1
00:00:04,003 --> 00:00:07,715
MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM
2
00:00:07,716 --> 00:00:11,595
TẬP SÁU
3
00:00:12,971 --> 00:00:15,598
Sự thật là tôi đã do dự
4
00:00:15,599 --> 00:00:18,519
vào cái ngày mà Robert chia tay chúng tôi
để về London.
5
00:00:20,270 --> 00:00:21,896
Tôi đã không muốn anh ấy đi.
6
00:00:21,897 --> 00:00:25,442
Chúng tôi đã có chút thời gian quý báu
từ khi Nick ra đời,
7
00:00:26,610 --> 00:00:31,281
nhưng tôi không muốn anh ấy lựa chọn
giữa gia đình và công việc.
8
00:00:33,158 --> 00:00:36,953
Vậy là có biển,
có mặt trời chiếu sáng rực rỡ,
9
00:00:36,954 --> 00:00:41,207
nhưng tôi chỉ không muốn ở đó một mình.
10
00:00:41,208 --> 00:00:45,212
KHOA CẤP CỨU (TAI NẠN VÀ CẤP CỨU)
11
00:00:52,469 --> 00:00:53,470
Đi nào.
12
00:00:56,306 --> 00:00:57,182
Mau lên.
13
00:00:59,393 --> 00:01:01,352
- Anh này? Anh ổn chứ?
- Anh, mau lên.
14
00:01:01,353 --> 00:01:03,480
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
15
00:01:13,198 --> 00:01:14,366
Nicholas?
16
00:01:17,995 --> 00:01:18,996
Ôi trời.
17
00:01:27,838 --> 00:01:30,423
Robert? Tỉnh dậy đi.
18
00:01:30,424 --> 00:01:31,508
Robert?
19
00:01:34,261 --> 00:01:35,596
Robert, tỉnh dậy đi.
20
00:01:37,264 --> 00:01:38,307
Dậy đi.
21
00:01:39,391 --> 00:01:40,474
Trời ạ.
22
00:01:40,475 --> 00:01:41,476
Tỉnh dậy.
23
00:01:42,186 --> 00:01:43,394
Nick đâu?
24
00:01:43,395 --> 00:01:45,897
- Em làm cái quái gì thế?
- Nick đâu?
25
00:01:45,898 --> 00:01:47,690
Anh không biết. Có lẽ nó đi với bạn.
26
00:01:47,691 --> 00:01:49,692
Được rồi. Vậy, nó đâu?
Chúng ta cần tìm nó.
27
00:01:49,693 --> 00:01:51,694
Hôm qua nó đi làm,
đáng lẽ là về nhà ăn tối,
28
00:01:51,695 --> 00:01:53,738
- nhưng sao? Nó 25 tuổi rồi mà.
- Không.
29
00:01:53,739 --> 00:01:56,616
Sáng nay nó gọi em lúc 4:00
và giờ em không gọi được cho nó.
30
00:01:56,617 --> 00:01:59,785
- Không nghe cuộc gọi của em.
- Có lẽ nó vô tình bấm nhầm.
31
00:01:59,786 --> 00:02:02,622
- Không, anh à. Tình trạng nó tệ lắm.
- Ồ, vậy à?
32
00:02:02,623 --> 00:02:05,374
- Nó khóc nức nở.
- Ồ, vậy à?
33
00:02:05,375 --> 00:02:07,043
Nó không nói. Nó không nói gì.
34
00:02:07,044 --> 00:02:09,378
- Nó chỉ khóc lóc.
- Ồ, thế à?
35
00:02:10,631 --> 00:02:11,632
Chào Nick.
36
00:02:12,758 --> 00:02:15,134
Ừ, con à. Bố đây.
37
00:02:15,135 --> 00:02:17,887
Khi nào dậy thì gọi cho bố nhé.
Bố chỉ muốn xem con còn sống không.
38
00:02:17,888 --> 00:02:19,848
Được rồi. Bố yêu con. Tạm biệt.
39
00:02:20,807 --> 00:02:22,518
- Nó biết rồi.
- Biết gì?
40
00:02:23,810 --> 00:02:25,728
- Anh đã nói gì với nó?
- Hả?
41
00:02:25,729 --> 00:02:28,147
- Anh đã kể gì với nó về em?
- Anh chưa kể gì cả,
42
00:02:28,148 --> 00:02:29,565
nhưng anh định kể.
43
00:02:29,566 --> 00:02:31,526
Vậy thì hơi muộn rồi nhỉ?
44
00:02:31,527 --> 00:02:33,945
- Có người kể cho nó trước anh rồi.
- Ý em là sao? Ai?
45
00:02:33,946 --> 00:02:36,239
Chắc chắn lão điên rồ khốn nạn đó
đã tiếp cận nó.
46
00:02:36,240 --> 00:02:41,160
Cái gì? Ý em là bố của chàng trai
đã chết đuối khi cứu mạng Nick á?
47
00:02:41,161 --> 00:02:43,454
- Ý em là bố của chàng trai...
- Ôi, không.
48
00:02:43,455 --> 00:02:45,831
...mà em ngủ cùng
rồi phủ nhận là đã từng gặp,
49
00:02:45,832 --> 00:02:48,751
sau khi cậu ta chết vì cứu con chúng ta.
50
00:02:48,752 --> 00:02:51,295
Ý em là lão điên rồ khốn nạn đó?
51
00:02:51,296 --> 00:02:53,214
- Không tin nổi em.
- Anh không hiểu à?
52
00:02:53,215 --> 00:02:55,424
Con trai chúng ta
đang gặp nguy hiểm, Robert.
53
00:02:55,425 --> 00:02:57,052
Em chưa bao giờ nghe giọng nó như thế.
54
00:02:58,053 --> 00:02:59,053
Em sợ.
55
00:02:59,054 --> 00:03:01,305
Ồ, phải, em sợ mang tiếng xấu, đúng không?
56
00:03:01,306 --> 00:03:03,224
Việc nó biết chuyện
là điều không tránh khỏi.
57
00:03:03,225 --> 00:03:05,393
Giá mà anh là người cho nó biết.
58
00:03:05,394 --> 00:03:08,354
Là lỗi của em mà.
Em chịu trách nhiệm cho việc này.
59
00:03:08,355 --> 00:03:10,940
- Lỗi của ai không quan trọng.
- Em mong đợi gì chứ?
60
00:03:10,941 --> 00:03:13,526
Thế, em nghĩ nó sẽ phản ứng thế nào?
61
00:03:13,527 --> 00:03:16,487
Ý anh là, em là mẹ nó.
Tại em mà ra nông nỗi này.
62
00:03:16,488 --> 00:03:18,699
- Em có quan tâm đến nó đâu.
- Anh có mật khẩu của nó không?
63
00:03:19,449 --> 00:03:21,284
Em còn bận chơi với trai trẻ
64
00:03:21,285 --> 00:03:24,078
- đến mức bỏ nó một mình trên bãi biển...
- Anh có mật khẩu của nó?
65
00:03:24,079 --> 00:03:26,247
- ...khi mà nó còn không biết bơi.
- Mật khẩu của nó là gì?
66
00:03:26,248 --> 00:03:27,415
Nó không biết bơi.
67
00:03:27,416 --> 00:03:30,501
- Anh có cho em mật khẩu của nó không?
