1 00:00:04,003 --> 00:00:07,715 MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM 2 00:00:07,716 --> 00:00:11,595 TẬP SÁU 3 00:00:12,971 --> 00:00:15,598 Sự thật là tôi đã do dự 4 00:00:15,599 --> 00:00:18,519 vào cái ngày mà Robert chia tay chúng tôi để về London. 5 00:00:20,270 --> 00:00:21,896 Tôi đã không muốn anh ấy đi. 6 00:00:21,897 --> 00:00:25,442 Chúng tôi đã có chút thời gian quý báu từ khi Nick ra đời, 7 00:00:26,610 --> 00:00:31,281 nhưng tôi không muốn anh ấy lựa chọn giữa gia đình và công việc. 8 00:00:33,158 --> 00:00:36,953 Vậy là có biển, có mặt trời chiếu sáng rực rỡ, 9 00:00:36,954 --> 00:00:41,207 nhưng tôi chỉ không muốn ở đó một mình. 10 00:00:41,208 --> 00:00:45,212 KHOA CẤP CỨU (TAI NẠN VÀ CẤP CỨU) 11 00:00:52,469 --> 00:00:53,470 Đi nào. 12 00:00:56,306 --> 00:00:57,182 Mau lên. 13 00:00:59,393 --> 00:01:01,352 - Anh này? Anh ổn chứ? - Anh, mau lên. 14 00:01:01,353 --> 00:01:03,480 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 15 00:01:13,198 --> 00:01:14,366 Nicholas? 16 00:01:17,995 --> 00:01:18,996 Ôi trời. 17 00:01:27,838 --> 00:01:30,423 Robert? Tỉnh dậy đi. 18 00:01:30,424 --> 00:01:31,508 Robert? 19 00:01:34,261 --> 00:01:35,596 Robert, tỉnh dậy đi. 20 00:01:37,264 --> 00:01:38,307 Dậy đi. 21 00:01:39,391 --> 00:01:40,474 Trời ạ. 22 00:01:40,475 --> 00:01:41,476 Tỉnh dậy. 23 00:01:42,186 --> 00:01:43,394 Nick đâu? 24 00:01:43,395 --> 00:01:45,897 - Em làm cái quái gì thế? - Nick đâu? 25 00:01:45,898 --> 00:01:47,690 Anh không biết. Có lẽ nó đi với bạn. 26 00:01:47,691 --> 00:01:49,692 Được rồi. Vậy, nó đâu? Chúng ta cần tìm nó. 27 00:01:49,693 --> 00:01:51,694 Hôm qua nó đi làm, đáng lẽ là về nhà ăn tối, 28 00:01:51,695 --> 00:01:53,738 - nhưng sao? Nó 25 tuổi rồi mà. - Không. 29 00:01:53,739 --> 00:01:56,616 Sáng nay nó gọi em lúc 4:00 và giờ em không gọi được cho nó. 30 00:01:56,617 --> 00:01:59,785 - Không nghe cuộc gọi của em. - Có lẽ nó vô tình bấm nhầm. 31 00:01:59,786 --> 00:02:02,622 - Không, anh à. Tình trạng nó tệ lắm. - Ồ, vậy à? 32 00:02:02,623 --> 00:02:05,374 - Nó khóc nức nở. - Ồ, vậy à? 33 00:02:05,375 --> 00:02:07,043 Nó không nói. Nó không nói gì. 34 00:02:07,044 --> 00:02:09,378 - Nó chỉ khóc lóc. - Ồ, thế à? 35 00:02:10,631 --> 00:02:11,632 Chào Nick. 36 00:02:12,758 --> 00:02:15,134 Ừ, con à. Bố đây. 37 00:02:15,135 --> 00:02:17,887 Khi nào dậy thì gọi cho bố nhé. Bố chỉ muốn xem con còn sống không. 38 00:02:17,888 --> 00:02:19,848 Được rồi. Bố yêu con. Tạm biệt. 39 00:02:20,807 --> 00:02:22,518 - Nó biết rồi. - Biết gì? 40 00:02:23,810 --> 00:02:25,728 - Anh đã nói gì với nó? - Hả? 41 00:02:25,729 --> 00:02:28,147 - Anh đã kể gì với nó về em? - Anh chưa kể gì cả, 42 00:02:28,148 --> 00:02:29,565 nhưng anh định kể. 43 00:02:29,566 --> 00:02:31,526 Vậy thì hơi muộn rồi nhỉ? 44 00:02:31,527 --> 00:02:33,945 - Có người kể cho nó trước anh rồi. - Ý em là sao? Ai? 45 00:02:33,946 --> 00:02:36,239 Chắc chắn lão điên rồ khốn nạn đó đã tiếp cận nó. 46 00:02:36,240 --> 00:02:41,160 Cái gì? Ý em là bố của chàng trai đã chết đuối khi cứu mạng Nick á? 47 00:02:41,161 --> 00:02:43,454 - Ý em là bố của chàng trai... - Ôi, không. 48 00:02:43,455 --> 00:02:45,831 ...mà em ngủ cùng rồi phủ nhận là đã từng gặp, 49 00:02:45,832 --> 00:02:48,751 sau khi cậu ta chết vì cứu con chúng ta. 50 00:02:48,752 --> 00:02:51,295 Ý em là lão điên rồ khốn nạn đó? 51 00:02:51,296 --> 00:02:53,214 - Không tin nổi em. - Anh không hiểu à? 52 00:02:53,215 --> 00:02:55,424 Con trai chúng ta đang gặp nguy hiểm, Robert. 53 00:02:55,425 --> 00:02:57,052 Em chưa bao giờ nghe giọng nó như thế. 54 00:02:58,053 --> 00:02:59,053 Em sợ. 55 00:02:59,054 --> 00:03:01,305 Ồ, phải, em sợ mang tiếng xấu, đúng không? 56 00:03:01,306 --> 00:03:03,224 Việc nó biết chuyện là điều không tránh khỏi. 57 00:03:03,225 --> 00:03:05,393 Giá mà anh là người cho nó biết. 58 00:03:05,394 --> 00:03:08,354 Là lỗi của em mà. Em chịu trách nhiệm cho việc này. 59 00:03:08,355 --> 00:03:10,940 - Lỗi của ai không quan trọng. - Em mong đợi gì chứ? 60 00:03:10,941 --> 00:03:13,526 Thế, em nghĩ nó sẽ phản ứng thế nào? 61 00:03:13,527 --> 00:03:16,487 Ý anh là, em là mẹ nó. Tại em mà ra nông nỗi này. 62 00:03:16,488 --> 00:03:18,699 - Em có quan tâm đến nó đâu. - Anh có mật khẩu của nó không? 63 00:03:19,449 --> 00:03:21,284 Em còn bận chơi với trai trẻ 64 00:03:21,285 --> 00:03:24,078 - đến mức bỏ nó một mình trên bãi biển... - Anh có mật khẩu của nó? 65 00:03:24,079 --> 00:03:26,247 - ...khi mà nó còn không biết bơi. - Mật khẩu của nó là gì? 66 00:03:26,248 --> 00:03:27,415 Nó không biết bơi. 67 00:03:27,416 --> 00:03:30,501 - Anh có cho em mật khẩu của nó không? - Anh không biết mật khẩu 68 00:03:30,502 --> 00:03:35,381 vì anh tôn trọng sự riêng tư của nó. Anh quan tâm tử tế, chừng mực tới nó. 69 00:03:35,382 --> 00:03:37,884 Nhưng nó phải nghĩ sao về em, Catherine? 