1 00:00:34,201 --> 00:00:36,578 Så snart jeg kom tilbage til mit værelse, 2 00:00:37,120 --> 00:00:40,666 havde jeg slået den fremmede ud af hovedet. 3 00:00:44,962 --> 00:00:48,381 Jeg havde haft en uforglemmelig dag med min søn. 4 00:00:48,382 --> 00:00:52,261 Min mand var der ikke, men jeg havde heller ikke savnet ham synderligt. 5 00:00:53,053 --> 00:00:56,055 Den antydning af frygt, jeg havde haft for den lange dag, 6 00:00:56,056 --> 00:01:00,977 hvor jeg skulle holde Nicholas beskæftiget, var hurtigt drevet over, 7 00:01:00,978 --> 00:01:06,692 og var blevet afløst af bare... bare at være sammen med ham. 8 00:01:07,526 --> 00:01:10,319 Og jeg følte mig opfyldt og tilfreds 9 00:01:10,320 --> 00:01:13,031 af en dags enkle glæder med min søn. 10 00:01:16,368 --> 00:01:17,619 Jeg var lykkelig. 11 00:01:20,956 --> 00:01:27,421 Jeg spekulerer på, om det var sidste gang, jeg for alvor var lykkelig. 12 00:01:29,381 --> 00:01:34,636 Om al min lykke efterfølgende bare har været påtaget. 13 00:01:38,515 --> 00:01:44,312 For din kone skrev meget detaljeret om mit hotelværelse, og hvad jeg havde på, 14 00:01:44,313 --> 00:01:46,982 men hun havde ikke begreb om mine følelser. 15 00:01:49,568 --> 00:01:50,610 Jeg var lykkelig. 16 00:01:50,611 --> 00:01:52,571 - Nancy... - Klap i. Det er mig, der taler. 17 00:01:53,530 --> 00:01:54,948 Jeg har hørt nok på dig. 18 00:01:57,951 --> 00:02:01,330 Ja, din kone havde ret i mange ting... 19 00:02:03,707 --> 00:02:07,669 ...deriblandt hvordan jeres søn døde. 20 00:02:12,758 --> 00:02:16,093 Mor. 21 00:02:16,094 --> 00:02:18,638 Jeg sov slet ikke den nat. 22 00:02:18,639 --> 00:02:21,307 Kan vi købe en gummibåd? 23 00:02:21,308 --> 00:02:24,477 - Jeg havde ondt overalt. - Gummibåd! 24 00:02:24,478 --> 00:02:28,147 Nicholas var desperat efter at komme på stranden. 25 00:02:28,148 --> 00:02:30,900 Gummibåd! 26 00:02:30,901 --> 00:02:35,321 - Jeg kunne dårligt røre mig... - Gummibåd! 27 00:02:35,322 --> 00:02:39,492 ...men vi tog på stranden. 28 00:02:39,493 --> 00:02:41,577 Gummibåd! 29 00:02:41,578 --> 00:02:46,959 Og på vejen gav jeg mig og købte en gummibåd til ham. 30 00:02:47,709 --> 00:02:48,710 Det var... 31 00:02:50,045 --> 00:02:54,590 ...min redning, mente jeg på det tidspunkt, for den kunne holde ham beskæftiget, 32 00:02:54,591 --> 00:02:58,262 til jeg kunne finde energien til at gå i vandet med ham. 33 00:02:59,179 --> 00:03:00,764 For jeg var udmattet. 34 00:03:01,515 --> 00:03:04,059 Jeg var helt drænet efter den foregående nat. 35 00:03:06,812 --> 00:03:08,689 Jeg ville ikke falde i søvn, 36 00:03:09,815 --> 00:03:11,024 men det gjorde jeg. 37 00:03:12,943 --> 00:03:13,944 Jeg gik i sort. 38 00:03:14,862 --> 00:03:20,659 Jeg lukkede bare øjnene, og så faldt jeg i søvn. 39 00:03:22,703 --> 00:03:28,792 Jeg vågnede kun, fordi det blæste op, og sandet piskede på min hud. 40 00:03:29,626 --> 00:03:32,713 Jeg vidste med det samme, at der var noget galt. 41 00:03:59,448 --> 00:04:02,534 Der var voldsomme bølger, og Nicholas var bare... 42 00:04:03,660 --> 00:04:06,580 Han smilede. Han var i sin egen verden. 43 00:04:07,247 --> 00:04:08,457 Nicholas? 44 00:04:10,876 --> 00:04:12,502 - Og bølgerne blev... - Nicholas! 45 00:04:12,503 --> 00:04:16,838 ...større, og båden blev kastet op og ned, og han blev trukket længere og længere ud. 46 00:04:16,839 --> 00:04:22,178 Da vandet gik mig til livet, stivnede jeg. 47 00:04:22,179 --> 00:04:25,181 Jeg havde altid været bange for havet, men... 48 00:04:25,182 --> 00:04:28,351 Jeg var sikker på, at hvis jeg svømmede ud til ham, 49 00:04:28,352 --> 00:04:30,771 ville vi begge to drukne. 50 00:04:31,522 --> 00:04:36,442 Det lader til altid at være mænd, der drukner, mens de redder børn. 51 00:04:36,443 --> 00:04:40,113 Det er ikke mødre. Det er fædre. 52 00:04:40,864 --> 00:04:43,032 Det må være sket for nogle kvinder, 53 00:04:43,033 --> 00:04:47,370 men jeg kan ikke huske at have læst om det. 54 00:04:47,371 --> 00:04:50,957 Jeg kan ikke være den eneste, der har manglet modet 55 00:04:50,958 --> 00:04:53,210 til at forsøge at redde min søn. 56 00:04:54,169 --> 00:04:57,547 Jeg grubler stadig over det. Hvis det havde været en brændende bygning 57 00:04:57,548 --> 00:05:01,551 eller en, der truede med en pistol, havde det så gjort en forskel? 