1 00:00:34,201 --> 00:00:40,666 En cuanto volví a mi habitación, me olvidé del extraño inmediatamente. 2 00:00:44,962 --> 00:00:48,381 Había sido un día muy especial con mi hijo. 3 00:00:48,382 --> 00:00:52,261 Y, aunque mi marido no había estado allí, no lo había echado mucho de menos. 4 00:00:53,053 --> 00:00:54,887 Y ese ligero temor que había sentido 5 00:00:54,888 --> 00:00:58,224 por tener que pasar un día entero entreteniendo a Nicholas 6 00:00:58,225 --> 00:01:00,977 se me había pasado muy fácilmente. 7 00:01:00,978 --> 00:01:06,692 Simplemente había estado con él... 8 00:01:07,526 --> 00:01:10,319 Y me sentía contenta y satisfecha 9 00:01:10,320 --> 00:01:13,031 tras un día de placeres sencillos con mi hijo. 10 00:01:16,368 --> 00:01:17,703 Era feliz. 11 00:01:18,954 --> 00:01:20,872 PASTILLAS 12 00:01:20,873 --> 00:01:27,421 No sé si esa fue la última vez que fui feliz de verdad. 13 00:01:29,381 --> 00:01:35,012 Después de eso, toda la felicidad solo ha sido... fingida. 14 00:01:38,515 --> 00:01:41,767 Porque su mujer describió con mucho detalle 15 00:01:41,768 --> 00:01:44,312 mi habitación de hotel y lo que yo llevaba puesto, 16 00:01:44,313 --> 00:01:46,982 pero ella no sabía lo que sentía. 17 00:01:49,568 --> 00:01:50,610 Era feliz. 18 00:01:50,611 --> 00:01:52,571 - Nancy siem... - Cállese. Estoy hablando yo. 19 00:01:53,530 --> 00:01:54,948 Usted ya ha dicho suficiente. 20 00:01:57,951 --> 00:02:01,330 Sí, su mujer adivinó muchas cosas, 21 00:02:03,707 --> 00:02:07,669 incluso cómo murió su hijo. 22 00:02:12,758 --> 00:02:16,093 Mami, mami. 23 00:02:16,094 --> 00:02:18,638 Esa noche no dormí nada. 24 00:02:18,639 --> 00:02:21,307 ¿Podemos comprar una barca? 25 00:02:21,308 --> 00:02:24,477 - Me dolía todo el cuerpo. - ¡Barca! ¡Barca! ¡Barca! 26 00:02:24,478 --> 00:02:28,147 Nicholas estaba desesperado por ir a la playa. 27 00:02:28,148 --> 00:02:30,900 ¡Barca! ¡Barca! ¡Barca! 28 00:02:30,901 --> 00:02:35,321 - Apenas me podía mover. - ¡Barca! ¡Barca! ¡Barca! 29 00:02:35,322 --> 00:02:39,492 Pero fuimos a la playa. 30 00:02:39,493 --> 00:02:41,577 ¡Barca! 31 00:02:41,578 --> 00:02:46,959 Y, por el camino, cedí y al final le compré la barca. 32 00:02:47,709 --> 00:02:48,710 En ese... 33 00:02:50,045 --> 00:02:52,673 En ese momento pensé que me salvaba la vida. 34 00:02:53,090 --> 00:02:58,262 Se distraería en la arena hasta que yo tuviera energía para meterme en el agua 35 00:02:59,179 --> 00:03:00,764 porque estaba agotada. 36 00:03:01,515 --> 00:03:04,059 La noche anterior me había dejado exhausta. 37 00:03:06,812 --> 00:03:08,689 No quería quedarme dormida, 38 00:03:09,815 --> 00:03:11,024 pero lo hice. 39 00:03:12,943 --> 00:03:13,944 Me apagué. 40 00:03:14,862 --> 00:03:20,659 Solo cerré los ojos y entonces me dormí. 41 00:03:22,703 --> 00:03:26,664 Me desperté porque el viento había empeorado 42 00:03:26,665 --> 00:03:29,251 y la arena se me clavaba en la piel. 43 00:03:29,626 --> 00:03:32,713 E inmediatamente vi que pasaba algo. 44 00:03:59,448 --> 00:04:02,993 El mar estaba muy revuelto. Y Nicholas solo... 45 00:04:03,660 --> 00:04:06,580 Sonreía. Estaba perdido en su propio mundo. 46 00:04:07,247 --> 00:04:08,457 ¿Nicholas? 47 00:04:10,876 --> 00:04:12,502 - Y las olas iban... - ¡Nicholas! 48 00:04:12,503 --> 00:04:16,838 ...creciendo y la barca se tambaleaba, y cada vez estaba más y más lejos. 49 00:04:16,839 --> 00:04:22,178 Y cuando el agua me llegó a la cintura, me quedé paralizada. 50 00:04:22,179 --> 00:04:27,642 Siempre me ha dado miedo el mar, pero estaba segura de que, si me metía, 51 00:04:27,643 --> 00:04:30,354 si nadaba hasta él, los dos nos ahogaríamos. 52 00:04:32,022 --> 00:04:36,442 Siempre son los hombres los que se ahogan rescatando a los niños. 53 00:04:36,443 --> 00:04:40,113 No las madres. Son los padres. 54 00:04:40,864 --> 00:04:43,032 No lo sé, debe haber algunas mujeres que lo han hecho, 55 00:04:43,033 --> 00:04:47,370 pero yo no... No recuerdo haberlo leído. 56 00:04:47,371 --> 00:04:50,957 Seguro que no soy la única a la que le ha faltado el valor 57 00:04:50,958 --> 00:04:53,210 para nadar hasta su hijo. 58 00:04:54,169 --> 00:04:57,547 No paro de preguntarme: si hubiese sido un edificio en llamas 59 00:04:57,548 --> 00:05:01,551 o si hubiera habido alguien con un arma, ¿habría sido diferente? 60 00:05:01,552 --> 00:05:03,887 ¿Habría encontrado el valor? 61 00:05:05,222 --> 00:05:10,519 No sé si habría atravesado el fuego o si habría recibido un tiro. 62 00:05:14,273 --> 00:05:18,902 No lo sé. Solo sé que el mar me lo impidió. 