1 00:00:34,201 --> 00:00:40,666 Jen jsem se vrátila do pokoje, toho cizince jsem rázem pustila z hlavy. 2 00:00:44,962 --> 00:00:48,381 Prožila jsem se synem naprosto úžasný den. 3 00:00:48,382 --> 00:00:52,261 Nebyl tam sice můj manžel, ale zase tolik mi nechyběl. 4 00:00:53,053 --> 00:00:56,055 A ty původní mírné obavy z dlouhého dne, 5 00:00:56,056 --> 00:01:00,977 kdy budu muset Nicholase něčím zabavit, se rozplynuly raz dva 6 00:01:00,978 --> 00:01:06,692 a já si prostě jen užívala, že jsem s ním. 7 00:01:07,526 --> 00:01:13,031 Připadala jsem si naplněná a spokojená po dni plném obyčejných radostí se synem. 8 00:01:16,368 --> 00:01:17,619 Byla jsem šťastná. 9 00:01:18,954 --> 00:01:20,872 TABLETY 10 00:01:20,873 --> 00:01:27,421 Říkám si ale, jestli to nebylo naposledy, co jsem kdy byla doopravdy šťastná. 11 00:01:29,381 --> 00:01:34,636 Jestli všechno to štěstí poté už nebyla jen přetvářka. 12 00:01:38,515 --> 00:01:41,767 Víte, vaše manželka psala velice přesně o tom, 13 00:01:41,768 --> 00:01:44,312 jak vypadal můj pokoj a co jsem měla na sobě, 14 00:01:44,313 --> 00:01:46,982 ale nemohla se vžít do toho, co jsem cítila. 15 00:01:49,568 --> 00:01:50,610 Byla jsem šťastná. 16 00:01:50,611 --> 00:01:54,948 - Nancy vž... - Ticho, mluvím já. Vy už jste řekl až až. 17 00:01:57,951 --> 00:02:01,330 Ano, vaše manželka měla pravdu v plno věcech... 18 00:02:03,707 --> 00:02:07,669 včetně toho, jak váš syn zemřel. 19 00:02:12,758 --> 00:02:16,093 Mami. Mami. Mami. 20 00:02:16,094 --> 00:02:18,638 Tu noc jsem nezamhouřila oka. 21 00:02:18,639 --> 00:02:21,307 Šlo by pro mě a Sandyho koupit člun? 22 00:02:21,308 --> 00:02:24,477 - Bolelo mě celé tělo. - Člun! Člun! Člun! 23 00:02:24,478 --> 00:02:28,147 Nicholas strašně moc chtěl jít na pláž. 24 00:02:28,148 --> 00:02:30,900 Člun! Člun! Člun! 25 00:02:30,901 --> 00:02:35,321 - Já sotva lezla... - Člun! Člun! Člun! 26 00:02:35,322 --> 00:02:39,492 ...ale na tu pláž jsme nakonec šli. 27 00:02:39,493 --> 00:02:41,577 Člun! 28 00:02:41,578 --> 00:02:46,959 A po cestě jsem povolila a koupila jsem mu člun. 29 00:02:47,709 --> 00:02:48,710 Tehdy... 30 00:02:50,045 --> 00:02:54,590 mi to přišlo jako spása. Něco, čím se na pláži zabaví, 31 00:02:54,591 --> 00:02:58,262 než budu mít dost energie, abych s ním šla do vody. 32 00:02:59,179 --> 00:03:00,764 Byla jsem totiž vyčerpaná. 33 00:03:01,515 --> 00:03:04,059 Tu předešlou noc mě vysílil. 34 00:03:06,812 --> 00:03:08,689 Usnout jsem nechtěla, 35 00:03:09,815 --> 00:03:11,024 ale stalo se to. 36 00:03:12,943 --> 00:03:13,944 Vypnula jsem. 37 00:03:14,862 --> 00:03:20,659 Prostě jsem zavřela oči a usnula. 38 00:03:22,703 --> 00:03:28,792 Vzbudila jsem se jen proto, že se zvedl vítr a do kůže mě bodal písek. 39 00:03:29,626 --> 00:03:32,713 A hned mi bylo jasné, že je něco špatně. 40 00:03:59,448 --> 00:04:02,534 Moře bylo tak neklidné. A Nicholas se jen... 41 00:04:03,660 --> 00:04:06,580 Jen se usmíval. Byl úplně zabraný do svého světa. 42 00:04:07,247 --> 00:04:08,457 Nicholasi? 43 00:04:10,876 --> 00:04:12,502 - Vlny... - Nicholasi! 44 00:04:12,503 --> 00:04:14,587 ...se vzdouvaly a člun se pohupoval. 45 00:04:14,588 --> 00:04:16,838 A jeho to odnášelo dál a dál. 46 00:04:16,839 --> 00:04:22,178 Když jsem byla ve vodě po pás, tak jsem úplně ztuhla. 47 00:04:22,179 --> 00:04:25,181 Z moře jsem měla strach vždycky, ale... 48 00:04:25,182 --> 00:04:28,351 Byla jsem si jistá, že kdybych plavala k němu, 49 00:04:28,352 --> 00:04:30,771 utopili bychom se oba. 50 00:04:31,522 --> 00:04:36,442 Jako by těmi, kdo se vždycky při záchraně dětí utopí, byli muži. 51 00:04:36,443 --> 00:04:40,113 Ne matky, ale otcové. 52 00:04:40,864 --> 00:04:43,032 Nevím, pár žen to asi potkalo taky, 53 00:04:43,033 --> 00:04:47,370 ale já si nevzpomínám, že bych o tom četla. 54 00:04:47,371 --> 00:04:50,957 No určitě nejsem jediná, komu chyběla odvaha 55 00:04:50,958 --> 00:04:53,210 vrhnout se za svým synem. 56 00:04:54,169 --> 00:04:57,547 Stále si kladu otázku, kdyby byl v hořící budově 57 00:04:57,548 --> 00:05:01,551 nebo kdyby na něj někdo mířil zbraní, jestli by v tom byl rozdíl. 58 00:05:01,552 --> 00:05:03,887 Našla bych odvahu v takové situaci? 