:10:11,862 --> 00:10:15,282
bằng những bức ảnh đó lại cứa vào ta.
147
00:10:16,617 --> 00:10:18,202
Anh ấy muốn ta bị trừng phạt.
148
00:10:19,203 --> 00:10:20,328
Anh ấy nghĩ ta đáng bị thế.
149
00:10:20,329 --> 00:10:24,290
Ta cần làm việc tiếp và lát nữa họp lại.
150
00:10:24,291 --> 00:10:25,708
Catherine.
151
00:10:25,709 --> 00:10:28,211
Cô biết ông hiệu trưởng
nghỉ ở Cao đẳng Rathbone
152
00:10:28,212 --> 00:10:30,421
- ngay sau khi Brigstocke về hưu không?
- Có.
153
00:10:30,422 --> 00:10:33,132
Thì, họ là bạn học ở Cambridge.
Tôi có số điện thoại của ông ấy.
154
00:10:33,133 --> 00:10:35,384
Không có chuyện gì. Cứ để đó.
155
00:10:35,385 --> 00:10:36,594
Nhưng tôi có nên gọi cho ông ấy?
156
00:10:36,595 --> 00:10:38,847
Thôi đi, Jisoo,
tôi đã bảo không có chuyện gì.
157
00:10:43,560 --> 00:10:44,435
Tôi xin lỗi.
158
00:10:44,436 --> 00:10:46,896
Chỉ là không có chuyện gì cả.
159
00:10:46,897 --> 00:10:49,983
Cứ quên chuyện đó đi.
Quên Stephen Brigstocke đi.
160
00:10:51,902 --> 00:10:54,363
- Cô có muốn uống trà không?
- Có.
161
00:11:02,996 --> 00:11:06,625
Ta biết ta đã giấu Robert
nhiều chuyện của mình,
162
00:11:08,043 --> 00:11:13,549
nhưng đến giờ ta mới nhận ra
ta không biết nhiều về anh ấy thế nào.
163
00:11:15,551 --> 00:11:18,387
Anh ấy cho phép cơn giận
lấp đầy mọi không gian,
164
00:11:19,012 --> 00:11:22,015
khiến anh ấy làm thinh
trước mọi điều ta nói.
165
00:11:22,683 --> 00:11:24,559
- Mọi việc ổn chứ, Cathy?
- Vâng. Ổn.
166
00:11:24,560 --> 00:11:26,144
Ổn cả, tốt, cảm ơn anh.
167
00:11:27,020 --> 00:11:29,523
- Người ta bảo chuyển nhà...
- Sữa không?
168
00:11:30,649 --> 00:11:32,985
...căng thẳng hơn cả li hôn, nhỉ?
169
00:11:35,362 --> 00:11:38,031
- Cô ổn chứ?
- Ổn mà. Ổn cả, cảm ơn.
170
00:11:38,740 --> 00:11:40,993
- Ồ, không. Cô cần chờ.
- Của anh đây.
171
00:11:44,955 --> 00:11:47,457
- Phải. Ừ, xin lỗi.
- Chắn lối vào phòng vệ sinh nữ. Cảm ơn.
172
00:12:02,681 --> 00:12:04,348
Văn phòng Robert Ravenscroft.
173
00:12:04,349 --> 00:12:06,726
- Emily. Xin chào. Catherine đây.
- Catherine.
174
00:12:06,727 --> 00:12:09,770
Không biết
Robert hiện có ở văn phòng không.
175
00:12:09,771 --> 00:12:11,230
Cô muốn tôi tìm anh ấy không?
176
00:12:11,231 --> 00:12:13,065
Ồ, không.
Tôi không cần nói chuyện với anh ấy.
177
00:12:13,066 --> 00:12:14,984
Tôi chỉ muốn qua đưa một thứ.
178
00:12:14,985 --> 00:12:16,777
Anh ấy ở đây...
179
00:12:16,778 --> 00:12:17,862
Nhẹ cả người.
180
00:12:17,863 --> 00:12:19,822
- Tôi gọi anh ấy nhé?
- Không, xin lỗi. Tôi thật ngốc.
181
00:12:19,823 --> 00:12:20,823
Cảm ơn cô nhiều.
182
00:12:20,824 --> 00:12:21,742
Tạm biệt, Catherine.
183
00:12:22,326 --> 00:12:26,705
Những năm giấu giếm
của ta đã giúp Robert đi đến phán quyết.
184
00:12:27,998 --> 00:12:33,170
Niềm tin dại dột của ta rằng
ta có quyền im lặng đã kết án ta.
185
00:12:33,754 --> 00:12:35,338
Làm ơn mở cửa ạ.
186
00:12:35,339 --> 00:12:37,508
Tôi xin... Cửa khóa!
187
00:12:40,052 --> 00:12:41,637
Nancy nghỉ việc.
188
00:12:42,679 --> 00:12:45,557
Bà ấy không chịu nổi
việc ở bên con trẻ nữa.
189
00:12:46,350 --> 00:12:51,688
Nên tôi làm việc cho cả hai chúng tôi
chỉ để duy trì cuộc sống.
190
00:13:00,489 --> 00:13:01,615
Nancy?
191
00:13:08,497 --> 00:13:09,540
Nancy?
192
00:13:15,295 --> 00:13:16,128
Nancy?