63 00:05:22,155 --> 00:05:28,161 No arriesgué la vida por mi hijo y tengo que vivir con eso. 64 00:05:33,834 --> 00:05:35,252 Y entonces... 65 00:05:37,462 --> 00:05:38,505 es cuando lo vi. 66 00:05:39,923 --> 00:05:44,177 Corría directo hacia donde yo estaba, cruzando la playa, 67 00:05:44,178 --> 00:05:47,848 y en cuanto llegó al agua se zambulló entre las olas. 68 00:05:49,558 --> 00:05:51,684 ¡No, no, no! 69 00:05:51,685 --> 00:05:54,854 Las palabras salieron de mi boca antes de que pudiera detenerlas. 70 00:05:54,855 --> 00:05:57,064 No quería que fuera él. Él no. 71 00:05:57,065 --> 00:05:58,567 Cualquiera menos él. 72 00:05:59,610 --> 00:06:04,030 Y me quedé ahí, paralizada. 73 00:06:04,031 --> 00:06:09,702 Y entonces vi cómo nadaba con un solo brazo, 74 00:06:09,703 --> 00:06:12,706 tirando de la barca entre las olas, como un héroe. 75 00:06:15,709 --> 00:06:17,794 Pero el mar estaba furioso. 76 00:06:21,840 --> 00:06:26,886 Y salieron de pronto dos hombres y se lanzaron al agua, 77 00:06:26,887 --> 00:06:30,390 llegaron hasta ellos y trajeron a Nick sano y salvo hasta la orilla. 78 00:06:31,725 --> 00:06:36,980 Y todos se concentraron en Nicky y en los dos hombres. 79 00:06:40,484 --> 00:06:42,569 Nadie miraba a su hijo. 80 00:06:44,905 --> 00:06:47,991 Era un héroe y todos pensaron que estaba bien. 81 00:06:53,413 --> 00:06:55,832 Sí, su mujer tenía razón. 82 00:06:59,378 --> 00:07:02,256 Vi cómo su hijo se hundía en el mar 83 00:07:04,341 --> 00:07:07,594 y, aun así, no hice nada por evitarlo. 84 00:07:10,264 --> 00:07:12,599 Sus gritos se perdieron en el viento 85 00:07:14,226 --> 00:07:17,980 y no hice absolutamente nada para ayudarlo. 86 00:07:34,496 --> 00:07:37,499 {\an8}BOYAS DE SALVAMENTO 87 00:07:41,628 --> 00:07:45,381 Así que lo metieron en la lancha, lo devolvieron a la orilla 88 00:07:45,382 --> 00:07:47,259 y todo el mundo empezó a moverse. 89 00:07:53,223 --> 00:07:57,477 Y lo único que dijo Nicholas fue que estaba congelado. 90 00:07:58,437 --> 00:08:02,065 Parecía no darse cuenta de que se habría ahogado. 91 00:08:06,111 --> 00:08:09,323 No dijo ni una vez que tuviera miedo. 92 00:08:12,492 --> 00:08:13,493 Pero yo lo tuve. 93 00:08:15,913 --> 00:08:16,914 Aún lo tengo. 94 00:08:19,124 --> 00:08:22,001 Él solo tenía frío, quería volver a la orilla, 95 00:08:22,002 --> 00:08:24,922 y un desconocido se acercó y lo rescató. 96 00:08:25,422 --> 00:08:26,423 Así de fácil. 97 00:08:28,467 --> 00:08:31,261 Y nunca más mencionó el incidente. 98 00:08:32,095 --> 00:08:36,389 Ni la playa ni la barca ni a su hijo. Nunca. Jamás. 99 00:08:36,390 --> 00:08:40,478 Me da igual que Nicholas tuviera frío. Mi hijo había muerto. 100 00:08:40,479 --> 00:08:42,731 Sí. Sí, había muerto. 101 00:08:43,440 --> 00:08:44,441 Se ahogó. 102 00:08:45,275 --> 00:08:48,528 Usted vio cómo se ahogaba y no hizo nada. 103 00:08:48,529 --> 00:08:50,572 - Se quedó ahí... - ¡Aún no he acabado! 104 00:08:51,949 --> 00:08:53,033 ¡Siéntese! 105 00:08:55,327 --> 00:08:59,540 Quiero que comprenda lo que pasó la noche anterior a ese día. 106 00:09:03,627 --> 00:09:07,381 Su mujer basó el libro en unas cuantas fotos, 107 00:09:07,965 --> 00:09:09,966 pero las fotos no son la realidad. 108 00:09:09,967 --> 00:09:12,719 Usted lo ha dicho, son fragmentos de realidad. 109 00:09:13,804 --> 00:09:15,931 La noche antes de que su hijo muriera, 110 00:09:17,057 --> 00:09:20,726 volví a mi habitación con ganas de ducharme. 111 00:09:20,727 --> 00:09:25,565 Quería dormir, leer un libro, porque ya le he dicho que era feliz. 112 00:09:25,566 --> 00:09:26,650 No. 113 00:09:28,151 --> 00:09:29,361 Era más que feliz. 114 00:09:31,363 --> 00:09:32,447 Era dichosa. 115 00:09:52,176 --> 00:09:55,595 Debí dejarme la llave en la puerta cuando abrí, 116 00:09:55,596 --> 00:09:57,848 intentando que no se me cayera el vino. 117 00:10:03,478 --> 00:10:07,232 Lo olí antes de verlo. 118 00:10:08,400 --> 00:10:10,277 El aftershave era... 119 00:10:15,532 --> 00:10:17,325 Cállate. Cállate. 120 00:10:17,326 --> 00:10:20,787 Y noté... su sabor a sudor. 121 00:10:23,790 --> 00:10:25,292 Aún noto ese sabor. 122 00:10:26,376 --> 00:10:29,630 No sé a qué sabía. A excitación, creo. 123 00:10:35,552 --> 00:10:39,306 Y me sorprendió oírlo hablar 124 00:10:40,224 --> 00:10:44,727 porque antes, cuando... había notado que me miraba 125 00:10:44,728 --> 00:10:48,899 y me sonrió, pues me la había imaginado diferente. 126 00:10:51,193 --> 00:10:52,945 Creía que sería amable. 