1 00:00:07,799 --> 00:00:11,595 VI. RÉSZ 2 00:00:12,971 --> 00:00:15,598 Az az igazság, hogy nyugtalan lettem aznap, 3 00:00:15,599 --> 00:00:18,519 amikor Robert otthagyott minket, és visszament Londonba. 4 00:00:20,270 --> 00:00:21,896 Nem akartam, hogy elmenjen. 5 00:00:21,897 --> 00:00:25,442 Alig töltöttünk együtt egy kis időt, amióta Nick megszületett, 6 00:00:26,610 --> 00:00:31,281 de nem akartam döntésre kényszeríteni a család és a munka között. 7 00:00:33,158 --> 00:00:36,953 Ott volt tehát a tenger, a nap ragyogott, 8 00:00:36,954 --> 00:00:41,207 de én egyszerűen nem akartam egyedül ott lenni. 9 00:00:41,208 --> 00:00:45,212 SÜRGŐSSÉGI ELLÁTÁS 10 00:00:52,469 --> 00:00:53,470 Húzzunk. 11 00:00:56,306 --> 00:00:57,182 Nyomás. 12 00:00:59,393 --> 00:01:01,352 - Uram? Jól van? - Gyorsan. 13 00:01:01,353 --> 00:01:03,480 - Köszönöm. - Köszönöm. 14 00:01:13,198 --> 00:01:14,366 Nicholas? 15 00:01:17,995 --> 00:01:18,996 Istenem. 16 00:01:27,838 --> 00:01:30,423 Robert? Ébredj. 17 00:01:30,424 --> 00:01:31,508 Robert? 18 00:01:34,261 --> 00:01:35,596 Robert, ébredj. 19 00:01:37,264 --> 00:01:38,307 Ébredj már. 20 00:01:39,391 --> 00:01:40,474 Kurva élet. 21 00:01:40,475 --> 00:01:41,476 Kelj fel! 22 00:01:42,186 --> 00:01:43,394 Hol van Nick? 23 00:01:43,395 --> 00:01:45,897 - Mi a faszt csinálsz? - Hol van Nick? 24 00:01:45,898 --> 00:01:47,690 Nem tudom. Biztos egy barátjánál. 25 00:01:47,691 --> 00:01:49,692 Oké. Akkor hol van? Meg kell találnunk. 26 00:01:49,693 --> 00:01:51,694 Tegnap elment dolgozni, nem jött haza vacsorára. 27 00:01:51,695 --> 00:01:53,738 - Na és? Huszonöt éves, baszki. - Nem, nem. 28 00:01:53,739 --> 00:01:56,616 Felhívott hajnali négykor, és most nem érem el. 29 00:01:56,617 --> 00:01:59,785 - Nem veszi fel. Nem vesz fel, ha hívom. - Valszeg seggtárcsázott. 30 00:01:59,786 --> 00:02:02,622 - Nem, drágám. Szörnyű állapotban volt. - Ó, tényleg? 31 00:02:02,623 --> 00:02:05,374 - És zokogott. - Ó, komoly? 32 00:02:05,375 --> 00:02:07,043 Nem beszélt. Nem mondott semmit. 33 00:02:07,044 --> 00:02:09,378 - Csak zokogott. - Ó, tényleg? 34 00:02:10,631 --> 00:02:11,632 Szia, Nick. 35 00:02:12,758 --> 00:02:15,134 Szia, haver. Az apád vagyok. 36 00:02:15,135 --> 00:02:17,887 Hívj fel, ha felébredsz. Csak tudni akarom, hogy élsz-e. 37 00:02:17,888 --> 00:02:19,848 Oké. Szeretlek. Pá. 38 00:02:20,807 --> 00:02:22,518 - Tudja. - Mit tud? 39 00:02:23,810 --> 00:02:25,728 Mit mondtál neki? 40 00:02:25,729 --> 00:02:28,147 - Mit mondtál neki rólam? - Nem mondtam semmit, 41 00:02:28,148 --> 00:02:29,565 de szándékomban áll. 42 00:02:29,566 --> 00:02:31,526 Hát, erről kicsit lekéstél, nem? 43 00:02:31,527 --> 00:02:33,945 - Valaki megelőzött. - Hogy érted? Ki? 44 00:02:33,946 --> 00:02:36,239 A kibaszott eszelős őrült eljutott hozzá. 45 00:02:36,240 --> 00:02:41,160 A fiú apjára gondolsz, aki megfulladt, miközben megmentette Nick életét? 46 00:02:41,161 --> 00:02:43,454 - Annak a fiatalembernek az apjára... - Ó, ne. 47 00:02:43,455 --> 00:02:45,831 ...akivel kúrtál, aztán letagadtad, hogy ismered, 48 00:02:45,832 --> 00:02:48,751 miután belehalt a gyerekünk megmentésébe. 49 00:02:48,752 --> 00:02:51,295 Az a kibaszott eszelős őrült? 50 00:02:51,296 --> 00:02:53,214 - Hihetetlen vagy. - Nem érted? 51 00:02:53,215 --> 00:02:55,424 A fiunk veszélyben van, Robert. 52 00:02:55,425 --> 00:02:57,052 Sosem hallottam ilyennek. 53 00:02:58,053 --> 00:02:59,053 Félek. 54 00:02:59,054 --> 00:03:01,305 Ja, félsz, hogy rossz fényt vet rád, igaz? 55 00:03:01,306 --> 00:03:03,224 Elkerülhetetlen volt, hogy megtudja. 56 00:03:03,225 --> 00:03:05,393 Bárcsak én lettem volna az, aki elmondja neki. 57 00:03:05,394 --> 00:03:08,354 Ez a te hibád, érted? Te vagy a felelős ezért. 58 00:03:08,355 --> 00:03:10,940 - Mindegy, kinek a hibája. - Amúgy mire számítottál? 59 00:03:10,941 --> 00:03:13,526 Mit gondoltál, hogy fog reagálni? 60 00:03:13,527 --> 00:03:16,487 Te voltál az anyja. Te vagy a felelős mindezért. 61 00:03:16,488 --> 00:03:18,699 - Soha le se szartad. - Megvan a jelszava? 62 00:03:19,449 --> 00:03:21,284 Annyira lekötött a fiúkád, 63 00:03:21,285 --> 00:03:24,078 - hogy egyedül hagytad a parton... - Tudod a jelszavát? 64 00:03:24,079 --> 00:03:26,247 - ...mikor úszni se tudott. - Mi a jelszava? 65 00:03:26,248 --> 00:03:27,415 Nem tudott úszni. 66 00:03:27,416 --> 00:03:30,501 - Megadnád a jelszavát? - Hát, nem tudom a jelszavát, 67 00:03:30,502 --> 00:03:35,381 mert tiszteletben tartom a magánéletét. Kap tőlem némi alapvető, tisztes törődést. 