193
00:13:16,129 --> 00:13:17,297
Xem này.
194
00:13:17,881 --> 00:13:19,091
Xem này.
195
00:13:22,678 --> 00:13:26,014
Thằng bé đang thử nghiệm
cái máy ảnh mới em tặng nó.
196
00:13:26,515 --> 00:13:27,683
Nhìn này.
197
00:13:28,600 --> 00:13:33,229
Những bức cận cảnh trừu tượng
được chụp bằng zoom.
198
00:13:33,230 --> 00:13:35,274
Có con mắt nghệ thuật lắm. Có gu lắm.
199
00:13:41,071 --> 00:13:41,989
Cái gì thế?
200
00:13:43,365 --> 00:13:45,117
Là em mà, đồ ngốc.
201
00:13:46,910 --> 00:13:48,244
- Là chỗ này.
- Phải.
202
00:13:48,245 --> 00:13:50,122
Tất nhiên. Tất nhiên.
203
00:13:57,171 --> 00:13:59,006
Em không biết nó chụp cái ảnh này.
204
00:14:00,340 --> 00:14:05,929
Nhìn này. Chụp trộm mẹ nó
đang đọc tạp chí làm vườn.
205
00:14:07,890 --> 00:14:09,516
Mẹ đứng lên.
206
00:14:13,061 --> 00:14:14,730
Nhìn này!
207
00:14:15,230 --> 00:14:16,732
Mẹ rửa bát.
208
00:14:17,649 --> 00:14:19,442
Thêm ảnh em rửa bát.
209
00:14:19,443 --> 00:14:21,569
Không có ảnh của anh.
210
00:14:21,570 --> 00:14:24,238
- Nó không quan tâm đến anh.
- Không, rõ ràng.
211
00:14:24,239 --> 00:14:25,281
Em nhớ bức này.
212
00:14:25,282 --> 00:14:26,782
Nancy thấy vui
213
00:14:26,783 --> 00:14:30,621
khi biết Jonathan chú ý
đến bà ấy rất nhiều.
214
00:14:31,914 --> 00:14:34,207
Thằng bé luôn yêu bà ấy hơn tôi.
215
00:14:34,208 --> 00:14:36,376
Ở đây có bản in tóm tắt.
216
00:14:37,044 --> 00:14:38,878
Chắc chắn lúc đó bà ấy chưa rửa
217
00:14:38,879 --> 00:14:41,089
phim mà bà ấy tìm thấy ở Ý.
218
00:14:42,049 --> 00:14:46,637
Nhưng không biết có phải chính những
bức ảnh này khiến bà ấy nhớ ra nó.
219
00:14:48,597 --> 00:14:51,599
Hẳn là bà ấy cho rằng
bà ấy sẽ tìm thấy nhiều ảnh của mình hơn.
220
00:14:51,600 --> 00:14:53,143
Những bức ảnh này có vẻ tâm linh thực thụ.
221
00:15:15,707 --> 00:15:18,126
Vậy, con đặt cái này xuống.
222
00:15:19,211 --> 00:15:22,422
Con nghĩ... Con sẽ có con khủng long.
223
00:15:23,674 --> 00:15:25,634
Cái đó sẽ có...
224
00:15:31,723 --> 00:15:33,724
Và cái đó sẽ một con thằn lằn.
225
00:15:33,725 --> 00:15:35,727
Cái đó sẽ có...
226
00:15:38,939 --> 00:15:39,940
Đúng rồi.
227
00:15:52,160 --> 00:15:53,620
Tao sẽ cứu mày.
228
00:15:56,582 --> 00:15:57,791
Đúng rồi.
229
00:16:05,632 --> 00:16:06,717
Chuyện gì thế?
230
00:16:36,705 --> 00:16:38,581
Xin lỗi. Xin lỗi, cô gì ơi.
231
00:16:38,582 --> 00:16:43,044
Phiền cô trông giúp con tôi
lúc tôi đi vệ sinh không?
232
00:16:43,045 --> 00:16:45,339
- Tất nhiên rồi.
- Cảm ơn cô.
233
00:16:46,256 --> 00:16:48,257
- Nicholas. Nicholas...
- Dạ?
234
00:16:48,258 --> 00:16:50,635
...cô này sẽ trông con. Mẹ đi vệ sinh nhé.
235
00:16:50,636 --> 00:16:51,928
Vậy mẹ đi vệ sinh à?
236
00:16:51,929 --> 00:16:54,097
- Mẹ đi vệ sinh thôi.
- Vâng.
237
00:17:38,016 --> 00:17:42,062
...vùng xám liên quan đến
các quỹ chính phủ nhận từ thiện, nhưng...
238
00:17:43,772 --> 00:17:48,318
Đầu Robert
ngổn ngang suy nghĩ, cả trong lòng.
239
00:17:49,695 --> 00:17:52,990
Những khối u đen tối về điều
mà nhiều năm qua anh không cảm thấy...
240
00:17:54,700 --> 00:17:55,701
sự ghen tuông.
241
00:17:57,452 --> 00:18:00,247
Anh cố gạt nó đi
và tập trung vào hiện tại,
242
00:18:01,164 --> 00:18:03,625
nhưng anh cứ chỉ nghĩ về quá khứ.
