1
00:00:12,971 --> 00:00:15,598
Pravdou je, že mě rozhodilo,
2
00:00:15,599 --> 00:00:18,519
když nás tam Robert nechal
a vrátil se do Londýna.
3
00:00:20,270 --> 00:00:21,896
Nechtěla jsem, aby odletěl.
4
00:00:21,897 --> 00:00:25,442
Co se Nick narodil,
trávili jsme spolu žalostně málo času,
5
00:00:26,610 --> 00:00:31,281
ale já nechtěla,
aby musel volit mezi rodinou a prací.
6
00:00:33,158 --> 00:00:36,953
Ano, bylo tam moře, slunce zářilo,
7
00:00:36,954 --> 00:00:41,207
ale já tam zkrátka nechtěla být sama.
8
00:00:41,208 --> 00:00:45,212
URGENTNÍ PŘÍJEM
9
00:00:52,469 --> 00:00:53,470
Dělej.
10
00:00:56,306 --> 00:00:57,182
Jeď.
11
00:00:59,393 --> 00:01:01,352
- Pane? Jste v pořádku?
- Honem.
12
00:01:01,353 --> 00:01:03,480
- Dík.
- Díky.
13
00:01:13,198 --> 00:01:14,366
Nicholasi?
14
00:01:17,995 --> 00:01:18,996
Panebože.
15
00:01:27,838 --> 00:01:30,423
Roberte? Vzbuď se.
16
00:01:30,424 --> 00:01:31,508
Roberte?
17
00:01:34,261 --> 00:01:35,596
Roberte, vzbuď se.
18
00:01:37,264 --> 00:01:38,307
Vzbuď se.
19
00:01:39,391 --> 00:01:41,476
Já se z toho poseru. Vzbuď se.
20
00:01:42,186 --> 00:01:43,394
Kde je Nick?
21
00:01:43,395 --> 00:01:45,897
- Co to sakra děláš?
- Kde je Nick?
22
00:01:45,898 --> 00:01:47,690
Nevím. Asi u kamaráda.
23
00:01:47,691 --> 00:01:51,694
- A kde? Musíme ho najít.
- Včera pracoval, měl přijít na večeři,
24
00:01:51,695 --> 00:01:53,738
- ale co? Je mu 25.
- Ne, ne.
25
00:01:53,739 --> 00:01:56,616
Volal mi ve čtyři ráno
a teď ho nemůžu sehnat.
26
00:01:56,617 --> 00:01:59,785
- Nezvedá to. Nevolá zpátky.
- Asi to zmáčkl omylem.
27
00:01:59,786 --> 00:02:02,622
- Ne, drahý. Byl v hrozném stavu.
- Fakt, jo?
28
00:02:02,623 --> 00:02:05,374
- On vzlykal.
- Vážně?
29
00:02:05,375 --> 00:02:09,378
- Nemluvil. Nic neříkal. Jen plakal.
- Fakt, jo?
30
00:02:10,631 --> 00:02:11,632
Ahoj Nicku.
31
00:02:12,758 --> 00:02:15,134
Jo, kámo. Tady tvůj otec.
32
00:02:15,135 --> 00:02:19,848
Zavolej, až se vzbudíš.
Ať vím, že žiješ. Fajn. Mám tě rád. Čau.
33
00:02:20,807 --> 00:02:22,518
- On to ví.
- Co ví?
34
00:02:23,810 --> 00:02:25,728
- Co jsi mu řekl?
- Cože?
35
00:02:25,729 --> 00:02:28,147
- Cos mu o mně řekl?
- Neřekl jsem nic,
36
00:02:28,148 --> 00:02:31,526
- ale řeknu.
- Na to už je trochu pozdě, nemyslíš?
37
00:02:31,527 --> 00:02:33,945
- Někdo tě předběhl.
- Co to říkáš? Kdo?
38
00:02:33,946 --> 00:02:36,239
Ten zasranej šílenec se k němu dostal.
39
00:02:36,240 --> 00:02:41,160
Cože? Jo ty myslíš otce chlapce,
který utonul při záchraně Nickova života?
40
00:02:41,161 --> 00:02:43,454
- Otce mladíka...
- Ale ne.
41
00:02:43,455 --> 00:02:48,751
...se kterým jsi šukala, ale když umřel
při záchraně našeho syna, zapřela jsi ho.
42
00:02:48,752 --> 00:02:51,295
Tohohle zasranýho šílence myslíš?
43
00:02:51,296 --> 00:02:53,214
- Neskutečný.
- Nechápeš to?
44
00:02:53,215 --> 00:02:57,052
Náš syn je v nebezpečí, Roberte.
Takhle jsem ho nikdy neslyšela.
45
00:02:58,053 --> 00:03:01,305
- Mám strach.
- Jasně. Strach, že budeš vypadat blbě.
46
00:03:01,306 --> 00:03:05,393
Bylo jasné, že to jednou zjistí.
Kéž bych mu to ale řekl já.
47
00:03:05,394 --> 00:03:08,354
Je to tvoje vina. Můžeš za to ty.
48
00:03:08,355 --> 00:03:10,940
- Je jedno, čí je to vina.
- A cos čekala?
49
00:03:10,941 --> 00:03:13,526
Jak jsi myslela, že zareaguje?
50
00:03:13,527 --> 00:03:16,487
Jsi jeho matka.
Za tohle celé jsi zodpovědná.
51
00:03:16,488 --> 00:03:18,699
- Kašlalas na něj.
- Znáš jeho heslo?
52
00:03:19,449 --> 00:03:21,284
Bylas tak paf ze svýho zajíčka,
53
00:03:21,285 --> 00:03:24,078
- žes Nicka nechala na pláži.
- Znáš jeho heslo?
54
00:03:24,079 --> 00:03:26,247
- Ani neuměl plavat.
- Jaký má heslo?
55
00:03:26,248 --> 00:03:27,415
Neuměl plavat.
56
00:03:27,416 --> 00:03:30,501
- Můžeš mi jen říct jeho heslo?
- Jeho heslo neznám,
57
00:03:30,502 --> 00:03:35,381
protože respektuju jeho soukromí.
Věnuju mu aspoň nějakou pozornost.