68 00:03:35,382 --> 00:03:37,884 De rólad mit kéne gondolnia, Catherine? 69 00:03:37,885 --> 00:03:39,177 Hisz te voltál az anyja. 70 00:03:39,178 --> 00:03:41,804 Te teremtettél arra, hogy ténylegesen megóvd. 71 00:03:41,805 --> 00:03:43,556 Nem óvtad meg. Csak arra figyeltél... 72 00:03:43,557 --> 00:03:45,516 Megint cigizik. Te tudtad? 73 00:03:45,517 --> 00:03:49,854 Ne mondd meg nekem, hogy neveljem a fiunkat, miután eltűntél 20 évre. 74 00:03:49,855 --> 00:03:51,105 Hogy van képed? 75 00:03:51,106 --> 00:03:53,024 Mi a francot képzelsz, én mit csináltam? 76 00:03:53,025 --> 00:03:54,442 Jó ég. Kirúgták. 77 00:03:54,443 --> 00:03:55,860 Mi van? Nem rúgták ki. 78 00:03:55,861 --> 00:03:59,698 Akkor hol volt egész nap, mikor te azt hitted, dolgozik? 79 00:04:01,366 --> 00:04:05,077 Van bármi ötleted, kivel lehet? 80 00:04:05,078 --> 00:04:06,454 Barátokkal? 81 00:04:06,455 --> 00:04:08,998 Nem tudok arról, hogy lennének barátai. 82 00:04:08,999 --> 00:04:10,459 Te igen? 83 00:04:12,794 --> 00:04:14,921 Említett egy barátnőt. 84 00:04:14,922 --> 00:04:17,506 De nem találkoztam vele. Nem tudom a nevét. 85 00:04:17,507 --> 00:04:18,425 Én... 86 00:04:19,676 --> 00:04:22,179 Nem vagyok biztos abban, hogy létezik, Catherine. 87 00:04:25,349 --> 00:04:26,934 Nem, nem, nem. 88 00:04:34,525 --> 00:04:35,734 Drágám? 89 00:04:39,321 --> 00:04:40,447 Nick az? 90 00:04:42,407 --> 00:04:43,450 Igen? 91 00:04:45,702 --> 00:04:48,871 Noha Nancy a Jonathan és Catherine Ravenscroft között 92 00:04:48,872 --> 00:04:53,710 lezajlott eseményeket hihetetlen részletességgel írta le, 93 00:04:54,378 --> 00:04:56,964 néhány ténnyel persze könnyedén bánt. 94 00:04:58,215 --> 00:04:59,758 Az írók szoktak ilyet. 95 00:05:00,717 --> 00:05:04,929 Például Jonathan valóban a barátnőjével utazott Európába. 96 00:05:04,930 --> 00:05:08,183 Nancy ezzel a ténnyel nem babrált. 97 00:05:09,101 --> 00:05:12,688 De megváltoztatta annak okát, hogy Sasha miért tért korábban haza. 98 00:05:13,480 --> 00:05:15,398 Emlékszel a napfogyatkozásra? 99 00:05:15,399 --> 00:05:19,444 Évszázadonként egy teljes napfogyatkozás van Angliában, 100 00:05:20,779 --> 00:05:22,281 és pont felhős napra esett. 101 00:05:25,909 --> 00:05:27,034 Milyen kár érte. 102 00:05:27,035 --> 00:05:28,244 Nagyon brit. 103 00:05:28,245 --> 00:05:29,912 Nem izgatom magam. 104 00:05:29,913 --> 00:05:32,665 Ez az egy esélyem volt, hogy ilyet lássak. 105 00:05:32,666 --> 00:05:36,210 Bármikor megpróbálhatjuk elcsípni a következőt. 106 00:05:36,211 --> 00:05:38,755 - Utazhatunk. - Madagaszkárra? 107 00:05:39,339 --> 00:05:40,923 - Miért ne? - Botorság. 108 00:05:40,924 --> 00:05:42,801 Teljesen röhejes. 109 00:05:43,677 --> 00:05:46,679 Ne szöszmörögj, hanem csinálj valamit a francos frigóval. 110 00:05:46,680 --> 00:05:48,222 Az agyamra megy. 111 00:05:48,223 --> 00:05:49,975 - Halló? - Halló, Nancy. 112 00:05:50,893 --> 00:05:53,145 Halló, Emma. Örülök, hogy hallak. 113 00:05:55,105 --> 00:05:56,190 Értem. 114 00:05:57,941 --> 00:06:00,068 Nem, nem, nem, nem tudtam. Nem. 115 00:06:03,947 --> 00:06:07,701 Hát, szerintem az ő dolguk rendezni a nézeteltéréseiket. 116 00:06:11,455 --> 00:06:13,956 Hát, ne fújjuk fel a dolgokat, Emma. 117 00:06:13,957 --> 00:06:16,417 Hiszen mi nem tudjuk, mi történt köztük. 118 00:06:16,418 --> 00:06:20,088 Ó, nem. A lányod nyilvánvalóan eltúlozza a dolgot, mert... 119 00:06:22,966 --> 00:06:24,259 Ez botorság. 120 00:06:27,387 --> 00:06:29,681 Nem, ez tényleg nagyon erős, Emma. 121 00:06:30,641 --> 00:06:33,267 Nem, erre igazán semmi szükség, Emma. 122 00:06:33,268 --> 00:06:36,145 Jól van, Emma, örülök, hogy beszéltünk. Kösz, hogy hívtál. 123 00:06:36,146 --> 00:06:37,314 Viszhall. 124 00:06:37,940 --> 00:06:39,149 Mi van? 125 00:06:42,319 --> 00:06:43,403 Mi az? 126 00:06:44,321 --> 00:06:46,572 - Mi történt? - Ez Sasha anyja volt, Emma. 127 00:06:46,573 --> 00:06:48,408 Sasha visszajött Londonba. 128 00:06:49,201 --> 00:06:50,243 Mikor... 129 00:06:50,244 --> 00:06:53,955 Jonathannel összekaptak, és a lány elviharzott. 130 00:06:53,956 --> 00:06:55,666 Az a lány be van csavarodva. 131 00:06:56,542 --> 00:06:58,669 Megszünteted ezt az irritáló zajt, vagy mi lesz? 132 00:07:00,295 --> 00:07:02,713 Sasha nagynénje nem halt meg. 133 00:07:02,714 --> 00:07:04,466 Sasha nem ezért jött haza. 134 00:07:05,509 --> 00:07:07,344 A könyv egy fikciós mű volt, 135 00:07:08,011 --> 00:07:11,180 de kiengedte az igazság ballasztját, 136 00:07:11,181 --> 00:07:14,475 ami így a felszínre tudott kerülni. 