1 00:00:12,930 --> 00:00:16,516 La verità è che ero inquieta il giorno in cui Robert 2 00:00:16,517 --> 00:00:18,519 ci lasciò per tornare a Londra. 3 00:00:20,312 --> 00:00:21,897 Non volevo che andasse via. 4 00:00:22,439 --> 00:00:25,692 Avevamo avuto pochissimo tempo per noi da quando era nato Nick, 5 00:00:26,652 --> 00:00:31,281 ma non volevo che dovesse fare una scelta tra famiglia e lavoro. 6 00:00:33,116 --> 00:00:37,704 Sì, c'era il mare, il sole splendeva alto, ma... 7 00:00:38,956 --> 00:00:40,791 io non volevo stare lì da sola. 8 00:00:41,291 --> 00:00:42,709 PRONTO SOCCORSO 9 00:00:52,469 --> 00:00:53,387 Andiamo! 10 00:00:56,306 --> 00:00:57,140 Via! 11 00:00:59,434 --> 00:01:01,353 - Signore? Sta male? - Vieni, presto. 12 00:01:01,728 --> 00:01:03,105 - Grazie. - A lei. 13 00:01:12,823 --> 00:01:13,657 Nicholas? 14 00:01:17,995 --> 00:01:18,996 Oddio. 15 00:01:27,546 --> 00:01:28,380 Robert? 16 00:01:29,089 --> 00:01:30,007 Sveglia. 17 00:01:30,507 --> 00:01:31,508 Robert? 18 00:01:34,469 --> 00:01:35,596 Robert, svegliati. 19 00:01:37,347 --> 00:01:38,348 Sveglia! 20 00:01:39,391 --> 00:01:41,393 Ma porca puttana! In piedi! 21 00:01:42,269 --> 00:01:43,312 Dov'è Nick? 22 00:01:43,770 --> 00:01:45,980 - Ma che cazzo fai? - Dov'è Nick? 23 00:01:45,981 --> 00:01:49,775 - Non lo so. Con un amico, forse. - Ok. E dove? Dobbiamo trovarlo. 24 00:01:49,776 --> 00:01:51,694 Ieri non è tornato a cena dopo il lavoro, 25 00:01:51,695 --> 00:01:55,531 - e allora? Ha 25 anni, cazzo. - No. Mi ha chiamato alle 04:00, prima, 26 00:01:55,532 --> 00:01:58,618 - ma ora non mi risponde. - Avrà sbagliato a chiamarti. 27 00:01:58,619 --> 00:02:00,453 - Non ti vorrà parlare. - No, tesoro. 28 00:02:00,454 --> 00:02:02,914 - Era in uno stato pietoso. - Ah, sì? 29 00:02:02,915 --> 00:02:05,124 - Stava piangendo disperato. - Ma dai. 30 00:02:05,125 --> 00:02:07,043 Non parlava, neanche una parola. 31 00:02:07,044 --> 00:02:09,338 - Singhiozzava e basta. - Ma davvero? 32 00:02:10,631 --> 00:02:11,632 Ciao, Nick. 33 00:02:12,841 --> 00:02:15,135 Sì, campione. Sono papà. 34 00:02:15,427 --> 00:02:19,973 Chiamami quando ti svegli, solo per sapere se sei vivo. Ok. Ti voglio bene. Ciao. 35 00:02:20,807 --> 00:02:22,643 - Lo sa. - Sa che cosa? 36 00:02:23,852 --> 00:02:25,103 Cosa gli hai detto? 37 00:02:25,729 --> 00:02:29,565 - Che gli hai detto su di me? - Niente, ma ne ho tutta l'intenzione. 38 00:02:29,566 --> 00:02:31,526 È un po' tardi, mi sa. 39 00:02:31,527 --> 00:02:33,945 - Ti hanno battuto sul tempo. - Cioè? Chi? 40 00:02:33,946 --> 00:02:36,239 Quel maledetto pazzo criminale è arrivato a lui. 41 00:02:36,240 --> 00:02:39,659 Intendi il padre del ragazzo che è affogato 42 00:02:39,660 --> 00:02:41,244 per salvare la vita a Nick? 43 00:02:41,245 --> 00:02:43,454 - Intendi il padre del ragazzo... - Oh, no. 44 00:02:43,455 --> 00:02:45,873 ...che ti sei scopata e che hai detto di non conoscere 45 00:02:45,874 --> 00:02:48,585 dopo che era morto per salvare nostro figlio? 46 00:02:49,002 --> 00:02:51,295 Intendi quel maledetto pazzo criminale? 47 00:02:51,296 --> 00:02:53,339 - Sei incredibile. - Non ci arrivi? 48 00:02:53,340 --> 00:02:57,052 Nostro figlio è in pericolo, Robert. Non l'ho mai sentito così. 49 00:02:58,220 --> 00:03:01,305 - Ho paura. - Sì, hai paura di sfigurare, vero? 50 00:03:01,306 --> 00:03:05,393 Era inevitabile che lo scoprisse. Avrei solo voluto essere io a dirglielo. 51 00:03:05,394 --> 00:03:08,312 È colpa tua, ok? Sei tu la causa di tutto. 52 00:03:08,313 --> 00:03:11,107 - Non importa di chi è la colpa. - Cosa ti aspettavi? 53 00:03:11,108 --> 00:03:13,693 Come pensavi che avrebbe reagito? 54 00:03:13,694 --> 00:03:16,571 Eri sua madre, sei tu la responsabile di tutto. 55 00:03:16,572 --> 00:03:18,991 - Te ne sei sempre sbattuta. - Sai la sua password? 56 00:03:19,449 --> 00:03:21,367 Eri così presa dal tuo toy boy 57 00:03:21,368 --> 00:03:24,078 - da lasciarlo solo sulla spiaggia. - Sai la sua password? 58 00:03:24,079 --> 00:03:26,414 - Non sapeva neanche nuotare! - La password! 59 00:03:26,415 --> 00:03:28,875 - Non sapeva nuotare. - Mi dai la sua password? 60 00:03:28,876 --> 00:03:30,543 Non la so, la sua password, 61 00:03:30,544 --> 00:03:35,299 perché io rispetto la sua privacy. Mi preoccupo per lui il giusto. 62 00:03:35,716 --> 00:03:37,884 Ma che dovrebbe pensare di te, Catherine? 63 00:03:37,885 --> 00:03:41,888 Cioè, eri sua madre, quella che avrebbe dovuto realmente proteggerlo. 64 00:03:41,889 --> 00:03:45,516 - Non l'hai fatto. Eri concentrata solo... - Ha ripreso a fumare. Lo sapevi? 65 00:03:45,517 --> 00:03:49,937 Non dirmi come fare il genitore, quando tu sei stata assente per 20 anni. 66 00:03:49,938 --> 00:03:53,316 Come ti permetti? Cosa diamine pensi abbia fatto finora? 