59 00:05:05,222 --> 00:05:07,473 Vběhla bych do ohně? 60 00:05:07,474 --> 00:05:10,519 Nebo za Nicka schytala kulku? 61 00:05:14,273 --> 00:05:18,902 Těžko říct. Vím jen to, že mně zkřížilo cestu moře. 62 00:05:22,155 --> 00:05:28,161 Neriskovala jsem život pro své dítě a to je něco, s čím musím žít. 63 00:05:33,834 --> 00:05:35,085 A pak... 64 00:05:37,462 --> 00:05:38,505 jsem uviděla jeho. 65 00:05:39,923 --> 00:05:44,177 Běžel po pláži směrem ke mně, 66 00:05:44,178 --> 00:05:47,848 a jakmile doběhl k moři, vrhl se do vln. 67 00:05:49,558 --> 00:05:50,934 Ne! 68 00:05:51,768 --> 00:05:54,854 - Ta slova ze mě vylétla úplně spontánně. - Ne! Ne! 69 00:05:54,855 --> 00:05:58,567 Nechtěla jsem, aby to byl on. Kdokoli, jen ne on. 70 00:05:59,610 --> 00:06:04,030 Jen jsem tam stála, celá ztuhlá. 71 00:06:04,031 --> 00:06:09,702 A sledovala jsem, jak jednou rukou plave 72 00:06:09,703 --> 00:06:12,706 a druhou táhne člun přes vlny a působí jako hrdina. 73 00:06:15,709 --> 00:06:17,794 Ale moře bylo proti němu. 74 00:06:21,840 --> 00:06:27,803 A pak se do vody vrhli ti dva muži a plavali k nim. 75 00:06:27,804 --> 00:06:30,390 Nick byl konečně v bezpečí na břehu. 76 00:06:31,725 --> 00:06:36,980 A všichni soustředili svou pozornost na Nickyho a ty dva muže. 77 00:06:40,484 --> 00:06:42,569 Na vašeho syna se nedíval nikdo. 78 00:06:44,905 --> 00:06:47,991 Byl to hrdina. Předpokládali, že je v pořádku. 79 00:06:53,413 --> 00:06:55,832 Ano, vaše manželka měla pravdu. 80 00:06:59,378 --> 00:07:02,256 Viděla jsem, jak váš syn zápasí s vlnami... 81 00:07:04,341 --> 00:07:07,594 a nic jsem s tím neudělala. 82 00:07:10,264 --> 00:07:12,599 Jeho výkřiky přehlušil vítr 83 00:07:14,226 --> 00:07:17,980 a já nehnula ani prstem, abych mu pomohla. 84 00:07:41,628 --> 00:07:45,381 Tak ho vytáhli do člunu a vezli ho zpět ke břehu 85 00:07:45,382 --> 00:07:47,259 a všichni spěchali na pomoc. 86 00:07:53,223 --> 00:07:57,477 A Nicholas po tom všem jen řekl, že mu byla zima. 87 00:07:58,437 --> 00:08:02,065 Zřejmě si vůbec neuvědomoval, že se mohl utopit. 88 00:08:06,111 --> 00:08:09,323 Ani jednou nezmínil, že by měl strach. 89 00:08:12,492 --> 00:08:13,493 Ale já ho měla. 90 00:08:15,913 --> 00:08:16,914 Mám ho pořád. 91 00:08:19,124 --> 00:08:24,922 Jemu jen byla zima, chtěl zpátky na pláž a zachránil ho nějaký cizinec. 92 00:08:25,422 --> 00:08:26,423 Nic víc. 93 00:08:28,467 --> 00:08:31,261 A už nikdy se o té události nezmínil. 94 00:08:32,095 --> 00:08:36,389 O té pláži, o tom člunu, o vašem synovi. Už nikdy. 95 00:08:36,390 --> 00:08:40,478 Je mi jedno, jestli Nicholasovi byla zima. Můj syn byl mrtvý. 96 00:08:40,479 --> 00:08:42,731 Ano, byl mrtvý. 97 00:08:43,440 --> 00:08:44,441 Utopil se. 98 00:08:45,275 --> 00:08:48,528 Dívala jste se na něj. A neudělala jste nic. 99 00:08:48,529 --> 00:08:50,572 - Stála jste... - Neskončila jsem! 100 00:08:51,949 --> 00:08:53,033 Sedněte si! 101 00:08:55,327 --> 00:08:59,540 Chci, abyste pochopil, co se stalo tu noc předtím. 102 00:09:03,627 --> 00:09:07,381 Vaše manželka celou knihu napsala na základě pár fotek, 103 00:09:07,965 --> 00:09:09,966 jenže fotky nejsou skutečnost. 104 00:09:09,967 --> 00:09:12,719 Sám jste řekl, že jsou zlomkem skutečnosti. 105 00:09:13,762 --> 00:09:15,722 Tu noc před úmrtím vašeho syna 106 00:09:17,057 --> 00:09:20,726 jsem se vrátila do hotelového pokoje a chystala se jít do sprchy. 107 00:09:20,727 --> 00:09:22,562 Usnout s knihou v ruce. 108 00:09:22,563 --> 00:09:25,565 Jak už jsem řekla, byla jsem šťastná. 109 00:09:25,566 --> 00:09:26,650 Ne. 110 00:09:28,151 --> 00:09:29,361 Víc než šťastná. 111 00:09:31,363 --> 00:09:32,447 Celá blažená. 112 00:09:52,176 --> 00:09:55,595 Musela jsem nechat klíč ve dveřích, když jsem odemykala 113 00:09:55,596 --> 00:09:57,848 a snažila se nerozlít víno. 114 00:10:03,478 --> 00:10:07,232 Ještě dřív, než jsem ho spatřila, jsem ucítila jeho odér. 115 00:10:08,400 --> 00:10:10,277 Jeho voda po holení byla... 116 00:10:14,907 --> 00:10:17,325 Buď ticho. Ticho. 117 00:10:17,326 --> 00:10:20,787 A cítila jsem chuť jeho potu. 118 00:10:23,790 --> 00:10:25,292 Cítím ji doteď. 119 00:10:26,376 --> 00:10:29,630 Nevím, po čem chutnal. Nejspíš po vzrušení. 