137 00:07:14,476 --> 00:07:17,687 A szken szerint agyvérzése volt, valamint fertőző endoka... 138 00:07:17,688 --> 00:07:19,230 Micsoda, agyvérzése volt? 139 00:07:19,231 --> 00:07:21,023 - Sztrókja? - Elég gyakori 140 00:07:21,024 --> 00:07:22,733 - a droghasználóknál. - Istenem. 141 00:07:22,734 --> 00:07:23,985 Meg fog gyógyulni? 142 00:07:23,986 --> 00:07:25,403 Jelenleg stabil, 143 00:07:25,404 --> 00:07:28,239 de még túl korai megbecsülni a károsodás mértékét, 144 00:07:28,240 --> 00:07:30,032 - míg fel nem ébred. - Károsodás? Hogy... 145 00:07:30,033 --> 00:07:32,410 - Hogy érti? - Hogy van-e idegrendszeri károsodás. 146 00:07:32,411 --> 00:07:34,412 Milyen idegrendszeri károsodás? 147 00:07:34,413 --> 00:07:36,747 Motorikus, kognitív, beszéd... 148 00:07:36,748 --> 00:07:38,291 De ne találgassunk. 149 00:07:38,292 --> 00:07:41,294 Jelenleg stabil, és most erre kell koncentrálnunk. 150 00:07:41,295 --> 00:07:42,378 Doktornő? 151 00:07:42,379 --> 00:07:43,921 - Bocsánat, muszáj... - És mikor... 152 00:07:43,922 --> 00:07:45,756 Mikor tervezik felébreszteni? 153 00:07:45,757 --> 00:07:49,260 Ma lefuttatunk pár új tesztet, és ha rendben lesznek, 154 00:07:49,261 --> 00:07:51,053 holnap megpróbáljuk felébreszteni. 155 00:07:51,054 --> 00:07:54,223 - De fel fog épülni, ugye? Teljesen. - Igen. Lehet. Igen. 156 00:07:54,224 --> 00:07:56,184 Azt mondta, lehet, de mi az esélye? 157 00:07:56,185 --> 00:07:58,144 Mi a tapasztalata más eseteknél, doktornő? 158 00:07:58,145 --> 00:08:01,480 Hát, minden eset más, és nagyon sajnálom, 159 00:08:01,481 --> 00:08:02,941 de most várnunk kell. 160 00:08:03,817 --> 00:08:06,861 Catherine és Robert tovább kérdezősködtek, 161 00:08:06,862 --> 00:08:08,739 noha tudták, hogy hiába, 162 00:08:09,573 --> 00:08:13,577 de makacsul remélték, hogy más választ kapnak. 163 00:08:14,286 --> 00:08:16,287 - Amit hallani akartak. - Doktornő. 164 00:08:16,288 --> 00:08:17,997 - Igazán sajnálom. Muszáj... - Igen. 165 00:08:17,998 --> 00:08:20,125 - Köszönjük. - Köszönjük. 166 00:08:23,879 --> 00:08:26,548 Hogyha... Ha akarod, virraszthatsz mellette először. 167 00:08:58,747 --> 00:09:02,416 Észreveszed, hogy azon töprengsz, Nicholas mindig is ki volt-e téve 168 00:09:02,417 --> 00:09:03,710 a korai halálnak. 169 00:09:05,796 --> 00:09:08,006 Egyszer már megmentették, 170 00:09:08,841 --> 00:09:13,053 de rettegsz, hogy ezúttal nem lesz ilyen szerencsés. 171 00:09:20,477 --> 00:09:22,980 Robert feje szétrobban a zűrzavartól. 172 00:09:24,857 --> 00:09:30,279 Az, hogy Nicholas kórházban van, heves bűntudatot és szorongást vált ki belőle. 173 00:09:31,572 --> 00:09:34,532 De ezek az érzések nem tudják félresöpörni a féltékenységet, 174 00:09:34,533 --> 00:09:39,120 amit a fiatalemberrel szemben érez, akinek viszonya volt a feleségével, 175 00:09:39,121 --> 00:09:41,498 aztán megmentette az ő saját gyermekét. 176 00:09:43,458 --> 00:09:46,795 A mártírral szemben, aki örökre kasztrálta őt. 177 00:09:50,841 --> 00:09:54,468 Eszébe jut a beszélgetése is Stephen Brigstocke-kal 178 00:09:54,469 --> 00:09:55,846 az előző este. 179 00:09:57,139 --> 00:09:59,516 A férfi alázata és egyszerűsége, 180 00:10:00,184 --> 00:10:03,395 és mérhetetlen megértése és együttérzése. 181 00:10:04,771 --> 00:10:08,066 És hogy az egyetlen, amit Stephen és a felesége kért, 182 00:10:08,692 --> 00:10:12,404 egy találkozás volt a fiúval, akinek a megmentésébe az ő fiuk belehalt. 183 00:10:14,072 --> 00:10:15,364 - Érti? - Igen. 184 00:10:15,365 --> 00:10:16,741 - Megvan? - Hát... 185 00:10:16,742 --> 00:10:18,785 Beírtam a felhasználónevét, a jelszavát. 186 00:10:21,079 --> 00:10:23,623 Nyomja meg a Súgót, aztán „Hogy törölhetem a fiókomat”, 187 00:10:23,624 --> 00:10:25,791 aztán „Fiók végleges törlése”. 188 00:10:25,792 --> 00:10:28,920 Jó. Azt kérdezi, miért akarom törölni a fiókomat. 189 00:10:28,921 --> 00:10:30,087 Mit mondjak? 190 00:10:30,088 --> 00:10:31,673 Akármit. Nem számít. 191 00:10:32,716 --> 00:10:37,304 Jó, azt választom, hogy adatvédelmi aggályaim vannak. 192 00:10:38,805 --> 00:10:41,682 Azt mondja, ez a törlés végleges lesz. 193 00:10:41,683 --> 00:10:44,101 Igen. Kár érte, tudja. 194 00:10:44,102 --> 00:10:46,020 Az egyik legjobb munkám. 195 00:10:46,021 --> 00:10:47,356 Írja be újra a jelszót. 196 00:10:53,946 --> 00:10:55,072 „Megerősítés.” 197 00:10:57,574 --> 00:11:00,077 „Biztos, hogy törölni akarja...” 198 00:11:07,543 --> 00:11:08,961 SAJNOS AZ OLDAL NEM ÉRHETŐ EL. 199 00:11:10,170 --> 00:11:13,465 Szomorúan váltam meg Jonathan Instagram-fiókjától. 