58 00:05:01,552 --> 00:05:03,887 Havde jeg så turdet gøre det? 59 00:05:05,222 --> 00:05:10,519 Ville jeg være løbet gennem ilden eller være blevet skudt for Nicks skyld? 60 00:05:14,273 --> 00:05:18,902 Det ved jeg ikke. Jeg ved kun, at havet kom i vejen for mig. 61 00:05:22,155 --> 00:05:28,161 Jeg satte ikke livet på spil for mit barn, og det må jeg leve med. 62 00:05:33,834 --> 00:05:35,085 Og så... 63 00:05:37,462 --> 00:05:38,505 ...så jeg ham. 64 00:05:39,923 --> 00:05:44,177 Han kom løbende mod mig på stranden, 65 00:05:44,178 --> 00:05:47,848 og så snart han nåede havet, kastede han sig ud i bølgerne. 66 00:05:49,558 --> 00:05:50,934 Nej! 67 00:05:51,768 --> 00:05:54,854 Og ordene forlod min mund, før jeg kunne stoppe dem. 68 00:05:54,855 --> 00:05:57,064 Det måtte ikke være ham. 69 00:05:57,065 --> 00:05:58,567 Alle andre end ham. 70 00:05:59,610 --> 00:06:04,030 Og jeg stod der bare. Stivnet. 71 00:06:04,031 --> 00:06:09,702 Og jeg iagttog ham bare, mens han svømmede med én arm 72 00:06:09,703 --> 00:06:12,706 og heltemodigt trak båden gennem bølgerne. 73 00:06:15,709 --> 00:06:17,794 Men havet var imod ham. 74 00:06:21,840 --> 00:06:27,803 Og der var to mænd, der løb ud i vandet og svømmede ud til dem. 75 00:06:27,804 --> 00:06:30,390 Og omsider var Nick i sikkerhed på bredden. 76 00:06:31,725 --> 00:06:36,980 Og alle fokuserede på Nicky og de to mænd. 77 00:06:40,484 --> 00:06:42,569 Ingen kiggede på din søn. 78 00:06:44,905 --> 00:06:47,991 Han var jo en helt. De gik ud fra, at han klarede sig. 79 00:06:53,413 --> 00:06:55,832 Der havde din kone ret. 80 00:06:59,378 --> 00:07:02,256 Jeg så jeres søn kæmpe mod bølgerne... 81 00:07:04,341 --> 00:07:07,594 ...og jeg gjorde ikke noget ved det. 82 00:07:10,264 --> 00:07:12,599 Hans skrig druknede i vinden. 83 00:07:14,226 --> 00:07:17,980 Og jeg løftede ikke en finger for at hjælpe ham. 84 00:07:41,628 --> 00:07:45,381 De fik ham op i båden og roede ham tilbage til bredden, 85 00:07:45,382 --> 00:07:47,259 og alle skred til handling. 86 00:07:53,223 --> 00:07:57,477 Og det eneste, Nicholas sagde om det hele, var, at han frøs. 87 00:07:58,437 --> 00:08:02,065 Han lod ikke til at være klar over, at han kunne være druknet. 88 00:08:06,111 --> 00:08:09,323 Han talte på intet tidspunkt om at have været bange. 89 00:08:12,492 --> 00:08:13,493 Men det var jeg. 90 00:08:15,913 --> 00:08:16,914 Det er jeg stadig. 91 00:08:19,124 --> 00:08:22,001 Han frøs bare og ville tilbage til stranden, 92 00:08:22,002 --> 00:08:26,423 og så kom der en fremmed og reddede ham. Simpelthen. 93 00:08:28,467 --> 00:08:31,261 Han talte aldrig om hændelsen igen. 94 00:08:32,095 --> 00:08:36,389 Hverken stranden, gummibåden eller din søn. Aldrig nogensinde. 95 00:08:36,390 --> 00:08:40,478 Jeg er ligeglad med, om Nicholas frøs. Min søn var død. 96 00:08:40,479 --> 00:08:42,731 Ja, han var død. 97 00:08:43,440 --> 00:08:48,528 Han druknede. Du så det ske, og du gjorde ingenting. 98 00:08:48,529 --> 00:08:50,572 - Du stod der... - Jeg er ikke færdig! 99 00:08:51,949 --> 00:08:53,033 Sæt dig ned! 100 00:08:55,327 --> 00:08:59,540 Du skal forstå, hvad der skete aftenen forinden. 101 00:09:03,627 --> 00:09:07,381 Din kone baserede bogen på nogle få fotografier, 102 00:09:07,965 --> 00:09:09,966 men fotografier er ikke virkelighed. 103 00:09:09,967 --> 00:09:12,719 Som du selv sagde, er de et fragment af virkeligheden. 104 00:09:13,762 --> 00:09:15,722 Aftenen før din søns død 105 00:09:17,057 --> 00:09:20,726 gik jeg tilbage til mit hotelværelse og var på vej i bad. 106 00:09:20,727 --> 00:09:25,565 Jeg ville falde i søvn med en bog. Som jeg sagde før, var jeg lykkelig. 107 00:09:25,566 --> 00:09:26,650 Nej. 108 00:09:28,151 --> 00:09:32,447 Jeg var mere end lykkelig. Jeg var i den syvende himmel. 109 00:09:52,176 --> 00:09:55,595 Jeg må have ladet nøglen sidde i døren, da jeg låste op 110 00:09:55,596 --> 00:09:57,848 og forsøgte at undgå at spilde vinen. 111 00:10:03,478 --> 00:10:07,232 Jeg kunne lugte ham, inden jeg så ham. 112 00:10:08,400 --> 00:10:10,277 Hans aftershave var... 113 00:10:14,907 --> 00:10:17,325 Vær stille. 