1
00:00:34,201 --> 00:00:36,578
Så snart jeg kom tilbage til mit værelse,
2
00:00:37,120 --> 00:00:40,666
havde jeg slået den fremmede
ud af hovedet.
3
00:00:44,962 --> 00:00:48,381
Jeg havde haft en uforglemmelig dag
med min søn.
4
00:00:48,382 --> 00:00:52,261
Min mand var der ikke, men jeg
havde heller ikke savnet ham synderligt.
5
00:00:53,053 --> 00:00:56,055
Den antydning af frygt,
jeg havde haft for den lange dag,
6
00:00:56,056 --> 00:01:00,977
hvor jeg skulle holde Nicholas
beskæftiget, var hurtigt drevet over,
7
00:01:00,978 --> 00:01:06,692
og var blevet afløst af bare...
bare at være sammen med ham.
8
00:01:07,526 --> 00:01:10,319
Og jeg følte mig opfyldt og tilfreds
9
00:01:10,320 --> 00:01:13,031
af en dags enkle glæder med min søn.
10
00:01:16,368 --> 00:01:17,619
Jeg var lykkelig.
11
00:01:20,956 --> 00:01:27,421
Jeg spekulerer på, om det var sidste gang,
jeg for alvor var lykkelig.
12
00:01:29,381 --> 00:01:34,636
Om al min lykke efterfølgende
bare har været påtaget.
13
00:01:38,515 --> 00:01:44,312
For din kone skrev meget detaljeret
om mit hotelværelse, og hvad jeg havde på,
14
00:01:44,313 --> 00:01:46,982
men hun havde ikke begreb
om mine følelser.
15
00:01:49,568 --> 00:01:50,610
Jeg var lykkelig.
16
00:01:50,611 --> 00:01:52,571
- Nancy...
- Klap i. Det er mig, der taler.
17
00:01:53,530 --> 00:01:54,948
Jeg har hørt nok på dig.
18
00:01:57,951 --> 00:02:01,330
Ja, din kone havde ret i mange ting...
19
00:02:03,707 --> 00:02:07,669
...deriblandt hvordan jeres søn døde.
20
00:02:12,758 --> 00:02:16,093
Mor.
21
00:02:16,094 --> 00:02:18,638
Jeg sov slet ikke den nat.
22
00:02:18,639 --> 00:02:21,307
Kan vi købe en gummibåd?
23
00:02:21,308 --> 00:02:24,477
- Jeg havde ondt overalt.
- Gummibåd!
24
00:02:24,478 --> 00:02:28,147
Nicholas var desperat efter
at komme på stranden.
25
00:02:28,148 --> 00:02:30,900
Gummibåd!
26
00:02:30,901 --> 00:02:35,321
- Jeg kunne dårligt røre mig...
- Gummibåd!
27
00:02:35,322 --> 00:02:39,492
...men vi tog på stranden.
28
00:02:39,493 --> 00:02:41,577
Gummibåd!
29
00:02:41,578 --> 00:02:46,959
Og på vejen gav jeg mig
og købte en gummibåd til ham.
30
00:02:47,709 --> 00:02:48,710
Det var...
31
00:02:50,045 --> 00:02:54,590
...min redning, mente jeg på det tidspunkt,
for den kunne holde ham beskæftiget,
32
00:02:54,591 --> 00:02:58,262
til jeg kunne finde energien
til at gå i vandet med ham.
33
00:02:59,179 --> 00:03:00,764
For jeg var udmattet.
34
00:03:01,515 --> 00:03:04,059
Jeg var helt drænet
efter den foregående nat.
35
00:03:06,812 --> 00:03:08,689
Jeg ville ikke falde i søvn,
36
00:03:09,815 --> 00:03:11,024
men det gjorde jeg.
37
00:03:12,943 --> 00:03:13,944
Jeg gik i sort.
38
00:03:14,862 --> 00:03:20,659
Jeg lukkede bare øjnene,
og så faldt jeg i søvn.
39
00:03:22,703 --> 00:03:28,792
Jeg vågnede kun, fordi det blæste op,
og sandet piskede på min hud.
40
00:03:29,626 --> 00:03:32,713
Jeg vidste med det samme,
at der var noget galt.
41
00:03:59,448 --> 00:04:02,534
Der var voldsomme bølger,
og Nicholas var bare...
42
00:04:03,660 --> 00:04:06,580
Han smilede. Han var i sin egen verden.
43
00:04:07,247 --> 00:04:08,457
Nicholas?
44
00:04:10,876 --> 00:04:12,502
- Og bølgerne blev...
- Nicholas!
45
00:04:12,503 --> 00:04:16,838
...større, og båden blev kastet op og ned,
og han blev trukket længere og længere ud.
46
00:04:16,839 --> 00:04:22,178
Da vandet gik mig til livet, stivnede jeg.
47
00:04:22,179 --> 00:04:25,181
Jeg havde altid været bange for havet,
men...
48
00:04:25,182 --> 00:04:28,351
Jeg var sikker på,
at hvis jeg svømmede ud til ham,
49
00:04:28,352 --> 00:04:30,771
ville vi begge to drukne.
50
00:04:31,522 --> 00:04:36,442
Det lader til altid at være mænd,
der drukner, mens de redder børn.
51
00:04:36,443 --> 00:04:40,113
Det er ikke mødre. Det er fædre.
52
00:04:40,864 --> 00:04:43,032
Det må være sket for nogle kvinder,
53
00:04:43,033 --> 00:04:47,370
men jeg kan ikke huske
at have læst om det.
54
00:04:47,371 --> 00:04:50,957
Jeg kan ikke være den eneste,
der har manglet modet
55
00:04:50,958 --> 00:04:53,210
til at forsøge at redde min søn.
56
00:04:54,169 --> 00:04:57,547
Jeg grubler stadig over det.
Hvis det havde været en brændende bygning
57
00:04:57,548 --> 00:05:01,551
eller en, der truede med en pistol,
havde det så gjort en forskel?
58
00:05:01,552 --> 00:05:03,887
Havde jeg så turdet gøre det?
