1
00:00:34,201 --> 00:00:40,666
Jen jsem se vrátila do pokoje,
toho cizince jsem rázem pustila z hlavy.
2
00:00:44,962 --> 00:00:48,381
Prožila jsem se synem naprosto úžasný den.
3
00:00:48,382 --> 00:00:52,261
Nebyl tam sice můj manžel,
ale zase tolik mi nechyběl.
4
00:00:53,053 --> 00:00:56,055
A ty původní mírné obavy z dlouhého dne,
5
00:00:56,056 --> 00:01:00,977
kdy budu muset Nicholase něčím zabavit,
se rozplynuly raz dva
6
00:01:00,978 --> 00:01:06,692
a já si prostě jen užívala, že jsem s ním.
7
00:01:07,526 --> 00:01:13,031
Připadala jsem si naplněná a spokojená
po dni plném obyčejných radostí se synem.
8
00:01:16,368 --> 00:01:17,619
Byla jsem šťastná.
9
00:01:18,954 --> 00:01:20,872
TABLETY
10
00:01:20,873 --> 00:01:27,421
Říkám si ale, jestli to nebylo naposledy,
co jsem kdy byla doopravdy šťastná.
11
00:01:29,381 --> 00:01:34,636
Jestli všechno to štěstí poté
už nebyla jen přetvářka.
12
00:01:38,515 --> 00:01:41,767
Víte, vaše manželka
psala velice přesně o tom,
13
00:01:41,768 --> 00:01:44,312
jak vypadal můj pokoj
a co jsem měla na sobě,
14
00:01:44,313 --> 00:01:46,982
ale nemohla se vžít do toho,
co jsem cítila.
15
00:01:49,568 --> 00:01:50,610
Byla jsem šťastná.
16
00:01:50,611 --> 00:01:54,948
- Nancy vž...
- Ticho, mluvím já. Vy už jste řekl až až.
17
00:01:57,951 --> 00:02:01,330
Ano, vaše manželka
měla pravdu v plno věcech...
18
00:02:03,707 --> 00:02:07,669
včetně toho, jak váš syn zemřel.
19
00:02:12,758 --> 00:02:16,093
Mami. Mami. Mami.
20
00:02:16,094 --> 00:02:18,638
Tu noc jsem nezamhouřila oka.
21
00:02:18,639 --> 00:02:21,307
Šlo by pro mě a Sandyho koupit člun?
22
00:02:21,308 --> 00:02:24,477
- Bolelo mě celé tělo.
- Člun! Člun! Člun!
23
00:02:24,478 --> 00:02:28,147
Nicholas strašně moc chtěl jít na pláž.
24
00:02:28,148 --> 00:02:30,900
Člun! Člun! Člun!
25
00:02:30,901 --> 00:02:35,321
- Já sotva lezla...
- Člun! Člun! Člun!
26
00:02:35,322 --> 00:02:39,492
...ale na tu pláž jsme nakonec šli.
27
00:02:39,493 --> 00:02:41,577
Člun!
28
00:02:41,578 --> 00:02:46,959
A po cestě jsem povolila
a koupila jsem mu člun.
29
00:02:47,709 --> 00:02:48,710
Tehdy...
30
00:02:50,045 --> 00:02:54,590
mi to přišlo jako spása.
Něco, čím se na pláži zabaví,
31
00:02:54,591 --> 00:02:58,262
než budu mít dost energie,
abych s ním šla do vody.
32
00:02:59,179 --> 00:03:00,764
Byla jsem totiž vyčerpaná.
33
00:03:01,515 --> 00:03:04,059
Tu předešlou noc mě vysílil.
34
00:03:06,812 --> 00:03:08,689
Usnout jsem nechtěla,
35
00:03:09,815 --> 00:03:11,024
ale stalo se to.
36
00:03:12,943 --> 00:03:13,944
Vypnula jsem.
37
00:03:14,862 --> 00:03:20,659
Prostě jsem zavřela oči a usnula.
38
00:03:22,703 --> 00:03:28,792
Vzbudila jsem se jen proto,
že se zvedl vítr a do kůže mě bodal písek.
39
00:03:29,626 --> 00:03:32,713
A hned mi bylo jasné, že je něco špatně.
40
00:03:59,448 --> 00:04:02,534
Moře bylo tak neklidné. A Nicholas se jen...
41
00:04:03,660 --> 00:04:06,580
Jen se usmíval.
Byl úplně zabraný do svého světa.
42
00:04:07,247 --> 00:04:08,457
Nicholasi?
43
00:04:10,876 --> 00:04:12,502
- Vlny...
- Nicholasi!
44
00:04:12,503 --> 00:04:14,587
...se vzdouvaly a člun se pohupoval.
45
00:04:14,588 --> 00:04:16,838
A jeho to odnášelo dál a dál.
46
00:04:16,839 --> 00:04:22,178
Když jsem byla ve vodě po pás,
tak jsem úplně ztuhla.
47
00:04:22,179 --> 00:04:25,181
Z moře jsem měla strach vždycky, ale...
48
00:04:25,182 --> 00:04:28,351
Byla jsem si jistá,
že kdybych plavala k němu,
49
00:04:28,352 --> 00:04:30,771
utopili bychom se oba.
50
00:04:31,522 --> 00:04:36,442
Jako by těmi, kdo se vždycky
při záchraně dětí utopí, byli muži.
51
00:04:36,443 --> 00:04:40,113
Ne matky, ale otcové.
52
00:04:40,864 --> 00:04:43,032
Nevím, pár žen to asi potkalo taky,
53
00:04:43,033 --> 00:04:47,370
ale já si nevzpomínám,
že bych o tom četla.
54
00:04:47,371 --> 00:04:50,957
No určitě nejsem jediná,
komu chyběla odvaha
55
00:04:50,958 --> 00:04:53,210
vrhnout se za svým synem.
56
00:04:54,169 --> 00:04:57,547
Stále si kladu otázku,
kdyby byl v hořící budově
57
00:04:57,548 --> 00:05:01,551
nebo kdyby na něj někdo mířil zbraní,
jestli by v tom byl rozdíl.
58
00:05:01,552 --> 00:05:03,887
Našla bych odvahu v takové situaci?
59
00:05:05,222 --> 00:05:07,473
Vběhla bych do ohně?