- Anh không biết mật khẩu
68
00:03:30,502 --> 00:03:35,381
vì anh tôn trọng sự riêng tư của nó.
Anh quan tâm tử tế, chừng mực tới nó.
69
00:03:35,382 --> 00:03:37,884
Nhưng nó phải nghĩ sao về em, Catherine?
70
00:03:37,885 --> 00:03:39,177
Em là mẹ nó mà.
71
00:03:39,178 --> 00:03:41,804
Em là người phải bảo vệ nó.
72
00:03:41,805 --> 00:03:43,556
Em đã không bảo vệ nó. Em chỉ tập trung...
73
00:03:43,557 --> 00:03:45,516
Nó lại hút thuốc. Anh có biết không?
74
00:03:45,517 --> 00:03:49,854
Đừng có dạy anh cách nuôi con
sau khi em đã bỏ bê nó suốt 20 năm.
75
00:03:49,855 --> 00:03:51,105
Sao em dám?
76
00:03:51,106 --> 00:03:53,024
Em nghĩ anh làm cái quái gì vậy?
77
00:03:53,025 --> 00:03:54,442
Ôi trời. Nó bị mất việc rồi.
78
00:03:54,443 --> 00:03:55,860
Cái gì? Không, không đúng.
79
00:03:55,861 --> 00:03:59,698
Vậy nó ở đâu cả ngày
khi mà anh nghĩ nó đi làm?
80
00:04:01,366 --> 00:04:05,077
Anh có biết nó có thể đi với ai không?
81
00:04:05,078 --> 00:04:06,454
Bạn nó?
82
00:04:06,455 --> 00:04:08,998
Em không biết nó có bạn hay không.
83
00:04:08,999 --> 00:04:10,459
Anh có biết không?
84
00:04:12,794 --> 00:04:14,921
Nó có nhắc đến...
Nó nhắc đến một cô bạn gái.
85
00:04:14,922 --> 00:04:17,506
Nhưng anh chưa gặp con bé.
Không biết tên con bé.
86
00:04:17,507 --> 00:04:18,425
Anh...
87
00:04:19,676 --> 00:04:22,179
Anh còn không chắc chắn
là có con bé, Catherine.
88
00:04:25,349 --> 00:04:26,934
Không, không, không.
89
00:04:34,525 --> 00:04:35,734
Con à?
90
00:04:39,321 --> 00:04:40,447
Có phải Nick không?
91
00:04:42,407 --> 00:04:43,450
Vâng?
92
00:04:45,702 --> 00:04:48,871
Dù Nancy mô tả các sự kiện đã xảy ra
93
00:04:48,872 --> 00:04:53,710
giữa Jonathan và Catherine Ravenscroft
chi tiết và chính xác đến mức khó tin,
94
00:04:54,378 --> 00:04:56,964
nhưng tất nhiên, bà ấy cũng có thêm thắt.
95
00:04:58,215 --> 00:04:59,758
Các nhà văn thường như thế.
96
00:05:00,717 --> 00:05:04,929
Chẳng hạn,
Jonathan đã tới châu Âu với bạn gái.
97
00:05:04,930 --> 00:05:08,183
Chi tiết đó thì Nancy giữ nguyên.
98
00:05:09,101 --> 00:05:12,688
Dù bà ấy đã thay đổi lí do
Sasha quay về sớm.
99
00:05:13,480 --> 00:05:15,398
Anh có nhớ lần nhật thực đó?
100
00:05:15,399 --> 00:05:19,444
Một thế kỉ, nước Anh mới có
một lần nhật thực toàn phần,
101
00:05:20,779 --> 00:05:22,281
mà nó lại xuất hiện vào ngày âm u.
102
00:05:25,909 --> 00:05:27,034
Phí quá.
103
00:05:27,035 --> 00:05:28,244
Rất là Anh.
104
00:05:28,245 --> 00:05:29,912
Không hứng thú.
105
00:05:29,913 --> 00:05:32,665
À, đó là cơ hội cuối cùng
em thấy nhật thực.
106
00:05:32,666 --> 00:05:36,210
Thì còn lần nhật thực tới mà.
107
00:05:36,211 --> 00:05:38,755
- Có thể đi du lịch.
- Tới Madagascar?
108
00:05:39,339 --> 00:05:40,923
- Sao lại không nhỉ?
- Vớ vẩn.
109
00:05:40,924 --> 00:05:42,801
Thật nực cười.
110
00:05:43,677 --> 00:05:46,679
Đừng huyên thuyên nữa và sửa tủ lạnh đi.
111
00:05:46,680 --> 00:05:48,222
Nó làm em phát bực.
112
00:05:48,223 --> 00:05:49,975
- A lô?
- Chào Nancy.
113
00:05:50,893 --> 00:05:53,145
Chào Emma. Rất vui vì cô gọi.
114
00:05:55,105 --> 00:05:56,190
Tôi hiểu.
115
00:05:57,941 --> 00:06:00,068
Không, không, tôi không biết. Không.
116
00:06:03,947 --> 00:06:07,701
Thì, theo tôi,
giải quyết mâu thuẫn là việc của chúng.
117
00:06:11,455 --> 00:06:13,956
Thôi đừng thêm thắt, Emma.
118
00:06:13,957 --> 00:06:16,417
Ý tôi là, chúng ta không biết
đã có chuyện gì ở đó.
119
00:06:16,418 --> 00:06:20,088
Ồ, không. Rõ ràng con gái cô
đang phóng đại, vì...
120
00:06:22,966 --> 00:06:24,259
Thật vớ vẩn.
121
00:06:27,387 --> 00:06:29,681
Không, thế là rất cực đoan, Emma.
122
00:06:30,641 --> 00:06:33,267
Không, rất không cần thiết, Emma.
123
00:06:33,268 --> 00:06:36,145
Emma, thật vui được nói chuyện với cô.
Cảm ơn cô đã gọi.
124
00:06:36,146 --> 00:06:37,314
Tạm biệt.
125
00:06:37,940 --> 00:06:39,149
Sao vậy?
126
00:06:42,319 --> 00:06:43,403
Sao vậy?
127
00:06:44,321 --> 00:06:46,572
- Chuyện gì vậy?
- Đó là Emma, mẹ của Sasha.
128
00:06:46,573 --> 00:06:48,408
Sasha quay về London rồi.
129
00:06:49,201 --> 00:06:50,243
Từ khi nào...
130
00:06:50,244 --> 00:06:53,955
Nó và Jonathan cãi nhau, nên nó bỏ về.
131
00:06:53,956 --> 00:06:55,666
Con bé đó lộn xộn lắm.
132
00:06:56,542 --> 00:06:58,669
Anh có dừng được cái tiếng động
gây ức chế đó không?
133
00:07:00,295 --> 00:07:02,713
Dì của Sasha không chết.
134
00:07:02,714 --> 00:07:04,466
Đó không phải là lí do con bé về nhà.
135
00:07:05,509 --> 00:07:07,344
Cuốn sách đó là tác phẩm hư cấu,
136
00:07:08,011 --> 00:07:11,180
nhưng nó tung ra sự thật,
137
00:07:11,181 --> 00:07:14,475
cho phép nó nổi lên bề mặt.
138
00:07:14,476 --> 00:07:17,687
Chụp cắt lớp cho thấy cậu ấy bị đột quỵ
thứ cấp do viêm nội tâm mạc nhiễm trùng...
