1
00:00:07,799 --> 00:00:11,595
VI. RÉSZ
2
00:00:12,971 --> 00:00:15,598
Az az igazság,
hogy nyugtalan lettem aznap,
3
00:00:15,599 --> 00:00:18,519
amikor Robert otthagyott minket,
és visszament Londonba.
4
00:00:20,270 --> 00:00:21,896
Nem akartam, hogy elmenjen.
5
00:00:21,897 --> 00:00:25,442
Alig töltöttünk együtt egy kis időt,
amióta Nick megszületett,
6
00:00:26,610 --> 00:00:31,281
de nem akartam döntésre kényszeríteni
a család és a munka között.
7
00:00:33,158 --> 00:00:36,953
Ott volt tehát a tenger, a nap ragyogott,
8
00:00:36,954 --> 00:00:41,207
de én egyszerűen
nem akartam egyedül ott lenni.
9
00:00:41,208 --> 00:00:45,212
SÜRGŐSSÉGI ELLÁTÁS
10
00:00:52,469 --> 00:00:53,470
Húzzunk.
11
00:00:56,306 --> 00:00:57,182
Nyomás.
12
00:00:59,393 --> 00:01:01,352
- Uram? Jól van?
- Gyorsan.
13
00:01:01,353 --> 00:01:03,480
- Köszönöm.
- Köszönöm.
14
00:01:13,198 --> 00:01:14,366
Nicholas?
15
00:01:17,995 --> 00:01:18,996
Istenem.
16
00:01:27,838 --> 00:01:30,423
Robert? Ébredj.
17
00:01:30,424 --> 00:01:31,508
Robert?
18
00:01:34,261 --> 00:01:35,596
Robert, ébredj.
19
00:01:37,264 --> 00:01:38,307
Ébredj már.
20
00:01:39,391 --> 00:01:40,474
Kurva élet.
21
00:01:40,475 --> 00:01:41,476
Kelj fel!
22
00:01:42,186 --> 00:01:43,394
Hol van Nick?
23
00:01:43,395 --> 00:01:45,897
- Mi a faszt csinálsz?
- Hol van Nick?
24
00:01:45,898 --> 00:01:47,690
Nem tudom. Biztos egy barátjánál.
25
00:01:47,691 --> 00:01:49,692
Oké. Akkor hol van? Meg kell találnunk.
26
00:01:49,693 --> 00:01:51,694
Tegnap elment dolgozni,
nem jött haza vacsorára.
27
00:01:51,695 --> 00:01:53,738
- Na és? Huszonöt éves, baszki.
- Nem, nem.
28
00:01:53,739 --> 00:01:56,616
Felhívott hajnali négykor,
és most nem érem el.
29
00:01:56,617 --> 00:01:59,785
- Nem veszi fel. Nem vesz fel, ha hívom.
- Valszeg seggtárcsázott.
30
00:01:59,786 --> 00:02:02,622
- Nem, drágám. Szörnyű állapotban volt.
- Ó, tényleg?
31
00:02:02,623 --> 00:02:05,374
- És zokogott.
- Ó, komoly?
32
00:02:05,375 --> 00:02:07,043
Nem beszélt. Nem mondott semmit.
33
00:02:07,044 --> 00:02:09,378
- Csak zokogott.
- Ó, tényleg?
34
00:02:10,631 --> 00:02:11,632
Szia, Nick.
35
00:02:12,758 --> 00:02:15,134
Szia, haver. Az apád vagyok.
36
00:02:15,135 --> 00:02:17,887
Hívj fel, ha felébredsz.
Csak tudni akarom, hogy élsz-e.
37
00:02:17,888 --> 00:02:19,848
Oké. Szeretlek. Pá.
38
00:02:20,807 --> 00:02:22,518
- Tudja.
- Mit tud?
39
00:02:23,810 --> 00:02:25,728
Mit mondtál neki?
40
00:02:25,729 --> 00:02:28,147
- Mit mondtál neki rólam?
- Nem mondtam semmit,
41
00:02:28,148 --> 00:02:29,565
de szándékomban áll.
42
00:02:29,566 --> 00:02:31,526
Hát, erről kicsit lekéstél, nem?
43
00:02:31,527 --> 00:02:33,945
- Valaki megelőzött.
- Hogy érted? Ki?
44
00:02:33,946 --> 00:02:36,239
A kibaszott eszelős őrült eljutott hozzá.
45
00:02:36,240 --> 00:02:41,160
A fiú apjára gondolsz, aki megfulladt,
miközben megmentette Nick életét?
46
00:02:41,161 --> 00:02:43,454
- Annak a fiatalembernek az apjára...
- Ó, ne.
47
00:02:43,455 --> 00:02:45,831
...akivel kúrtál,
aztán letagadtad, hogy ismered,
48
00:02:45,832 --> 00:02:48,751
miután belehalt a gyerekünk megmentésébe.
49
00:02:48,752 --> 00:02:51,295
Az a kibaszott eszelős őrült?
50
00:02:51,296 --> 00:02:53,214
- Hihetetlen vagy.
- Nem érted?
51
00:02:53,215 --> 00:02:55,424
A fiunk veszélyben van, Robert.
52
00:02:55,425 --> 00:02:57,052
Sosem hallottam ilyennek.
53
00:02:58,053 --> 00:02:59,053
Félek.
54
00:02:59,054 --> 00:03:01,305
Ja, félsz, hogy rossz fényt vet rád, igaz?
55
00:03:01,306 --> 00:03:03,224
Elkerülhetetlen volt, hogy megtudja.
56
00:03:03,225 --> 00:03:05,393
Bárcsak én lettem volna az,
aki elmondja neki.
57
00:03:05,394 --> 00:03:08,354
Ez a te hibád, érted?
Te vagy a felelős ezért.
58
00:03:08,355 --> 00:03:10,940
- Mindegy, kinek a hibája.
- Amúgy mire számítottál?
59
00:03:10,941 --> 00:03:13,526
Mit gondoltál, hogy fog reagálni?
60
00:03:13,527 --> 00:03:16,487
Te voltál az anyja.
Te vagy a felelős mindezért.
61
00:03:16,488 --> 00:03:18,699
- Soha le se szartad.
- Megvan a jelszava?
62
00:03:19,449 --> 00:03:21,284
Annyira lekötött a fiúkád,
63
00:03:21,285 --> 00:03:24,078
- hogy egyedül hagytad a parton...
- Tudod a jelszavát?
64
00:03:24,079 --> 00:03:26,247
- ...mikor úszni se tudott.
- Mi a jelszava?
65
00:03:26,248 --> 00:03:27,415
Nem tudott úszni.
66
00:03:27,416 --> 00:03:30,501
- Megadnád a jelszavát?