67 00:03:53,317 --> 00:03:55,860 - Oddio. Ha perso il lavoro. - Cosa? Impossibile. 68 00:03:55,861 --> 00:03:57,486 - Allora, dove passava... - Dammi. 69 00:03:57,487 --> 00:03:59,907 ...le giornate mentre tu credevi fosse al lavoro? 70 00:04:01,366 --> 00:04:03,202 Hai una vaga idea 71 00:04:03,535 --> 00:04:06,454 di con chi potrebbe essere? Con amici? 72 00:04:06,455 --> 00:04:09,875 Cioè, io non so se ha degli amici. Tu? 73 00:04:12,920 --> 00:04:14,921 Ha parlato di una fidanzata. 74 00:04:14,922 --> 00:04:18,341 Ma non l'ho mai conosciuta. Non so come si chiama. Io... 75 00:04:19,676 --> 00:04:22,221 Non sono neanche certo che esista, Catherine. 76 00:04:25,349 --> 00:04:26,934 No, no, no! 77 00:04:34,650 --> 00:04:35,734 Tesoro? 78 00:04:39,321 --> 00:04:40,322 È Nick? 79 00:04:42,407 --> 00:04:43,408 Sì? 80 00:04:45,911 --> 00:04:51,207 Sebbene Nancy avesse descritto l'accaduto tra Jonathan e Catherine Ravenscroft 81 00:04:51,208 --> 00:04:54,044 con incredibile dovizia di particolari e accuratezza, 82 00:04:54,378 --> 00:04:57,089 aveva rimaneggiato alcuni fatti, certo. 83 00:04:58,215 --> 00:04:59,758 È così che fanno gli scrittori. 84 00:05:00,717 --> 00:05:05,013 Per esempio, Jonathan aveva viaggiato attraverso l'Europa con la fidanzata. 85 00:05:05,514 --> 00:05:08,350 Un dato di fatto che Nancy aveva lasciato inalterato. 86 00:05:09,226 --> 00:05:13,021 Anche se aveva modificato il motivo del rientro anticipato di Sasha. 87 00:05:13,480 --> 00:05:16,733 Hai presente l'eclissi solare? Ne capita una totale 88 00:05:17,234 --> 00:05:19,570 una volta ogni secolo, in Inghilterra, 89 00:05:20,779 --> 00:05:22,573 e avviene mentre ci sono le nuvole. 90 00:05:26,201 --> 00:05:27,034 Che spreco. 91 00:05:27,035 --> 00:05:28,120 Molto inglese. 92 00:05:28,453 --> 00:05:29,913 Non vuole scocciature. 93 00:05:30,372 --> 00:05:32,707 Era la mia ultima occasione di vederne una. 94 00:05:32,708 --> 00:05:36,879 Potremmo sempre provare a beccare la prossima, sai. Potremmo viaggiare. 95 00:05:37,504 --> 00:05:38,755 In Madagascar? 96 00:05:39,423 --> 00:05:42,801 - Perché no? - Che assurdità. Del tutto ridicolo. 97 00:05:43,594 --> 00:05:44,677 Basta cincischiare, 98 00:05:44,678 --> 00:05:48,974 fa' qualcosa per quel maledetto frigo. Mi fa diventare matta. Pronto? 99 00:05:50,934 --> 00:05:53,145 Ciao, Emma. Mi fa piacere sentirti. 100 00:05:55,397 --> 00:05:56,315 Capisco. 101 00:05:57,941 --> 00:06:00,152 No, no, non lo sapevo. No. 102 00:06:03,947 --> 00:06:07,951 Be', io penso che spetti a loro appianare le loro divergenze. 103 00:06:11,455 --> 00:06:14,040 Evitiamo di ingigantire la questione, Emma. 104 00:06:14,041 --> 00:06:17,460 Insomma, noi non sappiamo cos'è successo lì. Oh, no. È chiaro 105 00:06:17,461 --> 00:06:20,172 che tua figlia sta esagerando, perché... 106 00:06:23,217 --> 00:06:24,426 Che cosa insensata. 107 00:06:27,429 --> 00:06:30,140 No, è veramente eccessivo, Emma. Io... 108 00:06:30,682 --> 00:06:33,060 No, davvero, non c'è bisogno, Emma. 109 00:06:33,435 --> 00:06:37,064 Ok, Emma, è sempre un piacere sentirti. Grazie della telefonata. Ciao. 110 00:06:37,940 --> 00:06:38,857 Quindi? 111 00:06:42,319 --> 00:06:43,153 Che c'è? 112 00:06:44,279 --> 00:06:46,572 - Cos'è successo? - Era la madre di Sasha, Emma. 113 00:06:46,573 --> 00:06:48,492 Sasha è rientrata a Londra. 114 00:06:49,326 --> 00:06:50,243 Quando... 115 00:06:50,244 --> 00:06:53,955 Lei e Jonathan hanno litigato e lei è scappata via infuriata. 116 00:06:53,956 --> 00:06:55,791 Quella ragazza è allo sbando. 117 00:06:56,542 --> 00:06:58,669 Vuoi fermare quel rumore irritante o no? 118 00:07:00,420 --> 00:07:04,466 La zia di Sasha non era morta. Lei non era rientrata per questo. 119 00:07:05,634 --> 00:07:07,511 Il libro era un'opera di finzione, 120 00:07:08,095 --> 00:07:11,181 ma aveva liberato la verità dalla propria zavorra, 121 00:07:11,431 --> 00:07:14,475 consentendole di emergere in superficie. 122 00:07:14,476 --> 00:07:17,770 Gli esami indicano che ha avuto un ictus a seguito di un'endocardite... 123 00:07:17,771 --> 00:07:19,355 Come, ha avuto un ictus? 124 00:07:19,356 --> 00:07:22,733 - Un ictus? Oddio. - È comune tra chi si inietta droghe. 125 00:07:22,734 --> 00:07:25,403 - E si riprenderà? - Al momento è stabile, 126 00:07:25,404 --> 00:07:28,155 ma è troppo presto per determinare l'entità del danno, 127 00:07:28,156 --> 00:07:30,825 - finché non lo sveglieremo. - Cosa intende con "danno"? 128 00:07:30,826 --> 00:07:34,412 - Neurologico, se presente. - Che genere di danno neurologico? 129 00:07:34,413 --> 00:07:36,831 Motorio, cognitivo, nell'esprimersi. 