70 00:03:37,885 --> 00:03:39,177 Em là mẹ nó mà. 71 00:03:39,178 --> 00:03:41,804 Em là người phải bảo vệ nó. 72 00:03:41,805 --> 00:03:43,556 Em đã không bảo vệ nó. Em chỉ tập trung... 73 00:03:43,557 --> 00:03:45,516 Nó lại hút thuốc. Anh có biết không? 74 00:03:45,517 --> 00:03:49,854 Đừng có dạy anh cách nuôi con sau khi em đã bỏ bê nó suốt 20 năm. 75 00:03:49,855 --> 00:03:51,105 Sao em dám? 76 00:03:51,106 --> 00:03:53,024 Em nghĩ anh làm cái quái gì vậy? 77 00:03:53,025 --> 00:03:54,442 Ôi trời. Nó bị mất việc rồi. 78 00:03:54,443 --> 00:03:55,860 Cái gì? Không, không đúng. 79 00:03:55,861 --> 00:03:59,698 Vậy nó ở đâu cả ngày khi mà anh nghĩ nó đi làm? 80 00:04:01,366 --> 00:04:05,077 Anh có biết nó có thể đi với ai không? 81 00:04:05,078 --> 00:04:06,454 Bạn nó? 82 00:04:06,455 --> 00:04:08,998 Em không biết nó có bạn hay không. 83 00:04:08,999 --> 00:04:10,459 Anh có biết không? 84 00:04:12,794 --> 00:04:14,921 Nó có nhắc đến... Nó nhắc đến một cô bạn gái. 85 00:04:14,922 --> 00:04:17,506 Nhưng anh chưa gặp con bé. Không biết tên con bé. 86 00:04:17,507 --> 00:04:18,425 Anh... 87 00:04:19,676 --> 00:04:22,179 Anh còn không chắc chắn là có con bé, Catherine. 88 00:04:25,349 --> 00:04:26,934 Không, không, không. 89 00:04:34,525 --> 00:04:35,734 Con à? 90 00:04:39,321 --> 00:04:40,447 Có phải Nick không? 91 00:04:42,407 --> 00:04:43,450 Vâng? 92 00:04:45,702 --> 00:04:48,871 Dù Nancy mô tả các sự kiện đã xảy ra 93 00:04:48,872 --> 00:04:53,710 giữa Jonathan và Catherine Ravenscroft chi tiết và chính xác đến mức khó tin, 94 00:04:54,378 --> 00:04:56,964 nhưng tất nhiên, bà ấy cũng có thêm thắt. 95 00:04:58,215 --> 00:04:59,758 Các nhà văn thường như thế. 96 00:05:00,717 --> 00:05:04,929 Chẳng hạn, Jonathan đã tới châu Âu với bạn gái. 97 00:05:04,930 --> 00:05:08,183 Chi tiết đó thì Nancy giữ nguyên. 98 00:05:09,101 --> 00:05:12,688 Dù bà ấy đã thay đổi lí do Sasha quay về sớm. 99 00:05:13,480 --> 00:05:15,398 Anh có nhớ lần nhật thực đó? 100 00:05:15,399 --> 00:05:19,444 Một thế kỉ, nước Anh mới có một lần nhật thực toàn phần, 101 00:05:20,779 --> 00:05:22,281 mà nó lại xuất hiện vào ngày âm u. 102 00:05:25,909 --> 00:05:27,034 Phí quá. 103 00:05:27,035 --> 00:05:28,244 Rất là Anh. 104 00:05:28,245 --> 00:05:29,912 Không hứng thú. 105 00:05:29,913 --> 00:05:32,665 À, đó là cơ hội cuối cùng em thấy nhật thực. 106 00:05:32,666 --> 00:05:36,210 Thì còn lần nhật thực tới mà. 107 00:05:36,211 --> 00:05:38,755 - Có thể đi du lịch. - Tới Madagascar? 108 00:05:39,339 --> 00:05:40,923 - Sao lại không nhỉ? - Vớ vẩn. 109 00:05:40,924 --> 00:05:42,801 Thật nực cười. 110 00:05:43,677 --> 00:05:46,679 Đừng huyên thuyên nữa và sửa tủ lạnh đi. 111 00:05:46,680 --> 00:05:48,222 Nó làm em phát bực. 112 00:05:48,223 --> 00:05:49,975 - A lô? - Chào Nancy. 113 00:05:50,893 --> 00:05:53,145 Chào Emma. Rất vui vì cô gọi. 114 00:05:55,105 --> 00:05:56,190 Tôi hiểu. 115 00:05:57,941 --> 00:06:00,068 Không, không, tôi không biết. Không. 116 00:06:03,947 --> 00:06:07,701 Thì, theo tôi, giải quyết mâu thuẫn là việc của chúng. 117 00:06:11,455 --> 00:06:13,956 Thôi đừng thêm thắt, Emma. 118 00:06:13,957 --> 00:06:16,417 Ý tôi là, chúng ta không biết đã có chuyện gì ở đó. 119 00:06:16,418 --> 00:06:20,088 Ồ, không. Rõ ràng con gái cô đang phóng đại, vì... 120 00:06:22,966 --> 00:06:24,259 Thật vớ vẩn. 121 00:06:27,387 --> 00:06:29,681 Không, thế là rất cực đoan, Emma. 122 00:06:30,641 --> 00:06:33,267 Không, rất không cần thiết, Emma. 123 00:06:33,268 --> 00:06:36,145 Emma, thật vui được nói chuyện với cô. Cảm ơn cô đã gọi. 124 00:06:36,146 --> 00:06:37,314 Tạm biệt. 125 00:06:37,940 --> 00:06:39,149 Sao vậy? 126 00:06:42,319 --> 00:06:43,403 Sao vậy? 127 00:06:44,321 --> 00:06:46,572 - Chuyện gì vậy? - Đó là Emma, mẹ của Sasha. 128 00:06:46,573 --> 00:06:48,408 Sasha quay về London rồi. 129 00:06:49,201 --> 00:06:50,243 Từ khi nào... 130 00:06:50,244 --> 00:06:53,955 Nó và Jonathan cãi nhau, nên nó bỏ về. 131 00:06:53,956 --> 00:06:55,666 Con bé đó lộn xộn lắm. 132 00:06:56,542 --> 00:06:58,669 Anh có dừng được cái tiếng động gây ức chế đó không? 133 00:07:00,295 --> 00:07:02,713 Dì của Sasha không chết. 134 00:07:02,714 --> 00:07:04,466 Đó không phải là lí do con bé về nhà. 135 00:07:05,509 --> 00:07:07,344 Cuốn sách đó là tác phẩm hư cấu, 136 00:07:08,011 --> 00:07:11,180 nhưng nó tung ra sự thật, 137 00:07:11,181 --> 00:07:14,475 cho phép nó nổi lên bề mặt. 138 00:07:14,476 --> 00:07:17,687 Chụp cắt lớp cho thấy cậu ấy bị đột quỵ thứ cấp do viêm nội tâm mạc nhiễm trùng... 