1
00:00:34,201 --> 00:00:36,578
Като се върнах в стаята си,
2
00:00:37,120 --> 00:00:40,666
тутакси забравих за непознатия младеж.
3
00:00:44,962 --> 00:00:48,381
Бях прекарала
един прекрасен ден със сина си.
4
00:00:48,382 --> 00:00:52,261
Съпругът ми беше заминал,
но липсата му не ми тежеше толкова.
5
00:00:53,053 --> 00:00:56,055
Страхът ми от предстоящия дълъг ден
6
00:00:56,056 --> 00:01:00,977
и как щях да залисвам Никълъс,
беше изчезнал неусетно
7
00:01:00,978 --> 00:01:06,692
и вече бях с настройката,
че сме само двамата.
8
00:01:07,526 --> 00:01:13,031
Чувствах се сита и доволна след ден,
изпълнен с дребни наслади със сина ми.
9
00:01:16,368 --> 00:01:17,619
Бях щастлива.
10
00:01:20,956 --> 00:01:27,421
Питам се дали това не беше последният път,
когато бях щастлива.
11
00:01:29,381 --> 00:01:34,636
Дали след това
само не си давах вид на такава.
12
00:01:38,515 --> 00:01:41,767
Защото жена ти е описала много точно
13
00:01:41,768 --> 00:01:44,312
хотелската стая и дрехите ми,
14
00:01:44,313 --> 00:01:46,982
но не и чувствата ми.
15
00:01:49,568 --> 00:01:50,610
Аз бях щастлива.
16
00:01:50,611 --> 00:01:52,571
- Нанси...
- Млъкни, аз говоря.
17
00:01:53,530 --> 00:01:54,948
Достатъчно те слушах.
18
00:01:57,951 --> 00:02:01,330
Съпругата ти е била права за много неща.
19
00:02:03,707 --> 00:02:07,669
И за това как е умрял синът ви.
20
00:02:12,758 --> 00:02:16,093
Мамо.
21
00:02:16,094 --> 00:02:18,638
Не бях мигнала онази нощ.
22
00:02:18,639 --> 00:02:21,307
Искам лодка.
23
00:02:21,308 --> 00:02:24,477
Всичко ме болеше.
24
00:02:24,478 --> 00:02:28,147
Никълъс искаше на плаж.
25
00:02:28,148 --> 00:02:30,900
Лодка, лодка!
26
00:02:30,901 --> 00:02:35,321
Едва се движех.
27
00:02:35,322 --> 00:02:39,493
Но все пак отидохме на плажа.
28
00:02:41,662 --> 00:02:46,959
По пътя склоних и му купих лодка.
29
00:02:47,709 --> 00:02:54,590
Тя беше моето спасение, така си мислех,
залисваше го на пясъка,
30
00:02:54,591 --> 00:02:58,262
докато съберях сили
да вляза във водата с него.
31
00:02:59,179 --> 00:03:00,764
Бях изтощена.
32
00:03:01,515 --> 00:03:04,059
През нощта бях останала без сили.
33
00:03:06,812 --> 00:03:08,689
Не исках да заспивам.
34
00:03:09,815 --> 00:03:11,024
Но заспах.
35
00:03:12,943 --> 00:03:13,944
Угаснах.
36
00:03:14,862 --> 00:03:20,659
Просто склопих очи и съм заспала.
37
00:03:22,703 --> 00:03:28,792
Събудих се, защото вятърът се беше усилил
и пясъкът жулеше кожата ми.
38
00:03:29,626 --> 00:03:32,713
Веднага разбрах, че е станало нещо.
39
00:03:59,448 --> 00:04:02,534
Морето беше много бурно, а Никълъс...
40
00:04:03,660 --> 00:04:06,580
Той се усмихваше,
потънал в собствения си свят.
41
00:04:07,247 --> 00:04:08,457
Никълъс?
42
00:04:10,876 --> 00:04:16,838
А вълните ставаха по-големи,
лодката подскачаше и отиваше по-навътре.
43
00:04:16,839 --> 00:04:22,178
Влязох във водата до кръста
и замръзнах на място.
44
00:04:22,179 --> 00:04:25,181
Винаги съм се страхувала от морето
45
00:04:25,182 --> 00:04:30,771
и бях сигурна, че заплувам ли към него,
и двамата ще се удавим.
46
00:04:31,522 --> 00:04:36,442
Като че ли все мъже се давят,
спасявайки деца.
47
00:04:36,443 --> 00:04:40,113
Не майките, а бащите.
48
00:04:40,864 --> 00:04:43,032
Може и жени да са се давили, знам ли,
49
00:04:43,033 --> 00:04:47,370
но не помня да съм чела някъде.
50
00:04:47,371 --> 00:04:53,210
Едва ли съм първата,
която я е дострашало да спаси сина си.
51
00:04:54,169 --> 00:04:57,547
Все се питам, ако беше горяща сграда
52
00:04:57,548 --> 00:05:01,551
или някой беше насочил оръжие,
другояче ли щях да реагирам?
53
00:05:01,552 --> 00:05:03,887
Щях ли да събера кураж?
54
00:05:05,222 --> 00:05:07,473
Щях ли да се хвърля в огъня,
55
00:05:07,474 --> 00:05:10,519
или да поема куршума вместо Ник?
