1
00:00:12,930 --> 00:00:16,516
La verità è che ero inquieta
il giorno in cui Robert
2
00:00:16,517 --> 00:00:18,519
ci lasciò per tornare a Londra.
3
00:00:20,312 --> 00:00:21,897
Non volevo che andasse via.
4
00:00:22,439 --> 00:00:25,692
Avevamo avuto pochissimo tempo per noi
da quando era nato Nick,
5
00:00:26,652 --> 00:00:31,281
ma non volevo che dovesse fare una scelta
tra famiglia e lavoro.
6
00:00:33,116 --> 00:00:37,704
Sì, c'era il mare,
il sole splendeva alto, ma...
7
00:00:38,956 --> 00:00:40,791
io non volevo stare lì da sola.
8
00:00:41,291 --> 00:00:42,709
PRONTO SOCCORSO
9
00:00:52,469 --> 00:00:53,387
Andiamo!
10
00:00:56,306 --> 00:00:57,140
Via!
11
00:00:59,434 --> 00:01:01,353
- Signore? Sta male?
- Vieni, presto.
12
00:01:01,728 --> 00:01:03,105
- Grazie.
- A lei.
13
00:01:12,823 --> 00:01:13,657
Nicholas?
14
00:01:17,995 --> 00:01:18,996
Oddio.
15
00:01:27,546 --> 00:01:28,380
Robert?
16
00:01:29,089 --> 00:01:30,007
Sveglia.
17
00:01:30,507 --> 00:01:31,508
Robert?
18
00:01:34,469 --> 00:01:35,596
Robert, svegliati.
19
00:01:37,347 --> 00:01:38,348
Sveglia!
20
00:01:39,391 --> 00:01:41,393
Ma porca puttana! In piedi!
21
00:01:42,269 --> 00:01:43,312
Dov'è Nick?
22
00:01:43,770 --> 00:01:45,980
- Ma che cazzo fai?
- Dov'è Nick?
23
00:01:45,981 --> 00:01:49,775
- Non lo so. Con un amico, forse.
- Ok. E dove? Dobbiamo trovarlo.
24
00:01:49,776 --> 00:01:51,694
Ieri non è tornato a cena dopo il lavoro,
25
00:01:51,695 --> 00:01:55,531
- e allora? Ha 25 anni, cazzo.
- No. Mi ha chiamato alle 04:00, prima,
26
00:01:55,532 --> 00:01:58,618
- ma ora non mi risponde.
- Avrà sbagliato a chiamarti.
27
00:01:58,619 --> 00:02:00,453
- Non ti vorrà parlare.
- No, tesoro.
28
00:02:00,454 --> 00:02:02,914
- Era in uno stato pietoso.
- Ah, sì?
29
00:02:02,915 --> 00:02:05,124
- Stava piangendo disperato.
- Ma dai.
30
00:02:05,125 --> 00:02:07,043
Non parlava, neanche una parola.
31
00:02:07,044 --> 00:02:09,338
- Singhiozzava e basta.
- Ma davvero?
32
00:02:10,631 --> 00:02:11,632
Ciao, Nick.
33
00:02:12,841 --> 00:02:15,135
Sì, campione. Sono papà.
34
00:02:15,427 --> 00:02:19,973
Chiamami quando ti svegli, solo per sapere
se sei vivo. Ok. Ti voglio bene. Ciao.
35
00:02:20,807 --> 00:02:22,643
- Lo sa.
- Sa che cosa?
36
00:02:23,852 --> 00:02:25,103
Cosa gli hai detto?
37
00:02:25,729 --> 00:02:29,565
- Che gli hai detto su di me?
- Niente, ma ne ho tutta l'intenzione.
38
00:02:29,566 --> 00:02:31,526
È un po' tardi, mi sa.
39
00:02:31,527 --> 00:02:33,945
- Ti hanno battuto sul tempo.
- Cioè? Chi?
40
00:02:33,946 --> 00:02:36,239
Quel maledetto pazzo criminale
è arrivato a lui.
41
00:02:36,240 --> 00:02:39,659
Intendi il padre del ragazzo
che è affogato
42
00:02:39,660 --> 00:02:41,244
per salvare la vita a Nick?
43
00:02:41,245 --> 00:02:43,454
- Intendi il padre del ragazzo...
- Oh, no.
44
00:02:43,455 --> 00:02:45,873
...che ti sei scopata
e che hai detto di non conoscere
45
00:02:45,874 --> 00:02:48,585
dopo che era morto
per salvare nostro figlio?
46
00:02:49,002 --> 00:02:51,295
Intendi quel maledetto pazzo criminale?
47
00:02:51,296 --> 00:02:53,339
- Sei incredibile.
- Non ci arrivi?
48
00:02:53,340 --> 00:02:57,052
Nostro figlio è in pericolo, Robert.
Non l'ho mai sentito così.
49
00:02:58,220 --> 00:03:01,305
- Ho paura.
- Sì, hai paura di sfigurare, vero?
50
00:03:01,306 --> 00:03:05,393
Era inevitabile che lo scoprisse.
Avrei solo voluto essere io a dirglielo.
51
00:03:05,394 --> 00:03:08,312
È colpa tua, ok? Sei tu la causa di tutto.
52
00:03:08,313 --> 00:03:11,107
- Non importa di chi è la colpa.
- Cosa ti aspettavi?
53
00:03:11,108 --> 00:03:13,693
Come pensavi che avrebbe reagito?
54
00:03:13,694 --> 00:03:16,571
Eri sua madre,
sei tu la responsabile di tutto.
55
00:03:16,572 --> 00:03:18,991
- Te ne sei sempre sbattuta.
- Sai la sua password?
56
00:03:19,449 --> 00:03:21,367
Eri così presa dal tuo toy boy
57
00:03:21,368 --> 00:03:24,078
- da lasciarlo solo sulla spiaggia.
- Sai la sua password?
58
00:03:24,079 --> 00:03:26,414
- Non sapeva neanche nuotare!
- La password!
59
00:03:26,415 --> 00:03:28,875
- Non sapeva nuotare.
- Mi dai la sua password?
60
00:03:28,876 --> 00:03:30,543
Non la so, la sua password,
61
00:03:30,544 --> 00:03:35,299
perché io rispetto la sua privacy.
Mi preoccupo per lui il giusto.
62
00:03:35,716 --> 00:03:37,884
Ma che dovrebbe pensare di te, Catherine?
63
00:03:37,885 --> 00:03:41,888
Cioè, eri sua madre, quella
che avrebbe dovuto realmente proteggerlo.