- Hát, nem tudom a jelszavát,
67
00:03:30,502 --> 00:03:35,381
mert tiszteletben tartom a magánéletét.
Kap tőlem némi alapvető, tisztes törődést.
68
00:03:35,382 --> 00:03:37,884
De rólad mit kéne gondolnia, Catherine?
69
00:03:37,885 --> 00:03:39,177
Hisz te voltál az anyja.
70
00:03:39,178 --> 00:03:41,804
Te teremtettél arra,
hogy ténylegesen megóvd.
71
00:03:41,805 --> 00:03:43,556
Nem óvtad meg. Csak arra figyeltél...
72
00:03:43,557 --> 00:03:45,516
Megint cigizik. Te tudtad?
73
00:03:45,517 --> 00:03:49,854
Ne mondd meg nekem, hogy neveljem
a fiunkat, miután eltűntél 20 évre.
74
00:03:49,855 --> 00:03:51,105
Hogy van képed?
75
00:03:51,106 --> 00:03:53,024
Mi a francot képzelsz, én mit csináltam?
76
00:03:53,025 --> 00:03:54,442
Jó ég. Kirúgták.
77
00:03:54,443 --> 00:03:55,860
Mi van? Nem rúgták ki.
78
00:03:55,861 --> 00:03:59,698
Akkor hol volt egész nap,
mikor te azt hitted, dolgozik?
79
00:04:01,366 --> 00:04:05,077
Van bármi ötleted, kivel lehet?
80
00:04:05,078 --> 00:04:06,454
Barátokkal?
81
00:04:06,455 --> 00:04:08,998
Nem tudok arról, hogy lennének barátai.
82
00:04:08,999 --> 00:04:10,459
Te igen?
83
00:04:12,794 --> 00:04:14,921
Említett egy barátnőt.
84
00:04:14,922 --> 00:04:17,506
De nem találkoztam vele.
Nem tudom a nevét.
85
00:04:17,507 --> 00:04:18,425
Én...
86
00:04:19,676 --> 00:04:22,179
Nem vagyok biztos abban,
hogy létezik, Catherine.
87
00:04:25,349 --> 00:04:26,934
Nem, nem, nem.
88
00:04:34,525 --> 00:04:35,734
Drágám?
89
00:04:39,321 --> 00:04:40,447
Nick az?
90
00:04:42,407 --> 00:04:43,450
Igen?
91
00:04:45,702 --> 00:04:48,871
Noha Nancy
a Jonathan és Catherine Ravenscroft között
92
00:04:48,872 --> 00:04:53,710
lezajlott eseményeket
hihetetlen részletességgel írta le,
93
00:04:54,378 --> 00:04:56,964
néhány ténnyel persze könnyedén bánt.
94
00:04:58,215 --> 00:04:59,758
Az írók szoktak ilyet.
95
00:05:00,717 --> 00:05:04,929
Például Jonathan
valóban a barátnőjével utazott Európába.
96
00:05:04,930 --> 00:05:08,183
Nancy ezzel a ténnyel nem babrált.
97
00:05:09,101 --> 00:05:12,688
De megváltoztatta annak okát,
hogy Sasha miért tért korábban haza.
98
00:05:13,480 --> 00:05:15,398
Emlékszel a napfogyatkozásra?
99
00:05:15,399 --> 00:05:19,444
Évszázadonként
egy teljes napfogyatkozás van Angliában,
100
00:05:20,779 --> 00:05:22,281
és pont felhős napra esett.
101
00:05:25,909 --> 00:05:27,034
Milyen kár érte.
102
00:05:27,035 --> 00:05:28,244
Nagyon brit.
103
00:05:28,245 --> 00:05:29,912
Nem izgatom magam.
104
00:05:29,913 --> 00:05:32,665
Ez az egy esélyem volt, hogy ilyet lássak.
105
00:05:32,666 --> 00:05:36,210
Bármikor megpróbálhatjuk
elcsípni a következőt.
106
00:05:36,211 --> 00:05:38,755
- Utazhatunk.
- Madagaszkárra?
107
00:05:39,339 --> 00:05:40,923
- Miért ne?
- Botorság.
108
00:05:40,924 --> 00:05:42,801
Teljesen röhejes.
109
00:05:43,677 --> 00:05:46,679
Ne szöszmörögj,
hanem csinálj valamit a francos frigóval.
110
00:05:46,680 --> 00:05:48,222
Az agyamra megy.
111
00:05:48,223 --> 00:05:49,975
- Halló?
- Halló, Nancy.
112
00:05:50,893 --> 00:05:53,145
Halló, Emma. Örülök, hogy hallak.
113
00:05:55,105 --> 00:05:56,190
Értem.
114
00:05:57,941 --> 00:06:00,068
Nem, nem, nem, nem tudtam. Nem.
115
00:06:03,947 --> 00:06:07,701
Hát, szerintem az ő dolguk
rendezni a nézeteltéréseiket.
116
00:06:11,455 --> 00:06:13,956
Hát, ne fújjuk fel a dolgokat, Emma.
117
00:06:13,957 --> 00:06:16,417
Hiszen mi nem tudjuk, mi történt köztük.
118
00:06:16,418 --> 00:06:20,088
Ó, nem. A lányod
nyilvánvalóan eltúlozza a dolgot, mert...
119
00:06:22,966 --> 00:06:24,259
Ez botorság.
120
00:06:27,387 --> 00:06:29,681
Nem, ez tényleg nagyon erős, Emma.
121
00:06:30,641 --> 00:06:33,267
Nem, erre igazán semmi szükség, Emma.
122
00:06:33,268 --> 00:06:36,145
Jól van, Emma, örülök, hogy beszéltünk.
Kösz, hogy hívtál.
123
00:06:36,146 --> 00:06:37,314
Viszhall.
124
00:06:37,940 --> 00:06:39,149
Mi van?
125
00:06:42,319 --> 00:06:43,403
Mi az?
126
00:06:44,321 --> 00:06:46,572
- Mi történt?
- Ez Sasha anyja volt, Emma.
127
00:06:46,573 --> 00:06:48,408
Sasha visszajött Londonba.
128
00:06:49,201 --> 00:06:50,243
Mikor...
129
00:06:50,244 --> 00:06:53,955
Jonathannel összekaptak,
és a lány elviharzott.
130
00:06:53,956 --> 00:06:55,666
Az a lány be van csavarodva.
131
00:06:56,542 --> 00:06:58,669
Megszünteted ezt az irritáló zajt,
vagy mi lesz?
132
00:07:00,295 --> 00:07:02,713
Sasha nagynénje nem halt meg.
133
00:07:02,714 --> 00:07:04,466
Sasha nem ezért jött haza.