243
00:18:06,253 --> 00:18:09,839
Xin lỗi. Để bù cho thâm hụt này.
244
00:18:09,840 --> 00:18:12,509
Dù tôn trọng anh, Charles,
nhưng có vẻ như không có...
245
00:18:15,345 --> 00:18:19,558
Hình ảnh những
bức ảnh đó cứ trở lại tâm trí Robert.
246
00:18:21,393 --> 00:18:24,813
Vợ anh khoe thân cho người khác ngắm.
247
00:18:26,565 --> 00:18:29,193
Catherine thích được ngắm.
248
00:18:36,992 --> 00:18:40,162
Anh luôn biết
trước anh có những người khác,
249
00:18:41,038 --> 00:18:46,460
nhưng anh luôn chắc chắn rằng
chính anh là người làm nên khác biệt.
250
00:18:47,544 --> 00:18:51,255
Chính anh mang đến cho Catherine
niềm vui thú
251
00:18:51,256 --> 00:18:54,801
khiến kỉ niệm về tất cả những người khác
được xóa sạch.
252
00:18:56,970 --> 00:18:58,388
Cô đã lừa anh.
253
00:18:59,890 --> 00:19:01,850
Ông vẫn là bạn tốt của tôi.
254
00:19:02,643 --> 00:19:05,604
Nếu không có ông,
tôi sẽ không xuất bản được sách,
255
00:19:06,188 --> 00:19:10,274
và đương nhiên tôi sẽ không bao giờ
đủ can đảm để viết cuốn tiểu thuyết mới.
256
00:19:10,275 --> 00:19:14,320
Stephen, tuyệt lắm. Về gì vậy?
257
00:19:14,321 --> 00:19:17,156
Tôi đang nghĩ tới một nhân vật.
258
00:19:17,157 --> 00:19:20,285
Tôi có thể thấy cậu ta. Nghe thấy cậu ta.
259
00:19:21,578 --> 00:19:24,747
Tôi vẫn đang ở giai đoạn nghiên cứu,
260
00:19:24,748 --> 00:19:27,917
và không biết ông có thể giúp tôi
một việc không.
261
00:19:27,918 --> 00:19:29,836
Tôi biết ông đã dành cho tôi
nhiều thời gian.
262
00:19:29,837 --> 00:19:31,420
Nên, tôi không thích yêu cầu.
263
00:19:31,421 --> 00:19:34,090
Đừng ngốc thế. Nào, cứ hỏi đi.
264
00:19:34,091 --> 00:19:38,595
Một trong những nhân vật
là một cậu thanh niên,
265
00:19:39,388 --> 00:19:44,393
và tôi muốn lập một trang Facebook
cho cậu ta, trang Facebook thật.
266
00:19:45,853 --> 00:19:50,899
Ý tôi là một trang giả
cho một thanh niên hư cấu?
267
00:19:53,402 --> 00:19:54,653
Vâng, tôi nghĩ vậy.
268
00:19:58,031 --> 00:19:59,741
Thế thì rùng rợn đấy.
269
00:20:02,995 --> 00:20:05,289
Không, không. Không, không, không.
270
00:20:06,248 --> 00:20:09,293
Có lí do cho sự điên rồ của tôi.
271
00:20:09,835 --> 00:20:12,086
Dù sao cậu ta
cũng không phải nhân vật chính.
272
00:20:12,087 --> 00:20:14,463
Đó là về một người ông,
273
00:20:14,464 --> 00:20:17,634
người trạc tuổi chúng ta,
và mối quan hệ của ông ấy với cậu ta.
274
00:20:18,635 --> 00:20:20,219
Nhưng tôi cần hiểu về thế giới
275
00:20:20,220 --> 00:20:23,890
mà khi lên mạng, lũ trẻ biến mất vào đó.
276
00:20:23,891 --> 00:20:26,768
Họ nói chuyện gì. Họ thích gì.
277
00:20:29,813 --> 00:20:30,647
Ý tôi là, nhìn họ đi.
278
00:20:35,152 --> 00:20:36,153
Họ nhìn gì vậy?
279
00:20:38,197 --> 00:20:39,156
Tôi hiểu ý ông.
280
00:20:39,990 --> 00:20:41,532
Có lẽ đó là ý tồi.
281
00:20:41,533 --> 00:20:45,161
Nhưng tôi cảm thấy
mình là kẻ ngốc về lĩnh vực này.
282
00:20:45,162 --> 00:20:47,663
Tôi hi vọng ông có thể
hướng dẫn tôi dùng nó.
283
00:20:47,664 --> 00:20:49,957
Hướng dẫn dùng Facebook cho kẻ ngốc
284
00:20:49,958 --> 00:20:54,421
và bất cứ thứ gì khác thanh niên dùng
để liên lạc với nhau.
285
00:20:55,130 --> 00:20:56,965
Một thế giới xa lạ với tôi.
286
00:20:58,926 --> 00:20:59,927
Chờ chút.
287
00:21:00,636 --> 00:21:04,223
Ông nhớ cậu Tommy
lập trang web cho chúng ta chứ?
288
00:21:05,974 --> 00:21:12,104
Phải, tôi nghĩ
cậu ấy là người chúng ta cần,
289
00:21:12,105 --> 00:21:14,066
và cậu ấy có thể giúp ông.
