1 00:00:12,971 --> 00:00:15,598 Pravdou je, že mě rozhodilo, 2 00:00:15,599 --> 00:00:18,519 když nás tam Robert nechal a vrátil se do Londýna. 3 00:00:20,270 --> 00:00:21,896 Nechtěla jsem, aby odletěl. 4 00:00:21,897 --> 00:00:25,442 Co se Nick narodil, trávili jsme spolu žalostně málo času, 5 00:00:26,610 --> 00:00:31,281 ale já nechtěla, aby musel volit mezi rodinou a prací. 6 00:00:33,158 --> 00:00:36,953 Ano, bylo tam moře, slunce zářilo, 7 00:00:36,954 --> 00:00:41,207 ale já tam zkrátka nechtěla být sama. 8 00:00:41,208 --> 00:00:45,212 URGENTNÍ PŘÍJEM 9 00:00:52,469 --> 00:00:53,470 Dělej. 10 00:00:56,306 --> 00:00:57,182 Jeď. 11 00:00:59,393 --> 00:01:01,352 - Pane? Jste v pořádku? - Honem. 12 00:01:01,353 --> 00:01:03,480 - Dík. - Díky. 13 00:01:13,198 --> 00:01:14,366 Nicholasi? 14 00:01:17,995 --> 00:01:18,996 Panebože. 15 00:01:27,838 --> 00:01:30,423 Roberte? Vzbuď se. 16 00:01:30,424 --> 00:01:31,508 Roberte? 17 00:01:34,261 --> 00:01:35,596 Roberte, vzbuď se. 18 00:01:37,264 --> 00:01:38,307 Vzbuď se. 19 00:01:39,391 --> 00:01:41,476 Já se z toho poseru. Vzbuď se. 20 00:01:42,186 --> 00:01:43,394 Kde je Nick? 21 00:01:43,395 --> 00:01:45,897 - Co to sakra děláš? - Kde je Nick? 22 00:01:45,898 --> 00:01:47,690 Nevím. Asi u kamaráda. 23 00:01:47,691 --> 00:01:51,694 - A kde? Musíme ho najít. - Včera pracoval, měl přijít na večeři, 24 00:01:51,695 --> 00:01:53,738 - ale co? Je mu 25. - Ne, ne. 25 00:01:53,739 --> 00:01:56,616 Volal mi ve čtyři ráno a teď ho nemůžu sehnat. 26 00:01:56,617 --> 00:01:59,785 - Nezvedá to. Nevolá zpátky. - Asi to zmáčkl omylem. 27 00:01:59,786 --> 00:02:02,622 - Ne, drahý. Byl v hrozném stavu. - Fakt, jo? 28 00:02:02,623 --> 00:02:05,374 - On vzlykal. - Vážně? 29 00:02:05,375 --> 00:02:09,378 - Nemluvil. Nic neříkal. Jen plakal. - Fakt, jo? 30 00:02:10,631 --> 00:02:11,632 Ahoj Nicku. 31 00:02:12,758 --> 00:02:15,134 Jo, kámo. Tady tvůj otec. 32 00:02:15,135 --> 00:02:19,848 Zavolej, až se vzbudíš. Ať vím, že žiješ. Fajn. Mám tě rád. Čau. 33 00:02:20,807 --> 00:02:22,518 - On to ví. - Co ví? 34 00:02:23,810 --> 00:02:25,728 - Co jsi mu řekl? - Cože? 35 00:02:25,729 --> 00:02:28,147 - Cos mu o mně řekl? - Neřekl jsem nic, 36 00:02:28,148 --> 00:02:31,526 - ale řeknu. - Na to už je trochu pozdě, nemyslíš? 37 00:02:31,527 --> 00:02:33,945 - Někdo tě předběhl. - Co to říkáš? Kdo? 38 00:02:33,946 --> 00:02:36,239 Ten zasranej šílenec se k němu dostal. 39 00:02:36,240 --> 00:02:41,160 Cože? Jo ty myslíš otce chlapce, který utonul při záchraně Nickova života? 40 00:02:41,161 --> 00:02:43,454 - Otce mladíka... - Ale ne. 41 00:02:43,455 --> 00:02:48,751 ...se kterým jsi šukala, ale když umřel při záchraně našeho syna, zapřela jsi ho. 42 00:02:48,752 --> 00:02:51,295 Tohohle zasranýho šílence myslíš? 43 00:02:51,296 --> 00:02:53,214 - Neskutečný. - Nechápeš to? 44 00:02:53,215 --> 00:02:57,052 Náš syn je v nebezpečí, Roberte. Takhle jsem ho nikdy neslyšela. 45 00:02:58,053 --> 00:03:01,305 - Mám strach. - Jasně. Strach, že budeš vypadat blbě. 46 00:03:01,306 --> 00:03:05,393 Bylo jasné, že to jednou zjistí. Kéž bych mu to ale řekl já. 47 00:03:05,394 --> 00:03:08,354 Je to tvoje vina. Můžeš za to ty. 48 00:03:08,355 --> 00:03:10,940 - Je jedno, čí je to vina. - A cos čekala? 49 00:03:10,941 --> 00:03:13,526 Jak jsi myslela, že zareaguje? 50 00:03:13,527 --> 00:03:16,487 Jsi jeho matka. Za tohle celé jsi zodpovědná. 51 00:03:16,488 --> 00:03:18,699 - Kašlalas na něj. - Znáš jeho heslo? 52 00:03:19,449 --> 00:03:21,284 Bylas tak paf ze svýho zajíčka, 53 00:03:21,285 --> 00:03:24,078 - žes Nicka nechala na pláži. - Znáš jeho heslo? 54 00:03:24,079 --> 00:03:26,247 - Ani neuměl plavat. - Jaký má heslo? 55 00:03:26,248 --> 00:03:27,415 Neuměl plavat. 56 00:03:27,416 --> 00:03:30,501 - Můžeš mi jen říct jeho heslo? - Jeho heslo neznám, 57 00:03:30,502 --> 00:03:35,381 protože respektuju jeho soukromí. Věnuju mu aspoň nějakou pozornost. 58 00:03:35,382 --> 00:03:39,177 Co si o tobě má myslet, Catherine? Bylas rodičovský dozor. 