134
00:07:05,509 --> 00:07:07,344
A könyv egy fikciós mű volt,
135
00:07:08,011 --> 00:07:11,180
de kiengedte az igazság ballasztját,
136
00:07:11,181 --> 00:07:14,475
ami így a felszínre tudott kerülni.
137
00:07:14,476 --> 00:07:17,687
A szken szerint agyvérzése volt,
valamint fertőző endoka...
138
00:07:17,688 --> 00:07:19,230
Micsoda, agyvérzése volt?
139
00:07:19,231 --> 00:07:21,023
- Sztrókja?
- Elég gyakori
140
00:07:21,024 --> 00:07:22,733
- a droghasználóknál.
- Istenem.
141
00:07:22,734 --> 00:07:23,985
Meg fog gyógyulni?
142
00:07:23,986 --> 00:07:25,403
Jelenleg stabil,
143
00:07:25,404 --> 00:07:28,239
de még túl korai
megbecsülni a károsodás mértékét,
144
00:07:28,240 --> 00:07:30,032
- míg fel nem ébred.
- Károsodás? Hogy...
145
00:07:30,033 --> 00:07:32,410
- Hogy érti?
- Hogy van-e idegrendszeri károsodás.
146
00:07:32,411 --> 00:07:34,412
Milyen idegrendszeri károsodás?
147
00:07:34,413 --> 00:07:36,747
Motorikus, kognitív, beszéd...
148
00:07:36,748 --> 00:07:38,291
De ne találgassunk.
149
00:07:38,292 --> 00:07:41,294
Jelenleg stabil,
és most erre kell koncentrálnunk.
150
00:07:41,295 --> 00:07:42,378
Doktornő?
151
00:07:42,379 --> 00:07:43,921
- Bocsánat, muszáj...
- És mikor...
152
00:07:43,922 --> 00:07:45,756
Mikor tervezik felébreszteni?
153
00:07:45,757 --> 00:07:49,260
Ma lefuttatunk pár új tesztet,
és ha rendben lesznek,
154
00:07:49,261 --> 00:07:51,053
holnap megpróbáljuk felébreszteni.
155
00:07:51,054 --> 00:07:54,223
- De fel fog épülni, ugye? Teljesen.
- Igen. Lehet. Igen.
156
00:07:54,224 --> 00:07:56,184
Azt mondta, lehet, de mi az esélye?
157
00:07:56,185 --> 00:07:58,144
Mi a tapasztalata más eseteknél, doktornő?
158
00:07:58,145 --> 00:08:01,480
Hát, minden eset más, és nagyon sajnálom,
159
00:08:01,481 --> 00:08:02,941
de most várnunk kell.
160
00:08:03,817 --> 00:08:06,861
Catherine és Robert tovább kérdezősködtek,
161
00:08:06,862 --> 00:08:08,739
noha tudták, hogy hiába,
162
00:08:09,573 --> 00:08:13,577
de makacsul remélték,
hogy más választ kapnak.
163
00:08:14,286 --> 00:08:16,287
- Amit hallani akartak.
- Doktornő.
164
00:08:16,288 --> 00:08:17,997
- Igazán sajnálom. Muszáj...
- Igen.
165
00:08:17,998 --> 00:08:20,125
- Köszönjük.
- Köszönjük.
166
00:08:23,879 --> 00:08:26,548
Hogyha...
Ha akarod, virraszthatsz mellette először.
167
00:08:58,747 --> 00:09:02,416
Észreveszed, hogy azon töprengsz,
Nicholas mindig is ki volt-e téve
168
00:09:02,417 --> 00:09:03,710
a korai halálnak.
169
00:09:05,796 --> 00:09:08,006
Egyszer már megmentették,
170
00:09:08,841 --> 00:09:13,053
de rettegsz,
hogy ezúttal nem lesz ilyen szerencsés.
171
00:09:20,477 --> 00:09:22,980
Robert feje szétrobban a zűrzavartól.
172
00:09:24,857 --> 00:09:30,279
Az, hogy Nicholas kórházban van, heves
bűntudatot és szorongást vált ki belőle.
173
00:09:31,572 --> 00:09:34,532
De ezek az érzések
nem tudják félresöpörni a féltékenységet,
174
00:09:34,533 --> 00:09:39,120
amit a fiatalemberrel szemben érez,
akinek viszonya volt a feleségével,
175
00:09:39,121 --> 00:09:41,498
aztán megmentette az ő saját gyermekét.
176
00:09:43,458 --> 00:09:46,795
A mártírral szemben,
aki örökre kasztrálta őt.
177
00:09:50,841 --> 00:09:54,468
Eszébe jut a beszélgetése is
Stephen Brigstocke-kal
178
00:09:54,469 --> 00:09:55,846
az előző este.
179
00:09:57,139 --> 00:09:59,516
A férfi alázata és egyszerűsége,
180
00:10:00,184 --> 00:10:03,395
és mérhetetlen megértése és együttérzése.
181
00:10:04,771 --> 00:10:08,066
És hogy az egyetlen,
amit Stephen és a felesége kért,
182
00:10:08,692 --> 00:10:12,404
egy találkozás volt a fiúval,
akinek a megmentésébe az ő fiuk belehalt.
183
00:10:14,072 --> 00:10:15,364
- Érti?
- Igen.
184
00:10:15,365 --> 00:10:16,741
- Megvan?
- Hát...
185
00:10:16,742 --> 00:10:18,785
Beírtam a felhasználónevét, a jelszavát.
186
00:10:21,079 --> 00:10:23,623
Nyomja meg a Súgót,
aztán „Hogy törölhetem a fiókomat”,
187
00:10:23,624 --> 00:10:25,791
aztán „Fiók végleges törlése”.
188
00:10:25,792 --> 00:10:28,920
Jó. Azt kérdezi,
miért akarom törölni a fiókomat.
189
00:10:28,921 --> 00:10:30,087
Mit mondjak?
190
00:10:30,088 --> 00:10:31,673
Akármit. Nem számít.
191
00:10:32,716 --> 00:10:37,304
Jó, azt választom,
hogy adatvédelmi aggályaim vannak.
192
00:10:38,805 --> 00:10:41,682
Azt mondja, ez a törlés végleges lesz.
193
00:10:41,683 --> 00:10:44,101
Igen. Kár érte, tudja.
194
00:10:44,102 --> 00:10:46,020
Az egyik legjobb munkám.
195
00:10:46,021 --> 00:10:47,356
Írja be újra a jelszót.
196
00:10:53,946 --> 00:10:55,072
„Megerősítés.”
197
00:10:57,574 --> 00:11:00,077
„Biztos, hogy törölni akarja...”
198
00:11:07,543 --> 00:11:08,961
SAJNOS AZ OLDAL NEM ÉRHETŐ EL.
199
00:11:10,170 --> 00:11:13,465
Szomorúan váltam meg
Jonathan Instagram-fiókjától.