139
00:07:17,688 --> 00:07:19,230
Sao, nó bị đột quỵ?
140
00:07:19,231 --> 00:07:21,023
- Nó bị đột quỵ?
- Khá phổ biến
141
00:07:21,024 --> 00:07:22,733
- với những người chích ma túy.
- Ôi trời đất.
142
00:07:22,734 --> 00:07:23,985
Thế, nó sẽ ổn chứ?
143
00:07:23,986 --> 00:07:25,403
Hiện giờ cậu ấy ổn định,
144
00:07:25,404 --> 00:07:28,239
nhưng còn quá sớm để xác định
mức độ tổn thương
145
00:07:28,240 --> 00:07:30,032
- cho tới khi đánh thức cậu ấy.
- Tổn thương? Ý cô...
146
00:07:30,033 --> 00:07:32,410
- Cô nói tổn thương là sao?
- Tổn thương thần kinh, nếu có.
147
00:07:32,411 --> 00:07:34,412
Tổn thương thần kinh kiểu gì?
148
00:07:34,413 --> 00:07:36,747
Vận động, nhận thức, ngôn ngữ.
149
00:07:36,748 --> 00:07:38,291
Nhưng chúng ta không nên suy đoán.
150
00:07:38,292 --> 00:07:41,294
Lúc này, cậu ấy ổn định
và đó là việc chúng ta cần tập trung vào.
151
00:07:41,295 --> 00:07:42,378
Bác sĩ?
152
00:07:42,379 --> 00:07:43,921
- Xin lỗi, tôi phải...
- Vậy khi nào...
153
00:07:43,922 --> 00:07:45,756
Khi nào cô định đánh thức nó?
154
00:07:45,757 --> 00:07:49,260
Lát nữa, chúng tôi sẽ làm
vài xét nghiệm mới, và nếu kết quả ổn,
155
00:07:49,261 --> 00:07:51,053
chúng tôi sẽ thử đánh thức cậu ấy
vào ngày mai.
156
00:07:51,054 --> 00:07:54,223
- Nhưng nó sẽ hồi phục chứ? Hoàn toàn?
- Vâng. Có thể. Vâng.
157
00:07:54,224 --> 00:07:56,184
Cô nói có thể, nhưng cơ may thế nào?
158
00:07:56,185 --> 00:07:58,144
Theo kinh nghiệm của cô với các ca khác?
159
00:07:58,145 --> 00:08:01,480
Thì, mỗi ca một khác, và tôi rất tiếc,
160
00:08:01,481 --> 00:08:02,941
chúng ta chỉ có thể chờ đợi.
161
00:08:03,817 --> 00:08:06,861
Catherine và Robert cứ đặt câu hỏi
162
00:08:06,862 --> 00:08:08,739
mà họ biết là không có đáp án,
163
00:08:09,573 --> 00:08:13,577
nhưng họ cố chấp hi vọng
nhận được một câu trả lời khác.
164
00:08:14,286 --> 00:08:16,287
- Câu trả lời mà họ muốn nghe.
- Bác sĩ.
165
00:08:16,288 --> 00:08:17,997
- Tôi rất tiếc. Tôi phải...
- Vâng.
166
00:08:17,998 --> 00:08:20,125
- Cảm ơn cô.
- Cảm ơn cô.
167
00:08:23,879 --> 00:08:26,548
Em có thể ngồi với con trước
nếu em muốn.
168
00:08:58,747 --> 00:09:02,416
Ta thấy mình đã luôn tự hỏi liệu Nicholas
169
00:09:02,417 --> 00:09:03,710
có dễ chết trẻ.
170
00:09:05,796 --> 00:09:08,006
Nó đã được cứu một lần,
171
00:09:08,841 --> 00:09:13,053
nhưng ta sợ rằng
lần này nó sẽ không may mắn như thế.
172
00:09:20,477 --> 00:09:22,980
Đầu óc Robert vụn vỡ vì rối bời.
173
00:09:24,857 --> 00:09:30,279
Việc Nicholas nằm viện
khiến anh cảm thấy tội lỗi và lo lắng.
174
00:09:31,572 --> 00:09:34,532
Nhưng những cảm xúc đó không thể
đẩy lui cảm giác ghen tuông
175
00:09:34,533 --> 00:09:39,120
của anh đối với chàng trai
có cuộc tình với vợ mình
176
00:09:39,121 --> 00:09:41,498
rồi cứu đứa con của chính anh.
177
00:09:43,458 --> 00:09:46,795
Một kẻ tử vì đạo
khiến anh mãi mãi là kẻ nhu nhược.
178
00:09:50,841 --> 00:09:54,468
Anh cũng nghĩ về cuộc nói chuyện
với Stephen Brigstocke
179
00:09:54,469 --> 00:09:55,846
vào tối hôm trước.
180
00:09:57,139 --> 00:09:59,516
Sự nhún nhường và giản dị của ông ta,
181
00:10:00,184 --> 00:10:03,395
kiến thức rộng lớn
và lòng trắc ẩn của ông ta.
182
00:10:04,771 --> 00:10:08,066
Và cái cách mà Stephen và vợ
chỉ đòi hỏi điều duy nhất
183
00:10:08,692 --> 00:10:12,404
là gặp cậu bé
mà con trai họ đã vì cứu nó mà bỏ mạng.
184
00:10:14,072 --> 00:10:15,364
- Tìm thấy chưa?
- Rồi.
185
00:10:15,365 --> 00:10:16,741
- Ông ổn chứ?
- Ý tôi là...
186
00:10:16,742 --> 00:10:18,785
Vậy, tôi đã nhập
tên người dùng và mật khẩu của ông.
187
00:10:21,079 --> 00:10:23,623
Cứ chạm vào trung tâm trợ giúp,
cách tôi xóa tài khoản,
188
00:10:23,624 --> 00:10:25,791
và rồi xóa tài khoản của ông vĩnh viễn.
189
00:10:25,792 --> 00:10:28,920
Được. Nó hỏi tôi tại sao
tôi muốn xóa tài khoản?
190
00:10:28,921 --> 00:10:30,087
Tôi phải trả lời sao?
191
00:10:30,088 --> 00:10:31,673
Gì cũng được. Không quan trọng.
192
00:10:32,716 --> 00:10:37,304
Được, tôi sẽ chọn lo ngại về sự riêng tư.
193
00:10:38,805 --> 00:10:41,682
Nó bảo tôi xóa là không lấy lại được nữa.
194
00:10:41,683 --> 00:10:44,101
Vâng. Thật tiếc.
195
00:10:44,102 --> 00:10:46,020
Một trong những
thành tích tốt nhất của tôi.
196
00:10:46,021 --> 00:10:47,356
Nhập lại mật khẩu của ông.
197
00:10:53,946 --> 00:10:55,072
"Hãy xác nhận".
198
00:10:57,574 --> 00:11:00,077
"Bạn có chắc bạn muốn xóa..."
199
00:11:07,543 --> 00:11:08,961
Xin lỗi, trang này không tồn tại.
200
00:11:10,170 --> 00:11:13,465
Tôi thấy buồn
khi xóa tài khoản Instagram của Jonathan.
201
00:11:14,508 --> 00:11:20,305
Nhưng đã đến lúc bắt đầu dọn sạch.
Xóa sạch dấu vết của tôi.
202
00:11:22,474 --> 00:11:23,392
Xóa rồi.