58
00:03:35,382 --> 00:03:39,177
Co si o tobě má myslet, Catherine?
Bylas rodičovský dozor.
59
00:03:39,178 --> 00:03:43,556
To tys ho měla chránit.
A nechránila. Soustředila ses jen na...
60
00:03:43,557 --> 00:03:45,516
Zase hulí. Věděls to?
61
00:03:45,517 --> 00:03:49,854
Neříkej mi, jak mám vychovávat
našeho syna, když jsi tu 20 let nebyla.
62
00:03:49,855 --> 00:03:51,105
Kde bereš tu drzost?
63
00:03:51,106 --> 00:03:53,024
Co sakra myslíš, že dělám já?
64
00:03:53,025 --> 00:03:54,442
Bože. Přišel o práci.
65
00:03:54,443 --> 00:03:55,860
Co? To teda nepřišel.
66
00:03:55,861 --> 00:03:59,698
Tak kde celý den byl,
když sis myslel, že je v práci?
67
00:04:01,366 --> 00:04:05,077
Máš aspoň tušení, s kým by mohl být?
68
00:04:05,078 --> 00:04:10,459
S kamarády? Já ani nevím,
jestli nějaké kamarády má. Víš to ty?
69
00:04:12,794 --> 00:04:14,921
Zmínil se o přítelkyni.
70
00:04:14,922 --> 00:04:18,425
Ale neviděl jsem ji.
Nevím, jak se jmenuje. Ani...
71
00:04:19,676 --> 00:04:22,179
Ani nevím jistě, jestli existuje.
72
00:04:25,349 --> 00:04:26,934
Ne, ne, ne.
73
00:04:34,525 --> 00:04:35,734
Zlato?
74
00:04:39,321 --> 00:04:40,447
Je to Nick?
75
00:04:42,407 --> 00:04:43,450
Ano?
76
00:04:45,702 --> 00:04:48,871
I když Nancy popsala události,
k nimž došlo
77
00:04:48,872 --> 00:04:53,710
mezi Jonathanem a Catherine,
neuvěřitelně podrobně a přesně,
78
00:04:54,378 --> 00:04:56,964
některá fakta si samozřejmě přibarvila.
79
00:04:58,215 --> 00:04:59,758
To spisovatelé dělávají.
80
00:05:00,717 --> 00:05:04,929
Jonathan například jel do Evropy
se svou přítelkyní.
81
00:05:04,930 --> 00:05:08,183
Tenhle fakt Nancy ponechala bez zásahu.
82
00:05:09,101 --> 00:05:12,688
Změnila nicméně
důvod Sashina předčasného návratu.
83
00:05:13,480 --> 00:05:19,444
Vzpomínáš na zatmění Slunce?
Úplné je v Anglii vidět jednou za sto let,
84
00:05:20,779 --> 00:05:22,281
a ten den bylo zataženo.
85
00:05:25,909 --> 00:05:27,034
Taková škoda.
86
00:05:27,035 --> 00:05:28,244
Typicky britské.
87
00:05:28,245 --> 00:05:29,912
Nelze se znepokojovat.
88
00:05:29,913 --> 00:05:32,665
Pro mě to byla poslední šance ho vidět.
89
00:05:32,666 --> 00:05:36,210
Vždycky můžeme zkusit spatřit to další.
90
00:05:36,211 --> 00:05:38,755
- Můžeme vycestovat.
- Na Madagaskar?
91
00:05:39,339 --> 00:05:42,801
- Proč ne?
- To je nesmysl. Naprosto absurdní.
92
00:05:43,677 --> 00:05:46,679
Přestaň řešit hlouposti
a udělej něco s tou lednicí.
93
00:05:46,680 --> 00:05:48,222
Dohání mě k šílenství.
94
00:05:48,223 --> 00:05:49,975
- Haló?
- Ahoj Nancy.
95
00:05:50,893 --> 00:05:53,145
Ahoj Emmo. Jsem ráda, že voláš.
96
00:05:55,105 --> 00:05:56,190
Aha.
97
00:05:57,941 --> 00:06:00,068
Ne, nevím. Ne.
98
00:06:03,947 --> 00:06:07,701
Myslím,
že by si to měli vyříkat mezi sebou.
99
00:06:11,455 --> 00:06:16,417
Zkusme to nezveličovat, Emmo.
Nevíme přece, co se tam odehrálo.
100
00:06:16,418 --> 00:06:20,088
To ne. Tvá dcera určitě přehání, protože...
101
00:06:22,966 --> 00:06:24,259
No to je nesmysl.
102
00:06:27,387 --> 00:06:33,267
Ne, to je vážně naprostý extrém, Emmo.
Ne, to vážně není nutné, Emmo.
103
00:06:33,268 --> 00:06:37,314
Dobrá, Emmo, ráda jsem tě slyšela.
Díky za zavolání. Měj se.
104
00:06:37,940 --> 00:06:39,149
Co?
105
00:06:42,319 --> 00:06:43,403
Co?
106
00:06:44,321 --> 00:06:46,572
- Co se stalo?
- Sashina matka Emma.
107
00:06:46,573 --> 00:06:48,408
Sasha je zpátky v Londýně.
108
00:06:49,201 --> 00:06:50,243
Kdy sem...
109
00:06:50,244 --> 00:06:53,955
Pohádala se s Jonathanem a utekla od něj.
110
00:06:53,956 --> 00:06:55,666
Ta holka se zbláznila.
111
00:06:56,542 --> 00:06:58,669
Zarazíš už ten otravný zvuk?
112
00:07:00,295 --> 00:07:02,713
Sashina teta nezemřela.
113
00:07:02,714 --> 00:07:04,466
Kvůli tomu domů nepřijela.
114
00:07:05,509 --> 00:07:07,344
Ta kniha je smyšlené dílo,
115
00:07:08,011 --> 00:07:11,180
ale dala průchod pravdě
116
00:07:11,181 --> 00:07:14,475
a umožnila jí vyplavat na povrch.
117
00:07:14,476 --> 00:07:17,687
Podle snímků prodělal mrtvici
v důsledku infekční endo...
118
00:07:17,688 --> 00:07:19,230
Cože, on měl mrtvici?