290
00:21:15,984 --> 00:21:18,362
Thật tuyệt.
291
00:21:19,196 --> 00:21:20,614
Cảm ơn ông một lần nữa.
292
00:21:55,065 --> 00:21:58,026
Phải. Hú.
293
00:22:01,154 --> 00:22:02,071
Hú!
294
00:22:02,072 --> 00:22:03,865
Vài việc này rõ ràng là do
295
00:22:03,866 --> 00:22:07,285
thiếu năng lực lập hóa đơn
trong lĩnh vực này,
296
00:22:07,286 --> 00:22:11,539
nhưng cao hơn 48,75%...
297
00:22:11,540 --> 00:22:14,918
Và rồi,
một câu hỏi nhức nhối tâm trí Robert.
298
00:22:16,670 --> 00:22:19,923
Nicholas ở đâu trong lúc mẹ nó ngoại tình?
299
00:22:21,216 --> 00:22:22,843
Thằng bé có ở phòng bên cạnh?
300
00:22:23,343 --> 00:22:24,344
Một mình?
301
00:22:25,429 --> 00:22:26,638
Thằng bé có ngủ?
302
00:22:27,890 --> 00:22:29,224
Thằng bé chứng kiến điều gì?
303
00:22:30,392 --> 00:22:31,810
Thằng bé thấy chừng nào?
304
00:22:32,769 --> 00:22:34,353
Thằng bé hiểu chừng nào?
305
00:22:34,354 --> 00:22:39,026
Nó có thể hoàn tất mọi việc tồn đọng
và bù đắp chênh lệch về chi phí.
306
00:22:39,985 --> 00:22:42,154
Ý tôi là, cách đó được đấy.
307
00:22:42,946 --> 00:22:44,364
Robert, anh nghĩ sao?
308
00:22:50,454 --> 00:22:51,455
Robert?
309
00:22:57,211 --> 00:22:59,671
Giờ đây anh ấy nghĩ
phải chăm sóc Nicholas.
310
00:23:01,298 --> 00:23:04,800
Anh ấy phải bảo vệ con mình.
311
00:23:04,801 --> 00:23:07,554
Còn nhiều điều cần suy nghĩ.
Cảm ơn mọi người.
312
00:23:19,942 --> 00:23:21,735
Robert, Ủy ban Từ thiện...
313
00:23:32,287 --> 00:23:34,580
- A lô?
- Nick. Chào con, bố đây.
314
00:23:34,581 --> 00:23:37,041
Tối qua gặp con bố rất vui.
315
00:23:37,042 --> 00:23:38,918
- Vâng.
- Tối nay con có rỗi không?
316
00:23:38,919 --> 00:23:39,962
Có điều này bố muốn nói với con.
317
00:23:40,963 --> 00:23:43,464
- Có lẽ.
- Tốt lắm. Lát nữa bố đón con nhé.
318
00:23:43,465 --> 00:23:44,842
- Được, tạm biệt.
- Vâng.
319
00:23:48,595 --> 00:23:51,765
Trong đầu anh
lướt qua những trang tiểu thuyết.
320
00:23:52,891 --> 00:23:55,018
Robert gần như không được nhắc đến.
321
00:23:56,103 --> 00:23:59,940
Anh được mô tả là nhân vật nhỏ
còn không đáng có tên.
322
00:24:01,692 --> 00:24:02,985
Người chồng.
323
00:24:08,156 --> 00:24:11,868
Tôi đã nhầm khi nghĩ
sửa soạn đồ của Jonathan
324
00:24:11,869 --> 00:24:13,871
là dấu hiệu hồi phục của Nancy.
325
00:24:14,872 --> 00:24:17,624
Nếu có, tình trạng bà ấy
sau đó còn tệ hơn.
326
00:24:19,376 --> 00:24:20,711
Bà ấy không chịu ra ngoài.
327
00:24:21,461 --> 00:24:23,380
Và trong năm năm chúng tôi sống như thế,
328
00:24:24,298 --> 00:24:27,676
Nancy và tôi, cô độc cùng nỗi đau buồn.
329
00:24:29,219 --> 00:24:35,434
Sự vắng mặt của Jonathan lấp đầy
mọi hoàn cảnh, mọi không gian và đồ vật.
330
00:24:51,366 --> 00:24:53,368
Em sẽ chuyển vào phòng của Jonathan.
331
00:24:58,916 --> 00:24:59,958
Em nói gì?
332
00:25:03,086 --> 00:25:05,047
Em sẽ chuyển vào phòng Jonathan.
333
00:25:07,966 --> 00:25:09,885
Em cần thời gian ở một mình.
334
00:25:12,888 --> 00:25:14,056
Anh tôn trọng điều đó...
335
00:25:17,684 --> 00:25:21,897
nhưng ta có thể bàn việc này không?
336
00:25:26,652 --> 00:25:27,569
Không.
337
00:25:49,466 --> 00:25:51,677
Ta dừng chân ở tiệm sách địa phương.
338
00:25:52,553 --> 00:25:55,681
Ta muốn giết chút thời gian
ở một nơi mà ta được ngưỡng mộ.
339
00:25:57,307 --> 00:26:00,352
Ta sợ điều có thể đang chờ ta ở nhà.
340
00:26:01,854 --> 00:26:03,730
- Chào Catherine.