120 00:10:35,552 --> 00:10:39,306 A byla jsem překvapená, když jsem ho slyšela mluvit, 121 00:10:40,224 --> 00:10:44,727 protože dříve toho dne, když jsem věděla, že se na mě dívá, 122 00:10:44,728 --> 00:10:48,899 když se na mě usmíval, představovala jsem si to jinak. 123 00:10:51,193 --> 00:10:52,945 Myslela jsem, že to bude něžné. 124 00:10:55,239 --> 00:10:56,573 Ale něžné to nebylo. 125 00:10:58,617 --> 00:10:59,826 Bylo to záštiplné. 126 00:11:00,744 --> 00:11:04,873 - Ale ty fotografie... - Ano. K těm se dostanu. 127 00:11:22,808 --> 00:11:23,809 Olízni ji. 128 00:11:40,325 --> 00:11:43,787 Do té doby mě nikdy nikdo neuhodil, byl to šok. 129 00:11:45,914 --> 00:11:48,040 Sklaply mi zuby. Zvonilo mi v uších. 130 00:11:48,041 --> 00:11:50,543 - Vůbec... - Prosím. 131 00:11:50,544 --> 00:11:55,214 - ...jsem nechápala, co se to děje. - Jestli to uděláš zas nebo budeš křičet, 132 00:11:55,215 --> 00:11:57,467 pořežu tebe i tvýho syna. 133 00:11:59,553 --> 00:12:03,055 Zohyzdím vám tvář na celej život. Rozumíš tomu? 134 00:12:03,056 --> 00:12:06,143 Tak budeš dělat, co řeknu? 135 00:12:11,481 --> 00:12:13,816 ...a koukej se svlíknout. 136 00:12:13,817 --> 00:12:16,569 Mami. Mami. 137 00:12:16,570 --> 00:12:18,863 Prosím, prosím. 138 00:12:18,864 --> 00:12:20,823 - Uspi ho. - Prosím, neubliž mu. 139 00:12:20,824 --> 00:12:23,159 - Ať kouká zas spát. - To nic, miláčku. 140 00:12:23,160 --> 00:12:27,246 - Běž zase klidně spát. Jsem tady. - Ale slíbilas, 141 00:12:27,247 --> 00:12:28,998 - že dveře nezavřeš. - Prosím. 142 00:12:28,999 --> 00:12:30,667 Umlč ho. 143 00:12:33,504 --> 00:12:35,339 Ať drží hubu. 144 00:13:11,083 --> 00:13:12,459 Co je to za pach? 145 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 Tak fajn. 146 00:13:37,401 --> 00:13:38,527 Už spinkej. 147 00:14:05,429 --> 00:14:06,638 Kdyby se vzbudil... 148 00:14:09,725 --> 00:14:11,767 nevím, co by váš syn tehdy udělal. 149 00:14:11,768 --> 00:14:16,899 Takže jsem z pokoje odcházela s úlevou. Cítila jsem, jak mě následuje. 150 00:14:18,150 --> 00:14:19,359 A on pak... 151 00:14:20,360 --> 00:14:26,074 Pak popadl foťák a já si pomyslela: „Aha, chce mě vydírat.“ 152 00:14:27,409 --> 00:14:28,493 A tak... 153 00:14:30,787 --> 00:14:34,208 jsem si řekla, že si ho získám. Hlavně ať neublíží Nickovi. 154 00:14:36,210 --> 00:14:39,713 Ale nevěděla jsem, co dělat. Co jsem měla dělat? Pózovat? 155 00:14:41,840 --> 00:14:44,884 Byla jsem konsternovaná, protože vybral spodní prádlo, 156 00:14:44,885 --> 00:14:48,430 které mi můj manžel koupil na tu dovolenou. 157 00:14:53,393 --> 00:14:54,895 Dělej. 158 00:15:04,279 --> 00:15:05,280 Pohni. 159 00:15:30,097 --> 00:15:31,098 Otoč se. 160 00:15:37,437 --> 00:15:40,023 Utři si obličej a usmívej se. Rozumíš? 161 00:15:41,900 --> 00:15:43,110 Usmívej se. 162 00:15:45,195 --> 00:15:46,947 Jo, mnohem lepší. Sedni si. 163 00:15:49,408 --> 00:15:51,158 Přestaň, přestaň. 164 00:15:51,159 --> 00:15:53,036 Dělej. Dělej. 165 00:15:56,874 --> 00:15:58,959 ...podprdu. Dělej. Sundej si ji. 166 00:16:06,258 --> 00:16:07,467 Zavřela jsem oči. 167 00:16:09,595 --> 00:16:12,806 Připadala jsem si jako špinavá, bezcenná věc. 168 00:16:14,725 --> 00:16:18,603 Slyšela jsem cvakání foťáku a bzučení zoomu, 169 00:16:18,604 --> 00:16:20,772 jak se ke mně přibližoval. 170 00:16:24,234 --> 00:16:25,235 A... 171 00:16:28,655 --> 00:16:30,782 Dělala jsem přesně to, co chtěl. 172 00:16:31,992 --> 00:16:37,580 Kousala jsem se do horního rtu. Hekala jsem. Sténala. Vzdychala. 173 00:16:37,581 --> 00:16:40,501 Doufala jsem, že ho to uspokojí a odejde. 174 00:16:43,962 --> 00:16:46,673 Pak začal vzdychat a sténat on. 175 00:16:48,008 --> 00:16:50,052 Čekala jsem, bála se pohnout. 176 00:17:13,742 --> 00:17:17,996 Myslela jsem si, že to je všechno, co chtěl. 177 00:17:22,209 --> 00:17:25,963 - Tak jsem řekla: „Prosím, běž už.“ - Prosím, běž už. 178 00:17:26,713 --> 00:17:29,716 Ale to byla chyba. 179 00:17:31,051 --> 00:17:32,802 To jsem říkat neměla. 180 00:17:32,803 --> 00:17:35,222 Měla jsem dělat, že to tak chci i já. 181 00:17:37,140 --> 00:17:38,684 Ne, to ne! 182 00:17:40,269 --> 00:17:43,647 V tu chvíli bylo jasné, že není po všem. 183 00:17:46,233 --> 00:17:47,901 Byla jsem vyděšená. 