56
00:05:14,273 --> 00:05:18,902
Не знам. Знам само, че морето ме стъписа.
57
00:05:22,155 --> 00:05:28,161
Не рискувах за детето си
и трябва да живея с тази мисъл.
58
00:05:33,834 --> 00:05:35,085
И тогава...
59
00:05:37,462 --> 00:05:38,505
го видях.
60
00:05:39,923 --> 00:05:44,177
Тичаше по плажа към мен
61
00:05:44,178 --> 00:05:47,848
и щом стигна до водата,
се потопи под вълните.
62
00:05:49,558 --> 00:05:50,934
Не!
63
00:05:51,768 --> 00:05:54,854
Думите излязоха от устата ми,
преди да ги спра.
64
00:05:54,855 --> 00:05:57,064
Не исках да е той.
65
00:05:57,065 --> 00:05:58,567
Всеки друг, но не и той.
66
00:05:59,610 --> 00:06:04,030
А аз просто стоях вцепенена.
67
00:06:04,031 --> 00:06:09,702
Гледах го как плува с една ръка,
68
00:06:09,703 --> 00:06:12,706
как дърпа лодката и геройски пори вълните.
69
00:06:15,709 --> 00:06:17,794
Но морето беше безпощадно.
70
00:06:21,840 --> 00:06:27,803
И тогава двама мъже се хвърлиха във водата
и доплуваха до тях.
71
00:06:27,804 --> 00:06:30,390
Изкараха благополучно Ник на брега.
72
00:06:31,725 --> 00:06:36,980
Всички се заеха да помагат
на Ники и двамата мъже.
73
00:06:40,484 --> 00:06:42,569
Никой не поглеждаше сина ти.
74
00:06:44,905 --> 00:06:47,991
Той беше герой и бяха решили, че е добре.
75
00:06:53,413 --> 00:06:55,832
Е, жена ти е била права.
76
00:06:59,378 --> 00:07:02,256
Наистина го видях да се бори с вълните
77
00:07:04,341 --> 00:07:07,594
и не направих нищо.
78
00:07:10,264 --> 00:07:12,599
Вятърът заглушаваше виковете му,
79
00:07:14,226 --> 00:07:17,980
а аз не направих нищо, за да му помогна.
80
00:07:41,628 --> 00:07:47,259
Качиха го на лодката, изкараха го на брега
и всички се втурнаха да помогнат.
81
00:07:53,223 --> 00:07:57,477
А Никълъс каза само, че му е студено.
82
00:07:58,437 --> 00:08:02,065
Явно не съзнаваше, че можеше да се удави.
83
00:08:06,111 --> 00:08:09,323
Нито веднъж не каза, че го е страх.
84
00:08:12,492 --> 00:08:13,493
А аз се боях.
85
00:08:15,913 --> 00:08:16,914
Още се боя.
86
00:08:19,124 --> 00:08:22,001
Било му студено,
искал да се върне на пясъка
87
00:08:22,002 --> 00:08:26,423
и един непознат го спасил - това е.
88
00:08:28,467 --> 00:08:31,261
Повече не продума за случилото се.
89
00:08:32,095 --> 00:08:36,389
Нито за плажа, нито за лодката и сина ти.
90
00:08:36,390 --> 00:08:40,478
Какво като на Никълъс му е било студено,
синът ми е загинал.
91
00:08:40,479 --> 00:08:42,731
Да, той загина.
92
00:08:43,440 --> 00:08:48,528
Удавил се е, а ти си гледала безучастно.
93
00:08:48,529 --> 00:08:50,572
- Стояла си...
- Не съм свършила!
94
00:08:51,949 --> 00:08:53,033
Седни!
95
00:08:55,327 --> 00:08:59,540
Искам да разбереш
какво стана предишната вечер.
96
00:09:03,627 --> 00:09:07,381
Жена ти е написала книгата по шепа снимки.
97
00:09:07,965 --> 00:09:09,966
Но те не разкриват истината.
98
00:09:09,967 --> 00:09:12,719
Сам го каза, те са къс от реалността.
99
00:09:13,762 --> 00:09:15,722
Вечерта преди смъртта на сина ти
100
00:09:17,057 --> 00:09:20,726
се прибрах в стаята
и се канех да си взема душ,
101
00:09:20,727 --> 00:09:22,562
а после да заспя с книга.
102
00:09:22,563 --> 00:09:26,650
Както вече казах, бях щастлива.
Всъщност не.
103
00:09:28,151 --> 00:09:29,361
Повече от щастлива.
104
00:09:31,363 --> 00:09:32,447
Преливах от радост.
105
00:09:52,176 --> 00:09:57,848
Явно бях забравила ключа на вратата,
понеже внимавах да не разлея виното.
106
00:10:03,478 --> 00:10:07,232
Усетих миризмата му още преди да го зърна.
107
00:10:08,400 --> 00:10:10,277
Афтършейвът му беше...
108
00:10:14,907 --> 00:10:17,325
Тихо.
109
00:10:17,326 --> 00:10:20,787
И можех да вкуся потта му.
110
00:10:23,790 --> 00:10:25,292
Не съм забравила вкуса й.
111
00:10:26,376 --> 00:10:29,630
Не знам как да го опиша.
Може би като възбуда.