60
00:05:07,474 --> 00:05:10,519
Nebo za Nicka schytala kulku?
61
00:05:14,273 --> 00:05:18,902
Těžko říct. Vím jen to,
že mně zkřížilo cestu moře.
62
00:05:22,155 --> 00:05:28,161
Neriskovala jsem život pro své dítě
a to je něco, s čím musím žít.
63
00:05:33,834 --> 00:05:35,085
A pak...
64
00:05:37,462 --> 00:05:38,505
jsem uviděla jeho.
65
00:05:39,923 --> 00:05:44,177
Běžel po pláži směrem ke mně,
66
00:05:44,178 --> 00:05:47,848
a jakmile doběhl k moři, vrhl se do vln.
67
00:05:49,558 --> 00:05:50,934
Ne!
68
00:05:51,768 --> 00:05:54,854
- Ta slova ze mě vylétla úplně spontánně.
- Ne! Ne!
69
00:05:54,855 --> 00:05:58,567
Nechtěla jsem, aby to byl on.
Kdokoli, jen ne on.
70
00:05:59,610 --> 00:06:04,030
Jen jsem tam stála, celá ztuhlá.
71
00:06:04,031 --> 00:06:09,702
A sledovala jsem, jak jednou rukou plave
72
00:06:09,703 --> 00:06:12,706
a druhou táhne člun přes vlny
a působí jako hrdina.
73
00:06:15,709 --> 00:06:17,794
Ale moře bylo proti němu.
74
00:06:21,840 --> 00:06:27,803
A pak se do vody vrhli
ti dva muži a plavali k nim.
75
00:06:27,804 --> 00:06:30,390
Nick byl konečně v bezpečí na břehu.
76
00:06:31,725 --> 00:06:36,980
A všichni soustředili svou pozornost
na Nickyho a ty dva muže.
77
00:06:40,484 --> 00:06:42,569
Na vašeho syna se nedíval nikdo.
78
00:06:44,905 --> 00:06:47,991
Byl to hrdina.
Předpokládali, že je v pořádku.
79
00:06:53,413 --> 00:06:55,832
Ano, vaše manželka měla pravdu.
80
00:06:59,378 --> 00:07:02,256
Viděla jsem, jak váš syn zápasí s vlnami...
81
00:07:04,341 --> 00:07:07,594
a nic jsem s tím neudělala.
82
00:07:10,264 --> 00:07:12,599
Jeho výkřiky přehlušil vítr
83
00:07:14,226 --> 00:07:17,980
a já nehnula ani prstem, abych mu pomohla.
84
00:07:41,628 --> 00:07:45,381
Tak ho vytáhli do člunu
a vezli ho zpět ke břehu
85
00:07:45,382 --> 00:07:47,259
a všichni spěchali na pomoc.
86
00:07:53,223 --> 00:07:57,477
A Nicholas po tom všem jen řekl,
že mu byla zima.
87
00:07:58,437 --> 00:08:02,065
Zřejmě si vůbec neuvědomoval,
že se mohl utopit.
88
00:08:06,111 --> 00:08:09,323
Ani jednou nezmínil, že by měl strach.
89
00:08:12,492 --> 00:08:13,493
Ale já ho měla.
90
00:08:15,913 --> 00:08:16,914
Mám ho pořád.
91
00:08:19,124 --> 00:08:24,922
Jemu jen byla zima, chtěl zpátky na pláž
a zachránil ho nějaký cizinec.
92
00:08:25,422 --> 00:08:26,423
Nic víc.
93
00:08:28,467 --> 00:08:31,261
A už nikdy se o té události nezmínil.
94
00:08:32,095 --> 00:08:36,389
O té pláži, o tom člunu,
o vašem synovi. Už nikdy.
95
00:08:36,390 --> 00:08:40,478
Je mi jedno, jestli Nicholasovi byla zima.
Můj syn byl mrtvý.
96
00:08:40,479 --> 00:08:42,731
Ano, byl mrtvý.
97
00:08:43,440 --> 00:08:44,441
Utopil se.
98
00:08:45,275 --> 00:08:48,528
Dívala jste se na něj.
A neudělala jste nic.
99
00:08:48,529 --> 00:08:50,572
- Stála jste...
- Neskončila jsem!
100
00:08:51,949 --> 00:08:53,033
Sedněte si!
101
00:08:55,327 --> 00:08:59,540
Chci, abyste pochopil,
co se stalo tu noc předtím.
102
00:09:03,627 --> 00:09:07,381
Vaše manželka
celou knihu napsala na základě pár fotek,
103
00:09:07,965 --> 00:09:09,966
jenže fotky nejsou skutečnost.
104
00:09:09,967 --> 00:09:12,719
Sám jste řekl,
že jsou zlomkem skutečnosti.
105
00:09:13,762 --> 00:09:15,722
Tu noc před úmrtím vašeho syna
106
00:09:17,057 --> 00:09:20,726
jsem se vrátila do hotelového pokoje
a chystala se jít do sprchy.
107
00:09:20,727 --> 00:09:22,562
Usnout s knihou v ruce.
108
00:09:22,563 --> 00:09:25,565
Jak už jsem řekla, byla jsem šťastná.
109
00:09:25,566 --> 00:09:26,650
Ne.
110
00:09:28,151 --> 00:09:29,361
Víc než šťastná.
111
00:09:31,363 --> 00:09:32,447
Celá blažená.
112
00:09:52,176 --> 00:09:55,595
Musela jsem nechat klíč ve dveřích,
když jsem odemykala
113
00:09:55,596 --> 00:09:57,848
a snažila se nerozlít víno.
114
00:10:03,478 --> 00:10:07,232
Ještě dřív, než jsem ho spatřila,
jsem ucítila jeho odér.
115
00:10:08,400 --> 00:10:10,277
Jeho voda po holení byla...
116
00:10:14,907 --> 00:10:17,325
Buď ticho. Ticho.
117
00:10:17,326 --> 00:10:20,787
A cítila jsem chuť jeho potu.
118
00:10:23,790 --> 00:10:25,292
Cítím ji doteď.
119
00:10:26,376 --> 00:10:29,630
Nevím, po čem chutnal.
Nejspíš po vzrušení.