200 00:11:14,508 --> 00:11:20,305 De ideje volt, hogy elkezdjek takarítani. Letörölni az ujjlenyomataimat. 201 00:11:22,474 --> 00:11:23,392 Eltűnt. 202 00:11:23,892 --> 00:11:25,268 Aha. 203 00:11:25,269 --> 00:11:26,394 Vége. 204 00:11:26,395 --> 00:11:27,479 Egyszerű. 205 00:11:34,903 --> 00:11:36,153 HÍVÁS 206 00:11:36,154 --> 00:11:38,364 - Ez a tiéd, Tommy. - Kösz. 207 00:11:38,365 --> 00:11:40,158 Vehetsz magadnak pár új barátot. 208 00:11:42,703 --> 00:11:44,579 - Halló? - Mr. Brigstocke. 209 00:11:44,580 --> 00:11:46,163 Itt Robert. 210 00:11:46,164 --> 00:11:47,958 - Igen? - Robert Ravenscroft. 211 00:11:50,419 --> 00:11:51,920 Nem hívom rosszkor? 212 00:11:52,671 --> 00:11:54,423 Dehogy, Mr. Ravenscroft. 213 00:11:55,632 --> 00:11:58,260 Attól tartok, meglehetősen rossz hírekkel hívom. 214 00:11:58,927 --> 00:12:00,803 Nicholas kórházban van. 215 00:12:00,804 --> 00:12:04,140 Ez szörnyű. Sajnálattal hallom. 216 00:12:04,141 --> 00:12:05,975 De jól van? 217 00:12:05,976 --> 00:12:09,313 Még nem tudni biztosat, de úgy tűnik, most stabil. 218 00:12:10,355 --> 00:12:13,733 Nos, megkérdezhetem, hogy mi baja van? 219 00:12:13,734 --> 00:12:14,817 Igen. 220 00:12:14,818 --> 00:12:18,613 Nicholas függőséggel küszködik... 221 00:12:18,614 --> 00:12:20,449 - Viszlát. - ...már egy jó ideje. 222 00:12:21,617 --> 00:12:23,159 Nagyon sajnálom. 223 00:12:23,160 --> 00:12:26,370 El sem tudom képzelni, milyen érzés lehet. 224 00:12:26,371 --> 00:12:29,416 Igen, ez... Felettébb nehéz. 225 00:12:30,876 --> 00:12:32,085 Megkérdezhetem... 226 00:12:33,253 --> 00:12:40,009 Lehetséges volna, hogy meglátogassam Nicholast a kórházban? 227 00:12:40,010 --> 00:12:44,890 - Mármint ha maga szerint alkalmas. - Igen, természetesen. 228 00:12:45,807 --> 00:12:49,936 Az East Acton-i kórházban van, az intenzív osztályon. 229 00:12:49,937 --> 00:12:51,145 Köszönöm. 230 00:12:51,146 --> 00:12:52,481 Esetleg... 231 00:12:54,650 --> 00:12:59,195 Esetleg lehetne hamarosan, mondjuk, ma este kicsit később? 232 00:12:59,196 --> 00:13:02,198 Hogyne. Én is nagyon örülnék, ha láthatnám önt. 233 00:13:02,199 --> 00:13:04,200 Köszönöm, Mr. Ravenscroft. Köszönöm. 234 00:13:04,201 --> 00:13:05,869 Imádkozom Nicholasért. 235 00:13:06,662 --> 00:13:10,499 - Viszhall. Vigyázzon magára. - Köszönöm. 236 00:13:18,882 --> 00:13:23,178 Meglepett, milyen könnyen a helyükre kerültek a darabok. 237 00:13:24,596 --> 00:13:26,765 A fiú drogfüggő. 238 00:13:27,558 --> 00:13:29,434 Hát persze hogy az. 239 00:13:30,602 --> 00:13:33,814 És az apa, a jelentéktelen tökfilkó, 240 00:13:34,523 --> 00:13:37,651 most nyújtotta át a fogást ezüsttálcán. 241 00:13:38,443 --> 00:13:41,029 Nem volt más teendőm, mint lakmározni. 242 00:13:58,797 --> 00:14:00,923 Abból a tengerparti napból 243 00:14:00,924 --> 00:14:05,429 arra emlékszem, hogy ragyogott a nap, és nagy hőség volt. 244 00:14:05,929 --> 00:14:06,930 Nicho... 245 00:14:16,106 --> 00:14:17,774 Te! Te! 246 00:14:18,567 --> 00:14:20,861 És emlékszem, hogy egyedül éreztem magam. 247 00:14:24,072 --> 00:14:27,825 És az is rémlik, hogy arra gondoltam, milyen türelmes anya vagyok, 248 00:14:27,826 --> 00:14:29,995 és rémlik a gondolatot követő bűntudat is. 249 00:14:38,921 --> 00:14:42,216 És ekkor pillantottam meg legelőször. 250 00:14:45,594 --> 00:14:51,183 És arra gondoltam, vajon mióta volt ott, és bámult minket. 251 00:14:53,227 --> 00:14:58,649 És ez nagyon feszélyezett. Valahogy kiszolgáltatottnak éreztem magam. 252 00:15:00,275 --> 00:15:03,570 És azt gondoltam, ez egy drága fényképező egy ilyen fiatal embernek. 253 00:15:05,739 --> 00:15:08,282 Mármint addigra biztos csinált már rólunk pár fotót, 254 00:15:08,283 --> 00:15:10,702 de ténylegesen nem emlékszem arra, hogy fotóz. 255 00:15:13,580 --> 00:15:16,500 Robert nem hagyja, hogy a közelében legyél. 256 00:15:17,835 --> 00:15:20,337 Úgyhogy felváltva virrasztotok Nicholas mellett. 257 00:15:22,297 --> 00:15:24,716 Valahogy meg vagy könnyebbülve, hogy nem látod. 258 00:15:25,884 --> 00:15:28,178 Most nincs hely a fejedben rajta gondolkodni. 259 00:15:29,054 --> 00:15:31,431 Csak a fiaddal akarsz lenni, 260 00:15:32,641 --> 00:15:34,601 és minden pillanat drága. 261 00:15:51,159 --> 00:15:52,160 Szia, cimbi. 262 00:15:58,333 --> 00:16:00,626 - Halló? - Halló, Catherine? 263 00:16:00,627 --> 00:16:02,921 Sarah Fincham vagyok a HR-ről. 264 00:16:05,007 --> 00:16:08,134 Üdv, Sarah. Igen. Miben segíthetek? 265 00:16:08,135 --> 00:16:10,928 Úgy hallom, tegnap az irodában történt egy incidens. 266 00:16:10,929 --> 00:16:13,389 Simon azt mondja, nem akar hivatalos panaszt tenni. 