112
00:10:35,552 --> 00:10:39,306
Изненадах се, като заговори,
113
00:10:40,224 --> 00:10:44,727
защото по-рано същия ден,
когато знаех, че ме гледа,
114
00:10:44,728 --> 00:10:48,899
когато ми се усмихна,
си го представях другояче.
115
00:10:51,193 --> 00:10:52,945
Мислех, че ще е нежен.
116
00:10:55,239 --> 00:10:56,573
Но не беше.
117
00:10:58,617 --> 00:10:59,826
Беше омерзителен.
118
00:11:00,744 --> 00:11:04,873
- Но снимките...
- Ще стигна и до тях.
119
00:11:22,808 --> 00:11:23,809
Ближи.
120
00:11:40,325 --> 00:11:43,787
Дотогава никой не ме беше удрял,
бях като поразена.
121
00:11:45,914 --> 00:11:50,543
Зъбите ми изтракаха, ушите ми запищяха.
122
00:11:50,544 --> 00:11:55,214
Не вярвах какво ми се случва.
123
00:11:55,215 --> 00:11:57,467
Ще ви нарежа - теб и сина ти.
124
00:11:59,553 --> 00:12:03,055
Ще ви разкрася за цял живот. Разбра ли ме?
125
00:12:03,056 --> 00:12:06,143
Ще правиш ли каквото ти кажа?
126
00:12:11,481 --> 00:12:13,816
Съблечи се.
127
00:12:13,817 --> 00:12:16,569
Мамо.
128
00:12:16,570 --> 00:12:18,863
Моля те, недей.
129
00:12:18,864 --> 00:12:20,823
- Приспи го.
- Не го наранявай.
130
00:12:20,824 --> 00:12:23,159
- Кажи му да спи.
- Спинкай, миличък.
131
00:12:23,160 --> 00:12:28,998
- Заспивай, аз съм тук.
- Обеща да не затваряш вратата.
132
00:12:28,999 --> 00:12:30,667
Да млъква вече.
133
00:12:33,504 --> 00:12:35,339
Кажи му.
134
00:13:11,083 --> 00:13:12,459
На какво мирише?
135
00:13:33,480 --> 00:13:34,481
Ето.
136
00:13:37,401 --> 00:13:38,527
Сега спинкай.
137
00:14:05,429 --> 00:14:06,638
Ако Ник беше станал,
138
00:14:09,725 --> 00:14:11,767
не знам какво щеше да стори синът ти.
139
00:14:11,768 --> 00:14:16,899
Олекна ми, когато излязох от стаята
и чух, че върви след мен.
140
00:14:18,150 --> 00:14:24,072
И тогава той грабна апарата си
141
00:14:24,656 --> 00:14:26,074
и реших, че ще ме изнудва.
142
00:14:30,787 --> 00:14:34,208
Мислех да го благоразположа.
Не исках да посегне на Ник.
143
00:14:36,210 --> 00:14:39,713
Но не знаех как.
Какво се очакваше от мен? Да позирам ли?
144
00:14:41,840 --> 00:14:44,884
Ужасих се, защото той избра бельото,
145
00:14:44,885 --> 00:14:48,430
което моят съпруг ми беше подарил
за почивката.
146
00:14:53,393 --> 00:14:54,895
Побързай.
147
00:15:04,279 --> 00:15:05,280
По-живо.
148
00:15:30,097 --> 00:15:31,098
Обърни се.
149
00:15:37,437 --> 00:15:40,023
Избърши сълзите си и се усмихни.
Разбра ли ме?
150
00:15:41,900 --> 00:15:43,110
Усмивка.
151
00:15:45,195 --> 00:15:46,947
Така е по-добре. Седни.
152
00:15:49,408 --> 00:15:53,036
Спри, не така. Действай.
153
00:15:56,874 --> 00:15:58,959
Бързо сваляй сутиена.
154
00:16:06,258 --> 00:16:07,467
Затворих очи.
155
00:16:09,595 --> 00:16:12,806
Почувствах се мръсна и нищожна.
156
00:16:14,725 --> 00:16:18,603
Чувах щракането на апарата
и виенето на обектива,
157
00:16:18,604 --> 00:16:20,772
докато той идваше все по-близо.
158
00:16:28,655 --> 00:16:30,782
Правех каквото ми кажеше.
159
00:16:31,992 --> 00:16:37,580
Прехапвах горната си устна,
стенех, пъшках и ахках.
160
00:16:37,581 --> 00:16:40,501
Надявах се да е доволен и да си тръгне.
161
00:16:43,962 --> 00:16:46,673
И тогава го чух да въздиша и стене.
162
00:16:48,008 --> 00:16:50,052
Зачаках, не смеех да мръдна.
163
00:17:13,742 --> 00:17:17,996
Мислех, че само това е искал.
164
00:17:22,209 --> 00:17:25,963
Затова го помолих да си върви.
165
00:17:26,713 --> 00:17:29,716
Но това беше грешка.
166
00:17:31,051 --> 00:17:35,222
Да си бях мълчала и да се бях преструвала,
че и аз съм го искала.
167
00:17:37,140 --> 00:17:38,684
Недей!
168
00:17:40,269 --> 00:17:43,647
Нищо не беше свършило.
169
00:17:46,233 --> 00:17:51,237
Умирах от страх, той държеше нож.