120
00:10:35,552 --> 00:10:39,306
A byla jsem překvapená,
když jsem ho slyšela mluvit,
121
00:10:40,224 --> 00:10:44,727
protože dříve toho dne,
když jsem věděla, že se na mě dívá,
122
00:10:44,728 --> 00:10:48,899
když se na mě usmíval,
představovala jsem si to jinak.
123
00:10:51,193 --> 00:10:52,945
Myslela jsem, že to bude něžné.
124
00:10:55,239 --> 00:10:56,573
Ale něžné to nebylo.
125
00:10:58,617 --> 00:10:59,826
Bylo to záštiplné.
126
00:11:00,744 --> 00:11:04,873
- Ale ty fotografie...
- Ano. K těm se dostanu.
127
00:11:22,808 --> 00:11:23,809
Olízni ji.
128
00:11:40,325 --> 00:11:43,787
Do té doby
mě nikdy nikdo neuhodil, byl to šok.
129
00:11:45,914 --> 00:11:48,040
Sklaply mi zuby. Zvonilo mi v uších.
130
00:11:48,041 --> 00:11:50,543
- Vůbec...
- Prosím.
131
00:11:50,544 --> 00:11:55,214
- ...jsem nechápala, co se to děje.
- Jestli to uděláš zas nebo budeš křičet,
132
00:11:55,215 --> 00:11:57,467
pořežu tebe i tvýho syna.
133
00:11:59,553 --> 00:12:03,055
Zohyzdím vám tvář na celej život.
Rozumíš tomu?
134
00:12:03,056 --> 00:12:06,143
Tak budeš dělat, co řeknu?
135
00:12:11,481 --> 00:12:13,816
...a koukej se svlíknout.
136
00:12:13,817 --> 00:12:16,569
Mami. Mami.
137
00:12:16,570 --> 00:12:18,863
Prosím, prosím.
138
00:12:18,864 --> 00:12:20,823
- Uspi ho.
- Prosím, neubliž mu.
139
00:12:20,824 --> 00:12:23,159
- Ať kouká zas spát.
- To nic, miláčku.
140
00:12:23,160 --> 00:12:27,246
- Běž zase klidně spát. Jsem tady.
- Ale slíbilas,
141
00:12:27,247 --> 00:12:28,998
- že dveře nezavřeš.
- Prosím.
142
00:12:28,999 --> 00:12:30,667
Umlč ho.
143
00:12:33,504 --> 00:12:35,339
Ať drží hubu.
144
00:13:11,083 --> 00:13:12,459
Co je to za pach?
145
00:13:33,480 --> 00:13:34,481
Tak fajn.
146
00:13:37,401 --> 00:13:38,527
Už spinkej.
147
00:14:05,429 --> 00:14:06,638
Kdyby se vzbudil...
148
00:14:09,725 --> 00:14:11,767
nevím, co by váš syn tehdy udělal.
149
00:14:11,768 --> 00:14:16,899
Takže jsem z pokoje odcházela s úlevou.
Cítila jsem, jak mě následuje.
150
00:14:18,150 --> 00:14:19,359
A on pak...
151
00:14:20,360 --> 00:14:26,074
Pak popadl foťák a já si pomyslela:
„Aha, chce mě vydírat.“
152
00:14:27,409 --> 00:14:28,493
A tak...
153
00:14:30,787 --> 00:14:34,208
jsem si řekla, že si ho získám.
Hlavně ať neublíží Nickovi.
154
00:14:36,210 --> 00:14:39,713
Ale nevěděla jsem, co dělat.
Co jsem měla dělat? Pózovat?
155
00:14:41,840 --> 00:14:44,884
Byla jsem konsternovaná,
protože vybral spodní prádlo,
156
00:14:44,885 --> 00:14:48,430
které mi můj manžel koupil
na tu dovolenou.
157
00:14:53,393 --> 00:14:54,895
Dělej.
158
00:15:04,279 --> 00:15:05,280
Pohni.
159
00:15:30,097 --> 00:15:31,098
Otoč se.
160
00:15:37,437 --> 00:15:40,023
Utři si obličej a usmívej se. Rozumíš?
161
00:15:41,900 --> 00:15:43,110
Usmívej se.
162
00:15:45,195 --> 00:15:46,947
Jo, mnohem lepší. Sedni si.
163
00:15:49,408 --> 00:15:51,158
Přestaň, přestaň.
164
00:15:51,159 --> 00:15:53,036
Dělej. Dělej.
165
00:15:56,874 --> 00:15:58,959
...podprdu. Dělej. Sundej si ji.
166
00:16:06,258 --> 00:16:07,467
Zavřela jsem oči.
167
00:16:09,595 --> 00:16:12,806
Připadala jsem si
jako špinavá, bezcenná věc.
168
00:16:14,725 --> 00:16:18,603
Slyšela jsem cvakání foťáku
a bzučení zoomu,
169
00:16:18,604 --> 00:16:20,772
jak se ke mně přibližoval.
170
00:16:24,234 --> 00:16:25,235
A...
171
00:16:28,655 --> 00:16:30,782
Dělala jsem přesně to, co chtěl.
172
00:16:31,992 --> 00:16:37,580
Kousala jsem se do horního rtu.
Hekala jsem. Sténala. Vzdychala.
173
00:16:37,581 --> 00:16:40,501
Doufala jsem, že ho to uspokojí a odejde.
174
00:16:43,962 --> 00:16:46,673
Pak začal vzdychat a sténat on.
175
00:16:48,008 --> 00:16:50,052
Čekala jsem, bála se pohnout.
176
00:17:13,742 --> 00:17:17,996
Myslela jsem si,
že to je všechno, co chtěl.
177
00:17:22,209 --> 00:17:25,963
- Tak jsem řekla: „Prosím, běž už.“
- Prosím, běž už.
178
00:17:26,713 --> 00:17:29,716
Ale to byla chyba.
179
00:17:31,051 --> 00:17:32,802
To jsem říkat neměla.
180
00:17:32,803 --> 00:17:35,222
Měla jsem dělat, že to tak chci i já.
181
00:17:37,140 --> 00:17:38,684
Ne, to ne!
182
00:17:40,269 --> 00:17:43,647
V tu chvíli bylo jasné, že není po všem.
183
00:17:46,233 --> 00:17:47,901
Byla jsem vyděšená.
184
00:17:48,652 --> 00:17:51,237
- Měl nůž.