200
00:11:14,508 --> 00:11:20,305
De ideje volt, hogy elkezdjek takarítani.
Letörölni az ujjlenyomataimat.
201
00:11:22,474 --> 00:11:23,392
Eltűnt.
202
00:11:23,892 --> 00:11:25,268
Aha.
203
00:11:25,269 --> 00:11:26,394
Vége.
204
00:11:26,395 --> 00:11:27,479
Egyszerű.
205
00:11:34,903 --> 00:11:36,153
HÍVÁS
206
00:11:36,154 --> 00:11:38,364
- Ez a tiéd, Tommy.
- Kösz.
207
00:11:38,365 --> 00:11:40,158
Vehetsz magadnak pár új barátot.
208
00:11:42,703 --> 00:11:44,579
- Halló?
- Mr. Brigstocke.
209
00:11:44,580 --> 00:11:46,163
Itt Robert.
210
00:11:46,164 --> 00:11:47,958
- Igen?
- Robert Ravenscroft.
211
00:11:50,419 --> 00:11:51,920
Nem hívom rosszkor?
212
00:11:52,671 --> 00:11:54,423
Dehogy, Mr. Ravenscroft.
213
00:11:55,632 --> 00:11:58,260
Attól tartok,
meglehetősen rossz hírekkel hívom.
214
00:11:58,927 --> 00:12:00,803
Nicholas kórházban van.
215
00:12:00,804 --> 00:12:04,140
Ez szörnyű. Sajnálattal hallom.
216
00:12:04,141 --> 00:12:05,975
De jól van?
217
00:12:05,976 --> 00:12:09,313
Még nem tudni biztosat,
de úgy tűnik, most stabil.
218
00:12:10,355 --> 00:12:13,733
Nos, megkérdezhetem, hogy mi baja van?
219
00:12:13,734 --> 00:12:14,817
Igen.
220
00:12:14,818 --> 00:12:18,613
Nicholas függőséggel küszködik...
221
00:12:18,614 --> 00:12:20,449
- Viszlát.
- ...már egy jó ideje.
222
00:12:21,617 --> 00:12:23,159
Nagyon sajnálom.
223
00:12:23,160 --> 00:12:26,370
El sem tudom képzelni, milyen érzés lehet.
224
00:12:26,371 --> 00:12:29,416
Igen, ez... Felettébb nehéz.
225
00:12:30,876 --> 00:12:32,085
Megkérdezhetem...
226
00:12:33,253 --> 00:12:40,009
Lehetséges volna,
hogy meglátogassam Nicholast a kórházban?
227
00:12:40,010 --> 00:12:44,890
- Mármint ha maga szerint alkalmas.
- Igen, természetesen.
228
00:12:45,807 --> 00:12:49,936
Az East Acton-i kórházban van,
az intenzív osztályon.
229
00:12:49,937 --> 00:12:51,145
Köszönöm.
230
00:12:51,146 --> 00:12:52,481
Esetleg...
231
00:12:54,650 --> 00:12:59,195
Esetleg lehetne hamarosan,
mondjuk, ma este kicsit később?
232
00:12:59,196 --> 00:13:02,198
Hogyne.
Én is nagyon örülnék, ha láthatnám önt.
233
00:13:02,199 --> 00:13:04,200
Köszönöm, Mr. Ravenscroft. Köszönöm.
234
00:13:04,201 --> 00:13:05,869
Imádkozom Nicholasért.
235
00:13:06,662 --> 00:13:10,499
- Viszhall. Vigyázzon magára.
- Köszönöm.
236
00:13:18,882 --> 00:13:23,178
Meglepett, milyen könnyen
a helyükre kerültek a darabok.
237
00:13:24,596 --> 00:13:26,765
A fiú drogfüggő.
238
00:13:27,558 --> 00:13:29,434
Hát persze hogy az.
239
00:13:30,602 --> 00:13:33,814
És az apa, a jelentéktelen tökfilkó,
240
00:13:34,523 --> 00:13:37,651
most nyújtotta át a fogást ezüsttálcán.
241
00:13:38,443 --> 00:13:41,029
Nem volt más teendőm, mint lakmározni.
242
00:13:58,797 --> 00:14:00,923
Abból a tengerparti napból
243
00:14:00,924 --> 00:14:05,429
arra emlékszem,
hogy ragyogott a nap, és nagy hőség volt.
244
00:14:05,929 --> 00:14:06,930
Nicho...
245
00:14:16,106 --> 00:14:17,774
Te! Te!
246
00:14:18,567 --> 00:14:20,861
És emlékszem, hogy egyedül éreztem magam.
247
00:14:24,072 --> 00:14:27,825
És az is rémlik, hogy arra gondoltam,
milyen türelmes anya vagyok,
248
00:14:27,826 --> 00:14:29,995
és rémlik a gondolatot követő bűntudat is.
249
00:14:38,921 --> 00:14:42,216
És ekkor pillantottam meg legelőször.
250
00:14:45,594 --> 00:14:51,183
És arra gondoltam,
vajon mióta volt ott, és bámult minket.
251
00:14:53,227 --> 00:14:58,649
És ez nagyon feszélyezett.
Valahogy kiszolgáltatottnak éreztem magam.
252
00:15:00,275 --> 00:15:03,570
És azt gondoltam, ez egy drága fényképező
egy ilyen fiatal embernek.
253
00:15:05,739 --> 00:15:08,282
Mármint addigra
biztos csinált már rólunk pár fotót,
254
00:15:08,283 --> 00:15:10,702
de ténylegesen nem emlékszem arra,
hogy fotóz.
255
00:15:13,580 --> 00:15:16,500
Robert nem hagyja,
hogy a közelében legyél.
256
00:15:17,835 --> 00:15:20,337
Úgyhogy felváltva virrasztotok
Nicholas mellett.
257
00:15:22,297 --> 00:15:24,716
Valahogy meg vagy könnyebbülve,
hogy nem látod.
258
00:15:25,884 --> 00:15:28,178
Most nincs hely a fejedben
rajta gondolkodni.
259
00:15:29,054 --> 00:15:31,431
Csak a fiaddal akarsz lenni,
260
00:15:32,641 --> 00:15:34,601
és minden pillanat drága.
261
00:15:51,159 --> 00:15:52,160
Szia, cimbi.
262
00:15:58,333 --> 00:16:00,626
- Halló?
- Halló, Catherine?
263
00:16:00,627 --> 00:16:02,921
Sarah Fincham vagyok a HR-ről.
264
00:16:05,007 --> 00:16:08,134
Üdv, Sarah. Igen. Miben segíthetek?
265
00:16:08,135 --> 00:16:10,928
Úgy hallom,
tegnap az irodában történt egy incidens.