64
00:03:41,889 --> 00:03:45,516
- Non l'hai fatto. Eri concentrata solo...
- Ha ripreso a fumare. Lo sapevi?
65
00:03:45,517 --> 00:03:49,937
Non dirmi come fare il genitore,
quando tu sei stata assente per 20 anni.
66
00:03:49,938 --> 00:03:53,316
Come ti permetti?
Cosa diamine pensi abbia fatto finora?
67
00:03:53,317 --> 00:03:55,860
- Oddio. Ha perso il lavoro.
- Cosa? Impossibile.
68
00:03:55,861 --> 00:03:57,486
- Allora, dove passava...
- Dammi.
69
00:03:57,487 --> 00:03:59,907
...le giornate
mentre tu credevi fosse al lavoro?
70
00:04:01,366 --> 00:04:03,202
Hai una vaga idea
71
00:04:03,535 --> 00:04:06,454
di con chi potrebbe essere? Con amici?
72
00:04:06,455 --> 00:04:09,875
Cioè, io non so se ha degli amici. Tu?
73
00:04:12,920 --> 00:04:14,921
Ha parlato di una fidanzata.
74
00:04:14,922 --> 00:04:18,341
Ma non l'ho mai conosciuta.
Non so come si chiama. Io...
75
00:04:19,676 --> 00:04:22,221
Non sono neanche certo che esista,
Catherine.
76
00:04:25,349 --> 00:04:26,934
No, no, no!
77
00:04:34,650 --> 00:04:35,734
Tesoro?
78
00:04:39,321 --> 00:04:40,322
È Nick?
79
00:04:42,407 --> 00:04:43,408
Sì?
80
00:04:45,911 --> 00:04:51,207
Sebbene Nancy avesse descritto l'accaduto
tra Jonathan e Catherine Ravenscroft
81
00:04:51,208 --> 00:04:54,044
con incredibile dovizia di particolari
e accuratezza,
82
00:04:54,378 --> 00:04:57,089
aveva rimaneggiato alcuni fatti, certo.
83
00:04:58,215 --> 00:04:59,758
È così che fanno gli scrittori.
84
00:05:00,717 --> 00:05:05,013
Per esempio, Jonathan aveva viaggiato
attraverso l'Europa con la fidanzata.
85
00:05:05,514 --> 00:05:08,350
Un dato di fatto
che Nancy aveva lasciato inalterato.
86
00:05:09,226 --> 00:05:13,021
Anche se aveva modificato il motivo
del rientro anticipato di Sasha.
87
00:05:13,480 --> 00:05:16,733
Hai presente l'eclissi solare?
Ne capita una totale
88
00:05:17,234 --> 00:05:19,570
una volta ogni secolo, in Inghilterra,
89
00:05:20,779 --> 00:05:22,573
e avviene mentre ci sono le nuvole.
90
00:05:26,201 --> 00:05:27,034
Che spreco.
91
00:05:27,035 --> 00:05:28,120
Molto inglese.
92
00:05:28,453 --> 00:05:29,913
Non vuole scocciature.
93
00:05:30,372 --> 00:05:32,707
Era la mia ultima occasione
di vederne una.
94
00:05:32,708 --> 00:05:36,879
Potremmo sempre provare a beccare
la prossima, sai. Potremmo viaggiare.
95
00:05:37,504 --> 00:05:38,755
In Madagascar?
96
00:05:39,423 --> 00:05:42,801
- Perché no?
- Che assurdità. Del tutto ridicolo.
97
00:05:43,594 --> 00:05:44,677
Basta cincischiare,
98
00:05:44,678 --> 00:05:48,974
fa' qualcosa per quel maledetto frigo.
Mi fa diventare matta. Pronto?
99
00:05:50,934 --> 00:05:53,145
Ciao, Emma. Mi fa piacere sentirti.
100
00:05:55,397 --> 00:05:56,315
Capisco.
101
00:05:57,941 --> 00:06:00,152
No, no, non lo sapevo. No.
102
00:06:03,947 --> 00:06:07,951
Be', io penso che spetti a loro
appianare le loro divergenze.
103
00:06:11,455 --> 00:06:14,040
Evitiamo di ingigantire la questione,
Emma.
104
00:06:14,041 --> 00:06:17,460
Insomma, noi non sappiamo
cos'è successo lì. Oh, no. È chiaro
105
00:06:17,461 --> 00:06:20,172
che tua figlia sta esagerando, perché...
106
00:06:23,217 --> 00:06:24,426
Che cosa insensata.
107
00:06:27,429 --> 00:06:30,140
No, è veramente eccessivo, Emma. Io...
108
00:06:30,682 --> 00:06:33,060
No, davvero, non c'è bisogno, Emma.
109
00:06:33,435 --> 00:06:37,064
Ok, Emma, è sempre un piacere sentirti.
Grazie della telefonata. Ciao.
110
00:06:37,940 --> 00:06:38,857
Quindi?
111
00:06:42,319 --> 00:06:43,153
Che c'è?
112
00:06:44,279 --> 00:06:46,572
- Cos'è successo?
- Era la madre di Sasha, Emma.
113
00:06:46,573 --> 00:06:48,492
Sasha è rientrata a Londra.
114
00:06:49,326 --> 00:06:50,243
Quando...
115
00:06:50,244 --> 00:06:53,955
Lei e Jonathan hanno litigato
e lei è scappata via infuriata.
116
00:06:53,956 --> 00:06:55,791
Quella ragazza è allo sbando.
117
00:06:56,542 --> 00:06:58,669
Vuoi fermare quel rumore irritante o no?
118
00:07:00,420 --> 00:07:04,466
La zia di Sasha non era morta.
Lei non era rientrata per questo.
119
00:07:05,634 --> 00:07:07,511
Il libro era un'opera di finzione,
120
00:07:08,095 --> 00:07:11,181
ma aveva liberato la verità
dalla propria zavorra,
121
00:07:11,431 --> 00:07:14,475
consentendole di emergere in superficie.
122
00:07:14,476 --> 00:07:17,770
Gli esami indicano che ha avuto un ictus
a seguito di un'endocardite...
123
00:07:17,771 --> 00:07:19,355
Come, ha avuto un ictus?
124
00:07:19,356 --> 00:07:22,733
- Un ictus? Oddio.
- È comune tra chi si inietta droghe.
125
00:07:22,734 --> 00:07:25,403
- E si riprenderà?
- Al momento è stabile,
126
00:07:25,404 --> 00:07:28,155
ma è troppo presto
per determinare l'entità del danno,
127
00:07:28,156 --> 00:07:30,825
- finché non lo sveglieremo.