184 00:17:48,652 --> 00:17:51,237 - Měl nůž. - Koukej se usmívat. 185 00:17:51,238 --> 00:17:55,658 Celou tu dobu jsem uvažovala, jak ho přimět, aby odešel. 186 00:17:55,659 --> 00:17:57,536 Pryč od Nicka. 187 00:17:58,203 --> 00:18:01,248 Říkala jsem si, že snad v sobě najde kousek soucitu. 188 00:18:24,730 --> 00:18:28,567 A pak jsem uslyšela ten zvuk. 189 00:18:30,277 --> 00:18:33,696 Znělo to jako raněné zvíře. 190 00:18:33,697 --> 00:18:34,990 A uvědomila jsem si... 191 00:18:37,451 --> 00:18:38,784 že to jsem já. 192 00:18:38,785 --> 00:18:43,248 Celé tělo mě bolelo. Úplně celé. 193 00:18:44,374 --> 00:18:46,293 Pak mě otočil a... 194 00:18:47,294 --> 00:18:50,547 políbil mě a já... 195 00:18:51,798 --> 00:18:55,344 Cítila jsem jeho zuby a jeho sliny 196 00:18:56,553 --> 00:19:00,098 a jeho vodu po holení... Bylo to odporné. Dělalo... 197 00:19:01,475 --> 00:19:02,768 Dělalo se mi zle. 198 00:19:04,478 --> 00:19:08,649 Byla to stejná voda po holení, kterou jsem cítila z vás v té nemocnici. 199 00:19:14,780 --> 00:19:16,198 A pak... 200 00:19:18,992 --> 00:19:24,413 přitáhl koleno a silou mě kopl do stehna 201 00:19:24,414 --> 00:19:28,710 a znovu do mě vnikl. 202 00:19:30,420 --> 00:19:31,838 A já... 203 00:19:31,839 --> 00:19:35,007 Zhroutil se na mě a já vůbec... 204 00:19:35,008 --> 00:19:38,427 Ležel tam. Nemohla jsem se pohnout. 205 00:19:38,428 --> 00:19:40,514 Prosila jsem Boha, ať už to skončí. 206 00:19:43,559 --> 00:19:45,060 Ale on začal znovu. 207 00:19:46,979 --> 00:19:47,980 Jo. 208 00:19:49,147 --> 00:19:51,108 Bránila jsem se? 209 00:19:53,694 --> 00:19:54,694 Ne. 210 00:19:54,695 --> 00:19:57,364 Křičela jsem? Ne, nemohla jsem. 211 00:19:58,198 --> 00:20:00,200 Ale podstatné je... 212 00:20:04,413 --> 00:20:08,584 že mě váš syn znásilňoval znovu a znovu 213 00:20:09,459 --> 00:20:11,378 tři a půl hodiny. 214 00:20:15,090 --> 00:20:18,677 Tři a půl hodiny mě váš syn týral. 215 00:20:20,387 --> 00:20:23,849 A pak přestal. Měl dost. 216 00:20:56,715 --> 00:20:57,799 Otoč se. 217 00:21:01,803 --> 00:21:02,804 Usměj se. 218 00:21:08,560 --> 00:21:10,020 A pak řekl... 219 00:21:12,272 --> 00:21:15,400 - „Děkuju. Bylo to pěkný.“ - Děkuju. Bylo to pěkný. 220 00:21:36,672 --> 00:21:38,382 A když to řekl, 221 00:21:40,133 --> 00:21:41,802 chtěla jsem, aby umřel. 222 00:21:45,097 --> 00:21:49,601 Jo, ten večer bych dala cokoli, abych ho viděla umírat. 223 00:21:51,186 --> 00:21:53,814 Takže když se topil... 224 00:21:56,400 --> 00:21:57,526 odvrátila jsem se. 225 00:21:59,778 --> 00:22:00,779 Taková je pravda. 226 00:22:01,989 --> 00:22:04,240 A nemůžu předstírat, že toho lituju. 227 00:22:04,241 --> 00:22:07,076 Nevěřím vám. Lžete. 228 00:22:07,077 --> 00:22:10,581 - A čemu z toho nevěříte? - Ničemu. Vy... 229 00:22:11,164 --> 00:22:14,375 Kdyby to byla pravda, řekla byste to při setkání s Nancy. 230 00:22:14,376 --> 00:22:17,420 Cože? Řekla bych vaší umírající ženě, 231 00:22:17,421 --> 00:22:20,674 že mě znásilnil syn, o kterého přišla? 232 00:22:22,134 --> 00:22:23,844 K čemu by to bylo dobré? 233 00:22:25,053 --> 00:22:31,435 Vám to říkám jenom proto, že chci, abyste přestal. 234 00:22:32,561 --> 00:22:35,730 Chci, abyste mně a mému synovi dal pokoj. 235 00:22:35,731 --> 00:22:36,898 Nemáte důkazy! 236 00:22:36,899 --> 00:22:39,734 Cože? Můžu vám dát forenzní důkazy. 237 00:22:39,735 --> 00:22:42,236 To chcete? To potřebujete? 238 00:22:42,237 --> 00:22:44,198 Dobrá. Takže poté, co odešel, 239 00:22:44,698 --> 00:22:49,535 jsem vyprázdnila lahvičku krému na obličej, přitiskla si ji k tělu, 240 00:22:49,536 --> 00:22:53,706 vytlačila ten jeho odporný výměšek ze svého těla, 241 00:22:53,707 --> 00:22:59,712 zašroubovala víčko a pak jsem si nafotila svá poranění, ty... 242 00:22:59,713 --> 00:23:05,052 ty modřiny na stehnech a kousance na krku, abych případně měla důkazy, protože... 243 00:23:07,137 --> 00:23:10,473 jsem ještě nevěděla, co udělám. 244 00:23:10,474 --> 00:23:12,558 Neměla jsem sílu jít na policii 245 00:23:12,559 --> 00:23:15,312 a nechtěla jsem tomu vystavovat Nickyho. 