59 00:03:39,178 --> 00:03:43,556 To tys ho měla chránit. A nechránila. Soustředila ses jen na... 60 00:03:43,557 --> 00:03:45,516 Zase hulí. Věděls to? 61 00:03:45,517 --> 00:03:49,854 Neříkej mi, jak mám vychovávat našeho syna, když jsi tu 20 let nebyla. 62 00:03:49,855 --> 00:03:51,105 Kde bereš tu drzost? 63 00:03:51,106 --> 00:03:53,024 Co sakra myslíš, že dělám já? 64 00:03:53,025 --> 00:03:54,442 Bože. Přišel o práci. 65 00:03:54,443 --> 00:03:55,860 Co? To teda nepřišel. 66 00:03:55,861 --> 00:03:59,698 Tak kde celý den byl, když sis myslel, že je v práci? 67 00:04:01,366 --> 00:04:05,077 Máš aspoň tušení, s kým by mohl být? 68 00:04:05,078 --> 00:04:10,459 S kamarády? Já ani nevím, jestli nějaké kamarády má. Víš to ty? 69 00:04:12,794 --> 00:04:14,921 Zmínil se o přítelkyni. 70 00:04:14,922 --> 00:04:18,425 Ale neviděl jsem ji. Nevím, jak se jmenuje. Ani... 71 00:04:19,676 --> 00:04:22,179 Ani nevím jistě, jestli existuje. 72 00:04:25,349 --> 00:04:26,934 Ne, ne, ne. 73 00:04:34,525 --> 00:04:35,734 Zlato? 74 00:04:39,321 --> 00:04:40,447 Je to Nick? 75 00:04:42,407 --> 00:04:43,450 Ano? 76 00:04:45,702 --> 00:04:48,871 I když Nancy popsala události, k nimž došlo 77 00:04:48,872 --> 00:04:53,710 mezi Jonathanem a Catherine, neuvěřitelně podrobně a přesně, 78 00:04:54,378 --> 00:04:56,964 některá fakta si samozřejmě přibarvila. 79 00:04:58,215 --> 00:04:59,758 To spisovatelé dělávají. 80 00:05:00,717 --> 00:05:04,929 Jonathan například jel do Evropy se svou přítelkyní. 81 00:05:04,930 --> 00:05:08,183 Tenhle fakt Nancy ponechala bez zásahu. 82 00:05:09,101 --> 00:05:12,688 Změnila nicméně důvod Sashina předčasného návratu. 83 00:05:13,480 --> 00:05:19,444 Vzpomínáš na zatmění Slunce? Úplné je v Anglii vidět jednou za sto let, 84 00:05:20,779 --> 00:05:22,281 a ten den bylo zataženo. 85 00:05:25,909 --> 00:05:27,034 Taková škoda. 86 00:05:27,035 --> 00:05:28,244 Typicky britské. 87 00:05:28,245 --> 00:05:29,912 Nelze se znepokojovat. 88 00:05:29,913 --> 00:05:32,665 Pro mě to byla poslední šance ho vidět. 89 00:05:32,666 --> 00:05:36,210 Vždycky můžeme zkusit spatřit to další. 90 00:05:36,211 --> 00:05:38,755 - Můžeme vycestovat. - Na Madagaskar? 91 00:05:39,339 --> 00:05:42,801 - Proč ne? - To je nesmysl. Naprosto absurdní. 92 00:05:43,677 --> 00:05:46,679 Přestaň řešit hlouposti a udělej něco s tou lednicí. 93 00:05:46,680 --> 00:05:48,222 Dohání mě k šílenství. 94 00:05:48,223 --> 00:05:49,975 - Haló? - Ahoj Nancy. 95 00:05:50,893 --> 00:05:53,145 Ahoj Emmo. Jsem ráda, že voláš. 96 00:05:55,105 --> 00:05:56,190 Aha. 97 00:05:57,941 --> 00:06:00,068 Ne, nevím. Ne. 98 00:06:03,947 --> 00:06:07,701 Myslím, že by si to měli vyříkat mezi sebou. 99 00:06:11,455 --> 00:06:16,417 Zkusme to nezveličovat, Emmo. Nevíme přece, co se tam odehrálo. 100 00:06:16,418 --> 00:06:20,088 To ne. Tvá dcera určitě přehání, protože... 101 00:06:22,966 --> 00:06:24,259 No to je nesmysl. 102 00:06:27,387 --> 00:06:33,267 Ne, to je vážně naprostý extrém, Emmo. Ne, to vážně není nutné, Emmo. 103 00:06:33,268 --> 00:06:37,314 Dobrá, Emmo, ráda jsem tě slyšela. Díky za zavolání. Měj se. 104 00:06:37,940 --> 00:06:39,149 Co? 105 00:06:42,319 --> 00:06:43,403 Co? 106 00:06:44,321 --> 00:06:46,572 - Co se stalo? - Sashina matka Emma. 107 00:06:46,573 --> 00:06:48,408 Sasha je zpátky v Londýně. 108 00:06:49,201 --> 00:06:50,243 Kdy sem... 109 00:06:50,244 --> 00:06:53,955 Pohádala se s Jonathanem a utekla od něj. 110 00:06:53,956 --> 00:06:55,666 Ta holka se zbláznila. 111 00:06:56,542 --> 00:06:58,669 Zarazíš už ten otravný zvuk? 112 00:07:00,295 --> 00:07:02,713 Sashina teta nezemřela. 113 00:07:02,714 --> 00:07:04,466 Kvůli tomu domů nepřijela. 114 00:07:05,509 --> 00:07:07,344 Ta kniha je smyšlené dílo, 115 00:07:08,011 --> 00:07:11,180 ale dala průchod pravdě 116 00:07:11,181 --> 00:07:14,475 a umožnila jí vyplavat na povrch. 117 00:07:14,476 --> 00:07:17,687 Podle snímků prodělal mrtvici v důsledku infekční endo... 118 00:07:17,688 --> 00:07:19,230 Cože, on měl mrtvici? 119 00:07:19,231 --> 00:07:21,023 - Mrtvici? - Je to časté u lidí, 120 00:07:21,024 --> 00:07:22,733 - co si píchají drogy. - Bože. 121 00:07:22,734 --> 00:07:23,985 No a bude v pořádku? 