119
00:07:19,231 --> 00:07:21,023
- Mrtvici?
- Je to časté u lidí,
120
00:07:21,024 --> 00:07:22,733
- co si píchají drogy.
- Bože.
121
00:07:22,734 --> 00:07:23,985
No a bude v pořádku?
122
00:07:23,986 --> 00:07:28,239
Teď je stabilní,
ale rozsah poškození zjistíme,
123
00:07:28,240 --> 00:07:30,032
- až ho vzbudíme.
- Poškození?
124
00:07:30,033 --> 00:07:32,410
- Jaké poškození?
- Neurologické.
125
00:07:32,411 --> 00:07:34,412
Jaké neurologické poškození?
126
00:07:34,413 --> 00:07:36,747
Motorika, kognice, řeč.
127
00:07:36,748 --> 00:07:41,294
Ale nespekulujme. Momentálně je stabilní
a na to se musíme soustředit.
128
00:07:41,295 --> 00:07:42,378
Paní doktorko?
129
00:07:42,379 --> 00:07:45,756
- Pardon, musím...
- A kdy ho plánujete probudit?
130
00:07:45,757 --> 00:07:49,260
Ještě dneska provedeme další testy,
a když dopadnou dobře,
131
00:07:49,261 --> 00:07:51,053
zkusíme ho probudit zítra.
132
00:07:51,054 --> 00:07:54,223
- Ale zotaví se, ne? Plně.
- Ano. Mohl by.
133
00:07:54,224 --> 00:07:56,184
Ale jaká je pravděpodobnost?
134
00:07:56,185 --> 00:07:58,144
Na základě vašich zkušeností.
135
00:07:58,145 --> 00:08:02,941
Každý případ je jiný.
Mrzí mě to, ale nezbývá nám než čekat.
136
00:08:03,817 --> 00:08:08,739
Catherine a Robert dál kladou otázky,
o nichž vědí, že jsou zbytečné.
137
00:08:09,573 --> 00:08:13,577
Ale pokračují v naději,
že dostanou jinou odpověď.
138
00:08:14,286 --> 00:08:16,287
- Tu, co chtějí slyšet.
- Doktorko.
139
00:08:16,288 --> 00:08:17,997
- Promiňte, už musím...
- Ano.
140
00:08:17,998 --> 00:08:20,125
- Děkuju.
- Děkuju.
141
00:08:23,879 --> 00:08:26,548
Můžeš si k němu sednout první,
jestli chceš.
142
00:08:58,747 --> 00:09:03,710
Uvažuješ, zda nebyl Nicholas
vždy náchylný k předčasnému úmrtí.
143
00:09:05,796 --> 00:09:08,006
Jednou už se záchrany dočkal,
144
00:09:08,841 --> 00:09:13,053
ale děsíš se,
že tentokrát takové štěstí mít nebude.
145
00:09:20,477 --> 00:09:22,980
Robert má v hlavě naprostý zmatek.
146
00:09:24,857 --> 00:09:30,279
Skutečnost, že je Nicholas v nemocnici,
vyvolává intenzivní pocity viny a úzkosti.
147
00:09:31,572 --> 00:09:34,532
Ale ty pocity nedokážou přebít žárlivost,
148
00:09:34,533 --> 00:09:39,120
již cítí k mladíkovi,
který měl románek s jeho ženou
149
00:09:39,121 --> 00:09:41,498
a potom zachránil jeho vlastní dítě.
150
00:09:43,458 --> 00:09:46,795
Mučedníkovi,
který ho navždy připravil o mužnost.
151
00:09:50,841 --> 00:09:55,846
Přemýšlí také o rozhovoru
s panem Brigstockem z předešlého večera.
152
00:09:57,139 --> 00:09:59,516
O jeho pokoře a přirozenosti
153
00:10:00,184 --> 00:10:03,395
a jeho nezměrném pochopení a soucitu.
154
00:10:04,771 --> 00:10:08,066
A jak tím jediným,
co Stephen a jeho žena žádali,
155
00:10:08,692 --> 00:10:12,404
bylo poznat chlapce,
při jehož záchraně jejich syn zemřel.
156
00:10:14,072 --> 00:10:16,741
- Máte to? Jo?
- Jo. No...
157
00:10:16,742 --> 00:10:18,785
Zadal jsem vaše jméno i heslo.
158
00:10:21,079 --> 00:10:25,791
Klepněte na nápovědu, jak smazat účet,
a účet si trvale smažte.
159
00:10:25,792 --> 00:10:30,087
Fajn. Ptá se mě to,
proč chci svůj účet zrušit. Co mám uvést?
160
00:10:30,088 --> 00:10:31,673
Cokoli, je to jedno.
161
00:10:32,716 --> 00:10:37,304
Dobrá, zvolím obavy o své soukromí.
162
00:10:38,805 --> 00:10:41,682
Píše mi to, že to smazání bude nevratné.
163
00:10:41,683 --> 00:10:46,020
No jo, je to škoda.
Jeden z mých nejlepších výtvorů.
164
00:10:46,021 --> 00:10:47,356
Zadejte heslo znova.
165
00:10:53,946 --> 00:10:55,072
„Potvrďte.“
166
00:10:57,574 --> 00:11:00,077
„Určitě chcete smazat svůj...“
167
00:11:07,543 --> 00:11:08,961
STRÁNKA NENÍ DOSTUPNÁ.
168
00:11:10,170 --> 00:11:13,465
Rušit Jonathanův instagram bylo smutné.
169
00:11:14,508 --> 00:11:20,305
Ale bylo načase začít uklízet.
Zametat po sobě stopy.
170
00:11:22,474 --> 00:11:23,392
Je fuč.
171
00:11:23,892 --> 00:11:25,268
Jo.
172
00:11:25,269 --> 00:11:26,394
Hotovo.
173
00:11:26,395 --> 00:11:27,479
Brnkačka.
174
00:11:34,903 --> 00:11:36,153
VOLÁ
ROBERT RAVENSCROFT
175
00:11:36,154 --> 00:11:38,364
- Tu máš, Tommy.
- Dík.
176
00:11:38,365 --> 00:11:40,158
Kup si nějaké nové přátele.
177
00:11:42,703 --> 00:11:44,579
- Haló?