203
00:11:23,892 --> 00:11:25,268
Vâng.
204
00:11:25,269 --> 00:11:26,394
Xong cả rồi.
205
00:11:26,395 --> 00:11:27,479
Dễ dàng.
206
00:11:34,903 --> 00:11:36,153
Cuộc gọi từ Robert Ravenscroft
207
00:11:36,154 --> 00:11:38,364
- Của cậu đây, Tommy.
- Cảm ơn ông.
208
00:11:38,365 --> 00:11:40,158
Mua vài người bạn mới cho mình.
209
00:11:42,703 --> 00:11:44,579
- A lô?
- Ông Brigstocke.
210
00:11:44,580 --> 00:11:46,163
Robert đây.
211
00:11:46,164 --> 00:11:47,958
- Vâng.
- Robert Ravenscroft.
212
00:11:50,419 --> 00:11:51,920
Giờ có tiện không?
213
00:11:52,671 --> 00:11:54,423
Tất nhiên, anh Ravenscroft.
214
00:11:55,632 --> 00:11:58,260
Tôi e là tôi gọi báo cho ông
một tin khá buồn.
215
00:11:58,927 --> 00:12:00,803
Nicholas đang ở bệnh viện.
216
00:12:00,804 --> 00:12:04,140
Kinh khủng quá. Tôi rất tiếc.
217
00:12:04,141 --> 00:12:05,975
Cậu ấy ổn chứ?
218
00:12:05,976 --> 00:12:09,313
Vẫn còn sớm để nói chắc chắn
nhưng nó có vẻ ổn định.
219
00:12:10,355 --> 00:12:13,733
Cho tôi hỏi có chuyện gì vậy?
220
00:12:13,734 --> 00:12:14,817
Vâng.
221
00:12:14,818 --> 00:12:18,613
Nicholas đã bị nghiện...
222
00:12:18,614 --> 00:12:20,449
- Tạm biệt.
- ...một thời gian rồi.
223
00:12:21,617 --> 00:12:23,159
Tôi rất tiếc.
224
00:12:23,160 --> 00:12:26,370
Tôi không thể hình dung
anh đang cảm thấy thế nào.
225
00:12:26,371 --> 00:12:29,416
Vâng, thật... Thật khó khăn.
226
00:12:30,876 --> 00:12:32,085
Cho tôi hỏi...
227
00:12:33,253 --> 00:12:40,009
Liệu tôi có thể tới thăm Nicholas
ở bệnh viện không?
228
00:12:40,010 --> 00:12:44,890
- Nếu anh nghĩ là phù hợp.
- Tất nhiên, ông có thể chứ.
229
00:12:45,807 --> 00:12:49,936
Nó đang ở bệnh viện Đông Acton,
ở phòng điều trị tích cực.
230
00:12:49,937 --> 00:12:51,145
Cảm ơn anh.
231
00:12:51,146 --> 00:12:52,481
Liệu có...
232
00:12:54,650 --> 00:12:59,195
Liệu tôi có thể đến sớm
trong tối nay không?
233
00:12:59,196 --> 00:13:02,198
Được chứ.
Tôi cũng sẽ rất vui được gặp ông.
234
00:13:02,199 --> 00:13:04,200
Cảm ơn, anh Ravenscroft. Cảm ơn.
235
00:13:04,201 --> 00:13:05,869
Tôi sẽ cầu nguyện cho Nicholas.
236
00:13:06,662 --> 00:13:10,499
- Tạm biệt. Bảo trọng nhé.
- Cảm ơn ông.
237
00:13:18,882 --> 00:13:23,178
Tôi ngạc nhiên
vì mọi thứ suôn sẻ thật dễ dàng.
238
00:13:24,596 --> 00:13:26,765
Cậu ta là con nghiện.
239
00:13:27,558 --> 00:13:29,434
Tất nhiên rồi.
240
00:13:30,602 --> 00:13:33,814
Còn bố cậu ta, gã ngu yếu đuối,
241
00:13:34,523 --> 00:13:37,651
anh ta vừa dâng thịt đến miệng tôi.
242
00:13:38,443 --> 00:13:41,029
Tôi chỉ cần đánh chén.
243
00:13:58,797 --> 00:14:00,923
Vào cái ngày trên bãi biển đó,
244
00:14:00,924 --> 00:14:05,429
tôi nhớ nắng rất chói chang, rất nóng.
245
00:14:05,929 --> 00:14:06,930
Nicho...
246
00:14:16,106 --> 00:14:17,774
Con à! Con à!
247
00:14:18,567 --> 00:14:20,861
Và tôi nhớ cảm thấy cô đơn.
248
00:14:24,072 --> 00:14:27,825
Và tôi cũng nhớ mình nghĩ
mình là bà mẹ kiên nhẫn thế nào,
249
00:14:27,826 --> 00:14:29,995
và cảm giác tội lỗi vì tôi đã nghĩ vậy.
250
00:14:38,921 --> 00:14:42,216
Và đó là lần đầu tiên tôi thấy cậu ấy.
251
00:14:45,594 --> 00:14:51,183
Và tôi tự hỏi cậu ấy ở đó
nhìn chúng tôi chằm chằm bao lâu rồi.
252
00:14:53,227 --> 00:14:58,649
Và tôi cảm thấy ngượng ngùng.
Không hiểu sao tôi cảm thấy bị phơi bày.
253
00:15:00,275 --> 00:15:03,570
Và tôi nghĩ người trẻ tuổi như thế
mà có cái máy ảnh đắt tiền vậy.
254
00:15:05,739 --> 00:15:08,282
Ý tôi là, chắc hẳn là lúc đó
cậu ấy đã chụp vài bức ảnh của chúng tôi,
255
00:15:08,283 --> 00:15:10,702
nhưng tôi không nhớ cậu ấy có chụp không.
256
00:15:13,580 --> 00:15:16,500
Robert không cho phép ta lại gần anh ấy.
257
00:15:17,835 --> 00:15:20,337
Nên ta đành luân phiên ngồi với Nicholas.
258
00:15:22,297 --> 00:15:24,716
Thật ra, ta nhẹ nhõm vì không gặp anh ấy.
259
00:15:25,884 --> 00:15:28,178
Ta không còn lòng dạ nào nghĩ đến anh ấy.
260
00:15:29,054 --> 00:15:31,431
Ta chỉ muốn ở bên con trai ta,
261
00:15:32,641 --> 00:15:34,601
và mọi giây phút đều quý giá.
262
00:15:51,159 --> 00:15:52,160
Chào con.
263
00:15:58,333 --> 00:16:00,626
- A lô?
- A lô, Catherine à?
264
00:16:00,627 --> 00:16:02,921
Tôi là Sarah Fincham ở phòng nhân sự.
265
00:16:05,007 --> 00:16:08,134
Chào Sarah. Vâng. Tôi giúp được gì?
266
00:16:08,135 --> 00:16:10,928
Theo tôi biết,
hôm qua có sự cố ở văn phòng.
267
00:16:10,929 --> 00:16:13,389
Simon nói anh ấy không muốn
chính thức khiếu nại.
268
00:16:13,390 --> 00:16:16,935
Thế nhưng, chúng tôi buộc phải
ghi nhận cô đã tấn công thân thể anh ấy.
269
00:16:17,769 --> 00:16:19,396
Việc này sẽ phải đưa vào hồ sơ của cô.