122 00:07:23,986 --> 00:07:28,239 Teď je stabilní, ale rozsah poškození zjistíme, 123 00:07:28,240 --> 00:07:30,032 - až ho vzbudíme. - Poškození? 124 00:07:30,033 --> 00:07:32,410 - Jaké poškození? - Neurologické. 125 00:07:32,411 --> 00:07:34,412 Jaké neurologické poškození? 126 00:07:34,413 --> 00:07:36,747 Motorika, kognice, řeč. 127 00:07:36,748 --> 00:07:41,294 Ale nespekulujme. Momentálně je stabilní a na to se musíme soustředit. 128 00:07:41,295 --> 00:07:42,378 Paní doktorko? 129 00:07:42,379 --> 00:07:45,756 - Pardon, musím... - A kdy ho plánujete probudit? 130 00:07:45,757 --> 00:07:49,260 Ještě dneska provedeme další testy, a když dopadnou dobře, 131 00:07:49,261 --> 00:07:51,053 zkusíme ho probudit zítra. 132 00:07:51,054 --> 00:07:54,223 - Ale zotaví se, ne? Plně. - Ano. Mohl by. 133 00:07:54,224 --> 00:07:56,184 Ale jaká je pravděpodobnost? 134 00:07:56,185 --> 00:07:58,144 Na základě vašich zkušeností. 135 00:07:58,145 --> 00:08:02,941 Každý případ je jiný. Mrzí mě to, ale nezbývá nám než čekat. 136 00:08:03,817 --> 00:08:08,739 Catherine a Robert dál kladou otázky, o nichž vědí, že jsou zbytečné. 137 00:08:09,573 --> 00:08:13,577 Ale pokračují v naději, že dostanou jinou odpověď. 138 00:08:14,286 --> 00:08:16,287 - Tu, co chtějí slyšet. - Doktorko. 139 00:08:16,288 --> 00:08:17,997 - Promiňte, už musím... - Ano. 140 00:08:17,998 --> 00:08:20,125 - Děkuju. - Děkuju. 141 00:08:23,879 --> 00:08:26,548 Můžeš si k němu sednout první, jestli chceš. 142 00:08:58,747 --> 00:09:03,710 Uvažuješ, zda nebyl Nicholas vždy náchylný k předčasnému úmrtí. 143 00:09:05,796 --> 00:09:08,006 Jednou už se záchrany dočkal, 144 00:09:08,841 --> 00:09:13,053 ale děsíš se, že tentokrát takové štěstí mít nebude. 145 00:09:20,477 --> 00:09:22,980 Robert má v hlavě naprostý zmatek. 146 00:09:24,857 --> 00:09:30,279 Skutečnost, že je Nicholas v nemocnici, vyvolává intenzivní pocity viny a úzkosti. 147 00:09:31,572 --> 00:09:34,532 Ale ty pocity nedokážou přebít žárlivost, 148 00:09:34,533 --> 00:09:39,120 již cítí k mladíkovi, který měl románek s jeho ženou 149 00:09:39,121 --> 00:09:41,498 a potom zachránil jeho vlastní dítě. 150 00:09:43,458 --> 00:09:46,795 Mučedníkovi, který ho navždy připravil o mužnost. 151 00:09:50,841 --> 00:09:55,846 Přemýšlí také o rozhovoru s panem Brigstockem z předešlého večera. 152 00:09:57,139 --> 00:09:59,516 O jeho pokoře a přirozenosti 153 00:10:00,184 --> 00:10:03,395 a jeho nezměrném pochopení a soucitu. 154 00:10:04,771 --> 00:10:08,066 A jak tím jediným, co Stephen a jeho žena žádali, 155 00:10:08,692 --> 00:10:12,404 bylo poznat chlapce, při jehož záchraně jejich syn zemřel. 156 00:10:14,072 --> 00:10:16,741 - Máte to? Jo? - Jo. No... 157 00:10:16,742 --> 00:10:18,785 Zadal jsem vaše jméno i heslo. 158 00:10:21,079 --> 00:10:25,791 Klepněte na nápovědu, jak smazat účet, a účet si trvale smažte. 159 00:10:25,792 --> 00:10:30,087 Fajn. Ptá se mě to, proč chci svůj účet zrušit. Co mám uvést? 160 00:10:30,088 --> 00:10:31,673 Cokoli, je to jedno. 161 00:10:32,716 --> 00:10:37,304 Dobrá, zvolím obavy o své soukromí. 162 00:10:38,805 --> 00:10:41,682 Píše mi to, že to smazání bude nevratné. 163 00:10:41,683 --> 00:10:46,020 No jo, je to škoda. Jeden z mých nejlepších výtvorů. 164 00:10:46,021 --> 00:10:47,356 Zadejte heslo znova. 165 00:10:53,946 --> 00:10:55,072 „Potvrďte.“ 166 00:10:57,574 --> 00:11:00,077 „Určitě chcete smazat svůj...“ 167 00:11:07,543 --> 00:11:08,961 STRÁNKA NENÍ DOSTUPNÁ. 168 00:11:10,170 --> 00:11:13,465 Rušit Jonathanův instagram bylo smutné. 169 00:11:14,508 --> 00:11:20,305 Ale bylo načase začít uklízet. Zametat po sobě stopy. 170 00:11:22,474 --> 00:11:23,392 Je fuč. 171 00:11:23,892 --> 00:11:25,268 Jo. 172 00:11:25,269 --> 00:11:26,394 Hotovo. 173 00:11:26,395 --> 00:11:27,479 Brnkačka. 174 00:11:34,903 --> 00:11:36,153 VOLÁ ROBERT RAVENSCROFT 175 00:11:36,154 --> 00:11:38,364 - Tu máš, Tommy. - Dík. 176 00:11:38,365 --> 00:11:40,158 Kup si nějaké nové přátele. 177 00:11:42,703 --> 00:11:44,579 - Haló? - Pane Brigstocku. 178 00:11:44,580 --> 00:11:46,163 Tady je Robert. 179 00:11:46,164 --> 00:11:47,958 - Ano. - Robert Ravenscroft. 