- Chào Claire.
341
00:26:04,273 --> 00:26:05,648
Chúc mừng cô về giải thưởng.
342
00:26:05,649 --> 00:26:06,732
{\an8}Cảm ơn cô.
343
00:26:06,733 --> 00:26:07,775
{\an8}NGƯỜI LẠ HOÀN HẢO
344
00:26:07,776 --> 00:26:11,112
{\an8}Không biết đã có
cuốn sách mà tôi đặt chưa.
345
00:26:11,113 --> 00:26:12,738
{\an8}Phần lớn là có rồi.
346
00:26:12,739 --> 00:26:13,781
{\an8}Tôi nghĩ chúng tôi vẫn đang chờ
347
00:26:13,782 --> 00:26:15,616
{\an8}- cuốn tiểu thuyết của Ágota Kristóf.
- Ừ hứ.
348
00:26:15,617 --> 00:26:18,870
{\an8}Nhân tiện, cảm ơn cô
vì đã giới thiệu Janet Malcolm.
349
00:26:18,871 --> 00:26:20,414
{\an8}Thật tuyệt vời.
350
00:26:21,415 --> 00:26:22,790
{\an8}Đó là sách mới.
351
00:26:22,791 --> 00:26:26,460
{\an8}Nhà văn đó vừa ở đây sáng nay.
Đó là sách tự xuất bản, nhưng khá hay.
352
00:26:26,461 --> 00:26:27,712
{\an8}Tôi nghĩ cô sẽ thích nó.
353
00:26:27,713 --> 00:26:31,674
{\an8}Nó có một nhân vật nữ rất khủng khiếp.
354
00:26:31,675 --> 00:26:33,510
{\an8}Ôi, không, chưa đủ.
355
00:26:34,469 --> 00:26:37,097
Và tôi đã muốn kể cho cô về...
356
00:26:38,515 --> 00:26:41,018
Ôi trời. Cẩn thận chứ, đồ khốn vụng về.
357
00:26:49,651 --> 00:26:51,987
Ôi! Đồ khốn...
358
00:27:01,413 --> 00:27:02,456
Phải rồi.
359
00:27:26,522 --> 00:27:29,024
- Không, không. Chờ đã. Không.
- Hả?
360
00:27:29,650 --> 00:27:32,735
- Không, tôi phải đi.
- Tại sao?
361
00:27:32,736 --> 00:27:34,530
Nicholas ở bên ngoài. Tôi phải đi.
362
00:27:36,740 --> 00:27:38,742
Chờ một chút rồi hãy ra nhé.
363
00:27:43,330 --> 00:27:44,330
Tôi đi với chị.
364
00:27:44,331 --> 00:27:46,500
- Cái gì?
- Đến London.
365
00:27:47,042 --> 00:27:48,918
- Ngày mai. Giống chị.
- Tại sao?
366
00:27:48,919 --> 00:27:51,712
Chị hỏi tại sao là sao?
Để ở bên chị, đồ ngốc.
367
00:27:51,713 --> 00:27:56,175
Không, không. Tới Rome đi.
Tới Rome đi. Tới Rome đi.
368
00:27:56,176 --> 00:27:57,552
- Tôi không...
- Tìm người tình mới.
369
00:27:57,553 --> 00:27:58,971
- Tôi không muốn.
- Thôi nào.
370
00:28:00,013 --> 00:28:01,014
Tôi muốn ở bên chị.
371
00:28:04,142 --> 00:28:05,686
Thì, cậu không thể.
372
00:28:08,605 --> 00:28:09,439
Tại sao?
373
00:28:14,111 --> 00:28:15,737
Vì cả triệu lí do.
374
00:28:16,864 --> 00:28:18,240
Tôi có chồng.
375
00:28:18,824 --> 00:28:19,908
Tôi mặc kệ.
376
00:28:20,576 --> 00:28:22,160
Chị không phải bỏ chồng ngay.
377
00:28:27,457 --> 00:28:28,667
Không.
378
00:28:31,545 --> 00:28:32,546
Không.
379
00:28:51,481 --> 00:28:53,149
Sáng nay tôi biết tin
tôi có thể bay từ Pisa.
380
00:28:53,150 --> 00:28:55,068
- Cậu không thể đi với tôi.
- Tại sao?
381
00:28:55,986 --> 00:28:57,737
Chị biết tôi sẽ làm bất cứ điều gì vì chị.
382
00:28:57,738 --> 00:28:59,906
Ta có thể nói chuyện này sau không?
383
00:28:59,907 --> 00:29:01,909
Chẳng có gì phải bàn cả. Tôi sẽ đi cùng.
384
00:29:02,576 --> 00:29:04,328
Tôi biết chị muốn điều này cũng như tôi.
385
00:29:09,374 --> 00:29:10,459
Tôi đã mua vé rồi.
386
00:29:11,835 --> 00:29:15,339
- Mai tôi sẽ bay về với chị.
- Không. Không.
387
00:29:24,932 --> 00:29:25,973
Nicholas.
388
00:29:25,974 --> 00:29:28,559
Nicholas, cái cô trông con đi đâu rồi?
389
00:29:28,560 --> 00:29:30,312
Con không biết.
390
00:29:36,193 --> 00:29:37,568
Có bác sĩ không?