- Pane Brigstocku.
178
00:11:44,580 --> 00:11:46,163
Tady je Robert.
179
00:11:46,164 --> 00:11:47,958
- Ano.
- Robert Ravenscroft.
180
00:11:50,419 --> 00:11:51,920
Nevolám nevhod?
181
00:11:52,671 --> 00:11:54,423
Vůbec ne, pane Ravenscrofte.
182
00:11:55,632 --> 00:11:58,260
Bohužel mám špatné zprávy.
183
00:11:58,927 --> 00:12:00,803
Nicholas je v nemocnici.
184
00:12:00,804 --> 00:12:04,140
Ale to je strašné. To je mi nesmírně líto.
185
00:12:04,141 --> 00:12:05,975
Je v pořádku?
186
00:12:05,976 --> 00:12:09,313
Na závěry je brzy,
ale prý je stabilizovaný.
187
00:12:10,355 --> 00:12:13,733
Mohu se optat, jaký má problém?
188
00:12:13,734 --> 00:12:14,817
Ano.
189
00:12:14,818 --> 00:12:18,613
Nicholas se potýká se závislostí.
190
00:12:18,614 --> 00:12:20,449
- Nashle.
- Už nějakou dobu.
191
00:12:21,617 --> 00:12:23,159
To je mi nesmírně líto.
192
00:12:23,160 --> 00:12:26,370
Nedovedu si představit, jak vám musí být.
193
00:12:26,371 --> 00:12:29,416
Ano, je to dost těžké.
194
00:12:30,876 --> 00:12:32,085
Mohu se zeptat...
195
00:12:33,253 --> 00:12:40,009
Nemohl bych Nicholase
v nemocnici navštívit?
196
00:12:40,010 --> 00:12:44,890
- Tedy pokud myslíte, že je to vhodné.
- Ano, ovšemže můžete.
197
00:12:45,807 --> 00:12:49,936
Leží v Nemocnici East Acton
na jednotce intenzivní péče.
198
00:12:49,937 --> 00:12:51,145
Děkuji vám.
199
00:12:51,146 --> 00:12:52,481
Bylo by...
200
00:12:54,650 --> 00:12:59,195
Bylo by možné,
abych tam přijel ještě dnes večer?
201
00:12:59,196 --> 00:13:02,198
Samozřejmě. Také vás velice rád uvidím.
202
00:13:02,199 --> 00:13:05,869
Děkuji, pane Ravenscrofte.
Děkuji. Modlím se za Nicholase.
203
00:13:06,662 --> 00:13:10,499
- Na shledanou. Držte se.
- Děkuji.
204
00:13:18,882 --> 00:13:23,178
Překvapilo mě,
jak snadno to do sebe celé zapadlo.
205
00:13:24,596 --> 00:13:26,765
Ten kluk je feťák.
206
00:13:27,558 --> 00:13:29,434
Jak taky jinak.
207
00:13:30,602 --> 00:13:33,814
A jeho otec, ten bezvýznamný tupec,
208
00:13:34,523 --> 00:13:37,651
mi vše naservíroval na zlatém podnosu.
209
00:13:38,443 --> 00:13:41,029
Mně už stačilo jen začít hodovat.
210
00:13:58,797 --> 00:14:05,429
Vzpomínám si,
že ten den na pláži žhnulo jasné slunce.
211
00:14:05,929 --> 00:14:06,930
Nicho...
212
00:14:16,106 --> 00:14:17,774
Ty! Ty!
213
00:14:18,567 --> 00:14:20,861
A vzpomínám si, jak jsem byla osamělá.
214
00:14:24,072 --> 00:14:27,825
Také si vzpomínám, že jsem si říkala,
jaká to jsem trpělivá matka.
215
00:14:27,826 --> 00:14:29,995
A že jsem si ty myšlenky vyčítala.
216
00:14:38,921 --> 00:14:42,216
A tehdy jsem ho uviděla poprvé.
217
00:14:45,594 --> 00:14:51,183
Přemýšlela jsem, jak dlouho už tam asi je
a tak nějak na nás civí.
218
00:14:53,227 --> 00:14:58,649
Cítila jsem se hrozně nesvá
a určitým způsobem zranitelná.
219
00:15:00,275 --> 00:15:03,570
Divila jsem se,
že má takový mladík takhle drahý foťák.
220
00:15:05,739 --> 00:15:10,702
Určitě si nás fotil už předtím,
ale nevybavuju si, že bych si toho všimla.
221
00:15:13,580 --> 00:15:16,500
Robert nechce být v tvé blízkosti.
222
00:15:17,835 --> 00:15:20,337
A tak se u Nicholase střídáte.
223
00:15:22,297 --> 00:15:24,716
Do určité míry jsi ráda, že ho nevidíš.
224
00:15:25,884 --> 00:15:28,178
Nemáš kapacitu o něm přemýšlet.
225
00:15:29,054 --> 00:15:31,431
Chceš pouze být se svým synem
226
00:15:32,641 --> 00:15:34,601
a každá chvilka je vzácná.
227
00:15:51,159 --> 00:15:52,160
Čau.
228
00:15:58,333 --> 00:16:00,626
- Haló?
- Haló, Catherine?
229
00:16:00,627 --> 00:16:02,921
Tady Sarah Finchamová z personálního.
230
00:16:05,007 --> 00:16:08,134
Zdravím, Sarah. Ano. O co jde?
231
00:16:08,135 --> 00:16:10,928
Včera prý v kanceláři došlo k incidentu.
232
00:16:10,929 --> 00:16:13,389
Simon nechce podat formální stížnost.
233
00:16:13,390 --> 00:16:16,935
I tak jsme ale povinni zanést,
že jste ho fyzicky napadla.
234
00:16:17,769 --> 00:16:19,396
Budete to mít v záznamech.
235
00:16:20,022 --> 00:16:23,357
- Rozumím.
- A mrzí mě to, Catherine,
236
00:16:23,358 --> 00:16:26,777
ale naše disciplinární zásady
platí pro každého.
237
00:16:26,778 --> 00:16:31,657
Musíme tedy prošetřit vážná obvinění,
která vznesl pan Stephen Brigstocke.