180 00:11:50,419 --> 00:11:51,920 Nevolám nevhod? 181 00:11:52,671 --> 00:11:54,423 Vůbec ne, pane Ravenscrofte. 182 00:11:55,632 --> 00:11:58,260 Bohužel mám špatné zprávy. 183 00:11:58,927 --> 00:12:00,803 Nicholas je v nemocnici. 184 00:12:00,804 --> 00:12:04,140 Ale to je strašné. To je mi nesmírně líto. 185 00:12:04,141 --> 00:12:05,975 Je v pořádku? 186 00:12:05,976 --> 00:12:09,313 Na závěry je brzy, ale prý je stabilizovaný. 187 00:12:10,355 --> 00:12:13,733 Mohu se optat, jaký má problém? 188 00:12:13,734 --> 00:12:14,817 Ano. 189 00:12:14,818 --> 00:12:18,613 Nicholas se potýká se závislostí. 190 00:12:18,614 --> 00:12:20,449 - Nashle. - Už nějakou dobu. 191 00:12:21,617 --> 00:12:23,159 To je mi nesmírně líto. 192 00:12:23,160 --> 00:12:26,370 Nedovedu si představit, jak vám musí být. 193 00:12:26,371 --> 00:12:29,416 Ano, je to dost těžké. 194 00:12:30,876 --> 00:12:32,085 Mohu se zeptat... 195 00:12:33,253 --> 00:12:40,009 Nemohl bych Nicholase v nemocnici navštívit? 196 00:12:40,010 --> 00:12:44,890 - Tedy pokud myslíte, že je to vhodné. - Ano, ovšemže můžete. 197 00:12:45,807 --> 00:12:49,936 Leží v Nemocnici East Acton na jednotce intenzivní péče. 198 00:12:49,937 --> 00:12:51,145 Děkuji vám. 199 00:12:51,146 --> 00:12:52,481 Bylo by... 200 00:12:54,650 --> 00:12:59,195 Bylo by možné, abych tam přijel ještě dnes večer? 201 00:12:59,196 --> 00:13:02,198 Samozřejmě. Také vás velice rád uvidím. 202 00:13:02,199 --> 00:13:05,869 Děkuji, pane Ravenscrofte. Děkuji. Modlím se za Nicholase. 203 00:13:06,662 --> 00:13:10,499 - Na shledanou. Držte se. - Děkuji. 204 00:13:18,882 --> 00:13:23,178 Překvapilo mě, jak snadno to do sebe celé zapadlo. 205 00:13:24,596 --> 00:13:26,765 Ten kluk je feťák. 206 00:13:27,558 --> 00:13:29,434 Jak taky jinak. 207 00:13:30,602 --> 00:13:33,814 A jeho otec, ten bezvýznamný tupec, 208 00:13:34,523 --> 00:13:37,651 mi vše naservíroval na zlatém podnosu. 209 00:13:38,443 --> 00:13:41,029 Mně už stačilo jen začít hodovat. 210 00:13:58,797 --> 00:14:05,429 Vzpomínám si, že ten den na pláži žhnulo jasné slunce. 211 00:14:05,929 --> 00:14:06,930 Nicho... 212 00:14:16,106 --> 00:14:17,774 Ty! Ty! 213 00:14:18,567 --> 00:14:20,861 A vzpomínám si, jak jsem byla osamělá. 214 00:14:24,072 --> 00:14:27,825 Také si vzpomínám, že jsem si říkala, jaká to jsem trpělivá matka. 215 00:14:27,826 --> 00:14:29,995 A že jsem si ty myšlenky vyčítala. 216 00:14:38,921 --> 00:14:42,216 A tehdy jsem ho uviděla poprvé. 217 00:14:45,594 --> 00:14:51,183 Přemýšlela jsem, jak dlouho už tam asi je a tak nějak na nás civí. 218 00:14:53,227 --> 00:14:58,649 Cítila jsem se hrozně nesvá a určitým způsobem zranitelná. 219 00:15:00,275 --> 00:15:03,570 Divila jsem se, že má takový mladík takhle drahý foťák. 220 00:15:05,739 --> 00:15:10,702 Určitě si nás fotil už předtím, ale nevybavuju si, že bych si toho všimla. 221 00:15:13,580 --> 00:15:16,500 Robert nechce být v tvé blízkosti. 222 00:15:17,835 --> 00:15:20,337 A tak se u Nicholase střídáte. 223 00:15:22,297 --> 00:15:24,716 Do určité míry jsi ráda, že ho nevidíš. 224 00:15:25,884 --> 00:15:28,178 Nemáš kapacitu o něm přemýšlet. 225 00:15:29,054 --> 00:15:31,431 Chceš pouze být se svým synem 226 00:15:32,641 --> 00:15:34,601 a každá chvilka je vzácná. 227 00:15:51,159 --> 00:15:52,160 Čau. 228 00:15:58,333 --> 00:16:00,626 - Haló? - Haló, Catherine? 229 00:16:00,627 --> 00:16:02,921 Tady Sarah Finchamová z personálního. 230 00:16:05,007 --> 00:16:08,134 Zdravím, Sarah. Ano. O co jde? 231 00:16:08,135 --> 00:16:10,928 Včera prý v kanceláři došlo k incidentu. 232 00:16:10,929 --> 00:16:13,389 Simon nechce podat formální stížnost. 233 00:16:13,390 --> 00:16:16,935 I tak jsme ale povinni zanést, že jste ho fyzicky napadla. 234 00:16:17,769 --> 00:16:19,396 Budete to mít v záznamech. 235 00:16:20,022 --> 00:16:23,357 - Rozumím. - A mrzí mě to, Catherine, 236 00:16:23,358 --> 00:16:26,777 ale naše disciplinární zásady platí pro každého. 237 00:16:26,778 --> 00:16:31,657 Musíme tedy prošetřit vážná obvinění, která vznesl pan Stephen Brigstocke. 238 00:16:31,658 --> 00:16:34,368 - Aha. - To jistě chápete. 