1 00:00:34,201 --> 00:00:36,578 Като се върнах в стаята си, 2 00:00:37,120 --> 00:00:40,666 тутакси забравих за непознатия младеж. 3 00:00:44,962 --> 00:00:48,381 Бях прекарала един прекрасен ден със сина си. 4 00:00:48,382 --> 00:00:52,261 Съпругът ми беше заминал, но липсата му не ми тежеше толкова. 5 00:00:53,053 --> 00:00:56,055 Страхът ми от предстоящия дълъг ден 6 00:00:56,056 --> 00:01:00,977 и как щях да залисвам Никълъс, беше изчезнал неусетно 7 00:01:00,978 --> 00:01:06,692 и вече бях с настройката, че сме само двамата. 8 00:01:07,526 --> 00:01:13,031 Чувствах се сита и доволна след ден, изпълнен с дребни наслади със сина ми. 9 00:01:16,368 --> 00:01:17,619 Бях щастлива. 10 00:01:20,956 --> 00:01:27,421 Питам се дали това не беше последният път, когато бях щастлива. 11 00:01:29,381 --> 00:01:34,636 Дали след това само не си давах вид на такава. 12 00:01:38,515 --> 00:01:41,767 Защото жена ти е описала много точно 13 00:01:41,768 --> 00:01:44,312 хотелската стая и дрехите ми, 14 00:01:44,313 --> 00:01:46,982 но не и чувствата ми. 15 00:01:49,568 --> 00:01:50,610 Аз бях щастлива. 16 00:01:50,611 --> 00:01:52,571 - Нанси... - Млъкни, аз говоря. 17 00:01:53,530 --> 00:01:54,948 Достатъчно те слушах. 18 00:01:57,951 --> 00:02:01,330 Съпругата ти е била права за много неща. 19 00:02:03,707 --> 00:02:07,669 И за това как е умрял синът ви. 20 00:02:12,758 --> 00:02:16,093 Мамо. 21 00:02:16,094 --> 00:02:18,638 Не бях мигнала онази нощ. 22 00:02:18,639 --> 00:02:21,307 Искам лодка. 23 00:02:21,308 --> 00:02:24,477 Всичко ме болеше. 24 00:02:24,478 --> 00:02:28,147 Никълъс искаше на плаж. 25 00:02:28,148 --> 00:02:30,900 Лодка, лодка! 26 00:02:30,901 --> 00:02:35,321 Едва се движех. 27 00:02:35,322 --> 00:02:39,493 Но все пак отидохме на плажа. 28 00:02:41,662 --> 00:02:46,959 По пътя склоних и му купих лодка. 29 00:02:47,709 --> 00:02:54,590 Тя беше моето спасение, така си мислех, залисваше го на пясъка, 30 00:02:54,591 --> 00:02:58,262 докато съберях сили да вляза във водата с него. 31 00:02:59,179 --> 00:03:00,764 Бях изтощена. 32 00:03:01,515 --> 00:03:04,059 През нощта бях останала без сили. 33 00:03:06,812 --> 00:03:08,689 Не исках да заспивам. 34 00:03:09,815 --> 00:03:11,024 Но заспах. 35 00:03:12,943 --> 00:03:13,944 Угаснах. 36 00:03:14,862 --> 00:03:20,659 Просто склопих очи и съм заспала. 37 00:03:22,703 --> 00:03:28,792 Събудих се, защото вятърът се беше усилил и пясъкът жулеше кожата ми. 38 00:03:29,626 --> 00:03:32,713 Веднага разбрах, че е станало нещо. 39 00:03:59,448 --> 00:04:02,534 Морето беше много бурно, а Никълъс... 40 00:04:03,660 --> 00:04:06,580 Той се усмихваше, потънал в собствения си свят. 41 00:04:07,247 --> 00:04:08,457 Никълъс? 42 00:04:10,876 --> 00:04:16,838 А вълните ставаха по-големи, лодката подскачаше и отиваше по-навътре. 43 00:04:16,839 --> 00:04:22,178 Влязох във водата до кръста и замръзнах на място. 44 00:04:22,179 --> 00:04:25,181 Винаги съм се страхувала от морето 45 00:04:25,182 --> 00:04:30,771 и бях сигурна, че заплувам ли към него, и двамата ще се удавим. 46 00:04:31,522 --> 00:04:36,442 Като че ли все мъже се давят, спасявайки деца. 47 00:04:36,443 --> 00:04:40,113 Не майките, а бащите. 48 00:04:40,864 --> 00:04:43,032 Може и жени да са се давили, знам ли, 49 00:04:43,033 --> 00:04:47,370 но не помня да съм чела някъде. 50 00:04:47,371 --> 00:04:53,210 Едва ли съм първата, която я е дострашало да спаси сина си. 51 00:04:54,169 --> 00:04:57,547 Все се питам, ако беше горяща сграда 52 00:04:57,548 --> 00:05:01,551 или някой беше насочил оръжие, другояче ли щях да реагирам? 53 00:05:01,552 --> 00:05:03,887 Щях ли да събера кураж? 