238
00:16:31,658 --> 00:16:34,368
- Aha.
- To jistě chápete.
239
00:16:34,369 --> 00:16:35,871
Ano.
240
00:16:36,622 --> 00:16:39,208
Chtěla byste teď ještě něco uvést?
241
00:16:41,710 --> 00:16:42,628
Ne.
242
00:16:43,420 --> 00:16:46,464
Dobrá, teď tedy dostanete týdenní volno.
243
00:16:46,465 --> 00:16:47,424
Prozatím.
244
00:16:48,383 --> 00:16:51,552
- Zastavte. Zkontrolujte dýchání.
- Jste tam?
245
00:16:51,553 --> 00:16:53,597
Ano, jsem tady.
246
00:16:54,598 --> 00:16:57,517
Chápu, že jste teď v práci pod tlakem.
247
00:16:57,518 --> 00:17:01,187
O práci nejde. V práci pod tlakem nejsem.
248
00:17:01,188 --> 00:17:03,022
To ráda slyším.
249
00:17:03,023 --> 00:17:05,817
Chcete tedy vypsat nemocenskou?
250
00:17:09,070 --> 00:17:10,070
Ano, prosím.
251
00:17:10,071 --> 00:17:14,784
Poslyšte, možná by vám prospělo
promluvit si s někým o zvládání hněvu.
252
00:17:14,785 --> 00:17:19,622
V tom můžeme pomoct, zaplatit sezení.
Přirozeně s někým nezávislým a diskrétním.
253
00:17:19,623 --> 00:17:20,958
Co si o tom myslíte?
254
00:17:22,709 --> 00:17:25,877
- Bylo by to...
- Pardon, nemůžu mluvit. Jsem v nemocnici.
255
00:17:25,878 --> 00:17:28,715
To je mi líto. Jsou všichni v pořádku?
256
00:17:30,092 --> 00:17:32,343
Ne, to ne. Všichni v pořádku nejsou.
257
00:17:32,344 --> 00:17:36,849
- To je mi líto. To...
- Ano. Dobře. Mockrát děkuji. Nashle.
258
00:17:39,643 --> 00:17:44,231
Víš, že tvá pracně budovaná
pověst je už nenávratně pošramocená.
259
00:17:45,315 --> 00:17:48,068
Že už nic nebude jako dřív.
260
00:17:49,862 --> 00:17:51,154
A je ti to jedno.
261
00:17:56,034 --> 00:17:58,662
Použil jsem Jonathanův deodorant.
262
00:18:00,205 --> 00:18:02,749
Už jsem na sobě měl také Nancyin svetřík.
263
00:18:04,084 --> 00:18:08,130
My tři jsme měli společně
znovu nastolit rovnováhu.
264
00:18:14,344 --> 00:18:15,429
Zdravím.
265
00:18:16,889 --> 00:18:19,808
Hledám Nicholase Ravenscrofta.
266
00:18:20,350 --> 00:18:21,517
Zdravím.
267
00:18:21,518 --> 00:18:27,273
Jdu za Nicholasem Ravenscroftem.
268
00:18:27,274 --> 00:18:28,608
{\an8}Zdravím.
269
00:18:28,609 --> 00:18:30,026
{\an8}ČISTIČ ODPADŮ
270
00:18:30,027 --> 00:18:34,364
{\an8}Jdu za Nicholasem Ravenscroftem.
271
00:18:36,325 --> 00:18:37,451
Zdravím.
272
00:18:38,535 --> 00:18:42,789
Jdu za Nicholasem Ravenscroftem.
273
00:19:00,432 --> 00:19:01,767
Hodný kluk.
274
00:19:08,065 --> 00:19:09,900
Vyskoč. Vyskoč!
275
00:19:20,410 --> 00:19:23,914
Flirtovala jsem,
když jsem si všimla jeho pohledů?
276
00:19:24,706 --> 00:19:29,210
Udělala jsem něco,
co si mohl mylně vyložit jako signál?
277
00:19:29,211 --> 00:19:30,795
Nemyslím si.
278
00:19:30,796 --> 00:19:32,714
Půjdeme se najíst.
279
00:19:36,051 --> 00:19:37,261
Máš hlad?
280
00:19:38,095 --> 00:19:41,264
Musím však přiznat, že ten drobný úsměv,
281
00:19:41,265 --> 00:19:44,268
ten letmý kontakt, mi zvedl náladu.
282
00:19:46,520 --> 00:19:53,151
Když jsem odcházela z pláže,
cítila jsem, jak se na mě zezadu dívá.
283
00:20:41,992 --> 00:20:46,537
Tu knihu už jistě četli všichni kolegové,
ale na tom nesejde.
284
00:20:46,538 --> 00:20:48,998
TO S NICHOLASEM JE MI LÍTO.
JSI V POŘÁDKU?
285
00:20:48,999 --> 00:20:52,211
Ať se stane cokoli, tohle už je passé.
286
00:20:54,421 --> 00:20:59,009
Dobře víš, že pokud Nicholas přežije,
nezůstanou už žádná tajemství.
287
00:20:59,635 --> 00:21:01,386
Bude vědět všechno.
288
00:21:31,917 --> 00:21:34,169
Ověřím to a ještě zavolám.
289
00:21:35,546 --> 00:21:38,757
Dobrá. Tak zatím. Minutku.
290
00:21:41,593 --> 00:21:42,970
Tu máš. Dík.
291
00:21:45,305 --> 00:21:47,807
- Zdravím. Co byste rád?
- Nicholas Ravenscroft.
292
00:21:47,808 --> 00:21:49,852
Zopakoval byste to?
293
00:21:51,436 --> 00:21:55,523
Jdu za Nicholasem Ravenscroftem.
294
00:21:55,524 --> 00:22:00,612
Ano, pan Ravenscroft říkal, že přijdete.
Pojďte prosím, zavedu vás k němu.
295
00:22:04,533 --> 00:22:07,494
Musím vás jen varovat.
296
00:22:08,245 --> 00:22:12,707
Nicholas je v tuhle chvíli napojený
na celou řadu přístrojů,
297
00:22:12,708 --> 00:22:15,544
první pohled na něj vás tedy může vyděsit.