114 00:10:17,326 --> 00:10:20,787 Og jeg kunne smage hans sved. 115 00:10:23,790 --> 00:10:25,292 Jeg kan stadig smage hans sved. 116 00:10:26,376 --> 00:10:29,630 Jeg ved ikke, hvad den smagte af. Ophidselse formentlig. 117 00:10:35,552 --> 00:10:39,306 Og jeg blev overrasket, da jeg hørte ham tale, 118 00:10:40,224 --> 00:10:44,727 for tidligere på dagen, da jeg opdagede, at han stirrede på mig, 119 00:10:44,728 --> 00:10:48,899 og han smilede til mig, havde jeg forestillet mig den anderledes. 120 00:10:51,193 --> 00:10:52,945 Jeg troede, den ville være blid. 121 00:10:55,239 --> 00:10:56,573 Men den var ikke blid. 122 00:10:58,617 --> 00:10:59,826 Den var hadefuld. 123 00:11:00,744 --> 00:11:04,873 - Men fotografierne... - Ja, jeg kommer til fotografierne. 124 00:11:22,808 --> 00:11:23,809 Slik den. 125 00:11:40,325 --> 00:11:43,787 Jeg var aldrig blevet slået før, så jeg var rystet. 126 00:11:45,914 --> 00:11:48,040 Mine tænder knasede. Det ringede for ørerne. 127 00:11:48,041 --> 00:11:50,543 - Jeg... - Lad være. 128 00:11:50,544 --> 00:11:55,214 - ...fattede ikke, hvad der skete. - Hvis du gør det igen eller skriger, 129 00:11:55,215 --> 00:11:57,467 får du og din søn fandeme kniven. 130 00:11:59,553 --> 00:12:03,055 Jeres ansigter får ar resten af livet. Forstår du det? 131 00:12:03,056 --> 00:12:06,143 Gør du så, som jeg siger? 132 00:12:11,481 --> 00:12:13,816 ...og tag din skide kjole af. 133 00:12:13,817 --> 00:12:16,569 Mor. 134 00:12:16,570 --> 00:12:18,863 Jeg beder dig. 135 00:12:18,864 --> 00:12:20,823 - Få ham til at sove. - Du må ikke gøre ham noget. 136 00:12:20,824 --> 00:12:23,159 - Få ham til at sove. - Det er okay, skat. 137 00:12:23,160 --> 00:12:27,246 - Sov videre, min skat. Jeg er her. - Men du lovede 138 00:12:27,247 --> 00:12:28,998 - at holde døren åben, mor. - Jeg beder dig. 139 00:12:28,999 --> 00:12:30,667 Få ham til at holde kæft. 140 00:12:33,504 --> 00:12:35,339 Få ham til at holde kæft. 141 00:13:11,083 --> 00:13:12,459 Hvad er det for en lugt? 142 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 Sådan. 143 00:13:37,401 --> 00:13:38,527 Læg dig nu til at sove. 144 00:14:05,429 --> 00:14:06,638 Hvis Nick var vågnet... 145 00:14:09,725 --> 00:14:11,767 Jeg ved ikke, hvad din søn ville have gjort. 146 00:14:11,768 --> 00:14:16,899 Så jeg var lettet, da jeg gik ud derfra og kunne mærke ham følge efter mig. 147 00:14:18,150 --> 00:14:19,359 Og så 148 00:14:20,360 --> 00:14:26,074 tog han kameraet, og jeg tænkte: "Han vil afpresse mig." 149 00:14:27,409 --> 00:14:28,493 Og... 150 00:14:30,787 --> 00:14:34,208 ...jeg tænkte: "Jeg må tale ham fra det." Han måtte ikke gøre Nick noget. 151 00:14:36,210 --> 00:14:39,713 Men jeg vidste ikke, hvad jeg skulle gøre. Skulle jeg posere? 152 00:14:41,840 --> 00:14:44,884 Og jeg var forfærdet, for han valgte det undertøj, 153 00:14:44,885 --> 00:14:48,430 som min mand havde givet mig til ferien. 154 00:14:53,393 --> 00:14:54,895 Fart på. 155 00:15:04,279 --> 00:15:05,280 Hurtigere. 156 00:15:30,097 --> 00:15:31,098 Vend dig om. 157 00:15:37,437 --> 00:15:40,023 Tør dit ansigt og smil. Er det forstået? 158 00:15:41,900 --> 00:15:43,110 Smil så. 159 00:15:45,195 --> 00:15:46,947 Ja, meget bedre. Sæt dig ned. 160 00:15:49,408 --> 00:15:51,158 Hold op. 161 00:15:51,159 --> 00:15:53,036 Kom så. 162 00:15:56,874 --> 00:15:58,959 ...bh. Fart på. Tag den af. 163 00:16:06,258 --> 00:16:07,467 Jeg lukkede øjnene. 164 00:16:09,595 --> 00:16:12,806 Jeg følte mig som en beskidt, rynket sag. 165 00:16:14,725 --> 00:16:18,603 Og jeg kunne høre kameraet klikke og summe, når det zoomede ind, 166 00:16:18,604 --> 00:16:20,772 mens han kom tættere og tættere på. 167 00:16:24,234 --> 00:16:25,235 Og... 168 00:16:28,655 --> 00:16:30,782 ...jeg gjorde, som han krævede. 169 00:16:31,992 --> 00:16:37,580 Jeg bed mig i overlæben. Jeg stønnede. Jeg gispede. 170 00:16:37,581 --> 00:16:40,501 Jeg håbede på, at han så ville stille sig tilfreds og gå. 171 00:16:43,962 --> 00:16:46,673 Og så hørte jeg ham sukke og stønne... 172 00:16:48,008 --> 00:16:50,052 ...og jeg ventede og turde ikke røre mig. 173 00:17:13,742 --> 00:17:17,996 Jeg troede, at det var det eneste, han ville. 174 00:17:22,209 --> 00:17:25,963 - Så jeg sagde: "Vær sød at gå nu." - Vær sød at gå nu. 175 00:17:26,713 --> 00:17:29,716 Men der begik jeg en fejl. 176 00:17:31,051 --> 00:17:32,802 Det skulle jeg ikke have sagt. 177 00:17:32,803 --> 00:17:35,222 Jeg skulle have ladet, som om det også var det, jeg ville. 