54 00:05:05,222 --> 00:05:07,473 Щях ли да се хвърля в огъня, 55 00:05:07,474 --> 00:05:10,519 или да поема куршума вместо Ник? 56 00:05:14,273 --> 00:05:18,902 Не знам. Знам само, че морето ме стъписа. 57 00:05:22,155 --> 00:05:28,161 Не рискувах за детето си и трябва да живея с тази мисъл. 58 00:05:33,834 --> 00:05:35,085 И тогава... 59 00:05:37,462 --> 00:05:38,505 го видях. 60 00:05:39,923 --> 00:05:44,177 Тичаше по плажа към мен 61 00:05:44,178 --> 00:05:47,848 и щом стигна до водата, се потопи под вълните. 62 00:05:49,558 --> 00:05:50,934 Не! 63 00:05:51,768 --> 00:05:54,854 Думите излязоха от устата ми, преди да ги спра. 64 00:05:54,855 --> 00:05:57,064 Не исках да е той. 65 00:05:57,065 --> 00:05:58,567 Всеки друг, но не и той. 66 00:05:59,610 --> 00:06:04,030 А аз просто стоях вцепенена. 67 00:06:04,031 --> 00:06:09,702 Гледах го как плува с една ръка, 68 00:06:09,703 --> 00:06:12,706 как дърпа лодката и геройски пори вълните. 69 00:06:15,709 --> 00:06:17,794 Но морето беше безпощадно. 70 00:06:21,840 --> 00:06:27,803 И тогава двама мъже се хвърлиха във водата и доплуваха до тях. 71 00:06:27,804 --> 00:06:30,390 Изкараха благополучно Ник на брега. 72 00:06:31,725 --> 00:06:36,980 Всички се заеха да помагат на Ники и двамата мъже. 73 00:06:40,484 --> 00:06:42,569 Никой не поглеждаше сина ти. 74 00:06:44,905 --> 00:06:47,991 Той беше герой и бяха решили, че е добре. 75 00:06:53,413 --> 00:06:55,832 Е, жена ти е била права. 76 00:06:59,378 --> 00:07:02,256 Наистина го видях да се бори с вълните 77 00:07:04,341 --> 00:07:07,594 и не направих нищо. 78 00:07:10,264 --> 00:07:12,599 Вятърът заглушаваше виковете му, 79 00:07:14,226 --> 00:07:17,980 а аз не направих нищо, за да му помогна. 80 00:07:41,628 --> 00:07:47,259 Качиха го на лодката, изкараха го на брега и всички се втурнаха да помогнат. 81 00:07:53,223 --> 00:07:57,477 А Никълъс каза само, че му е студено. 82 00:07:58,437 --> 00:08:02,065 Явно не съзнаваше, че можеше да се удави. 83 00:08:06,111 --> 00:08:09,323 Нито веднъж не каза, че го е страх. 84 00:08:12,492 --> 00:08:13,493 А аз се боях. 85 00:08:15,913 --> 00:08:16,914 Още се боя. 86 00:08:19,124 --> 00:08:22,001 Било му студено, искал да се върне на пясъка 87 00:08:22,002 --> 00:08:26,423 и един непознат го спасил - това е. 88 00:08:28,467 --> 00:08:31,261 Повече не продума за случилото се. 89 00:08:32,095 --> 00:08:36,389 Нито за плажа, нито за лодката и сина ти. 90 00:08:36,390 --> 00:08:40,478 Какво като на Никълъс му е било студено, синът ми е загинал. 91 00:08:40,479 --> 00:08:42,731 Да, той загина. 92 00:08:43,440 --> 00:08:48,528 Удавил се е, а ти си гледала безучастно. 93 00:08:48,529 --> 00:08:50,572 - Стояла си... - Не съм свършила! 94 00:08:51,949 --> 00:08:53,033 Седни! 95 00:08:55,327 --> 00:08:59,540 Искам да разбереш какво стана предишната вечер. 96 00:09:03,627 --> 00:09:07,381 Жена ти е написала книгата по шепа снимки. 97 00:09:07,965 --> 00:09:09,966 Но те не разкриват истината. 98 00:09:09,967 --> 00:09:12,719 Сам го каза, те са къс от реалността. 99 00:09:13,762 --> 00:09:15,722 Вечерта преди смъртта на сина ти 100 00:09:17,057 --> 00:09:20,726 се прибрах в стаята и се канех да си взема душ, 101 00:09:20,727 --> 00:09:22,562 а после да заспя с книга. 102 00:09:22,563 --> 00:09:26,650 Както вече казах, бях щастлива. Всъщност не. 103 00:09:28,151 --> 00:09:29,361 Повече от щастлива. 104 00:09:31,363 --> 00:09:32,447 Преливах от радост. 105 00:09:52,176 --> 00:09:57,848 Явно бях забравила ключа на вратата, понеже внимавах да не разлея виното. 106 00:10:03,478 --> 00:10:07,232 Усетих миризмата му още преди да го зърна. 