270
00:16:20,022 --> 00:16:21,314
Tôi hiểu.
271
00:16:21,315 --> 00:16:23,357
Và tôi rất tiếc, Catherine,
272
00:16:23,358 --> 00:16:26,777
nhưng chúng tôi không thể đặt
bất cứ ai cao hơn quy trình kỉ luật.
273
00:16:26,778 --> 00:16:29,030
Nên chúng tôi sẽ phải xem xét các cáo buộc
274
00:16:29,031 --> 00:16:31,657
của ông Stephen Brigstocke,
vì đó là cáo buộc nghiêm trọng.
275
00:16:31,658 --> 00:16:34,368
- Thế à?
- Tôi chắc cô hiểu được điều đó?
276
00:16:34,369 --> 00:16:35,871
Vâng. Vâng.
277
00:16:36,622 --> 00:16:39,208
Cô có gì muốn nói vào lúc này không?
278
00:16:41,710 --> 00:16:42,628
Không.
279
00:16:43,420 --> 00:16:46,464
Vậy, bước đầu,
tôi sẽ cho cô tạm nghỉ việc một tuần,
280
00:16:46,465 --> 00:16:47,424
tạm thời thôi.
281
00:16:48,383 --> 00:16:51,552
- Dừng xe lại. Kiểm tra xem còn thở không.
- Catherine? Cô còn nghe chứ?
282
00:16:51,553 --> 00:16:53,597
Vâng. Vâng, tôi đây.
283
00:16:54,598 --> 00:16:57,517
Tôi hiểu cô đang gặp áp lực ở công ty.
284
00:16:57,518 --> 00:17:01,187
Không phải là công việc.
Tôi không gặp áp lực ở công ty.
285
00:17:01,188 --> 00:17:03,022
Vậy, thật mừng khi nghe điều đó.
286
00:17:03,023 --> 00:17:05,817
Vậy, tôi cho cô nghỉ ốm nhé?
287
00:17:09,070 --> 00:17:10,070
Vâng.
288
00:17:10,071 --> 00:17:12,155
Không biết liệu có hữu ích
289
00:17:12,156 --> 00:17:14,784
nếu cô nói chuyện với ai đó
về kiểm soát cơn giận của mình không.
290
00:17:14,785 --> 00:17:16,868
Chúng tôi có thể giúp việc đó,
trả phí tư vấn.
291
00:17:16,869 --> 00:17:19,622
Tất nhiên là một người độc lập và kín đáo.
292
00:17:19,623 --> 00:17:20,958
Có được không?
293
00:17:22,709 --> 00:17:24,585
- Liệu có...
- Xin lỗi, giờ tôi không nói chuyện được.
294
00:17:24,586 --> 00:17:25,877
Tôi đang ở bệnh viện.
295
00:17:25,878 --> 00:17:28,715
Ôi trời. Tôi xin lỗi. Mọi người ổn chứ?
296
00:17:30,092 --> 00:17:32,343
Không, không. Mọi việc không ổn.
297
00:17:32,344 --> 00:17:33,594
Ôi, tôi xin lỗi. Tôi...
298
00:17:33,595 --> 00:17:35,638
Vâng. Được rồi. Cảm ơn cô nhiều.
299
00:17:35,639 --> 00:17:36,849
Tạm biệt.
300
00:17:39,643 --> 00:17:42,311
Ta biết danh tiếng mà ta vô cùng gìn giữ
301
00:17:42,312 --> 00:17:44,231
đã tiêu tan.
302
00:17:45,315 --> 00:17:48,068
Rằng với ta,
không điều còn gì như trước nữa.
303
00:17:49,862 --> 00:17:51,154
Và ta không quan tâm.
304
00:17:56,034 --> 00:17:58,662
Tôi quyết định
dùng lăn nách của Jonathan.
305
00:18:00,205 --> 00:18:02,749
Tôi đã mặc áo len của Nancy rồi.
306
00:18:04,084 --> 00:18:08,130
Ba chúng tôi sẽ cùng nhau
lấy lại cân bằng.
307
00:18:14,344 --> 00:18:15,429
Xin chào.
308
00:18:16,889 --> 00:18:19,808
Tôi đang tìm Nicholas Ravenscroft.
309
00:18:20,350 --> 00:18:21,517
Xin chào.
310
00:18:21,518 --> 00:18:27,273
Tôi đến thăm Nicholas Ravenscroft.
311
00:18:27,274 --> 00:18:28,608
{\an8}Xin chào.
312
00:18:28,609 --> 00:18:30,026
{\an8}NƯỚC THÔNG TẮC BỒN RỬA BÁT VÀ CỐNG
313
00:18:30,027 --> 00:18:34,364
{\an8}Tôi đến thăm Nicholas Ravenscroft.
314
00:18:36,325 --> 00:18:37,451
Xin chào.
315
00:18:38,535 --> 00:18:42,789
Tôi đến thăm Nicholas Ravenscroft.
316
00:19:00,432 --> 00:19:01,767
Ngoan lắm.
317
00:19:08,065 --> 00:19:09,900
Nhảy đi. Nhảy đi!
318
00:19:20,410 --> 00:19:23,914
Tôi có đánh mắt đưa tình
với cậu ấy khi tôi thấy cậu ấy nhìn?
319
00:19:24,706 --> 00:19:29,210
Tôi có làm gì
khiến cậu ấy hiểu nhầm là tín hiệu?
320
00:19:29,211 --> 00:19:30,795
Tôi nghĩ là không.
321
00:19:30,796 --> 00:19:32,714
Đi ăn tối đi.
322
00:19:36,051 --> 00:19:37,261
Con đói không?
323
00:19:38,095 --> 00:19:41,264
Nhưng tôi phải thừa nhận, nụ cười xinh đó,
324
00:19:41,265 --> 00:19:44,268
chút kết nối đó,
đúng là khiến tôi vui hơn.
325
00:19:46,520 --> 00:19:53,151
Và khi bước đi rời khỏi bãi biển,
tôi cảm thấy cậu ấy ngắm tôi từ phía sau.
326
00:20:41,992 --> 00:20:44,536
Giờ đây cả văn phòng
hẳn đã đọc cuốn sách đó,
327
00:20:45,370 --> 00:20:46,788
nhưng chẳng còn quan trọng nữa.
328
00:20:47,706 --> 00:20:48,998
Tôi rất tiếc khi biết tin về Nicholas.
Hi vọng cô vẫn ổn?
329
00:20:48,999 --> 00:20:52,211
Dù chuyện gì xảy ra,
ít ra phần đó đã kết thúc.
330
00:20:54,421 --> 00:20:59,009
Ta biết nếu Nicholas sống sót,
thì sẽ không còn bí mật nào nữa.
331
00:20:59,635 --> 00:21:01,386
Nó sẽ biết tất cả.
332
00:21:31,917 --> 00:21:34,169
Để tôi kiểm tra lại rồi báo với anh.
333
00:21:35,546 --> 00:21:38,757
Được. Cảm ơn. Chờ chút.
334
00:21:41,593 --> 00:21:42,970
Anh cầm lấy. Cảm ơn.
335
00:21:45,305 --> 00:21:47,807
- Xin chào. Tôi giúp gì được ông?
- Nicholas Ravenscroft.
336
00:21:47,808 --> 00:21:49,852
Xin lỗi, tôi chưa nghe rõ.