246 00:23:16,063 --> 00:23:17,313 Tak jsem se rozhodla, 247 00:23:17,314 --> 00:23:20,983 že se nejdřív dám do kupy a udělám to později, chápete? 248 00:23:20,984 --> 00:23:22,528 Zítra. Pozítří. 249 00:23:23,320 --> 00:23:24,530 Ale on pak umřel. 250 00:23:25,489 --> 00:23:27,407 Chápete to? Umřel. 251 00:23:28,033 --> 00:23:29,117 A já si řekla... 252 00:23:30,994 --> 00:23:33,413 „Díkybohu je mrtvý.“ 253 00:23:33,997 --> 00:23:39,502 Už nemusím nikomu dokazovat svoji nevinu. 254 00:23:39,503 --> 00:23:42,421 Nemusím o tom mluvit, když nebudu chtít. 255 00:23:42,422 --> 00:23:45,550 Nebudu to muset prožívat znova, když nebudu chtít. 256 00:23:45,551 --> 00:23:48,846 Nemusím stanout před soudem a poslouchat, že jsem lhářka. 257 00:23:49,429 --> 00:23:52,932 Že jsem vlákala muže do svého pokoje. 258 00:23:52,933 --> 00:23:55,935 Že jsem ho znala, že mi na baru koupil drink 259 00:23:55,936 --> 00:23:59,356 a já s ním flirtovala, jak stojí v té vaší nechutné knize. 260 00:24:00,774 --> 00:24:03,110 Tak jsem tu lahvičku vyhodila. 261 00:24:04,152 --> 00:24:07,947 A když jsem vyvolala svoje fotografie ze svojí dovolené, 262 00:24:07,948 --> 00:24:11,951 zničila jsem všechny důkazy o svých zraněních, 263 00:24:11,952 --> 00:24:16,248 a nechala jen šťastné snímky Nicholase, Roberta a mě. 264 00:24:17,708 --> 00:24:20,752 A potom, jestli to musíte vědět... 265 00:24:24,715 --> 00:24:26,592 po návratu do Londýna... 266 00:24:31,346 --> 00:24:32,931 jsem zjistila, že jsem těhotná. 267 00:24:35,100 --> 00:24:37,603 Ano, mohlo to být Robertovo a... 268 00:24:41,064 --> 00:24:44,067 další společné dítě jsme moc chtěli... 269 00:24:48,322 --> 00:24:54,494 ale kvůli tomu, že otcem mohl být muž, který mě znásilnil, 270 00:24:55,829 --> 00:24:57,080 jsem šla na potrat. 271 00:25:12,387 --> 00:25:13,931 Co jste mi dal do čaje? 272 00:25:17,351 --> 00:25:20,020 Co jste mi dal do čaje, vy zasranej šílenče? 273 00:25:32,199 --> 00:25:33,408 Nebraňte se tomu. 274 00:25:34,493 --> 00:25:37,954 Usnete, ale budete v pořádku. 275 00:25:37,955 --> 00:25:40,665 Já teď pojedu zpátky do nemocnice. 276 00:25:40,666 --> 00:25:41,750 Ne. 277 00:25:43,252 --> 00:25:44,545 Celé to ukončím. 278 00:25:55,013 --> 00:25:57,181 Haló. Ano. Prosil bych taxi. 279 00:25:57,182 --> 00:25:58,767 Harrington Road 87. 280 00:26:44,021 --> 00:26:45,022 Do hajzlu. 281 00:26:49,985 --> 00:26:55,199 Nicholasi. Jsem doktorka Keithová. Můžeš prosím otevřít oči? 282 00:26:58,952 --> 00:27:02,080 Výborně, Nicholasi. Můžeš mi prosím stisknout ruku? 283 00:27:02,789 --> 00:27:06,209 Můžeš stisknout, stisknout, stisknout? Výborně. 284 00:27:06,210 --> 00:27:10,421 Máš v ústech trubičku. Zkusíme ji vytáhnout. Dobře? 285 00:27:10,422 --> 00:27:13,508 Tak ukaž. Dej palec nahoru. Děkuju. 286 00:27:13,509 --> 00:27:15,510 Sestro, můžeme extubovat? 287 00:27:15,511 --> 00:27:17,179 Vypnula jsem ventilátor. 288 00:27:21,308 --> 00:27:23,976 Nicholasi, budu počítat od jedné do tří 289 00:27:23,977 --> 00:27:25,771 a pak prosím zakašli, ano? 290 00:27:27,481 --> 00:27:32,693 Raz, dva, tři. Zakašli. Kašli. Výborně, Nicholasi. Výborně. 291 00:27:32,694 --> 00:27:35,196 - Dýchej, Nicholasi. Dýchej. - V klidu. 292 00:27:35,197 --> 00:27:36,657 Vedeš si dobře. 293 00:27:37,491 --> 00:27:39,785 Pustím ti do nosu kyslík. 294 00:27:40,786 --> 00:27:42,246 Zvládáš to, Nicholasi? 295 00:27:48,877 --> 00:27:49,878 Kde to jsem? 296 00:27:50,671 --> 00:27:51,880 Co se mi stalo? 297 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 Jsi v nemocnici. 298 00:27:54,758 --> 00:27:56,217 Jsi v dobrých rukou. 299 00:27:56,218 --> 00:27:58,595 Co se stalo, ti vysvětlíme později, ano? 300 00:28:00,180 --> 00:28:02,724 Tak. Dobré ráno, krasavče. 301 00:28:21,869 --> 00:28:23,286 {\an8}CÍL? NEMOCNICE EAST ACTON 302 00:28:23,287 --> 00:28:24,203 {\an8}VYBRAT BOLT 303 00:28:24,204 --> 00:28:25,122 {\an8}POTVRZENO 304 00:28:41,972 --> 00:28:42,806 KÁVA 305 00:29:36,568 --> 00:29:39,905 Viděl jste to? Vjel mi tam, jako bych neexistoval. 306 00:29:40,489 --> 00:29:42,658 Lidi neuměj řídit. 307 00:29:43,659 --> 00:29:44,868 PŘÍJEZD ZA MINUTU 308 00:30:14,857 --> 00:30:17,568 Pane, šel byste prosím se mnou? 309 00:30:18,318 --> 00:30:21,737 - Emmo, prosím zprávu od kardiologa. Dík. - Ano. 310 00:30:21,738 --> 00:30:22,947 Je v pořádku? 