170
00:17:51,238 --> 00:17:55,658
През цялото време
се чудех как да го изпъдя.
171
00:17:55,659 --> 00:17:57,536
Как да го махна от Ник.
172
00:17:58,203 --> 00:18:01,248
Надявах се, че ще ни пожали.
173
00:18:24,730 --> 00:18:28,567
И тогава чух звук.
174
00:18:30,277 --> 00:18:34,990
Наподобяваше воя на ранено животно
и осъзнах,
175
00:18:37,451 --> 00:18:38,784
че го издавам аз.
176
00:18:38,785 --> 00:18:43,248
Цялото ми тяло беше сковано от болка.
177
00:18:44,374 --> 00:18:46,293
После той ме обърна по корем,
178
00:18:47,294 --> 00:18:50,547
целуна ме
179
00:18:51,798 --> 00:18:55,344
и усетих вкуса на зъбите и плюнката му,
180
00:18:56,553 --> 00:19:00,098
а от афтършейва му ми се гадеше.
181
00:19:01,475 --> 00:19:02,768
Призля ми.
182
00:19:04,478 --> 00:19:08,649
Ти ми миришеше на същия афтършейв
в болницата.
183
00:19:14,780 --> 00:19:16,198
После той...
184
00:19:18,992 --> 00:19:24,413
Затисна ме с коляно,
заби го силно в бедрото ми
185
00:19:24,414 --> 00:19:28,710
и отново проникна в мен.
186
00:19:31,922 --> 00:19:35,007
Строполяса се върху мен.
187
00:19:35,008 --> 00:19:38,427
Просто лежеше върху мен
и не можех да мръдна.
188
00:19:38,428 --> 00:19:40,514
Молех се да е приключил.
189
00:19:43,559 --> 00:19:45,060
Но той подхвана наново.
190
00:19:49,147 --> 00:19:51,108
Съпротивлявах ли се?
191
00:19:53,694 --> 00:19:54,694
Не.
192
00:19:54,695 --> 00:19:57,364
Пищях ли? Не можех.
193
00:19:58,198 --> 00:20:00,200
Редно е да знаеш...
194
00:20:04,413 --> 00:20:11,378
че синът ти ме изнасилваше многократно
в продължение на три часа и половина.
195
00:20:15,090 --> 00:20:18,677
Твоят син се гаври с мен
три часа и половина.
196
00:20:20,387 --> 00:20:23,849
После спря. Беше се наситил.
197
00:20:56,715 --> 00:20:57,799
Обърни се.
198
00:21:01,803 --> 00:21:02,804
Усмихни се.
199
00:21:08,560 --> 00:21:10,020
Накрая ми каза:
200
00:21:12,272 --> 00:21:15,400
"Благодаря, беше хубаво".
201
00:21:36,672 --> 00:21:38,382
Когато ми го каза,
202
00:21:40,133 --> 00:21:41,802
ми се прииска да умре.
203
00:21:45,097 --> 00:21:49,601
В онази вечер бих дала всичко
да го гледам как умира.
204
00:21:51,186 --> 00:21:53,814
Затова, когато се удави...
205
00:21:56,400 --> 00:21:57,526
просто си тръгнах.
206
00:21:59,778 --> 00:22:04,240
Това е истината.
Не съжалявам, че мисля така.
207
00:22:04,241 --> 00:22:07,076
Не ти вярвам, лъжеш.
208
00:22:07,077 --> 00:22:10,581
- На кое не вярваш?
- На нищо от чутото.
209
00:22:11,164 --> 00:22:14,375
Ако беше вярно,
си щяла да го кажеш на Нанси.
210
00:22:14,376 --> 00:22:17,420
Какво? Да кажа на болната ти съпруга,
211
00:22:17,421 --> 00:22:20,674
че загиналият й син ме е изнасилил?
212
00:22:22,134 --> 00:22:23,844
Щеше ли да има смисъл?
213
00:22:25,053 --> 00:22:31,435
Разказах ти това
само защото искам да престанеш!
214
00:22:32,561 --> 00:22:35,730
Остави мен и сина ми на мира.
215
00:22:35,731 --> 00:22:39,734
- Нямаш доказателство!
- Мога да ти предоставя.
216
00:22:39,735 --> 00:22:42,236
Това ли искаш? Трябва ли ти?
217
00:22:42,237 --> 00:22:44,198
След като той си тръгна,
218
00:22:44,698 --> 00:22:49,535
изпразних кутийка от крем за лице,
притиснах я към себе си
219
00:22:49,536 --> 00:22:53,706
и се напънах,
за да изкарам гнусотията му от тялото си,
220
00:22:53,707 --> 00:22:55,374
след което я затворих.
221
00:22:55,375 --> 00:22:59,712
После снимах нараняванията си.
222
00:22:59,713 --> 00:23:05,052
Синините по бедрата и ухапаното по врата,
в случай че ми потрябват улики,
223
00:23:07,137 --> 00:23:10,473
защото още не знаех какво ще правя.
224
00:23:10,474 --> 00:23:12,558
Нямах сили да отида до полицията,
225
00:23:12,559 --> 00:23:15,312
а и не исках да причинявам това на Ники.
226
00:23:16,063 --> 00:23:20,983
Наложих си да се взема в ръце
и да го направя по-късно.