- Koukej se usmívat.
185
00:17:51,238 --> 00:17:55,658
Celou tu dobu jsem uvažovala,
jak ho přimět, aby odešel.
186
00:17:55,659 --> 00:17:57,536
Pryč od Nicka.
187
00:17:58,203 --> 00:18:01,248
Říkala jsem si,
že snad v sobě najde kousek soucitu.
188
00:18:24,730 --> 00:18:28,567
A pak jsem uslyšela ten zvuk.
189
00:18:30,277 --> 00:18:33,696
Znělo to jako raněné zvíře.
190
00:18:33,697 --> 00:18:34,990
A uvědomila jsem si...
191
00:18:37,451 --> 00:18:38,784
že to jsem já.
192
00:18:38,785 --> 00:18:43,248
Celé tělo mě bolelo. Úplně celé.
193
00:18:44,374 --> 00:18:46,293
Pak mě otočil a...
194
00:18:47,294 --> 00:18:50,547
políbil mě a já...
195
00:18:51,798 --> 00:18:55,344
Cítila jsem jeho zuby a jeho sliny
196
00:18:56,553 --> 00:19:00,098
a jeho vodu po holení...
Bylo to odporné. Dělalo...
197
00:19:01,475 --> 00:19:02,768
Dělalo se mi zle.
198
00:19:04,478 --> 00:19:08,649
Byla to stejná voda po holení,
kterou jsem cítila z vás v té nemocnici.
199
00:19:14,780 --> 00:19:16,198
A pak...
200
00:19:18,992 --> 00:19:24,413
přitáhl koleno a silou mě kopl do stehna
201
00:19:24,414 --> 00:19:28,710
a znovu do mě vnikl.
202
00:19:30,420 --> 00:19:31,838
A já...
203
00:19:31,839 --> 00:19:35,007
Zhroutil se na mě a já vůbec...
204
00:19:35,008 --> 00:19:38,427
Ležel tam. Nemohla jsem se pohnout.
205
00:19:38,428 --> 00:19:40,514
Prosila jsem Boha, ať už to skončí.
206
00:19:43,559 --> 00:19:45,060
Ale on začal znovu.
207
00:19:46,979 --> 00:19:47,980
Jo.
208
00:19:49,147 --> 00:19:51,108
Bránila jsem se?
209
00:19:53,694 --> 00:19:54,694
Ne.
210
00:19:54,695 --> 00:19:57,364
Křičela jsem? Ne, nemohla jsem.
211
00:19:58,198 --> 00:20:00,200
Ale podstatné je...
212
00:20:04,413 --> 00:20:08,584
že mě váš syn znásilňoval znovu a znovu
213
00:20:09,459 --> 00:20:11,378
tři a půl hodiny.
214
00:20:15,090 --> 00:20:18,677
Tři a půl hodiny mě váš syn týral.
215
00:20:20,387 --> 00:20:23,849
A pak přestal. Měl dost.
216
00:20:56,715 --> 00:20:57,799
Otoč se.
217
00:21:01,803 --> 00:21:02,804
Usměj se.
218
00:21:08,560 --> 00:21:10,020
A pak řekl...
219
00:21:12,272 --> 00:21:15,400
- „Děkuju. Bylo to pěkný.“
- Děkuju. Bylo to pěkný.
220
00:21:36,672 --> 00:21:38,382
A když to řekl,
221
00:21:40,133 --> 00:21:41,802
chtěla jsem, aby umřel.
222
00:21:45,097 --> 00:21:49,601
Jo, ten večer bych dala cokoli,
abych ho viděla umírat.
223
00:21:51,186 --> 00:21:53,814
Takže když se topil...
224
00:21:56,400 --> 00:21:57,526
odvrátila jsem se.
225
00:21:59,778 --> 00:22:00,779
Taková je pravda.
226
00:22:01,989 --> 00:22:04,240
A nemůžu předstírat, že toho lituju.
227
00:22:04,241 --> 00:22:07,076
Nevěřím vám. Lžete.
228
00:22:07,077 --> 00:22:10,581
- A čemu z toho nevěříte?
- Ničemu. Vy...
229
00:22:11,164 --> 00:22:14,375
Kdyby to byla pravda,
řekla byste to při setkání s Nancy.
230
00:22:14,376 --> 00:22:17,420
Cože? Řekla bych vaší umírající ženě,
231
00:22:17,421 --> 00:22:20,674
že mě znásilnil syn, o kterého přišla?
232
00:22:22,134 --> 00:22:23,844
K čemu by to bylo dobré?
233
00:22:25,053 --> 00:22:31,435
Vám to říkám jenom proto,
že chci, abyste přestal.
234
00:22:32,561 --> 00:22:35,730
Chci, abyste mně a mému synovi dal pokoj.
235
00:22:35,731 --> 00:22:36,898
Nemáte důkazy!
236
00:22:36,899 --> 00:22:39,734
Cože? Můžu vám dát forenzní důkazy.
237
00:22:39,735 --> 00:22:42,236
To chcete? To potřebujete?
238
00:22:42,237 --> 00:22:44,198
Dobrá. Takže poté, co odešel,
239
00:22:44,698 --> 00:22:49,535
jsem vyprázdnila lahvičku
krému na obličej, přitiskla si ji k tělu,
240
00:22:49,536 --> 00:22:53,706
vytlačila ten jeho odporný výměšek
ze svého těla,
241
00:22:53,707 --> 00:22:59,712
zašroubovala víčko
a pak jsem si nafotila svá poranění, ty...
242
00:22:59,713 --> 00:23:05,052
ty modřiny na stehnech a kousance na krku,
abych případně měla důkazy, protože...
243
00:23:07,137 --> 00:23:10,473
jsem ještě nevěděla, co udělám.
244
00:23:10,474 --> 00:23:12,558
Neměla jsem sílu jít na policii
245
00:23:12,559 --> 00:23:15,312
a nechtěla jsem tomu vystavovat Nickyho.
246
00:23:16,063 --> 00:23:17,313
Tak jsem se rozhodla,
247
00:23:17,314 --> 00:23:20,983
že se nejdřív dám do kupy
a udělám to později, chápete?
248
00:23:20,984 --> 00:23:22,528
Zítra. Pozítří.
249
00:23:23,320 --> 00:23:24,530
Ale on pak umřel.