- Cosa intende con "danno"?
128
00:07:30,826 --> 00:07:34,412
- Neurologico, se presente.
- Che genere di danno neurologico?
129
00:07:34,413 --> 00:07:36,831
Motorio, cognitivo, nell'esprimersi.
130
00:07:36,832 --> 00:07:39,834
Ma meglio non fare supposizioni.
Ora come ora, è stabile.
131
00:07:39,835 --> 00:07:42,295
- Concentriamoci su questo.
- Dottoressa?
132
00:07:42,296 --> 00:07:45,756
- Scusate, devo...
- Quindi... quando pensate di risvegliarlo?
133
00:07:45,757 --> 00:07:49,427
Più tardi eseguiremo altre analisi
e, se avranno esito positivo,
134
00:07:49,428 --> 00:07:51,053
proveremo a svegliarlo domani.
135
00:07:51,054 --> 00:07:54,348
- Ma si ristabilirà, vero? Del tutto.
- Sì. È possibile. Certo.
136
00:07:54,349 --> 00:07:56,392
Ha detto che è possibile,
ma le probabilità
137
00:07:56,393 --> 00:08:00,480
- in base alla sua esperienza?
- Be', ciascun caso è diverso e sono...
138
00:08:00,939 --> 00:08:03,733
- desolata, ma possiamo solo aspettare.
- Sì, ma...
139
00:08:03,734 --> 00:08:08,822
Catherine e Robert continuano a fare
domande, consapevoli della loro sterilità,
140
00:08:09,573 --> 00:08:13,660
ma continuano a insistere
sperando di ricevere una risposta diversa.
141
00:08:14,286 --> 00:08:16,495
- Quella che desiderano sentire.
- Dottoressa?
142
00:08:16,496 --> 00:08:18,915
- Spiacente, devo proprio... Grazie.
- Certo. Grazie.
143
00:08:18,916 --> 00:08:19,917
Grazie a lei.
144
00:08:23,879 --> 00:08:26,548
Puoi stare prima tu con lui, se vuoi.
145
00:08:58,789 --> 00:09:02,333
Ti ritrovi a chiederti
se Nicholas sia sempre stato predestinato
146
00:09:02,334 --> 00:09:03,794
a una morte prematura.
147
00:09:05,838 --> 00:09:08,006
Lo avevano già salvato una volta,
148
00:09:08,841 --> 00:09:13,053
ma hai paura
che questa non sarà così fortunato.
149
00:09:20,561 --> 00:09:22,980
La mente di Robert
è nella confusione più totale.
150
00:09:24,898 --> 00:09:30,237
Avere Nicholas in ospedale
crea un forte senso di colpa e d'ansia.
151
00:09:31,738 --> 00:09:34,448
Ma tali sensazioni non riescono
a scacciare la gelosia
152
00:09:34,449 --> 00:09:38,704
che prova verso il giovane
che ha avuto una storia con sua moglie
153
00:09:39,413 --> 00:09:41,582
e che poi ha salvato suo figlio.
154
00:09:43,584 --> 00:09:44,750
Un martire
155
00:09:44,751 --> 00:09:46,837
che lo aveva castrato per sempre.
156
00:09:50,883 --> 00:09:55,846
Ripensa anche alla conversazione
con Stephen Brigstocke della sera prima.
157
00:09:57,139 --> 00:09:59,558
All'umiltà e alla semplicità di quell'uomo
158
00:10:00,184 --> 00:10:03,395
e alla sua immensa comprensione
e compassione.
159
00:10:04,855 --> 00:10:08,233
E al fatto che l'unica cosa
che Stephen e sua moglie avevano chiesto
160
00:10:08,692 --> 00:10:12,529
era stata conoscere il bambino
che loro figlio era morto per salvare.
161
00:10:14,489 --> 00:10:15,364
- Trovato?
- Sì.
162
00:10:15,365 --> 00:10:16,741
- A posto?
- Penso...
163
00:10:16,742 --> 00:10:18,827
Ho già inserito nome utente e password.
164
00:10:21,079 --> 00:10:23,623
Premi "centro assistenza",
"eliminazione dell'account"
165
00:10:23,624 --> 00:10:26,585
- e "eliminazione definitiva".
- Bene.
166
00:10:27,127 --> 00:10:30,004
Mi chiede perché voglio eliminare
l'account. Cosa seleziono?
167
00:10:30,005 --> 00:10:31,673
Un'opzione vale l'altra.
168
00:10:32,716 --> 00:10:37,304
Va bene, scelgo
"Dubbi relativi alla mia privacy".
169
00:10:38,805 --> 00:10:41,682
Dice che l'eliminazione sarà definitiva.
170
00:10:41,683 --> 00:10:42,683
Esatto.
171
00:10:42,684 --> 00:10:45,604
È un peccato, sai?
Uno dei miei lavori migliori.
172
00:10:46,146 --> 00:10:47,439
Rimetti la password.
173
00:10:54,196 --> 00:10:55,072
"Conferma."
174
00:10:57,574 --> 00:10:59,952
"Sei sicuro di voler eliminare il tuo..."
175
00:11:07,543 --> 00:11:08,961
PAGINA NON DISPONIBILE.
176
00:11:10,170 --> 00:11:13,590
Mi dispiaceva
eliminare l'account Instagram di Jonathan,
177
00:11:14,591 --> 00:11:17,094
ma era tempo di fare pulizia,
178
00:11:17,928 --> 00:11:20,389
di cancellare le mie impronte.
179
00:11:22,641 --> 00:11:23,808
Sparito.
180
00:11:23,809 --> 00:11:24,893
Già.
181
00:11:25,477 --> 00:11:27,229
Tutto finito. In un attimo.
182
00:11:36,196 --> 00:11:37,114
Per te, Tommy.
183
00:11:37,990 --> 00:11:40,409
- Grazie.
- Ti ci puoi comprare dei nuovi amici.
184
00:11:42,703 --> 00:11:44,580
- Pronto?
- Signor Brigstocke.
185
00:11:44,997 --> 00:11:46,247
Sono Robert.
186
00:11:46,248 --> 00:11:48,083
- Sì.
- Robert Ravenscroft.
187
00:11:50,419 --> 00:11:52,045
È un buon momento?
188
00:11:52,546 --> 00:11:54,381
Ma certo, signor Ravenscroft.
189
00:11:55,632 --> 00:11:58,552
Temo di averla chiamata
per una notizia spiacevole.
190
00:11:59,011 --> 00:12:00,804
Nicholas è in ospedale.