311 00:30:22,948 --> 00:30:26,118 Probral se. Docela vnímá. To jsou dobré zprávy. 312 00:30:27,119 --> 00:30:31,205 - No a mluví? - Ano. Je kapku utlumený sedativy. 313 00:30:31,206 --> 00:30:34,125 Ovšem ještě musíme doléčit endokarditidu. 314 00:30:34,126 --> 00:30:36,961 Může se vrátit, když si dál bude píchat drogy. 315 00:30:36,962 --> 00:30:40,298 Rozumím, ale mohl by se plně zotavit? 316 00:30:40,299 --> 00:30:42,341 - Kávu? - Je při vědomí a komunikuje... 317 00:30:42,342 --> 00:30:43,342 Díky, Emmo. 318 00:30:43,343 --> 00:30:44,928 Což je pozitivní. 319 00:30:45,762 --> 00:30:49,557 Zítra uděláme další krevní testy, ale teď musí odpočívat. 320 00:30:49,558 --> 00:30:52,810 Můžu s ním mluvit, prosím? 321 00:30:52,811 --> 00:30:54,979 Můžete za ním, ale neunavte ho. 322 00:30:54,980 --> 00:30:56,480 Už musím jít, volají mě. 323 00:30:56,481 --> 00:30:58,817 - Chápu. Děkuji. - Není zač. Děkuji vám. 324 00:30:59,568 --> 00:31:02,696 Díky, Emmo, zavolejte na kardiologii, že už jdu. Díky. 325 00:31:06,491 --> 00:31:07,409 {\an8}ODMÍTNOUT 326 00:31:11,747 --> 00:31:13,998 Po zaznění tónu zanechte vzkaz. 327 00:31:13,999 --> 00:31:17,085 Chcete-li vzkaz nahrát znovu, stiskněte křížek. 328 00:31:18,086 --> 00:31:20,589 Roberte, tohle je vážné. 329 00:31:21,298 --> 00:31:24,008 Do nemocnice míří Stephen Brigstocke. 330 00:31:24,009 --> 00:31:26,594 Nesmíš ho pustit k Nicholasovi. 331 00:31:26,595 --> 00:31:29,806 Jasný? Vůbec. Prosím, Roberte. 332 00:31:31,058 --> 00:31:32,975 Je to moc důležité. 333 00:31:32,976 --> 00:31:34,520 Je nebezpečný. 334 00:31:53,205 --> 00:31:54,206 Co je? 335 00:32:02,339 --> 00:32:04,508 Já měl takový strach, Nicku. 336 00:32:05,384 --> 00:32:07,553 Ani nevíš, jak jsem rád, že ses probral. 337 00:32:08,679 --> 00:32:10,597 Tohle překonáme. 338 00:32:11,515 --> 00:32:12,516 Jo? 339 00:32:13,392 --> 00:32:14,601 Jo? 340 00:32:19,898 --> 00:32:21,233 To je dobrý, Nicku. 341 00:32:22,317 --> 00:32:23,318 Až budeš chtít. 342 00:32:24,194 --> 00:32:25,696 Běžte si odpočinout. 343 00:32:26,321 --> 00:32:30,200 - Nevadí mi tady být. - Odpočívat musí i on. Bude v pořádku. 344 00:32:31,034 --> 00:32:32,369 Zajděte si na vzduch. 345 00:32:34,288 --> 00:32:35,706 Hned se vrátím, kámo. 346 00:32:36,665 --> 00:32:37,875 Tak jo, kámo. 347 00:33:16,705 --> 00:33:19,457 {\an8}MÍŘÍ TAM STEPHEN BRIGSTOCKE. 348 00:33:19,458 --> 00:33:23,712 {\an8}ZA ŽÁDNOU CENU HO NEPUSŤ K NICHOLASOVI. 349 00:33:27,049 --> 00:33:28,884 - Budu venku. - Dobře. 350 00:33:36,558 --> 00:33:39,686 MÍŘÍ TAM STEPHEN BRIGSTOCKE. ZA ŽÁDNOU CENU HO NEPUSŤ K NICHOLASOVI. 351 00:33:52,282 --> 00:33:54,701 URGENTNÍ PŘÍJEM 352 00:34:03,168 --> 00:34:05,087 Promiňte, nemůžete jet rychleji? 353 00:34:05,712 --> 00:34:09,381 - Všude jsou kamery. - Jde o naléhavý zdravotní případ. 354 00:34:09,382 --> 00:34:11,968 Promiňte, nemůžu přijít o další body. 355 00:34:11,969 --> 00:34:13,511 Musím živit rodinu. 356 00:34:13,512 --> 00:34:16,223 Ano. Ano. 357 00:34:27,734 --> 00:34:29,069 Dveře se zavírají. 358 00:34:42,875 --> 00:34:45,168 - Jak dlouho ještě? - Už jste skoro tam. 359 00:34:49,089 --> 00:34:51,175 Kam jdete? Zavřete. 360 00:34:58,223 --> 00:34:59,474 Dveře se otevírají. 361 00:35:19,953 --> 00:35:22,079 {\an8}SESTERNA 362 00:35:22,080 --> 00:35:23,206 Jste tu zas. 363 00:35:23,207 --> 00:35:26,250 Je tu ještě pan Ravenscroft? 364 00:35:26,251 --> 00:35:28,086 Teď šel ven. 365 00:35:29,046 --> 00:35:32,299 - Děkuji. - Pardon, návštěvy jsou od osmi do osmi. 366 00:35:39,348 --> 00:35:43,059 Robert mě požádal, abych byl chvíli u Nicholase. 367 00:35:43,060 --> 00:35:45,020 Jen na minutku. 368 00:35:46,855 --> 00:35:50,733 Dobře, na minutu. Ale ještě se zeptejte sester na JIP. 369 00:35:50,734 --> 00:35:52,986 Ovšem. Děkuji. 370 00:37:09,354 --> 00:37:10,856 Tady nemáte být. 371 00:37:12,191 --> 00:37:13,609 Měl byste odpočívat. 372 00:37:14,151 --> 00:37:17,738 Nemohl jsem spát. Měl jsem o Nicholase hrozný strach. 373 00:37:19,072 --> 00:37:20,741 Asi bych neunesl, kdyby... 374 00:37:21,408 --> 00:37:22,784 Nicholas už se probral. 