59
00:05:05,222 --> 00:05:10,519
Ville jeg være løbet gennem ilden
eller være blevet skudt for Nicks skyld?
60
00:05:14,273 --> 00:05:18,902
Det ved jeg ikke.
Jeg ved kun, at havet kom i vejen for mig.
61
00:05:22,155 --> 00:05:28,161
Jeg satte ikke livet på spil for mit barn,
og det må jeg leve med.
62
00:05:33,834 --> 00:05:35,085
Og så...
63
00:05:37,462 --> 00:05:38,505
...så jeg ham.
64
00:05:39,923 --> 00:05:44,177
Han kom løbende mod mig på stranden,
65
00:05:44,178 --> 00:05:47,848
og så snart han nåede havet,
kastede han sig ud i bølgerne.
66
00:05:49,558 --> 00:05:50,934
Nej!
67
00:05:51,768 --> 00:05:54,854
Og ordene forlod min mund,
før jeg kunne stoppe dem.
68
00:05:54,855 --> 00:05:57,064
Det måtte ikke være ham.
69
00:05:57,065 --> 00:05:58,567
Alle andre end ham.
70
00:05:59,610 --> 00:06:04,030
Og jeg stod der bare. Stivnet.
71
00:06:04,031 --> 00:06:09,702
Og jeg iagttog ham bare,
mens han svømmede med én arm
72
00:06:09,703 --> 00:06:12,706
og heltemodigt trak båden gennem bølgerne.
73
00:06:15,709 --> 00:06:17,794
Men havet var imod ham.
74
00:06:21,840 --> 00:06:27,803
Og der var to mænd, der løb ud i vandet
og svømmede ud til dem.
75
00:06:27,804 --> 00:06:30,390
Og omsider var Nick i sikkerhed
på bredden.
76
00:06:31,725 --> 00:06:36,980
Og alle fokuserede på Nicky og de to mænd.
77
00:06:40,484 --> 00:06:42,569
Ingen kiggede på din søn.
78
00:06:44,905 --> 00:06:47,991
Han var jo en helt.
De gik ud fra, at han klarede sig.
79
00:06:53,413 --> 00:06:55,832
Der havde din kone ret.
80
00:06:59,378 --> 00:07:02,256
Jeg så jeres søn kæmpe mod bølgerne...
81
00:07:04,341 --> 00:07:07,594
...og jeg gjorde ikke noget ved det.
82
00:07:10,264 --> 00:07:12,599
Hans skrig druknede i vinden.
83
00:07:14,226 --> 00:07:17,980
Og jeg løftede ikke en finger
for at hjælpe ham.
84
00:07:41,628 --> 00:07:45,381
De fik ham op i båden
og roede ham tilbage til bredden,
85
00:07:45,382 --> 00:07:47,259
og alle skred til handling.
86
00:07:53,223 --> 00:07:57,477
Og det eneste, Nicholas sagde om det hele,
var, at han frøs.
87
00:07:58,437 --> 00:08:02,065
Han lod ikke til at være klar over,
at han kunne være druknet.
88
00:08:06,111 --> 00:08:09,323
Han talte på intet tidspunkt om
at have været bange.
89
00:08:12,492 --> 00:08:13,493
Men det var jeg.
90
00:08:15,913 --> 00:08:16,914
Det er jeg stadig.
91
00:08:19,124 --> 00:08:22,001
Han frøs bare
og ville tilbage til stranden,
92
00:08:22,002 --> 00:08:26,423
og så kom der en fremmed og reddede ham.
Simpelthen.
93
00:08:28,467 --> 00:08:31,261
Han talte aldrig om hændelsen igen.
94
00:08:32,095 --> 00:08:36,389
Hverken stranden, gummibåden
eller din søn. Aldrig nogensinde.
95
00:08:36,390 --> 00:08:40,478
Jeg er ligeglad med, om Nicholas frøs.
Min søn var død.
96
00:08:40,479 --> 00:08:42,731
Ja, han var død.
97
00:08:43,440 --> 00:08:48,528
Han druknede.
Du så det ske, og du gjorde ingenting.
98
00:08:48,529 --> 00:08:50,572
- Du stod der...
- Jeg er ikke færdig!
99
00:08:51,949 --> 00:08:53,033
Sæt dig ned!
100
00:08:55,327 --> 00:08:59,540
Du skal forstå,
hvad der skete aftenen forinden.
101
00:09:03,627 --> 00:09:07,381
Din kone baserede bogen
på nogle få fotografier,
102
00:09:07,965 --> 00:09:09,966
men fotografier er ikke virkelighed.
103
00:09:09,967 --> 00:09:12,719
Som du selv sagde,
er de et fragment af virkeligheden.
104
00:09:13,762 --> 00:09:15,722
Aftenen før din søns død
105
00:09:17,057 --> 00:09:20,726
gik jeg tilbage til mit hotelværelse
og var på vej i bad.
106
00:09:20,727 --> 00:09:25,565
Jeg ville falde i søvn med en bog.
Som jeg sagde før, var jeg lykkelig.
107
00:09:25,566 --> 00:09:26,650
Nej.
108
00:09:28,151 --> 00:09:32,447
Jeg var mere end lykkelig.
Jeg var i den syvende himmel.
109
00:09:52,176 --> 00:09:55,595
Jeg må have ladet nøglen sidde i døren,
da jeg låste op
110
00:09:55,596 --> 00:09:57,848
og forsøgte at undgå at spilde vinen.
111
00:10:03,478 --> 00:10:07,232
Jeg kunne lugte ham, inden jeg så ham.
112
00:10:08,400 --> 00:10:10,277
Hans aftershave var...
113
00:10:14,907 --> 00:10:17,325
Vær stille.
114
00:10:17,326 --> 00:10:20,787
Og jeg kunne smage hans sved.
115
00:10:23,790 --> 00:10:25,292
Jeg kan stadig smage hans sved.
116
00:10:26,376 --> 00:10:29,630
Jeg ved ikke, hvad den smagte af.
Ophidselse formentlig.