191
00:12:01,263 --> 00:12:04,140
È terribile. Ne sono davvero addolorato.
192
00:12:04,141 --> 00:12:06,017
E come sta?
193
00:12:06,018 --> 00:12:09,479
È ancora presto per dirlo con certezza,
ma è stabile, pare.
194
00:12:10,439 --> 00:12:13,733
E posso chiedere qual è il problema?
195
00:12:13,734 --> 00:12:14,651
Sì.
196
00:12:15,277 --> 00:12:18,613
Nicholas ha dovuto lottare
contro la tossicodipendenza...
197
00:12:18,614 --> 00:12:20,449
- Ciao.
- ...per un po' di tempo.
198
00:12:21,617 --> 00:12:26,246
Mi dispiace tanto. Non riesco
a immaginare quello che state passando.
199
00:12:26,580 --> 00:12:29,499
Sì, è piuttosto dura.
200
00:12:30,876 --> 00:12:32,211
Posso chiederle...
201
00:12:33,295 --> 00:12:37,508
Sarebbe possibile per me
passare a trovare Nicholas...
202
00:12:39,051 --> 00:12:40,218
in ospedale?
203
00:12:40,219 --> 00:12:44,973
- Insomma, se lo ritiene opportuno.
- Sì, certo che può.
204
00:12:45,849 --> 00:12:49,978
È all'East Acton Hospital,
in terapia intensiva.
205
00:12:50,521 --> 00:12:52,439
Grazie. Sarebbe...
206
00:12:54,816 --> 00:12:59,195
Sarebbe possibile andarci appena...
cioè, più tardi, in serata?
207
00:12:59,196 --> 00:13:02,198
Senz'altro.
Farà molto piacere anche a me vederla.
208
00:13:02,199 --> 00:13:05,869
Grazie, signor Ravenscroft. Grazie.
Dirò delle preghiere per Nicholas.
209
00:13:06,662 --> 00:13:07,663
Arrivederci.
210
00:13:08,330 --> 00:13:10,582
- Mi raccomando, si riguardi.
- Grazie.
211
00:13:18,841 --> 00:13:22,469
Ero sorpreso dalla facilità
con cui i pezzi si erano incastrati.
212
00:13:24,596 --> 00:13:26,765
Il ragazzo è un tossico.
213
00:13:27,683 --> 00:13:29,560
Ma certo che lo è.
214
00:13:30,727 --> 00:13:33,814
E il padre,
quell'insignificante sempliciotto,
215
00:13:34,523 --> 00:13:37,651
mi aveva appena servito la sua testa
su un piatto d'argento.
216
00:13:38,443 --> 00:13:41,154
A me non restava altro da fare
che banchettarci.
217
00:13:58,839 --> 00:14:02,134
Di quella giornata sulla spiaggia, ricordo
218
00:14:03,093 --> 00:14:05,429
che il sole era accecante
e faceva caldissimo.
219
00:14:18,525 --> 00:14:20,861
E ricordo che mi sentivo sola.
220
00:14:24,031 --> 00:14:27,825
Ricordo anche di aver pensato
di essere una madre paziente,
221
00:14:27,826 --> 00:14:30,162
e il senso di colpa per averlo pensato.
222
00:14:38,921 --> 00:14:41,047
E quella fu la prima volta
223
00:14:41,048 --> 00:14:42,382
che lo vidi.
224
00:14:45,594 --> 00:14:46,929
E mi chiesi
225
00:14:47,888 --> 00:14:51,183
da quanto tempo fosse lì, a fissarci.
226
00:14:53,352 --> 00:14:56,230
Mi sentivo molto a disagio, mi sentivo...
227
00:14:56,730 --> 00:14:58,649
esposta, in un certo qual modo.
228
00:15:00,317 --> 00:15:03,570
Pensai che fosse una macchina fotografica
costosa per un giovane.
229
00:15:05,739 --> 00:15:08,282
Doveva averci scattato delle foto,
nel frattempo,
230
00:15:08,283 --> 00:15:10,702
ma non ricordo di averglielo visto fare.
231
00:15:13,580 --> 00:15:16,583
Robert non ti permette
di stare in sua presenza.
232
00:15:17,918 --> 00:15:20,587
Così, fate a turno
per stare accanto a Nicholas.
233
00:15:22,297 --> 00:15:25,092
In un certo senso,
sei contenta di non doverlo vedere.
234
00:15:26,009 --> 00:15:28,220
Non hai tempo di pensare a lui.
235
00:15:29,054 --> 00:15:31,557
L'unica cosa che vuoi
è stare con tuo figlio
236
00:15:32,641 --> 00:15:34,726
e ogni istante è prezioso.
237
00:15:51,326 --> 00:15:52,160
Ciao, campione.
238
00:15:58,333 --> 00:15:59,333
Pronto?
239
00:15:59,334 --> 00:16:03,046
Pronto, Catherine?
Sono Sarah Fincham, delle risorse umane.
240
00:16:04,965 --> 00:16:08,134
Salve, Sarah. Sì. Come posso aiutarla?
241
00:16:08,135 --> 00:16:10,928
Ho saputo che c'è stato un incidente
in ufficio, ieri.
242
00:16:10,929 --> 00:16:13,472
Simon non intende presentare
un reclamo formale.
243
00:16:13,473 --> 00:16:17,269
Tuttavia, siamo tenuti a verbalizzare
che l'ha aggredito fisicamente.
244
00:16:17,853 --> 00:16:19,396
Finirà nel suo fascicolo.
245
00:16:20,022 --> 00:16:22,191
- Capisco.
- Inoltre...
246
00:16:22,649 --> 00:16:24,817
mi spiace, Catherine,
ma nessuno è al di sopra
247
00:16:24,818 --> 00:16:28,237
della nostra procedura disciplinare.
Dovremo fare degli accertamenti
248
00:16:28,238 --> 00:16:30,740
sulle accuse
mosse dal sig. Stephen Brigstocke,
249
00:16:30,741 --> 00:16:32,534
- data la loro gravità.
- Ah, sì?
250
00:16:32,993 --> 00:16:35,871
- Sono certa che comprende.
- Sì. Certo.
251
00:16:36,622 --> 00:16:38,624
C'è qualcosa che vuole dichiarare?
252
00:16:41,793 --> 00:16:42,669
No.
253
00:16:43,420 --> 00:16:46,464
Bene, per cominciare,
la esonero dal lavoro per una settimana
254
00:16:46,465 --> 00:16:47,548
solo per il momento.
255
00:16:47,549 --> 00:16:49,550
- Fermate la barella.
- Catherine?