391
00:29:37,569 --> 00:29:39,153
- Không sao cả đâu.
- Sao lại không?
392
00:29:39,154 --> 00:29:41,280
- Thằng bé mất nhiều máu.
- Thôi nào, sẽ hồi phục.
393
00:29:41,281 --> 00:29:45,494
- Để xem mai nó có đỡ không.
- Nó bị thương. Hãy gọi xe cứu thương.
394
00:29:46,245 --> 00:29:48,247
Có bác sĩ không?
395
00:29:50,624 --> 00:29:53,627
Có một con cá voi nữa.
396
00:29:54,795 --> 00:29:57,797
Có một con mực nữa.
397
00:29:57,798 --> 00:30:01,008
- Có một...
- Mẹ chợp mắt một chút nhé, Nicholas.
398
00:30:01,009 --> 00:30:02,552
Đừng đi đâu.
399
00:30:02,553 --> 00:30:03,846
Vâng.
400
00:30:04,805 --> 00:30:07,140
Có một con cá mập nữa.
401
00:30:07,891 --> 00:30:11,436
Có một con cái voi nữa.
402
00:30:46,054 --> 00:30:47,139
Gì vậy?
403
00:30:47,890 --> 00:30:51,435
Anh đây, Nancy. Anh mang bữa tối cho em.
404
00:30:52,561 --> 00:30:53,896
Để ở bên ngoài ấy.
405
00:31:02,863 --> 00:31:06,575
Tôi có thể cảm thấy
mùi hôi từ bên trong căn phòng đó.
406
00:31:07,993 --> 00:31:09,411
Bà ấy bị ung thư.
407
00:31:10,412 --> 00:31:14,833
Bà ấy đau đớn, nhưng bà ấy chịu đau,
thậm chí còn thích nó.
408
00:31:15,751 --> 00:31:19,838
Cơn đau lấp đầy không gian
mà Jonathan để trống.
409
00:31:21,798 --> 00:31:26,720
Tôi nguyền rủa bản thân vì đã quá
yếu đuối, vì không mạnh mẽ can thiệp.
410
00:31:29,640 --> 00:31:35,145
Bà ấy mất vài tháng sau đó,
xung quanh là những cánh hoa tàn,
411
00:31:36,522 --> 00:31:39,691
và những bức ảnh
của cậu con trai đã mất của chúng tôi.
412
00:31:58,001 --> 00:32:00,294
Con nghĩ thế còn hơn một tập đoàn Mỹ
413
00:32:00,295 --> 00:32:01,629
chỉ quan tâm đến kinh doanh.
414
00:32:01,630 --> 00:32:03,005
Họ biết gì về bóng đá chứ?
415
00:32:03,006 --> 00:32:07,510
Phải, chỉ là chuyện
ông chủ có bán áo phông không, nhỉ?
416
00:32:07,511 --> 00:32:10,263
- Con không quan tâm ai là chủ à?
- Không. Được rồi.
417
00:32:10,264 --> 00:32:13,516
Không, nói thật là
con chỉ muốn nó kết thúc cho xong.
418
00:32:13,517 --> 00:32:16,018
Đầu mùa, chúng ta chơi rất tốt, thế mà,
419
00:32:16,019 --> 00:32:18,062
con không biết nữa, giờ thì khác rồi.
420
00:32:18,063 --> 00:32:20,815
- Tuần nọ, ta suýt thì thua Luton.
- Ừ. Nghe này,
421
00:32:20,816 --> 00:32:22,441
chúng ta đã gặp khó khăn ở Bridge,
422
00:32:22,442 --> 00:32:25,904
nhưng quan trọng là
người chủ phải chính trực.
423
00:32:27,447 --> 00:32:31,158
Nick đến bầu bạn với anh khi em đi xa.
424
00:32:31,159 --> 00:32:32,243
Gì cơ?
425
00:32:32,244 --> 00:32:35,372
Nghe nói đó là một câu chuyện
quan trọng. Em sẽ đi xa một thời gian.
426
00:32:36,915 --> 00:32:37,999
Đừng lo.
427
00:32:38,000 --> 00:32:40,752
Anh thấy em sẽ vội.
Anh đã đóng hành lí cho em rồi.
428
00:32:41,545 --> 00:32:43,504
- Robert...
- Thực ra anh nên gọi taxi cho em,
429
00:32:43,505 --> 00:32:44,881
để em không bị muộn chuyến bay.
430
00:32:44,882 --> 00:32:46,383
Câu chuyện gì vậy mẹ?
431
00:32:50,512 --> 00:32:52,138
Mẹ con còn không nói với bố.
432
00:32:52,139 --> 00:32:54,557
Chắc hẳn là một vụ phát giác ra
những bí mật bị giấu kín.
433
00:32:54,558 --> 00:32:55,850
Xin chào. Cho tôi một xe...
434
00:32:55,851 --> 00:32:58,644
Em có muốn lên gác kiểm tra xem
anh đã đóng đủ đồ em cần không?
435
00:32:58,645 --> 00:33:02,773
Số 78 Kingsgate Crescent. Bốn phút à?
436
00:33:02,774 --> 00:33:05,276
Tuyệt lắm. Không, tuyệt lắm.
437
00:33:05,277 --> 00:33:09,323
Robert tự hỏi ta có
trách Nicholas vì cái chết của người tình.