117
00:10:35,552 --> 00:10:39,306
Og jeg blev overrasket,
da jeg hørte ham tale,
118
00:10:40,224 --> 00:10:44,727
for tidligere på dagen,
da jeg opdagede, at han stirrede på mig,
119
00:10:44,728 --> 00:10:48,899
og han smilede til mig,
havde jeg forestillet mig den anderledes.
120
00:10:51,193 --> 00:10:52,945
Jeg troede, den ville være blid.
121
00:10:55,239 --> 00:10:56,573
Men den var ikke blid.
122
00:10:58,617 --> 00:10:59,826
Den var hadefuld.
123
00:11:00,744 --> 00:11:04,873
- Men fotografierne...
- Ja, jeg kommer til fotografierne.
124
00:11:22,808 --> 00:11:23,809
Slik den.
125
00:11:40,325 --> 00:11:43,787
Jeg var aldrig blevet slået før,
så jeg var rystet.
126
00:11:45,914 --> 00:11:48,040
Mine tænder knasede.
Det ringede for ørerne.
127
00:11:48,041 --> 00:11:50,543
- Jeg...
- Lad være.
128
00:11:50,544 --> 00:11:55,214
- ...fattede ikke, hvad der skete.
- Hvis du gør det igen eller skriger,
129
00:11:55,215 --> 00:11:57,467
får du og din søn fandeme kniven.
130
00:11:59,553 --> 00:12:03,055
Jeres ansigter får ar resten af livet.
Forstår du det?
131
00:12:03,056 --> 00:12:06,143
Gør du så, som jeg siger?
132
00:12:11,481 --> 00:12:13,816
...og tag din skide kjole af.
133
00:12:13,817 --> 00:12:16,569
Mor.
134
00:12:16,570 --> 00:12:18,863
Jeg beder dig.
135
00:12:18,864 --> 00:12:20,823
- Få ham til at sove.
- Du må ikke gøre ham noget.
136
00:12:20,824 --> 00:12:23,159
- Få ham til at sove.
- Det er okay, skat.
137
00:12:23,160 --> 00:12:27,246
- Sov videre, min skat. Jeg er her.
- Men du lovede
138
00:12:27,247 --> 00:12:28,998
- at holde døren åben, mor.
- Jeg beder dig.
139
00:12:28,999 --> 00:12:30,667
Få ham til at holde kæft.
140
00:12:33,504 --> 00:12:35,339
Få ham til at holde kæft.
141
00:13:11,083 --> 00:13:12,459
Hvad er det for en lugt?
142
00:13:33,480 --> 00:13:34,481
Sådan.
143
00:13:37,401 --> 00:13:38,527
Læg dig nu til at sove.
144
00:14:05,429 --> 00:14:06,638
Hvis Nick var vågnet...
145
00:14:09,725 --> 00:14:11,767
Jeg ved ikke,
hvad din søn ville have gjort.
146
00:14:11,768 --> 00:14:16,899
Så jeg var lettet, da jeg gik ud derfra
og kunne mærke ham følge efter mig.
147
00:14:18,150 --> 00:14:19,359
Og så
148
00:14:20,360 --> 00:14:26,074
tog han kameraet, og jeg tænkte:
"Han vil afpresse mig."
149
00:14:27,409 --> 00:14:28,493
Og...
150
00:14:30,787 --> 00:14:34,208
...jeg tænkte: "Jeg må tale ham fra det."
Han måtte ikke gøre Nick noget.
151
00:14:36,210 --> 00:14:39,713
Men jeg vidste ikke, hvad jeg skulle gøre.
Skulle jeg posere?
152
00:14:41,840 --> 00:14:44,884
Og jeg var forfærdet,
for han valgte det undertøj,
153
00:14:44,885 --> 00:14:48,430
som min mand havde givet mig til ferien.
154
00:14:53,393 --> 00:14:54,895
Fart på.
155
00:15:04,279 --> 00:15:05,280
Hurtigere.
156
00:15:30,097 --> 00:15:31,098
Vend dig om.
157
00:15:37,437 --> 00:15:40,023
Tør dit ansigt og smil. Er det forstået?
158
00:15:41,900 --> 00:15:43,110
Smil så.
159
00:15:45,195 --> 00:15:46,947
Ja, meget bedre. Sæt dig ned.
160
00:15:49,408 --> 00:15:51,158
Hold op.
161
00:15:51,159 --> 00:15:53,036
Kom så.
162
00:15:56,874 --> 00:15:58,959
...bh. Fart på. Tag den af.
163
00:16:06,258 --> 00:16:07,467
Jeg lukkede øjnene.
164
00:16:09,595 --> 00:16:12,806
Jeg følte mig som en beskidt, rynket sag.
165
00:16:14,725 --> 00:16:18,603
Og jeg kunne høre kameraet klikke
og summe, når det zoomede ind,
166
00:16:18,604 --> 00:16:20,772
mens han kom tættere og tættere på.
167
00:16:24,234 --> 00:16:25,235
Og...
168
00:16:28,655 --> 00:16:30,782
...jeg gjorde, som han krævede.
169
00:16:31,992 --> 00:16:37,580
Jeg bed mig i overlæben.
Jeg stønnede. Jeg gispede.
170
00:16:37,581 --> 00:16:40,501
Jeg håbede på,
at han så ville stille sig tilfreds og gå.
171
00:16:43,962 --> 00:16:46,673
Og så hørte jeg ham sukke og stønne...
172
00:16:48,008 --> 00:16:50,052
...og jeg ventede og turde ikke røre mig.
173
00:17:13,742 --> 00:17:17,996
Jeg troede,
at det var det eneste, han ville.
174
00:17:22,209 --> 00:17:25,963
- Så jeg sagde: "Vær sød at gå nu."
- Vær sød at gå nu.
175
00:17:26,713 --> 00:17:29,716
Men der begik jeg en fejl.
176
00:17:31,051 --> 00:17:32,802
Det skulle jeg ikke have sagt.
177
00:17:32,803 --> 00:17:35,222
Jeg skulle have ladet,
som om det også var det, jeg ville.