127 00:10:55,239 --> 00:10:56,573 Pero no lo era. 128 00:10:58,617 --> 00:10:59,826 Era odiosa. 129 00:11:00,744 --> 00:11:02,912 - Pero las fotografías... - Sí. 130 00:11:02,913 --> 00:11:04,873 Sí, ahora llego a las fotos. 131 00:11:22,808 --> 00:11:23,809 Lámela. 132 00:11:40,325 --> 00:11:43,787 Nunca me habían pegado, así que me quedé aturdida. 133 00:11:45,914 --> 00:11:48,040 Me crujieron los dientes, me silbaron los oídos. 134 00:11:48,041 --> 00:11:50,543 - Y no me... - Por favor. 135 00:11:50,544 --> 00:11:55,214 - ...creía lo que estaba pasando. - Si vuelves a hacer eso o si gritas, 136 00:11:55,215 --> 00:11:57,593 os pienso rajar a ti y a tu hijo. 137 00:11:59,553 --> 00:12:03,056 Os marcaré la puta cara. ¿Me has oído? 138 00:12:04,892 --> 00:12:06,518 ¿Vas a hacer lo que yo te diga? 139 00:12:06,977 --> 00:12:13,816 ¿Vas a hacerme caso? ¿Seguro que vas a hacer cualquier cosa que yo te pida? 140 00:12:13,817 --> 00:12:16,569 Mamá. Mamá. 141 00:12:16,570 --> 00:12:18,863 No, por favor, por favor, por favor. 142 00:12:18,864 --> 00:12:20,823 - Mételo en la cama. - Por favor. No le hagas daño. 143 00:12:20,824 --> 00:12:23,159 - Que lo metas en la cama, joder. - No pasa nada, cielo. 144 00:12:23,160 --> 00:12:27,246 - Duérmete. Estoy aquí. - Pero me prometiste 145 00:12:27,247 --> 00:12:28,998 - dejar la puerta abierta. Mami... - Por favor, por favor... 146 00:12:28,999 --> 00:12:31,043 Que se calle la puta boca. 147 00:12:33,504 --> 00:12:36,256 Ve con él y asegúrate de que se duerme. 148 00:13:11,083 --> 00:13:12,459 ¿A qué huele? 149 00:13:15,212 --> 00:13:18,215 A las cosas que tienen en el hotel. 150 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 Ya está. 151 00:13:37,401 --> 00:13:38,527 A dormir. 152 00:14:05,429 --> 00:14:06,638 De haberse despertado, 153 00:14:09,725 --> 00:14:11,767 no sé qué le habría hecho su hijo. 154 00:14:11,768 --> 00:14:15,188 Así que fue un alivio salir de la habitación 155 00:14:15,189 --> 00:14:16,899 y notar que venía conmigo. 156 00:14:18,150 --> 00:14:19,359 Y, entonces, él... 157 00:14:20,360 --> 00:14:22,654 cogió la cámara y... 158 00:14:23,822 --> 00:14:26,074 pensé: "Ah. Ah. Quiere hacerme chantaje". 159 00:14:27,409 --> 00:14:28,493 Y... 160 00:14:30,787 --> 00:14:34,208 se me ocurrió hablar con él para evitar que le hiciera daño a Nick. 161 00:14:35,959 --> 00:14:39,838 Pero no sabía qué hacer. ¿Qué se hace en esa situación? ¿Posar? 162 00:14:41,840 --> 00:14:44,884 Pero lo peor es que escogió la lencería 163 00:14:44,885 --> 00:14:48,430 que mi marido me había regalado para las vacaciones. 164 00:14:53,393 --> 00:14:54,895 Date prisa. 165 00:15:04,279 --> 00:15:05,280 Más rápido. 166 00:15:30,097 --> 00:15:31,265 Date la vuelta. 167 00:15:34,476 --> 00:15:40,023 Sécate las lágrimas. Sécatelas y sonríe, ¿entendido? 168 00:15:41,900 --> 00:15:43,110 Sonríe. 169 00:15:45,195 --> 00:15:47,155 - ¿Así? - Mucho mejor. Siéntate. 170 00:15:50,033 --> 00:15:51,158 Para, para, para. 171 00:15:51,159 --> 00:15:53,036 No llores, sonríe. 172 00:15:55,998 --> 00:15:58,959 El sujetador, quítatelo. Date prisa, venga. 173 00:16:06,258 --> 00:16:07,467 Cerré los ojos. 174 00:16:09,595 --> 00:16:12,806 Porque me sentía sucia y avergonzada. 175 00:16:14,725 --> 00:16:18,603 Y oía todo el rato el chasquido de la cámara y el zumbido 176 00:16:18,604 --> 00:16:21,398 mientras se acercaba más y más. 177 00:16:24,234 --> 00:16:25,235 Así que... 178 00:16:28,655 --> 00:16:30,782 hice todo lo que me pidió. 179 00:16:31,992 --> 00:16:37,580 Me mordí el labio cuando me lo dijo. Gemí y posé, suspiré. 180 00:16:37,581 --> 00:16:40,584 Esperaba que se quedara satisfecho y se marchase. 181 00:16:42,878 --> 00:16:43,878 Venga, sigue. 182 00:16:43,879 --> 00:16:46,924 Y entonces lo oí suspirar y gemir. 183 00:16:47,257 --> 00:16:50,135 - Sigue. - Y esperé. Me daba miedo moverme. 184 00:17:13,742 --> 00:17:18,079 Y creí que solo quería eso. 185 00:17:22,209 --> 00:17:25,963 - Así que le dije: "Por favor, márchate". - Por favor, márchate. 186 00:17:26,713 --> 00:17:29,716 Pero eso fue un gran error. 187 00:17:31,051 --> 00:17:32,802 No debería haberlo dicho. 188 00:17:32,803 --> 00:17:35,222 Debería haber fingido que me había gustado. 189 00:17:37,140 --> 00:17:38,684 ¡No! ¡No, no! 190 00:17:40,269 --> 00:17:44,230 - Y supe que no se había acabado... - ¿Te crees muy graciosa? 191 00:17:44,231 --> 00:17:47,901 - Pues te aseguro que te vas a arrepentir. - Y eso me aterrorizó. 192 00:17:48,652 --> 00:17:51,237 - Tenía un cuchillo. - Sigue sonriendo. 