178 00:17:37,140 --> 00:17:38,684 Nej! Nej, lad være. 179 00:17:40,269 --> 00:17:43,647 Og da vidste jeg, at det ikke var slut. 180 00:17:46,233 --> 00:17:47,901 Og jeg var skrækslagen. 181 00:17:48,652 --> 00:17:51,237 - Han havde en kniv. - Du har kraftedeme bare at smile. 182 00:17:51,238 --> 00:17:55,658 Og undervejs tænkte jeg hele tiden: "Hvordan får jeg ham ud? 183 00:17:55,659 --> 00:17:57,536 Hvordan får jeg ham væk fra Nick?" 184 00:17:58,203 --> 00:18:01,248 Og jeg håbede, at han ville få ondt af os. 185 00:18:24,730 --> 00:18:28,567 Og så hørte jeg en lyd. 186 00:18:30,277 --> 00:18:34,990 Det lød som et såret dyr. Og det gik op for mig... 187 00:18:37,451 --> 00:18:38,784 ...at det var mig. 188 00:18:38,785 --> 00:18:43,248 Og hele min krop smertede. Overalt. 189 00:18:44,374 --> 00:18:50,547 Så vendte han mig om og kyssede mig, og jeg... 190 00:18:51,798 --> 00:18:55,344 ...kunne smage hans tænder og hans spyt. 191 00:18:56,553 --> 00:19:00,098 Hans aftershave var bare afskyelig. Jeg kunne... 192 00:19:01,475 --> 00:19:02,768 Den gav mig kvalme. 193 00:19:04,478 --> 00:19:08,649 Det var den samme aftershave, jeg kunne lugte på dig på hospitalet. 194 00:19:14,780 --> 00:19:16,198 Og så... 195 00:19:18,992 --> 00:19:24,413 ...pressede han sit knæ virkelig hårdt mod mit lår, 196 00:19:24,414 --> 00:19:28,710 og han trængte ind i mig igen. 197 00:19:30,420 --> 00:19:35,007 Og jeg... Han faldt sammen over mig, og jeg... 198 00:19:35,008 --> 00:19:38,427 Han lå der bare, og jeg var fanget under ham. 199 00:19:38,428 --> 00:19:40,514 Og jeg tænkte: "Gud, lad det være overstået." 200 00:19:43,559 --> 00:19:45,060 Men han gik i gang igen. 201 00:19:46,979 --> 00:19:47,980 Ja. 202 00:19:49,147 --> 00:19:51,108 Kæmpede jeg imod? 203 00:19:53,694 --> 00:19:54,694 Nej. 204 00:19:54,695 --> 00:19:57,364 Skreg jeg? Nej, det kunne jeg ikke. 205 00:19:58,198 --> 00:20:00,200 Men du behøver kun at vide, at... 206 00:20:04,413 --> 00:20:08,584 ...din søn voldtog mig igen og igen 207 00:20:09,459 --> 00:20:11,378 i tre en halv time. 208 00:20:15,090 --> 00:20:18,677 Din søn mishandlede mig i tre en halv time. 209 00:20:20,387 --> 00:20:23,849 Og så stoppede han. Han havde fået nok. 210 00:20:56,715 --> 00:20:57,799 Vend dig om. 211 00:21:01,803 --> 00:21:02,804 Smil. 212 00:21:08,560 --> 00:21:10,020 Og så sagde han til mig: 213 00:21:12,272 --> 00:21:15,400 - "Tak. Det var dejligt." - Tak. Det var dejligt. 214 00:21:36,672 --> 00:21:41,802 Og da han sagde det, ønskede jeg bare, at han skulle dø. 215 00:21:45,097 --> 00:21:49,601 Ja, den aften ville jeg have givet alt for at se ham dø. 216 00:21:51,186 --> 00:21:53,814 Så da han druknede... 217 00:21:56,400 --> 00:21:57,526 ...gik jeg min vej. 218 00:21:59,778 --> 00:22:04,240 Det er sandheden. Det kan jeg ikke foregive at være ked af. 219 00:22:04,241 --> 00:22:07,076 Jeg tror ikke på dig. Du lyver. 220 00:22:07,077 --> 00:22:10,581 - Hvad er det, du ikke tror på? - Det hele. Du... 221 00:22:11,164 --> 00:22:14,375 Du ville have fortalt Nancy det, hvis det passede. 222 00:22:14,376 --> 00:22:17,420 Skulle jeg sige til din døende kone, 223 00:22:17,421 --> 00:22:20,674 at jeg blev voldtaget af hendes søn, som hun mistede? 224 00:22:22,134 --> 00:22:23,844 Hvad skulle det have gavnet? 225 00:22:25,053 --> 00:22:31,435 Jeg fortæller kun dig det, fordi jeg vil have dig til at holde op. 226 00:22:32,561 --> 00:22:35,730 Du skal lade mig og min søn være i fred. 227 00:22:35,731 --> 00:22:39,734 - Du kan ikke bevise det! - Jeg kan give dig de tekniske beviser. 228 00:22:39,735 --> 00:22:44,198 Er det dem, du vil have? Godt. Da han var gået, 229 00:22:44,698 --> 00:22:49,535 tømte jeg en dåse med ansigtscreme og pressede den ind mod mig selv, 230 00:22:49,536 --> 00:22:55,374 og så skubbede jeg hans ulækre klat ud af min krop og skruede låget på. 231 00:22:55,375 --> 00:23:01,797 Så fotograferede jeg mine skader. De blå mærker på lårene og bidemærkerne på halsen 232 00:23:01,798 --> 00:23:05,052 til eventuel senere brug som bevismateriale, for... 233 00:23:07,137 --> 00:23:10,473 ...jeg vidste endnu ikke, hvad jeg ville gøre. 234 00:23:10,474 --> 00:23:15,312 Jeg magtede ikke at gå til politiet. Det ville jeg ikke udsætte Nicky for. 235 00:23:16,063 --> 00:23:20,983 Så jeg tænkte, at jeg ville tage mig sammen og gøre det senere, ikke? 236 00:23:20,984 --> 00:23:22,528 I morgen. Næste dag. 237 00:23:23,320 --> 00:23:24,530 Men så døde han. 238 00:23:25,489 --> 00:23:27,407 Forstår du det? Han døde. 239 00:23:28,033 --> 00:23:29,117 Og jeg tænkte... 