130 00:07:36,832 --> 00:07:39,834 Ma meglio non fare supposizioni. Ora come ora, è stabile. 131 00:07:39,835 --> 00:07:42,295 - Concentriamoci su questo. - Dottoressa? 132 00:07:42,296 --> 00:07:45,756 - Scusate, devo... - Quindi... quando pensate di risvegliarlo? 133 00:07:45,757 --> 00:07:49,427 Più tardi eseguiremo altre analisi e, se avranno esito positivo, 134 00:07:49,428 --> 00:07:51,053 proveremo a svegliarlo domani. 135 00:07:51,054 --> 00:07:54,348 - Ma si ristabilirà, vero? Del tutto. - Sì. È possibile. Certo. 136 00:07:54,349 --> 00:07:56,392 Ha detto che è possibile, ma le probabilità 137 00:07:56,393 --> 00:08:00,480 - in base alla sua esperienza? - Be', ciascun caso è diverso e sono... 138 00:08:00,939 --> 00:08:03,733 - desolata, ma possiamo solo aspettare. - Sì, ma... 139 00:08:03,734 --> 00:08:08,822 Catherine e Robert continuano a fare domande, consapevoli della loro sterilità, 140 00:08:09,573 --> 00:08:13,660 ma continuano a insistere sperando di ricevere una risposta diversa. 141 00:08:14,286 --> 00:08:16,495 - Quella che desiderano sentire. - Dottoressa? 142 00:08:16,496 --> 00:08:18,915 - Spiacente, devo proprio... Grazie. - Certo. Grazie. 143 00:08:18,916 --> 00:08:19,917 Grazie a lei. 144 00:08:23,879 --> 00:08:26,548 Puoi stare prima tu con lui, se vuoi. 145 00:08:58,789 --> 00:09:02,333 Ti ritrovi a chiederti se Nicholas sia sempre stato predestinato 146 00:09:02,334 --> 00:09:03,794 a una morte prematura. 147 00:09:05,838 --> 00:09:08,006 Lo avevano già salvato una volta, 148 00:09:08,841 --> 00:09:13,053 ma hai paura che questa non sarà così fortunato. 149 00:09:20,561 --> 00:09:22,980 La mente di Robert è nella confusione più totale. 150 00:09:24,898 --> 00:09:30,237 Avere Nicholas in ospedale crea un forte senso di colpa e d'ansia. 151 00:09:31,738 --> 00:09:34,448 Ma tali sensazioni non riescono a scacciare la gelosia 152 00:09:34,449 --> 00:09:38,704 che prova verso il giovane che ha avuto una storia con sua moglie 153 00:09:39,413 --> 00:09:41,582 e che poi ha salvato suo figlio. 154 00:09:43,584 --> 00:09:44,750 Un martire 155 00:09:44,751 --> 00:09:46,837 che lo aveva castrato per sempre. 156 00:09:50,883 --> 00:09:55,846 Ripensa anche alla conversazione con Stephen Brigstocke della sera prima. 157 00:09:57,139 --> 00:09:59,558 All'umiltà e alla semplicità di quell'uomo 158 00:10:00,184 --> 00:10:03,395 e alla sua immensa comprensione e compassione. 159 00:10:04,855 --> 00:10:08,233 E al fatto che l'unica cosa che Stephen e sua moglie avevano chiesto 160 00:10:08,692 --> 00:10:12,529 era stata conoscere il bambino che loro figlio era morto per salvare. 161 00:10:14,489 --> 00:10:15,364 - Trovato? - Sì. 162 00:10:15,365 --> 00:10:16,741 - A posto? - Penso... 163 00:10:16,742 --> 00:10:18,827 Ho già inserito nome utente e password. 164 00:10:21,079 --> 00:10:23,623 Premi "centro assistenza", "eliminazione dell'account" 165 00:10:23,624 --> 00:10:26,585 - e "eliminazione definitiva". - Bene. 166 00:10:27,127 --> 00:10:30,004 Mi chiede perché voglio eliminare l'account. Cosa seleziono? 167 00:10:30,005 --> 00:10:31,673 Un'opzione vale l'altra. 168 00:10:32,716 --> 00:10:37,304 Va bene, scelgo "Dubbi relativi alla mia privacy". 169 00:10:38,805 --> 00:10:41,682 Dice che l'eliminazione sarà definitiva. 170 00:10:41,683 --> 00:10:42,683 Esatto. 171 00:10:42,684 --> 00:10:45,604 È un peccato, sai? Uno dei miei lavori migliori. 172 00:10:46,146 --> 00:10:47,439 Rimetti la password. 173 00:10:54,196 --> 00:10:55,072 "Conferma." 174 00:10:57,574 --> 00:10:59,952 "Sei sicuro di voler eliminare il tuo..." 175 00:11:07,543 --> 00:11:08,961 PAGINA NON DISPONIBILE. 176 00:11:10,170 --> 00:11:13,590 Mi dispiaceva eliminare l'account Instagram di Jonathan, 177 00:11:14,591 --> 00:11:17,094 ma era tempo di fare pulizia, 178 00:11:17,928 --> 00:11:20,389 di cancellare le mie impronte. 179 00:11:22,641 --> 00:11:23,808 Sparito. 180 00:11:23,809 --> 00:11:24,893 Già. 181 00:11:25,477 --> 00:11:27,229 Tutto finito. In un attimo. 182 00:11:36,196 --> 00:11:37,114 Per te, Tommy. 183 00:11:37,990 --> 00:11:40,409 - Grazie. - Ti ci puoi comprare dei nuovi amici. 184 00:11:42,703 --> 00:11:44,580 - Pronto? - Signor Brigstocke. 185 00:11:44,997 --> 00:11:46,247 Sono Robert. 186 00:11:46,248 --> 00:11:48,083 - Sì. - Robert Ravenscroft. 187 00:11:50,419 --> 00:11:52,045 È un buon momento? 188 00:11:52,546 --> 00:11:54,381 Ma certo, signor Ravenscroft. 189 00:11:55,632 --> 00:11:58,552 Temo di averla chiamata per una notizia spiacevole. 190 00:11:59,011 --> 00:12:00,804 Nicholas è in ospedale. 191 00:12:01,263 --> 00:12:04,140 È terribile. Ne sono davvero addolorato. 