193 00:17:51,238 --> 00:17:55,658 Y, durante todo el rato, pensé: "¿Cómo hago que se vaya? 194 00:17:55,659 --> 00:17:57,828 ¿Cómo lo alejo de Nick?". 195 00:17:58,203 --> 00:18:01,248 Y pensé... Esperaba que le diésemos pena. 196 00:18:24,730 --> 00:18:28,567 Y entonces oí un ruido. 197 00:18:30,277 --> 00:18:33,696 Parecía un... animal herido. 198 00:18:33,697 --> 00:18:35,115 Y me di cuenta... 199 00:18:37,451 --> 00:18:38,784 de que era yo. 200 00:18:38,785 --> 00:18:43,248 De que me dolía todo el cuerpo. Me dolía por todas partes. 201 00:18:44,374 --> 00:18:46,293 Y entonces me dio la vuelta y me... 202 00:18:47,294 --> 00:18:50,547 Me besó y yo... 203 00:18:51,798 --> 00:18:55,344 Noté el gusto de sus dientes y su baba. 204 00:18:56,553 --> 00:18:59,055 Y su aftershave. Y era... Era repugnante. 205 00:18:59,056 --> 00:19:00,098 Casi... 206 00:19:01,475 --> 00:19:02,768 vomito. 207 00:19:04,478 --> 00:19:08,649 Era el mismo aftershave que llevaba usted en el hospital. 208 00:19:14,780 --> 00:19:16,198 Y entonces... 209 00:19:18,992 --> 00:19:24,413 apretó la rodilla y me la clavó con mucha fuerza en el muslo 210 00:19:24,414 --> 00:19:29,253 y... se volvió a meter dentro de mí. 211 00:19:30,420 --> 00:19:31,838 Y se... 212 00:19:31,839 --> 00:19:34,215 Se cayó encima de mí. 213 00:19:34,216 --> 00:19:38,427 Y yo me quedé ahí. Estaba atrapada, no me podía mover. 214 00:19:38,428 --> 00:19:40,973 Y entonces pensé: "Por favor, Dios, que se haya acabado". 215 00:19:43,559 --> 00:19:45,060 Pero volvió a empezar. 216 00:19:46,979 --> 00:19:47,980 Sí. 217 00:19:49,147 --> 00:19:51,191 ¿Acaso me resistí? 218 00:19:53,694 --> 00:19:54,694 No. 219 00:19:54,695 --> 00:19:57,364 ¿Debí gritar? No, no podía. 220 00:19:58,198 --> 00:20:00,617 Pero debe saber que... 221 00:20:04,413 --> 00:20:08,584 Que su hijo no paró de violarme una y otra vez 222 00:20:09,459 --> 00:20:11,378 durante tres horas y media. 223 00:20:15,090 --> 00:20:18,677 Su hijo abusó de mí durante tres horas y media. 224 00:20:20,387 --> 00:20:23,849 Y de repente paró. Tenía suficiente. 225 00:20:56,715 --> 00:20:57,799 Date la vuelta. 226 00:21:01,803 --> 00:21:02,804 Sonríe. 227 00:21:08,560 --> 00:21:10,020 Y entonces me dijo: 228 00:21:12,272 --> 00:21:15,400 - "Gracias. Ha estado bien". - Gracias. Ha estado bien. 229 00:21:36,672 --> 00:21:38,382 Y cuando me dijo eso, 230 00:21:40,133 --> 00:21:42,261 quise que se muriera. 231 00:21:45,097 --> 00:21:49,601 Sí, esa noche habría dado cualquier cosa por verlo morir. 232 00:21:51,186 --> 00:21:53,814 Así que, cuando se ahogó, 233 00:21:56,400 --> 00:21:57,526 me marché. 234 00:21:59,778 --> 00:22:00,779 Esa es la verdad. 235 00:22:01,989 --> 00:22:04,240 Y no puedo fingir que lo siento. 236 00:22:04,241 --> 00:22:07,076 No la creo. Está mintiendo. 237 00:22:07,077 --> 00:22:11,080 - ¿Y qué es lo que no se cree? - Nada. Se... Se... 238 00:22:11,081 --> 00:22:14,375 Se lo habría contado a Nancy cuando se vieron si fuera cierto. 239 00:22:14,376 --> 00:22:17,420 ¿Debía decirle a su mujer moribunda 240 00:22:17,421 --> 00:22:20,674 que me había violado el hijo que había perdido? 241 00:22:21,717 --> 00:22:23,844 ¿Eso de qué habría servido? 242 00:22:25,053 --> 00:22:31,435 El único motivo por el que se lo cuento a usted es porque necesito que pare. 243 00:22:32,561 --> 00:22:35,730 Quiero que nos deje en paz de una vez a mí y a mi hijo. 244 00:22:35,731 --> 00:22:36,898 ¡No tiene pruebas! 245 00:22:36,899 --> 00:22:39,734 ¿Qué? ¿Quiere que le dé pruebas médicas? 246 00:22:39,735 --> 00:22:42,236 ¿Es lo que quiere? ¿Es lo que necesita? 247 00:22:42,237 --> 00:22:47,366 Muy bien. Pues, bueno, cuando se fue, vacié un bote de crema facial, 248 00:22:47,367 --> 00:22:49,535 me la coloqué entre las piernas, 249 00:22:49,536 --> 00:22:53,706 expulsé ese grumo asqueroso de dentro de mi cuerpo 250 00:22:53,707 --> 00:22:55,374 y le puse la tapa. 251 00:22:55,375 --> 00:22:59,712 Luego saqué fotos de todas mis heridas, 252 00:22:59,713 --> 00:23:01,797 los moratones de los muslos, las mordeduras del cuello, 253 00:23:01,798 --> 00:23:05,052 por si me servían de prueba más tarde porque... 254 00:23:07,137 --> 00:23:10,473 no tenía ni idea de lo que quería hacer aún. 255 00:23:10,474 --> 00:23:15,312 No tenía fuerzas para ir a la policía y no quería involucrar a Nicky. 256 00:23:16,063 --> 00:23:20,399 Así que pensé: "Bueno, voy a controlarme y ya lo haré luego. 257 00:23:20,400 --> 00:23:22,611 O sea, mañana, al día siguiente". 