337
00:21:51,436 --> 00:21:55,523
Tôi đến thăm Nicholas Ravenscroft.
338
00:21:55,524 --> 00:21:58,025
Vâng, anh Ravenscroft có nói ông sẽ đến.
339
00:21:58,026 --> 00:22:00,612
Mời ông đi theo tôi,
tôi sẽ đưa ông đi gặp.
340
00:22:04,533 --> 00:22:07,494
Bây giờ, tôi phải báo trước,
341
00:22:08,245 --> 00:22:12,707
Nicholas đang được
nối với khá nhiều máy móc,
342
00:22:12,708 --> 00:22:15,544
nên có thể mới nhìn thì hơi đáng sợ.
343
00:22:16,128 --> 00:22:20,174
Nhé? Nhưng giờ cậu ấy đã ổn định.
344
00:22:21,133 --> 00:22:23,968
Xin chào. Có ông của Nicholas đến thăm.
345
00:22:23,969 --> 00:22:25,262
Cảm ơn cô.
346
00:22:26,013 --> 00:22:27,305
- Chào ông.
- Chào cô.
347
00:22:27,306 --> 00:22:28,390
Cảm ơn cô.
348
00:22:30,225 --> 00:22:31,894
Cậu ấy ở giường cuối cùng bên trái.
349
00:22:32,644 --> 00:22:33,645
Cảm ơn cô.
350
00:23:10,557 --> 00:23:14,811
Tôi sắp sửa tước đi mọi thứ
của Catherine Ravenscroft.
351
00:23:16,939 --> 00:23:18,606
Tim tôi đập nhanh,
352
00:23:18,607 --> 00:23:23,487
tai tôi đập mạnh
vì háo hức khi tôi tiếp cận mục tiêu.
353
00:23:26,031 --> 00:23:29,826
Còn Nicholas thì chết đến nơi rồi.
354
00:23:32,162 --> 00:23:35,290
Tôi đã khiến cậu ta như vậy
mà không phải động một ngón tay.
355
00:23:38,001 --> 00:23:39,503
Cậu ta sẽ không cảm thấy gì.
356
00:23:40,587 --> 00:23:42,631
Thực ra, đó là cách ra đi khá nhẹ nhàng.
357
00:23:44,800 --> 00:23:46,260
Còn hơn là chết đuối.
358
00:23:48,345 --> 00:23:50,681
Giờ cậu ta chỉ cần một cú hích nhẹ.
359
00:23:52,349 --> 00:23:54,351
Tôi không quan tâm đến hậu quả.
360
00:23:55,936 --> 00:23:57,687
Điều duy nhất quan trọng
361
00:23:57,688 --> 00:24:03,026
là Catherine Ravenscroft phải đau khổ
như Nancy và tôi.
362
00:24:06,029 --> 00:24:06,904
Chìa khóa đây rồi.
363
00:24:06,905 --> 00:24:10,408
- Cảm ơn cô. Bố cô đến đây.
- Cô nói gì?
364
00:24:10,409 --> 00:24:12,286
- Bố cô. Ông ấy đang vào thăm Nicholas.
- Không, bố tôi...
365
00:24:28,969 --> 00:24:31,305
Ông làm gì vậy?
Ông ta không được vào đó.
366
00:24:32,181 --> 00:24:33,389
Ông làm gì vậy?
367
00:24:33,390 --> 00:24:34,683
Tránh xa con trai tôi ra.
368
00:24:35,392 --> 00:24:36,727
Tránh xa con trai tôi ra!
369
00:24:38,145 --> 00:24:40,479
Ông ổn chứ? Đừng cử động. Bình tĩnh.
370
00:24:40,480 --> 00:24:42,565
- Bố cô chỉ muốn...
- Ông ta không phải bố tôi.
371
00:24:42,566 --> 00:24:45,776
- ...xem con trai cô thế nào.
- Ông nghĩ ông là ai mà đến đây?
372
00:24:45,777 --> 00:24:48,070
Tôi đã cho ông mọi cơ hội.
373
00:24:48,071 --> 00:24:49,614
Tôi đã đến nhà ông nói chuyện.
374
00:24:49,615 --> 00:24:52,617
- Tôi chỉ muốn xem Nicholas thế nào.
- Ông còn không mở cửa!
375
00:24:52,618 --> 00:24:53,868
Cô ấy không được ở trong này.
376
00:24:53,869 --> 00:24:56,121
- Ông không nghe điện thoại của tôi.
- Tôi cần giúp.
377
00:24:59,583 --> 00:25:01,792
- Cô phải đi với chúng tôi.
- Cô phải đi với chúng tôi.
378
00:25:01,793 --> 00:25:03,921
- Cô cần bình tĩnh.
- Ông ta định làm hại con tôi.
379
00:25:32,449 --> 00:25:34,535
Ta nên bắt đầu gọi điện.
380
00:25:35,494 --> 00:25:37,037
Báo cho mọi người chuyện đã xảy ra.
381
00:25:40,749 --> 00:25:42,501
Em nên gọi Sasha trước.
382
00:25:44,753 --> 00:25:47,256
Ta nên gọi cho con bé đầu tiên.
383
00:25:49,216 --> 00:25:52,344
Em không muốn con bé
biết tin từ người khác.
384
00:25:59,476 --> 00:26:01,228
LỜI CHÀO TỪ PISA
385
00:26:04,356 --> 00:26:05,899
Chào Emma.
386
00:26:07,025 --> 00:26:10,571
Nancy Brigstocke đây.
Tôi có thể nói chuyện với Sasha không?
387
00:26:16,285 --> 00:26:17,870
Cô có biết khi nào con bé về không?
388
00:26:25,127 --> 00:26:28,212
Tôi hiểu,
nhưng chuyện này quan trọng, Emma.
389
00:26:28,213 --> 00:26:30,965
Xin cô nghe tôi.
390
00:26:30,966 --> 00:26:33,384
Chúng tôi có tin rất đau buồn.
391
00:26:33,385 --> 00:26:35,095
Jonathan chết rồi.
392
00:26:48,025 --> 00:26:49,026
Jon...
393
00:26:49,735 --> 00:26:51,944
Jonathan đó chết rồi. Ý tôi là thế.
394
00:26:51,945 --> 00:26:54,948
Nó chết đuối ở biển ở Ý,
khi cứu một đứa trẻ.
395
00:26:57,492 --> 00:26:58,660
Cô báo nhé.
396
00:27:01,955 --> 00:27:02,915
Cảm ơn cô.
397
00:27:07,085 --> 00:27:08,420
Cô ấy nói gì?
398
00:27:10,088 --> 00:27:12,299
Sasha ra ngoài,
nhưng cô ấy sẽ báo lại với con bé.
399
00:27:15,719 --> 00:27:17,012
Còn gì nữa?
400
00:27:17,763 --> 00:27:19,640
Cô ấy chia buồn với chúng ta.
401
00:27:22,935 --> 00:27:24,061
Không còn gì nữa.
402
00:27:26,021 --> 00:27:27,523
Cô ấy nói phải cúp máy.
403
00:27:30,108 --> 00:27:33,027
Chúng tôi không biết
mẹ Sasha có báo lại với con gái
404
00:27:33,028 --> 00:27:34,737
về chuyện đã xảy ra hay không.
405
00:27:34,738 --> 00:27:36,990
vì chúng tôi không nhận được
tin gì của họ nữa.