107 00:10:08,400 --> 00:10:10,277 Афтършейвът му беше... 108 00:10:14,907 --> 00:10:17,325 Тихо. 109 00:10:17,326 --> 00:10:20,787 И можех да вкуся потта му. 110 00:10:23,790 --> 00:10:25,292 Не съм забравила вкуса й. 111 00:10:26,376 --> 00:10:29,630 Не знам как да го опиша. Може би като възбуда. 112 00:10:35,552 --> 00:10:39,306 Изненадах се, като заговори, 113 00:10:40,224 --> 00:10:44,727 защото по-рано същия ден, когато знаех, че ме гледа, 114 00:10:44,728 --> 00:10:48,899 когато ми се усмихна, си го представях другояче. 115 00:10:51,193 --> 00:10:52,945 Мислех, че ще е нежен. 116 00:10:55,239 --> 00:10:56,573 Но не беше. 117 00:10:58,617 --> 00:10:59,826 Беше омерзителен. 118 00:11:00,744 --> 00:11:04,873 - Но снимките... - Ще стигна и до тях. 119 00:11:22,808 --> 00:11:23,809 Ближи. 120 00:11:40,325 --> 00:11:43,787 Дотогава никой не ме беше удрял, бях като поразена. 121 00:11:45,914 --> 00:11:50,543 Зъбите ми изтракаха, ушите ми запищяха. 122 00:11:50,544 --> 00:11:55,214 Не вярвах какво ми се случва. 123 00:11:55,215 --> 00:11:57,467 Ще ви нарежа - теб и сина ти. 124 00:11:59,553 --> 00:12:03,055 Ще ви разкрася за цял живот. Разбра ли ме? 125 00:12:03,056 --> 00:12:06,143 Ще правиш ли каквото ти кажа? 126 00:12:11,481 --> 00:12:13,816 Съблечи се. 127 00:12:13,817 --> 00:12:16,569 Мамо. 128 00:12:16,570 --> 00:12:18,863 Моля те, недей. 129 00:12:18,864 --> 00:12:20,823 - Приспи го. - Не го наранявай. 130 00:12:20,824 --> 00:12:23,159 - Кажи му да спи. - Спинкай, миличък. 131 00:12:23,160 --> 00:12:28,998 - Заспивай, аз съм тук. - Обеща да не затваряш вратата. 132 00:12:28,999 --> 00:12:30,667 Да млъква вече. 133 00:12:33,504 --> 00:12:35,339 Кажи му. 134 00:13:11,083 --> 00:13:12,459 На какво мирише? 135 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 Ето. 136 00:13:37,401 --> 00:13:38,527 Сега спинкай. 137 00:14:05,429 --> 00:14:06,638 Ако Ник беше станал, 138 00:14:09,725 --> 00:14:11,767 не знам какво щеше да стори синът ти. 139 00:14:11,768 --> 00:14:16,899 Олекна ми, когато излязох от стаята и чух, че върви след мен. 140 00:14:18,150 --> 00:14:24,072 И тогава той грабна апарата си 141 00:14:24,656 --> 00:14:26,074 и реших, че ще ме изнудва. 142 00:14:30,787 --> 00:14:34,208 Мислех да го благоразположа. Не исках да посегне на Ник. 143 00:14:36,210 --> 00:14:39,713 Но не знаех как. Какво се очакваше от мен? Да позирам ли? 144 00:14:41,840 --> 00:14:44,884 Ужасих се, защото той избра бельото, 145 00:14:44,885 --> 00:14:48,430 което моят съпруг ми беше подарил за почивката. 146 00:14:53,393 --> 00:14:54,895 Побързай. 147 00:15:04,279 --> 00:15:05,280 По-живо. 148 00:15:30,097 --> 00:15:31,098 Обърни се. 149 00:15:37,437 --> 00:15:40,023 Избърши сълзите си и се усмихни. Разбра ли ме? 150 00:15:41,900 --> 00:15:43,110 Усмивка. 151 00:15:45,195 --> 00:15:46,947 Така е по-добре. Седни. 152 00:15:49,408 --> 00:15:53,036 Спри, не така. Действай. 153 00:15:56,874 --> 00:15:58,959 Бързо сваляй сутиена. 154 00:16:06,258 --> 00:16:07,467 Затворих очи. 155 00:16:09,595 --> 00:16:12,806 Почувствах се мръсна и нищожна. 156 00:16:14,725 --> 00:16:18,603 Чувах щракането на апарата и виенето на обектива, 157 00:16:18,604 --> 00:16:20,772 докато той идваше все по-близо. 158 00:16:28,655 --> 00:16:30,782 Правех каквото ми кажеше. 159 00:16:31,992 --> 00:16:37,580 Прехапвах горната си устна, стенех, пъшках и ахках. 160 00:16:37,581 --> 00:16:40,501 Надявах се да е доволен и да си тръгне. 161 00:16:43,962 --> 00:16:46,673 И тогава го чух да въздиша и стене. 162 00:16:48,008 --> 00:16:50,052 Зачаках, не смеех да мръдна. 163 00:17:13,742 --> 00:17:17,996 Мислех, че само това е искал. 164 00:17:22,209 --> 00:17:25,963 Затова го помолих да си върви. 165 00:17:26,713 --> 00:17:29,716 Но това беше грешка. 