240 00:23:30,994 --> 00:23:33,413 "Gudskelov, han er død." 241 00:23:33,997 --> 00:23:39,502 Nu skulle jeg ikke bevise over for nogen, at jeg var uskyldig. 242 00:23:39,503 --> 00:23:42,421 Jeg behøvede ikke at tale med nogen om det. 243 00:23:42,422 --> 00:23:45,550 Jeg behøvede ikke at genopleve det, hvis jeg ikke havde lyst. 244 00:23:45,551 --> 00:23:48,846 Jeg behøvede ikke at stå i retten og blive kaldt en løgner. 245 00:23:49,429 --> 00:23:52,932 At høre på, at jeg lokkede en mand ind på mit værelse. 246 00:23:52,933 --> 00:23:55,935 At jeg kendte ham, og at han gav en drink i baren, 247 00:23:55,936 --> 00:23:59,356 og at jeg flirtede med ham, som det er beskrevet i din modbydelige bog. 248 00:24:00,774 --> 00:24:03,110 Så jeg smed dåsen ud. 249 00:24:04,152 --> 00:24:07,947 Og da jeg fik fotografierne fra min ferie fremkaldt, 250 00:24:07,948 --> 00:24:11,951 slettede jeg alle beviserne på mine skader. 251 00:24:11,952 --> 00:24:16,248 Jeg beholdt kun de glade billeder af Nicholas og Robert og mig. 252 00:24:17,708 --> 00:24:20,752 Og så, hvis du absolut skal vide det... 253 00:24:24,715 --> 00:24:26,592 ...da jeg kom tilbage til London... 254 00:24:31,346 --> 00:24:32,931 ...viste det sig, at jeg var gravid. 255 00:24:35,100 --> 00:24:37,603 Det kan have været Roberts... 256 00:24:41,064 --> 00:24:44,067 ...og vi ville meget gerne have et barn til... 257 00:24:48,322 --> 00:24:54,494 ...men da jeg ikke vidste om dets far var den mand, der voldtog mig, 258 00:24:55,829 --> 00:24:57,080 fik jeg en abort. 259 00:25:12,387 --> 00:25:13,931 Hvad har du kommet i min te? 260 00:25:17,351 --> 00:25:20,020 Hvad har du kommet i min te, din syge stodder? 261 00:25:32,199 --> 00:25:37,954 Kæmp ikke imod. Du falder i søvn, men der sker dig ikke noget. 262 00:25:37,955 --> 00:25:40,665 Jeg tager tilbage til hospitalet nu. 263 00:25:40,666 --> 00:25:41,750 Nej. 264 00:25:43,252 --> 00:25:44,545 Nu afslutter jeg det hele. 265 00:25:55,013 --> 00:25:58,767 Hallo? Ja, kan jeg bestille en taxa? Til Harrington Road 87. 266 00:26:44,021 --> 00:26:45,022 Fuck. 267 00:26:49,985 --> 00:26:55,199 Nicholas. Hej. Jeg hedder dr. Keith. Er du sød at åbne øjnene? 268 00:26:58,952 --> 00:27:02,080 Flot, Nicholas. Kan du give min hånd et klem? 269 00:27:02,789 --> 00:27:06,209 Kan du klemme den? Flot klaret. 270 00:27:06,210 --> 00:27:10,421 Nicholas, du har en slange i munden. Den prøver vi at flytte, ikke? 271 00:27:10,422 --> 00:27:13,508 Lad mig se en tommelfinger i vejret. Tak. 272 00:27:13,509 --> 00:27:17,179 - Sygeplejerske, kan vi fjerne slangen? - Jeg har slukket for respiratoren. 273 00:27:21,308 --> 00:27:25,771 Nicholas, jeg tæller til tre, og så skal du hoste, ikke? 274 00:27:27,481 --> 00:27:30,942 En, to, tre. Så skal du hoste for mig. 275 00:27:30,943 --> 00:27:32,693 Flot klaret, Nicholas. 276 00:27:32,694 --> 00:27:35,196 - Træk vejret, Nicholas. - Bare tag det roligt. 277 00:27:35,197 --> 00:27:36,657 Du klarer det flot. 278 00:27:37,491 --> 00:27:42,246 - Jeg giver dig ilt gennem næsen. - Er du okay, Nicholas? 279 00:27:48,877 --> 00:27:49,878 Hvor er jeg? 280 00:27:50,671 --> 00:27:51,880 Hvad er der sket? 281 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 Nicholas, du er på hospitalet. 282 00:27:54,758 --> 00:27:58,595 Du er i trygge hænder. Senere kan vi forklare dig, hvad der er sket, ikke? 283 00:28:00,180 --> 00:28:02,724 Godmorgen, smukke. 284 00:28:21,869 --> 00:28:25,122 {\an8}HVORHEN? EAST ACTON HOSPITAL. BEKRÆFTET 285 00:28:41,972 --> 00:28:42,806 KAFFE 286 00:29:36,568 --> 00:29:39,905 Så du det? Han skar ind foran mig, som var jeg luft. 287 00:29:40,489 --> 00:29:42,658 Folk kan ikke finde ud af at køre bil. 288 00:29:43,659 --> 00:29:44,868 ANKOMMER OM 1 MINUT 289 00:30:14,857 --> 00:30:17,568 Vil De følge med mig? Tak. 290 00:30:18,318 --> 00:30:21,737 Emma, vil du tage dr. Juntas kardiologinoter? Tak. 291 00:30:21,738 --> 00:30:22,947 Er han okay? 292 00:30:22,948 --> 00:30:26,118 Han er vågnet og er nogenlunde bevidst. Det er godt nyt. 293 00:30:27,119 --> 00:30:31,205 - Siger han noget? - Ja. Han er lidt bedøvet. 