267 00:16:13,390 --> 00:16:16,935 Ugyanakkor kötelességünk iktatni, hogy fizikálisan megtámadtad. 268 00:16:17,769 --> 00:16:19,396 Bele kell kerülnie az aktádba. 269 00:16:20,022 --> 00:16:21,314 Értem. 270 00:16:21,315 --> 00:16:23,357 És sajnálom, Catherine, 271 00:16:23,358 --> 00:16:26,777 de senkinek sem engedhetjük, hogy a fegyelmi eljárás fölött álljon. 272 00:16:26,778 --> 00:16:29,030 Úgyhogy meg kell vizsgálnunk a vádakat, 273 00:16:29,031 --> 00:16:31,657 amiket Mr. Stephen Brigstocke emelt, mert komolyak. 274 00:16:31,658 --> 00:16:34,368 - Valóban? - Ezt bizonyára megérted. 275 00:16:34,369 --> 00:16:35,871 Igen. Igen. 276 00:16:36,622 --> 00:16:39,208 Szeretnél bármit mondani ezen a ponton? 277 00:16:41,710 --> 00:16:42,628 Nem. 278 00:16:43,420 --> 00:16:46,464 Nos, kezdetnek kiírlak egy hét szabadságra, 279 00:16:46,465 --> 00:16:47,424 egyelőre. 280 00:16:48,383 --> 00:16:51,552 - Állj. Nézzünk légzést. - Catherine? Ott vagy? 281 00:16:51,553 --> 00:16:53,597 Igen. Igen, itt vagyok. 282 00:16:54,598 --> 00:16:57,517 Úgy tudom, sok volt a teher a munkában. 283 00:16:57,518 --> 00:17:01,187 Nem a munkában. Nem volt sok teher a munkában. 284 00:17:01,188 --> 00:17:03,022 Ezt örömmel hallom. 285 00:17:03,023 --> 00:17:05,817 Oké, akkor kiírjalak betegszabira? 286 00:17:09,070 --> 00:17:12,155 - Igen, kérlek. - Nézd, talán hasznos lenne, 287 00:17:12,156 --> 00:17:14,784 ha beszélnél valakivel a dühkezelésről. 288 00:17:14,785 --> 00:17:16,868 Ebben segíthetünk, fizetjük a tanácsadást. 289 00:17:16,869 --> 00:17:19,622 Nyilván valaki függetlent, és bizalmasan kezeljük. 290 00:17:19,623 --> 00:17:20,958 Ez hogy hangzik? 291 00:17:22,709 --> 00:17:24,585 - Nem lenne... - Bocs, nem tudok beszélni. 292 00:17:24,586 --> 00:17:25,877 Kórházban vagyok. 293 00:17:25,878 --> 00:17:28,715 Jó ég. Sajnálom. Minden rendben? 294 00:17:30,092 --> 00:17:32,343 Nem, nem. Nincs minden rendben. 295 00:17:32,344 --> 00:17:33,594 Ó, sajnálom. Én... 296 00:17:33,595 --> 00:17:35,638 Igen. Oké. Nagyon köszönöm. 297 00:17:35,639 --> 00:17:36,849 Viszhall. 298 00:17:39,643 --> 00:17:42,311 Tudod, hogy a dédelgetett hírneved 299 00:17:42,312 --> 00:17:44,231 már romokban van. 300 00:17:45,315 --> 00:17:48,068 Hogy számodra soha semmi nem lesz már ugyanaz. 301 00:17:49,862 --> 00:17:51,154 De nem érdekel. 302 00:17:56,034 --> 00:17:58,662 Úgy döntöttem, Jonathan dezodorja lesz rajtam. 303 00:18:00,205 --> 00:18:02,749 Nancy kardigánja már úgyis rajtam volt. 304 00:18:04,084 --> 00:18:08,130 Mi hárman együtt helyreállítjuk az egyensúlyt. 305 00:18:14,344 --> 00:18:15,429 Jó napot. 306 00:18:16,889 --> 00:18:19,808 Nicholas Ravenscroftot keresem. 307 00:18:20,350 --> 00:18:21,517 Jó napot. 308 00:18:21,518 --> 00:18:27,273 Meglátogatnám Nicholas Ravenscroftot. 309 00:18:27,274 --> 00:18:28,608 {\an8}Jó napot. 310 00:18:28,609 --> 00:18:30,026 {\an8}LEFOLYÓTISZTÍTÓ 311 00:18:30,027 --> 00:18:34,364 {\an8}Meglátogatnám Nicholas Ravenscroftot. 312 00:18:36,325 --> 00:18:37,451 Jó napot. 313 00:18:38,535 --> 00:18:42,789 Meglátogatnám Nicholas Ravenscroftot. 314 00:19:00,432 --> 00:19:01,767 Jó kutya. 315 00:19:08,065 --> 00:19:09,900 Ugorj. Ugorj! 316 00:19:20,410 --> 00:19:23,914 Flörtöltem vele, amikor észrevettem, hogy néz? 317 00:19:24,706 --> 00:19:29,210 Tettem olyasmit, amit félreérthetett és jelnek vehetett? 318 00:19:29,211 --> 00:19:30,795 Nem hiszem, hogy tettem. 319 00:19:30,796 --> 00:19:32,714 Vacsorázzunk valamit. 320 00:19:36,051 --> 00:19:37,261 Éhes vagy? 321 00:19:38,095 --> 00:19:41,264 De be kell vallanom, hogy az a kis mosoly, 322 00:19:41,265 --> 00:19:44,268 az a kis kontaktus valóban felpörgetett. 323 00:19:46,520 --> 00:19:53,151 És ahogy elsétáltam a partról, éreztem, hogy hátulról néz. 324 00:20:41,992 --> 00:20:44,536 Mostanra nyilván az egész irodád olvasta a könyvet, 325 00:20:45,370 --> 00:20:46,537 de ez már nem számít. 326 00:20:46,538 --> 00:20:48,998 SAJNÁLATTAL HALLOTTAM NICHOLASRÓL. JÓL VAGY? 327 00:20:48,999 --> 00:20:52,211 Bármi is történik, legalább ezen a részén túl vagy. 328 00:20:54,421 --> 00:20:59,009 Tudod, hogyha Nicholas túléli, már nem lesz több titok. 329 00:20:59,635 --> 00:21:01,386 Tudni fog mindent. 330 00:21:31,917 --> 00:21:34,169 Megnézem még egyszer, és visszahívom. 331 00:21:35,546 --> 00:21:38,757 Oké. Kösz. Egy pillanat. 332 00:21:41,593 --> 00:21:42,970 Tessék. Kösz. 333 00:21:45,305 --> 00:21:47,807 - Jó napot. Segíthetek? - Nicholas Ravenscroft. 334 00:21:47,808 --> 00:21:49,852 Bocs, nem teljesen értem. 