258 00:23:23,320 --> 00:23:24,530 Pero se murió. 259 00:23:25,489 --> 00:23:27,407 ¿Lo entiende? Se murió. 260 00:23:28,075 --> 00:23:29,576 Y entonces pensé: 261 00:23:30,994 --> 00:23:33,413 "Gracias a Dios se ha muerto". 262 00:23:33,997 --> 00:23:39,502 Ya no tengo la obligación de tener que demostrarle mi inocencia a nadie. 263 00:23:39,503 --> 00:23:45,550 No voy a tener que hablar del tema, no tengo que revivirlo si no quiero. 264 00:23:45,551 --> 00:23:48,846 Ya no tengo que pasar por un juicio y que me llamen mentirosa. 265 00:23:49,429 --> 00:23:52,932 Ni aguantar que digan que llevé a un hombre a mi habitación, 266 00:23:52,933 --> 00:23:55,935 que nos conocíamos porque me invitó a una copa en el bar 267 00:23:55,936 --> 00:23:59,356 y coqueteé con él, como sugiere su libro asqueroso. 268 00:24:00,816 --> 00:24:03,110 Así que tiré el frasco. 269 00:24:04,152 --> 00:24:07,947 Y cuando llevé a revelar las fotos de las vacaciones, 270 00:24:07,948 --> 00:24:11,951 me deshice de todas las que mostraban mis heridas 271 00:24:11,952 --> 00:24:17,623 y me quedé las fotos bonitas donde salíamos Nicholas, Robert y yo. 272 00:24:17,624 --> 00:24:20,752 Y, luego, quiero que sepa... 273 00:24:24,715 --> 00:24:26,592 que cuando volví a Londres, descu... 274 00:24:31,346 --> 00:24:32,931 Supe que estaba embarazada. 275 00:24:35,100 --> 00:24:39,479 Bueno, podría haber sido de Robert. Y... 276 00:24:41,857 --> 00:24:44,067 Teníamos tantas ganas de tener otro hijo. 277 00:24:48,322 --> 00:24:54,494 Pero como no sabía si el padre era el hombre que me había violado, 278 00:24:55,829 --> 00:24:57,080 decidí abortar. 279 00:25:12,387 --> 00:25:14,264 ¿Qué me ha puesto en el té? 280 00:25:17,351 --> 00:25:20,020 ¿Qué me ha puesto en el té, puto chalado? 281 00:25:32,199 --> 00:25:33,408 No se resista. 282 00:25:34,493 --> 00:25:37,954 Ahora se va a quedar dormida, pero no pasa nada. 283 00:25:37,955 --> 00:25:40,665 Yo tengo que marcharme al hospital. 284 00:25:40,666 --> 00:25:41,750 No. 285 00:25:43,252 --> 00:25:44,545 Voy a acabar con todo esto. 286 00:25:55,013 --> 00:25:57,181 Hola. ¿Me puede enviar un taxi, por favor? 287 00:25:57,182 --> 00:25:58,767 Harrington 87. 288 00:26:45,272 --> 00:26:46,190 Joder. 289 00:26:49,985 --> 00:26:55,199 Nicholas. Hola, soy la Dra. Keith. ¿Puedes abrir los ojos, por favor? 290 00:26:58,952 --> 00:27:02,080 Muy bien, Nicholas. ¿Me puedes apretar la mano, por favor? 291 00:27:02,789 --> 00:27:06,209 ¿Un poco más, más, más, más? Muy bien. 292 00:27:06,210 --> 00:27:07,752 Nicholas, tienes un tubo en la boca. 293 00:27:07,753 --> 00:27:10,421 Vamos a intentar quitártelo, ¿vale? ¿Te parece bien? 294 00:27:10,422 --> 00:27:13,508 Haz así. Levanta el pulgar. Gracias. 295 00:27:13,509 --> 00:27:15,510 Enfermera, ¿podemos extubarlo? 296 00:27:15,511 --> 00:27:17,179 He apagado el ventilador. 297 00:27:21,308 --> 00:27:25,771 Nicholas, voy a contar hasta tres y luego quiero que tosas, ¿vale? 298 00:27:27,481 --> 00:27:30,942 Uno, dos, tres. Tose, vamos, tose. 299 00:27:30,943 --> 00:27:32,693 Muy bien, Nicholas. Muy bien. 300 00:27:32,694 --> 00:27:35,196 - Respira, venga, Nicholas. Respira. - Relájate. 301 00:27:35,197 --> 00:27:36,907 Lo estás haciendo muy bien. 302 00:27:37,491 --> 00:27:39,785 Te voy a poner oxígeno en la nariz. 303 00:27:40,786 --> 00:27:42,329 ¿Estás bien, Nicholas? 304 00:27:48,877 --> 00:27:50,003 ¿Dónde estoy? 305 00:27:50,671 --> 00:27:51,880 ¿Qué me ha pasado? 306 00:27:52,548 --> 00:27:56,217 Estás en el hospital. Estás en buenas manos. 307 00:27:56,218 --> 00:27:58,595 Luego te contaremos lo que ha pasado, ¿vale? 308 00:28:00,180 --> 00:28:02,724 Bien. Buenos días, guapo. 309 00:28:21,618 --> 00:28:23,494 {\an8}¿ADÓNDE? HOSPITAL DE EAST ACTON 310 00:28:23,495 --> 00:28:25,122 {\an8}SELECCIONA BOLT RESERVA CONFIRMADA 311 00:28:41,972 --> 00:28:42,806 CAFÉ 312 00:29:36,568 --> 00:29:39,905 ¿Lo ha visto? Me ha cerrado como si no existiera. 313 00:29:40,489 --> 00:29:42,658 La gente no sabe conducir. 314 00:29:43,784 --> 00:29:44,868 LLEGARÁ EN 1 MIN 315 00:30:14,857 --> 00:30:17,568 Hola, señor. ¿Me puede acompañar, por favor? Gracias. 316 00:30:18,318 --> 00:30:20,820 Emma, ¿me traes las valoraciones de cardiología, por favor? 317 00:30:20,821 --> 00:30:21,737 - Gracias. - Claro. 318 00:30:21,738 --> 00:30:22,947 ¿Está bien? 319 00:30:22,948 --> 00:30:24,073 Se ha despertado. 320 00:30:24,074 --> 00:30:27,034 Está bastante consciente. Son buenas noticias. 321 00:30:27,035 --> 00:30:29,120 ¿Ha...? ¿Ha hablado? 