139 00:07:17,688 --> 00:07:19,230 Sao, nó bị đột quỵ? 140 00:07:19,231 --> 00:07:21,023 - Nó bị đột quỵ? - Khá phổ biến 141 00:07:21,024 --> 00:07:22,733 - với những người chích ma túy. - Ôi trời đất. 142 00:07:22,734 --> 00:07:23,985 Thế, nó sẽ ổn chứ? 143 00:07:23,986 --> 00:07:25,403 Hiện giờ cậu ấy ổn định, 144 00:07:25,404 --> 00:07:28,239 nhưng còn quá sớm để xác định mức độ tổn thương 145 00:07:28,240 --> 00:07:30,032 - cho tới khi đánh thức cậu ấy. - Tổn thương? Ý cô... 146 00:07:30,033 --> 00:07:32,410 - Cô nói tổn thương là sao? - Tổn thương thần kinh, nếu có. 147 00:07:32,411 --> 00:07:34,412 Tổn thương thần kinh kiểu gì? 148 00:07:34,413 --> 00:07:36,747 Vận động, nhận thức, ngôn ngữ. 149 00:07:36,748 --> 00:07:38,291 Nhưng chúng ta không nên suy đoán. 150 00:07:38,292 --> 00:07:41,294 Lúc này, cậu ấy ổn định và đó là việc chúng ta cần tập trung vào. 151 00:07:41,295 --> 00:07:42,378 Bác sĩ? 152 00:07:42,379 --> 00:07:43,921 - Xin lỗi, tôi phải... - Vậy khi nào... 153 00:07:43,922 --> 00:07:45,756 Khi nào cô định đánh thức nó? 154 00:07:45,757 --> 00:07:49,260 Lát nữa, chúng tôi sẽ làm vài xét nghiệm mới, và nếu kết quả ổn, 155 00:07:49,261 --> 00:07:51,053 chúng tôi sẽ thử đánh thức cậu ấy vào ngày mai. 156 00:07:51,054 --> 00:07:54,223 - Nhưng nó sẽ hồi phục chứ? Hoàn toàn? - Vâng. Có thể. Vâng. 157 00:07:54,224 --> 00:07:56,184 Cô nói có thể, nhưng cơ may thế nào? 158 00:07:56,185 --> 00:07:58,144 Theo kinh nghiệm của cô với các ca khác? 159 00:07:58,145 --> 00:08:01,480 Thì, mỗi ca một khác, và tôi rất tiếc, 160 00:08:01,481 --> 00:08:02,941 chúng ta chỉ có thể chờ đợi. 161 00:08:03,817 --> 00:08:06,861 Catherine và Robert cứ đặt câu hỏi 162 00:08:06,862 --> 00:08:08,739 mà họ biết là không có đáp án, 163 00:08:09,573 --> 00:08:13,577 nhưng họ cố chấp hi vọng nhận được một câu trả lời khác. 164 00:08:14,286 --> 00:08:16,287 - Câu trả lời mà họ muốn nghe. - Bác sĩ. 165 00:08:16,288 --> 00:08:17,997 - Tôi rất tiếc. Tôi phải... - Vâng. 166 00:08:17,998 --> 00:08:20,125 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn cô. 167 00:08:23,879 --> 00:08:26,548 Em có thể ngồi với con trước nếu em muốn. 168 00:08:58,747 --> 00:09:02,416 Ta thấy mình đã luôn tự hỏi liệu Nicholas 169 00:09:02,417 --> 00:09:03,710 có dễ chết trẻ. 170 00:09:05,796 --> 00:09:08,006 Nó đã được cứu một lần, 171 00:09:08,841 --> 00:09:13,053 nhưng ta sợ rằng lần này nó sẽ không may mắn như thế. 172 00:09:20,477 --> 00:09:22,980 Đầu óc Robert vụn vỡ vì rối bời. 173 00:09:24,857 --> 00:09:30,279 Việc Nicholas nằm viện khiến anh cảm thấy tội lỗi và lo lắng. 174 00:09:31,572 --> 00:09:34,532 Nhưng những cảm xúc đó không thể đẩy lui cảm giác ghen tuông 175 00:09:34,533 --> 00:09:39,120 của anh đối với chàng trai có cuộc tình với vợ mình 176 00:09:39,121 --> 00:09:41,498 rồi cứu đứa con của chính anh. 177 00:09:43,458 --> 00:09:46,795 Một kẻ tử vì đạo khiến anh mãi mãi là kẻ nhu nhược. 178 00:09:50,841 --> 00:09:54,468 Anh cũng nghĩ về cuộc nói chuyện với Stephen Brigstocke 179 00:09:54,469 --> 00:09:55,846 vào tối hôm trước. 180 00:09:57,139 --> 00:09:59,516 Sự nhún nhường và giản dị của ông ta, 181 00:10:00,184 --> 00:10:03,395 kiến thức rộng lớn và lòng trắc ẩn của ông ta. 182 00:10:04,771 --> 00:10:08,066 Và cái cách mà Stephen và vợ chỉ đòi hỏi điều duy nhất 183 00:10:08,692 --> 00:10:12,404 là gặp cậu bé mà con trai họ đã vì cứu nó mà bỏ mạng. 184 00:10:14,072 --> 00:10:15,364 - Tìm thấy chưa? - Rồi. 185 00:10:15,365 --> 00:10:16,741 - Ông ổn chứ? - Ý tôi là... 186 00:10:16,742 --> 00:10:18,785 Vậy, tôi đã nhập tên người dùng và mật khẩu của ông. 187 00:10:21,079 --> 00:10:23,623 Cứ chạm vào trung tâm trợ giúp, cách tôi xóa tài khoản, 188 00:10:23,624 --> 00:10:25,791 và rồi xóa tài khoản của ông vĩnh viễn. 189 00:10:25,792 --> 00:10:28,920 Được. Nó hỏi tôi tại sao tôi muốn xóa tài khoản? 190 00:10:28,921 --> 00:10:30,087 Tôi phải trả lời sao? 191 00:10:30,088 --> 00:10:31,673 Gì cũng được. Không quan trọng. 192 00:10:32,716 --> 00:10:37,304 Được, tôi sẽ chọn lo ngại về sự riêng tư. 193 00:10:38,805 --> 00:10:41,682 Nó bảo tôi xóa là không lấy lại được nữa. 194 00:10:41,683 --> 00:10:44,101 Vâng. Thật tiếc. 195 00:10:44,102 --> 00:10:46,020 Một trong những thành tích tốt nhất của tôi. 196 00:10:46,021 --> 00:10:47,356 Nhập lại mật khẩu của ông. 197 00:10:53,946 --> 00:10:55,072 "Hãy xác nhận". 198 00:10:57,574 --> 00:11:00,077 "Bạn có chắc bạn muốn xóa..." 199 00:11:07,543 --> 00:11:08,961 Xin lỗi, trang này không tồn tại. 200 00:11:10,170 --> 00:11:13,465 Tôi thấy buồn khi xóa tài khoản Instagram của Jonathan. 