294 00:30:31,206 --> 00:30:34,125 Men vi behandler ham stadig for hjerteklapbetændelse, 295 00:30:34,126 --> 00:30:36,961 og der kan indtræffe tilbagefald ved fortsat stofmisbrug. 296 00:30:36,962 --> 00:30:40,298 Det er forstået, men kan han komme sig helt? 297 00:30:40,299 --> 00:30:42,341 - Kaffe, doktor? - Han er vågen og ved bevidsthed. 298 00:30:42,342 --> 00:30:44,928 Tak, Emma. Det er positivt. 299 00:30:45,762 --> 00:30:49,557 I morgen tager vi nye blodprøver, men indtil videre skal han hvile sig. 300 00:30:49,558 --> 00:30:52,810 Kan jeg få lov til at tale med ham? 301 00:30:52,811 --> 00:30:56,480 Det må De godt, men han må ikke udtrættes. Nu må jeg gå. 302 00:30:56,481 --> 00:30:58,817 - Naturligvis. Tak. - Selv tak. 303 00:30:59,568 --> 00:31:02,696 Tak, Emma. Giver du kardiologisk besked om, at jeg er på vej? Tak. 304 00:31:06,491 --> 00:31:07,409 {\an8}AFVIS 305 00:31:11,747 --> 00:31:13,998 Læg en besked efter klartonen. 306 00:31:13,999 --> 00:31:17,085 For at indtale en ny besked kan du trykke på firkant. 307 00:31:18,086 --> 00:31:20,589 Robert. Det er alvorligt. 308 00:31:21,298 --> 00:31:24,008 Stephen Brigstocke er på vej til hospitalet. 309 00:31:24,009 --> 00:31:26,594 Du må ikke lade ham komme i nærheden af Nicholas. 310 00:31:26,595 --> 00:31:29,806 Er du med? På intet tidspunkt. Jeg beder dig, Robert. 311 00:31:31,058 --> 00:31:32,975 Det er meget vigtigt. 312 00:31:32,976 --> 00:31:34,520 Han er farlig. 313 00:31:53,205 --> 00:31:54,206 Hvad? 314 00:32:02,339 --> 00:32:07,553 Jeg var så bange, Nick. Jeg er usigelig glad for, at du er tilbage. 315 00:32:08,679 --> 00:32:10,597 Vi skal nok komme gennem det her. 316 00:32:11,515 --> 00:32:12,516 Okay? 317 00:32:13,392 --> 00:32:14,601 Okay? 318 00:32:19,898 --> 00:32:21,233 Det er fint, Nick. 319 00:32:22,317 --> 00:32:23,318 Du styrer tempoet. 320 00:32:24,194 --> 00:32:25,696 Se at få sovet. 321 00:32:26,321 --> 00:32:28,781 - Jeg klarer mig her. - Han har brug for at få hvilet. 322 00:32:28,782 --> 00:32:32,369 Han klarer sig. Træk noget frisk luft. 323 00:32:34,288 --> 00:32:37,875 Jeg kommer tilbage senere. Godt, min ven. 324 00:33:16,705 --> 00:33:19,457 {\an8}Stephen Brigstocke er på vej derhen. 325 00:33:19,458 --> 00:33:23,712 {\an8}Lad ham under ingen omstændigheder nærme sig Nicholas. 326 00:33:27,049 --> 00:33:28,884 - Jeg er udenfor. - Okay. 327 00:33:36,558 --> 00:33:39,686 Brigstocke er på vej. Lad ham under ingen omstændigheder nærme sig Nicholas. 328 00:33:52,282 --> 00:33:54,701 AKUTMODTAGELSE 329 00:33:57,538 --> 00:33:59,957 AKUTAFDELING 330 00:34:03,168 --> 00:34:05,087 Kan du ikke køre hurtigere? 331 00:34:05,712 --> 00:34:09,381 - Der er kameraer overalt. - Det haster at komme på hospitalet. 332 00:34:09,382 --> 00:34:11,968 Beklager. Jeg kan ikke tåle flere klip i kørekortet. 333 00:34:11,969 --> 00:34:16,223 - Jeg skal kunne forsørge min familie. - Ja. 334 00:34:27,734 --> 00:34:29,069 Døre lukker. 335 00:34:42,875 --> 00:34:45,168 - Hvor lang tid vil det tage? - De er der næsten. 336 00:34:49,089 --> 00:34:51,175 Hvor skal du hen? Luk døren. 337 00:34:58,223 --> 00:34:59,474 Døre åbner. 338 00:35:19,953 --> 00:35:22,079 {\an8}SYGEPLEJERSKER 339 00:35:22,080 --> 00:35:23,206 De er tilbage. 340 00:35:23,207 --> 00:35:26,250 Er mr. Ravenscroft her stadig? 341 00:35:26,251 --> 00:35:28,086 Han er faktisk lige gået ud. 342 00:35:29,046 --> 00:35:30,254 Tak. 343 00:35:30,255 --> 00:35:32,299 Beklager. Der er besøgstid 8-20. 344 00:35:39,348 --> 00:35:45,020 Robert bad mig om at sidde lidt hos Nicholas. Bare et øjeblik. 345 00:35:46,855 --> 00:35:50,733 Kun et øjeblik så. Men spørg intensivsygeplejerskerne først, ikke? 346 00:35:50,734 --> 00:35:52,986 Jo, naturligvis. Tak. 347 00:37:09,354 --> 00:37:10,856 Du bør ikke være her. 348 00:37:12,191 --> 00:37:13,609 Du burde hvile dig. 349 00:37:14,151 --> 00:37:17,738 Jeg kunne ikke sove. Jeg var for bekymret for Nicholas. 