227
00:23:20,984 --> 00:23:24,530
На другия или по-другия ден.
Но той взе, че умря.
228
00:23:25,489 --> 00:23:29,117
Разбираш ли? Той умря и си рекох...
229
00:23:30,994 --> 00:23:33,413
"Слава богу".
230
00:23:33,997 --> 00:23:39,502
Не ми се налагаше да доказвам,
че съм невинна.
231
00:23:39,503 --> 00:23:42,421
Нямаше нужда да давам обяснения
232
00:23:42,422 --> 00:23:45,550
и да си припомням случилото се.
233
00:23:45,551 --> 00:23:48,846
Така нямаше да ходя в съда
и да ме наричат лъжкиня.
234
00:23:49,429 --> 00:23:52,932
Да ми казват,
че съм подмамила мъж в стаята си.
235
00:23:52,933 --> 00:23:55,935
Че съм го познавала, черпил ме е питие
236
00:23:55,936 --> 00:23:59,356
и съм флиртувала с него,
както намеква противната ти книга.
237
00:24:00,774 --> 00:24:03,110
Затова изхвърлих кутийката.
238
00:24:04,152 --> 00:24:07,947
А когато проявих
моите снимки от почивката,
239
00:24:07,948 --> 00:24:11,951
изтрих всички свидетелства за травмите ми
240
00:24:11,952 --> 00:24:16,248
и запазих само снимките,
на които сме аз, Никълъс и Робърт.
241
00:24:17,708 --> 00:24:20,752
Ако искаш да знаеш, след това...
242
00:24:24,715 --> 00:24:26,592
Когато се върнах в Лондон...
243
00:24:31,346 --> 00:24:32,931
разбрах, че съм бременна.
244
00:24:35,100 --> 00:24:37,603
Може и да е било на Робърт.
245
00:24:41,064 --> 00:24:44,067
Толкова много искахме още едно дете.
246
00:24:48,322 --> 00:24:54,494
Но като не знаех
дали бащата не е изнасилвачът ми,
247
00:24:55,829 --> 00:24:57,080
го махнах.
248
00:25:12,387 --> 00:25:13,931
Какво си сложил в чая ми?
249
00:25:17,351 --> 00:25:20,020
Какво има в чая, ненормалнико?
250
00:25:32,199 --> 00:25:33,408
Спокойно.
251
00:25:34,493 --> 00:25:37,954
Само ще заспиш, нищо ти няма.
252
00:25:37,955 --> 00:25:41,750
- Аз отивам в болницата.
- Не.
253
00:25:43,252 --> 00:25:44,545
Ще сложа край на всичко.
254
00:25:55,013 --> 00:25:58,767
Ало, може ли едно такси
на "Харингтън Роуд" 87?
255
00:26:44,021 --> 00:26:45,022
Мамка му.
256
00:26:49,985 --> 00:26:55,199
Никълъс, аз съм д-р Кийт.
Можеш ли да отвориш очи?
257
00:26:58,952 --> 00:27:02,080
Браво, Никълъс.
Можеш ли да ми стиснеш ръката?
258
00:27:02,789 --> 00:27:06,209
Можеш ли? Стискай. Браво на теб.
259
00:27:06,210 --> 00:27:10,421
Никълъс, имаш тръба в устата.
Ще я извадим, готов ли си?
260
00:27:10,422 --> 00:27:13,508
Вдигни палец. Благодаря.
261
00:27:13,509 --> 00:27:15,510
Сестра, екстубирай.
262
00:27:15,511 --> 00:27:17,179
Изключих вентилатора.
263
00:27:21,308 --> 00:27:25,771
Никълъс, когато преброя до три,
искам да се изкашляш.
264
00:27:27,481 --> 00:27:30,942
Едно, две, три. Кашляй.
265
00:27:30,943 --> 00:27:32,693
Браво на теб, Никълъс.
266
00:27:32,694 --> 00:27:36,657
- Дишай. Много добре.
- Отпусни се.
267
00:27:37,491 --> 00:27:39,785
Пускам ти кислород през носа.
268
00:27:40,786 --> 00:27:42,246
Добре ли си?
269
00:27:48,877 --> 00:27:51,880
Къде съм? Какво е станало?
270
00:27:52,548 --> 00:27:56,217
В болницата си, в сигурни ръце.
271
00:27:56,218 --> 00:27:58,595
По-късно ще ти обясним.
272
00:28:00,180 --> 00:28:02,724
Добро утро, хубавецо.
273
00:28:21,869 --> 00:28:25,122
{\an8}ВЪВЕДЕТЕ МАРШРУТ
БОЛНИЦА "ИСТ АКТЪН"
274
00:29:36,568 --> 00:29:39,905
Видяхте ли как се вряза? Все едно ме няма.
275
00:29:40,489 --> 00:29:42,658
Кой им дава книжки на тия?
276
00:29:43,659 --> 00:29:44,868
ДО ЕДНА МИНУТА
277
00:30:14,857 --> 00:30:17,568
Здравейте, елате с мен.
278
00:30:18,318 --> 00:30:21,737
Ема, дай ми епикризата от кардиолога.
Благодаря.
279
00:30:21,738 --> 00:30:22,947
Той добре ли е?