166 00:17:31,051 --> 00:17:35,222 Да си бях мълчала и да се бях преструвала, че и аз съм го искала. 167 00:17:37,140 --> 00:17:38,684 Недей! 168 00:17:40,269 --> 00:17:43,647 Нищо не беше свършило. 169 00:17:46,233 --> 00:17:51,237 Умирах от страх, той държеше нож. 170 00:17:51,238 --> 00:17:55,658 През цялото време се чудех как да го изпъдя. 171 00:17:55,659 --> 00:17:57,536 Как да го махна от Ник. 172 00:17:58,203 --> 00:18:01,248 Надявах се, че ще ни пожали. 173 00:18:24,730 --> 00:18:28,567 И тогава чух звук. 174 00:18:30,277 --> 00:18:34,990 Наподобяваше воя на ранено животно и осъзнах, 175 00:18:37,451 --> 00:18:38,784 че го издавам аз. 176 00:18:38,785 --> 00:18:43,248 Цялото ми тяло беше сковано от болка. 177 00:18:44,374 --> 00:18:46,293 После той ме обърна по корем, 178 00:18:47,294 --> 00:18:50,547 целуна ме 179 00:18:51,798 --> 00:18:55,344 и усетих вкуса на зъбите и плюнката му, 180 00:18:56,553 --> 00:19:00,098 а от афтършейва му ми се гадеше. 181 00:19:01,475 --> 00:19:02,768 Призля ми. 182 00:19:04,478 --> 00:19:08,649 Ти ми миришеше на същия афтършейв в болницата. 183 00:19:14,780 --> 00:19:16,198 После той... 184 00:19:18,992 --> 00:19:24,413 Затисна ме с коляно, заби го силно в бедрото ми 185 00:19:24,414 --> 00:19:28,710 и отново проникна в мен. 186 00:19:31,922 --> 00:19:35,007 Строполяса се върху мен. 187 00:19:35,008 --> 00:19:38,427 Просто лежеше върху мен и не можех да мръдна. 188 00:19:38,428 --> 00:19:40,514 Молех се да е приключил. 189 00:19:43,559 --> 00:19:45,060 Но той подхвана наново. 190 00:19:49,147 --> 00:19:51,108 Съпротивлявах ли се? 191 00:19:53,694 --> 00:19:54,694 Не. 192 00:19:54,695 --> 00:19:57,364 Пищях ли? Не можех. 193 00:19:58,198 --> 00:20:00,200 Редно е да знаеш... 194 00:20:04,413 --> 00:20:11,378 че синът ти ме изнасилваше многократно в продължение на три часа и половина. 195 00:20:15,090 --> 00:20:18,677 Твоят син се гаври с мен три часа и половина. 196 00:20:20,387 --> 00:20:23,849 После спря. Беше се наситил. 197 00:20:56,715 --> 00:20:57,799 Обърни се. 198 00:21:01,803 --> 00:21:02,804 Усмихни се. 199 00:21:08,560 --> 00:21:10,020 Накрая ми каза: 200 00:21:12,272 --> 00:21:15,400 "Благодаря, беше хубаво". 201 00:21:36,672 --> 00:21:38,382 Когато ми го каза, 202 00:21:40,133 --> 00:21:41,802 ми се прииска да умре. 203 00:21:45,097 --> 00:21:49,601 В онази вечер бих дала всичко да го гледам как умира. 204 00:21:51,186 --> 00:21:53,814 Затова, когато се удави... 205 00:21:56,400 --> 00:21:57,526 просто си тръгнах. 206 00:21:59,778 --> 00:22:04,240 Това е истината. Не съжалявам, че мисля така. 207 00:22:04,241 --> 00:22:07,076 Не ти вярвам, лъжеш. 208 00:22:07,077 --> 00:22:10,581 - На кое не вярваш? - На нищо от чутото. 209 00:22:11,164 --> 00:22:14,375 Ако беше вярно, си щяла да го кажеш на Нанси. 210 00:22:14,376 --> 00:22:17,420 Какво? Да кажа на болната ти съпруга, 211 00:22:17,421 --> 00:22:20,674 че загиналият й син ме е изнасилил? 212 00:22:22,134 --> 00:22:23,844 Щеше ли да има смисъл? 213 00:22:25,053 --> 00:22:31,435 Разказах ти това само защото искам да престанеш! 214 00:22:32,561 --> 00:22:35,730 Остави мен и сина ми на мира. 215 00:22:35,731 --> 00:22:39,734 - Нямаш доказателство! - Мога да ти предоставя. 216 00:22:39,735 --> 00:22:42,236 Това ли искаш? Трябва ли ти? 217 00:22:42,237 --> 00:22:44,198 След като той си тръгна, 218 00:22:44,698 --> 00:22:49,535 изпразних кутийка от крем за лице, притиснах я към себе си 219 00:22:49,536 --> 00:22:53,706 и се напънах, за да изкарам гнусотията му от тялото си, 220 00:22:53,707 --> 00:22:55,374 след което я затворих. 221 00:22:55,375 --> 00:22:59,712 После снимах нараняванията си. 222 00:22:59,713 --> 00:23:05,052 Синините по бедрата и ухапаното по врата, в случай че ми потрябват улики, 223 00:23:07,137 --> 00:23:10,473 защото още не знаех какво ще правя. 