192 00:12:04,141 --> 00:12:06,017 E come sta? 193 00:12:06,018 --> 00:12:09,479 È ancora presto per dirlo con certezza, ma è stabile, pare. 194 00:12:10,439 --> 00:12:13,733 E posso chiedere qual è il problema? 195 00:12:13,734 --> 00:12:14,651 Sì. 196 00:12:15,277 --> 00:12:18,613 Nicholas ha dovuto lottare contro la tossicodipendenza... 197 00:12:18,614 --> 00:12:20,449 - Ciao. - ...per un po' di tempo. 198 00:12:21,617 --> 00:12:26,246 Mi dispiace tanto. Non riesco a immaginare quello che state passando. 199 00:12:26,580 --> 00:12:29,499 Sì, è piuttosto dura. 200 00:12:30,876 --> 00:12:32,211 Posso chiederle... 201 00:12:33,295 --> 00:12:37,508 Sarebbe possibile per me passare a trovare Nicholas... 202 00:12:39,051 --> 00:12:40,218 in ospedale? 203 00:12:40,219 --> 00:12:44,973 - Insomma, se lo ritiene opportuno. - Sì, certo che può. 204 00:12:45,849 --> 00:12:49,978 È all'East Acton Hospital, in terapia intensiva. 205 00:12:50,521 --> 00:12:52,439 Grazie. Sarebbe... 206 00:12:54,816 --> 00:12:59,195 Sarebbe possibile andarci appena... cioè, più tardi, in serata? 207 00:12:59,196 --> 00:13:02,198 Senz'altro. Farà molto piacere anche a me vederla. 208 00:13:02,199 --> 00:13:05,869 Grazie, signor Ravenscroft. Grazie. Dirò delle preghiere per Nicholas. 209 00:13:06,662 --> 00:13:07,663 Arrivederci. 210 00:13:08,330 --> 00:13:10,582 - Mi raccomando, si riguardi. - Grazie. 211 00:13:18,841 --> 00:13:22,469 Ero sorpreso dalla facilità con cui i pezzi si erano incastrati. 212 00:13:24,596 --> 00:13:26,765 Il ragazzo è un tossico. 213 00:13:27,683 --> 00:13:29,560 Ma certo che lo è. 214 00:13:30,727 --> 00:13:33,814 E il padre, quell'insignificante sempliciotto, 215 00:13:34,523 --> 00:13:37,651 mi aveva appena servito la sua testa su un piatto d'argento. 216 00:13:38,443 --> 00:13:41,154 A me non restava altro da fare che banchettarci. 217 00:13:58,839 --> 00:14:02,134 Di quella giornata sulla spiaggia, ricordo 218 00:14:03,093 --> 00:14:05,429 che il sole era accecante e faceva caldissimo. 219 00:14:18,525 --> 00:14:20,861 E ricordo che mi sentivo sola. 220 00:14:24,031 --> 00:14:27,825 Ricordo anche di aver pensato di essere una madre paziente, 221 00:14:27,826 --> 00:14:30,162 e il senso di colpa per averlo pensato. 222 00:14:38,921 --> 00:14:41,047 E quella fu la prima volta 223 00:14:41,048 --> 00:14:42,382 che lo vidi. 224 00:14:45,594 --> 00:14:46,929 E mi chiesi 225 00:14:47,888 --> 00:14:51,183 da quanto tempo fosse lì, a fissarci. 226 00:14:53,352 --> 00:14:56,230 Mi sentivo molto a disagio, mi sentivo... 227 00:14:56,730 --> 00:14:58,649 esposta, in un certo qual modo. 228 00:15:00,317 --> 00:15:03,570 Pensai che fosse una macchina fotografica costosa per un giovane. 229 00:15:05,739 --> 00:15:08,282 Doveva averci scattato delle foto, nel frattempo, 230 00:15:08,283 --> 00:15:10,702 ma non ricordo di averglielo visto fare. 231 00:15:13,580 --> 00:15:16,583 Robert non ti permette di stare in sua presenza. 232 00:15:17,918 --> 00:15:20,587 Così, fate a turno per stare accanto a Nicholas. 233 00:15:22,297 --> 00:15:25,092 In un certo senso, sei contenta di non doverlo vedere. 234 00:15:26,009 --> 00:15:28,220 Non hai tempo di pensare a lui. 235 00:15:29,054 --> 00:15:31,557 L'unica cosa che vuoi è stare con tuo figlio 236 00:15:32,641 --> 00:15:34,726 e ogni istante è prezioso. 237 00:15:51,326 --> 00:15:52,160 Ciao, campione. 238 00:15:58,333 --> 00:15:59,333 Pronto? 239 00:15:59,334 --> 00:16:03,046 Pronto, Catherine? Sono Sarah Fincham, delle risorse umane. 240 00:16:04,965 --> 00:16:08,134 Salve, Sarah. Sì. Come posso aiutarla? 241 00:16:08,135 --> 00:16:10,928 Ho saputo che c'è stato un incidente in ufficio, ieri. 242 00:16:10,929 --> 00:16:13,472 Simon non intende presentare un reclamo formale. 243 00:16:13,473 --> 00:16:17,269 Tuttavia, siamo tenuti a verbalizzare che l'ha aggredito fisicamente. 244 00:16:17,853 --> 00:16:19,396 Finirà nel suo fascicolo. 245 00:16:20,022 --> 00:16:22,191 - Capisco. - Inoltre... 246 00:16:22,649 --> 00:16:24,817 mi spiace, Catherine, ma nessuno è al di sopra 247 00:16:24,818 --> 00:16:28,237 della nostra procedura disciplinare. Dovremo fare degli accertamenti 248 00:16:28,238 --> 00:16:30,740 sulle accuse mosse dal sig. Stephen Brigstocke, 249 00:16:30,741 --> 00:16:32,534 - data la loro gravità. - Ah, sì? 250 00:16:32,993 --> 00:16:35,871 - Sono certa che comprende. - Sì. Certo. 251 00:16:36,622 --> 00:16:38,624 C'è qualcosa che vuole dichiarare? 252 00:16:41,793 --> 00:16:42,669 No. 253 00:16:43,420 --> 00:16:46,464 Bene, per cominciare, la esonero dal lavoro per una settimana 254 00:16:46,465 --> 00:16:47,548 solo per il momento. 255 00:16:47,549 --> 00:16:49,550 - Fermate la barella. - Catherine? 