201 00:11:14,508 --> 00:11:20,305 Nhưng đã đến lúc bắt đầu dọn sạch. Xóa sạch dấu vết của tôi. 202 00:11:22,474 --> 00:11:23,392 Xóa rồi. 203 00:11:23,892 --> 00:11:25,268 Vâng. 204 00:11:25,269 --> 00:11:26,394 Xong cả rồi. 205 00:11:26,395 --> 00:11:27,479 Dễ dàng. 206 00:11:34,903 --> 00:11:36,153 Cuộc gọi từ Robert Ravenscroft 207 00:11:36,154 --> 00:11:38,364 - Của cậu đây, Tommy. - Cảm ơn ông. 208 00:11:38,365 --> 00:11:40,158 Mua vài người bạn mới cho mình. 209 00:11:42,703 --> 00:11:44,579 - A lô? - Ông Brigstocke. 210 00:11:44,580 --> 00:11:46,163 Robert đây. 211 00:11:46,164 --> 00:11:47,958 - Vâng. - Robert Ravenscroft. 212 00:11:50,419 --> 00:11:51,920 Giờ có tiện không? 213 00:11:52,671 --> 00:11:54,423 Tất nhiên, anh Ravenscroft. 214 00:11:55,632 --> 00:11:58,260 Tôi e là tôi gọi báo cho ông một tin khá buồn. 215 00:11:58,927 --> 00:12:00,803 Nicholas đang ở bệnh viện. 216 00:12:00,804 --> 00:12:04,140 Kinh khủng quá. Tôi rất tiếc. 217 00:12:04,141 --> 00:12:05,975 Cậu ấy ổn chứ? 218 00:12:05,976 --> 00:12:09,313 Vẫn còn sớm để nói chắc chắn nhưng nó có vẻ ổn định. 219 00:12:10,355 --> 00:12:13,733 Cho tôi hỏi có chuyện gì vậy? 220 00:12:13,734 --> 00:12:14,817 Vâng. 221 00:12:14,818 --> 00:12:18,613 Nicholas đã bị nghiện... 222 00:12:18,614 --> 00:12:20,449 - Tạm biệt. - ...một thời gian rồi. 223 00:12:21,617 --> 00:12:23,159 Tôi rất tiếc. 224 00:12:23,160 --> 00:12:26,370 Tôi không thể hình dung anh đang cảm thấy thế nào. 225 00:12:26,371 --> 00:12:29,416 Vâng, thật... Thật khó khăn. 226 00:12:30,876 --> 00:12:32,085 Cho tôi hỏi... 227 00:12:33,253 --> 00:12:40,009 Liệu tôi có thể tới thăm Nicholas ở bệnh viện không? 228 00:12:40,010 --> 00:12:44,890 - Nếu anh nghĩ là phù hợp. - Tất nhiên, ông có thể chứ. 229 00:12:45,807 --> 00:12:49,936 Nó đang ở bệnh viện Đông Acton, ở phòng điều trị tích cực. 230 00:12:49,937 --> 00:12:51,145 Cảm ơn anh. 231 00:12:51,146 --> 00:12:52,481 Liệu có... 232 00:12:54,650 --> 00:12:59,195 Liệu tôi có thể đến sớm trong tối nay không? 233 00:12:59,196 --> 00:13:02,198 Được chứ. Tôi cũng sẽ rất vui được gặp ông. 234 00:13:02,199 --> 00:13:04,200 Cảm ơn, anh Ravenscroft. Cảm ơn. 235 00:13:04,201 --> 00:13:05,869 Tôi sẽ cầu nguyện cho Nicholas. 236 00:13:06,662 --> 00:13:10,499 - Tạm biệt. Bảo trọng nhé. - Cảm ơn ông. 237 00:13:18,882 --> 00:13:23,178 Tôi ngạc nhiên vì mọi thứ suôn sẻ thật dễ dàng. 238 00:13:24,596 --> 00:13:26,765 Cậu ta là con nghiện. 239 00:13:27,558 --> 00:13:29,434 Tất nhiên rồi. 240 00:13:30,602 --> 00:13:33,814 Còn bố cậu ta, gã ngu yếu đuối, 241 00:13:34,523 --> 00:13:37,651 anh ta vừa dâng thịt đến miệng tôi. 242 00:13:38,443 --> 00:13:41,029 Tôi chỉ cần đánh chén. 243 00:13:58,797 --> 00:14:00,923 Vào cái ngày trên bãi biển đó, 244 00:14:00,924 --> 00:14:05,429 tôi nhớ nắng rất chói chang, rất nóng. 245 00:14:05,929 --> 00:14:06,930 Nicho... 246 00:14:16,106 --> 00:14:17,774 Con à! Con à! 247 00:14:18,567 --> 00:14:20,861 Và tôi nhớ cảm thấy cô đơn. 248 00:14:24,072 --> 00:14:27,825 Và tôi cũng nhớ mình nghĩ mình là bà mẹ kiên nhẫn thế nào, 249 00:14:27,826 --> 00:14:29,995 và cảm giác tội lỗi vì tôi đã nghĩ vậy. 250 00:14:38,921 --> 00:14:42,216 Và đó là lần đầu tiên tôi thấy cậu ấy. 251 00:14:45,594 --> 00:14:51,183 Và tôi tự hỏi cậu ấy ở đó nhìn chúng tôi chằm chằm bao lâu rồi. 252 00:14:53,227 --> 00:14:58,649 Và tôi cảm thấy ngượng ngùng. Không hiểu sao tôi cảm thấy bị phơi bày. 253 00:15:00,275 --> 00:15:03,570 Và tôi nghĩ người trẻ tuổi như thế mà có cái máy ảnh đắt tiền vậy. 254 00:15:05,739 --> 00:15:08,282 Ý tôi là, chắc hẳn là lúc đó cậu ấy đã chụp vài bức ảnh của chúng tôi, 255 00:15:08,283 --> 00:15:10,702 nhưng tôi không nhớ cậu ấy có chụp không. 256 00:15:13,580 --> 00:15:16,500 Robert không cho phép ta lại gần anh ấy. 257 00:15:17,835 --> 00:15:20,337 Nên ta đành luân phiên ngồi với Nicholas. 258 00:15:22,297 --> 00:15:24,716 Thật ra, ta nhẹ nhõm vì không gặp anh ấy. 259 00:15:25,884 --> 00:15:28,178 Ta không còn lòng dạ nào nghĩ đến anh ấy. 260 00:15:29,054 --> 00:15:31,431 Ta chỉ muốn ở bên con trai ta, 261 00:15:32,641 --> 00:15:34,601 và mọi giây phút đều quý giá. 262 00:15:51,159 --> 00:15:52,160 Chào con. 263 00:15:58,333 --> 00:16:00,626 - A lô? - A lô, Catherine à? 264 00:16:00,627 --> 00:16:02,921 Tôi là Sarah Fincham ở phòng nhân sự. 265 00:16:05,007 --> 00:16:08,134 Chào Sarah. Vâng. Tôi giúp được gì? 266 00:16:08,135 --> 00:16:10,928 Theo tôi biết, hôm qua có sự cố ở văn phòng. 