266
00:16:10,929 --> 00:16:13,389
Simon azt mondja,
nem akar hivatalos panaszt tenni.
267
00:16:13,390 --> 00:16:16,935
Ugyanakkor kötelességünk iktatni,
hogy fizikálisan megtámadtad.
268
00:16:17,769 --> 00:16:19,396
Bele kell kerülnie az aktádba.
269
00:16:20,022 --> 00:16:21,314
Értem.
270
00:16:21,315 --> 00:16:23,357
És sajnálom, Catherine,
271
00:16:23,358 --> 00:16:26,777
de senkinek sem engedhetjük,
hogy a fegyelmi eljárás fölött álljon.
272
00:16:26,778 --> 00:16:29,030
Úgyhogy meg kell vizsgálnunk a vádakat,
273
00:16:29,031 --> 00:16:31,657
amiket Mr. Stephen Brigstocke emelt,
mert komolyak.
274
00:16:31,658 --> 00:16:34,368
- Valóban?
- Ezt bizonyára megérted.
275
00:16:34,369 --> 00:16:35,871
Igen. Igen.
276
00:16:36,622 --> 00:16:39,208
Szeretnél bármit mondani ezen a ponton?
277
00:16:41,710 --> 00:16:42,628
Nem.
278
00:16:43,420 --> 00:16:46,464
Nos,
kezdetnek kiírlak egy hét szabadságra,
279
00:16:46,465 --> 00:16:47,424
egyelőre.
280
00:16:48,383 --> 00:16:51,552
- Állj. Nézzünk légzést.
- Catherine? Ott vagy?
281
00:16:51,553 --> 00:16:53,597
Igen. Igen, itt vagyok.
282
00:16:54,598 --> 00:16:57,517
Úgy tudom, sok volt a teher a munkában.
283
00:16:57,518 --> 00:17:01,187
Nem a munkában.
Nem volt sok teher a munkában.
284
00:17:01,188 --> 00:17:03,022
Ezt örömmel hallom.
285
00:17:03,023 --> 00:17:05,817
Oké, akkor kiírjalak betegszabira?
286
00:17:09,070 --> 00:17:12,155
- Igen, kérlek.
- Nézd, talán hasznos lenne,
287
00:17:12,156 --> 00:17:14,784
ha beszélnél valakivel a dühkezelésről.
288
00:17:14,785 --> 00:17:16,868
Ebben segíthetünk, fizetjük a tanácsadást.
289
00:17:16,869 --> 00:17:19,622
Nyilván valaki függetlent,
és bizalmasan kezeljük.
290
00:17:19,623 --> 00:17:20,958
Ez hogy hangzik?
291
00:17:22,709 --> 00:17:24,585
- Nem lenne...
- Bocs, nem tudok beszélni.
292
00:17:24,586 --> 00:17:25,877
Kórházban vagyok.
293
00:17:25,878 --> 00:17:28,715
Jó ég. Sajnálom. Minden rendben?
294
00:17:30,092 --> 00:17:32,343
Nem, nem. Nincs minden rendben.
295
00:17:32,344 --> 00:17:33,594
Ó, sajnálom. Én...
296
00:17:33,595 --> 00:17:35,638
Igen. Oké. Nagyon köszönöm.
297
00:17:35,639 --> 00:17:36,849
Viszhall.
298
00:17:39,643 --> 00:17:42,311
Tudod, hogy a dédelgetett hírneved
299
00:17:42,312 --> 00:17:44,231
már romokban van.
300
00:17:45,315 --> 00:17:48,068
Hogy számodra
soha semmi nem lesz már ugyanaz.
301
00:17:49,862 --> 00:17:51,154
De nem érdekel.
302
00:17:56,034 --> 00:17:58,662
Úgy döntöttem,
Jonathan dezodorja lesz rajtam.
303
00:18:00,205 --> 00:18:02,749
Nancy kardigánja már úgyis rajtam volt.
304
00:18:04,084 --> 00:18:08,130
Mi hárman együtt
helyreállítjuk az egyensúlyt.
305
00:18:14,344 --> 00:18:15,429
Jó napot.
306
00:18:16,889 --> 00:18:19,808
Nicholas Ravenscroftot keresem.
307
00:18:20,350 --> 00:18:21,517
Jó napot.
308
00:18:21,518 --> 00:18:27,273
Meglátogatnám Nicholas Ravenscroftot.
309
00:18:27,274 --> 00:18:28,608
{\an8}Jó napot.
310
00:18:28,609 --> 00:18:30,026
{\an8}LEFOLYÓTISZTÍTÓ
311
00:18:30,027 --> 00:18:34,364
{\an8}Meglátogatnám Nicholas Ravenscroftot.
312
00:18:36,325 --> 00:18:37,451
Jó napot.
313
00:18:38,535 --> 00:18:42,789
Meglátogatnám Nicholas Ravenscroftot.
314
00:19:00,432 --> 00:19:01,767
Jó kutya.
315
00:19:08,065 --> 00:19:09,900
Ugorj. Ugorj!
316
00:19:20,410 --> 00:19:23,914
Flörtöltem vele,
amikor észrevettem, hogy néz?
317
00:19:24,706 --> 00:19:29,210
Tettem olyasmit,
amit félreérthetett és jelnek vehetett?
318
00:19:29,211 --> 00:19:30,795
Nem hiszem, hogy tettem.
319
00:19:30,796 --> 00:19:32,714
Vacsorázzunk valamit.
320
00:19:36,051 --> 00:19:37,261
Éhes vagy?
321
00:19:38,095 --> 00:19:41,264
De be kell vallanom, hogy az a kis mosoly,
322
00:19:41,265 --> 00:19:44,268
az a kis kontaktus valóban felpörgetett.
323
00:19:46,520 --> 00:19:53,151
És ahogy elsétáltam a partról,
éreztem, hogy hátulról néz.
324
00:20:41,992 --> 00:20:44,536
Mostanra nyilván
az egész irodád olvasta a könyvet,
325
00:20:45,370 --> 00:20:46,537
de ez már nem számít.
326
00:20:46,538 --> 00:20:48,998
SAJNÁLATTAL HALLOTTAM NICHOLASRÓL.
JÓL VAGY?
327
00:20:48,999 --> 00:20:52,211
Bármi is történik,
legalább ezen a részén túl vagy.
328
00:20:54,421 --> 00:20:59,009
Tudod, hogyha Nicholas túléli,
már nem lesz több titok.
329
00:20:59,635 --> 00:21:01,386
Tudni fog mindent.
330
00:21:31,917 --> 00:21:34,169
Megnézem még egyszer, és visszahívom.
331
00:21:35,546 --> 00:21:38,757
Oké. Kösz. Egy pillanat.
332
00:21:41,593 --> 00:21:42,970
Tessék. Kösz.