224 00:23:10,474 --> 00:23:12,558 Нямах сили да отида до полицията, 225 00:23:12,559 --> 00:23:15,312 а и не исках да причинявам това на Ники. 226 00:23:16,063 --> 00:23:20,983 Наложих си да се взема в ръце и да го направя по-късно. 227 00:23:20,984 --> 00:23:24,530 На другия или по-другия ден. Но той взе, че умря. 228 00:23:25,489 --> 00:23:29,117 Разбираш ли? Той умря и си рекох... 229 00:23:30,994 --> 00:23:33,413 "Слава богу". 230 00:23:33,997 --> 00:23:39,502 Не ми се налагаше да доказвам, че съм невинна. 231 00:23:39,503 --> 00:23:42,421 Нямаше нужда да давам обяснения 232 00:23:42,422 --> 00:23:45,550 и да си припомням случилото се. 233 00:23:45,551 --> 00:23:48,846 Така нямаше да ходя в съда и да ме наричат лъжкиня. 234 00:23:49,429 --> 00:23:52,932 Да ми казват, че съм подмамила мъж в стаята си. 235 00:23:52,933 --> 00:23:55,935 Че съм го познавала, черпил ме е питие 236 00:23:55,936 --> 00:23:59,356 и съм флиртувала с него, както намеква противната ти книга. 237 00:24:00,774 --> 00:24:03,110 Затова изхвърлих кутийката. 238 00:24:04,152 --> 00:24:07,947 А когато проявих моите снимки от почивката, 239 00:24:07,948 --> 00:24:11,951 изтрих всички свидетелства за травмите ми 240 00:24:11,952 --> 00:24:16,248 и запазих само снимките, на които сме аз, Никълъс и Робърт. 241 00:24:17,708 --> 00:24:20,752 Ако искаш да знаеш, след това... 242 00:24:24,715 --> 00:24:26,592 Когато се върнах в Лондон... 243 00:24:31,346 --> 00:24:32,931 разбрах, че съм бременна. 244 00:24:35,100 --> 00:24:37,603 Може и да е било на Робърт. 245 00:24:41,064 --> 00:24:44,067 Толкова много искахме още едно дете. 246 00:24:48,322 --> 00:24:54,494 Но като не знаех дали бащата не е изнасилвачът ми, 247 00:24:55,829 --> 00:24:57,080 го махнах. 248 00:25:12,387 --> 00:25:13,931 Какво си сложил в чая ми? 249 00:25:17,351 --> 00:25:20,020 Какво има в чая, ненормалнико? 250 00:25:32,199 --> 00:25:33,408 Спокойно. 251 00:25:34,493 --> 00:25:37,954 Само ще заспиш, нищо ти няма. 252 00:25:37,955 --> 00:25:41,750 - Аз отивам в болницата. - Не. 253 00:25:43,252 --> 00:25:44,545 Ще сложа край на всичко. 254 00:25:55,013 --> 00:25:58,767 Ало, може ли едно такси на "Харингтън Роуд" 87? 255 00:26:44,021 --> 00:26:45,022 Мамка му. 256 00:26:49,985 --> 00:26:55,199 Никълъс, аз съм д-р Кийт. Можеш ли да отвориш очи? 257 00:26:58,952 --> 00:27:02,080 Браво, Никълъс. Можеш ли да ми стиснеш ръката? 258 00:27:02,789 --> 00:27:06,209 Можеш ли? Стискай. Браво на теб. 259 00:27:06,210 --> 00:27:10,421 Никълъс, имаш тръба в устата. Ще я извадим, готов ли си? 260 00:27:10,422 --> 00:27:13,508 Вдигни палец. Благодаря. 261 00:27:13,509 --> 00:27:15,510 Сестра, екстубирай. 262 00:27:15,511 --> 00:27:17,179 Изключих вентилатора. 263 00:27:21,308 --> 00:27:25,771 Никълъс, когато преброя до три, искам да се изкашляш. 264 00:27:27,481 --> 00:27:30,942 Едно, две, три. Кашляй. 265 00:27:30,943 --> 00:27:32,693 Браво на теб, Никълъс. 266 00:27:32,694 --> 00:27:36,657 - Дишай. Много добре. - Отпусни се. 267 00:27:37,491 --> 00:27:39,785 Пускам ти кислород през носа. 268 00:27:40,786 --> 00:27:42,246 Добре ли си? 269 00:27:48,877 --> 00:27:51,880 Къде съм? Какво е станало? 270 00:27:52,548 --> 00:27:56,217 В болницата си, в сигурни ръце. 271 00:27:56,218 --> 00:27:58,595 По-късно ще ти обясним. 272 00:28:00,180 --> 00:28:02,724 Добро утро, хубавецо. 273 00:28:21,869 --> 00:28:25,122 {\an8}ВЪВЕДЕТЕ МАРШРУТ БОЛНИЦА "ИСТ АКТЪН" 274 00:29:36,568 --> 00:29:39,905 Видяхте ли как се вряза? Все едно ме няма. 275 00:29:40,489 --> 00:29:42,658 Кой им дава книжки на тия? 276 00:29:43,659 --> 00:29:44,868 ДО ЕДНА МИНУТА 277 00:30:14,857 --> 00:30:17,568 Здравейте, елате с мен. 278 00:30:18,318 --> 00:30:21,737 Ема, дай ми епикризата от кардиолога. Благодаря. 