335 00:21:51,436 --> 00:21:55,523 Meglátogatnám Nicholas Ravenscroftot. 336 00:21:55,524 --> 00:21:58,025 Igen, Mr. Ravenscroft szólt, hogy jön. 337 00:21:58,026 --> 00:22:00,612 Jöjjön velem, odavezetem. 338 00:22:04,533 --> 00:22:07,494 Figyelmeztetnem kell, 339 00:22:08,245 --> 00:22:12,707 Nicholas jelenleg elég sok gépre van csatlakoztatva, 340 00:22:12,708 --> 00:22:15,544 úgyhogy kicsit félelmetes lehet, mikor először meglátja. 341 00:22:16,128 --> 00:22:20,174 Oké? De most stabil. 342 00:22:21,133 --> 00:22:23,968 Hahó. Nicholas nagyapja van itt. 343 00:22:23,969 --> 00:22:25,262 Köszönöm. 344 00:22:26,013 --> 00:22:27,305 - Jó napot. - Jó napot. 345 00:22:27,306 --> 00:22:28,390 Köszönöm. 346 00:22:30,225 --> 00:22:31,894 Az utolsó ágy balra. 347 00:22:32,644 --> 00:22:33,645 Köszönöm. 348 00:23:10,557 --> 00:23:14,811 Azon voltam, hogy mindent elveszek Catherine Ravenscrofttól. 349 00:23:16,939 --> 00:23:18,606 A szívem kalapált, 350 00:23:18,607 --> 00:23:23,487 a fülem dobolt az izgalomtól, ahogy közelítettem a célomhoz. 351 00:23:26,031 --> 00:23:29,826 És Nicholas már amúgy is félholt volt. 352 00:23:32,162 --> 00:23:35,290 Én juttattam ide, anélkül, hogy egy ujjal is hozzáértem volna. 353 00:23:38,001 --> 00:23:39,503 Semmit sem fog érezni. 354 00:23:40,587 --> 00:23:42,631 Igazából elég szép halál. 355 00:23:44,800 --> 00:23:46,260 Jobb, mint vízbe fulladni. 356 00:23:48,345 --> 00:23:50,681 Már csak egy apró lökés kellett neki. 357 00:23:52,349 --> 00:23:54,351 Nem érdekeltek a következmények. 358 00:23:55,936 --> 00:23:57,687 Csakis az számított, 359 00:23:57,688 --> 00:24:03,026 hogy Catherine Ravenscroft úgy szenvedjen, ahogy Nancy és én. 360 00:24:06,029 --> 00:24:06,904 Itt a kulcs. 361 00:24:06,905 --> 00:24:10,408 - Köszönöm. Itt van az apja. - Hogyan? 362 00:24:10,409 --> 00:24:12,286 - Az apja. Nicholasnál van. - Nem, az ap... 363 00:24:28,969 --> 00:24:31,305 Mit csinál? Nem lehet itt. 364 00:24:32,181 --> 00:24:33,389 Mit művel? 365 00:24:33,390 --> 00:24:34,683 Menjen a fiamtól! 366 00:24:35,392 --> 00:24:36,727 Tűnjön a fiamtól! 367 00:24:38,145 --> 00:24:40,479 Jól van? Ne mozduljon. Nyugalom! 368 00:24:40,480 --> 00:24:42,565 - Az apja csak meg... - Ő nem az apám. 369 00:24:42,566 --> 00:24:45,776 - ...akarta látogatni a fiát. - Kinek hiszi magát, hogy idejön? 370 00:24:45,777 --> 00:24:48,070 Megadtam minden lehetőséget. 371 00:24:48,071 --> 00:24:49,614 Elmentem magához beszélni. 372 00:24:49,615 --> 00:24:52,617 - Csak látni akartam, Nicholas hogy van. - Ajtót se nyitott! 373 00:24:52,618 --> 00:24:53,868 Vidd ki a hölgyet! 374 00:24:53,869 --> 00:24:56,121 - Nem hívott vissza! - Segítség kéne. 375 00:24:59,583 --> 00:25:01,792 - Jöjjön velünk! - Nem, velünk kell jönnie. 376 00:25:01,793 --> 00:25:03,921 - Nyugodjon le! - Bántani akarja a fiamat. 377 00:25:32,449 --> 00:25:34,535 Körbe kell telefonálnunk. 378 00:25:35,494 --> 00:25:37,037 Tudatnunk kell, mi történt. 379 00:25:40,749 --> 00:25:42,501 Először Sashát kéne hívnom. 380 00:25:44,753 --> 00:25:47,256 Úgy a helyes, ha őt hívjuk fel először. 381 00:25:49,216 --> 00:25:52,344 Nem akarom, hogy bárki mástól hallja. 382 00:25:59,476 --> 00:26:01,228 ÜDVÖZLET PISÁBÓL 383 00:26:04,356 --> 00:26:05,899 Halló, Emma. 384 00:26:07,025 --> 00:26:10,571 Itt Nancy Brigstocke. Beszélhetnék Sashával, kérlek? 385 00:26:16,285 --> 00:26:17,870 És tudod, mikor jön vissza? 386 00:26:25,127 --> 00:26:28,212 Értem, de ez most fontos, Emma. 387 00:26:28,213 --> 00:26:30,965 Volnál szíves meghallgatni, kérlek? 388 00:26:30,966 --> 00:26:33,384 Nagyon lesújtó hírünk van. 389 00:26:33,385 --> 00:26:35,095 Jonathan meghalt. 390 00:26:48,025 --> 00:26:49,026 Úgy, hogy... 391 00:26:49,735 --> 00:26:51,944 Úgy, hogy Jonathan meghalt. Így értem. 392 00:26:51,945 --> 00:26:54,948 A tengerbe fulladt Olaszországban, mikor kimentett egy gyereket. 393 00:26:57,492 --> 00:26:58,660 Rendben. 394 00:27:01,955 --> 00:27:02,915 Köszönöm. 395 00:27:07,085 --> 00:27:08,420 Mit mondott? 396 00:27:10,088 --> 00:27:12,299 Sasha nem volt ott, de elmondja neki, mi történt. 397 00:27:15,719 --> 00:27:17,012 Semmi más? 398 00:27:17,763 --> 00:27:19,640 Kifejezte őszinte részvétét. 399 00:27:22,935 --> 00:27:24,061 Semmi más. 400 00:27:26,021 --> 00:27:27,523 Azt mondta, le kell tennie. 401 00:27:30,108 --> 00:27:33,027 Sosem tudtuk meg, Sasha anyja elmondta-e a lányának, 402 00:27:33,028 --> 00:27:34,737 ami történt, vagy sem, 403 00:27:34,738 --> 00:27:36,990 mert soha többé nem hallottunk felőlük. 