250
00:23:25,489 --> 00:23:27,407
Chápete to? Umřel.
251
00:23:28,033 --> 00:23:29,117
A já si řekla...
252
00:23:30,994 --> 00:23:33,413
„Díkybohu je mrtvý.“
253
00:23:33,997 --> 00:23:39,502
Už nemusím nikomu dokazovat svoji nevinu.
254
00:23:39,503 --> 00:23:42,421
Nemusím o tom mluvit, když nebudu chtít.
255
00:23:42,422 --> 00:23:45,550
Nebudu to muset prožívat znova,
když nebudu chtít.
256
00:23:45,551 --> 00:23:48,846
Nemusím stanout před soudem
a poslouchat, že jsem lhářka.
257
00:23:49,429 --> 00:23:52,932
Že jsem vlákala muže do svého pokoje.
258
00:23:52,933 --> 00:23:55,935
Že jsem ho znala,
že mi na baru koupil drink
259
00:23:55,936 --> 00:23:59,356
a já s ním flirtovala,
jak stojí v té vaší nechutné knize.
260
00:24:00,774 --> 00:24:03,110
Tak jsem tu lahvičku vyhodila.
261
00:24:04,152 --> 00:24:07,947
A když jsem vyvolala
svoje fotografie ze svojí dovolené,
262
00:24:07,948 --> 00:24:11,951
zničila jsem
všechny důkazy o svých zraněních,
263
00:24:11,952 --> 00:24:16,248
a nechala jen šťastné snímky
Nicholase, Roberta a mě.
264
00:24:17,708 --> 00:24:20,752
A potom, jestli to musíte vědět...
265
00:24:24,715 --> 00:24:26,592
po návratu do Londýna...
266
00:24:31,346 --> 00:24:32,931
jsem zjistila, že jsem těhotná.
267
00:24:35,100 --> 00:24:37,603
Ano, mohlo to být Robertovo a...
268
00:24:41,064 --> 00:24:44,067
další společné dítě jsme moc chtěli...
269
00:24:48,322 --> 00:24:54,494
ale kvůli tomu,
že otcem mohl být muž, který mě znásilnil,
270
00:24:55,829 --> 00:24:57,080
jsem šla na potrat.
271
00:25:12,387 --> 00:25:13,931
Co jste mi dal do čaje?
272
00:25:17,351 --> 00:25:20,020
Co jste mi dal do čaje,
vy zasranej šílenče?
273
00:25:32,199 --> 00:25:33,408
Nebraňte se tomu.
274
00:25:34,493 --> 00:25:37,954
Usnete, ale budete v pořádku.
275
00:25:37,955 --> 00:25:40,665
Já teď pojedu zpátky do nemocnice.
276
00:25:40,666 --> 00:25:41,750
Ne.
277
00:25:43,252 --> 00:25:44,545
Celé to ukončím.
278
00:25:55,013 --> 00:25:57,181
Haló. Ano. Prosil bych taxi.
279
00:25:57,182 --> 00:25:58,767
Harrington Road 87.
280
00:26:44,021 --> 00:26:45,022
Do hajzlu.
281
00:26:49,985 --> 00:26:55,199
Nicholasi. Jsem doktorka Keithová.
Můžeš prosím otevřít oči?
282
00:26:58,952 --> 00:27:02,080
Výborně, Nicholasi.
Můžeš mi prosím stisknout ruku?
283
00:27:02,789 --> 00:27:06,209
Můžeš stisknout, stisknout, stisknout?
Výborně.
284
00:27:06,210 --> 00:27:10,421
Máš v ústech trubičku.
Zkusíme ji vytáhnout. Dobře?
285
00:27:10,422 --> 00:27:13,508
Tak ukaž. Dej palec nahoru. Děkuju.
286
00:27:13,509 --> 00:27:15,510
Sestro, můžeme extubovat?
287
00:27:15,511 --> 00:27:17,179
Vypnula jsem ventilátor.
288
00:27:21,308 --> 00:27:23,976
Nicholasi, budu počítat od jedné do tří
289
00:27:23,977 --> 00:27:25,771
a pak prosím zakašli, ano?
290
00:27:27,481 --> 00:27:32,693
Raz, dva, tři. Zakašli. Kašli.
Výborně, Nicholasi. Výborně.
291
00:27:32,694 --> 00:27:35,196
- Dýchej, Nicholasi. Dýchej.
- V klidu.
292
00:27:35,197 --> 00:27:36,657
Vedeš si dobře.
293
00:27:37,491 --> 00:27:39,785
Pustím ti do nosu kyslík.
294
00:27:40,786 --> 00:27:42,246
Zvládáš to, Nicholasi?
295
00:27:48,877 --> 00:27:49,878
Kde to jsem?
296
00:27:50,671 --> 00:27:51,880
Co se mi stalo?
297
00:27:52,548 --> 00:27:54,258
Jsi v nemocnici.
298
00:27:54,758 --> 00:27:56,217
Jsi v dobrých rukou.
299
00:27:56,218 --> 00:27:58,595
Co se stalo, ti vysvětlíme později, ano?
300
00:28:00,180 --> 00:28:02,724
Tak. Dobré ráno, krasavče.
301
00:28:21,869 --> 00:28:23,286
{\an8}CÍL?
NEMOCNICE EAST ACTON
302
00:28:23,287 --> 00:28:24,203
{\an8}VYBRAT BOLT
303
00:28:24,204 --> 00:28:25,122
{\an8}POTVRZENO
304
00:28:41,972 --> 00:28:42,806
KÁVA
305
00:29:36,568 --> 00:29:39,905
Viděl jste to?
Vjel mi tam, jako bych neexistoval.
306
00:29:40,489 --> 00:29:42,658
Lidi neuměj řídit.
307
00:29:43,659 --> 00:29:44,868
PŘÍJEZD ZA MINUTU
308
00:30:14,857 --> 00:30:17,568
Pane, šel byste prosím se mnou?
309
00:30:18,318 --> 00:30:21,737
- Emmo, prosím zprávu od kardiologa. Dík.
- Ano.
310
00:30:21,738 --> 00:30:22,947
Je v pořádku?
311
00:30:22,948 --> 00:30:26,118
Probral se. Docela vnímá.
To jsou dobré zprávy.