256 00:16:49,551 --> 00:16:51,552 - Controllate la respirazione. - È ancora lì? 257 00:16:51,553 --> 00:16:53,597 Sì. Sì, ci sono. 258 00:16:54,765 --> 00:16:57,434 Capisco che è stata sotto pressione al lavoro. 259 00:16:57,684 --> 00:17:01,187 Il lavoro non c'entra. Non mi ha messo sotto pressione il lavoro. 260 00:17:01,188 --> 00:17:02,773 Be', questo mi fa piacere. 261 00:17:03,315 --> 00:17:05,858 Ok, la metto in malattia, dunque? 262 00:17:09,112 --> 00:17:10,070 Sì, grazie. 263 00:17:10,071 --> 00:17:12,365 Senta, mi chiedevo se può esserle d'aiuto 264 00:17:12,366 --> 00:17:14,866 parlare con qualcuno su come gestire la sua rabbia. 265 00:17:14,867 --> 00:17:16,868 Potremmo venirle incontro pagando la terapia. 266 00:17:16,869 --> 00:17:20,999 Un professionista indipendente, ovviamente, e riservato. Cosa ne dice? 267 00:17:22,751 --> 00:17:24,544 - Sarebbe... - Scusi, non posso parlare. 268 00:17:24,545 --> 00:17:26,713 - Sono in ospedale. - Oddio. 269 00:17:27,005 --> 00:17:28,882 Mi dispiace. È tutto a posto? 270 00:17:30,092 --> 00:17:32,344 No, no. Non è tutto a posto. 271 00:17:33,262 --> 00:17:36,557 - Sono mortificata... - Va bene. Ok. Grazie mille. Salve. 272 00:17:39,810 --> 00:17:44,231 Sei consapevole che la tua tanto amata reputazione è già stata distrutta. 273 00:17:45,315 --> 00:17:48,151 Che niente sarà mai più come prima, per te. 274 00:17:49,862 --> 00:17:51,238 E non ti interessa. 275 00:17:56,034 --> 00:17:58,871 Avevo deciso di mettere il deodorante di Jonathan. 276 00:18:00,205 --> 00:18:02,833 Addosso avevo già il cardigan di Nancy. 277 00:18:04,168 --> 00:18:06,879 Noi tre avremmo ristabilito l'equilibrio 278 00:18:07,254 --> 00:18:08,297 insieme. 279 00:18:14,303 --> 00:18:15,262 Salve. 280 00:18:16,889 --> 00:18:19,850 Sto cercando Nicholas Ravenscroft. 281 00:18:20,350 --> 00:18:21,476 Salve. 282 00:18:21,810 --> 00:18:24,020 Sono venuto a trovare 283 00:18:24,021 --> 00:18:26,815 Nicholas Ravenscroft. 284 00:18:27,566 --> 00:18:28,649 {\an8}Salve. 285 00:18:28,650 --> 00:18:29,818 {\an8}DISGORGANTE 286 00:18:30,110 --> 00:18:31,445 {\an8}Sono venuto a trovare 287 00:18:31,945 --> 00:18:34,364 {\an8}Nicholas Ravenscroft. 288 00:18:36,325 --> 00:18:37,409 Salve. 289 00:18:38,535 --> 00:18:42,080 Sono venuto a trovare Nicholas Ravenscroft. 290 00:19:00,390 --> 00:19:01,767 Ma quanto sei bravo. 291 00:19:20,410 --> 00:19:24,039 Avevo flirtato con lui, quando mi ero accorta che mi guardava? 292 00:19:24,706 --> 00:19:25,624 Avevo... 293 00:19:25,999 --> 00:19:29,210 fatto qualcosa che poteva aver interpretato come segnale? 294 00:19:29,211 --> 00:19:30,796 Non mi sembra. 295 00:19:38,136 --> 00:19:42,015 Però devo ammettere che quell'accenno di sorriso, quel lieve... 296 00:19:42,182 --> 00:19:44,560 contatto, mi aveva tirato su il morale. 297 00:19:46,562 --> 00:19:48,689 E mentre mi allontanavo dalla spiaggia... 298 00:19:50,858 --> 00:19:53,318 percepivo il suo sguardo che mi seguiva. 299 00:20:41,992 --> 00:20:44,661 Tutto il tuo ufficio avrà letto il libro ormai, 300 00:20:45,495 --> 00:20:47,038 ma non ha più importanza. 301 00:20:47,039 --> 00:20:48,998 Mi spiace tanto per Nicholas. Tu stai bene? 302 00:20:48,999 --> 00:20:52,294 Qualunque cosa accada, quel capitolo almeno è chiuso. 303 00:20:54,421 --> 00:20:56,840 Sai che, se Nicholas sopravvive, 304 00:20:57,090 --> 00:20:59,092 non ci saranno più segreti. 305 00:20:59,760 --> 00:21:01,428 Sarà al corrente di tutto. 306 00:21:31,917 --> 00:21:34,211 Fammi ricontrollare e ti richiamo. 307 00:21:35,671 --> 00:21:37,506 Ok. Ciao. 308 00:21:38,215 --> 00:21:39,132 Un secondo. 309 00:21:41,593 --> 00:21:42,803 Ecco. Grazie. 310 00:21:45,305 --> 00:21:47,807 - Salve, posso aiutarla? - Nicholas Ravenscroft. 311 00:21:47,808 --> 00:21:49,852 Scusi, non ho capito bene. 312 00:21:51,436 --> 00:21:55,439 Sono venuto a trovare Nicholas Ravenscroft. 313 00:21:55,440 --> 00:21:57,942 Sì, il sig. Ravenscroft ha detto che sarebbe passato. 314 00:21:57,943 --> 00:22:00,612 Se vuole seguirmi, la accompagno. 315 00:22:04,533 --> 00:22:07,661 Però sono tenuta ad avvisarla 316 00:22:08,245 --> 00:22:12,665 che Nicholas, attualmente, è attaccato a parecchi macchinari. 317 00:22:12,666 --> 00:22:15,878 Può fare una certa impressione, la prima volta che lo vede. 318 00:22:16,295 --> 00:22:17,337 Va bene? 319 00:22:17,796 --> 00:22:20,174 Ma è stabile, al momento. 320 00:22:21,133 --> 00:22:24,051 Ciao. C'è qui il nonno di Nicholas. 321 00:22:24,052 --> 00:22:25,179 Grazie. 322 00:22:26,013 --> 00:22:27,931 - Salve. - Salve. Grazie. 323 00:22:30,267 --> 00:22:32,144 È nell'ultimo letto a sinistra. 324 00:22:32,644 --> 00:22:34,271 - La ringrazio. - Di nulla. 