322 00:30:29,121 --> 00:30:31,205 Sí. Está un poco sedado. 323 00:30:31,206 --> 00:30:36,961 Estamos tratándolo por la endocarditis, pero podría recaer si se sigue inyectando. 324 00:30:36,962 --> 00:30:40,298 De acuerdo. Lo comprendo, pero ¿podría recuperarse del todo? 325 00:30:40,299 --> 00:30:42,341 - ¿Un café, doctora? - Está despierto y consciente. 326 00:30:42,342 --> 00:30:45,179 Sí, gracias, Emma. Y eso es muy positivo. 327 00:30:45,762 --> 00:30:49,557 Mañana le haremos más análisis, pero ahora necesita descansar. 328 00:30:49,558 --> 00:30:52,810 ¿Puedo hablar con él, por favor? 329 00:30:52,811 --> 00:30:54,979 Puede verlo, pero no debe cansarse. 330 00:30:54,980 --> 00:30:56,480 Me tengo que ir. Me están llamando. 331 00:30:56,481 --> 00:30:59,193 - Claro. Gracias, doctora. - De nada. Gracias. 332 00:30:59,568 --> 00:31:00,943 Gracias, Emma. ¿Puedes avisar a Cardiología 333 00:31:00,944 --> 00:31:03,071 de que voy hacia allí? Gracias. 334 00:31:11,747 --> 00:31:13,998 Por favor, deje su mensaje después de la señal. 335 00:31:13,999 --> 00:31:17,085 Para volver a grabar el mensaje, pulse almohadilla en cualquier momento. 336 00:31:18,003 --> 00:31:20,589 Robert, es muy grave. 337 00:31:21,298 --> 00:31:24,008 Stephen Brigstocke va de camino al hospital. 338 00:31:24,009 --> 00:31:28,555 No puedes dejar que se acerque a Nicholas, ¿vale?, en ningún momento. 339 00:31:28,931 --> 00:31:30,182 Por favor, Robert. 340 00:31:31,058 --> 00:31:32,975 Es muy importante. 341 00:31:32,976 --> 00:31:34,520 Es peligroso. 342 00:31:53,205 --> 00:31:55,958 ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? 343 00:32:02,339 --> 00:32:04,508 Estaba muy asustado, Nick. 344 00:32:05,384 --> 00:32:07,678 No sabes lo contento que estoy de que te hayas despertado. 345 00:32:08,679 --> 00:32:10,597 Vamos a superar esto. 346 00:32:11,515 --> 00:32:12,516 ¿Vale? 347 00:32:13,392 --> 00:32:14,601 ¿Vale? 348 00:32:19,898 --> 00:32:21,233 Está bien, Nick. 349 00:32:22,317 --> 00:32:23,318 A tu ritmo. 350 00:32:24,194 --> 00:32:25,696 Debería descansar. 351 00:32:26,321 --> 00:32:28,781 - Estoy bien. - Me refiero a él. 352 00:32:28,782 --> 00:32:30,200 No le va a pasar nada. 353 00:32:31,034 --> 00:32:32,369 Vaya a dar un paseo. 354 00:32:34,288 --> 00:32:35,706 Enseguida vuelvo, chaval. 355 00:32:36,665 --> 00:32:37,875 Muy bien, tío. 356 00:33:16,705 --> 00:33:19,457 {\an8}STEPHEN BRIGSTOCKE VA HACIA ALLÍ. 357 00:33:19,458 --> 00:33:23,712 {\an8}NO DEJES QUE SE ACERCE A NICHOLAS BAJO NINGÚN CONCEPTO. 358 00:33:27,049 --> 00:33:28,884 - Estoy fuera si me necesita. - Bien. 359 00:33:36,558 --> 00:33:37,725 STEPHEN BRIGSTOCKE VA HACIA ALLÍ. 360 00:33:37,726 --> 00:33:39,686 NO DEJES QUE SE ACERCE A NICHOLAS BAJO NINGÚN CONCEPTO. 361 00:33:52,282 --> 00:33:54,701 ACCIDENTES Y EMERGENCIAS 362 00:33:57,538 --> 00:33:59,957 URGENCIAS 363 00:34:03,168 --> 00:34:05,254 Perdone, ¿no puede ir más rápido? 364 00:34:05,712 --> 00:34:07,463 Hay cámaras por todas partes. 365 00:34:07,464 --> 00:34:09,381 Es que se trata de una emergencia hospitalaria. 366 00:34:09,382 --> 00:34:11,968 Lo siento, no puedo perder más puntos del carné. 367 00:34:11,969 --> 00:34:13,511 Tengo una familia que alimentar. 368 00:34:13,512 --> 00:34:16,223 Sí. Sí. Sí. Sí. Sí. 369 00:34:27,734 --> 00:34:29,069 Cerrando puertas. 370 00:34:42,875 --> 00:34:45,168 - ¿Cuánto nos falta? - Ya casi estamos. 371 00:34:49,380 --> 00:34:51,175 ¿Adónde va? Cierre la puerta. 372 00:34:58,182 --> 00:35:00,017 Abriendo puertas. 373 00:35:19,953 --> 00:35:22,079 {\an8}CONTROL DE ENFERMERÍA 374 00:35:22,080 --> 00:35:23,206 Ha vuelto. 375 00:35:23,207 --> 00:35:26,250 ¿Sabe si el Sr. Ravenscroft está aquí? 376 00:35:26,251 --> 00:35:28,086 Pues acaba de salir. 377 00:35:29,296 --> 00:35:30,254 Gracias. 378 00:35:30,255 --> 00:35:32,424 Lo siento. Las visitas son de ocho a ocho. 379 00:35:39,348 --> 00:35:43,059 Robert me ha pedido que me siente un ratito con Nicholas. 380 00:35:43,060 --> 00:35:45,020 Solo será un minuto. 381 00:35:46,855 --> 00:35:48,147 Muy bien, solo un minuto. 382 00:35:48,148 --> 00:35:50,733 Pero hable primero con los enfermeros de la UCI, ¿vale? 383 00:35:50,734 --> 00:35:52,986 Sí. Claro. Gracias. 384 00:37:09,354 --> 00:37:10,856 No debería estar aquí. 385 00:37:12,191 --> 00:37:13,608 Debería estar descansando. 386 00:37:13,609 --> 00:37:17,737 Es que no podía dormir. Estaba demasiado preocupado por Nicholas. 387 00:37:17,738 --> 00:37:21,324 No creo que pudiera soportar que... 388 00:37:21,325 --> 00:37:22,784 Nicholas se ha despertado. 