239 00:16:34,369 --> 00:16:35,871 Ano. 240 00:16:36,622 --> 00:16:39,208 Chtěla byste teď ještě něco uvést? 241 00:16:41,710 --> 00:16:42,628 Ne. 242 00:16:43,420 --> 00:16:46,464 Dobrá, teď tedy dostanete týdenní volno. 243 00:16:46,465 --> 00:16:47,424 Prozatím. 244 00:16:48,383 --> 00:16:51,552 - Zastavte. Zkontrolujte dýchání. - Jste tam? 245 00:16:51,553 --> 00:16:53,597 Ano, jsem tady. 246 00:16:54,598 --> 00:16:57,517 Chápu, že jste teď v práci pod tlakem. 247 00:16:57,518 --> 00:17:01,187 O práci nejde. V práci pod tlakem nejsem. 248 00:17:01,188 --> 00:17:03,022 To ráda slyším. 249 00:17:03,023 --> 00:17:05,817 Chcete tedy vypsat nemocenskou? 250 00:17:09,070 --> 00:17:10,070 Ano, prosím. 251 00:17:10,071 --> 00:17:14,784 Poslyšte, možná by vám prospělo promluvit si s někým o zvládání hněvu. 252 00:17:14,785 --> 00:17:19,622 V tom můžeme pomoct, zaplatit sezení. Přirozeně s někým nezávislým a diskrétním. 253 00:17:19,623 --> 00:17:20,958 Co si o tom myslíte? 254 00:17:22,709 --> 00:17:25,877 - Bylo by to... - Pardon, nemůžu mluvit. Jsem v nemocnici. 255 00:17:25,878 --> 00:17:28,715 To je mi líto. Jsou všichni v pořádku? 256 00:17:30,092 --> 00:17:32,343 Ne, to ne. Všichni v pořádku nejsou. 257 00:17:32,344 --> 00:17:36,849 - To je mi líto. To... - Ano. Dobře. Mockrát děkuji. Nashle. 258 00:17:39,643 --> 00:17:44,231 Víš, že tvá pracně budovaná pověst je už nenávratně pošramocená. 259 00:17:45,315 --> 00:17:48,068 Že už nic nebude jako dřív. 260 00:17:49,862 --> 00:17:51,154 A je ti to jedno. 261 00:17:56,034 --> 00:17:58,662 Použil jsem Jonathanův deodorant. 262 00:18:00,205 --> 00:18:02,749 Už jsem na sobě měl také Nancyin svetřík. 263 00:18:04,084 --> 00:18:08,130 My tři jsme měli společně znovu nastolit rovnováhu. 264 00:18:14,344 --> 00:18:15,429 Zdravím. 265 00:18:16,889 --> 00:18:19,808 Hledám Nicholase Ravenscrofta. 266 00:18:20,350 --> 00:18:21,517 Zdravím. 267 00:18:21,518 --> 00:18:27,273 Jdu za Nicholasem Ravenscroftem. 268 00:18:27,274 --> 00:18:28,608 {\an8}Zdravím. 269 00:18:28,609 --> 00:18:30,026 {\an8}ČISTIČ ODPADŮ 270 00:18:30,027 --> 00:18:34,364 {\an8}Jdu za Nicholasem Ravenscroftem. 271 00:18:36,325 --> 00:18:37,451 Zdravím. 272 00:18:38,535 --> 00:18:42,789 Jdu za Nicholasem Ravenscroftem. 273 00:19:00,432 --> 00:19:01,767 Hodný kluk. 274 00:19:08,065 --> 00:19:09,900 Vyskoč. Vyskoč! 275 00:19:20,410 --> 00:19:23,914 Flirtovala jsem, když jsem si všimla jeho pohledů? 276 00:19:24,706 --> 00:19:29,210 Udělala jsem něco, co si mohl mylně vyložit jako signál? 277 00:19:29,211 --> 00:19:30,795 Nemyslím si. 278 00:19:30,796 --> 00:19:32,714 Půjdeme se najíst. 279 00:19:36,051 --> 00:19:37,261 Máš hlad? 280 00:19:38,095 --> 00:19:41,264 Musím však přiznat, že ten drobný úsměv, 281 00:19:41,265 --> 00:19:44,268 ten letmý kontakt, mi zvedl náladu. 282 00:19:46,520 --> 00:19:53,151 Když jsem odcházela z pláže, cítila jsem, jak se na mě zezadu dívá. 283 00:20:41,992 --> 00:20:46,537 Tu knihu už jistě četli všichni kolegové, ale na tom nesejde. 284 00:20:46,538 --> 00:20:48,998 TO S NICHOLASEM JE MI LÍTO. JSI V POŘÁDKU? 285 00:20:48,999 --> 00:20:52,211 Ať se stane cokoli, tohle už je passé. 286 00:20:54,421 --> 00:20:59,009 Dobře víš, že pokud Nicholas přežije, nezůstanou už žádná tajemství. 287 00:20:59,635 --> 00:21:01,386 Bude vědět všechno. 288 00:21:31,917 --> 00:21:34,169 Ověřím to a ještě zavolám. 289 00:21:35,546 --> 00:21:38,757 Dobrá. Tak zatím. Minutku. 290 00:21:41,593 --> 00:21:42,970 Tu máš. Dík. 291 00:21:45,305 --> 00:21:47,807 - Zdravím. Co byste rád? - Nicholas Ravenscroft. 292 00:21:47,808 --> 00:21:49,852 Zopakoval byste to? 293 00:21:51,436 --> 00:21:55,523 Jdu za Nicholasem Ravenscroftem. 294 00:21:55,524 --> 00:22:00,612 Ano, pan Ravenscroft říkal, že přijdete. Pojďte prosím, zavedu vás k němu. 295 00:22:04,533 --> 00:22:07,494 Musím vás jen varovat. 296 00:22:08,245 --> 00:22:12,707 Nicholas je v tuhle chvíli napojený na celou řadu přístrojů, 297 00:22:12,708 --> 00:22:15,544 první pohled na něj vás tedy může vyděsit. 298 00:22:16,128 --> 00:22:20,174 Dobrá? Ale prozatím je stabilizovaný. 