312
00:30:27,119 --> 00:30:31,205
- No a mluví?
- Ano. Je kapku utlumený sedativy.
313
00:30:31,206 --> 00:30:34,125
Ovšem ještě musíme doléčit endokarditidu.
314
00:30:34,126 --> 00:30:36,961
Může se vrátit,
když si dál bude píchat drogy.
315
00:30:36,962 --> 00:30:40,298
Rozumím, ale mohl by se plně zotavit?
316
00:30:40,299 --> 00:30:42,341
- Kávu?
- Je při vědomí a komunikuje...
317
00:30:42,342 --> 00:30:43,342
Díky, Emmo.
318
00:30:43,343 --> 00:30:44,928
Což je pozitivní.
319
00:30:45,762 --> 00:30:49,557
Zítra uděláme další krevní testy,
ale teď musí odpočívat.
320
00:30:49,558 --> 00:30:52,810
Můžu s ním mluvit, prosím?
321
00:30:52,811 --> 00:30:54,979
Můžete za ním, ale neunavte ho.
322
00:30:54,980 --> 00:30:56,480
Už musím jít, volají mě.
323
00:30:56,481 --> 00:30:58,817
- Chápu. Děkuji.
- Není zač. Děkuji vám.
324
00:30:59,568 --> 00:31:02,696
Díky, Emmo,
zavolejte na kardiologii, že už jdu. Díky.
325
00:31:06,491 --> 00:31:07,409
{\an8}ODMÍTNOUT
326
00:31:11,747 --> 00:31:13,998
Po zaznění tónu zanechte vzkaz.
327
00:31:13,999 --> 00:31:17,085
Chcete-li vzkaz nahrát znovu,
stiskněte křížek.
328
00:31:18,086 --> 00:31:20,589
Roberte, tohle je vážné.
329
00:31:21,298 --> 00:31:24,008
Do nemocnice míří Stephen Brigstocke.
330
00:31:24,009 --> 00:31:26,594
Nesmíš ho pustit k Nicholasovi.
331
00:31:26,595 --> 00:31:29,806
Jasný? Vůbec. Prosím, Roberte.
332
00:31:31,058 --> 00:31:32,975
Je to moc důležité.
333
00:31:32,976 --> 00:31:34,520
Je nebezpečný.
334
00:31:53,205 --> 00:31:54,206
Co je?
335
00:32:02,339 --> 00:32:04,508
Já měl takový strach, Nicku.
336
00:32:05,384 --> 00:32:07,553
Ani nevíš, jak jsem rád, že ses probral.
337
00:32:08,679 --> 00:32:10,597
Tohle překonáme.
338
00:32:11,515 --> 00:32:12,516
Jo?
339
00:32:13,392 --> 00:32:14,601
Jo?
340
00:32:19,898 --> 00:32:21,233
To je dobrý, Nicku.
341
00:32:22,317 --> 00:32:23,318
Až budeš chtít.
342
00:32:24,194 --> 00:32:25,696
Běžte si odpočinout.
343
00:32:26,321 --> 00:32:30,200
- Nevadí mi tady být.
- Odpočívat musí i on. Bude v pořádku.
344
00:32:31,034 --> 00:32:32,369
Zajděte si na vzduch.
345
00:32:34,288 --> 00:32:35,706
Hned se vrátím, kámo.
346
00:32:36,665 --> 00:32:37,875
Tak jo, kámo.
347
00:33:16,705 --> 00:33:19,457
{\an8}MÍŘÍ TAM STEPHEN BRIGSTOCKE.
348
00:33:19,458 --> 00:33:23,712
{\an8}ZA ŽÁDNOU CENU HO NEPUSŤ K NICHOLASOVI.
349
00:33:27,049 --> 00:33:28,884
- Budu venku.
- Dobře.
350
00:33:36,558 --> 00:33:39,686
MÍŘÍ TAM STEPHEN BRIGSTOCKE.
ZA ŽÁDNOU CENU HO NEPUSŤ K NICHOLASOVI.
351
00:33:52,282 --> 00:33:54,701
URGENTNÍ PŘÍJEM
352
00:34:03,168 --> 00:34:05,087
Promiňte, nemůžete jet rychleji?
353
00:34:05,712 --> 00:34:09,381
- Všude jsou kamery.
- Jde o naléhavý zdravotní případ.
354
00:34:09,382 --> 00:34:11,968
Promiňte, nemůžu přijít o další body.
355
00:34:11,969 --> 00:34:13,511
Musím živit rodinu.
356
00:34:13,512 --> 00:34:16,223
Ano. Ano.
357
00:34:27,734 --> 00:34:29,069
Dveře se zavírají.
358
00:34:42,875 --> 00:34:45,168
- Jak dlouho ještě?
- Už jste skoro tam.
359
00:34:49,089 --> 00:34:51,175
Kam jdete? Zavřete.
360
00:34:58,223 --> 00:34:59,474
Dveře se otevírají.
361
00:35:19,953 --> 00:35:22,079
{\an8}SESTERNA
362
00:35:22,080 --> 00:35:23,206
Jste tu zas.
363
00:35:23,207 --> 00:35:26,250
Je tu ještě pan Ravenscroft?
364
00:35:26,251 --> 00:35:28,086
Teď šel ven.
365
00:35:29,046 --> 00:35:32,299
- Děkuji.
- Pardon, návštěvy jsou od osmi do osmi.
366
00:35:39,348 --> 00:35:43,059
Robert mě požádal,
abych byl chvíli u Nicholase.
367
00:35:43,060 --> 00:35:45,020
Jen na minutku.
368
00:35:46,855 --> 00:35:50,733
Dobře, na minutu.
Ale ještě se zeptejte sester na JIP.
369
00:35:50,734 --> 00:35:52,986
Ovšem. Děkuji.
370
00:37:09,354 --> 00:37:10,856
Tady nemáte být.
371
00:37:12,191 --> 00:37:13,609
Měl byste odpočívat.
372
00:37:14,151 --> 00:37:17,738
Nemohl jsem spát.
Měl jsem o Nicholase hrozný strach.
373
00:37:19,072 --> 00:37:20,741
Asi bych neunesl, kdyby...
374
00:37:21,408 --> 00:37:22,784
Nicholas už se probral.
375
00:37:24,494 --> 00:37:27,372
- To je moc dobrá zpráva.