325 00:23:10,557 --> 00:23:14,895 Ero sul punto di portare via ogni cosa a Catherine Ravenscroft. 326 00:23:17,022 --> 00:23:18,731 Il cuore mi batteva all'impazzata, 327 00:23:18,732 --> 00:23:21,526 le orecchie mi rimbombavano per la trepidazione 328 00:23:21,527 --> 00:23:23,654 mentre mi avvicinavo all'obiettivo. 329 00:23:26,114 --> 00:23:29,826 E Nicholas era già con un piede nella fossa. 330 00:23:32,162 --> 00:23:35,374 Ce l'avevo fatto finire senza sfiorarlo con un dito. 331 00:23:38,001 --> 00:23:39,503 Non avrebbe sentito nulla. 332 00:23:40,587 --> 00:23:42,714 Bel modo di andarsene, tutto sommato. 333 00:23:44,842 --> 00:23:46,260 Meglio che affogare. 334 00:23:48,345 --> 00:23:50,722 Ora gli serviva soltanto una spintarella. 335 00:23:52,349 --> 00:23:54,351 Non m'importava delle conseguenze. 336 00:23:56,019 --> 00:23:57,895 L'unica cosa che contava 337 00:23:57,896 --> 00:24:03,026 era che Catherine Ravenscroft soffrisse quanto avevamo sofferto Nancy e io. 338 00:24:06,238 --> 00:24:09,074 - Ecco le chiavi. - Grazie. È arrivato suo padre. 339 00:24:09,783 --> 00:24:11,242 - Prego? - Suo padre. 340 00:24:11,243 --> 00:24:12,786 - È con Nicholas. - No, mio... 341 00:24:28,969 --> 00:24:30,721 Che sta facendo? Non può stare qui. 342 00:24:32,181 --> 00:24:33,389 Che cosa vuole fare? 343 00:24:33,390 --> 00:24:34,808 Stia lontano da mio figlio. 344 00:24:35,350 --> 00:24:36,810 Si allontani da mio figlio! 345 00:24:38,270 --> 00:24:40,396 Si è fatto male? Non si muova. Si calmi. 346 00:24:40,397 --> 00:24:42,481 - Suo padre voleva solo... - Non è mio padre. 347 00:24:42,482 --> 00:24:45,693 - ...vedere suo figlio. - Chi si crede di essere per venire qui? 348 00:24:45,694 --> 00:24:49,197 Le ho dato ogni possibilità. Sono venuta a casa sua... 349 00:24:49,198 --> 00:24:52,575 - Volevo vedere come sta Nicholas. - Non ha neanche aperto la porta! 350 00:24:52,576 --> 00:24:53,784 Lei non può stare qui. 351 00:24:53,785 --> 00:24:56,330 - Non mi ha mai richiamato. - Mi serve una mano. 352 00:24:57,623 --> 00:24:58,832 Deve venire con noi. 353 00:24:59,583 --> 00:25:01,709 - Deve venire con noi. - No, venga con noi. 354 00:25:01,710 --> 00:25:04,087 - Deve calmarsi. - Vuole fargli del male. 355 00:25:13,847 --> 00:25:14,932 Oh, mio Dio. 356 00:25:32,616 --> 00:25:34,535 Dovremmo iniziare a fare telefonate. 357 00:25:35,494 --> 00:25:37,204 A informare tutti dell'accaduto. 358 00:25:40,749 --> 00:25:42,501 Dovrei chiamare prima Sasha. 359 00:25:44,753 --> 00:25:47,256 È giusto che sia lei la prima a essere informata. 360 00:25:49,341 --> 00:25:52,344 Non vorrei che venisse a saperlo da qualcun altro. 361 00:25:59,476 --> 00:26:01,228 SALUTI DA PISA 362 00:26:04,523 --> 00:26:05,482 Ciao, Emma. 363 00:26:07,234 --> 00:26:10,737 Sono Nancy Brigstocke. Potrei parlare con Sasha, per favore? 364 00:26:16,410 --> 00:26:17,870 E sai dirmi quando torna? 365 00:26:25,127 --> 00:26:26,043 Capisco, 366 00:26:26,044 --> 00:26:28,213 ma è una cosa importante, Emma. 367 00:26:28,797 --> 00:26:33,218 Se solo mi stessi a sentire, per favore... Abbiamo una notizia davvero tremenda. 368 00:26:33,510 --> 00:26:35,095 Jonathan è morto! 369 00:26:48,025 --> 00:26:48,859 Che... 370 00:26:49,735 --> 00:26:51,945 Che Jonathan è morto, questo intendo. 371 00:26:52,529 --> 00:26:55,157 È annegato in mare in Italia per salvare un bambino. 372 00:26:57,743 --> 00:26:58,702 Diglielo tu. 373 00:27:01,955 --> 00:27:02,831 Grazie. 374 00:27:07,085 --> 00:27:08,420 Che cos'ha detto? 375 00:27:10,088 --> 00:27:12,633 Sasha non c'era, ma le dirà cos'è successo. 376 00:27:15,719 --> 00:27:17,012 Nient'altro? 377 00:27:17,888 --> 00:27:19,848 È addolorata per il nostro lutto. 378 00:27:22,935 --> 00:27:24,061 Nient'altro. 379 00:27:26,021 --> 00:27:27,564 Ha detto che doveva andare. 380 00:27:30,150 --> 00:27:30,983 Non sapemmo mai 381 00:27:30,984 --> 00:27:34,820 se la madre di Sasha avesse informato o meno la figlia dell'accaduto, 382 00:27:34,821 --> 00:27:37,032 perché non avemmo più loro notizie. 383 00:27:39,451 --> 00:27:42,161 Qualcosa aveva portato la ragazza di Jonathan, Sasha, 384 00:27:42,162 --> 00:27:46,458 a correre a casa dai genitori, lasciando Jonathan da solo in Italia. 385 00:27:47,543 --> 00:27:49,669 Lì era accaduto qualcosa che aveva spinto 386 00:27:49,670 --> 00:27:52,422 sua madre a fare quella telefonata piena di collera. 387 00:27:58,720 --> 00:28:02,056 Nicholas era felice di dormire da solo, 388 00:28:02,057 --> 00:28:05,351 a patto che tenessi aperta la porta che ci separava, 389 00:28:05,352 --> 00:28:08,772 così da potermi vedere nel caso si fosse svegliato. 390 00:28:11,692 --> 00:28:14,194 E, una volta chiusi gli occhi, continuava 391 00:28:14,653 --> 00:28:16,029 a dormire, sempre. 