267 00:16:10,929 --> 00:16:13,389 Simon nói anh ấy không muốn chính thức khiếu nại. 268 00:16:13,390 --> 00:16:16,935 Thế nhưng, chúng tôi buộc phải ghi nhận cô đã tấn công thân thể anh ấy. 269 00:16:17,769 --> 00:16:19,396 Việc này sẽ phải đưa vào hồ sơ của cô. 270 00:16:20,022 --> 00:16:21,314 Tôi hiểu. 271 00:16:21,315 --> 00:16:23,357 Và tôi rất tiếc, Catherine, 272 00:16:23,358 --> 00:16:26,777 nhưng chúng tôi không thể đặt bất cứ ai cao hơn quy trình kỉ luật. 273 00:16:26,778 --> 00:16:29,030 Nên chúng tôi sẽ phải xem xét các cáo buộc 274 00:16:29,031 --> 00:16:31,657 của ông Stephen Brigstocke, vì đó là cáo buộc nghiêm trọng. 275 00:16:31,658 --> 00:16:34,368 - Thế à? - Tôi chắc cô hiểu được điều đó? 276 00:16:34,369 --> 00:16:35,871 Vâng. Vâng. 277 00:16:36,622 --> 00:16:39,208 Cô có gì muốn nói vào lúc này không? 278 00:16:41,710 --> 00:16:42,628 Không. 279 00:16:43,420 --> 00:16:46,464 Vậy, bước đầu, tôi sẽ cho cô tạm nghỉ việc một tuần, 280 00:16:46,465 --> 00:16:47,424 tạm thời thôi. 281 00:16:48,383 --> 00:16:51,552 - Dừng xe lại. Kiểm tra xem còn thở không. - Catherine? Cô còn nghe chứ? 282 00:16:51,553 --> 00:16:53,597 Vâng. Vâng, tôi đây. 283 00:16:54,598 --> 00:16:57,517 Tôi hiểu cô đang gặp áp lực ở công ty. 284 00:16:57,518 --> 00:17:01,187 Không phải là công việc. Tôi không gặp áp lực ở công ty. 285 00:17:01,188 --> 00:17:03,022 Vậy, thật mừng khi nghe điều đó. 286 00:17:03,023 --> 00:17:05,817 Vậy, tôi cho cô nghỉ ốm nhé? 287 00:17:09,070 --> 00:17:10,070 Vâng. 288 00:17:10,071 --> 00:17:12,155 Không biết liệu có hữu ích 289 00:17:12,156 --> 00:17:14,784 nếu cô nói chuyện với ai đó về kiểm soát cơn giận của mình không. 290 00:17:14,785 --> 00:17:16,868 Chúng tôi có thể giúp việc đó, trả phí tư vấn. 291 00:17:16,869 --> 00:17:19,622 Tất nhiên là một người độc lập và kín đáo. 292 00:17:19,623 --> 00:17:20,958 Có được không? 293 00:17:22,709 --> 00:17:24,585 - Liệu có... - Xin lỗi, giờ tôi không nói chuyện được. 294 00:17:24,586 --> 00:17:25,877 Tôi đang ở bệnh viện. 295 00:17:25,878 --> 00:17:28,715 Ôi trời. Tôi xin lỗi. Mọi người ổn chứ? 296 00:17:30,092 --> 00:17:32,343 Không, không. Mọi việc không ổn. 297 00:17:32,344 --> 00:17:33,594 Ôi, tôi xin lỗi. Tôi... 298 00:17:33,595 --> 00:17:35,638 Vâng. Được rồi. Cảm ơn cô nhiều. 299 00:17:35,639 --> 00:17:36,849 Tạm biệt. 300 00:17:39,643 --> 00:17:42,311 Ta biết danh tiếng mà ta vô cùng gìn giữ 301 00:17:42,312 --> 00:17:44,231 đã tiêu tan. 302 00:17:45,315 --> 00:17:48,068 Rằng với ta, không điều còn gì như trước nữa. 303 00:17:49,862 --> 00:17:51,154 Và ta không quan tâm. 304 00:17:56,034 --> 00:17:58,662 Tôi quyết định dùng lăn nách của Jonathan. 305 00:18:00,205 --> 00:18:02,749 Tôi đã mặc áo len của Nancy rồi. 306 00:18:04,084 --> 00:18:08,130 Ba chúng tôi sẽ cùng nhau lấy lại cân bằng. 307 00:18:14,344 --> 00:18:15,429 Xin chào. 308 00:18:16,889 --> 00:18:19,808 Tôi đang tìm Nicholas Ravenscroft. 309 00:18:20,350 --> 00:18:21,517 Xin chào. 310 00:18:21,518 --> 00:18:27,273 Tôi đến thăm Nicholas Ravenscroft. 311 00:18:27,274 --> 00:18:28,608 {\an8}Xin chào. 312 00:18:28,609 --> 00:18:30,026 {\an8}NƯỚC THÔNG TẮC BỒN RỬA BÁT VÀ CỐNG 313 00:18:30,027 --> 00:18:34,364 {\an8}Tôi đến thăm Nicholas Ravenscroft. 314 00:18:36,325 --> 00:18:37,451 Xin chào. 315 00:18:38,535 --> 00:18:42,789 Tôi đến thăm Nicholas Ravenscroft. 316 00:19:00,432 --> 00:19:01,767 Ngoan lắm. 317 00:19:08,065 --> 00:19:09,900 Nhảy đi. Nhảy đi! 318 00:19:20,410 --> 00:19:23,914 Tôi có đánh mắt đưa tình với cậu ấy khi tôi thấy cậu ấy nhìn? 319 00:19:24,706 --> 00:19:29,210 Tôi có làm gì khiến cậu ấy hiểu nhầm là tín hiệu? 320 00:19:29,211 --> 00:19:30,795 Tôi nghĩ là không. 321 00:19:30,796 --> 00:19:32,714 Đi ăn tối đi. 322 00:19:36,051 --> 00:19:37,261 Con đói không? 323 00:19:38,095 --> 00:19:41,264 Nhưng tôi phải thừa nhận, nụ cười xinh đó, 324 00:19:41,265 --> 00:19:44,268 chút kết nối đó, đúng là khiến tôi vui hơn. 325 00:19:46,520 --> 00:19:53,151 Và khi bước đi rời khỏi bãi biển, tôi cảm thấy cậu ấy ngắm tôi từ phía sau. 326 00:20:41,992 --> 00:20:44,536 Giờ đây cả văn phòng hẳn đã đọc cuốn sách đó, 327 00:20:45,370 --> 00:20:46,788 nhưng chẳng còn quan trọng nữa. 328 00:20:47,706 --> 00:20:48,998 Tôi rất tiếc khi biết tin về Nicholas. Hi vọng cô vẫn ổn? 329 00:20:48,999 --> 00:20:52,211 Dù chuyện gì xảy ra, ít ra phần đó đã kết thúc. 330 00:20:54,421 --> 00:20:59,009 Ta biết nếu Nicholas sống sót, thì sẽ không còn bí mật nào nữa. 331 00:20:59,635 --> 00:21:01,386 Nó sẽ biết tất cả. 332 00:21:31,917 --> 00:21:34,169 Để tôi kiểm tra lại rồi báo với anh. 333 00:21:35,546 --> 00:21:38,757 Được. Cảm ơn. Chờ chút. 334 00:21:41,593 --> 00:21:42,970 Anh cầm lấy. Cảm ơn. 335 00:21:45,305 --> 00:21:47,807 - Xin chào. Tôi giúp gì được ông? - Nicholas Ravenscroft. 336 00:21:47,808 --> 00:21:49,852 Xin lỗi, tôi chưa nghe rõ. 337 00:21:51,436 --> 00:21:55,523 Tôi đến thăm Nicholas Ravenscroft. 