406
00:27:39,451 --> 00:27:42,161
Điều gì đó đã khiến Sasha,
bạn gái của Jonathan,
407
00:27:42,162 --> 00:27:46,375
về nhà với bố mẹ,
bỏ lại Jonathan một mình ở Ý.
408
00:27:47,501 --> 00:27:51,964
Điều gì đó đã xảy ra ở đó khiến mẹ con bé
tức giận gọi cú điện thoại đó.
409
00:27:58,720 --> 00:28:02,139
Nicholas thích ngủ một mình
410
00:28:02,140 --> 00:28:05,351
chỉ cần tôi để mở cửa phòng
411
00:28:05,352 --> 00:28:08,689
để thằng bé có thể nhìn thấy tôi
nếu tỉnh giấc.
412
00:28:11,567 --> 00:28:15,946
Và khi thằng bé đã nhắm mắt rồi,
thì nó luôn ngủ say.
413
00:28:19,992 --> 00:28:24,538
Và tôi nhớ rất rõ hạnh phúc ngập tràn
tối hôm đó.
414
00:28:27,833 --> 00:28:31,295
Tôi nhận ra mình thật sự được thanh thản,
415
00:28:32,004 --> 00:28:34,423
rằng dù sao, mọi việc đã ổn thỏa.
416
00:28:35,924 --> 00:28:41,054
Tôi tận hưởng thời gian một mình
với Nicholas và với bản thân tôi.
417
00:28:43,098 --> 00:28:46,185
Tôi quyết định kết thúc buổi tối hôm đó
418
00:28:47,269 --> 00:28:50,272
bằng một ly vang ở sân hiên.
419
00:28:55,569 --> 00:28:57,403
Ông nhìn thẳng giúp tôi.
420
00:28:57,404 --> 00:29:01,325
Lâu lắm rồi
mới có một phụ nữ quan tâm đến tôi.
421
00:29:02,117 --> 00:29:07,331
Tôi thích cảm giác tay cô ấy chạm vào tôi,
chăm sóc mà không làm tôi đau,
422
00:29:08,123 --> 00:29:10,208
- thận trọng sợ tôi đau.
- Kích thước đồng tử ba milimet.
423
00:29:10,209 --> 00:29:11,626
Cảm ơn.
424
00:29:11,627 --> 00:29:13,962
Và giọng nói của cô ấy cũng dịu dàng.
425
00:29:14,463 --> 00:29:20,009
Sự quan tâm của cô ấy với tôi là thật,
và tôi biết ơn vì sự tử tế đó.
426
00:29:20,010 --> 00:29:23,222
Được. Xong rồi.
427
00:29:24,848 --> 00:29:28,768
- Ông thấy thế nào?
- Chắc là ổn.
428
00:29:28,769 --> 00:29:30,979
Tôi hơi choáng.
429
00:29:31,480 --> 00:29:33,773
Tôi hiểu. Ông bị đấm khá mạnh.
430
00:29:33,774 --> 00:29:36,275
Cái cô đó giống chồng tôi.
431
00:29:36,276 --> 00:29:38,779
Tôi biết cảm giác bị tấn công
như vậy là thế nào.
432
00:29:40,280 --> 00:29:42,073
Tất cả sinh hiệu bình thường.
433
00:29:42,074 --> 00:29:44,033
- Cô cần gì cứ bảo tôi.
- Cảm ơn.
434
00:29:44,034 --> 00:29:45,368
Bảo trọng nhé, ông Stephen.
435
00:29:45,369 --> 00:29:46,452
Cảm ơn cô.
436
00:29:46,453 --> 00:29:47,454
Xong rồi.
437
00:29:49,623 --> 00:29:50,957
Ông ổn rồi.
438
00:29:50,958 --> 00:29:53,543
Vài ngày tới, ông sẽ hơi đau.
439
00:29:53,544 --> 00:29:55,711
Tôi sẽ kê cho ông thuốc giảm đau.
440
00:29:55,712 --> 00:30:00,007
Cô cho tôi cái gì giúp tôi ngủ được không?
441
00:30:00,008 --> 00:30:01,426
- Phòng khi thôi.
- Được.
442
00:30:04,680 --> 00:30:06,556
Xin chào. Ông có khách.
443
00:30:06,557 --> 00:30:08,349
Tôi rất xin lỗi.
444
00:30:08,350 --> 00:30:11,269
Tôi đã nghe chuyện đã xảy ra.
Tôi đến ngay khi có thể.
445
00:30:11,270 --> 00:30:14,772
Tôi biết vợ tôi đã làm gì, và tôi sốc quá.
446
00:30:14,773 --> 00:30:16,190
Tôi rất, rất xin lỗi.
447
00:30:16,191 --> 00:30:19,277
Không phải lỗi của anh, anh Ravenscroft.
448
00:30:19,278 --> 00:30:24,323
Chắc là cô ấy choáng khi thấy tôi ở đó.
449
00:30:24,324 --> 00:30:27,368
Anh không nói với cô ấy là anh mời tôi à?
450
00:30:27,369 --> 00:30:28,953
Chúng tôi không nói chuyện.
451
00:30:28,954 --> 00:30:32,582
Tôi biết thế là lạ lùng
vì Nick ốm như vậy,
452
00:30:32,583 --> 00:30:33,584
nhưng tôi...
453
00:30:34,960 --> 00:30:37,628
Tôi đang nỗ lực để hiểu
tại sao cô ấy làm điều cô ấy đã làm
454
00:30:37,629 --> 00:30:39,672
hoặc tại sao cô ấy còn không kể với tôi.
455
00:30:39,673 --> 00:30:42,008
Tôi đã đi xe buýt một quãng đường dài
456
00:30:42,009 --> 00:30:47,221
vì tôi rất muốn gặp Nicholas.
457
00:30:47,222 --> 00:30:51,434
Tôi biết Nancy vợ tôi cũng sẽ muốn thế.
458
00:30:51,435 --> 00:30:56,564
Bà ấy rất muốn có cơ hội tìm hiểu cậu bé
459
00:30:56,565 --> 00:30:59,358
mà con trai tôi đã bỏ mạng để cứu.
460
00:30:59,359 --> 00:31:01,695
Vậy sao ông không tới lần nữa?
461
00:31:04,031 --> 00:31:07,075
- Anh nói thật chứ?
- Vâng. Tất nhiên rồi.
462
00:31:08,368 --> 00:31:10,120
Nicholas sẽ rất muốn điều đó.
463
00:31:10,913 --> 00:31:13,832
Nếu ông thấy lo lắng, đừng nhé.
464
00:31:15,000 --> 00:31:17,126
Đó sẽ là món quà tuyệt vời với thằng bé.
465
00:31:17,127 --> 00:31:22,507
Thật chu đáo. Vâng. Tôi rất muốn vậy.
466
00:31:22,508 --> 00:31:24,800
- Cảm ơn anh.
- Đây là thuốc giảm đau của ông.
467
00:31:24,801 --> 00:31:26,093
Uống hai viên nhé.
468
00:31:26,094 --> 00:31:28,846
Và tôi không nên làm thế này,
nhưng thuốc này sẽ giúp ông ngủ tối nay,
469
00:31:28,847 --> 00:31:30,182
nhưng chỉ uống một viên thôi nhé.
470
00:31:31,099 --> 00:31:33,227
Tốt lắm. Cảm ơn cô. Vâng.