280
00:30:22,948 --> 00:30:26,118
Събуди се и е адекватен,
което е обнадеждаващо.
281
00:30:27,119 --> 00:30:31,205
- Говори ли?
- Да, но е леко упоен.
282
00:30:31,206 --> 00:30:34,125
Все още се бори с ендокардита.
283
00:30:34,126 --> 00:30:36,961
Ще има сърдечни проблеми,
ако си инжектира дрога.
284
00:30:36,962 --> 00:30:40,298
Разбирам, но ще се възстанови ли напълно?
285
00:30:40,299 --> 00:30:43,342
- Кафе, докторе?
- Буден е. Благодаря, Ема.
286
00:30:43,343 --> 00:30:44,928
Което е добре.
287
00:30:45,762 --> 00:30:49,557
Утре ще му направим нови изследвания,
но засега му трябва покой.
288
00:30:49,558 --> 00:30:52,810
Може ли да го видя?
289
00:30:52,811 --> 00:30:54,979
Само не го изморявайте.
290
00:30:54,980 --> 00:30:56,480
Викат ме.
291
00:30:56,481 --> 00:30:58,817
- Благодаря, докторе.
- Моля.
292
00:30:59,568 --> 00:31:02,696
Благодаря, Ема.
Предай в кардиологията, че идвам.
293
00:31:04,907 --> 00:31:06,408
КАТРИН
294
00:31:11,747 --> 00:31:17,085
Оставете съобщение след сигнала.
295
00:31:18,086 --> 00:31:20,589
Робърт, важно е.
296
00:31:21,298 --> 00:31:24,008
Стивън Бригсток е на път за болницата.
297
00:31:24,009 --> 00:31:26,594
Не го пускай при Никълъс.
298
00:31:26,595 --> 00:31:29,806
В никакъв случай. Послушай ме, Робърт.
299
00:31:31,058 --> 00:31:34,520
Важно е. Той е опасен.
300
00:31:53,205 --> 00:31:54,206
Какво става?
301
00:32:02,339 --> 00:32:04,508
Много ме уплаши, Ник.
302
00:32:05,384 --> 00:32:07,553
Колко се радвам, че се събуди!
303
00:32:08,679 --> 00:32:12,516
Всичко ще бъде наред. Чуваш ли?
304
00:32:13,392 --> 00:32:14,601
Нали?
305
00:32:19,898 --> 00:32:23,318
Спокойно, Ник. Когато му дойде времето.
306
00:32:24,194 --> 00:32:25,696
Починете си.
307
00:32:26,321 --> 00:32:30,200
- Тук ми е добре.
- Трябва му почивка. Ще се оправи.
308
00:32:31,034 --> 00:32:32,369
Излезте на въздух.
309
00:32:34,288 --> 00:32:35,706
След малко ще дойда.
310
00:32:36,665 --> 00:32:37,875
Добре, момчето ми.
311
00:33:16,705 --> 00:33:19,457
{\an8}СТИВЪН БРИГСТОК ПЪТУВА КЪМ БОЛНИЦАТА.
312
00:33:19,458 --> 00:33:23,712
{\an8}НЕ ГО ПУСКАЙ ПРИ НИК.
313
00:33:27,049 --> 00:33:28,884
- Ще чакам отвън.
- Добре.
314
00:33:36,558 --> 00:33:39,686
СТИВЪН БРИГСТОК ПЪТУВА КЪМ БОЛНИЦАТА.
НЕ ГО ПУСКАЙ ПРИ НИК.
315
00:34:03,168 --> 00:34:05,087
Може ли по-бързо?
316
00:34:05,712 --> 00:34:09,381
- Фрашкано е с камери.
- Случаят е спешен.
317
00:34:09,382 --> 00:34:13,511
Не искам глоби. Изхранвам семейство.
318
00:34:13,512 --> 00:34:16,223
Да, да.
319
00:34:42,875 --> 00:34:45,168
- Колко още има?
- Почти стигнахме.
320
00:34:49,089 --> 00:34:51,175
Къде хукна? Затвори!
321
00:35:22,164 --> 00:35:26,250
- Ето ви отново.
- Господин Рейвънскрофт тук ли е?
322
00:35:26,251 --> 00:35:30,254
- Тъкмо излезе.
- Благодаря.
323
00:35:30,255 --> 00:35:32,299
Сега не е час за свиждане.
324
00:35:39,348 --> 00:35:43,059
Робърт ме помоли
да поседя малко при Никълъс.
325
00:35:43,060 --> 00:35:45,020
Само за минутка.
326
00:35:46,855 --> 00:35:50,733
Добре, само за малко,
но първо се обадете на сестрите там.
327
00:35:50,734 --> 00:35:52,986
Непременно, благодаря.
328
00:37:09,354 --> 00:37:13,609
Не бива да сте тук. Трябва да си почивате.
329
00:37:14,151 --> 00:37:17,738
Не можех да заспя
от притеснение за Никълъс.
330
00:37:19,072 --> 00:37:22,784
- Няма да го понеса, ако...
- Никълъс се събуди.
331
00:37:24,494 --> 00:37:27,372
- Това е чудесно.
- Наистина.
332
00:37:28,707 --> 00:37:31,751
Останете, но само за малко.
Нужна му е почивка.
333
00:37:31,752 --> 00:37:34,671
Разбира се, благодаря ви.