279 00:30:21,738 --> 00:30:22,947 Той добре ли е? 280 00:30:22,948 --> 00:30:26,118 Събуди се и е адекватен, което е обнадеждаващо. 281 00:30:27,119 --> 00:30:31,205 - Говори ли? - Да, но е леко упоен. 282 00:30:31,206 --> 00:30:34,125 Все още се бори с ендокардита. 283 00:30:34,126 --> 00:30:36,961 Ще има сърдечни проблеми, ако си инжектира дрога. 284 00:30:36,962 --> 00:30:40,298 Разбирам, но ще се възстанови ли напълно? 285 00:30:40,299 --> 00:30:43,342 - Кафе, докторе? - Буден е. Благодаря, Ема. 286 00:30:43,343 --> 00:30:44,928 Което е добре. 287 00:30:45,762 --> 00:30:49,557 Утре ще му направим нови изследвания, но засега му трябва покой. 288 00:30:49,558 --> 00:30:52,810 Може ли да го видя? 289 00:30:52,811 --> 00:30:54,979 Само не го изморявайте. 290 00:30:54,980 --> 00:30:56,480 Викат ме. 291 00:30:56,481 --> 00:30:58,817 - Благодаря, докторе. - Моля. 292 00:30:59,568 --> 00:31:02,696 Благодаря, Ема. Предай в кардиологията, че идвам. 293 00:31:04,907 --> 00:31:06,408 КАТРИН 294 00:31:11,747 --> 00:31:17,085 Оставете съобщение след сигнала. 295 00:31:18,086 --> 00:31:20,589 Робърт, важно е. 296 00:31:21,298 --> 00:31:24,008 Стивън Бригсток е на път за болницата. 297 00:31:24,009 --> 00:31:26,594 Не го пускай при Никълъс. 298 00:31:26,595 --> 00:31:29,806 В никакъв случай. Послушай ме, Робърт. 299 00:31:31,058 --> 00:31:34,520 Важно е. Той е опасен. 300 00:31:53,205 --> 00:31:54,206 Какво става? 301 00:32:02,339 --> 00:32:04,508 Много ме уплаши, Ник. 302 00:32:05,384 --> 00:32:07,553 Колко се радвам, че се събуди! 303 00:32:08,679 --> 00:32:12,516 Всичко ще бъде наред. Чуваш ли? 304 00:32:13,392 --> 00:32:14,601 Нали? 305 00:32:19,898 --> 00:32:23,318 Спокойно, Ник. Когато му дойде времето. 306 00:32:24,194 --> 00:32:25,696 Починете си. 307 00:32:26,321 --> 00:32:30,200 - Тук ми е добре. - Трябва му почивка. Ще се оправи. 308 00:32:31,034 --> 00:32:32,369 Излезте на въздух. 309 00:32:34,288 --> 00:32:35,706 След малко ще дойда. 310 00:32:36,665 --> 00:32:37,875 Добре, момчето ми. 311 00:33:16,705 --> 00:33:19,457 {\an8}СТИВЪН БРИГСТОК ПЪТУВА КЪМ БОЛНИЦАТА. 312 00:33:19,458 --> 00:33:23,712 {\an8}НЕ ГО ПУСКАЙ ПРИ НИК. 313 00:33:27,049 --> 00:33:28,884 - Ще чакам отвън. - Добре. 314 00:33:36,558 --> 00:33:39,686 СТИВЪН БРИГСТОК ПЪТУВА КЪМ БОЛНИЦАТА. НЕ ГО ПУСКАЙ ПРИ НИК. 315 00:34:03,168 --> 00:34:05,087 Може ли по-бързо? 316 00:34:05,712 --> 00:34:09,381 - Фрашкано е с камери. - Случаят е спешен. 317 00:34:09,382 --> 00:34:13,511 Не искам глоби. Изхранвам семейство. 318 00:34:13,512 --> 00:34:16,223 Да, да. 319 00:34:42,875 --> 00:34:45,168 - Колко още има? - Почти стигнахме. 320 00:34:49,089 --> 00:34:51,175 Къде хукна? Затвори! 321 00:35:22,164 --> 00:35:26,250 - Ето ви отново. - Господин Рейвънскрофт тук ли е? 322 00:35:26,251 --> 00:35:30,254 - Тъкмо излезе. - Благодаря. 323 00:35:30,255 --> 00:35:32,299 Сега не е час за свиждане. 324 00:35:39,348 --> 00:35:43,059 Робърт ме помоли да поседя малко при Никълъс. 325 00:35:43,060 --> 00:35:45,020 Само за минутка. 326 00:35:46,855 --> 00:35:50,733 Добре, само за малко, но първо се обадете на сестрите там. 327 00:35:50,734 --> 00:35:52,986 Непременно, благодаря. 328 00:37:09,354 --> 00:37:13,609 Не бива да сте тук. Трябва да си почивате. 329 00:37:14,151 --> 00:37:17,738 Не можех да заспя от притеснение за Никълъс. 330 00:37:19,072 --> 00:37:22,784 - Няма да го понеса, ако... - Никълъс се събуди. 331 00:37:24,494 --> 00:37:27,372 - Това е чудесно. - Наистина. 332 00:37:28,707 --> 00:37:31,751 Останете, но само за малко. Нужна му е почивка. 