404 00:27:39,451 --> 00:27:42,161 Jonathan barátnőjét, Sashát valami arra késztette, 405 00:27:42,162 --> 00:27:46,375 hogy hazafusson a szüleihez, és magára hagyja Jonathant Olaszországban. 406 00:27:47,501 --> 00:27:51,964 Történt ott valami, ami miatt az anyja dühösen telefonált. 407 00:27:58,720 --> 00:28:02,139 Nicholas boldogan aludt egyedül, 408 00:28:02,140 --> 00:28:05,351 hogyha nyitva hagytam az ajtót kettőnk közt, 409 00:28:05,352 --> 00:28:08,689 hogy lásson, amikor felébred. 410 00:28:11,567 --> 00:28:15,946 És amint lehunyta a szemét, soha, de soha nem riadt fel. 411 00:28:19,992 --> 00:28:24,538 És tisztán emlékszem az akkor este feltörő boldogságra. 412 00:28:27,833 --> 00:28:31,295 Rájöttem, hogy teljesen ellazultam, 413 00:28:32,004 --> 00:28:34,423 és hogy végül is minden rendben van. 414 00:28:35,924 --> 00:28:41,054 Élveztem a Nicholasszal kettesben eltöltött időt. 415 00:28:43,098 --> 00:28:46,185 És úgy döntöttem, hogy az estét 416 00:28:47,269 --> 00:28:50,272 a teraszon fejezem be egy jó pohár borral. 417 00:28:55,569 --> 00:28:57,403 Nézzen egyenesen előre, kérem. 418 00:28:57,404 --> 00:29:01,325 Olyan rég volt már, hogy egy nő aggódott értem. 419 00:29:02,117 --> 00:29:07,331 Jó volt érezni a kezét magamon, ahogy ügyel a sérülésemre, 420 00:29:08,123 --> 00:29:10,208 - vigyáz, hogy ne fájjon. - Pupilla 3 milli. 421 00:29:10,209 --> 00:29:11,626 Köszönöm. 422 00:29:11,627 --> 00:29:13,962 És a hangja is gyengéd volt. 423 00:29:14,463 --> 00:29:20,009 Valóban aggódott értem, és hálás voltam a kedvességéért. 424 00:29:20,010 --> 00:29:23,222 Jól van. Így ni. 425 00:29:24,848 --> 00:29:28,768 - Hogy érzi magát? - Jól, azt hiszem. 426 00:29:28,769 --> 00:29:30,979 Kicsit kiborultam. 427 00:29:31,480 --> 00:29:33,773 Képzelem, kedves. Komoly ütést kapott. 428 00:29:33,774 --> 00:29:36,275 Ez a nő olyan, mint a férjem. 429 00:29:36,276 --> 00:29:38,779 Tudom, milyen, ha megtámadják az embert. 430 00:29:40,280 --> 00:29:42,073 Minden életjel normális. 431 00:29:42,074 --> 00:29:44,033 - Csak kiáltson, ha kell valami. - Kösz. 432 00:29:44,034 --> 00:29:45,368 Vigyázzon magára. 433 00:29:45,369 --> 00:29:46,452 Köszönöm. 434 00:29:46,453 --> 00:29:47,454 Meg is van. 435 00:29:49,623 --> 00:29:50,957 Jól van. 436 00:29:50,958 --> 00:29:53,543 Kicsit fájni fog a következő pár napban. 437 00:29:53,544 --> 00:29:55,711 Hozok pár fájdalomcsillapítót. 438 00:29:55,712 --> 00:30:00,007 Tudna adni valamit, ami segít aludni? 439 00:30:00,008 --> 00:30:01,426 - A biztonság kedvéért. - Jó. 440 00:30:04,680 --> 00:30:06,556 Hahó. Látogatója jött. 441 00:30:06,557 --> 00:30:08,349 Annyira sajnálom. 442 00:30:08,350 --> 00:30:11,269 Hallottam, mi történt. Jöttem, amint tudtam. 443 00:30:11,270 --> 00:30:14,772 Tudom, mit tett a feleségem, és fel vagyok háborodva. 444 00:30:14,773 --> 00:30:16,190 Nagyon-nagyon sajnálom. 445 00:30:16,191 --> 00:30:19,277 Nem a maga hibája, Mr. Ravenscroft. 446 00:30:19,278 --> 00:30:24,323 A nejét sokkolta, gondolom, hogy ott lát. 447 00:30:24,324 --> 00:30:27,368 Nem mondta neki, hogy meghívott engem? 448 00:30:27,369 --> 00:30:28,953 Mi nem igazán beszélünk. 449 00:30:28,954 --> 00:30:32,582 Tudom, hogy ez fura, tekintve Nick állapotát, 450 00:30:32,583 --> 00:30:33,584 de én... 451 00:30:34,960 --> 00:30:37,628 Igyekszem megérteni, miért tette, amit tett, 452 00:30:37,629 --> 00:30:39,672 vagy hogy miért nem mondta el. 453 00:30:39,673 --> 00:30:42,008 Messziről jöttem busszal, 454 00:30:42,009 --> 00:30:47,221 mert tényleg látni akartam Nicholast. 455 00:30:47,222 --> 00:30:51,434 Tudom, hogy Nancy, a feleségem, ezt akarta volna. 456 00:30:51,435 --> 00:30:56,564 Örült volna a lehetőségnek, hogy megismerheti a fiút, 457 00:30:56,565 --> 00:30:59,358 akiért a fiam az életét adta. 458 00:30:59,359 --> 00:31:01,695 Akkor miért nem jön el újra? 459 00:31:04,031 --> 00:31:07,075 - Komolyan mondja? - Igen. Hát persze. 460 00:31:08,368 --> 00:31:10,120 Nicholas is ezt akarná. 461 00:31:10,913 --> 00:31:13,832 Ha esetleg izgul emiatt, ne tegye. 462 00:31:15,000 --> 00:31:17,126 Csodálatos ajándék lenne neki. 463 00:31:17,127 --> 00:31:22,507 Ez figyelmes. Igen. Nagyon szeretném. 464 00:31:22,508 --> 00:31:24,800 - Köszönöm. - Ezek a fájdalomcsillapítók. 465 00:31:24,801 --> 00:31:26,093 Vegyen be kettőt. 466 00:31:26,094 --> 00:31:28,846 És nem kéne ezt tennem, de ezek segítenek aludni, 467 00:31:28,847 --> 00:31:30,182 de csak egyet vegyen be. 468 00:31:31,099 --> 00:31:33,227 Rendben. Köszönöm. Igen. 469 00:31:34,478 --> 00:31:38,231 Hát, nagyon kedves volt hozzám. Nagyon köszönöm. 