256
00:16:49,551 --> 00:16:51,552
- Controllate la respirazione.
- È ancora lì?
257
00:16:51,553 --> 00:16:53,597
Sì. Sì, ci sono.
258
00:16:54,765 --> 00:16:57,434
Capisco che è stata sotto pressione
al lavoro.
259
00:16:57,684 --> 00:17:01,187
Il lavoro non c'entra.
Non mi ha messo sotto pressione il lavoro.
260
00:17:01,188 --> 00:17:02,773
Be', questo mi fa piacere.
261
00:17:03,315 --> 00:17:05,858
Ok, la metto in malattia, dunque?
262
00:17:09,112 --> 00:17:10,070
Sì, grazie.
263
00:17:10,071 --> 00:17:12,365
Senta, mi chiedevo se può esserle d'aiuto
264
00:17:12,366 --> 00:17:14,866
parlare con qualcuno
su come gestire la sua rabbia.
265
00:17:14,867 --> 00:17:16,868
Potremmo venirle incontro
pagando la terapia.
266
00:17:16,869 --> 00:17:20,999
Un professionista indipendente,
ovviamente, e riservato. Cosa ne dice?
267
00:17:22,751 --> 00:17:24,544
- Sarebbe...
- Scusi, non posso parlare.
268
00:17:24,545 --> 00:17:26,713
- Sono in ospedale.
- Oddio.
269
00:17:27,005 --> 00:17:28,882
Mi dispiace. È tutto a posto?
270
00:17:30,092 --> 00:17:32,344
No, no. Non è tutto a posto.
271
00:17:33,262 --> 00:17:36,557
- Sono mortificata...
- Va bene. Ok. Grazie mille. Salve.
272
00:17:39,810 --> 00:17:44,231
Sei consapevole che la tua tanto amata
reputazione è già stata distrutta.
273
00:17:45,315 --> 00:17:48,151
Che niente sarà mai più come prima,
per te.
274
00:17:49,862 --> 00:17:51,238
E non ti interessa.
275
00:17:56,034 --> 00:17:58,871
Avevo deciso
di mettere il deodorante di Jonathan.
276
00:18:00,205 --> 00:18:02,833
Addosso avevo già il cardigan di Nancy.
277
00:18:04,168 --> 00:18:06,879
Noi tre avremmo ristabilito l'equilibrio
278
00:18:07,254 --> 00:18:08,297
insieme.
279
00:18:14,303 --> 00:18:15,262
Salve.
280
00:18:16,889 --> 00:18:19,850
Sto cercando Nicholas Ravenscroft.
281
00:18:20,350 --> 00:18:21,476
Salve.
282
00:18:21,810 --> 00:18:24,020
Sono venuto a trovare
283
00:18:24,021 --> 00:18:26,815
Nicholas Ravenscroft.
284
00:18:27,566 --> 00:18:28,649
{\an8}Salve.
285
00:18:28,650 --> 00:18:29,818
{\an8}DISGORGANTE
286
00:18:30,110 --> 00:18:31,445
{\an8}Sono venuto a trovare
287
00:18:31,945 --> 00:18:34,364
{\an8}Nicholas Ravenscroft.
288
00:18:36,325 --> 00:18:37,409
Salve.
289
00:18:38,535 --> 00:18:42,080
Sono venuto
a trovare Nicholas Ravenscroft.
290
00:19:00,390 --> 00:19:01,767
Ma quanto sei bravo.
291
00:19:20,410 --> 00:19:24,039
Avevo flirtato con lui,
quando mi ero accorta che mi guardava?
292
00:19:24,706 --> 00:19:25,624
Avevo...
293
00:19:25,999 --> 00:19:29,210
fatto qualcosa
che poteva aver interpretato come segnale?
294
00:19:29,211 --> 00:19:30,796
Non mi sembra.
295
00:19:38,136 --> 00:19:42,015
Però devo ammettere
che quell'accenno di sorriso, quel lieve...
296
00:19:42,182 --> 00:19:44,560
contatto, mi aveva tirato su il morale.
297
00:19:46,562 --> 00:19:48,689
E mentre mi allontanavo dalla spiaggia...
298
00:19:50,858 --> 00:19:53,318
percepivo il suo sguardo che mi seguiva.
299
00:20:41,992 --> 00:20:44,661
Tutto il tuo ufficio
avrà letto il libro ormai,
300
00:20:45,495 --> 00:20:47,038
ma non ha più importanza.
301
00:20:47,039 --> 00:20:48,998
Mi spiace tanto per Nicholas.
Tu stai bene?
302
00:20:48,999 --> 00:20:52,294
Qualunque cosa accada,
quel capitolo almeno è chiuso.
303
00:20:54,421 --> 00:20:56,840
Sai che, se Nicholas sopravvive,
304
00:20:57,090 --> 00:20:59,092
non ci saranno più segreti.
305
00:20:59,760 --> 00:21:01,428
Sarà al corrente di tutto.
306
00:21:31,917 --> 00:21:34,211
Fammi ricontrollare e ti richiamo.
307
00:21:35,671 --> 00:21:37,506
Ok. Ciao.
308
00:21:38,215 --> 00:21:39,132
Un secondo.
309
00:21:41,593 --> 00:21:42,803
Ecco. Grazie.
310
00:21:45,305 --> 00:21:47,807
- Salve, posso aiutarla?
- Nicholas Ravenscroft.
311
00:21:47,808 --> 00:21:49,852
Scusi, non ho capito bene.
312
00:21:51,436 --> 00:21:55,439
Sono venuto
a trovare Nicholas Ravenscroft.
313
00:21:55,440 --> 00:21:57,942
Sì, il sig. Ravenscroft ha detto
che sarebbe passato.
314
00:21:57,943 --> 00:22:00,612
Se vuole seguirmi, la accompagno.
315
00:22:04,533 --> 00:22:07,661
Però sono tenuta ad avvisarla
316
00:22:08,245 --> 00:22:12,665
che Nicholas, attualmente,
è attaccato a parecchi macchinari.
317
00:22:12,666 --> 00:22:15,878
Può fare una certa impressione,
la prima volta che lo vede.
318
00:22:16,295 --> 00:22:17,337
Va bene?
319
00:22:17,796 --> 00:22:20,174
Ma è stabile, al momento.
320
00:22:21,133 --> 00:22:24,051
Ciao. C'è qui il nonno di Nicholas.
321
00:22:24,052 --> 00:22:25,179
Grazie.
322
00:22:26,013 --> 00:22:27,931
- Salve.
- Salve. Grazie.