333
00:21:45,305 --> 00:21:47,807
- Jó napot. Segíthetek?
- Nicholas Ravenscroft.
334
00:21:47,808 --> 00:21:49,852
Bocs, nem teljesen értem.
335
00:21:51,436 --> 00:21:55,523
Meglátogatnám Nicholas Ravenscroftot.
336
00:21:55,524 --> 00:21:58,025
Igen, Mr. Ravenscroft szólt, hogy jön.
337
00:21:58,026 --> 00:22:00,612
Jöjjön velem, odavezetem.
338
00:22:04,533 --> 00:22:07,494
Figyelmeztetnem kell,
339
00:22:08,245 --> 00:22:12,707
Nicholas jelenleg
elég sok gépre van csatlakoztatva,
340
00:22:12,708 --> 00:22:15,544
úgyhogy kicsit félelmetes lehet,
mikor először meglátja.
341
00:22:16,128 --> 00:22:20,174
Oké? De most stabil.
342
00:22:21,133 --> 00:22:23,968
Hahó. Nicholas nagyapja van itt.
343
00:22:23,969 --> 00:22:25,262
Köszönöm.
344
00:22:26,013 --> 00:22:27,305
- Jó napot.
- Jó napot.
345
00:22:27,306 --> 00:22:28,390
Köszönöm.
346
00:22:30,225 --> 00:22:31,894
Az utolsó ágy balra.
347
00:22:32,644 --> 00:22:33,645
Köszönöm.
348
00:23:10,557 --> 00:23:14,811
Azon voltam, hogy mindent elveszek
Catherine Ravenscrofttól.
349
00:23:16,939 --> 00:23:18,606
A szívem kalapált,
350
00:23:18,607 --> 00:23:23,487
a fülem dobolt az izgalomtól,
ahogy közelítettem a célomhoz.
351
00:23:26,031 --> 00:23:29,826
És Nicholas már amúgy is félholt volt.
352
00:23:32,162 --> 00:23:35,290
Én juttattam ide, anélkül,
hogy egy ujjal is hozzáértem volna.
353
00:23:38,001 --> 00:23:39,503
Semmit sem fog érezni.
354
00:23:40,587 --> 00:23:42,631
Igazából elég szép halál.
355
00:23:44,800 --> 00:23:46,260
Jobb, mint vízbe fulladni.
356
00:23:48,345 --> 00:23:50,681
Már csak egy apró lökés kellett neki.
357
00:23:52,349 --> 00:23:54,351
Nem érdekeltek a következmények.
358
00:23:55,936 --> 00:23:57,687
Csakis az számított,
359
00:23:57,688 --> 00:24:03,026
hogy Catherine Ravenscroft úgy szenvedjen,
ahogy Nancy és én.
360
00:24:06,029 --> 00:24:06,904
Itt a kulcs.
361
00:24:06,905 --> 00:24:10,408
- Köszönöm. Itt van az apja.
- Hogyan?
362
00:24:10,409 --> 00:24:12,286
- Az apja. Nicholasnál van.
- Nem, az ap...
363
00:24:28,969 --> 00:24:31,305
Mit csinál? Nem lehet itt.
364
00:24:32,181 --> 00:24:33,389
Mit művel?
365
00:24:33,390 --> 00:24:34,683
Menjen a fiamtól!
366
00:24:35,392 --> 00:24:36,727
Tűnjön a fiamtól!
367
00:24:38,145 --> 00:24:40,479
Jól van? Ne mozduljon. Nyugalom!
368
00:24:40,480 --> 00:24:42,565
- Az apja csak meg...
- Ő nem az apám.
369
00:24:42,566 --> 00:24:45,776
- ...akarta látogatni a fiát.
- Kinek hiszi magát, hogy idejön?
370
00:24:45,777 --> 00:24:48,070
Megadtam minden lehetőséget.
371
00:24:48,071 --> 00:24:49,614
Elmentem magához beszélni.
372
00:24:49,615 --> 00:24:52,617
- Csak látni akartam, Nicholas hogy van.
- Ajtót se nyitott!
373
00:24:52,618 --> 00:24:53,868
Vidd ki a hölgyet!
374
00:24:53,869 --> 00:24:56,121
- Nem hívott vissza!
- Segítség kéne.
375
00:24:59,583 --> 00:25:01,792
- Jöjjön velünk!
- Nem, velünk kell jönnie.
376
00:25:01,793 --> 00:25:03,921
- Nyugodjon le!
- Bántani akarja a fiamat.
377
00:25:32,449 --> 00:25:34,535
Körbe kell telefonálnunk.
378
00:25:35,494 --> 00:25:37,037
Tudatnunk kell, mi történt.
379
00:25:40,749 --> 00:25:42,501
Először Sashát kéne hívnom.
380
00:25:44,753 --> 00:25:47,256
Úgy a helyes, ha őt hívjuk fel először.
381
00:25:49,216 --> 00:25:52,344
Nem akarom, hogy bárki mástól hallja.
382
00:25:59,476 --> 00:26:01,228
ÜDVÖZLET PISÁBÓL
383
00:26:04,356 --> 00:26:05,899
Halló, Emma.
384
00:26:07,025 --> 00:26:10,571
Itt Nancy Brigstocke.
Beszélhetnék Sashával, kérlek?
385
00:26:16,285 --> 00:26:17,870
És tudod, mikor jön vissza?
386
00:26:25,127 --> 00:26:28,212
Értem, de ez most fontos, Emma.
387
00:26:28,213 --> 00:26:30,965
Volnál szíves meghallgatni, kérlek?
388
00:26:30,966 --> 00:26:33,384
Nagyon lesújtó hírünk van.
389
00:26:33,385 --> 00:26:35,095
Jonathan meghalt.
390
00:26:48,025 --> 00:26:49,026
Úgy, hogy...
391
00:26:49,735 --> 00:26:51,944
Úgy, hogy Jonathan meghalt. Így értem.
392
00:26:51,945 --> 00:26:54,948
A tengerbe fulladt Olaszországban,
mikor kimentett egy gyereket.
393
00:26:57,492 --> 00:26:58,660
Rendben.
394
00:27:01,955 --> 00:27:02,915
Köszönöm.
395
00:27:07,085 --> 00:27:08,420
Mit mondott?
396
00:27:10,088 --> 00:27:12,299
Sasha nem volt ott,
de elmondja neki, mi történt.
397
00:27:15,719 --> 00:27:17,012
Semmi más?
398
00:27:17,763 --> 00:27:19,640
Kifejezte őszinte részvétét.
399
00:27:22,935 --> 00:27:24,061
Semmi más.
400
00:27:26,021 --> 00:27:27,523
Azt mondta, le kell tennie.