470 00:31:38,232 --> 00:31:40,733 Nincs mit. Érjen haza épségben. 471 00:31:40,734 --> 00:31:42,194 Köszönöm. 472 00:31:44,571 --> 00:31:46,280 Nem, tényleg mennem kéne. 473 00:31:46,281 --> 00:31:48,533 - Nagyon fáradt vagyok, és... - Természetesen. 474 00:31:48,534 --> 00:31:51,327 Minden sokkal bonyolultabbá vált, 475 00:31:51,328 --> 00:31:56,667 és egy pillanatra azt hittem, a sorsra kell bíznom az igazságtételt. 476 00:31:58,210 --> 00:32:02,589 Lehetséges volt, hogy Nicholas Ravenscroft teljesen magától is kimúlik, 477 00:32:03,340 --> 00:32:05,759 és nincs szükség a beavatkozásomra. 478 00:32:07,344 --> 00:32:09,805 Sztrókot kapott, azt mondta a nővér. 479 00:32:11,139 --> 00:32:13,308 Azt is mondta, hogy túlélheti, 480 00:32:14,101 --> 00:32:18,063 de súlyosan károsodhat az élete hátralévő részére. 481 00:32:19,398 --> 00:32:22,484 Ez vonzónak hangzott, de nem volt elég. 482 00:32:24,570 --> 00:32:27,989 És nem akartam megadni Catherine Ravenscroftnak a lehetőséget, 483 00:32:27,990 --> 00:32:30,825 hogy új szerepet játsszon el, az odaadó anyáét, 484 00:32:30,826 --> 00:32:34,663 aki önzetlenül gondoskodik a sérült fiáról. 485 00:32:36,957 --> 00:32:41,295 Nem, azt akartam, hogy szenvedjen a hiány kísértetétől. 486 00:32:42,880 --> 00:32:44,882 Csak a halál visszavonhatatlan. 487 00:32:46,717 --> 00:32:50,012 Csak akkor tudom őt megölni. 488 00:32:52,598 --> 00:32:55,349 Azt hittem, elpackáztam ezt a lehetőséget. 489 00:32:55,350 --> 00:32:58,728 De akkor az apja, ez a gyarló teremtés, 490 00:32:58,729 --> 00:33:02,023 - átadta nekem az aranykulcsot. - Ajtók nyílnak. 491 00:33:02,024 --> 00:33:06,028 Csak annyit kellett tennem, hogy újra meglátogatom szegény Nicholast. 492 00:33:08,155 --> 00:33:09,531 Ajtók záródnak. 493 00:33:14,203 --> 00:33:17,288 Scusi. Kérnék egy pohár fehérbort, felvinném a szobámba. 494 00:33:17,289 --> 00:33:18,665 Certo. 495 00:33:21,877 --> 00:33:23,836 Mosolyogtam, igen. 496 00:33:23,837 --> 00:33:29,718 Mert zavarban voltam, és nem akartam barátságtalannak tűnni, 497 00:33:30,636 --> 00:33:34,389 és feszélyezett a tudat, hogy tudja, hogy egyedül vagyok. 498 00:33:39,686 --> 00:33:42,104 Már nem voltam hozzászokva az egyedülléthez. 499 00:33:42,105 --> 00:33:46,276 Ahhoz meg főleg nem, hogy így nézzenek rám. 500 00:33:48,612 --> 00:33:52,156 A fényképezője, az elmélyült figyelme... 501 00:33:52,157 --> 00:33:56,662 Valóban ideges lettem tőle, de be kell vallanom, izgatott is. 502 00:33:58,747 --> 00:34:03,001 Talán majd később fantáziálok erről a pillanatról. 503 00:34:06,171 --> 00:34:07,172 Talán. 504 00:34:08,799 --> 00:34:09,967 Talán nem. 505 00:37:21,700 --> 00:37:25,870 Itt voltak, amikor jött a rendőrség, 506 00:37:25,871 --> 00:37:27,915 hogy elmondja a fiuk halálhírét. 507 00:37:33,712 --> 00:37:34,630 Üljön le. 508 00:37:39,718 --> 00:37:41,553 Előbb csinálok egy teát. 509 00:37:47,601 --> 00:37:48,685 Meg kéne javíttatnia. 510 00:37:53,815 --> 00:37:54,900 Erős legyen a tea? 511 00:37:56,568 --> 00:37:57,653 Mindegy. 512 00:38:00,322 --> 00:38:05,285 A könyve rendkívül részletes. 513 00:38:07,996 --> 00:38:10,958 Nem én írtam. Nancy írta. 514 00:38:13,085 --> 00:38:14,710 Nagyszerűen írt. 515 00:38:14,711 --> 00:38:19,633 Hát, sikerült nagyon pontosan leírnia a helyeket. 516 00:38:22,427 --> 00:38:23,929 Odautaztunk, emlékszik? 517 00:38:26,056 --> 00:38:28,224 Elmentünk a helyre, ahol történt. 518 00:38:28,225 --> 00:38:30,643 Akkor is figyelemre méltó, 519 00:38:30,644 --> 00:38:35,524 mi mindent volt képes rekonstruálni egy maréknyi fotó alapján. 520 00:38:36,859 --> 00:38:40,237 A nagy írók így csinálják. 521 00:38:41,238 --> 00:38:45,908 Fogják a valóság darabkáit, és összeszövik őket, 522 00:38:45,909 --> 00:38:50,581 oly módon, hogy feltárjanak egy tágabb igazságot. 523 00:38:51,123 --> 00:38:52,332 Üljön le. 524 00:38:55,127 --> 00:38:56,378 Igen. 525 00:38:57,880 --> 00:39:02,592 Igazán figyelemreméltó, hogy volt képes a felesége 526 00:39:02,593 --> 00:39:05,261 olyan meggyőzően írni annyi mindenről anélkül, 527 00:39:05,262 --> 00:39:07,222 hogy ott lett volna, amikor történtek. 528 00:39:09,683 --> 00:39:11,226 Figyelemre méltó nő volt. 529 00:39:25,782 --> 00:39:26,950 Jó. 530 00:39:29,286 --> 00:39:30,662 Most már el tudom kezdeni. 531 00:39:47,346 --> 00:39:49,598 Ideje, hogy az én történetem is meghallgattassék. 532 00:40:02,236 --> 00:40:04,696 RENÉE KNIGHT REGÉNYE ALAPJÁN 533 00:42:55,409 --> 00:42:57,411 {\an8}A feliratot fordította: Speier Dávid