389 00:37:24,494 --> 00:37:26,162 Es una gran noticia. 390 00:37:26,163 --> 00:37:27,372 Así es. 391 00:37:28,707 --> 00:37:30,583 No se quede mucho rato. 392 00:37:30,584 --> 00:37:31,751 Tiene que descansar. 393 00:37:31,752 --> 00:37:33,252 Claro. 394 00:37:33,253 --> 00:37:34,671 Sí. Gracias. 395 00:37:36,256 --> 00:37:37,716 Es una buena mujer. 396 00:38:12,209 --> 00:38:13,335 ¿Mamá? 397 00:38:26,306 --> 00:38:27,349 Mamá. 398 00:38:38,360 --> 00:38:39,695 Me quiero ir. 399 00:38:45,617 --> 00:38:48,370 Mamá. Por favor. 400 00:38:51,081 --> 00:38:52,541 Me quiero ir. 401 00:39:13,854 --> 00:39:15,439 Me quiero ir, por favor. 402 00:40:38,564 --> 00:40:39,647 Señor, ¿está bien? 403 00:40:39,648 --> 00:40:40,732 Yo me ocupo. 404 00:40:43,861 --> 00:40:45,571 Sr. Brigstocke, ¿está bien? 405 00:40:49,199 --> 00:40:51,285 - Soy Robert. - Lo siento. 406 00:40:52,119 --> 00:40:55,288 - En serio. Lo siento mucho. - ¿Qué...? ¿Qué es lo que...? 407 00:40:55,289 --> 00:40:56,957 ¿Por qué lo siente? 408 00:40:59,751 --> 00:41:00,919 Me equivoqué. 409 00:41:01,795 --> 00:41:06,216 - ¿Por qué se equivocó? - Estaba equivocado en todo. 410 00:41:22,274 --> 00:41:24,276 Perdone, aquí no puede correr. 411 00:41:31,783 --> 00:41:32,993 No. 412 00:41:34,453 --> 00:41:35,996 ¿Qué le ha hecho a mi hijo? 413 00:41:41,752 --> 00:41:42,753 Lo siento. 414 00:41:46,006 --> 00:41:47,798 ¡Cath! ¡Cath! 415 00:41:47,799 --> 00:41:50,176 Cath, lo siento mucho. Cath, lo siento. 416 00:41:50,177 --> 00:41:53,346 - ¡Mi hijo! ¡Mi hijo! - Lo siento mucho. Cath, mírame. 417 00:41:53,347 --> 00:41:55,306 - ¡Mi hijo precioso! - Debería haberte escuchado, Cath. 418 00:41:55,307 --> 00:41:56,516 Lo siento mucho. 419 00:41:56,517 --> 00:41:59,393 - ¡Nicky! ¡Nicky! ¡Nicky! - Es culpa mía. No, no. Nicky está bien. 420 00:41:59,394 --> 00:42:03,022 - ¡Nicky! - Está bien. Lo siento mucho, Catherine. 421 00:42:03,023 --> 00:42:06,943 No, no. Nick... Cath, escúchame. Nick se ha despertado. 422 00:42:06,944 --> 00:42:08,945 Está bien. Está bien. 423 00:42:08,946 --> 00:42:10,739 Está bien, tranquila. 424 00:42:11,490 --> 00:42:13,617 ¿Qué? ¿Está...? ¿Está despierto? 425 00:42:15,077 --> 00:42:16,203 Está despierto. 426 00:42:19,164 --> 00:42:20,791 - Nicky. - Disculpe. 427 00:42:35,013 --> 00:42:37,974 Gracias a Dios. Cariño... Lo siento mucho. 428 00:42:37,975 --> 00:42:41,103 Tranquila. Estoy bien. 429 00:43:00,372 --> 00:43:02,707 Espere, ¿por qué no me lo dijo antes? 430 00:43:02,708 --> 00:43:05,669 ¿Por qué no me contó nada de lo que ocurrió? 431 00:43:06,753 --> 00:43:10,256 Yo no había visto nunca a su mujer. 432 00:43:10,257 --> 00:43:13,801 Así que no he no sabido la verdad hasta hoy. 433 00:43:13,802 --> 00:43:16,597 Pero seguro que sabía cómo era su hijo. 434 00:43:17,931 --> 00:43:22,102 Nadie quiere creer que su hijo es capaz de hacer una cosa así. 435 00:43:22,895 --> 00:43:25,521 Pero le mandó el libro a mi familia. 436 00:43:25,522 --> 00:43:29,233 Me envió esas fotos y yo sentí pena por usted. 437 00:43:29,234 --> 00:43:33,238 - Le estaba agradecido a su puto hijo. - Abriendo puertas. 438 00:43:34,281 --> 00:43:35,699 ¿Cómo pudo no saberlo? 439 00:43:37,159 --> 00:43:39,328 ¿Cómo es posible que no dudara? 440 00:43:55,344 --> 00:44:00,515 No, Sr. Ravenscroft, ¿por qué no dudó usted? 441 00:44:00,516 --> 00:44:02,017 Cerrando puertas. 442 00:44:39,805 --> 00:44:41,890 {\an8}UN PERFECTO DESCONOCIDO E. J. PRESTON 443 00:44:54,111 --> 00:44:56,196 UN PERFECTO DESCONOCIDO 18 DE SEPTIEMBRE DE 2011 444 00:45:21,763 --> 00:45:24,557 Siempre supiste que Nancy convertía a Jonathan 445 00:45:24,558 --> 00:45:26,226 en alguien que no era, 446 00:45:27,436 --> 00:45:28,937 y colaboraste con ella, 447 00:45:30,022 --> 00:45:34,318 sin hacer caso de las pistas que te deberían haber hecho sospechar. 448 00:45:37,196 --> 00:45:40,616 Eres tan culpable del engaño como ella. 449 00:45:42,826 --> 00:45:46,121 Tu única defensa es que lo hiciste por amor, 450 00:45:47,331 --> 00:45:49,499 pero no es una gran defensa. 451 00:45:51,585 --> 00:45:52,836 Fuiste débil. 452 00:46:43,095 --> 00:46:46,890 No has dejado nada más que un rastro de dolor detrás de ti. 453 00:46:51,895 --> 00:46:54,147 Sabes que nunca encontrarás el perdón. 454 00:46:55,524 --> 00:46:58,527 Nada puede reparar una vida desperdiciada. 455 00:47:00,737 --> 00:47:02,489 Nada te puede purificar. 456 00:47:04,032 --> 00:47:05,868 Nada te puede absolver. 