298
00:22:16,128 --> 00:22:20,174
Dobrá? Ale prozatím je stabilizovaný.
299
00:22:21,133 --> 00:22:25,262
Zdravím. Vedu Nicholasova dědečka. Díky.
300
00:22:26,013 --> 00:22:27,305
- Dobrý den.
- Zdravím.
301
00:22:27,306 --> 00:22:28,390
Děkuji.
302
00:22:30,225 --> 00:22:31,894
Poslední lůžko nalevo.
303
00:22:32,644 --> 00:22:33,645
Děkuji.
304
00:23:10,557 --> 00:23:14,811
Chystal jsem se
Catherine Ravenscroftové sebrat úplně vše.
305
00:23:16,939 --> 00:23:23,487
Srdce mi bušilo a uši zaléhaly,
jak jsem se nadšeně blížil do cíle.
306
00:23:26,031 --> 00:23:29,826
Nicholas už byl stejně na pokraji smrti.
307
00:23:32,162 --> 00:23:35,290
Dovedl jsem ho tam,
aniž bych na něj vztáhl ruku.
308
00:23:38,001 --> 00:23:39,503
Neucítí vůbec nic.
309
00:23:40,587 --> 00:23:42,631
Nakonec vcelku fajn způsob úmrtí.
310
00:23:44,800 --> 00:23:46,260
Lepší než utonutí.
311
00:23:48,345 --> 00:23:50,681
Stačilo ho už jen drobet popostrčit.
312
00:23:52,349 --> 00:23:54,351
Následky mě nezajímaly.
313
00:23:55,936 --> 00:23:57,687
Záleželo jen a pouze na tom,
314
00:23:57,688 --> 00:24:03,026
aby Catherine Ravenscroftová trpěla,
tak jako jsme trpěli já a Nancy.
315
00:24:06,029 --> 00:24:06,904
Ty klíče.
316
00:24:06,905 --> 00:24:10,408
- Díky. Je tu váš otec.
- Co prosím?
317
00:24:10,409 --> 00:24:12,286
- Váš otec. Je u Nicholase.
- Ne...
318
00:24:28,969 --> 00:24:31,305
Co to děláte? Tady být nesmíte.
319
00:24:32,181 --> 00:24:34,683
Co děláte? Běžte od mého syna.
320
00:24:35,392 --> 00:24:36,727
Pryč od mého syna!
321
00:24:38,145 --> 00:24:40,479
Není vám nic? Nehýbat. Klid.
322
00:24:40,480 --> 00:24:42,565
- Váš otec chtěl...
- To není můj otec.
323
00:24:42,566 --> 00:24:45,776
- ...jen vidět vašeho syna.
- Jak si troufáte sem přijít?
324
00:24:45,777 --> 00:24:49,614
Dala jsem vám plno příležitostí.
Šla jsem to s vámi probrat domů.
325
00:24:49,615 --> 00:24:52,617
- Jen jsem ho chtěl vidět.
- Ani jste neotevřel!
326
00:24:52,618 --> 00:24:53,868
Odveďte ji.
327
00:24:53,869 --> 00:24:56,121
- Nebral jste mi telefon.
- Pomoc.
328
00:24:59,583 --> 00:25:01,792
- Pojďte s námi.
- Ne, pojďte s námi.
329
00:25:01,793 --> 00:25:03,921
- Klid.
- Chce mému synovi ublížit.
330
00:25:32,449 --> 00:25:34,535
Měli bychom všechny obvolat.
331
00:25:35,494 --> 00:25:37,037
Ať vědí, co se stalo.
332
00:25:40,749 --> 00:25:42,501
Nejdřív zavolám Sashe.
333
00:25:44,753 --> 00:25:47,256
Je správné zavolat jako první jí.
334
00:25:49,216 --> 00:25:52,344
Nechci, aby se to doslechla
on někoho jiného.
335
00:25:59,476 --> 00:26:01,228
POZDRAV Z PISY
336
00:26:04,356 --> 00:26:05,899
Ahoj Emmo.
337
00:26:07,025 --> 00:26:10,571
Nancy Brigstockeová.
Mohla bych prosím mluvit se Sashou?
338
00:26:16,285 --> 00:26:17,870
A víš, kdy se vrátí?
339
00:26:25,127 --> 00:26:28,212
Rozumím, ale tohle je důležité, Emmo.
340
00:26:28,213 --> 00:26:30,965
Jen mě prosím vyslechni.
341
00:26:30,966 --> 00:26:33,384
Máme dost znepokojivé zprávy.
342
00:26:33,385 --> 00:26:35,095
Jonathan je mrtvý.
343
00:26:48,025 --> 00:26:49,026
To...
344
00:26:49,735 --> 00:26:51,944
Že Jonathan je mrtvý. To chci říct.
345
00:26:51,945 --> 00:26:54,948
Utopil se v Itálii v moři,
když zachraňoval dítě.
346
00:26:57,492 --> 00:26:58,660
Prosím.
347
00:27:01,955 --> 00:27:02,915
Děkuji.
348
00:27:07,085 --> 00:27:08,420
Co říkala?
349
00:27:10,088 --> 00:27:12,299
Sasha není doma, ale vyřídí jí to.
350
00:27:15,719 --> 00:27:17,012
Ještě něco?
351
00:27:17,763 --> 00:27:19,640
Vyjádřila upřímnou soustrast.
352
00:27:22,935 --> 00:27:24,061
Nic víc.
353
00:27:26,021 --> 00:27:27,523
Řekla, že už musí jít.
354
00:27:30,108 --> 00:27:34,737
Nikdy jsme se nedozvěděli,
jestli matka Sashe řekla, co se stalo,
355
00:27:34,738 --> 00:27:36,990
protože už se nám ani jedna neozvala.
356
00:27:39,451 --> 00:27:42,161
Něco Jonathanovu přítelkyni Sashu přimělo
357
00:27:42,162 --> 00:27:46,375
utéct domů k rodičům
a nechat Jonathana v Itálii samotného.
358
00:27:47,501 --> 00:27:51,964
Přihodilo se tam něco, co vyústilo
v ten rozčilený telefonát její matky.