471
00:31:34,478 --> 00:31:38,231
Cô tốt với tôi quá. Cảm ơn cô nhiều.
472
00:31:38,232 --> 00:31:40,733
Không có gì. Ông về nhà an toàn nhé.
473
00:31:40,734 --> 00:31:42,194
Cảm ơn cô.
474
00:31:44,571 --> 00:31:46,280
Không, tôi nên đi.
475
00:31:46,281 --> 00:31:48,533
- Tôi rất mệt và...
- Tất nhiên rồi.
476
00:31:48,534 --> 00:31:51,327
Mọi việc đã trở nên phức tạp hơn,
477
00:31:51,328 --> 00:31:56,667
và trong giây lát, tôi đã nghĩ
tôi phải dựa vào số phận để đòi công lí.
478
00:31:58,210 --> 00:32:02,589
Có thể Nicholas Ravenscroft sẽ tự chết,
479
00:32:03,340 --> 00:32:05,759
mà không cần tôi can thiệp.
480
00:32:07,344 --> 00:32:09,805
Cậu ta bị đột quỵ, y tá đã nói vậy.
481
00:32:11,139 --> 00:32:13,308
Cô ấy cũng nói cậu ta có thể sống,
482
00:32:14,101 --> 00:32:18,063
nhưng có thể bị tổn thương nghiêm trọng
đến cuối đời.
483
00:32:19,398 --> 00:32:22,484
Thật hấp dẫn, nhưng vẫn chưa đủ.
484
00:32:24,570 --> 00:32:27,989
Tôi không muốn
cho Catherine Ravenscroft cơ hội
485
00:32:27,990 --> 00:32:30,825
đóng vai trò mới là bà mẹ tận tâm
486
00:32:30,826 --> 00:32:34,663
hết lòng chăm sóc đứa con trai ốm yếu.
487
00:32:36,957 --> 00:32:41,295
Không, tôi muốn cô ta
phải chịu nỗi đau mất con.
488
00:32:42,880 --> 00:32:44,882
Chỉ có cái chết là không thể thay đổi.
489
00:32:46,717 --> 00:32:50,012
Chỉ đến lúc đó tôi mới giết được cô ta.
490
00:32:52,598 --> 00:32:55,349
Tôi cứ nghĩ đã mất cơ hội của mình.
491
00:32:55,350 --> 00:32:58,728
Nhưng rồi, bố cậu ta,
một con người nhu nhược,
492
00:32:58,729 --> 00:33:02,023
- đã trao cho tôi chìa khóa vàng.
- Cửa đang mở.
493
00:33:02,024 --> 00:33:06,028
Tôi chỉ cần thăm Nicholas tội nghiệp
một lần nữa.
494
00:33:08,155 --> 00:33:09,531
Cửa đang đóng.
495
00:33:14,203 --> 00:33:17,288
Xin lỗi. Cho tôi
một ly vang trắng mang về phòng.
496
00:33:17,289 --> 00:33:18,665
Vâng.
497
00:33:21,877 --> 00:33:23,836
Tôi đã mỉm cười, đúng vậy.
498
00:33:23,837 --> 00:33:29,718
Vì tôi ngượng ngùng,
và tôi không muốn tỏ ra thiếu thân thiện,
499
00:33:30,636 --> 00:33:34,389
và tôi cảm thấy lúng túng
vì biết cậu ấy biết tôi một mình.
500
00:33:39,686 --> 00:33:42,104
Tôi không quen ở một mình nữa.
501
00:33:42,105 --> 00:33:46,276
Và đương nhiên tôi không quen
được ngắm nhìn như thế.
502
00:33:48,612 --> 00:33:52,156
Máy ảnh của cậu ấy,
sự chú ý cao độ của cậu ấy.
503
00:33:52,157 --> 00:33:56,662
Khiến tôi hồi hộp, nhưng tôi phải
thừa nhận nó cũng khiến tôi phấn khích.
504
00:33:58,747 --> 00:34:03,001
Có lẽ lát nữa
tôi sẽ tưởng tượng về giây phút này.
505
00:34:06,171 --> 00:34:07,172
Có lẽ là vậy.
506
00:34:08,799 --> 00:34:09,967
Có lẽ là không.
507
00:37:21,700 --> 00:37:25,870
Ông đã ở đây khi cảnh sát đến
508
00:37:25,871 --> 00:37:27,915
báo tin con trai ông chết.
509
00:37:33,712 --> 00:37:34,630
Ngồi xuống.
510
00:37:39,718 --> 00:37:41,553
Tôi pha trà trước đã.
511
00:37:47,601 --> 00:37:48,685
Ông nên sửa tủ lạnh.
512
00:37:51,647 --> 00:37:53,731
THUỐC NGỦ
513
00:37:53,732 --> 00:37:54,900
Trà Builder's nhé?
514
00:37:56,568 --> 00:37:57,653
Tôi không quan tâm.
515
00:38:00,322 --> 00:38:05,285
Sách của ông cực kì chi tiết.
516
00:38:07,996 --> 00:38:10,958
Tôi không viết nó. Nancy viết.
517
00:38:13,085 --> 00:38:14,710
Bà ấy là nhà văn rất giỏi.
518
00:38:14,711 --> 00:38:19,633
Vậy, bà ấy đã mô tả rất chính xác
về những nơi đó.
519
00:38:22,427 --> 00:38:23,929
Chúng tôi đã tới đó mà, nhớ chứ?
520
00:38:26,056 --> 00:38:28,224
Chúng tôi tới nơi xảy ra chuyện.
521
00:38:28,225 --> 00:38:30,643
Nhưng thật xuất sắc
522
00:38:30,644 --> 00:38:35,524
vì bà ấy có thể tái hiện rất nhiều
chỉ dựa vào vài bức ảnh.
523
00:38:36,859 --> 00:38:40,237
Các nhà văn giỏi là vậy mà.
524
00:38:41,238 --> 00:38:45,908
Họ nhặt các mảnh hiện thực
rồi ghép lại với nhau
525
00:38:45,909 --> 00:38:50,581
theo cái cách mà họ hé lộ sự thật lớn hơn.
526
00:38:51,123 --> 00:38:52,332
Ngồi xuống.
527
00:38:55,127 --> 00:38:56,378
Vâng.
528
00:38:57,880 --> 00:39:02,592
Vợ ông thật xuất sắc khi viết
529
00:39:02,593 --> 00:39:05,261
rất thuyết phục về rất nhiều điều
530
00:39:05,262 --> 00:39:07,222
mà không cần ở đó
chứng kiến chuyện đã xảy ra.
531
00:39:09,683 --> 00:39:11,226
Bà ấy rất giỏi.
532
00:39:25,782 --> 00:39:26,950
Phải.
533
00:39:29,286 --> 00:39:30,662
Giờ, tôi có thể bắt đầu.
534
00:39:47,346 --> 00:39:49,598
Đã đến lúc
câu chuyện của tôi được lắng nghe.
535
00:39:53,227 --> 00:39:57,147
MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM
536
00:40:02,236 --> 00:40:04,696
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA RENÉE KNIGHT
537
00:42:51,154 --> 00:42:53,198
{\an8}BÌNH YÊN BÌNH YÊN BÌNH YÊN
538
00:42:55,409 --> 00:42:57,411
{\an8}Biên dịch: Ngan Tran