350 00:37:19,072 --> 00:37:20,741 Jeg kan ikke bære det, hvis... 351 00:37:21,408 --> 00:37:22,784 Nicholas er vågnet. 352 00:37:24,494 --> 00:37:27,372 - Det var en god nyhed. - Ja. 353 00:37:28,707 --> 00:37:31,751 Bliv kun et øjeblik, ikke? Han trænger til at hvile sig. 354 00:37:31,752 --> 00:37:34,671 Ja, naturligvis. Tak. 355 00:37:36,256 --> 00:37:37,716 Du er en god kvinde. 356 00:38:12,209 --> 00:38:13,335 Mor? 357 00:38:26,306 --> 00:38:27,349 Mor. 358 00:38:38,360 --> 00:38:39,695 Jeg vil væk. 359 00:38:45,617 --> 00:38:48,370 Mor. Jeg beder dig. 360 00:38:51,081 --> 00:38:52,541 Jeg vil væk. 361 00:39:13,645 --> 00:39:15,439 Jeg vil væk. Jeg beder dig. 362 00:40:38,397 --> 00:40:39,647 Er De okay? 363 00:40:39,648 --> 00:40:40,732 Jeg tager mig af ham. 364 00:40:43,861 --> 00:40:45,571 Mr. Brigstocke, er alt i orden? 365 00:40:49,199 --> 00:40:51,285 - Det er Robert. - Undskyld. 366 00:40:52,995 --> 00:40:56,957 - Jeg er frygtelig ked af det. - Ked af hvad? 367 00:40:59,668 --> 00:41:00,919 Jeg tog fejl. 368 00:41:01,795 --> 00:41:06,216 - På hvilken måde? - Jeg tog fejl om alting. 369 00:41:22,274 --> 00:41:24,276 Undskyld, De må ikke være her. 370 00:41:31,783 --> 00:41:32,993 Nej. 371 00:41:34,369 --> 00:41:35,996 Hvad har du gjort ved min søn? 372 00:41:41,752 --> 00:41:42,753 Jeg beklager. 373 00:41:46,006 --> 00:41:47,798 Cath! 374 00:41:47,799 --> 00:41:50,176 Cath, undskyld. 375 00:41:50,177 --> 00:41:53,346 - Min søn! - Undskyld, Cath. Se på mig. 376 00:41:53,347 --> 00:41:56,516 - Min smukke søn. - Jeg skulle have lyttet til dig. 377 00:41:56,517 --> 00:41:59,393 - Nicky! - Det er min skyld. Nicky har det godt. 378 00:41:59,394 --> 00:42:01,980 - Nicky! - Han har det fint. Undskyld, Catherine. 379 00:42:03,106 --> 00:42:06,943 Nej, Nick... Cath, hør nu. Nick har det godt. Han er vågnet. 380 00:42:06,944 --> 00:42:10,739 Han er i sikkerhed. Tag det roligt. 381 00:42:11,490 --> 00:42:13,617 Hvad? Er han vågen? 382 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 Han er vågen. 383 00:42:19,164 --> 00:42:20,791 - Nicky. - Undskyld mig. 384 00:42:35,013 --> 00:42:37,974 Åh nej. Jeg er så ked af det. 385 00:42:37,975 --> 00:42:41,103 Det er okay. Kom nu. 386 00:43:00,372 --> 00:43:05,669 Vent. Hvorfor sagde du det ikke noget før? Hvorfor fortalte du mig ikke noget før? 387 00:43:06,753 --> 00:43:10,256 Jeg havde aldrig mødt din kone før. 388 00:43:10,257 --> 00:43:13,801 Jeg kendte ikke sandheden før i dag. 389 00:43:13,802 --> 00:43:16,471 Men du må da have vidst, hvordan din søn var. 390 00:43:17,931 --> 00:43:22,102 Ingen ønsker at tro, at deres søn kan finde på at gøre den slags. 391 00:43:22,895 --> 00:43:25,521 Men du sendte bogen til min familie. 392 00:43:25,522 --> 00:43:29,233 Du gav mig fotografierne, og jeg havde ondt af dig. 393 00:43:29,234 --> 00:43:33,238 - Jeg var taknemlig over for din søn. - Døre åbner. 394 00:43:34,281 --> 00:43:39,328 Hvordan kunne du ikke vide det? Hvorfor tvivlede du slet ikke på det? 395 00:43:55,344 --> 00:44:00,182 Nej, mr. Ravenscroft, hvorfor gjorde du ikke det? 396 00:44:00,641 --> 00:44:02,017 Døre lukker. 397 00:44:39,805 --> 00:44:41,890 {\an8}EN FULDKOMMEN FREMMED E. J. PRESTON 398 00:45:21,763 --> 00:45:26,226 Du vidste, at Nancy talte Jonathan op til at være noget, han ikke var. 399 00:45:27,436 --> 00:45:28,937 Og du tog del i det. 400 00:45:30,022 --> 00:45:34,318 Du ignorerede alle tegnene, der burde have gjort dig urolig. 401 00:45:37,196 --> 00:45:40,490 Du har været lige så skyldig i selvbedrag, som hun var. 402 00:45:42,826 --> 00:45:46,121 Dit eneste forsvar er, at du gjorde det af kærlighed. 403 00:45:47,331 --> 00:45:49,499 Men det er et tyndt forsvar. 404 00:45:51,585 --> 00:45:52,836 Du var svag. 405 00:46:43,095 --> 00:46:46,890 Du har efterladt et spor af lidelse bag dig. 406 00:46:51,895 --> 00:46:54,147 Du ved, du aldrig kan finde tilgivelse. 407 00:46:55,524 --> 00:46:58,527 Intet kan opveje et spildt liv. 408 00:47:00,737 --> 00:47:05,868 Intet kan rense dig. Intet kan give dig syndsforladelse. 409 00:47:08,120 --> 00:47:10,080 Foran dig er der ingenting. 410 00:47:11,248 --> 00:47:12,833 Kun intetheden venter. 411 00:47:31,852 --> 00:47:33,061 Undskyld. 