375 00:37:24,494 --> 00:37:27,372 - To je moc dobrá zpráva. - To ano. 376 00:37:28,707 --> 00:37:30,583 Buďte tu jen chvilku, ano? 377 00:37:30,584 --> 00:37:31,751 Musí odpočívat. 378 00:37:31,752 --> 00:37:33,252 Samozřejmě. 379 00:37:33,253 --> 00:37:34,671 Ano. Děkuji. 380 00:37:36,256 --> 00:37:37,716 Jste hodná žena. 381 00:38:12,209 --> 00:38:13,335 Mami? 382 00:38:26,306 --> 00:38:27,349 Mami. 383 00:38:38,360 --> 00:38:39,695 Už chci jít. 384 00:38:45,617 --> 00:38:48,370 Mami. Prosím. 385 00:38:51,081 --> 00:38:52,541 Už chci jít. 386 00:39:13,645 --> 00:39:15,439 Už chci jít, prosím. 387 00:40:38,397 --> 00:40:40,732 - Jste v pořádku? - Postarám se o něj. 388 00:40:43,861 --> 00:40:45,571 Pane Brigstocku, jste v pořádku? 389 00:40:49,199 --> 00:40:51,285 - Jsem Robert. - Promiňte. 390 00:40:52,995 --> 00:40:56,957 - Je mi to moc líto. - Co je vám líto? 391 00:40:59,668 --> 00:41:00,919 Mýlil jsem se. 392 00:41:01,795 --> 00:41:06,216 - V čem jste se mýlil? - Mýlil jsem se ve všem. 393 00:41:22,274 --> 00:41:24,276 Promiňte, ale tady běhat nemůžete. 394 00:41:31,783 --> 00:41:32,993 Ne. 395 00:41:34,369 --> 00:41:35,996 Co jste provedl mému synovi? 396 00:41:41,752 --> 00:41:42,753 Je mi to líto. 397 00:41:46,006 --> 00:41:50,176 Cath, je mi to tak líto. Mrzí mě to. 398 00:41:50,177 --> 00:41:53,346 - Ach, můj syn! - Je mi to líto. Koukni na mě. 399 00:41:53,347 --> 00:41:56,516 - Můj krásný syn. - Měl jsem tě poslouchat. Mrzí mě to. 400 00:41:56,517 --> 00:41:59,393 - Nicky! - Je to moje chyba. Ne, je v pořádku. 401 00:41:59,394 --> 00:42:01,980 - Nicky! - Je v pořádku. Moc mě to mrzí. 402 00:42:03,106 --> 00:42:06,943 Ne. Cath, poslouchej. Nick je v pořádku. Probral se. 403 00:42:06,944 --> 00:42:10,739 Je mimo nebezpečí. Neboj, je mimo nebezpečí. 404 00:42:11,490 --> 00:42:13,617 Cože? On je při vědomí? 405 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 Je při vědomí. 406 00:42:19,164 --> 00:42:20,791 - Nicky. - Promiňte. 407 00:42:35,013 --> 00:42:37,974 Proboha. Je mi to strašně líto. 408 00:42:37,975 --> 00:42:41,103 To je dobrý. Prosím, je to dobrý. 409 00:43:00,372 --> 00:43:05,669 Tak moment, proč jste mi to neřekl dřív? Proč jste nic neřekl dřív? 410 00:43:06,753 --> 00:43:10,256 Nikdy předtím jsem se nesetkal s vaší manželkou. 411 00:43:10,257 --> 00:43:13,801 Až dodnes jsem neznal pravdu. 412 00:43:13,802 --> 00:43:16,471 Ale jistě jste věděl, co byl váš syn zač. 413 00:43:17,931 --> 00:43:22,102 Nikdo si nechce připustit, že je jeho syn schopen něčeho takového. 414 00:43:22,895 --> 00:43:29,233 Ale vy jste poslal tu knihu mojí rodině. Dal jste mi ty fotky a mně vás bylo líto. 415 00:43:29,234 --> 00:43:33,238 - Byl jsem vděčný vašemu zasranýmu synovi. - Dveře se otevírají. 416 00:43:34,281 --> 00:43:35,699 Jak jste to mohl nevědět? 417 00:43:37,159 --> 00:43:39,328 Proč jste o tom neměl pochybnosti? 418 00:43:55,344 --> 00:44:00,182 Ne, pane Ravenscrofte, proč jste je neměl vy? 419 00:44:00,641 --> 00:44:02,017 Dveře se zavírají. 420 00:44:39,805 --> 00:44:41,890 {\an8}DOKONALÝ CIZINEC E. J. PRESTON 421 00:44:54,111 --> 00:44:56,196 DOKONALÝ CIZINEC 18. ZÁŘÍ 2011 422 00:45:21,763 --> 00:45:26,226 Vždy jste věděl, že Nancy Jonathana líčila v lepším světle. 423 00:45:27,436 --> 00:45:28,937 A přesto jste jí vyhověl 424 00:45:30,022 --> 00:45:34,318 a přehlížel všechna vodítka, která vás o něm měla varovat. 425 00:45:37,196 --> 00:45:40,490 Jste stejně tak vinen klamáním, jako byla ona. 426 00:45:42,826 --> 00:45:46,121 Omlouvá vás jen to, že jste to dělal z lásky, 427 00:45:47,331 --> 00:45:49,499 což ovšem nijak valná omluva není. 428 00:45:51,585 --> 00:45:52,836 Byl jste slabý. 429 00:46:43,095 --> 00:46:46,890 Zanechal jste za sebou jen a pouze bolest. 430 00:46:51,895 --> 00:46:54,147 Víte, že vám nikdy nebude odpuštěno. 431 00:46:55,524 --> 00:46:58,527 Zmařený život se odčinit nedá. 432 00:47:00,737 --> 00:47:02,489 Nic vás nemůže očistit. 433 00:47:04,032 --> 00:47:05,868 Nemůžete dostat rozhřešení. 434 00:47:08,120 --> 00:47:10,080 Před vámi není nic. 435 00:47:11,248 --> 00:47:12,833 Čeká vás akorát prázdnota. 436 00:47:31,852 --> 00:47:33,061 Je mi to moc líto. 437 00:47:36,106 --> 00:47:39,651 Nedokážu si vůbec představit, co za hrůzu jsi tehdy prožívala. 