323
00:22:30,267 --> 00:22:32,144
È nell'ultimo letto a sinistra.
324
00:22:32,644 --> 00:22:34,271
- La ringrazio.
- Di nulla.
325
00:23:10,557 --> 00:23:14,895
Ero sul punto di portare via ogni cosa
a Catherine Ravenscroft.
326
00:23:17,022 --> 00:23:18,731
Il cuore mi batteva all'impazzata,
327
00:23:18,732 --> 00:23:21,526
le orecchie mi rimbombavano
per la trepidazione
328
00:23:21,527 --> 00:23:23,654
mentre mi avvicinavo all'obiettivo.
329
00:23:26,114 --> 00:23:29,826
E Nicholas era già
con un piede nella fossa.
330
00:23:32,162 --> 00:23:35,374
Ce l'avevo fatto finire
senza sfiorarlo con un dito.
331
00:23:38,001 --> 00:23:39,503
Non avrebbe sentito nulla.
332
00:23:40,587 --> 00:23:42,714
Bel modo di andarsene, tutto sommato.
333
00:23:44,842 --> 00:23:46,260
Meglio che affogare.
334
00:23:48,345 --> 00:23:50,722
Ora gli serviva soltanto una spintarella.
335
00:23:52,349 --> 00:23:54,351
Non m'importava delle conseguenze.
336
00:23:56,019 --> 00:23:57,895
L'unica cosa che contava
337
00:23:57,896 --> 00:24:03,026
era che Catherine Ravenscroft soffrisse
quanto avevamo sofferto Nancy e io.
338
00:24:06,238 --> 00:24:09,074
- Ecco le chiavi.
- Grazie. È arrivato suo padre.
339
00:24:09,783 --> 00:24:11,242
- Prego?
- Suo padre.
340
00:24:11,243 --> 00:24:12,786
- È con Nicholas.
- No, mio...
341
00:24:28,969 --> 00:24:30,721
Che sta facendo? Non può stare qui.
342
00:24:32,181 --> 00:24:33,389
Che cosa vuole fare?
343
00:24:33,390 --> 00:24:34,808
Stia lontano da mio figlio.
344
00:24:35,350 --> 00:24:36,810
Si allontani da mio figlio!
345
00:24:38,270 --> 00:24:40,396
Si è fatto male? Non si muova. Si calmi.
346
00:24:40,397 --> 00:24:42,481
- Suo padre voleva solo...
- Non è mio padre.
347
00:24:42,482 --> 00:24:45,693
- ...vedere suo figlio.
- Chi si crede di essere per venire qui?
348
00:24:45,694 --> 00:24:49,197
Le ho dato ogni possibilità.
Sono venuta a casa sua...
349
00:24:49,198 --> 00:24:52,575
- Volevo vedere come sta Nicholas.
- Non ha neanche aperto la porta!
350
00:24:52,576 --> 00:24:53,784
Lei non può stare qui.
351
00:24:53,785 --> 00:24:56,330
- Non mi ha mai richiamato.
- Mi serve una mano.
352
00:24:57,623 --> 00:24:58,832
Deve venire con noi.
353
00:24:59,583 --> 00:25:01,709
- Deve venire con noi.
- No, venga con noi.
354
00:25:01,710 --> 00:25:04,087
- Deve calmarsi.
- Vuole fargli del male.
355
00:25:13,847 --> 00:25:14,932
Oh, mio Dio.
356
00:25:32,616 --> 00:25:34,535
Dovremmo iniziare a fare telefonate.
357
00:25:35,494 --> 00:25:37,204
A informare tutti dell'accaduto.
358
00:25:40,749 --> 00:25:42,501
Dovrei chiamare prima Sasha.
359
00:25:44,753 --> 00:25:47,256
È giusto
che sia lei la prima a essere informata.
360
00:25:49,341 --> 00:25:52,344
Non vorrei
che venisse a saperlo da qualcun altro.
361
00:25:59,476 --> 00:26:01,228
SALUTI DA
PISA
362
00:26:04,523 --> 00:26:05,482
Ciao, Emma.
363
00:26:07,234 --> 00:26:10,737
Sono Nancy Brigstocke.
Potrei parlare con Sasha, per favore?
364
00:26:16,410 --> 00:26:17,870
E sai dirmi quando torna?
365
00:26:25,127 --> 00:26:26,043
Capisco,
366
00:26:26,044 --> 00:26:28,213
ma è una cosa importante, Emma.
367
00:26:28,797 --> 00:26:33,218
Se solo mi stessi a sentire, per favore...
Abbiamo una notizia davvero tremenda.
368
00:26:33,510 --> 00:26:35,095
Jonathan è morto!
369
00:26:48,025 --> 00:26:48,859
Che...
370
00:26:49,735 --> 00:26:51,945
Che Jonathan è morto, questo intendo.
371
00:26:52,529 --> 00:26:55,157
È annegato in mare in Italia
per salvare un bambino.
372
00:26:57,743 --> 00:26:58,702
Diglielo tu.
373
00:27:01,955 --> 00:27:02,831
Grazie.
374
00:27:07,085 --> 00:27:08,420
Che cos'ha detto?
375
00:27:10,088 --> 00:27:12,633
Sasha non c'era,
ma le dirà cos'è successo.
376
00:27:15,719 --> 00:27:17,012
Nient'altro?
377
00:27:17,888 --> 00:27:19,848
È addolorata per il nostro lutto.
378
00:27:22,935 --> 00:27:24,061
Nient'altro.
379
00:27:26,021 --> 00:27:27,564
Ha detto che doveva andare.
380
00:27:30,150 --> 00:27:30,983
Non sapemmo mai
381
00:27:30,984 --> 00:27:34,820
se la madre di Sasha avesse informato
o meno la figlia dell'accaduto,
382
00:27:34,821 --> 00:27:37,032
perché non avemmo più loro notizie.
383
00:27:39,451 --> 00:27:42,161
Qualcosa aveva portato
la ragazza di Jonathan, Sasha,
384
00:27:42,162 --> 00:27:46,458
a correre a casa dai genitori,
lasciando Jonathan da solo in Italia.
385
00:27:47,543 --> 00:27:49,669
Lì era accaduto qualcosa che aveva spinto
386
00:27:49,670 --> 00:27:52,422
sua madre a fare quella telefonata
piena di collera.
387
00:27:58,720 --> 00:28:02,056
Nicholas era felice di dormire da solo,
388
00:28:02,057 --> 00:28:05,351
a patto che tenessi aperta la porta
che ci separava,
389
00:28:05,352 --> 00:28:08,772
così da potermi vedere
nel caso si fosse svegliato.