334
00:37:36,256 --> 00:37:37,716
Добра жена сте.
335
00:38:12,209 --> 00:38:13,335
Мамо?
336
00:38:26,306 --> 00:38:27,349
Мамо.
337
00:38:38,360 --> 00:38:39,695
Искам у дома.
338
00:38:45,617 --> 00:38:48,370
Моля те, мамо.
339
00:38:51,081 --> 00:38:52,541
Да си ходя.
340
00:39:13,645 --> 00:39:15,439
Искам да си ходя, моля те.
341
00:40:38,397 --> 00:40:40,732
- Добре ли сте?
- Оставете на мен.
342
00:40:43,861 --> 00:40:45,571
Господин Бригсток, какво има?
343
00:40:49,199 --> 00:40:51,285
- Аз съм - Робърт.
- Съжалявам.
344
00:40:52,995 --> 00:40:56,957
- Много съжалявам.
- За какво?
345
00:40:59,668 --> 00:41:00,919
Сгреших.
346
00:41:01,795 --> 00:41:06,216
- В какъв смисъл?
- Сгреших за всичко.
347
00:41:22,274 --> 00:41:24,276
Извинете, тук не се тича.
348
00:41:31,783 --> 00:41:32,993
Не.
349
00:41:34,369 --> 00:41:35,996
Какво стори на сина ми?
350
00:41:41,752 --> 00:41:42,753
Съжалявам.
351
00:41:46,006 --> 00:41:47,798
Кат!
352
00:41:47,799 --> 00:41:50,176
Много съжалявам.
353
00:41:50,177 --> 00:41:53,346
- Синът ми!
- Кат, погледни ме.
354
00:41:53,347 --> 00:41:56,516
- Рожбата ми.
- Трябваше да те послушам, съжалявам.
355
00:41:56,517 --> 00:41:59,393
- Ники!
- Аз съм виновен. Не, Ники е добре.
356
00:41:59,394 --> 00:42:01,980
- Ники!
- Той е добре. Съжалявам, Катрин.
357
00:42:03,106 --> 00:42:06,943
Кат, чуй ме. Нищо му няма, буден е.
358
00:42:06,944 --> 00:42:10,739
Вън от опасност е. Не се тревожи, добре е.
359
00:42:11,490 --> 00:42:13,617
Какво? Събудил се е?
360
00:42:15,118 --> 00:42:16,119
Буден е.
361
00:42:19,164 --> 00:42:20,791
- Ники.
- Извинете.
362
00:42:35,013 --> 00:42:37,974
Боже мой, много съжалявам.
363
00:42:37,975 --> 00:42:41,103
Спокойно, няма нищо.
364
00:43:00,372 --> 00:43:02,707
Защо не ми каза?
365
00:43:02,708 --> 00:43:05,669
Защо не каза нищо преди?
366
00:43:06,753 --> 00:43:10,256
Тогава още не бях срещнал съпругата ви.
367
00:43:10,257 --> 00:43:13,801
Чак днес научих истината.
368
00:43:13,802 --> 00:43:16,471
Няма как да не си знаел
какъв е бил синът ти.
369
00:43:17,931 --> 00:43:22,102
Никой не вярва,
че синът му е способен на такова нещо.
370
00:43:22,895 --> 00:43:25,521
Но ти прати книгата на семейството ми.
371
00:43:25,522 --> 00:43:29,233
Прати ми снимките, а аз те съжалих.
372
00:43:29,234 --> 00:43:33,238
Бях благодарен на проклетия ти син.
373
00:43:34,281 --> 00:43:35,699
Как може да не си знаел?
374
00:43:37,159 --> 00:43:39,328
Защо не си се усъмнил?
375
00:43:55,344 --> 00:44:00,182
Не, господин Рейвънскрофт,
вие защо не се усъмнихте?
376
00:44:39,805 --> 00:44:41,890
{\an8}"СЛУЧАЕН НЕПОЗНАТ"
Е. ДЖ. ПРЕСТЪН
377
00:45:21,763 --> 00:45:26,226
Винаги си знаел, че Нанси
представя Джонатан за такъв, какъвто не е,
378
00:45:27,436 --> 00:45:28,937
и не й опонираше.
379
00:45:30,022 --> 00:45:34,318
Затваряше си очите пред признаците,
които трябваше да те смутят.
380
00:45:37,196 --> 00:45:40,490
Наравно с нея си виновен
за създаването на тази заблуда.
381
00:45:42,826 --> 00:45:46,121
Единствената ти защита е,
че си го правил от любов,
382
00:45:47,331 --> 00:45:49,499
но това не те оправдава.
383
00:45:51,585 --> 00:45:52,836
Проявил си слабост.
384
00:46:43,095 --> 00:46:46,890
Причинил си единствено болка.
385
00:46:51,895 --> 00:46:54,147
Знаеш, че няма да намериш опрощение.
386
00:46:55,524 --> 00:46:58,527
Нищо не може да компенсира
пропиления живот.
387
00:47:00,737 --> 00:47:05,868
Нищо не може да изкупи вината ти.
Да опрости греховете ти.
388
00:47:08,120 --> 00:47:10,080
Пред теб зее пропаст.
389
00:47:11,248 --> 00:47:12,833
Чака те само празнота.