178
00:17:37,140 --> 00:17:38,684
Nej! Nej, lad være.
179
00:17:40,269 --> 00:17:43,647
Og da vidste jeg, at det ikke var slut.
180
00:17:46,233 --> 00:17:47,901
Og jeg var skrækslagen.
181
00:17:48,652 --> 00:17:51,237
- Han havde en kniv.
- Du har kraftedeme bare at smile.
182
00:17:51,238 --> 00:17:55,658
Og undervejs tænkte jeg hele tiden:
"Hvordan får jeg ham ud?
183
00:17:55,659 --> 00:17:57,536
Hvordan får jeg ham væk fra Nick?"
184
00:17:58,203 --> 00:18:01,248
Og jeg håbede, at han ville få ondt af os.
185
00:18:24,730 --> 00:18:28,567
Og så hørte jeg en lyd.
186
00:18:30,277 --> 00:18:34,990
Det lød som et såret dyr.
Og det gik op for mig...
187
00:18:37,451 --> 00:18:38,784
...at det var mig.
188
00:18:38,785 --> 00:18:43,248
Og hele min krop smertede. Overalt.
189
00:18:44,374 --> 00:18:50,547
Så vendte han mig om
og kyssede mig, og jeg...
190
00:18:51,798 --> 00:18:55,344
...kunne smage hans tænder og hans spyt.
191
00:18:56,553 --> 00:19:00,098
Hans aftershave var bare afskyelig.
Jeg kunne...
192
00:19:01,475 --> 00:19:02,768
Den gav mig kvalme.
193
00:19:04,478 --> 00:19:08,649
Det var den samme aftershave,
jeg kunne lugte på dig på hospitalet.
194
00:19:14,780 --> 00:19:16,198
Og så...
195
00:19:18,992 --> 00:19:24,413
...pressede han sit knæ virkelig hårdt
mod mit lår,
196
00:19:24,414 --> 00:19:28,710
og han trængte ind i mig igen.
197
00:19:30,420 --> 00:19:35,007
Og jeg... Han faldt sammen over mig, og jeg...
198
00:19:35,008 --> 00:19:38,427
Han lå der bare,
og jeg var fanget under ham.
199
00:19:38,428 --> 00:19:40,514
Og jeg tænkte:
"Gud, lad det være overstået."
200
00:19:43,559 --> 00:19:45,060
Men han gik i gang igen.
201
00:19:46,979 --> 00:19:47,980
Ja.
202
00:19:49,147 --> 00:19:51,108
Kæmpede jeg imod?
203
00:19:53,694 --> 00:19:54,694
Nej.
204
00:19:54,695 --> 00:19:57,364
Skreg jeg? Nej, det kunne jeg ikke.
205
00:19:58,198 --> 00:20:00,200
Men du behøver kun at vide, at...
206
00:20:04,413 --> 00:20:08,584
...din søn voldtog mig igen og igen
207
00:20:09,459 --> 00:20:11,378
i tre en halv time.
208
00:20:15,090 --> 00:20:18,677
Din søn mishandlede mig
i tre en halv time.
209
00:20:20,387 --> 00:20:23,849
Og så stoppede han. Han havde fået nok.
210
00:20:56,715 --> 00:20:57,799
Vend dig om.
211
00:21:01,803 --> 00:21:02,804
Smil.
212
00:21:08,560 --> 00:21:10,020
Og så sagde han til mig:
213
00:21:12,272 --> 00:21:15,400
- "Tak. Det var dejligt."
- Tak. Det var dejligt.
214
00:21:36,672 --> 00:21:41,802
Og da han sagde det,
ønskede jeg bare, at han skulle dø.
215
00:21:45,097 --> 00:21:49,601
Ja, den aften ville jeg have givet alt
for at se ham dø.
216
00:21:51,186 --> 00:21:53,814
Så da han druknede...
217
00:21:56,400 --> 00:21:57,526
...gik jeg min vej.
218
00:21:59,778 --> 00:22:04,240
Det er sandheden.
Det kan jeg ikke foregive at være ked af.
219
00:22:04,241 --> 00:22:07,076
Jeg tror ikke på dig. Du lyver.
220
00:22:07,077 --> 00:22:10,581
- Hvad er det, du ikke tror på?
- Det hele. Du...
221
00:22:11,164 --> 00:22:14,375
Du ville have fortalt Nancy det,
hvis det passede.
222
00:22:14,376 --> 00:22:17,420
Skulle jeg sige til din døende kone,
223
00:22:17,421 --> 00:22:20,674
at jeg blev voldtaget af hendes søn,
som hun mistede?
224
00:22:22,134 --> 00:22:23,844
Hvad skulle det have gavnet?
225
00:22:25,053 --> 00:22:31,435
Jeg fortæller kun dig det,
fordi jeg vil have dig til at holde op.
226
00:22:32,561 --> 00:22:35,730
Du skal lade mig og min søn være i fred.
227
00:22:35,731 --> 00:22:39,734
- Du kan ikke bevise det!
- Jeg kan give dig de tekniske beviser.
228
00:22:39,735 --> 00:22:44,198
Er det dem, du vil have?
Godt. Da han var gået,
229
00:22:44,698 --> 00:22:49,535
tømte jeg en dåse med ansigtscreme
og pressede den ind mod mig selv,
230
00:22:49,536 --> 00:22:55,374
og så skubbede jeg hans ulækre klat
ud af min krop og skruede låget på.
231
00:22:55,375 --> 00:23:01,797
Så fotograferede jeg mine skader. De blå
mærker på lårene og bidemærkerne på halsen
232
00:23:01,798 --> 00:23:05,052
til eventuel senere brug
som bevismateriale, for...
233
00:23:07,137 --> 00:23:10,473
...jeg vidste endnu ikke,
hvad jeg ville gøre.
234
00:23:10,474 --> 00:23:15,312
Jeg magtede ikke at gå til politiet.
Det ville jeg ikke udsætte Nicky for.
235
00:23:16,063 --> 00:23:20,983
Så jeg tænkte, at jeg ville tage mig
sammen og gøre det senere, ikke?