390
00:28:11,692 --> 00:28:14,194
E, una volta chiusi gli occhi, continuava
391
00:28:14,653 --> 00:28:16,029
a dormire, sempre.
392
00:28:19,992 --> 00:28:24,621
E ricordo chiaramente
l'ondata di felicità di quella sera.
393
00:28:27,875 --> 00:28:31,378
Mi resi conto di essere davvero rilassata,
394
00:28:32,004 --> 00:28:34,506
che era andato tutto bene, alla fin fine.
395
00:28:35,924 --> 00:28:38,927
Mi stavo godendo il tempo da sola
con Nicholas
396
00:28:39,928 --> 00:28:41,221
e con me stessa.
397
00:28:43,223 --> 00:28:46,185
E decisi di concludere la serata
398
00:28:47,269 --> 00:28:50,355
con un buon calice di vino
sulla mia terrazza.
399
00:28:55,611 --> 00:28:57,320
Potrebbe guardare davanti a sé?
400
00:28:57,321 --> 00:29:01,408
Era da tanto tempo che una donna
non mostrava premura nei miei confronti.
401
00:29:02,117 --> 00:29:04,453
Mi piaceva sentire le sue mani su di me,
402
00:29:05,412 --> 00:29:07,414
attente a non farmi male,
403
00:29:08,040 --> 00:29:10,208
- a prendersi cura del mio dolore.
- Pressione oculare, 3 mmHg.
404
00:29:10,209 --> 00:29:11,293
Grazie.
405
00:29:11,752 --> 00:29:13,962
E anche la sua voce era gentile.
406
00:29:14,463 --> 00:29:16,882
La sua preoccupazione per me era reale
407
00:29:17,633 --> 00:29:20,009
e io le ero grato per la sua gentilezza.
408
00:29:20,010 --> 00:29:21,720
Bene.
409
00:29:22,304 --> 00:29:23,347
Ecco fatto.
410
00:29:24,848 --> 00:29:27,476
- Come si sente?
- Bene...
411
00:29:28,268 --> 00:29:29,978
direi. Sono un po'...
412
00:29:30,354 --> 00:29:33,774
- scosso.
- Ci credo. Ha preso una bella botta.
413
00:29:34,358 --> 00:29:36,400
Quella donna è come mio marito.
414
00:29:36,401 --> 00:29:39,071
So cosa si prova
a sentirsi aggrediti a quel modo.
415
00:29:40,322 --> 00:29:42,073
Segni vitali nella norma.
416
00:29:42,074 --> 00:29:44,033
- Chiamami, se hai bisogno.
- Grazie.
417
00:29:44,034 --> 00:29:46,452
- Si riguardi, signor Stephen.
- Grazie.
418
00:29:46,453 --> 00:29:47,454
Abbiamo finito.
419
00:29:49,623 --> 00:29:50,707
Ce la fa.
420
00:29:51,166 --> 00:29:53,543
Si sentirà un po' indolenzito
per un paio di giorni.
421
00:29:53,544 --> 00:29:56,713
- Le darò delle compresse per il dolore.
- Può...
422
00:29:57,548 --> 00:30:00,132
darmi qualcosa per aiutarmi a dormire?
423
00:30:00,133 --> 00:30:01,552
- Per sicurezza.
- Certo.
424
00:30:04,805 --> 00:30:06,556
Salve. Ha visite.
425
00:30:06,557 --> 00:30:08,349
Sono davvero mortificato.
426
00:30:08,350 --> 00:30:11,269
Ho saputo cos'è successo.
Sono corso il prima possibile.
427
00:30:11,270 --> 00:30:14,772
So cos'ha fatto mia moglie
e sono scioccato.
428
00:30:14,773 --> 00:30:16,190
Le mie più sentite scuse.
429
00:30:16,191 --> 00:30:18,318
Non è colpa sua, signor Ravenscroft.
430
00:30:19,361 --> 00:30:20,404
Lei...
431
00:30:20,988 --> 00:30:24,323
era sconvolta, immagino, nel vedermi lì.
432
00:30:24,324 --> 00:30:27,368
Non le ha detto
che è stato lei a invitarmi?
433
00:30:27,369 --> 00:30:30,122
Noi non parliamo molto. So che...
434
00:30:30,622 --> 00:30:33,542
è strano, considerate le condizioni
di Nick, ma io...
435
00:30:34,918 --> 00:30:39,672
fatico a comprendere il motivo di quello
che ha fatto o per cui non me l'ha detto.
436
00:30:39,673 --> 00:30:41,967
Ho fatto tanta strada in autobus
437
00:30:42,301 --> 00:30:45,304
perché ci tenevo proprio
438
00:30:46,305 --> 00:30:51,350
a vedere Nicholas. So che è quello
che Nancy, mia moglie, avrebbe voluto.
439
00:30:51,351 --> 00:30:55,147
A lei sarebbe piaciuto tanto
poter conoscere
440
00:30:55,647 --> 00:30:59,400
il ragazzo
per il quale mio figlio ha dato la vita.
441
00:30:59,401 --> 00:31:01,695
Allora perché non ripassa?
442
00:31:03,947 --> 00:31:06,658
- Sta dicendo sul serio?
- Sì. Sì, certamente.
443
00:31:08,368 --> 00:31:10,204
Nicholas ci terrebbe molto.
444
00:31:10,913 --> 00:31:13,999
Dovesse sentirsi a disagio,
la prego, non c'è bisogno.
445
00:31:15,083 --> 00:31:19,378
- Sarebbe un regalo meraviglioso per lui.
- È un pensiero gentile.
446
00:31:19,379 --> 00:31:22,466
Sì. Mi... mi farebbe molto piacere.
447
00:31:22,716 --> 00:31:26,177
- Grazie.
- Compresse per il dolore. Ne prenda due.
448
00:31:26,178 --> 00:31:30,349
E non dovrei, ma queste l'aiuteranno
a dormire stanotte. Ne prenda una sola.
449
00:31:31,099 --> 00:31:33,227
Benissimo. Grazie. Sì.
450
00:31:34,478 --> 00:31:35,312
Bene,
451
00:31:36,146 --> 00:31:38,356
è stata molto gentile con me.
Grazie mille.
452
00:31:38,357 --> 00:31:39,690
Non si preoccupi.
453
00:31:39,691 --> 00:31:41,777
- Buon rientro a casa.
- Grazie.
454
00:31:44,696 --> 00:31:46,280
Dovrei proprio andare.
455
00:31:46,281 --> 00:31:48,075
- Sono molto stanco e...