438 00:47:40,944 --> 00:47:41,904 Natož teď. 439 00:47:42,863 --> 00:47:45,699 Byl jsem tak blbej. 440 00:47:46,575 --> 00:47:48,952 Nikdy si to neodpustím, Cath. 441 00:47:52,456 --> 00:47:53,957 Já to nevěděl. 442 00:47:56,668 --> 00:47:57,669 Proč jsi... 443 00:47:58,921 --> 00:48:00,547 Proč jsi mi to neřekla? 444 00:48:04,468 --> 00:48:05,344 No... 445 00:48:08,430 --> 00:48:09,640 Nejspíš... 446 00:48:12,142 --> 00:48:14,561 Nechtěla jsem to vpustit do našeho života. 447 00:48:16,271 --> 00:48:21,817 Ne, chtěla jsem tebe i Nicka ochránit před tím vším. 448 00:48:21,818 --> 00:48:25,739 I před vztekem, jehož jsem byla plná... 449 00:48:27,741 --> 00:48:28,909 Řekla bych, 450 00:48:29,910 --> 00:48:33,412 že jsem nechtěla, abys mě viděl jinak, chápeš? 451 00:48:33,413 --> 00:48:39,210 Nechtěla jsem, abys na to musel myslet, kdykoli se na mě podíváš. 452 00:48:39,211 --> 00:48:41,671 Sama jsem se na sebe nechtěla dívat. 453 00:48:41,672 --> 00:48:45,634 Byla jsem tak hrozně zahanbená. 454 00:48:46,885 --> 00:48:49,263 Když nám ta kniha... 455 00:48:51,181 --> 00:48:53,642 a ty fotky vstoupily do života, 456 00:48:55,227 --> 00:48:57,980 proč jsi mi to neřekla tehdy, Cath? 457 00:49:03,235 --> 00:49:05,153 Já se snažila, Roberte. 458 00:49:07,906 --> 00:49:14,829 Víš? Ale řekla bych, že když jsem o něčem takovém do té doby nepromluvila... 459 00:49:14,830 --> 00:49:16,372 Nevěděla jsem, kde začít. 460 00:49:16,373 --> 00:49:20,586 Potřebovala jsem pomoct poskládat to nějak dohromady. 461 00:49:22,045 --> 00:49:25,174 Pochopit to. Sama jsem na to nestačila. 462 00:49:25,966 --> 00:49:30,803 A tebe dočista ovládl vztek, pocit zrady 463 00:49:30,804 --> 00:49:35,559 a zhnusení. Všechno to, čeho jsem se děsila, že tě zachvátí, a... 464 00:49:37,895 --> 00:49:42,482 Nevyslechl jsi mě. Já nedokázala uvažovat. Prostě... 465 00:49:43,734 --> 00:49:48,113 Komunikace s tebou ve mně akorát znovu vyvolávala pocit viny. 466 00:49:49,114 --> 00:49:50,032 Takže... 467 00:49:50,657 --> 00:49:52,909 - Moc mě to mrzí. - Jo. 468 00:49:52,910 --> 00:49:55,912 Prosím, pochop, že jsem byl oklamán, Cath. 469 00:49:55,913 --> 00:49:57,872 Ne, to já naprosto chápu. 470 00:49:57,873 --> 00:50:01,710 Chápu, že ty fotky byly matoucí. 471 00:50:03,670 --> 00:50:04,963 Prosím. 472 00:50:07,341 --> 00:50:08,926 Cath, prosím, odpusť mi. 473 00:50:12,429 --> 00:50:14,097 Vím, že bych ti měla odpustit. 474 00:50:15,849 --> 00:50:17,518 Popravdě to ale nedokážu. 475 00:50:19,811 --> 00:50:25,733 S představou, že mě někdo zneužil, ses totiž vyrovnal 476 00:50:25,734 --> 00:50:30,405 mnohem snadněji než s představou, že by mi dopřál rozkoš. 477 00:50:32,241 --> 00:50:35,827 Jako bys až pociťoval úlevu, že jsem byla znásilněna. 478 00:50:37,621 --> 00:50:41,208 A já prostě... Promiň, ale... 479 00:50:43,794 --> 00:50:45,462 Tohle odpustit nedokážu. 480 00:51:14,324 --> 00:51:17,953 Catherine a Robert dotáhli rozvod do konce. 481 00:51:26,545 --> 00:51:32,509 Catherine ví, že je její budoucnost nejistá, ale nevadí jí to. 482 00:51:34,678 --> 00:51:37,598 Nespěchá s žádným rozhodováním. 483 00:51:39,641 --> 00:51:43,437 Chce se soustředit výhradně na Nicholase a na přítomnost. 484 00:51:50,277 --> 00:51:55,615 Catherine překypuje vděčností za příležitost, kterou jí její syn dává, 485 00:51:55,616 --> 00:51:57,951 aby plně přijímala jeho lásku. 486 00:51:58,452 --> 00:51:59,745 Nepamatuju si to. 487 00:52:02,331 --> 00:52:03,457 Já vím. 488 00:52:07,127 --> 00:52:08,920 Je mi to moc líto, Nicku. 489 00:52:08,921 --> 00:52:10,464 Nic si nepamatuju. 490 00:52:11,131 --> 00:52:12,591 Moc mě to mrzí. 491 00:52:17,221 --> 00:52:18,179 Promiň. 492 00:52:18,180 --> 00:52:19,472 Ale ne. 493 00:52:19,473 --> 00:52:20,807 Ty mi promiň. 494 00:52:25,854 --> 00:52:26,939 Mám tě rád. 495 00:52:28,607 --> 00:52:29,733 Jo. 496 00:52:30,776 --> 00:52:32,486 Já vím. Já tě mám taky ráda. 497 00:52:55,133 --> 00:52:57,553 NA VĚČNOU PAMÁTKU 498 00:53:02,641 --> 00:53:05,060 AUTORKA ROMÁNOVÉ PŘEDLOHY 499 00:55:49,308 --> 00:55:51,226 {\an8}ŠÁNTI ŠÁNTI ŠÁNTI 500 00:55:53,312 --> 00:55:55,314 {\an8}Překlad titulků: Jiří Sailer