338 00:21:55,524 --> 00:21:58,025 Vâng, anh Ravenscroft có nói ông sẽ đến. 339 00:21:58,026 --> 00:22:00,612 Mời ông đi theo tôi, tôi sẽ đưa ông đi gặp. 340 00:22:04,533 --> 00:22:07,494 Bây giờ, tôi phải báo trước, 341 00:22:08,245 --> 00:22:12,707 Nicholas đang được nối với khá nhiều máy móc, 342 00:22:12,708 --> 00:22:15,544 nên có thể mới nhìn thì hơi đáng sợ. 343 00:22:16,128 --> 00:22:20,174 Nhé? Nhưng giờ cậu ấy đã ổn định. 344 00:22:21,133 --> 00:22:23,968 Xin chào. Có ông của Nicholas đến thăm. 345 00:22:23,969 --> 00:22:25,262 Cảm ơn cô. 346 00:22:26,013 --> 00:22:27,305 - Chào ông. - Chào cô. 347 00:22:27,306 --> 00:22:28,390 Cảm ơn cô. 348 00:22:30,225 --> 00:22:31,894 Cậu ấy ở giường cuối cùng bên trái. 349 00:22:32,644 --> 00:22:33,645 Cảm ơn cô. 350 00:23:10,557 --> 00:23:14,811 Tôi sắp sửa tước đi mọi thứ của Catherine Ravenscroft. 351 00:23:16,939 --> 00:23:18,606 Tim tôi đập nhanh, 352 00:23:18,607 --> 00:23:23,487 tai tôi đập mạnh vì háo hức khi tôi tiếp cận mục tiêu. 353 00:23:26,031 --> 00:23:29,826 Còn Nicholas thì chết đến nơi rồi. 354 00:23:32,162 --> 00:23:35,290 Tôi đã khiến cậu ta như vậy mà không phải động một ngón tay. 355 00:23:38,001 --> 00:23:39,503 Cậu ta sẽ không cảm thấy gì. 356 00:23:40,587 --> 00:23:42,631 Thực ra, đó là cách ra đi khá nhẹ nhàng. 357 00:23:44,800 --> 00:23:46,260 Còn hơn là chết đuối. 358 00:23:48,345 --> 00:23:50,681 Giờ cậu ta chỉ cần một cú hích nhẹ. 359 00:23:52,349 --> 00:23:54,351 Tôi không quan tâm đến hậu quả. 360 00:23:55,936 --> 00:23:57,687 Điều duy nhất quan trọng 361 00:23:57,688 --> 00:24:03,026 là Catherine Ravenscroft phải đau khổ như Nancy và tôi. 362 00:24:06,029 --> 00:24:06,904 Chìa khóa đây rồi. 363 00:24:06,905 --> 00:24:10,408 - Cảm ơn cô. Bố cô đến đây. - Cô nói gì? 364 00:24:10,409 --> 00:24:12,286 - Bố cô. Ông ấy đang vào thăm Nicholas. - Không, bố tôi... 365 00:24:28,969 --> 00:24:31,305 Ông làm gì vậy? Ông ta không được vào đó. 366 00:24:32,181 --> 00:24:33,389 Ông làm gì vậy? 367 00:24:33,390 --> 00:24:34,683 Tránh xa con trai tôi ra. 368 00:24:35,392 --> 00:24:36,727 Tránh xa con trai tôi ra! 369 00:24:38,145 --> 00:24:40,479 Ông ổn chứ? Đừng cử động. Bình tĩnh. 370 00:24:40,480 --> 00:24:42,565 - Bố cô chỉ muốn... - Ông ta không phải bố tôi. 371 00:24:42,566 --> 00:24:45,776 - ...xem con trai cô thế nào. - Ông nghĩ ông là ai mà đến đây? 372 00:24:45,777 --> 00:24:48,070 Tôi đã cho ông mọi cơ hội. 373 00:24:48,071 --> 00:24:49,614 Tôi đã đến nhà ông nói chuyện. 374 00:24:49,615 --> 00:24:52,617 - Tôi chỉ muốn xem Nicholas thế nào. - Ông còn không mở cửa! 375 00:24:52,618 --> 00:24:53,868 Cô ấy không được ở trong này. 376 00:24:53,869 --> 00:24:56,121 - Ông không nghe điện thoại của tôi. - Tôi cần giúp. 377 00:24:59,583 --> 00:25:01,792 - Cô phải đi với chúng tôi. - Cô phải đi với chúng tôi. 378 00:25:01,793 --> 00:25:03,921 - Cô cần bình tĩnh. - Ông ta định làm hại con tôi. 379 00:25:32,449 --> 00:25:34,535 Ta nên bắt đầu gọi điện. 380 00:25:35,494 --> 00:25:37,037 Báo cho mọi người chuyện đã xảy ra. 381 00:25:40,749 --> 00:25:42,501 Em nên gọi Sasha trước. 382 00:25:44,753 --> 00:25:47,256 Ta nên gọi cho con bé đầu tiên. 383 00:25:49,216 --> 00:25:52,344 Em không muốn con bé biết tin từ người khác. 384 00:25:59,476 --> 00:26:01,228 LỜI CHÀO TỪ PISA 385 00:26:04,356 --> 00:26:05,899 Chào Emma. 386 00:26:07,025 --> 00:26:10,571 Nancy Brigstocke đây. Tôi có thể nói chuyện với Sasha không? 387 00:26:16,285 --> 00:26:17,870 Cô có biết khi nào con bé về không? 388 00:26:25,127 --> 00:26:28,212 Tôi hiểu, nhưng chuyện này quan trọng, Emma. 389 00:26:28,213 --> 00:26:30,965 Xin cô nghe tôi. 390 00:26:30,966 --> 00:26:33,384 Chúng tôi có tin rất đau buồn. 391 00:26:33,385 --> 00:26:35,095 Jonathan chết rồi. 392 00:26:48,025 --> 00:26:49,026 Jon... 393 00:26:49,735 --> 00:26:51,944 Jonathan đó chết rồi. Ý tôi là thế. 394 00:26:51,945 --> 00:26:54,948 Nó chết đuối ở biển ở Ý, khi cứu một đứa trẻ. 395 00:26:57,492 --> 00:26:58,660 Cô báo nhé. 396 00:27:01,955 --> 00:27:02,915 Cảm ơn cô. 397 00:27:07,085 --> 00:27:08,420 Cô ấy nói gì? 398 00:27:10,088 --> 00:27:12,299 Sasha ra ngoài, nhưng cô ấy sẽ báo lại với con bé. 399 00:27:15,719 --> 00:27:17,012 Còn gì nữa? 400 00:27:17,763 --> 00:27:19,640 Cô ấy chia buồn với chúng ta. 401 00:27:22,935 --> 00:27:24,061 Không còn gì nữa. 402 00:27:26,021 --> 00:27:27,523 Cô ấy nói phải cúp máy. 403 00:27:30,108 --> 00:27:33,027 Chúng tôi không biết mẹ Sasha có báo lại với con gái 404 00:27:33,028 --> 00:27:34,737 về chuyện đã xảy ra hay không. 