299 00:22:21,133 --> 00:22:25,262 Zdravím. Vedu Nicholasova dědečka. Díky. 300 00:22:26,013 --> 00:22:27,305 - Dobrý den. - Zdravím. 301 00:22:27,306 --> 00:22:28,390 Děkuji. 302 00:22:30,225 --> 00:22:31,894 Poslední lůžko nalevo. 303 00:22:32,644 --> 00:22:33,645 Děkuji. 304 00:23:10,557 --> 00:23:14,811 Chystal jsem se Catherine Ravenscroftové sebrat úplně vše. 305 00:23:16,939 --> 00:23:23,487 Srdce mi bušilo a uši zaléhaly, jak jsem se nadšeně blížil do cíle. 306 00:23:26,031 --> 00:23:29,826 Nicholas už byl stejně na pokraji smrti. 307 00:23:32,162 --> 00:23:35,290 Dovedl jsem ho tam, aniž bych na něj vztáhl ruku. 308 00:23:38,001 --> 00:23:39,503 Neucítí vůbec nic. 309 00:23:40,587 --> 00:23:42,631 Nakonec vcelku fajn způsob úmrtí. 310 00:23:44,800 --> 00:23:46,260 Lepší než utonutí. 311 00:23:48,345 --> 00:23:50,681 Stačilo ho už jen drobet popostrčit. 312 00:23:52,349 --> 00:23:54,351 Následky mě nezajímaly. 313 00:23:55,936 --> 00:23:57,687 Záleželo jen a pouze na tom, 314 00:23:57,688 --> 00:24:03,026 aby Catherine Ravenscroftová trpěla, tak jako jsme trpěli já a Nancy. 315 00:24:06,029 --> 00:24:06,904 Ty klíče. 316 00:24:06,905 --> 00:24:10,408 - Díky. Je tu váš otec. - Co prosím? 317 00:24:10,409 --> 00:24:12,286 - Váš otec. Je u Nicholase. - Ne... 318 00:24:28,969 --> 00:24:31,305 Co to děláte? Tady být nesmíte. 319 00:24:32,181 --> 00:24:34,683 Co děláte? Běžte od mého syna. 320 00:24:35,392 --> 00:24:36,727 Pryč od mého syna! 321 00:24:38,145 --> 00:24:40,479 Není vám nic? Nehýbat. Klid. 322 00:24:40,480 --> 00:24:42,565 - Váš otec chtěl... - To není můj otec. 323 00:24:42,566 --> 00:24:45,776 - ...jen vidět vašeho syna. - Jak si troufáte sem přijít? 324 00:24:45,777 --> 00:24:49,614 Dala jsem vám plno příležitostí. Šla jsem to s vámi probrat domů. 325 00:24:49,615 --> 00:24:52,617 - Jen jsem ho chtěl vidět. - Ani jste neotevřel! 326 00:24:52,618 --> 00:24:53,868 Odveďte ji. 327 00:24:53,869 --> 00:24:56,121 - Nebral jste mi telefon. - Pomoc. 328 00:24:59,583 --> 00:25:01,792 - Pojďte s námi. - Ne, pojďte s námi. 329 00:25:01,793 --> 00:25:03,921 - Klid. - Chce mému synovi ublížit. 330 00:25:32,449 --> 00:25:34,535 Měli bychom všechny obvolat. 331 00:25:35,494 --> 00:25:37,037 Ať vědí, co se stalo. 332 00:25:40,749 --> 00:25:42,501 Nejdřív zavolám Sashe. 333 00:25:44,753 --> 00:25:47,256 Je správné zavolat jako první jí. 334 00:25:49,216 --> 00:25:52,344 Nechci, aby se to doslechla on někoho jiného. 335 00:25:59,476 --> 00:26:01,228 POZDRAV Z PISY 336 00:26:04,356 --> 00:26:05,899 Ahoj Emmo. 337 00:26:07,025 --> 00:26:10,571 Nancy Brigstockeová. Mohla bych prosím mluvit se Sashou? 338 00:26:16,285 --> 00:26:17,870 A víš, kdy se vrátí? 339 00:26:25,127 --> 00:26:28,212 Rozumím, ale tohle je důležité, Emmo. 340 00:26:28,213 --> 00:26:30,965 Jen mě prosím vyslechni. 341 00:26:30,966 --> 00:26:33,384 Máme dost znepokojivé zprávy. 342 00:26:33,385 --> 00:26:35,095 Jonathan je mrtvý. 343 00:26:48,025 --> 00:26:49,026 To... 344 00:26:49,735 --> 00:26:51,944 Že Jonathan je mrtvý. To chci říct. 345 00:26:51,945 --> 00:26:54,948 Utopil se v Itálii v moři, když zachraňoval dítě. 346 00:26:57,492 --> 00:26:58,660 Prosím. 347 00:27:01,955 --> 00:27:02,915 Děkuji. 348 00:27:07,085 --> 00:27:08,420 Co říkala? 349 00:27:10,088 --> 00:27:12,299 Sasha není doma, ale vyřídí jí to. 350 00:27:15,719 --> 00:27:17,012 Ještě něco? 351 00:27:17,763 --> 00:27:19,640 Vyjádřila upřímnou soustrast. 352 00:27:22,935 --> 00:27:24,061 Nic víc. 353 00:27:26,021 --> 00:27:27,523 Řekla, že už musí jít. 354 00:27:30,108 --> 00:27:34,737 Nikdy jsme se nedozvěděli, jestli matka Sashe řekla, co se stalo, 355 00:27:34,738 --> 00:27:36,990 protože už se nám ani jedna neozvala. 356 00:27:39,451 --> 00:27:42,161 Něco Jonathanovu přítelkyni Sashu přimělo 357 00:27:42,162 --> 00:27:46,375 utéct domů k rodičům a nechat Jonathana v Itálii samotného. 358 00:27:47,501 --> 00:27:51,964 Přihodilo se tam něco, co vyústilo v ten rozčilený telefonát její matky. 359 00:27:58,720 --> 00:28:02,139 Nicholas měl radost, že může spát sám, 360 00:28:02,140 --> 00:28:05,351 jen jsem musela dveře mezi námi nechat otevřené, 361 00:28:05,352 --> 00:28:08,689 aby na mě viděl, pokud by se vzbudil. 