- To ano.
376
00:37:28,707 --> 00:37:30,583
Buďte tu jen chvilku, ano?
377
00:37:30,584 --> 00:37:31,751
Musí odpočívat.
378
00:37:31,752 --> 00:37:33,252
Samozřejmě.
379
00:37:33,253 --> 00:37:34,671
Ano. Děkuji.
380
00:37:36,256 --> 00:37:37,716
Jste hodná žena.
381
00:38:12,209 --> 00:38:13,335
Mami?
382
00:38:26,306 --> 00:38:27,349
Mami.
383
00:38:38,360 --> 00:38:39,695
Už chci jít.
384
00:38:45,617 --> 00:38:48,370
Mami. Prosím.
385
00:38:51,081 --> 00:38:52,541
Už chci jít.
386
00:39:13,645 --> 00:39:15,439
Už chci jít, prosím.
387
00:40:38,397 --> 00:40:40,732
- Jste v pořádku?
- Postarám se o něj.
388
00:40:43,861 --> 00:40:45,571
Pane Brigstocku, jste v pořádku?
389
00:40:49,199 --> 00:40:51,285
- Jsem Robert.
- Promiňte.
390
00:40:52,995 --> 00:40:56,957
- Je mi to moc líto.
- Co je vám líto?
391
00:40:59,668 --> 00:41:00,919
Mýlil jsem se.
392
00:41:01,795 --> 00:41:06,216
- V čem jste se mýlil?
- Mýlil jsem se ve všem.
393
00:41:22,274 --> 00:41:24,276
Promiňte, ale tady běhat nemůžete.
394
00:41:31,783 --> 00:41:32,993
Ne.
395
00:41:34,369 --> 00:41:35,996
Co jste provedl mému synovi?
396
00:41:41,752 --> 00:41:42,753
Je mi to líto.
397
00:41:46,006 --> 00:41:50,176
Cath, je mi to tak líto. Mrzí mě to.
398
00:41:50,177 --> 00:41:53,346
- Ach, můj syn!
- Je mi to líto. Koukni na mě.
399
00:41:53,347 --> 00:41:56,516
- Můj krásný syn.
- Měl jsem tě poslouchat. Mrzí mě to.
400
00:41:56,517 --> 00:41:59,393
- Nicky!
- Je to moje chyba. Ne, je v pořádku.
401
00:41:59,394 --> 00:42:01,980
- Nicky!
- Je v pořádku. Moc mě to mrzí.
402
00:42:03,106 --> 00:42:06,943
Ne. Cath, poslouchej.
Nick je v pořádku. Probral se.
403
00:42:06,944 --> 00:42:10,739
Je mimo nebezpečí.
Neboj, je mimo nebezpečí.
404
00:42:11,490 --> 00:42:13,617
Cože? On je při vědomí?
405
00:42:15,118 --> 00:42:16,119
Je při vědomí.
406
00:42:19,164 --> 00:42:20,791
- Nicky.
- Promiňte.
407
00:42:35,013 --> 00:42:37,974
Proboha. Je mi to strašně líto.
408
00:42:37,975 --> 00:42:41,103
To je dobrý. Prosím, je to dobrý.
409
00:43:00,372 --> 00:43:05,669
Tak moment, proč jste mi to neřekl dřív?
Proč jste nic neřekl dřív?
410
00:43:06,753 --> 00:43:10,256
Nikdy předtím
jsem se nesetkal s vaší manželkou.
411
00:43:10,257 --> 00:43:13,801
Až dodnes jsem neznal pravdu.
412
00:43:13,802 --> 00:43:16,471
Ale jistě jste věděl, co byl váš syn zač.
413
00:43:17,931 --> 00:43:22,102
Nikdo si nechce připustit,
že je jeho syn schopen něčeho takového.
414
00:43:22,895 --> 00:43:29,233
Ale vy jste poslal tu knihu mojí rodině.
Dal jste mi ty fotky a mně vás bylo líto.
415
00:43:29,234 --> 00:43:33,238
- Byl jsem vděčný vašemu zasranýmu synovi.
- Dveře se otevírají.
416
00:43:34,281 --> 00:43:35,699
Jak jste to mohl nevědět?
417
00:43:37,159 --> 00:43:39,328
Proč jste o tom neměl pochybnosti?
418
00:43:55,344 --> 00:44:00,182
Ne, pane Ravenscrofte,
proč jste je neměl vy?
419
00:44:00,641 --> 00:44:02,017
Dveře se zavírají.
420
00:44:39,805 --> 00:44:41,890
{\an8}DOKONALÝ CIZINEC
E. J. PRESTON
421
00:44:54,111 --> 00:44:56,196
DOKONALÝ CIZINEC
18. ZÁŘÍ 2011
422
00:45:21,763 --> 00:45:26,226
Vždy jste věděl,
že Nancy Jonathana líčila v lepším světle.
423
00:45:27,436 --> 00:45:28,937
A přesto jste jí vyhověl
424
00:45:30,022 --> 00:45:34,318
a přehlížel všechna vodítka,
která vás o něm měla varovat.
425
00:45:37,196 --> 00:45:40,490
Jste stejně tak vinen klamáním,
jako byla ona.
426
00:45:42,826 --> 00:45:46,121
Omlouvá vás jen to,
že jste to dělal z lásky,
427
00:45:47,331 --> 00:45:49,499
což ovšem nijak valná omluva není.
428
00:45:51,585 --> 00:45:52,836
Byl jste slabý.
429
00:46:43,095 --> 00:46:46,890
Zanechal jste za sebou jen a pouze bolest.
430
00:46:51,895 --> 00:46:54,147
Víte, že vám nikdy nebude odpuštěno.
431
00:46:55,524 --> 00:46:58,527
Zmařený život se odčinit nedá.
432
00:47:00,737 --> 00:47:02,489
Nic vás nemůže očistit.
433
00:47:04,032 --> 00:47:05,868
Nemůžete dostat rozhřešení.
434
00:47:08,120 --> 00:47:10,080
Před vámi není nic.
435
00:47:11,248 --> 00:47:12,833
Čeká vás akorát prázdnota.
436
00:47:31,852 --> 00:47:33,061
Je mi to moc líto.