359
00:27:58,720 --> 00:28:02,139
Nicholas měl radost, že může spát sám,
360
00:28:02,140 --> 00:28:05,351
jen jsem musela
dveře mezi námi nechat otevřené,
361
00:28:05,352 --> 00:28:08,689
aby na mě viděl, pokud by se vzbudil.
362
00:28:11,567 --> 00:28:15,946
A jakmile zavřel oči,
naprosto vždycky spal až do rána.
363
00:28:19,992 --> 00:28:24,538
Úplně jasně se mi vybavuje
ten příval štěstí toho večera.
364
00:28:27,833 --> 00:28:31,295
Uvědomila jsem si,
že jsem naprosto uvolněná,
365
00:28:32,004 --> 00:28:34,423
že nakonec bylo všechno v pohodě.
366
00:28:35,924 --> 00:28:41,054
Užívala jsem si čas
strávený s Nicholasem i sama se sebou.
367
00:28:43,098 --> 00:28:46,185
A rozhodla jsem se ten večer zakončit
368
00:28:47,269 --> 00:28:50,272
sklenkou dobrého vína na terase.
369
00:28:55,569 --> 00:28:57,403
Koukej rovně před sebe.
370
00:28:57,404 --> 00:29:01,325
Bylo to už tak dávno,
co o mě nějaká žena projevila zájem.
371
00:29:02,117 --> 00:29:07,331
Líbilo se mi, jak se mě dotýká,
jak si dává pozor, aby mi neublížila,
372
00:29:08,123 --> 00:29:10,208
- vnímá mou bolest.
- Zornice v normě.
373
00:29:10,209 --> 00:29:11,626
Děkuji.
374
00:29:11,627 --> 00:29:13,962
A hlas měla také něžný.
375
00:29:14,463 --> 00:29:20,009
Její zájem o mě byl skutečný
a já jsem byl vděčný za její vlídnost.
376
00:29:20,010 --> 00:29:23,222
Tak. A je to.
377
00:29:24,848 --> 00:29:28,768
- Jak se cítíte?
- Celkem dobře.
378
00:29:28,769 --> 00:29:30,979
Jsem trochu rozrušený.
379
00:29:31,480 --> 00:29:36,275
To věřím. Byla to pěkná rána.
Ta žena je jako můj manžel.
380
00:29:36,276 --> 00:29:38,779
Vím, co takovéhle napadení obnáší.
381
00:29:40,280 --> 00:29:42,073
Životní funkce jsou normální.
382
00:29:42,074 --> 00:29:44,033
- Kdyby něco, zavolejte.
- Díky.
383
00:29:44,034 --> 00:29:46,452
- Opatrujte se, pane Stephene.
- Děkuji.
384
00:29:46,453 --> 00:29:47,454
Jste hotov.
385
00:29:49,623 --> 00:29:50,957
Tak, výborně.
386
00:29:50,958 --> 00:29:53,543
Pár dnů vás to teď bude pobolívat.
387
00:29:53,544 --> 00:29:55,711
Dám vám nějaké tabletky na bolest.
388
00:29:55,712 --> 00:30:00,007
Můžete mi dát něco na spaní?
389
00:30:00,008 --> 00:30:01,426
- Pro jistotu.
- Ovšem.
390
00:30:04,680 --> 00:30:06,556
Dobrý den, máte návštěvu.
391
00:30:06,557 --> 00:30:11,269
Je mi to nesmírně líto. Slyšel jsem,
co se stalo. Hned jsem vyrazil za vámi.
392
00:30:11,270 --> 00:30:14,772
Vím, co moje žena udělala, a jsem zděšený.
393
00:30:14,773 --> 00:30:16,190
Je mi to obrovsky líto.
394
00:30:16,191 --> 00:30:19,277
Vy za to nemůžete, pane Ravenscrofte.
395
00:30:19,278 --> 00:30:24,323
Pravděpodobně byla v šoku, že mě tam vidí.
396
00:30:24,324 --> 00:30:28,953
- Vy jste jí neřekl, že jste mě pozval?
- My spolu moc nemluvíme.
397
00:30:28,954 --> 00:30:32,582
Vím, že to je
vzhledem k vážnosti Nickova stavu divné,
398
00:30:32,583 --> 00:30:37,628
ale nejde mi vůbec do hlavy,
proč udělala, co udělala,
399
00:30:37,629 --> 00:30:39,672
ani proč mi to vůbec neřekla.
400
00:30:39,673 --> 00:30:42,008
Vážil jsem dlouhou cestu autobusem,
401
00:30:42,009 --> 00:30:47,221
protože jsem Nicholase moc chtěl vidět.
402
00:30:47,222 --> 00:30:51,434
Vím, že takhle by to Nancy,
moje manželka, chtěla.
403
00:30:51,435 --> 00:30:56,564
Uvítala by příležitost poznat chlapce,
404
00:30:56,565 --> 00:30:59,358
za něhož můj syn položil život.
405
00:30:59,359 --> 00:31:01,695
Tak co kdybyste přišel znovu?
406
00:31:04,031 --> 00:31:07,075
- Myslíte to vážně?
- Ano, ovšem.
407
00:31:08,368 --> 00:31:10,120
Nicholas by to chtěl.
408
00:31:10,913 --> 00:31:13,832
Jestli jste nervózní, prosím, nebuďte.
409
00:31:15,000 --> 00:31:17,126
Byl by to pro něj úžasný dar.
410
00:31:17,127 --> 00:31:22,507
To je pozorné. Ano. To bych nesmírně rád.
411
00:31:22,508 --> 00:31:26,093
- Děkuji.
- Tu máte tablety na bolest. Užívejte dvě.
412
00:31:26,094 --> 00:31:30,182
A že jste to vy, tady máte něco na usnutí.
Ale vezměte si jen jednu.
413
00:31:31,099 --> 00:31:33,227
Výborně. Děkuji. Ano.
414
00:31:34,478 --> 00:31:38,231
No, jste na mě velice hodná.
Mockrát vám děkuji.
415
00:31:38,232 --> 00:31:42,194
- Není zač. Dobře dojeďte.
- Díky.
416
00:31:44,571 --> 00:31:46,280
Ne, vážně už bych měl jít.
417
00:31:46,281 --> 00:31:48,533
- Jsem dost unavený a...