362 00:28:11,567 --> 00:28:15,946 A jakmile zavřel oči, naprosto vždycky spal až do rána. 363 00:28:19,992 --> 00:28:24,538 Úplně jasně se mi vybavuje ten příval štěstí toho večera. 364 00:28:27,833 --> 00:28:31,295 Uvědomila jsem si, že jsem naprosto uvolněná, 365 00:28:32,004 --> 00:28:34,423 že nakonec bylo všechno v pohodě. 366 00:28:35,924 --> 00:28:41,054 Užívala jsem si čas strávený s Nicholasem i sama se sebou. 367 00:28:43,098 --> 00:28:46,185 A rozhodla jsem se ten večer zakončit 368 00:28:47,269 --> 00:28:50,272 sklenkou dobrého vína na terase. 369 00:28:55,569 --> 00:28:57,403 Koukej rovně před sebe. 370 00:28:57,404 --> 00:29:01,325 Bylo to už tak dávno, co o mě nějaká žena projevila zájem. 371 00:29:02,117 --> 00:29:07,331 Líbilo se mi, jak se mě dotýká, jak si dává pozor, aby mi neublížila, 372 00:29:08,123 --> 00:29:10,208 - vnímá mou bolest. - Zornice v normě. 373 00:29:10,209 --> 00:29:11,626 Děkuji. 374 00:29:11,627 --> 00:29:13,962 A hlas měla také něžný. 375 00:29:14,463 --> 00:29:20,009 Její zájem o mě byl skutečný a já jsem byl vděčný za její vlídnost. 376 00:29:20,010 --> 00:29:23,222 Tak. A je to. 377 00:29:24,848 --> 00:29:28,768 - Jak se cítíte? - Celkem dobře. 378 00:29:28,769 --> 00:29:30,979 Jsem trochu rozrušený. 379 00:29:31,480 --> 00:29:36,275 To věřím. Byla to pěkná rána. Ta žena je jako můj manžel. 380 00:29:36,276 --> 00:29:38,779 Vím, co takovéhle napadení obnáší. 381 00:29:40,280 --> 00:29:42,073 Životní funkce jsou normální. 382 00:29:42,074 --> 00:29:44,033 - Kdyby něco, zavolejte. - Díky. 383 00:29:44,034 --> 00:29:46,452 - Opatrujte se, pane Stephene. - Děkuji. 384 00:29:46,453 --> 00:29:47,454 Jste hotov. 385 00:29:49,623 --> 00:29:50,957 Tak, výborně. 386 00:29:50,958 --> 00:29:53,543 Pár dnů vás to teď bude pobolívat. 387 00:29:53,544 --> 00:29:55,711 Dám vám nějaké tabletky na bolest. 388 00:29:55,712 --> 00:30:00,007 Můžete mi dát něco na spaní? 389 00:30:00,008 --> 00:30:01,426 - Pro jistotu. - Ovšem. 390 00:30:04,680 --> 00:30:06,556 Dobrý den, máte návštěvu. 391 00:30:06,557 --> 00:30:11,269 Je mi to nesmírně líto. Slyšel jsem, co se stalo. Hned jsem vyrazil za vámi. 392 00:30:11,270 --> 00:30:14,772 Vím, co moje žena udělala, a jsem zděšený. 393 00:30:14,773 --> 00:30:16,190 Je mi to obrovsky líto. 394 00:30:16,191 --> 00:30:19,277 Vy za to nemůžete, pane Ravenscrofte. 395 00:30:19,278 --> 00:30:24,323 Pravděpodobně byla v šoku, že mě tam vidí. 396 00:30:24,324 --> 00:30:28,953 - Vy jste jí neřekl, že jste mě pozval? - My spolu moc nemluvíme. 397 00:30:28,954 --> 00:30:32,582 Vím, že to je vzhledem k vážnosti Nickova stavu divné, 398 00:30:32,583 --> 00:30:37,628 ale nejde mi vůbec do hlavy, proč udělala, co udělala, 399 00:30:37,629 --> 00:30:39,672 ani proč mi to vůbec neřekla. 400 00:30:39,673 --> 00:30:42,008 Vážil jsem dlouhou cestu autobusem, 401 00:30:42,009 --> 00:30:47,221 protože jsem Nicholase moc chtěl vidět. 402 00:30:47,222 --> 00:30:51,434 Vím, že takhle by to Nancy, moje manželka, chtěla. 403 00:30:51,435 --> 00:30:56,564 Uvítala by příležitost poznat chlapce, 404 00:30:56,565 --> 00:30:59,358 za něhož můj syn položil život. 405 00:30:59,359 --> 00:31:01,695 Tak co kdybyste přišel znovu? 406 00:31:04,031 --> 00:31:07,075 - Myslíte to vážně? - Ano, ovšem. 407 00:31:08,368 --> 00:31:10,120 Nicholas by to chtěl. 408 00:31:10,913 --> 00:31:13,832 Jestli jste nervózní, prosím, nebuďte. 409 00:31:15,000 --> 00:31:17,126 Byl by to pro něj úžasný dar. 410 00:31:17,127 --> 00:31:22,507 To je pozorné. Ano. To bych nesmírně rád. 411 00:31:22,508 --> 00:31:26,093 - Děkuji. - Tu máte tablety na bolest. Užívejte dvě. 412 00:31:26,094 --> 00:31:30,182 A že jste to vy, tady máte něco na usnutí. Ale vezměte si jen jednu. 413 00:31:31,099 --> 00:31:33,227 Výborně. Děkuji. Ano. 414 00:31:34,478 --> 00:31:38,231 No, jste na mě velice hodná. Mockrát vám děkuji. 415 00:31:38,232 --> 00:31:42,194 - Není zač. Dobře dojeďte. - Díky. 416 00:31:44,571 --> 00:31:46,280 Ne, vážně už bych měl jít. 417 00:31:46,281 --> 00:31:48,533 - Jsem dost unavený a... - Ovšem. 