412 00:47:36,106 --> 00:47:39,651 Jeg kan slet ikke forestille mig, hvor forfærdeligt det var for dig dengang. 413 00:47:40,944 --> 00:47:41,904 Og nu. 414 00:47:42,863 --> 00:47:48,952 Jeg har været så dum. Jeg vil aldrig kunne tilgive mig selv, Cath. 415 00:47:52,456 --> 00:47:53,957 Jeg vidste det ikke. 416 00:47:56,668 --> 00:48:00,547 Hvorfor... Hvorfor fortalte du mig det aldrig? 417 00:48:04,468 --> 00:48:05,344 Jeg... 418 00:48:08,430 --> 00:48:09,640 Jeg ville vel... 419 00:48:12,142 --> 00:48:14,561 ...ikke lukke det ind i vores liv. 420 00:48:16,271 --> 00:48:21,817 Nej. Jeg ville beskytte dig og Nick mod det. 421 00:48:21,818 --> 00:48:25,739 Og mod den vrede, jeg havde i mig, og jeg... 422 00:48:27,741 --> 00:48:33,412 Jeg ville vel... Du måtte ikke se anderledes på mig, vel? 423 00:48:33,413 --> 00:48:37,500 Jeg ville ikke have, at du skulle tænke på det, 424 00:48:37,501 --> 00:48:41,671 hver eneste gang du så på mig. For jeg ville ikke se på mig selv. 425 00:48:41,672 --> 00:48:45,634 Jeg følte mig bare så ydmyget. 426 00:48:46,885 --> 00:48:49,263 Da bogen... 427 00:48:51,181 --> 00:48:53,642 ...og fotografierne kom ind i vores liv, 428 00:48:55,227 --> 00:48:57,980 hvorfor fortalte du mig det så ikke der, Cath? 429 00:49:03,235 --> 00:49:05,153 Jeg prøvede, Robert. 430 00:49:07,906 --> 00:49:11,075 Men jeg tror, 431 00:49:11,076 --> 00:49:16,372 at når man aldrig har talt om sådan noget... Jeg vidste ikke, hvor jeg skulle starte. 432 00:49:16,373 --> 00:49:20,586 Jeg havde brug for hjælp til at få styr på alle brikkerne. 433 00:49:22,045 --> 00:49:25,174 Finde en mening i det. Det kunne jeg ikke selv. 434 00:49:25,966 --> 00:49:30,803 Og du var bare så vred og følte dig så forrådt 435 00:49:30,804 --> 00:49:35,559 og frastødt. Alt det, jeg havde frygtet, du ville være. 436 00:49:37,895 --> 00:49:41,189 Du lyttede ikke til mig. Jeg kunne ikke tænke klart. 437 00:49:41,190 --> 00:49:42,482 Jeg var bare... 438 00:49:43,734 --> 00:49:50,032 Når jeg talte med dig, fik jeg bare dårlig samvittighed igen. Så... 439 00:49:50,657 --> 00:49:52,909 - Det er jeg virkelig ked af. - Ja. 440 00:49:52,910 --> 00:49:55,912 Vær sød at forstå, at jeg blev ført bag lyset, Cath. 441 00:49:55,913 --> 00:49:57,872 Det forstår jeg skam godt. 442 00:49:57,873 --> 00:50:01,710 Jeg forstår godt, at fotografierne var forvirrende. 443 00:50:03,670 --> 00:50:04,963 Jeg beder dig. 444 00:50:07,341 --> 00:50:08,926 Cath, tilgiv mig. 445 00:50:12,429 --> 00:50:14,097 Jeg burde jo tilgive dig. 446 00:50:15,849 --> 00:50:17,518 Men det kan jeg ikke. 447 00:50:19,811 --> 00:50:25,733 For dig er tanken om, at jeg blev udsat for et overgreb, 448 00:50:25,734 --> 00:50:30,405 meget lettere at håndtere, end tanken om, at den samme person gav mig nydelse. 449 00:50:32,241 --> 00:50:35,827 Du er nærmest lettet over, at jeg blev voldtaget. 450 00:50:37,621 --> 00:50:41,208 Og jeg er bare... Undskyld, men jeg... 451 00:50:43,794 --> 00:50:45,462 ...ved ikke, hvordan jeg kan tilgive det. 452 00:51:14,324 --> 00:51:17,953 Catherine og Robert fik skilsmisseaftalen på plads. 453 00:51:26,545 --> 00:51:29,631 Catherine ved, at hendes fremtid er usikker. 454 00:51:30,883 --> 00:51:32,509 men det gør hende ikke noget. 455 00:51:34,678 --> 00:51:37,598 Hun har ikke travlt med at skulle beslutte noget nu. 456 00:51:39,641 --> 00:51:43,437 Det er Nicholas og nuet, hun vil koncentrere sig om. 457 00:51:50,277 --> 00:51:55,615 Catherine er overvældet af taknemlighed over den chance, hendes søn giver hende 458 00:51:55,616 --> 00:51:57,951 for at favne hans kærlighed. 459 00:51:58,452 --> 00:51:59,745 Jeg kan ikke huske det. 460 00:52:02,331 --> 00:52:03,457 Jeg ved det godt. 461 00:52:07,127 --> 00:52:08,920 Det gør mig ondt, Nick. 462 00:52:08,921 --> 00:52:12,591 - Jeg kan ikke huske noget. - Det gør mig ondt. 463 00:52:17,221 --> 00:52:18,179 Undskyld. 464 00:52:18,180 --> 00:52:19,472 Nej, nej. 465 00:52:19,473 --> 00:52:20,807 Undskyld. 466 00:52:25,854 --> 00:52:26,939 Jeg elsker dig. 467 00:52:28,607 --> 00:52:32,486 Ja. Jeg ved det godt. Jeg elsker også dig. 468 00:52:55,133 --> 00:52:57,553 TIL MINDE OM STEVE GOLIN LYNN FAINCHTEIN 469 00:53:02,641 --> 00:53:05,060 BASERET PÅ RENÉE KNIGHTS ROMAN 470 00:55:53,312 --> 00:55:55,314 {\an8}Tekster af: Eskil Hein