236
00:23:20,984 --> 00:23:22,528
I morgen. Næste dag.
237
00:23:23,320 --> 00:23:24,530
Men så døde han.
238
00:23:25,489 --> 00:23:27,407
Forstår du det? Han døde.
239
00:23:28,033 --> 00:23:29,117
Og jeg tænkte...
240
00:23:30,994 --> 00:23:33,413
"Gudskelov, han er død."
241
00:23:33,997 --> 00:23:39,502
Nu skulle jeg ikke bevise over for nogen,
at jeg var uskyldig.
242
00:23:39,503 --> 00:23:42,421
Jeg behøvede ikke
at tale med nogen om det.
243
00:23:42,422 --> 00:23:45,550
Jeg behøvede ikke at genopleve det,
hvis jeg ikke havde lyst.
244
00:23:45,551 --> 00:23:48,846
Jeg behøvede ikke at stå i retten
og blive kaldt en løgner.
245
00:23:49,429 --> 00:23:52,932
At høre på,
at jeg lokkede en mand ind på mit værelse.
246
00:23:52,933 --> 00:23:55,935
At jeg kendte ham,
og at han gav en drink i baren,
247
00:23:55,936 --> 00:23:59,356
og at jeg flirtede med ham, som det
er beskrevet i din modbydelige bog.
248
00:24:00,774 --> 00:24:03,110
Så jeg smed dåsen ud.
249
00:24:04,152 --> 00:24:07,947
Og da jeg fik fotografierne
fra min ferie fremkaldt,
250
00:24:07,948 --> 00:24:11,951
slettede jeg alle beviserne
på mine skader.
251
00:24:11,952 --> 00:24:16,248
Jeg beholdt kun de glade billeder
af Nicholas og Robert og mig.
252
00:24:17,708 --> 00:24:20,752
Og så, hvis du absolut skal vide det...
253
00:24:24,715 --> 00:24:26,592
...da jeg kom tilbage til London...
254
00:24:31,346 --> 00:24:32,931
...viste det sig, at jeg var gravid.
255
00:24:35,100 --> 00:24:37,603
Det kan have været Roberts...
256
00:24:41,064 --> 00:24:44,067
...og vi ville meget gerne have et barn til...
257
00:24:48,322 --> 00:24:54,494
...men da jeg ikke vidste om dets far
var den mand, der voldtog mig,
258
00:24:55,829 --> 00:24:57,080
fik jeg en abort.
259
00:25:12,387 --> 00:25:13,931
Hvad har du kommet i min te?
260
00:25:17,351 --> 00:25:20,020
Hvad har du kommet i min te,
din syge stodder?
261
00:25:32,199 --> 00:25:37,954
Kæmp ikke imod. Du falder i søvn,
men der sker dig ikke noget.
262
00:25:37,955 --> 00:25:40,665
Jeg tager tilbage til hospitalet nu.
263
00:25:40,666 --> 00:25:41,750
Nej.
264
00:25:43,252 --> 00:25:44,545
Nu afslutter jeg det hele.
265
00:25:55,013 --> 00:25:58,767
Hallo? Ja, kan jeg bestille en taxa?
Til Harrington Road 87.
266
00:26:44,021 --> 00:26:45,022
Fuck.
267
00:26:49,985 --> 00:26:55,199
Nicholas. Hej. Jeg hedder dr. Keith.
Er du sød at åbne øjnene?
268
00:26:58,952 --> 00:27:02,080
Flot, Nicholas.
Kan du give min hånd et klem?
269
00:27:02,789 --> 00:27:06,209
Kan du klemme den? Flot klaret.
270
00:27:06,210 --> 00:27:10,421
Nicholas, du har en slange i munden.
Den prøver vi at flytte, ikke?
271
00:27:10,422 --> 00:27:13,508
Lad mig se en tommelfinger i vejret. Tak.
272
00:27:13,509 --> 00:27:17,179
- Sygeplejerske, kan vi fjerne slangen?
- Jeg har slukket for respiratoren.
273
00:27:21,308 --> 00:27:25,771
Nicholas, jeg tæller til tre,
og så skal du hoste, ikke?
274
00:27:27,481 --> 00:27:30,942
En, to, tre. Så skal du hoste for mig.
275
00:27:30,943 --> 00:27:32,693
Flot klaret, Nicholas.
276
00:27:32,694 --> 00:27:35,196
- Træk vejret, Nicholas.
- Bare tag det roligt.
277
00:27:35,197 --> 00:27:36,657
Du klarer det flot.
278
00:27:37,491 --> 00:27:42,246
- Jeg giver dig ilt gennem næsen.
- Er du okay, Nicholas?
279
00:27:48,877 --> 00:27:49,878
Hvor er jeg?
280
00:27:50,671 --> 00:27:51,880
Hvad er der sket?
281
00:27:52,548 --> 00:27:54,258
Nicholas, du er på hospitalet.
282
00:27:54,758 --> 00:27:58,595
Du er i trygge hænder. Senere kan vi
forklare dig, hvad der er sket, ikke?
283
00:28:00,180 --> 00:28:02,724
Godmorgen, smukke.
284
00:28:21,869 --> 00:28:25,122
{\an8}HVORHEN?
EAST ACTON HOSPITAL. BEKRÆFTET
285
00:28:41,972 --> 00:28:42,806
KAFFE
286
00:29:36,568 --> 00:29:39,905
Så du det?
Han skar ind foran mig, som var jeg luft.
287
00:29:40,489 --> 00:29:42,658
Folk kan ikke finde ud af at køre bil.
288
00:29:43,659 --> 00:29:44,868
ANKOMMER OM 1 MINUT
289
00:30:14,857 --> 00:30:17,568
Vil De følge med mig? Tak.
290
00:30:18,318 --> 00:30:21,737
Emma, vil du tage
dr. Juntas kardiologinoter? Tak.
291
00:30:21,738 --> 00:30:22,947
Er han okay?
292
00:30:22,948 --> 00:30:26,118
Han er vågnet og er nogenlunde bevidst.
Det er godt nyt.