333 00:37:31,752 --> 00:37:34,671 Разбира се, благодаря ви. 334 00:37:36,256 --> 00:37:37,716 Добра жена сте. 335 00:38:12,209 --> 00:38:13,335 Мамо? 336 00:38:26,306 --> 00:38:27,349 Мамо. 337 00:38:38,360 --> 00:38:39,695 Искам у дома. 338 00:38:45,617 --> 00:38:48,370 Моля те, мамо. 339 00:38:51,081 --> 00:38:52,541 Да си ходя. 340 00:39:13,645 --> 00:39:15,439 Искам да си ходя, моля те. 341 00:40:38,397 --> 00:40:40,732 - Добре ли сте? - Оставете на мен. 342 00:40:43,861 --> 00:40:45,571 Господин Бригсток, какво има? 343 00:40:49,199 --> 00:40:51,285 - Аз съм - Робърт. - Съжалявам. 344 00:40:52,995 --> 00:40:56,957 - Много съжалявам. - За какво? 345 00:40:59,668 --> 00:41:00,919 Сгреших. 346 00:41:01,795 --> 00:41:06,216 - В какъв смисъл? - Сгреших за всичко. 347 00:41:22,274 --> 00:41:24,276 Извинете, тук не се тича. 348 00:41:31,783 --> 00:41:32,993 Не. 349 00:41:34,369 --> 00:41:35,996 Какво стори на сина ми? 350 00:41:41,752 --> 00:41:42,753 Съжалявам. 351 00:41:46,006 --> 00:41:47,798 Кат! 352 00:41:47,799 --> 00:41:50,176 Много съжалявам. 353 00:41:50,177 --> 00:41:53,346 - Синът ми! - Кат, погледни ме. 354 00:41:53,347 --> 00:41:56,516 - Рожбата ми. - Трябваше да те послушам, съжалявам. 355 00:41:56,517 --> 00:41:59,393 - Ники! - Аз съм виновен. Не, Ники е добре. 356 00:41:59,394 --> 00:42:01,980 - Ники! - Той е добре. Съжалявам, Катрин. 357 00:42:03,106 --> 00:42:06,943 Кат, чуй ме. Нищо му няма, буден е. 358 00:42:06,944 --> 00:42:10,739 Вън от опасност е. Не се тревожи, добре е. 359 00:42:11,490 --> 00:42:13,617 Какво? Събудил се е? 360 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 Буден е. 361 00:42:19,164 --> 00:42:20,791 - Ники. - Извинете. 362 00:42:35,013 --> 00:42:37,974 Боже мой, много съжалявам. 363 00:42:37,975 --> 00:42:41,103 Спокойно, няма нищо. 364 00:43:00,372 --> 00:43:02,707 Защо не ми каза? 365 00:43:02,708 --> 00:43:05,669 Защо не каза нищо преди? 366 00:43:06,753 --> 00:43:10,256 Тогава още не бях срещнал съпругата ви. 367 00:43:10,257 --> 00:43:13,801 Чак днес научих истината. 368 00:43:13,802 --> 00:43:16,471 Няма как да не си знаел какъв е бил синът ти. 369 00:43:17,931 --> 00:43:22,102 Никой не вярва, че синът му е способен на такова нещо. 370 00:43:22,895 --> 00:43:25,521 Но ти прати книгата на семейството ми. 371 00:43:25,522 --> 00:43:29,233 Прати ми снимките, а аз те съжалих. 372 00:43:29,234 --> 00:43:33,238 Бях благодарен на проклетия ти син. 373 00:43:34,281 --> 00:43:35,699 Как може да не си знаел? 374 00:43:37,159 --> 00:43:39,328 Защо не си се усъмнил? 375 00:43:55,344 --> 00:44:00,182 Не, господин Рейвънскрофт, вие защо не се усъмнихте? 376 00:44:39,805 --> 00:44:41,890 {\an8}"СЛУЧАЕН НЕПОЗНАТ" Е. ДЖ. ПРЕСТЪН 377 00:45:21,763 --> 00:45:26,226 Винаги си знаел, че Нанси представя Джонатан за такъв, какъвто не е, 378 00:45:27,436 --> 00:45:28,937 и не й опонираше. 379 00:45:30,022 --> 00:45:34,318 Затваряше си очите пред признаците, които трябваше да те смутят. 380 00:45:37,196 --> 00:45:40,490 Наравно с нея си виновен за създаването на тази заблуда. 381 00:45:42,826 --> 00:45:46,121 Единствената ти защита е, че си го правил от любов, 382 00:45:47,331 --> 00:45:49,499 но това не те оправдава. 383 00:45:51,585 --> 00:45:52,836 Проявил си слабост. 384 00:46:43,095 --> 00:46:46,890 Причинил си единствено болка. 385 00:46:51,895 --> 00:46:54,147 Знаеш, че няма да намериш опрощение. 386 00:46:55,524 --> 00:46:58,527 Нищо не може да компенсира пропиления живот. 387 00:47:00,737 --> 00:47:05,868 Нищо не може да изкупи вината ти. Да опрости греховете ти. 388 00:47:08,120 --> 00:47:10,080 Пред теб зее пропаст. 389 00:47:11,248 --> 00:47:12,833 Чака те само празнота. 