390
00:47:31,852 --> 00:47:33,061
Много съжалявам.
391
00:47:36,106 --> 00:47:41,904
Не мога дори да си представя
какъв ужас си преживяла тогава и сега.
392
00:47:42,863 --> 00:47:45,699
Бил съм толкова глупав.
393
00:47:46,575 --> 00:47:48,952
Няма да си го простя, Кат.
394
00:47:52,456 --> 00:47:53,957
Не знаех.
395
00:47:56,668 --> 00:48:00,547
Защо не ми каза?
396
00:48:08,430 --> 00:48:09,640
Предполагам, че...
397
00:48:12,142 --> 00:48:14,561
Не исках случилото се да вгорчи живота ни.
398
00:48:16,271 --> 00:48:21,817
Исках да ви предпазя с Ник от това.
399
00:48:21,818 --> 00:48:25,739
И от гнева, който изпитвах.
400
00:48:27,741 --> 00:48:33,412
Предполагам,
че не исках да гледаш на мен с други очи.
401
00:48:33,413 --> 00:48:39,210
Не исках да се сещаш за това
всеки път, като ме погледнеш.
402
00:48:39,211 --> 00:48:41,671
Самата аз не можех да се погледна.
403
00:48:41,672 --> 00:48:45,634
Изпитвах огромен срам.
404
00:48:46,885 --> 00:48:53,642
Когато книгата и снимките
попаднаха при нас,
405
00:48:55,227 --> 00:48:57,980
защо просто не ми каза тогава, Кат?
406
00:49:03,235 --> 00:49:05,153
Опитах се, Робърт.
407
00:49:07,906 --> 00:49:14,829
Но когато никога не си разговарял
за такова нещо...
408
00:49:14,830 --> 00:49:20,586
Не знаех откъде да започна.
Трябваше ми помощ да го анализирам.
409
00:49:22,045 --> 00:49:25,174
Да го осмисля. Не можех да се справя сама.
410
00:49:25,966 --> 00:49:32,597
А ти беше толкова ядосан,
чувстваше се предаден, отвращавах те.
411
00:49:32,598 --> 00:49:35,559
Всичко онова, от което се опасявах.
412
00:49:37,895 --> 00:49:42,482
Ти не ме изслуша, а мисълта ми блокираше.
413
00:49:43,734 --> 00:49:48,113
Докато говорех с теб,
отново се чувствах виновна.
414
00:49:50,657 --> 00:49:52,909
Съжалявам.
415
00:49:52,910 --> 00:49:57,872
- Разбери ме, Кат, бях измамен.
- Това го разбирам.
416
00:49:57,873 --> 00:50:01,710
Наясно съм,
че снимките успяват да заблудят.
417
00:50:03,670 --> 00:50:04,963
Моля те.
418
00:50:07,341 --> 00:50:08,926
Кат, прости ми, моля те.
419
00:50:12,429 --> 00:50:14,097
Знам, че така е редно.
420
00:50:15,849 --> 00:50:17,518
Но истината е, че не мога.
421
00:50:19,811 --> 00:50:25,733
Защото приемаш мисълта,
че някой е осквернил тялото ми,
422
00:50:25,734 --> 00:50:30,405
много по-лесно от мисълта,
че някой ми е доставил удоволствие.
423
00:50:32,241 --> 00:50:35,827
Сякаш ти олекна, че съм била изнасилена.
424
00:50:37,621 --> 00:50:41,208
Аз просто... Съжалявам.
425
00:50:43,794 --> 00:50:45,462
Не знам как да простя това.
426
00:51:14,324 --> 00:51:17,953
Катрин и Робърт финализираха развода си.
427
00:51:26,545 --> 00:51:29,631
Катрин знае, че бъдещето й е неясно,
428
00:51:30,883 --> 00:51:32,509
но не възразява.
429
00:51:34,678 --> 00:51:37,598
В момента не бърза да взема решения.
430
00:51:39,641 --> 00:51:43,437
Иска да се съсредоточи
върху Никълъс и настоящето.
431
00:51:50,277 --> 00:51:55,615
Катрин е благодарна, че синът й дава шанс
432
00:51:55,616 --> 00:51:57,951
да приеме обичта му.
433
00:51:58,452 --> 00:51:59,745
Не помня.
434
00:52:02,331 --> 00:52:03,457
Знам.
435
00:52:07,127 --> 00:52:08,920
Съжалявам, Ник.
436
00:52:08,921 --> 00:52:12,591
- Нищо не помня.
- Съжалявам.
437
00:52:17,221 --> 00:52:18,179
Съжалявам.
438
00:52:18,180 --> 00:52:20,807
- Недей.
- Съжалявам.
439
00:52:25,854 --> 00:52:26,939
Обичам те.
440
00:52:28,607 --> 00:52:29,733
Да.
441
00:52:30,776 --> 00:52:32,486
Знам, и аз те обичам.
442
00:52:55,133 --> 00:52:57,553
В ПАМЕТ
НА СТИВ ГОЛИН И ЛИН ФАЙНЩАЙН
443
00:53:02,641 --> 00:53:05,060
ПО РОМАНА НА РЕНЕ НАЙТ
444
00:55:53,312 --> 00:55:55,314
{\an8}Превод на субтитрите
Катина Николова