293
00:30:27,119 --> 00:30:31,205
- Siger han noget?
- Ja. Han er lidt bedøvet.
294
00:30:31,206 --> 00:30:34,125
Men vi behandler ham stadig
for hjerteklapbetændelse,
295
00:30:34,126 --> 00:30:36,961
og der kan indtræffe tilbagefald
ved fortsat stofmisbrug.
296
00:30:36,962 --> 00:30:40,298
Det er forstået,
men kan han komme sig helt?
297
00:30:40,299 --> 00:30:42,341
- Kaffe, doktor?
- Han er vågen og ved bevidsthed.
298
00:30:42,342 --> 00:30:44,928
Tak, Emma. Det er positivt.
299
00:30:45,762 --> 00:30:49,557
I morgen tager vi nye blodprøver,
men indtil videre skal han hvile sig.
300
00:30:49,558 --> 00:30:52,810
Kan jeg få lov til at tale med ham?
301
00:30:52,811 --> 00:30:56,480
Det må De godt, men han må ikke udtrættes.
Nu må jeg gå.
302
00:30:56,481 --> 00:30:58,817
- Naturligvis. Tak.
- Selv tak.
303
00:30:59,568 --> 00:31:02,696
Tak, Emma. Giver du kardiologisk
besked om, at jeg er på vej? Tak.
304
00:31:06,491 --> 00:31:07,409
{\an8}AFVIS
305
00:31:11,747 --> 00:31:13,998
Læg en besked efter klartonen.
306
00:31:13,999 --> 00:31:17,085
For at indtale en ny besked
kan du trykke på firkant.
307
00:31:18,086 --> 00:31:20,589
Robert. Det er alvorligt.
308
00:31:21,298 --> 00:31:24,008
Stephen Brigstocke er på vej
til hospitalet.
309
00:31:24,009 --> 00:31:26,594
Du må ikke lade ham komme i nærheden
af Nicholas.
310
00:31:26,595 --> 00:31:29,806
Er du med?
På intet tidspunkt. Jeg beder dig, Robert.
311
00:31:31,058 --> 00:31:32,975
Det er meget vigtigt.
312
00:31:32,976 --> 00:31:34,520
Han er farlig.
313
00:31:53,205 --> 00:31:54,206
Hvad?
314
00:32:02,339 --> 00:32:07,553
Jeg var så bange, Nick. Jeg er
usigelig glad for, at du er tilbage.
315
00:32:08,679 --> 00:32:10,597
Vi skal nok komme gennem det her.
316
00:32:11,515 --> 00:32:12,516
Okay?
317
00:32:13,392 --> 00:32:14,601
Okay?
318
00:32:19,898 --> 00:32:21,233
Det er fint, Nick.
319
00:32:22,317 --> 00:32:23,318
Du styrer tempoet.
320
00:32:24,194 --> 00:32:25,696
Se at få sovet.
321
00:32:26,321 --> 00:32:28,781
- Jeg klarer mig her.
- Han har brug for at få hvilet.
322
00:32:28,782 --> 00:32:32,369
Han klarer sig. Træk noget frisk luft.
323
00:32:34,288 --> 00:32:37,875
Jeg kommer tilbage senere. Godt, min ven.
324
00:33:16,705 --> 00:33:19,457
{\an8}Stephen Brigstocke er på vej derhen.
325
00:33:19,458 --> 00:33:23,712
{\an8}Lad ham under ingen omstændigheder
nærme sig Nicholas.
326
00:33:27,049 --> 00:33:28,884
- Jeg er udenfor.
- Okay.
327
00:33:36,558 --> 00:33:39,686
Brigstocke er på vej. Lad ham under
ingen omstændigheder nærme sig Nicholas.
328
00:33:52,282 --> 00:33:54,701
AKUTMODTAGELSE
329
00:33:57,538 --> 00:33:59,957
AKUTAFDELING
330
00:34:03,168 --> 00:34:05,087
Kan du ikke køre hurtigere?
331
00:34:05,712 --> 00:34:09,381
- Der er kameraer overalt.
- Det haster at komme på hospitalet.
332
00:34:09,382 --> 00:34:11,968
Beklager.
Jeg kan ikke tåle flere klip i kørekortet.
333
00:34:11,969 --> 00:34:16,223
- Jeg skal kunne forsørge min familie.
- Ja.
334
00:34:27,734 --> 00:34:29,069
Døre lukker.
335
00:34:42,875 --> 00:34:45,168
- Hvor lang tid vil det tage?
- De er der næsten.
336
00:34:49,089 --> 00:34:51,175
Hvor skal du hen? Luk døren.
337
00:34:58,223 --> 00:34:59,474
Døre åbner.
338
00:35:19,953 --> 00:35:22,079
{\an8}SYGEPLEJERSKER
339
00:35:22,080 --> 00:35:23,206
De er tilbage.
340
00:35:23,207 --> 00:35:26,250
Er mr. Ravenscroft her stadig?
341
00:35:26,251 --> 00:35:28,086
Han er faktisk lige gået ud.
342
00:35:29,046 --> 00:35:30,254
Tak.
343
00:35:30,255 --> 00:35:32,299
Beklager. Der er besøgstid 8-20.
344
00:35:39,348 --> 00:35:45,020
Robert bad mig om at sidde lidt
hos Nicholas. Bare et øjeblik.
345
00:35:46,855 --> 00:35:50,733
Kun et øjeblik så. Men spørg
intensivsygeplejerskerne først, ikke?
346
00:35:50,734 --> 00:35:52,986
Jo, naturligvis. Tak.
347
00:37:09,354 --> 00:37:10,856
Du bør ikke være her.
348
00:37:12,191 --> 00:37:13,609
Du burde hvile dig.
349
00:37:14,151 --> 00:37:17,738
Jeg kunne ikke sove.
Jeg var for bekymret for Nicholas.
350
00:37:19,072 --> 00:37:20,741
Jeg kan ikke bære det, hvis...
351
00:37:21,408 --> 00:37:22,784
Nicholas er vågnet.
352
00:37:24,494 --> 00:37:27,372
- Det var en god nyhed.