- Certo.
456
00:31:48,617 --> 00:31:51,078
Si era fatto tutto più complicato
457
00:31:51,578 --> 00:31:52,995
e, per un momento,
458
00:31:52,996 --> 00:31:56,834
pensai di dovermi affidare al destino
perché giustizia fosse fatta.
459
00:31:58,210 --> 00:32:02,589
Era possibile che Nicholas Ravenscroft
si spegnesse da solo,
460
00:32:03,340 --> 00:32:05,759
senza alcun bisogno del mio intervento.
461
00:32:07,344 --> 00:32:09,972
"Ha avuto un ictus",
aveva detto l'infermiera.
462
00:32:11,223 --> 00:32:13,559
Aveva anche detto che poteva sopravvivere,
463
00:32:14,184 --> 00:32:18,272
ma che ne sarebbe uscito gravemente
menomato per il resto della sua vita.
464
00:32:19,439 --> 00:32:22,484
Era allettante, ma non sufficiente.
465
00:32:24,611 --> 00:32:27,989
Non volevo fornire
a Catherine Ravenscroft l'opportunità
466
00:32:27,990 --> 00:32:30,783
di ricoprire il nuovo ruolo
di madre devota
467
00:32:30,784 --> 00:32:34,580
che si prende cura in modo disinteressato
del figlio menomato.
468
00:32:37,040 --> 00:32:38,000
No.
469
00:32:38,375 --> 00:32:41,420
Volevo che patisse
per lo spettro dell'assenza.
470
00:32:42,880 --> 00:32:44,965
Solo la morte è irreversibile.
471
00:32:46,717 --> 00:32:47,801
Solo allora...
472
00:32:48,552 --> 00:32:50,012
avrei potuto ucciderla.
473
00:32:52,598 --> 00:32:55,017
Credevo di aver perso la mia occasione.
474
00:32:55,475 --> 00:32:58,811
Ma poi suo padre, creatura così debole,
475
00:32:58,812 --> 00:33:02,106
- mi aveva consegnato le chiavi d'oro.
- Apertura porte.
476
00:33:02,107 --> 00:33:06,236
Non dovevo far altro che porgere
al povero Nicholas un'altra visitina.
477
00:33:08,155 --> 00:33:09,531
Chiusura porte.
478
00:33:21,877 --> 00:33:23,961
Feci un sorriso, sì.
479
00:33:23,962 --> 00:33:26,297
Perché ero in preda all'imbarazzo
480
00:33:26,298 --> 00:33:29,718
e non volevo apparire scorbutica.
481
00:33:30,677 --> 00:33:34,723
In più, mi sentivo a disagio, conscia
del fatto che lui sapeva che ero sola.
482
00:33:39,686 --> 00:33:42,689
Non ero più abituata
a stare per conto mio e...
483
00:33:43,482 --> 00:33:46,360
di certo, non ero abituata
a essere guardata così.
484
00:33:48,612 --> 00:33:52,156
La sua macchina fotografica,
la sua profonda attenzione
485
00:33:52,157 --> 00:33:56,745
mi rendevano nervosa, ma devo ammettere
che mi facevano anche eccitare.
486
00:33:58,789 --> 00:34:01,416
Magari, avrei fantasticato su quel momento
487
00:34:02,376 --> 00:34:03,252
più tardi.
488
00:34:06,255 --> 00:34:07,172
Magari.
489
00:34:08,799 --> 00:34:09,800
O magari no.
490
00:37:21,825 --> 00:37:23,243
Eravate qui,
491
00:37:24,203 --> 00:37:27,831
quando la polizia è venuta
a comunicarvi la morte di vostro figlio.
492
00:37:33,837 --> 00:37:34,838
Si sieda.
493
00:37:39,718 --> 00:37:41,553
Preparo del tè, prima.
494
00:37:47,768 --> 00:37:48,685
Dovrebbe aggiustarlo.
495
00:37:51,647 --> 00:37:53,731
ZOLPIDEM
TARTRATO
496
00:37:53,732 --> 00:37:54,816
Tè nero?
497
00:37:56,693 --> 00:37:57,778
È indifferente.
498
00:38:00,364 --> 00:38:01,823
Il suo libro è...
499
00:38:03,742 --> 00:38:05,285
estremamente dettagliato.
500
00:38:07,913 --> 00:38:08,956
Non l'ho scritto io.
501
00:38:09,748 --> 00:38:11,041
L'ha scritto Nancy.
502
00:38:13,085 --> 00:38:15,711
- Era una grande scrittrice.
- Be',
503
00:38:15,712 --> 00:38:19,633
è riuscita a rendere con gran precisione
le descrizioni dei posti.
504
00:38:22,427 --> 00:38:23,929
Noi ci andammo, ricorda?
505
00:38:26,181 --> 00:38:28,224
Andammo nel posto in cui è successo.
506
00:38:28,225 --> 00:38:30,643
Comunque, resta sorprendente
507
00:38:30,644 --> 00:38:33,814
come sia riuscita a ricostruire tutto
sulla base di una...
508
00:38:34,273 --> 00:38:35,524
manciata di immagini.
509
00:38:36,984 --> 00:38:40,153
È quello che fanno i grandi scrittori.
510
00:38:41,238 --> 00:38:44,157
Prendono dei frammenti di realtà
511
00:38:44,575 --> 00:38:45,908
e li tessono insieme
512
00:38:45,909 --> 00:38:46,910
in modo tale
513
00:38:47,786 --> 00:38:50,581
da svelare una verità più grande.
514
00:38:51,123 --> 00:38:52,124
Si sieda.
515
00:38:55,127 --> 00:38:56,128
Sì.
516
00:38:57,880 --> 00:39:00,340
È veramente sorprendente
517
00:39:00,757 --> 00:39:04,051
come sua moglie sia riuscita a raccontare
in modo così persuasivo
518
00:39:04,052 --> 00:39:07,222
tante di quelle cose
senza essere presente sul momento.
519
00:39:09,766 --> 00:39:11,226
Lei era sorprendente.
520
00:39:25,908 --> 00:39:26,950
Bene.
521
00:39:29,494 --> 00:39:30,662
Ora posso iniziare.
522
00:39:47,429 --> 00:39:49,765
È tempo che la mia voce venga ascoltata.
523
00:40:02,236 --> 00:40:04,655
TRATTA DAL ROMANZO DI
RENÉE KNIGHT
524
00:42:55,409 --> 00:42:58,452
Sottotitoli: Selene Convertini
525
00:42:58,453 --> 00:43:01,582
DUBBING BROTHERS