401
00:27:30,108 --> 00:27:33,027
Sosem tudtuk meg,
Sasha anyja elmondta-e a lányának,
402
00:27:33,028 --> 00:27:34,737
ami történt, vagy sem,
403
00:27:34,738 --> 00:27:36,990
mert soha többé nem hallottunk felőlük.
404
00:27:39,451 --> 00:27:42,161
Jonathan barátnőjét,
Sashát valami arra késztette,
405
00:27:42,162 --> 00:27:46,375
hogy hazafusson a szüleihez,
és magára hagyja Jonathant Olaszországban.
406
00:27:47,501 --> 00:27:51,964
Történt ott valami,
ami miatt az anyja dühösen telefonált.
407
00:27:58,720 --> 00:28:02,139
Nicholas boldogan aludt egyedül,
408
00:28:02,140 --> 00:28:05,351
hogyha nyitva hagytam az ajtót
kettőnk közt,
409
00:28:05,352 --> 00:28:08,689
hogy lásson, amikor felébred.
410
00:28:11,567 --> 00:28:15,946
És amint lehunyta a szemét,
soha, de soha nem riadt fel.
411
00:28:19,992 --> 00:28:24,538
És tisztán emlékszem
az akkor este feltörő boldogságra.
412
00:28:27,833 --> 00:28:31,295
Rájöttem, hogy teljesen ellazultam,
413
00:28:32,004 --> 00:28:34,423
és hogy végül is minden rendben van.
414
00:28:35,924 --> 00:28:41,054
Élveztem a Nicholasszal kettesben eltöltött időt.
415
00:28:43,098 --> 00:28:46,185
És úgy döntöttem, hogy az estét
416
00:28:47,269 --> 00:28:50,272
a teraszon fejezem be egy jó pohár borral.
417
00:28:55,569 --> 00:28:57,403
Nézzen egyenesen előre, kérem.
418
00:28:57,404 --> 00:29:01,325
Olyan rég volt már,
hogy egy nő aggódott értem.
419
00:29:02,117 --> 00:29:07,331
Jó volt érezni a kezét magamon,
ahogy ügyel a sérülésemre,
420
00:29:08,123 --> 00:29:10,208
- vigyáz, hogy ne fájjon.
- Pupilla 3 milli.
421
00:29:10,209 --> 00:29:11,626
Köszönöm.
422
00:29:11,627 --> 00:29:13,962
És a hangja is gyengéd volt.
423
00:29:14,463 --> 00:29:20,009
Valóban aggódott értem,
és hálás voltam a kedvességéért.
424
00:29:20,010 --> 00:29:23,222
Jól van. Így ni.
425
00:29:24,848 --> 00:29:28,768
- Hogy érzi magát?
- Jól, azt hiszem.
426
00:29:28,769 --> 00:29:30,979
Kicsit kiborultam.
427
00:29:31,480 --> 00:29:33,773
Képzelem, kedves. Komoly ütést kapott.
428
00:29:33,774 --> 00:29:36,275
Ez a nő olyan, mint a férjem.
429
00:29:36,276 --> 00:29:38,779
Tudom, milyen, ha megtámadják az embert.
430
00:29:40,280 --> 00:29:42,073
Minden életjel normális.
431
00:29:42,074 --> 00:29:44,033
- Csak kiáltson, ha kell valami.
- Kösz.
432
00:29:44,034 --> 00:29:45,368
Vigyázzon magára.
433
00:29:45,369 --> 00:29:46,452
Köszönöm.
434
00:29:46,453 --> 00:29:47,454
Meg is van.
435
00:29:49,623 --> 00:29:50,957
Jól van.
436
00:29:50,958 --> 00:29:53,543
Kicsit fájni fog a következő pár napban.
437
00:29:53,544 --> 00:29:55,711
Hozok pár fájdalomcsillapítót.
438
00:29:55,712 --> 00:30:00,007
Tudna adni valamit, ami segít aludni?
439
00:30:00,008 --> 00:30:01,426
- A biztonság kedvéért.
- Jó.
440
00:30:04,680 --> 00:30:06,556
Hahó. Látogatója jött.
441
00:30:06,557 --> 00:30:08,349
Annyira sajnálom.
442
00:30:08,350 --> 00:30:11,269
Hallottam, mi történt.
Jöttem, amint tudtam.
443
00:30:11,270 --> 00:30:14,772
Tudom, mit tett a feleségem,
és fel vagyok háborodva.
444
00:30:14,773 --> 00:30:16,190
Nagyon-nagyon sajnálom.
445
00:30:16,191 --> 00:30:19,277
Nem a maga hibája, Mr. Ravenscroft.
446
00:30:19,278 --> 00:30:24,323
A nejét sokkolta, gondolom, hogy ott lát.
447
00:30:24,324 --> 00:30:27,368
Nem mondta neki, hogy meghívott engem?
448
00:30:27,369 --> 00:30:28,953
Mi nem igazán beszélünk.
449
00:30:28,954 --> 00:30:32,582
Tudom, hogy ez fura,
tekintve Nick állapotát,
450
00:30:32,583 --> 00:30:33,584
de én...
451
00:30:34,960 --> 00:30:37,628
Igyekszem megérteni,
miért tette, amit tett,
452
00:30:37,629 --> 00:30:39,672
vagy hogy miért nem mondta el.
453
00:30:39,673 --> 00:30:42,008
Messziről jöttem busszal,
454
00:30:42,009 --> 00:30:47,221
mert tényleg látni akartam Nicholast.
455
00:30:47,222 --> 00:30:51,434
Tudom, hogy Nancy, a feleségem,
ezt akarta volna.
456
00:30:51,435 --> 00:30:56,564
Örült volna a lehetőségnek,
hogy megismerheti a fiút,
457
00:30:56,565 --> 00:30:59,358
akiért a fiam az életét adta.
458
00:30:59,359 --> 00:31:01,695
Akkor miért nem jön el újra?
459
00:31:04,031 --> 00:31:07,075
- Komolyan mondja?
- Igen. Hát persze.
460
00:31:08,368 --> 00:31:10,120
Nicholas is ezt akarná.
461
00:31:10,913 --> 00:31:13,832
Ha esetleg izgul emiatt, ne tegye.
462
00:31:15,000 --> 00:31:17,126
Csodálatos ajándék lenne neki.
463
00:31:17,127 --> 00:31:22,507
Ez figyelmes. Igen. Nagyon szeretném.
464
00:31:22,508 --> 00:31:24,800
- Köszönöm.
- Ezek a fájdalomcsillapítók.
465
00:31:24,801 --> 00:31:26,093
Vegyen be kettőt.
466
00:31:26,094 --> 00:31:28,846
És nem kéne ezt tennem,
de ezek segítenek aludni,
467
00:31:28,847 --> 00:31:30,182
de csak egyet vegyen be.