405 00:27:34,738 --> 00:27:36,990 vì chúng tôi không nhận được tin gì của họ nữa. 406 00:27:39,451 --> 00:27:42,161 Điều gì đó đã khiến Sasha, bạn gái của Jonathan, 407 00:27:42,162 --> 00:27:46,375 về nhà với bố mẹ, bỏ lại Jonathan một mình ở Ý. 408 00:27:47,501 --> 00:27:51,964 Điều gì đó đã xảy ra ở đó khiến mẹ con bé tức giận gọi cú điện thoại đó. 409 00:27:58,720 --> 00:28:02,139 Nicholas thích ngủ một mình 410 00:28:02,140 --> 00:28:05,351 chỉ cần tôi để mở cửa phòng 411 00:28:05,352 --> 00:28:08,689 để thằng bé có thể nhìn thấy tôi nếu tỉnh giấc. 412 00:28:11,567 --> 00:28:15,946 Và khi thằng bé đã nhắm mắt rồi, thì nó luôn ngủ say. 413 00:28:19,992 --> 00:28:24,538 Và tôi nhớ rất rõ hạnh phúc ngập tràn tối hôm đó. 414 00:28:27,833 --> 00:28:31,295 Tôi nhận ra mình thật sự được thanh thản, 415 00:28:32,004 --> 00:28:34,423 rằng dù sao, mọi việc đã ổn thỏa. 416 00:28:35,924 --> 00:28:41,054 Tôi tận hưởng thời gian một mình với Nicholas và với bản thân tôi. 417 00:28:43,098 --> 00:28:46,185 Tôi quyết định kết thúc buổi tối hôm đó 418 00:28:47,269 --> 00:28:50,272 bằng một ly vang ở sân hiên. 419 00:28:55,569 --> 00:28:57,403 Ông nhìn thẳng giúp tôi. 420 00:28:57,404 --> 00:29:01,325 Lâu lắm rồi mới có một phụ nữ quan tâm đến tôi. 421 00:29:02,117 --> 00:29:07,331 Tôi thích cảm giác tay cô ấy chạm vào tôi, chăm sóc mà không làm tôi đau, 422 00:29:08,123 --> 00:29:10,208 - thận trọng sợ tôi đau. - Kích thước đồng tử ba milimet. 423 00:29:10,209 --> 00:29:11,626 Cảm ơn. 424 00:29:11,627 --> 00:29:13,962 Và giọng nói của cô ấy cũng dịu dàng. 425 00:29:14,463 --> 00:29:20,009 Sự quan tâm của cô ấy với tôi là thật, và tôi biết ơn vì sự tử tế đó. 426 00:29:20,010 --> 00:29:23,222 Được. Xong rồi. 427 00:29:24,848 --> 00:29:28,768 - Ông thấy thế nào? - Chắc là ổn. 428 00:29:28,769 --> 00:29:30,979 Tôi hơi choáng. 429 00:29:31,480 --> 00:29:33,773 Tôi hiểu. Ông bị đấm khá mạnh. 430 00:29:33,774 --> 00:29:36,275 Cái cô đó giống chồng tôi. 431 00:29:36,276 --> 00:29:38,779 Tôi biết cảm giác bị tấn công như vậy là thế nào. 432 00:29:40,280 --> 00:29:42,073 Tất cả sinh hiệu bình thường. 433 00:29:42,074 --> 00:29:44,033 - Cô cần gì cứ bảo tôi. - Cảm ơn. 434 00:29:44,034 --> 00:29:45,368 Bảo trọng nhé, ông Stephen. 435 00:29:45,369 --> 00:29:46,452 Cảm ơn cô. 436 00:29:46,453 --> 00:29:47,454 Xong rồi. 437 00:29:49,623 --> 00:29:50,957 Ông ổn rồi. 438 00:29:50,958 --> 00:29:53,543 Vài ngày tới, ông sẽ hơi đau. 439 00:29:53,544 --> 00:29:55,711 Tôi sẽ kê cho ông thuốc giảm đau. 440 00:29:55,712 --> 00:30:00,007 Cô cho tôi cái gì giúp tôi ngủ được không? 441 00:30:00,008 --> 00:30:01,426 - Phòng khi thôi. - Được. 442 00:30:04,680 --> 00:30:06,556 Xin chào. Ông có khách. 443 00:30:06,557 --> 00:30:08,349 Tôi rất xin lỗi. 444 00:30:08,350 --> 00:30:11,269 Tôi đã nghe chuyện đã xảy ra. Tôi đến ngay khi có thể. 445 00:30:11,270 --> 00:30:14,772 Tôi biết vợ tôi đã làm gì, và tôi sốc quá. 446 00:30:14,773 --> 00:30:16,190 Tôi rất, rất xin lỗi. 447 00:30:16,191 --> 00:30:19,277 Không phải lỗi của anh, anh Ravenscroft. 448 00:30:19,278 --> 00:30:24,323 Chắc là cô ấy choáng khi thấy tôi ở đó. 449 00:30:24,324 --> 00:30:27,368 Anh không nói với cô ấy là anh mời tôi à? 450 00:30:27,369 --> 00:30:28,953 Chúng tôi không nói chuyện. 451 00:30:28,954 --> 00:30:32,582 Tôi biết thế là lạ lùng vì Nick ốm như vậy, 452 00:30:32,583 --> 00:30:33,584 nhưng tôi... 453 00:30:34,960 --> 00:30:37,628 Tôi đang nỗ lực để hiểu tại sao cô ấy làm điều cô ấy đã làm 454 00:30:37,629 --> 00:30:39,672 hoặc tại sao cô ấy còn không kể với tôi. 455 00:30:39,673 --> 00:30:42,008 Tôi đã đi xe buýt một quãng đường dài 456 00:30:42,009 --> 00:30:47,221 vì tôi rất muốn gặp Nicholas. 457 00:30:47,222 --> 00:30:51,434 Tôi biết Nancy vợ tôi cũng sẽ muốn thế. 458 00:30:51,435 --> 00:30:56,564 Bà ấy rất muốn có cơ hội tìm hiểu cậu bé 459 00:30:56,565 --> 00:30:59,358 mà con trai tôi đã bỏ mạng để cứu. 460 00:30:59,359 --> 00:31:01,695 Vậy sao ông không tới lần nữa? 461 00:31:04,031 --> 00:31:07,075 - Anh nói thật chứ? - Vâng. Tất nhiên rồi. 462 00:31:08,368 --> 00:31:10,120 Nicholas sẽ rất muốn điều đó. 463 00:31:10,913 --> 00:31:13,832 Nếu ông thấy lo lắng, đừng nhé. 464 00:31:15,000 --> 00:31:17,126 Đó sẽ là món quà tuyệt vời với thằng bé. 465 00:31:17,127 --> 00:31:22,507 Thật chu đáo. Vâng. Tôi rất muốn vậy. 466 00:31:22,508 --> 00:31:24,800 - Cảm ơn anh. - Đây là thuốc giảm đau của ông. 467 00:31:24,801 --> 00:31:26,093 Uống hai viên nhé. 468 00:31:26,094 --> 00:31:28,846 Và tôi không nên làm thế này, nhưng thuốc này sẽ giúp ông ngủ tối nay, 469 00:31:28,847 --> 00:31:30,182 nhưng chỉ uống một viên thôi nhé. 470 00:31:31,099 --> 00:31:33,227 Tốt lắm. Cảm ơn cô. Vâng. 471 00:31:34,478 --> 00:31:38,231 Cô tốt với tôi quá. Cảm ơn cô nhiều. 