418 00:31:48,534 --> 00:31:51,327 Všechno se to zkomplikovalo 419 00:31:51,328 --> 00:31:56,667 a na okamžik už jsem si říkal, že tu odplatu budu muset nechat osudu. 420 00:31:58,210 --> 00:32:02,589 Existovala možnost, že Nicholas Ravenscroft skape sám, 421 00:32:03,340 --> 00:32:05,759 aniž bych musel jakkoli zasáhnout. 422 00:32:07,344 --> 00:32:09,805 Prodělal mrtvici, jak říkala sestra. 423 00:32:11,139 --> 00:32:13,308 Také říkala, že by mohl přežít, 424 00:32:14,101 --> 00:32:18,063 ale že by po zbytek života mohl být vážně postižený. 425 00:32:19,398 --> 00:32:22,484 To bylo lákavé, ale nebylo to dost. 426 00:32:24,570 --> 00:32:27,989 Nechtěl jsem dát Catherine Ravenscroftové příležitost 427 00:32:27,990 --> 00:32:34,663 hrát novou roli oddané matky, která se obětavě stará o postiženého syna. 428 00:32:36,957 --> 00:32:41,295 Ne, chtěl jsem, aby trpěla ztrátou. 429 00:32:42,880 --> 00:32:44,882 Nevratná je jedině smrt. 430 00:32:46,717 --> 00:32:50,012 Jedině tak jsem mohl zabít ji. 431 00:32:52,598 --> 00:32:55,349 Myslel jsem, že jsem propásl příležitost. 432 00:32:55,350 --> 00:32:58,728 Ale pak mi jeho otec, ten ubožák, 433 00:32:58,729 --> 00:33:02,023 - dal do rukou trumf. - Dveře se otevírají. 434 00:33:02,024 --> 00:33:06,028 Stačilo, abych chudáka Nicholase navštívil ještě jednou. 435 00:33:08,155 --> 00:33:09,531 Dveře se zavírají. 436 00:33:14,203 --> 00:33:17,288 Scusi. Mohu dostat sklenku bílého na pokoj? 437 00:33:17,289 --> 00:33:18,665 Certo. 438 00:33:21,877 --> 00:33:23,836 Usmála jsem se. Ano. 439 00:33:23,837 --> 00:33:29,718 Protože jsem byla v rozpacích a nechtěla jsem působit odměřeně. 440 00:33:30,636 --> 00:33:34,389 Cítila jsem se nesvá při představě, že on ví, že tam jsem sama. 441 00:33:39,686 --> 00:33:42,104 Už jsem si odvykla být odkázaná na sebe. 442 00:33:42,105 --> 00:33:46,276 A rozhodně jsem nebyla zvyklá, aby se na mě někdo takhle díval. 443 00:33:48,612 --> 00:33:52,156 Jeho foťák, jeho upřená pozornost. 444 00:33:52,157 --> 00:33:56,662 Znervózňovalo mě to, ale musím přiznat, že mě to zároveň vzrušovalo. 445 00:33:58,747 --> 00:34:03,001 Možná si tuhle chvilku užiju v představách. Později. 446 00:34:06,171 --> 00:34:07,172 Možná. 447 00:34:08,799 --> 00:34:09,967 Možná ne. 448 00:37:21,700 --> 00:37:27,915 Tady jste byl, když přišla policie informovat vás o úmrtí vašeho syna. 449 00:37:33,712 --> 00:37:34,630 Posaďte se. 450 00:37:39,718 --> 00:37:41,553 Nejdřív uvařím trochu čaje. 451 00:37:47,601 --> 00:37:48,685 Měl byste to opravit. 452 00:37:51,647 --> 00:37:53,731 ZOLPIDEM TABLETY 453 00:37:53,732 --> 00:37:54,900 Chcete ho silný? 454 00:37:56,568 --> 00:37:57,653 Je mi to jedno. 455 00:38:00,322 --> 00:38:05,285 Vaše kniha je neobyčejně detailně propracovaná. 456 00:38:07,996 --> 00:38:10,958 Já ji nepsal. Napsala ji Nancy. 457 00:38:13,085 --> 00:38:14,710 Byla skvělá spisovatelka. 458 00:38:14,711 --> 00:38:19,633 Podařilo se jí velice přesně popsat ta místa. 459 00:38:22,427 --> 00:38:23,929 My tam jeli, vzpomínáte? 460 00:38:26,056 --> 00:38:28,224 Na místo, kde k tomu došlo. 461 00:38:28,225 --> 00:38:30,643 I tak je pozoruhodné, 462 00:38:30,644 --> 00:38:35,524 do jak velké míry se jí vše podařilo rekonstruovat jen na základě pár fotek. 463 00:38:36,859 --> 00:38:40,237 Tak to skvělí spisovatelé mají. 464 00:38:41,238 --> 00:38:45,908 Vezmou zlomky skutečnosti a propletou je dohromady 465 00:38:45,909 --> 00:38:50,581 takovým způsobem, že vyjeví ještě větší pravdy. 466 00:38:51,123 --> 00:38:52,332 Sedněte si. 467 00:38:55,127 --> 00:38:56,378 Ano. 468 00:38:57,880 --> 00:39:02,592 Je namouduši pozoruhodné, jak přesvědčivě vaše manželka dokázala 469 00:39:02,593 --> 00:39:07,222 psát o tolika věcech, aniž by byla u toho, když se staly. 470 00:39:09,683 --> 00:39:11,226 Ona byla pozoruhodná. 471 00:39:25,782 --> 00:39:26,950 To jistě. 472 00:39:29,286 --> 00:39:30,662 Teď můžu začít. 473 00:39:47,346 --> 00:39:49,598 Nadešel čas, abych přidala svoji verzi. 474 00:40:02,236 --> 00:40:04,696 AUTORKA ROMÁNOVÉ PŘEDLOHY 475 00:42:51,154 --> 00:42:53,198 {\an8}ŠÁNTI ŠÁNTI ŠÁNTI 476 00:42:55,409 --> 00:42:57,411 {\an8}Překlad titulků: Jiří Sailer