- Ja.
353
00:37:28,707 --> 00:37:31,751
Bliv kun et øjeblik, ikke?
Han trænger til at hvile sig.
354
00:37:31,752 --> 00:37:34,671
Ja, naturligvis. Tak.
355
00:37:36,256 --> 00:37:37,716
Du er en god kvinde.
356
00:38:12,209 --> 00:38:13,335
Mor?
357
00:38:26,306 --> 00:38:27,349
Mor.
358
00:38:38,360 --> 00:38:39,695
Jeg vil væk.
359
00:38:45,617 --> 00:38:48,370
Mor. Jeg beder dig.
360
00:38:51,081 --> 00:38:52,541
Jeg vil væk.
361
00:39:13,645 --> 00:39:15,439
Jeg vil væk. Jeg beder dig.
362
00:40:38,397 --> 00:40:39,647
Er De okay?
363
00:40:39,648 --> 00:40:40,732
Jeg tager mig af ham.
364
00:40:43,861 --> 00:40:45,571
Mr. Brigstocke, er alt i orden?
365
00:40:49,199 --> 00:40:51,285
- Det er Robert.
- Undskyld.
366
00:40:52,995 --> 00:40:56,957
- Jeg er frygtelig ked af det.
- Ked af hvad?
367
00:40:59,668 --> 00:41:00,919
Jeg tog fejl.
368
00:41:01,795 --> 00:41:06,216
- På hvilken måde?
- Jeg tog fejl om alting.
369
00:41:22,274 --> 00:41:24,276
Undskyld, De må ikke være her.
370
00:41:31,783 --> 00:41:32,993
Nej.
371
00:41:34,369 --> 00:41:35,996
Hvad har du gjort ved min søn?
372
00:41:41,752 --> 00:41:42,753
Jeg beklager.
373
00:41:46,006 --> 00:41:47,798
Cath!
374
00:41:47,799 --> 00:41:50,176
Cath, undskyld.
375
00:41:50,177 --> 00:41:53,346
- Min søn!
- Undskyld, Cath. Se på mig.
376
00:41:53,347 --> 00:41:56,516
- Min smukke søn.
- Jeg skulle have lyttet til dig.
377
00:41:56,517 --> 00:41:59,393
- Nicky!
- Det er min skyld. Nicky har det godt.
378
00:41:59,394 --> 00:42:01,980
- Nicky!
- Han har det fint. Undskyld, Catherine.
379
00:42:03,106 --> 00:42:06,943
Nej, Nick... Cath, hør nu.
Nick har det godt. Han er vågnet.
380
00:42:06,944 --> 00:42:10,739
Han er i sikkerhed. Tag det roligt.
381
00:42:11,490 --> 00:42:13,617
Hvad? Er han vågen?
382
00:42:15,118 --> 00:42:16,119
Han er vågen.
383
00:42:19,164 --> 00:42:20,791
- Nicky.
- Undskyld mig.
384
00:42:35,013 --> 00:42:37,974
Åh nej. Jeg er så ked af det.
385
00:42:37,975 --> 00:42:41,103
Det er okay. Kom nu.
386
00:43:00,372 --> 00:43:05,669
Vent. Hvorfor sagde du det ikke noget før?
Hvorfor fortalte du mig ikke noget før?
387
00:43:06,753 --> 00:43:10,256
Jeg havde aldrig mødt din kone før.
388
00:43:10,257 --> 00:43:13,801
Jeg kendte ikke sandheden før i dag.
389
00:43:13,802 --> 00:43:16,471
Men du må da have vidst,
hvordan din søn var.
390
00:43:17,931 --> 00:43:22,102
Ingen ønsker at tro, at deres søn
kan finde på at gøre den slags.
391
00:43:22,895 --> 00:43:25,521
Men du sendte bogen til min familie.
392
00:43:25,522 --> 00:43:29,233
Du gav mig fotografierne,
og jeg havde ondt af dig.
393
00:43:29,234 --> 00:43:33,238
- Jeg var taknemlig over for din søn.
- Døre åbner.
394
00:43:34,281 --> 00:43:39,328
Hvordan kunne du ikke vide det?
Hvorfor tvivlede du slet ikke på det?
395
00:43:55,344 --> 00:44:00,182
Nej, mr. Ravenscroft,
hvorfor gjorde du ikke det?
396
00:44:00,641 --> 00:44:02,017
Døre lukker.
397
00:44:39,805 --> 00:44:41,890
{\an8}EN FULDKOMMEN FREMMED
E. J. PRESTON
398
00:45:21,763 --> 00:45:26,226
Du vidste, at Nancy talte Jonathan op
til at være noget, han ikke var.
399
00:45:27,436 --> 00:45:28,937
Og du tog del i det.
400
00:45:30,022 --> 00:45:34,318
Du ignorerede alle tegnene,
der burde have gjort dig urolig.
401
00:45:37,196 --> 00:45:40,490
Du har været lige så skyldig i selvbedrag,
som hun var.
402
00:45:42,826 --> 00:45:46,121
Dit eneste forsvar er,
at du gjorde det af kærlighed.
403
00:45:47,331 --> 00:45:49,499
Men det er et tyndt forsvar.
404
00:45:51,585 --> 00:45:52,836
Du var svag.
405
00:46:43,095 --> 00:46:46,890
Du har efterladt
et spor af lidelse bag dig.
406
00:46:51,895 --> 00:46:54,147
Du ved, du aldrig kan finde tilgivelse.
407
00:46:55,524 --> 00:46:58,527
Intet kan opveje et spildt liv.
408
00:47:00,737 --> 00:47:05,868
Intet kan rense dig.
Intet kan give dig syndsforladelse.
409
00:47:08,120 --> 00:47:10,080
Foran dig er der ingenting.
410
00:47:11,248 --> 00:47:12,833
Kun intetheden venter.
411
00:47:31,852 --> 00:47:33,061
Undskyld.
412
00:47:36,106 --> 00:47:39,651
Jeg kan slet ikke forestille mig,
hvor forfærdeligt det var for dig dengang.