392 00:28:19,992 --> 00:28:24,621 E ricordo chiaramente l'ondata di felicità di quella sera. 393 00:28:27,875 --> 00:28:31,378 Mi resi conto di essere davvero rilassata, 394 00:28:32,004 --> 00:28:34,506 che era andato tutto bene, alla fin fine. 395 00:28:35,924 --> 00:28:38,927 Mi stavo godendo il tempo da sola con Nicholas 396 00:28:39,928 --> 00:28:41,221 e con me stessa. 397 00:28:43,223 --> 00:28:46,185 E decisi di concludere la serata 398 00:28:47,269 --> 00:28:50,355 con un buon calice di vino sulla mia terrazza. 399 00:28:55,611 --> 00:28:57,320 Potrebbe guardare davanti a sé? 400 00:28:57,321 --> 00:29:01,408 Era da tanto tempo che una donna non mostrava premura nei miei confronti. 401 00:29:02,117 --> 00:29:04,453 Mi piaceva sentire le sue mani su di me, 402 00:29:05,412 --> 00:29:07,414 attente a non farmi male, 403 00:29:08,040 --> 00:29:10,208 - a prendersi cura del mio dolore. - Pressione oculare, 3 mmHg. 404 00:29:10,209 --> 00:29:11,293 Grazie. 405 00:29:11,752 --> 00:29:13,962 E anche la sua voce era gentile. 406 00:29:14,463 --> 00:29:16,882 La sua preoccupazione per me era reale 407 00:29:17,633 --> 00:29:20,009 e io le ero grato per la sua gentilezza. 408 00:29:20,010 --> 00:29:21,720 Bene. 409 00:29:22,304 --> 00:29:23,347 Ecco fatto. 410 00:29:24,848 --> 00:29:27,476 - Come si sente? - Bene... 411 00:29:28,268 --> 00:29:29,978 direi. Sono un po'... 412 00:29:30,354 --> 00:29:33,774 - scosso. - Ci credo. Ha preso una bella botta. 413 00:29:34,358 --> 00:29:36,400 Quella donna è come mio marito. 414 00:29:36,401 --> 00:29:39,071 So cosa si prova a sentirsi aggrediti a quel modo. 415 00:29:40,322 --> 00:29:42,073 Segni vitali nella norma. 416 00:29:42,074 --> 00:29:44,033 - Chiamami, se hai bisogno. - Grazie. 417 00:29:44,034 --> 00:29:46,452 - Si riguardi, signor Stephen. - Grazie. 418 00:29:46,453 --> 00:29:47,454 Abbiamo finito. 419 00:29:49,623 --> 00:29:50,707 Ce la fa. 420 00:29:51,166 --> 00:29:53,543 Si sentirà un po' indolenzito per un paio di giorni. 421 00:29:53,544 --> 00:29:56,713 - Le darò delle compresse per il dolore. - Può... 422 00:29:57,548 --> 00:30:00,132 darmi qualcosa per aiutarmi a dormire? 423 00:30:00,133 --> 00:30:01,552 - Per sicurezza. - Certo. 424 00:30:04,805 --> 00:30:06,556 Salve. Ha visite. 425 00:30:06,557 --> 00:30:08,349 Sono davvero mortificato. 426 00:30:08,350 --> 00:30:11,269 Ho saputo cos'è successo. Sono corso il prima possibile. 427 00:30:11,270 --> 00:30:14,772 So cos'ha fatto mia moglie e sono scioccato. 428 00:30:14,773 --> 00:30:16,190 Le mie più sentite scuse. 429 00:30:16,191 --> 00:30:18,318 Non è colpa sua, signor Ravenscroft. 430 00:30:19,361 --> 00:30:20,404 Lei... 431 00:30:20,988 --> 00:30:24,323 era sconvolta, immagino, nel vedermi lì. 432 00:30:24,324 --> 00:30:27,368 Non le ha detto che è stato lei a invitarmi? 433 00:30:27,369 --> 00:30:30,122 Noi non parliamo molto. So che... 434 00:30:30,622 --> 00:30:33,542 è strano, considerate le condizioni di Nick, ma io... 435 00:30:34,918 --> 00:30:39,672 fatico a comprendere il motivo di quello che ha fatto o per cui non me l'ha detto. 436 00:30:39,673 --> 00:30:41,967 Ho fatto tanta strada in autobus 437 00:30:42,301 --> 00:30:45,304 perché ci tenevo proprio 438 00:30:46,305 --> 00:30:51,350 a vedere Nicholas. So che è quello che Nancy, mia moglie, avrebbe voluto. 439 00:30:51,351 --> 00:30:55,147 A lei sarebbe piaciuto tanto poter conoscere 440 00:30:55,647 --> 00:30:59,400 il ragazzo per il quale mio figlio ha dato la vita. 441 00:30:59,401 --> 00:31:01,695 Allora perché non ripassa? 442 00:31:03,947 --> 00:31:06,658 - Sta dicendo sul serio? - Sì. Sì, certamente. 443 00:31:08,368 --> 00:31:10,204 Nicholas ci terrebbe molto. 444 00:31:10,913 --> 00:31:13,999 Dovesse sentirsi a disagio, la prego, non c'è bisogno. 445 00:31:15,083 --> 00:31:19,378 - Sarebbe un regalo meraviglioso per lui. - È un pensiero gentile. 446 00:31:19,379 --> 00:31:22,466 Sì. Mi... mi farebbe molto piacere. 447 00:31:22,716 --> 00:31:26,177 - Grazie. - Compresse per il dolore. Ne prenda due. 448 00:31:26,178 --> 00:31:30,349 E non dovrei, ma queste l'aiuteranno a dormire stanotte. Ne prenda una sola. 449 00:31:31,099 --> 00:31:33,227 Benissimo. Grazie. Sì. 450 00:31:34,478 --> 00:31:35,312 Bene, 451 00:31:36,146 --> 00:31:38,356 è stata molto gentile con me. Grazie mille. 452 00:31:38,357 --> 00:31:39,690 Non si preoccupi. 453 00:31:39,691 --> 00:31:41,777 - Buon rientro a casa. - Grazie. 454 00:31:44,696 --> 00:31:46,280 Dovrei proprio andare. 455 00:31:46,281 --> 00:31:48,075 - Sono molto stanco e... - Certo. 