438
00:33:10,199 --> 00:33:14,410
Và liệu đó có phải lí do
giữa ta và con trai luôn khó gần đến vậy.
439
00:33:14,411 --> 00:33:16,078
Con nghĩ họ vừa nói...
440
00:33:16,079 --> 00:33:18,706
Robert luôn bao che cho ta,
441
00:33:18,707 --> 00:33:23,586
giải quyết mọi việc ổn thỏa,
luôn ở bên hỗ trợ ta,
442
00:33:23,587 --> 00:33:29,009
cố gắng để không khiến ta thấy tội lỗi,
không bao giờ chê trách hay phán xét...
443
00:33:30,719 --> 00:33:32,137
cho tới bây giờ.
444
00:34:42,623 --> 00:34:44,001
Nicholas!
445
00:34:45,543 --> 00:34:46,545
Nicholas!
446
00:35:01,810 --> 00:35:02,936
Nicholas!
447
00:35:09,276 --> 00:35:11,945
Mẹ ơi! Mẹ!
448
00:35:14,323 --> 00:35:18,327
Cứu! Cứu tôi với! Cứu!
449
00:35:26,835 --> 00:35:28,045
Cứu!
450
00:35:48,732 --> 00:35:49,858
Nicholas.
451
00:36:07,334 --> 00:36:10,546
Không! Dừng lại! Cứu!
452
00:36:17,678 --> 00:36:19,596
Không! Dừng lại!
453
00:36:50,294 --> 00:36:51,712
Cứu!
454
00:37:11,106 --> 00:37:13,609
Mau lên! Tóm lấy nó!
455
00:37:28,540 --> 00:37:30,375
Nicholas! Thằng bé không biết bơi!
456
00:38:06,662 --> 00:38:08,705
Mau lên, Guido. Tóm lấy nó.
457
00:38:09,414 --> 00:38:11,291
- Tôi tóm được rồi.
- Mau nào.
458
00:38:12,334 --> 00:38:13,376
Cháu ổn chứ?
459
00:38:13,377 --> 00:38:15,379
- Mẹ ơi!
- Ừ. Đừng lo.
460
00:38:35,065 --> 00:38:36,400
Cảm ơn, ông Jones.
461
00:38:38,402 --> 00:38:42,114
Cảm ơn. Buổi lễ chu đáo lắm.
Buổi lễ tuyệt vời.
462
00:38:49,288 --> 00:38:53,332
Nhiều năm trước,
chúng tôi mua hai lô đất ở Kensal Green.
463
00:38:53,333 --> 00:38:55,084
TƯỞNG NHỚ JONATHAN BRIGSTOCKE
464
00:38:55,085 --> 00:38:57,253
Nhưng Jonathan chết trước chúng tôi
465
00:38:57,254 --> 00:39:00,632
và được chôn ở nấm mồ lẽ ra là của tôi.
466
00:39:02,718 --> 00:39:05,679
Và sau đó Nancy được chôn cạnh thằng bé.
467
00:39:06,513 --> 00:39:08,307
Đó là di nguyện của bà ấy.
468
00:39:12,144 --> 00:39:13,854
Tôi sẽ được chôn cất riêng.
469
00:39:15,397 --> 00:39:17,399
HỘ CHIẾU ANH
470
00:39:23,113 --> 00:39:24,698
Taxi của em đến rồi.
471
00:39:32,664 --> 00:39:33,789
Robert.
472
00:39:33,790 --> 00:39:36,376
Bố đi tạm biệt mẹ.
473
00:39:42,216 --> 00:39:45,927
Nick đã đọc cuốn sách đó.
Anh không được kể với nó...
474
00:39:45,928 --> 00:39:47,720
Rằng mẹ nó là kẻ dối trá và đạo đức giả?
475
00:39:47,721 --> 00:39:48,804
Em không như thế.
476
00:39:48,805 --> 00:39:49,848
Mọi việc ổn chứ?
477
00:39:50,474 --> 00:39:51,599
Ừ, mọi việc ổn cả.
478
00:39:51,600 --> 00:39:53,559
Mẹ con chỉ rất bực chuyện công việc thôi.
479
00:39:53,560 --> 00:39:55,436
Con biết mẹ thế nào đấy.
480
00:39:55,437 --> 00:39:57,772
Anh tổn thương. Em hiểu.
481
00:39:57,773 --> 00:40:00,650
Không. Không, anh không tổn thương.
Đây là về sự chính trực, đúng không?
482
00:40:00,651 --> 00:40:03,444
Bố mẹ anh đã nói em hoàn toàn không có nó,
483
00:40:03,445 --> 00:40:05,488
nhưng anh đã chọn em thay vì họ
484
00:40:05,489 --> 00:40:08,449
vì anh ngu ngốc tin rằng em là người
trung thực nhất mà anh từng gặp.
485
00:40:08,450 --> 00:40:09,951
- Em trung thực mà.
- Thế hả?
486
00:40:09,952 --> 00:40:11,160
Em trung thực á?
487
00:40:11,161 --> 00:40:14,205
Suốt 20 năm, em không hề nói với anh
rằng con trai chúng ta suýt chết đuối?
488
00:40:14,206 --> 00:40:18,000
Nó suýt chết vì em ngủ quên
sau lần chịch mê li vào kì nghỉ.