413
00:47:40,944 --> 00:47:41,904
Og nu.
414
00:47:42,863 --> 00:47:48,952
Jeg har været så dum. Jeg vil aldrig
kunne tilgive mig selv, Cath.
415
00:47:52,456 --> 00:47:53,957
Jeg vidste det ikke.
416
00:47:56,668 --> 00:48:00,547
Hvorfor...
Hvorfor fortalte du mig det aldrig?
417
00:48:04,468 --> 00:48:05,344
Jeg...
418
00:48:08,430 --> 00:48:09,640
Jeg ville vel...
419
00:48:12,142 --> 00:48:14,561
...ikke lukke det ind i vores liv.
420
00:48:16,271 --> 00:48:21,817
Nej.
Jeg ville beskytte dig og Nick mod det.
421
00:48:21,818 --> 00:48:25,739
Og mod den vrede, jeg havde i mig, og jeg...
422
00:48:27,741 --> 00:48:33,412
Jeg ville vel...
Du måtte ikke se anderledes på mig, vel?
423
00:48:33,413 --> 00:48:37,500
Jeg ville ikke have,
at du skulle tænke på det,
424
00:48:37,501 --> 00:48:41,671
hver eneste gang du så på mig.
For jeg ville ikke se på mig selv.
425
00:48:41,672 --> 00:48:45,634
Jeg følte mig bare så ydmyget.
426
00:48:46,885 --> 00:48:49,263
Da bogen...
427
00:48:51,181 --> 00:48:53,642
...og fotografierne kom ind i vores liv,
428
00:48:55,227 --> 00:48:57,980
hvorfor fortalte du mig det så ikke der,
Cath?
429
00:49:03,235 --> 00:49:05,153
Jeg prøvede, Robert.
430
00:49:07,906 --> 00:49:11,075
Men jeg tror,
431
00:49:11,076 --> 00:49:16,372
at når man aldrig har talt om sådan noget...
Jeg vidste ikke, hvor jeg skulle starte.
432
00:49:16,373 --> 00:49:20,586
Jeg havde brug for hjælp
til at få styr på alle brikkerne.
433
00:49:22,045 --> 00:49:25,174
Finde en mening i det.
Det kunne jeg ikke selv.
434
00:49:25,966 --> 00:49:30,803
Og du var bare så vred
og følte dig så forrådt
435
00:49:30,804 --> 00:49:35,559
og frastødt.
Alt det, jeg havde frygtet, du ville være.
436
00:49:37,895 --> 00:49:41,189
Du lyttede ikke til mig.
Jeg kunne ikke tænke klart.
437
00:49:41,190 --> 00:49:42,482
Jeg var bare...
438
00:49:43,734 --> 00:49:50,032
Når jeg talte med dig,
fik jeg bare dårlig samvittighed igen. Så...
439
00:49:50,657 --> 00:49:52,909
- Det er jeg virkelig ked af.
- Ja.
440
00:49:52,910 --> 00:49:55,912
Vær sød at forstå,
at jeg blev ført bag lyset, Cath.
441
00:49:55,913 --> 00:49:57,872
Det forstår jeg skam godt.
442
00:49:57,873 --> 00:50:01,710
Jeg forstår godt,
at fotografierne var forvirrende.
443
00:50:03,670 --> 00:50:04,963
Jeg beder dig.
444
00:50:07,341 --> 00:50:08,926
Cath, tilgiv mig.
445
00:50:12,429 --> 00:50:14,097
Jeg burde jo tilgive dig.
446
00:50:15,849 --> 00:50:17,518
Men det kan jeg ikke.
447
00:50:19,811 --> 00:50:25,733
For dig er tanken om,
at jeg blev udsat for et overgreb,
448
00:50:25,734 --> 00:50:30,405
meget lettere at håndtere, end tanken om,
at den samme person gav mig nydelse.
449
00:50:32,241 --> 00:50:35,827
Du er nærmest lettet over,
at jeg blev voldtaget.
450
00:50:37,621 --> 00:50:41,208
Og jeg er bare... Undskyld, men jeg...
451
00:50:43,794 --> 00:50:45,462
...ved ikke, hvordan jeg kan tilgive det.
452
00:51:14,324 --> 00:51:17,953
Catherine og Robert
fik skilsmisseaftalen på plads.
453
00:51:26,545 --> 00:51:29,631
Catherine ved,
at hendes fremtid er usikker.
454
00:51:30,883 --> 00:51:32,509
men det gør hende ikke noget.
455
00:51:34,678 --> 00:51:37,598
Hun har ikke travlt med
at skulle beslutte noget nu.
456
00:51:39,641 --> 00:51:43,437
Det er Nicholas og nuet,
hun vil koncentrere sig om.
457
00:51:50,277 --> 00:51:55,615
Catherine er overvældet af taknemlighed
over den chance, hendes søn giver hende
458
00:51:55,616 --> 00:51:57,951
for at favne hans kærlighed.
459
00:51:58,452 --> 00:51:59,745
Jeg kan ikke huske det.
460
00:52:02,331 --> 00:52:03,457
Jeg ved det godt.
461
00:52:07,127 --> 00:52:08,920
Det gør mig ondt, Nick.
462
00:52:08,921 --> 00:52:12,591
- Jeg kan ikke huske noget.
- Det gør mig ondt.
463
00:52:17,221 --> 00:52:18,179
Undskyld.
464
00:52:18,180 --> 00:52:19,472
Nej, nej.
465
00:52:19,473 --> 00:52:20,807
Undskyld.
466
00:52:25,854 --> 00:52:26,939
Jeg elsker dig.
467
00:52:28,607 --> 00:52:32,486
Ja. Jeg ved det godt. Jeg elsker også dig.
468
00:52:55,133 --> 00:52:57,553
TIL MINDE OM STEVE GOLIN
LYNN FAINCHTEIN
469
00:53:02,641 --> 00:53:05,060
BASERET PÅ RENÉE KNIGHTS ROMAN
470
00:55:53,312 --> 00:55:55,314
{\an8}Tekster af: Eskil Hein