472 00:31:38,232 --> 00:31:40,733 Không có gì. Ông về nhà an toàn nhé. 473 00:31:40,734 --> 00:31:42,194 Cảm ơn cô. 474 00:31:44,571 --> 00:31:46,280 Không, tôi nên đi. 475 00:31:46,281 --> 00:31:48,533 - Tôi rất mệt và... - Tất nhiên rồi. 476 00:31:48,534 --> 00:31:51,327 Mọi việc đã trở nên phức tạp hơn, 477 00:31:51,328 --> 00:31:56,667 và trong giây lát, tôi đã nghĩ tôi phải dựa vào số phận để đòi công lí. 478 00:31:58,210 --> 00:32:02,589 Có thể Nicholas Ravenscroft sẽ tự chết, 479 00:32:03,340 --> 00:32:05,759 mà không cần tôi can thiệp. 480 00:32:07,344 --> 00:32:09,805 Cậu ta bị đột quỵ, y tá đã nói vậy. 481 00:32:11,139 --> 00:32:13,308 Cô ấy cũng nói cậu ta có thể sống, 482 00:32:14,101 --> 00:32:18,063 nhưng có thể bị tổn thương nghiêm trọng đến cuối đời. 483 00:32:19,398 --> 00:32:22,484 Thật hấp dẫn, nhưng vẫn chưa đủ. 484 00:32:24,570 --> 00:32:27,989 Tôi không muốn cho Catherine Ravenscroft cơ hội 485 00:32:27,990 --> 00:32:30,825 đóng vai trò mới là bà mẹ tận tâm 486 00:32:30,826 --> 00:32:34,663 hết lòng chăm sóc đứa con trai ốm yếu. 487 00:32:36,957 --> 00:32:41,295 Không, tôi muốn cô ta phải chịu nỗi đau mất con. 488 00:32:42,880 --> 00:32:44,882 Chỉ có cái chết là không thể thay đổi. 489 00:32:46,717 --> 00:32:50,012 Chỉ đến lúc đó tôi mới giết được cô ta. 490 00:32:52,598 --> 00:32:55,349 Tôi cứ nghĩ đã mất cơ hội của mình. 491 00:32:55,350 --> 00:32:58,728 Nhưng rồi, bố cậu ta, một con người nhu nhược, 492 00:32:58,729 --> 00:33:02,023 - đã trao cho tôi chìa khóa vàng. - Cửa đang mở. 493 00:33:02,024 --> 00:33:06,028 Tôi chỉ cần thăm Nicholas tội nghiệp một lần nữa. 494 00:33:08,155 --> 00:33:09,531 Cửa đang đóng. 495 00:33:14,203 --> 00:33:17,288 Xin lỗi. Cho tôi một ly vang trắng mang về phòng. 496 00:33:17,289 --> 00:33:18,665 Vâng. 497 00:33:21,877 --> 00:33:23,836 Tôi đã mỉm cười, đúng vậy. 498 00:33:23,837 --> 00:33:29,718 Vì tôi ngượng ngùng, và tôi không muốn tỏ ra thiếu thân thiện, 499 00:33:30,636 --> 00:33:34,389 và tôi cảm thấy lúng túng vì biết cậu ấy biết tôi một mình. 500 00:33:39,686 --> 00:33:42,104 Tôi không quen ở một mình nữa. 501 00:33:42,105 --> 00:33:46,276 Và đương nhiên tôi không quen được ngắm nhìn như thế. 502 00:33:48,612 --> 00:33:52,156 Máy ảnh của cậu ấy, sự chú ý cao độ của cậu ấy. 503 00:33:52,157 --> 00:33:56,662 Khiến tôi hồi hộp, nhưng tôi phải thừa nhận nó cũng khiến tôi phấn khích. 504 00:33:58,747 --> 00:34:03,001 Có lẽ lát nữa tôi sẽ tưởng tượng về giây phút này. 505 00:34:06,171 --> 00:34:07,172 Có lẽ là vậy. 506 00:34:08,799 --> 00:34:09,967 Có lẽ là không. 507 00:37:21,700 --> 00:37:25,870 Ông đã ở đây khi cảnh sát đến 508 00:37:25,871 --> 00:37:27,915 báo tin con trai ông chết. 509 00:37:33,712 --> 00:37:34,630 Ngồi xuống. 510 00:37:39,718 --> 00:37:41,553 Tôi pha trà trước đã. 511 00:37:47,601 --> 00:37:48,685 Ông nên sửa tủ lạnh. 512 00:37:51,647 --> 00:37:53,731 THUỐC NGỦ 513 00:37:53,732 --> 00:37:54,900 Trà Builder's nhé? 514 00:37:56,568 --> 00:37:57,653 Tôi không quan tâm. 515 00:38:00,322 --> 00:38:05,285 Sách của ông cực kì chi tiết. 516 00:38:07,996 --> 00:38:10,958 Tôi không viết nó. Nancy viết. 517 00:38:13,085 --> 00:38:14,710 Bà ấy là nhà văn rất giỏi. 518 00:38:14,711 --> 00:38:19,633 Vậy, bà ấy đã mô tả rất chính xác về những nơi đó. 519 00:38:22,427 --> 00:38:23,929 Chúng tôi đã tới đó mà, nhớ chứ? 520 00:38:26,056 --> 00:38:28,224 Chúng tôi tới nơi xảy ra chuyện. 521 00:38:28,225 --> 00:38:30,643 Nhưng thật xuất sắc 522 00:38:30,644 --> 00:38:35,524 vì bà ấy có thể tái hiện rất nhiều chỉ dựa vào vài bức ảnh. 523 00:38:36,859 --> 00:38:40,237 Các nhà văn giỏi là vậy mà. 524 00:38:41,238 --> 00:38:45,908 Họ nhặt các mảnh hiện thực rồi ghép lại với nhau 525 00:38:45,909 --> 00:38:50,581 theo cái cách mà họ hé lộ sự thật lớn hơn. 526 00:38:51,123 --> 00:38:52,332 Ngồi xuống. 527 00:38:55,127 --> 00:38:56,378 Vâng. 528 00:38:57,880 --> 00:39:02,592 Vợ ông thật xuất sắc khi viết 529 00:39:02,593 --> 00:39:05,261 rất thuyết phục về rất nhiều điều 530 00:39:05,262 --> 00:39:07,222 mà không cần ở đó chứng kiến chuyện đã xảy ra. 531 00:39:09,683 --> 00:39:11,226 Bà ấy rất giỏi. 532 00:39:25,782 --> 00:39:26,950 Phải. 533 00:39:29,286 --> 00:39:30,662 Giờ, tôi có thể bắt đầu. 534 00:39:47,346 --> 00:39:49,598 Đã đến lúc câu chuyện của tôi được lắng nghe. 535 00:39:53,227 --> 00:39:57,147 MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM 536 00:40:02,236 --> 00:40:04,696 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA RENÉE KNIGHT 537 00:42:51,154 --> 00:42:53,198 {\an8}BÌNH YÊN BÌNH YÊN BÌNH YÊN 538 00:42:55,409 --> 00:42:57,411 {\an8}Biên dịch: Ngan Tran