489
00:40:18,001 --> 00:40:20,336
- Em ngủ quên...
- Không! Nó suýt chết.
490
00:40:20,337 --> 00:40:21,420
Em biết là em sai.
491
00:40:21,421 --> 00:40:23,172
Ừ, nhưng em không muốn
cuộc tình đó bị phát hiện.
492
00:40:23,173 --> 00:40:25,675
- Đó không phải là cuộc tình.
- Em thích người tình của em chết.
493
00:40:25,676 --> 00:40:27,302
Em muốn cậu ta chết.
494
00:40:30,597 --> 00:40:34,184
Em không xứng với bố con anh.
Giờ thì đi đi.
495
00:40:36,019 --> 00:40:38,312
Nick, con chào mẹ đi. Mẹ đi bây giờ.
496
00:40:38,313 --> 00:40:39,272
Tạm biệt mẹ.
497
00:40:39,273 --> 00:40:42,192
- Tạm biệt con.
- Mau lên. Em lỡ chuyến bay mất.
498
00:41:10,846 --> 00:41:12,013
Nicholas!
499
00:41:12,014 --> 00:41:13,681
Bỏ... Bỏ tôi ra!
500
00:41:13,682 --> 00:41:15,142
Nicholas!
501
00:41:16,894 --> 00:41:18,269
Mẹ đây.
502
00:41:18,270 --> 00:41:22,524
Nicholas! Nicholas, con ổn chứ?
Nicholas! Nicholas!
503
00:41:35,162 --> 00:41:38,707
Bình tĩnh nào.
Cháu đang hoảng. Cháu có lạnh không?
504
00:41:39,333 --> 00:41:42,878
Cháu đang run rẩy.
Cháu bị run, đúng không?
505
00:41:44,838 --> 00:41:47,966
Mẹ cháu đây rồi, nhé? Nào. Lại đây.
506
00:41:49,134 --> 00:41:50,552
Được rồi. Nào.
507
00:41:53,305 --> 00:41:55,015
Nào. Khăn tắm.
508
00:41:57,267 --> 00:41:58,851
Tốt lắm.
509
00:41:58,852 --> 00:42:00,770
- Hai mẹ con ổn chứ?
- Vâng. Cảm ơn anh.
510
00:42:00,771 --> 00:42:03,898
Tránh ra nào. Tránh ra.
511
00:42:03,899 --> 00:42:05,859
Chúng tôi lo cả rồi.
512
00:42:26,380 --> 00:42:27,631
Cứu!
513
00:42:33,762 --> 00:42:35,180
Cứu!
514
00:42:38,517 --> 00:42:41,520
C... Cứu!
515
00:42:49,111 --> 00:42:49,987
Cứu!
516
00:42:53,031 --> 00:42:53,949
Cứu!
517
00:43:01,206 --> 00:43:04,459
Đằng này. Nhìn kìa.
Có cánh tay giơ lên ngoài biển.
518
00:43:14,261 --> 00:43:16,263
{\an8}CẤP CỨU
519
00:43:39,203 --> 00:43:40,204
Cứu!
520
00:43:50,422 --> 00:43:51,256
C...
521
00:44:13,904 --> 00:44:15,113
Anh ấy kia!
522
00:44:17,449 --> 00:44:19,826
- Tôi không thấy anh ấy.
- Anh ấy ở đó. Ở đó.
523
00:44:26,500 --> 00:44:30,003
- Ở đâu?
- Anh ấy ở đó. Tìm đi!
524
00:44:35,133 --> 00:44:37,010
Cố lên, Augù!
525
00:44:41,098 --> 00:44:42,349
Này!
526
00:44:44,309 --> 00:44:45,644
Augù!
527
00:44:52,359 --> 00:44:53,944
Phao này!
528
00:45:04,079 --> 00:45:07,291
Này, mau lên! Nào.
529
00:45:24,600 --> 00:45:26,268
Gọi 118 đi!
530
00:45:36,320 --> 00:45:37,946
Mau lên!
531
00:45:47,247 --> 00:45:52,419
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu
bảy, tám, chín, mười.
532
00:45:56,715 --> 00:45:57,716
Một...
533
00:46:07,226 --> 00:46:09,269
Một, hai, ba, bốn...
534
00:46:16,860 --> 00:46:19,111
Một, hai, ba, bốn, năm,
535
00:46:19,112 --> 00:46:21,949
- sáu bảy, tám, chín, mười.
- Augù.
536
00:46:30,415 --> 00:46:32,583
- Một, hai, ba...
- Đủ rồi, Augù.
537
00:46:32,584 --> 00:46:35,879
Này. Ta không làm được gì nữa đâu.
538
00:46:57,276 --> 00:47:01,280
Đừng nhìn.
Trẻ con nhìn cảnh này không tốt đâu.
539
00:47:02,322 --> 00:47:03,448
Nào. Đi thôi.
540
00:47:49,286 --> 00:47:53,207
MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM
541
00:47:58,295 --> 00:48:00,714
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA RENÉE KNIGHT
542
00:50:47,631 --> 00:50:49,424
{\an8}BÌNH YÊN BÌNH YÊN BÌNH YÊN
543
00:50:51,468 --> 00:50:53,470
{\an8}Biên dịch: Ngan Tran