390 00:47:31,852 --> 00:47:33,061 Много съжалявам. 391 00:47:36,106 --> 00:47:41,904 Не мога дори да си представя какъв ужас си преживяла тогава и сега. 392 00:47:42,863 --> 00:47:45,699 Бил съм толкова глупав. 393 00:47:46,575 --> 00:47:48,952 Няма да си го простя, Кат. 394 00:47:52,456 --> 00:47:53,957 Не знаех. 395 00:47:56,668 --> 00:48:00,547 Защо не ми каза? 396 00:48:08,430 --> 00:48:09,640 Предполагам, че... 397 00:48:12,142 --> 00:48:14,561 Не исках случилото се да вгорчи живота ни. 398 00:48:16,271 --> 00:48:21,817 Исках да ви предпазя с Ник от това. 399 00:48:21,818 --> 00:48:25,739 И от гнева, който изпитвах. 400 00:48:27,741 --> 00:48:33,412 Предполагам, че не исках да гледаш на мен с други очи. 401 00:48:33,413 --> 00:48:39,210 Не исках да се сещаш за това всеки път, като ме погледнеш. 402 00:48:39,211 --> 00:48:41,671 Самата аз не можех да се погледна. 403 00:48:41,672 --> 00:48:45,634 Изпитвах огромен срам. 404 00:48:46,885 --> 00:48:53,642 Когато книгата и снимките попаднаха при нас, 405 00:48:55,227 --> 00:48:57,980 защо просто не ми каза тогава, Кат? 406 00:49:03,235 --> 00:49:05,153 Опитах се, Робърт. 407 00:49:07,906 --> 00:49:14,829 Но когато никога не си разговарял за такова нещо... 408 00:49:14,830 --> 00:49:20,586 Не знаех откъде да започна. Трябваше ми помощ да го анализирам. 409 00:49:22,045 --> 00:49:25,174 Да го осмисля. Не можех да се справя сама. 410 00:49:25,966 --> 00:49:32,597 А ти беше толкова ядосан, чувстваше се предаден, отвращавах те. 411 00:49:32,598 --> 00:49:35,559 Всичко онова, от което се опасявах. 412 00:49:37,895 --> 00:49:42,482 Ти не ме изслуша, а мисълта ми блокираше. 413 00:49:43,734 --> 00:49:48,113 Докато говорех с теб, отново се чувствах виновна. 414 00:49:50,657 --> 00:49:52,909 Съжалявам. 415 00:49:52,910 --> 00:49:57,872 - Разбери ме, Кат, бях измамен. - Това го разбирам. 416 00:49:57,873 --> 00:50:01,710 Наясно съм, че снимките успяват да заблудят. 417 00:50:03,670 --> 00:50:04,963 Моля те. 418 00:50:07,341 --> 00:50:08,926 Кат, прости ми, моля те. 419 00:50:12,429 --> 00:50:14,097 Знам, че така е редно. 420 00:50:15,849 --> 00:50:17,518 Но истината е, че не мога. 421 00:50:19,811 --> 00:50:25,733 Защото приемаш мисълта, че някой е осквернил тялото ми, 422 00:50:25,734 --> 00:50:30,405 много по-лесно от мисълта, че някой ми е доставил удоволствие. 423 00:50:32,241 --> 00:50:35,827 Сякаш ти олекна, че съм била изнасилена. 424 00:50:37,621 --> 00:50:41,208 Аз просто... Съжалявам. 425 00:50:43,794 --> 00:50:45,462 Не знам как да простя това. 426 00:51:14,324 --> 00:51:17,953 Катрин и Робърт финализираха развода си. 427 00:51:26,545 --> 00:51:29,631 Катрин знае, че бъдещето й е неясно, 428 00:51:30,883 --> 00:51:32,509 но не възразява. 429 00:51:34,678 --> 00:51:37,598 В момента не бърза да взема решения. 430 00:51:39,641 --> 00:51:43,437 Иска да се съсредоточи върху Никълъс и настоящето. 431 00:51:50,277 --> 00:51:55,615 Катрин е благодарна, че синът й дава шанс 432 00:51:55,616 --> 00:51:57,951 да приеме обичта му. 433 00:51:58,452 --> 00:51:59,745 Не помня. 434 00:52:02,331 --> 00:52:03,457 Знам. 435 00:52:07,127 --> 00:52:08,920 Съжалявам, Ник. 436 00:52:08,921 --> 00:52:12,591 - Нищо не помня. - Съжалявам. 437 00:52:17,221 --> 00:52:18,179 Съжалявам. 438 00:52:18,180 --> 00:52:20,807 - Недей. - Съжалявам. 439 00:52:25,854 --> 00:52:26,939 Обичам те. 440 00:52:28,607 --> 00:52:29,733 Да. 441 00:52:30,776 --> 00:52:32,486 Знам, и аз те обичам. 442 00:52:55,133 --> 00:52:57,553 В ПАМЕТ НА СТИВ ГОЛИН И ЛИН ФАЙНЩАЙН 443 00:53:02,641 --> 00:53:05,060 ПО РОМАНА НА РЕНЕ НАЙТ 444 00:55:53,312 --> 00:55:55,314 {\an8}Превод на субтитрите Катина Николова