- Ovšem.
418
00:31:48,534 --> 00:31:51,327
Všechno se to zkomplikovalo
419
00:31:51,328 --> 00:31:56,667
a na okamžik už jsem si říkal,
že tu odplatu budu muset nechat osudu.
420
00:31:58,210 --> 00:32:02,589
Existovala možnost,
že Nicholas Ravenscroft skape sám,
421
00:32:03,340 --> 00:32:05,759
aniž bych musel jakkoli zasáhnout.
422
00:32:07,344 --> 00:32:09,805
Prodělal mrtvici, jak říkala sestra.
423
00:32:11,139 --> 00:32:13,308
Také říkala, že by mohl přežít,
424
00:32:14,101 --> 00:32:18,063
ale že by po zbytek života
mohl být vážně postižený.
425
00:32:19,398 --> 00:32:22,484
To bylo lákavé, ale nebylo to dost.
426
00:32:24,570 --> 00:32:27,989
Nechtěl jsem dát
Catherine Ravenscroftové příležitost
427
00:32:27,990 --> 00:32:34,663
hrát novou roli oddané matky,
která se obětavě stará o postiženého syna.
428
00:32:36,957 --> 00:32:41,295
Ne, chtěl jsem, aby trpěla ztrátou.
429
00:32:42,880 --> 00:32:44,882
Nevratná je jedině smrt.
430
00:32:46,717 --> 00:32:50,012
Jedině tak jsem mohl zabít ji.
431
00:32:52,598 --> 00:32:55,349
Myslel jsem, že jsem propásl příležitost.
432
00:32:55,350 --> 00:32:58,728
Ale pak mi jeho otec, ten ubožák,
433
00:32:58,729 --> 00:33:02,023
- dal do rukou trumf.
- Dveře se otevírají.
434
00:33:02,024 --> 00:33:06,028
Stačilo, abych chudáka Nicholase
navštívil ještě jednou.
435
00:33:08,155 --> 00:33:09,531
Dveře se zavírají.
436
00:33:14,203 --> 00:33:17,288
Scusi. Mohu dostat
sklenku bílého na pokoj?
437
00:33:17,289 --> 00:33:18,665
Certo.
438
00:33:21,877 --> 00:33:23,836
Usmála jsem se. Ano.
439
00:33:23,837 --> 00:33:29,718
Protože jsem byla v rozpacích
a nechtěla jsem působit odměřeně.
440
00:33:30,636 --> 00:33:34,389
Cítila jsem se nesvá při představě,
že on ví, že tam jsem sama.
441
00:33:39,686 --> 00:33:42,104
Už jsem si odvykla být odkázaná na sebe.
442
00:33:42,105 --> 00:33:46,276
A rozhodně jsem nebyla zvyklá,
aby se na mě někdo takhle díval.
443
00:33:48,612 --> 00:33:52,156
Jeho foťák, jeho upřená pozornost.
444
00:33:52,157 --> 00:33:56,662
Znervózňovalo mě to, ale musím přiznat,
že mě to zároveň vzrušovalo.
445
00:33:58,747 --> 00:34:03,001
Možná si tuhle chvilku
užiju v představách. Později.
446
00:34:06,171 --> 00:34:07,172
Možná.
447
00:34:08,799 --> 00:34:09,967
Možná ne.
448
00:37:21,700 --> 00:37:27,915
Tady jste byl, když přišla policie
informovat vás o úmrtí vašeho syna.
449
00:37:33,712 --> 00:37:34,630
Posaďte se.
450
00:37:39,718 --> 00:37:41,553
Nejdřív uvařím trochu čaje.
451
00:37:47,601 --> 00:37:48,685
Měl byste to opravit.
452
00:37:51,647 --> 00:37:53,731
ZOLPIDEM
TABLETY
453
00:37:53,732 --> 00:37:54,900
Chcete ho silný?
454
00:37:56,568 --> 00:37:57,653
Je mi to jedno.
455
00:38:00,322 --> 00:38:05,285
Vaše kniha
je neobyčejně detailně propracovaná.
456
00:38:07,996 --> 00:38:10,958
Já ji nepsal. Napsala ji Nancy.
457
00:38:13,085 --> 00:38:14,710
Byla skvělá spisovatelka.
458
00:38:14,711 --> 00:38:19,633
Podařilo se jí
velice přesně popsat ta místa.
459
00:38:22,427 --> 00:38:23,929
My tam jeli, vzpomínáte?
460
00:38:26,056 --> 00:38:28,224
Na místo, kde k tomu došlo.
461
00:38:28,225 --> 00:38:30,643
I tak je pozoruhodné,
462
00:38:30,644 --> 00:38:35,524
do jak velké míry se jí vše podařilo
rekonstruovat jen na základě pár fotek.
463
00:38:36,859 --> 00:38:40,237
Tak to skvělí spisovatelé mají.
464
00:38:41,238 --> 00:38:45,908
Vezmou zlomky skutečnosti
a propletou je dohromady
465
00:38:45,909 --> 00:38:50,581
takovým způsobem,
že vyjeví ještě větší pravdy.
466
00:38:51,123 --> 00:38:52,332
Sedněte si.
467
00:38:55,127 --> 00:38:56,378
Ano.
468
00:38:57,880 --> 00:39:02,592
Je namouduši pozoruhodné,
jak přesvědčivě vaše manželka dokázala
469
00:39:02,593 --> 00:39:07,222
psát o tolika věcech,
aniž by byla u toho, když se staly.
470
00:39:09,683 --> 00:39:11,226
Ona byla pozoruhodná.
471
00:39:25,782 --> 00:39:26,950
To jistě.
472
00:39:29,286 --> 00:39:30,662
Teď můžu začít.
473
00:39:47,346 --> 00:39:49,598
Nadešel čas, abych přidala svoji verzi.
474
00:40:02,236 --> 00:40:04,696
AUTORKA ROMÁNOVÉ PŘEDLOHY
475
00:42:51,154 --> 00:42:53,198
{\an8}ŠÁNTI ŠÁNTI ŠÁNTI
476
00:42:55,409 --> 00:42:57,411
{\an8}Překlad titulků: Jiří Sailer