468
00:31:31,099 --> 00:31:33,227
Rendben. Köszönöm. Igen.
469
00:31:34,478 --> 00:31:38,231
Hát, nagyon kedves volt hozzám.
Nagyon köszönöm.
470
00:31:38,232 --> 00:31:40,733
Nincs mit. Érjen haza épségben.
471
00:31:40,734 --> 00:31:42,194
Köszönöm.
472
00:31:44,571 --> 00:31:46,280
Nem, tényleg mennem kéne.
473
00:31:46,281 --> 00:31:48,533
- Nagyon fáradt vagyok, és...
- Természetesen.
474
00:31:48,534 --> 00:31:51,327
Minden sokkal bonyolultabbá vált,
475
00:31:51,328 --> 00:31:56,667
és egy pillanatra azt hittem,
a sorsra kell bíznom az igazságtételt.
476
00:31:58,210 --> 00:32:02,589
Lehetséges volt, hogy Nicholas Ravenscroft
teljesen magától is kimúlik,
477
00:32:03,340 --> 00:32:05,759
és nincs szükség a beavatkozásomra.
478
00:32:07,344 --> 00:32:09,805
Sztrókot kapott, azt mondta a nővér.
479
00:32:11,139 --> 00:32:13,308
Azt is mondta, hogy túlélheti,
480
00:32:14,101 --> 00:32:18,063
de súlyosan károsodhat
az élete hátralévő részére.
481
00:32:19,398 --> 00:32:22,484
Ez vonzónak hangzott, de nem volt elég.
482
00:32:24,570 --> 00:32:27,989
És nem akartam megadni
Catherine Ravenscroftnak a lehetőséget,
483
00:32:27,990 --> 00:32:30,825
hogy új szerepet játsszon el,
az odaadó anyáét,
484
00:32:30,826 --> 00:32:34,663
aki önzetlenül gondoskodik
a sérült fiáról.
485
00:32:36,957 --> 00:32:41,295
Nem, azt akartam,
hogy szenvedjen a hiány kísértetétől.
486
00:32:42,880 --> 00:32:44,882
Csak a halál visszavonhatatlan.
487
00:32:46,717 --> 00:32:50,012
Csak akkor tudom őt megölni.
488
00:32:52,598 --> 00:32:55,349
Azt hittem, elpackáztam ezt a lehetőséget.
489
00:32:55,350 --> 00:32:58,728
De akkor az apja, ez a gyarló teremtés,
490
00:32:58,729 --> 00:33:02,023
- átadta nekem az aranykulcsot.
- Ajtók nyílnak.
491
00:33:02,024 --> 00:33:06,028
Csak annyit kellett tennem,
hogy újra meglátogatom szegény Nicholast.
492
00:33:08,155 --> 00:33:09,531
Ajtók záródnak.
493
00:33:14,203 --> 00:33:17,288
Scusi. Kérnék
egy pohár fehérbort, felvinném a szobámba.
494
00:33:17,289 --> 00:33:18,665
Certo.
495
00:33:21,877 --> 00:33:23,836
Mosolyogtam, igen.
496
00:33:23,837 --> 00:33:29,718
Mert zavarban voltam,
és nem akartam barátságtalannak tűnni,
497
00:33:30,636 --> 00:33:34,389
és feszélyezett a tudat,
hogy tudja, hogy egyedül vagyok.
498
00:33:39,686 --> 00:33:42,104
Már nem voltam hozzászokva
az egyedülléthez.
499
00:33:42,105 --> 00:33:46,276
Ahhoz meg főleg nem,
hogy így nézzenek rám.
500
00:33:48,612 --> 00:33:52,156
A fényképezője, az elmélyült figyelme...
501
00:33:52,157 --> 00:33:56,662
Valóban ideges lettem tőle,
de be kell vallanom, izgatott is.
502
00:33:58,747 --> 00:34:03,001
Talán majd később
fantáziálok erről a pillanatról.
503
00:34:06,171 --> 00:34:07,172
Talán.
504
00:34:08,799 --> 00:34:09,967
Talán nem.
505
00:37:21,700 --> 00:37:25,870
Itt voltak, amikor jött a rendőrség,
506
00:37:25,871 --> 00:37:27,915
hogy elmondja a fiuk halálhírét.
507
00:37:33,712 --> 00:37:34,630
Üljön le.
508
00:37:39,718 --> 00:37:41,553
Előbb csinálok egy teát.
509
00:37:47,601 --> 00:37:48,685
Meg kéne javíttatnia.
510
00:37:53,815 --> 00:37:54,900
Erős legyen a tea?
511
00:37:56,568 --> 00:37:57,653
Mindegy.
512
00:38:00,322 --> 00:38:05,285
A könyve rendkívül részletes.
513
00:38:07,996 --> 00:38:10,958
Nem én írtam. Nancy írta.
514
00:38:13,085 --> 00:38:14,710
Nagyszerűen írt.
515
00:38:14,711 --> 00:38:19,633
Hát, sikerült
nagyon pontosan leírnia a helyeket.
516
00:38:22,427 --> 00:38:23,929
Odautaztunk, emlékszik?
517
00:38:26,056 --> 00:38:28,224
Elmentünk a helyre, ahol történt.
518
00:38:28,225 --> 00:38:30,643
Akkor is figyelemre méltó,
519
00:38:30,644 --> 00:38:35,524
mi mindent volt képes rekonstruálni
egy maréknyi fotó alapján.
520
00:38:36,859 --> 00:38:40,237
A nagy írók így csinálják.
521
00:38:41,238 --> 00:38:45,908
Fogják a valóság darabkáit,
és összeszövik őket,
522
00:38:45,909 --> 00:38:50,581
oly módon,
hogy feltárjanak egy tágabb igazságot.
523
00:38:51,123 --> 00:38:52,332
Üljön le.
524
00:38:55,127 --> 00:38:56,378
Igen.
525
00:38:57,880 --> 00:39:02,592
Igazán figyelemreméltó,
hogy volt képes a felesége
526
00:39:02,593 --> 00:39:05,261
olyan meggyőzően írni
annyi mindenről anélkül,
527
00:39:05,262 --> 00:39:07,222
hogy ott lett volna, amikor történtek.
528
00:39:09,683 --> 00:39:11,226
Figyelemre méltó nő volt.
529
00:39:25,782 --> 00:39:26,950
Jó.
530
00:39:29,286 --> 00:39:30,662
Most már el tudom kezdeni.
531
00:39:47,346 --> 00:39:49,598
Ideje,
hogy az én történetem is meghallgattassék.
532
00:40:02,236 --> 00:40:04,696
RENÉE KNIGHT REGÉNYE ALAPJÁN
533
00:42:55,409 --> 00:42:57,411
{\an8}A feliratot fordította: Speier Dávid