456 00:31:48,617 --> 00:31:51,078 Si era fatto tutto più complicato 457 00:31:51,578 --> 00:31:52,995 e, per un momento, 458 00:31:52,996 --> 00:31:56,834 pensai di dovermi affidare al destino perché giustizia fosse fatta. 459 00:31:58,210 --> 00:32:02,589 Era possibile che Nicholas Ravenscroft si spegnesse da solo, 460 00:32:03,340 --> 00:32:05,759 senza alcun bisogno del mio intervento. 461 00:32:07,344 --> 00:32:09,972 "Ha avuto un ictus", aveva detto l'infermiera. 462 00:32:11,223 --> 00:32:13,559 Aveva anche detto che poteva sopravvivere, 463 00:32:14,184 --> 00:32:18,272 ma che ne sarebbe uscito gravemente menomato per il resto della sua vita. 464 00:32:19,439 --> 00:32:22,484 Era allettante, ma non sufficiente. 465 00:32:24,611 --> 00:32:27,989 Non volevo fornire a Catherine Ravenscroft l'opportunità 466 00:32:27,990 --> 00:32:30,783 di ricoprire il nuovo ruolo di madre devota 467 00:32:30,784 --> 00:32:34,580 che si prende cura in modo disinteressato del figlio menomato. 468 00:32:37,040 --> 00:32:38,000 No. 469 00:32:38,375 --> 00:32:41,420 Volevo che patisse per lo spettro dell'assenza. 470 00:32:42,880 --> 00:32:44,965 Solo la morte è irreversibile. 471 00:32:46,717 --> 00:32:47,801 Solo allora... 472 00:32:48,552 --> 00:32:50,012 avrei potuto ucciderla. 473 00:32:52,598 --> 00:32:55,017 Credevo di aver perso la mia occasione. 474 00:32:55,475 --> 00:32:58,811 Ma poi suo padre, creatura così debole, 475 00:32:58,812 --> 00:33:02,106 - mi aveva consegnato le chiavi d'oro. - Apertura porte. 476 00:33:02,107 --> 00:33:06,236 Non dovevo far altro che porgere al povero Nicholas un'altra visitina. 477 00:33:08,155 --> 00:33:09,531 Chiusura porte. 478 00:33:21,877 --> 00:33:23,961 Feci un sorriso, sì. 479 00:33:23,962 --> 00:33:26,297 Perché ero in preda all'imbarazzo 480 00:33:26,298 --> 00:33:29,718 e non volevo apparire scorbutica. 481 00:33:30,677 --> 00:33:34,723 In più, mi sentivo a disagio, conscia del fatto che lui sapeva che ero sola. 482 00:33:39,686 --> 00:33:42,689 Non ero più abituata a stare per conto mio e... 483 00:33:43,482 --> 00:33:46,360 di certo, non ero abituata a essere guardata così. 484 00:33:48,612 --> 00:33:52,156 La sua macchina fotografica, la sua profonda attenzione 485 00:33:52,157 --> 00:33:56,745 mi rendevano nervosa, ma devo ammettere che mi facevano anche eccitare. 486 00:33:58,789 --> 00:34:01,416 Magari, avrei fantasticato su quel momento 487 00:34:02,376 --> 00:34:03,252 più tardi. 488 00:34:06,255 --> 00:34:07,172 Magari. 489 00:34:08,799 --> 00:34:09,800 O magari no. 490 00:37:21,825 --> 00:37:23,243 Eravate qui, 491 00:37:24,203 --> 00:37:27,831 quando la polizia è venuta a comunicarvi la morte di vostro figlio. 492 00:37:33,837 --> 00:37:34,838 Si sieda. 493 00:37:39,718 --> 00:37:41,553 Preparo del tè, prima. 494 00:37:47,768 --> 00:37:48,685 Dovrebbe aggiustarlo. 495 00:37:51,647 --> 00:37:53,731 ZOLPIDEM TARTRATO 496 00:37:53,732 --> 00:37:54,816 Tè nero? 497 00:37:56,693 --> 00:37:57,778 È indifferente. 498 00:38:00,364 --> 00:38:01,823 Il suo libro è... 499 00:38:03,742 --> 00:38:05,285 estremamente dettagliato. 500 00:38:07,913 --> 00:38:08,956 Non l'ho scritto io. 501 00:38:09,748 --> 00:38:11,041 L'ha scritto Nancy. 502 00:38:13,085 --> 00:38:15,711 - Era una grande scrittrice. - Be', 503 00:38:15,712 --> 00:38:19,633 è riuscita a rendere con gran precisione le descrizioni dei posti. 504 00:38:22,427 --> 00:38:23,929 Noi ci andammo, ricorda? 505 00:38:26,181 --> 00:38:28,224 Andammo nel posto in cui è successo. 506 00:38:28,225 --> 00:38:30,643 Comunque, resta sorprendente 507 00:38:30,644 --> 00:38:33,814 come sia riuscita a ricostruire tutto sulla base di una... 508 00:38:34,273 --> 00:38:35,524 manciata di immagini. 509 00:38:36,984 --> 00:38:40,153 È quello che fanno i grandi scrittori. 510 00:38:41,238 --> 00:38:44,157 Prendono dei frammenti di realtà 511 00:38:44,575 --> 00:38:45,908 e li tessono insieme 512 00:38:45,909 --> 00:38:46,910 in modo tale 513 00:38:47,786 --> 00:38:50,581 da svelare una verità più grande. 514 00:38:51,123 --> 00:38:52,124 Si sieda. 515 00:38:55,127 --> 00:38:56,128 Sì. 516 00:38:57,880 --> 00:39:00,340 È veramente sorprendente 517 00:39:00,757 --> 00:39:04,051 come sua moglie sia riuscita a raccontare in modo così persuasivo 518 00:39:04,052 --> 00:39:07,222 tante di quelle cose senza essere presente sul momento. 519 00:39:09,766 --> 00:39:11,226 Lei era sorprendente. 520 00:39:25,908 --> 00:39:26,950 Bene. 521 00:39:29,494 --> 00:39:30,662 Ora posso iniziare. 522 00:39:47,429 --> 00:39:49,765 È tempo che la mia voce venga ascoltata. 523 00:40:02,236 --> 00:40:04,655 TRATTA DAL ROMANZO DI RENÉE KNIGHT 524 00:42:55,409 --> 00:42:58,452 Sottotitoli: Selene Convertini 525 00:42:58,453 --> 00:43:01,582 DUBBING BROTHERS