457 00:47:08,120 --> 00:47:10,080 Delante de ti no hay nada. 458 00:47:11,248 --> 00:47:12,833 Solo te espera el vacío. 459 00:47:31,852 --> 00:47:33,061 Lo siento mucho. 460 00:47:36,106 --> 00:47:39,651 No me puedo imaginar lo que tuviste que soportar en ese momento. 461 00:47:40,944 --> 00:47:41,904 Y ahora. 462 00:47:42,863 --> 00:47:45,699 He sido un imbécil. 463 00:47:46,575 --> 00:47:48,952 Nunca me lo podré perdonar, Cath. 464 00:47:52,456 --> 00:47:53,957 Es que no lo sabía. 465 00:47:56,668 --> 00:47:57,669 ¿Y por qué...? 466 00:47:58,921 --> 00:48:00,547 ¿Por qué no me lo contaste? 467 00:48:04,051 --> 00:48:05,344 Pues no sé... 468 00:48:08,430 --> 00:48:09,640 Supongo... 469 00:48:12,142 --> 00:48:14,561 que no quería que entrase en nuestra vida. 470 00:48:16,271 --> 00:48:21,817 Y quería protegerte, y a Nick, de lo que pasó. 471 00:48:21,818 --> 00:48:25,739 Y también de mí. Estaba tan enfadada... 472 00:48:27,741 --> 00:48:28,951 Y supongo que... 473 00:48:29,910 --> 00:48:33,412 Que no quería que me miraras de otra manera, ¿entiendes? 474 00:48:33,413 --> 00:48:39,210 No quería que lo tuvieras siempre presente cada vez que me miraras, 475 00:48:39,211 --> 00:48:41,671 porque tampoco quería verme a mí misma así, ¿sabes? 476 00:48:41,672 --> 00:48:45,634 Me sentía muy... Me sentía muy humillada. 477 00:48:46,885 --> 00:48:49,888 Pero cuando nos enviaron el libro... 478 00:48:51,181 --> 00:48:53,642 y esas fotos, 479 00:48:55,227 --> 00:48:57,980 ¿por qué no me lo contaste entonces, Cath? 480 00:49:03,235 --> 00:49:05,153 Lo intenté, Robert. 481 00:49:07,906 --> 00:49:13,536 Pero, bueno, supongo que cuando nunca has hablado de algo así, 482 00:49:13,537 --> 00:49:16,372 pues no... No sabía por dónde empezar. 483 00:49:16,373 --> 00:49:20,586 Necesitaba ayuda para encajar las piezas. 484 00:49:22,129 --> 00:49:25,174 Para comprenderlo. No podía hacerlo sola. 485 00:49:25,966 --> 00:49:32,597 Y tú estabas... muy enfadado y asqueado. Te sentías traicionado. 486 00:49:32,598 --> 00:49:35,559 Y ocurrió todo lo que quería evitar. 487 00:49:37,895 --> 00:49:41,189 Y no quisiste escucharme, así que no pude pensar. 488 00:49:41,190 --> 00:49:42,482 Y el hecho... 489 00:49:43,734 --> 00:49:48,113 de hablar contigo me hacía sentirme culpable otra vez. 490 00:49:49,114 --> 00:49:50,032 Así que... 491 00:49:50,657 --> 00:49:52,909 - Lo siento mucho. - Ya. 492 00:49:52,910 --> 00:49:55,912 Tienes que entender que estaba... Estaba decepcionado, Cath. 493 00:49:55,913 --> 00:49:57,872 No, claro que lo comprendo. 494 00:49:57,873 --> 00:50:01,752 Comprendo que las fotos te confundieron. 495 00:50:03,670 --> 00:50:04,963 Por favor. 496 00:50:07,341 --> 00:50:08,926 Cath, por favor, perdóname. 497 00:50:12,429 --> 00:50:14,097 Sé que debería perdonarte. 498 00:50:15,849 --> 00:50:17,518 Pero la verdad es que no puedo. 499 00:50:19,811 --> 00:50:25,733 Porque te resulta más aceptable el hecho de que alguien me violara hace años 500 00:50:25,734 --> 00:50:30,405 que la sola idea de pensar que alguien me podía haber dado placer. 501 00:50:32,241 --> 00:50:35,827 Casi parecías aliviado de que me hubieran violado. 502 00:50:37,621 --> 00:50:41,208 Y es que... Lo siento, no... 503 00:50:43,794 --> 00:50:45,462 No puedo perdonarte. 504 00:51:14,324 --> 00:51:17,953 Catherine y Robert han llegado a un acuerdo de divorcio. 505 00:51:26,545 --> 00:51:29,631 Catherine sabe que su futuro es incierto, 506 00:51:30,883 --> 00:51:32,509 pero no le importa. 507 00:51:34,678 --> 00:51:37,598 No tiene prisa por decidir nada. 508 00:51:39,641 --> 00:51:43,437 Se quiere concentrar en Nicholas y en el presente. 509 00:51:50,277 --> 00:51:53,112 Catherine se siente profundamente agradecida 510 00:51:53,113 --> 00:51:57,951 por la oportunidad que le ha dado su hijo de acoger completamente su amor. 511 00:51:58,452 --> 00:51:59,745 No me acuerdo. 512 00:52:02,331 --> 00:52:03,457 Ya lo sé. 513 00:52:07,127 --> 00:52:08,920 Lo siento mucho, Nick. 514 00:52:08,921 --> 00:52:12,591 - No me acuerdo de nada. - Lo siento mucho. 515 00:52:17,179 --> 00:52:18,179 Lo siento. 516 00:52:18,180 --> 00:52:19,472 No, no. 517 00:52:19,473 --> 00:52:20,807 Lo siento. 518 00:52:25,812 --> 00:52:26,939 Te quiero. 519 00:52:28,607 --> 00:52:29,733 Ya. 520 00:52:30,776 --> 00:52:32,486 Ya lo sé. Y yo a ti. 521 00:52:55,133 --> 00:52:57,553 EN RECUERDO DE STEVE GOLIN Y LYNN FAINCHTEIN 522 00:53:02,641 --> 00:53:05,060 BASADA EN LA NOVELA DE RENÉE KNIGHT 523 00:55:53,312 --> 00:55:55,314 {\an8}Traducido por Paula Mariani