437
00:47:36,106 --> 00:47:39,651
Nedokážu si vůbec představit,
co za hrůzu jsi tehdy prožívala.
438
00:47:40,944 --> 00:47:41,904
Natož teď.
439
00:47:42,863 --> 00:47:45,699
Byl jsem tak blbej.
440
00:47:46,575 --> 00:47:48,952
Nikdy si to neodpustím, Cath.
441
00:47:52,456 --> 00:47:53,957
Já to nevěděl.
442
00:47:56,668 --> 00:47:57,669
Proč jsi...
443
00:47:58,921 --> 00:48:00,547
Proč jsi mi to neřekla?
444
00:48:04,468 --> 00:48:05,344
No...
445
00:48:08,430 --> 00:48:09,640
Nejspíš...
446
00:48:12,142 --> 00:48:14,561
Nechtěla jsem to vpustit do našeho života.
447
00:48:16,271 --> 00:48:21,817
Ne, chtěla jsem tebe i Nicka ochránit
před tím vším.
448
00:48:21,818 --> 00:48:25,739
I před vztekem, jehož jsem byla plná...
449
00:48:27,741 --> 00:48:28,909
Řekla bych,
450
00:48:29,910 --> 00:48:33,412
že jsem nechtěla,
abys mě viděl jinak, chápeš?
451
00:48:33,413 --> 00:48:39,210
Nechtěla jsem, abys na to musel myslet,
kdykoli se na mě podíváš.
452
00:48:39,211 --> 00:48:41,671
Sama jsem se na sebe nechtěla dívat.
453
00:48:41,672 --> 00:48:45,634
Byla jsem tak hrozně zahanbená.
454
00:48:46,885 --> 00:48:49,263
Když nám ta kniha...
455
00:48:51,181 --> 00:48:53,642
a ty fotky vstoupily do života,
456
00:48:55,227 --> 00:48:57,980
proč jsi mi to neřekla tehdy, Cath?
457
00:49:03,235 --> 00:49:05,153
Já se snažila, Roberte.
458
00:49:07,906 --> 00:49:14,829
Víš? Ale řekla bych, že když jsem
o něčem takovém do té doby nepromluvila...
459
00:49:14,830 --> 00:49:16,372
Nevěděla jsem, kde začít.
460
00:49:16,373 --> 00:49:20,586
Potřebovala jsem pomoct
poskládat to nějak dohromady.
461
00:49:22,045 --> 00:49:25,174
Pochopit to. Sama jsem na to nestačila.
462
00:49:25,966 --> 00:49:30,803
A tebe dočista ovládl vztek, pocit zrady
463
00:49:30,804 --> 00:49:35,559
a zhnusení. Všechno to,
čeho jsem se děsila, že tě zachvátí, a...
464
00:49:37,895 --> 00:49:42,482
Nevyslechl jsi mě.
Já nedokázala uvažovat. Prostě...
465
00:49:43,734 --> 00:49:48,113
Komunikace s tebou
ve mně akorát znovu vyvolávala pocit viny.
466
00:49:49,114 --> 00:49:50,032
Takže...
467
00:49:50,657 --> 00:49:52,909
- Moc mě to mrzí.
- Jo.
468
00:49:52,910 --> 00:49:55,912
Prosím, pochop, že jsem byl oklamán, Cath.
469
00:49:55,913 --> 00:49:57,872
Ne, to já naprosto chápu.
470
00:49:57,873 --> 00:50:01,710
Chápu, že ty fotky byly matoucí.
471
00:50:03,670 --> 00:50:04,963
Prosím.
472
00:50:07,341 --> 00:50:08,926
Cath, prosím, odpusť mi.
473
00:50:12,429 --> 00:50:14,097
Vím, že bych ti měla odpustit.
474
00:50:15,849 --> 00:50:17,518
Popravdě to ale nedokážu.
475
00:50:19,811 --> 00:50:25,733
S představou, že mě někdo zneužil,
ses totiž vyrovnal
476
00:50:25,734 --> 00:50:30,405
mnohem snadněji než s představou,
že by mi dopřál rozkoš.
477
00:50:32,241 --> 00:50:35,827
Jako bys až pociťoval úlevu,
že jsem byla znásilněna.
478
00:50:37,621 --> 00:50:41,208
A já prostě... Promiň, ale...
479
00:50:43,794 --> 00:50:45,462
Tohle odpustit nedokážu.
480
00:51:14,324 --> 00:51:17,953
Catherine a Robert
dotáhli rozvod do konce.
481
00:51:26,545 --> 00:51:32,509
Catherine ví, že je
její budoucnost nejistá, ale nevadí jí to.
482
00:51:34,678 --> 00:51:37,598
Nespěchá s žádným rozhodováním.
483
00:51:39,641 --> 00:51:43,437
Chce se soustředit
výhradně na Nicholase a na přítomnost.
484
00:51:50,277 --> 00:51:55,615
Catherine překypuje vděčností
za příležitost, kterou jí její syn dává,
485
00:51:55,616 --> 00:51:57,951
aby plně přijímala jeho lásku.
486
00:51:58,452 --> 00:51:59,745
Nepamatuju si to.
487
00:52:02,331 --> 00:52:03,457
Já vím.
488
00:52:07,127 --> 00:52:08,920
Je mi to moc líto, Nicku.
489
00:52:08,921 --> 00:52:10,464
Nic si nepamatuju.
490
00:52:11,131 --> 00:52:12,591
Moc mě to mrzí.
491
00:52:17,221 --> 00:52:18,179
Promiň.
492
00:52:18,180 --> 00:52:19,472
Ale ne.
493
00:52:19,473 --> 00:52:20,807
Ty mi promiň.
494
00:52:25,854 --> 00:52:26,939
Mám tě rád.
495
00:52:28,607 --> 00:52:29,733
Jo.
496
00:52:30,776 --> 00:52:32,486
Já vím. Já tě mám taky ráda.
497
00:52:55,133 --> 00:52:57,553
NA VĚČNOU PAMÁTKU
498
00:53:02,641 --> 00:53:05,060
AUTORKA ROMÁNOVÉ PŘEDLOHY
499
00:55:49,308 --> 00:55:51,226
{\an8}ŠÁNTI ŠÁNTI ŠÁNTI
500
00:55:53,312 --> 00:55:55,314
{\an8}Překlad titulků: Jiří Sailer