1
00:00:34,201 --> 00:00:40,666
En cuanto volví a mi habitación,
me olvidé del extraño inmediatamente.
2
00:00:44,962 --> 00:00:48,381
Había sido un día muy especial
con mi hijo.
3
00:00:48,382 --> 00:00:52,261
Y, aunque mi marido no había estado allí,
no lo había echado mucho de menos.
4
00:00:53,053 --> 00:00:54,887
Y ese ligero temor que había sentido
5
00:00:54,888 --> 00:00:58,224
por tener que pasar un día entero
entreteniendo a Nicholas
6
00:00:58,225 --> 00:01:00,977
se me había pasado muy fácilmente.
7
00:01:00,978 --> 00:01:06,692
Simplemente había estado con él...
8
00:01:07,526 --> 00:01:10,319
Y me sentía contenta y satisfecha
9
00:01:10,320 --> 00:01:13,031
tras un día de placeres sencillos
con mi hijo.
10
00:01:16,368 --> 00:01:17,703
Era feliz.
11
00:01:18,954 --> 00:01:20,872
PASTILLAS
12
00:01:20,873 --> 00:01:27,421
No sé si esa fue
la última vez que fui feliz de verdad.
13
00:01:29,381 --> 00:01:35,012
Después de eso,
toda la felicidad solo ha sido... fingida.
14
00:01:38,515 --> 00:01:41,767
Porque su mujer describió
con mucho detalle
15
00:01:41,768 --> 00:01:44,312
mi habitación de hotel
y lo que yo llevaba puesto,
16
00:01:44,313 --> 00:01:46,982
pero ella no sabía lo que sentía.
17
00:01:49,568 --> 00:01:50,610
Era feliz.
18
00:01:50,611 --> 00:01:52,571
- Nancy siem...
- Cállese. Estoy hablando yo.
19
00:01:53,530 --> 00:01:54,948
Usted ya ha dicho suficiente.
20
00:01:57,951 --> 00:02:01,330
Sí, su mujer adivinó muchas cosas,
21
00:02:03,707 --> 00:02:07,669
incluso cómo murió su hijo.
22
00:02:12,758 --> 00:02:16,093
Mami, mami.
23
00:02:16,094 --> 00:02:18,638
Esa noche no dormí nada.
24
00:02:18,639 --> 00:02:21,307
¿Podemos comprar una barca?
25
00:02:21,308 --> 00:02:24,477
- Me dolía todo el cuerpo.
- ¡Barca! ¡Barca! ¡Barca!
26
00:02:24,478 --> 00:02:28,147
Nicholas estaba desesperado
por ir a la playa.
27
00:02:28,148 --> 00:02:30,900
¡Barca! ¡Barca! ¡Barca!
28
00:02:30,901 --> 00:02:35,321
- Apenas me podía mover.
- ¡Barca! ¡Barca! ¡Barca!
29
00:02:35,322 --> 00:02:39,492
Pero fuimos a la playa.
30
00:02:39,493 --> 00:02:41,577
¡Barca!
31
00:02:41,578 --> 00:02:46,959
Y, por el camino,
cedí y al final le compré la barca.
32
00:02:47,709 --> 00:02:48,710
En ese...
33
00:02:50,045 --> 00:02:52,673
En ese momento
pensé que me salvaba la vida.
34
00:02:53,090 --> 00:02:58,262
Se distraería en la arena hasta que yo
tuviera energía para meterme en el agua
35
00:02:59,179 --> 00:03:00,764
porque estaba agotada.
36
00:03:01,515 --> 00:03:04,059
La noche anterior
me había dejado exhausta.
37
00:03:06,812 --> 00:03:08,689
No quería quedarme dormida,
38
00:03:09,815 --> 00:03:11,024
pero lo hice.
39
00:03:12,943 --> 00:03:13,944
Me apagué.
40
00:03:14,862 --> 00:03:20,659
Solo cerré los ojos y entonces me dormí.
41
00:03:22,703 --> 00:03:26,664
Me desperté
porque el viento había empeorado
42
00:03:26,665 --> 00:03:29,251
y la arena se me clavaba en la piel.
43
00:03:29,626 --> 00:03:32,713
E inmediatamente vi que pasaba algo.
44
00:03:59,448 --> 00:04:02,993
El mar estaba muy revuelto.
Y Nicholas solo...
45
00:04:03,660 --> 00:04:06,580
Sonreía.
Estaba perdido en su propio mundo.
46
00:04:07,247 --> 00:04:08,457
¿Nicholas?
47
00:04:10,876 --> 00:04:12,502
- Y las olas iban...
- ¡Nicholas!
48
00:04:12,503 --> 00:04:16,838
...creciendo y la barca se tambaleaba,
y cada vez estaba más y más lejos.
49
00:04:16,839 --> 00:04:22,178
Y cuando el agua me llegó a la cintura,
me quedé paralizada.
50
00:04:22,179 --> 00:04:27,642
Siempre me ha dado miedo el mar,
pero estaba segura de que, si me metía,
51
00:04:27,643 --> 00:04:30,354
si nadaba hasta él,
los dos nos ahogaríamos.
52
00:04:32,022 --> 00:04:36,442
Siempre son los hombres
los que se ahogan rescatando a los niños.
53
00:04:36,443 --> 00:04:40,113
No las madres. Son los padres.
54
00:04:40,864 --> 00:04:43,032
No lo sé, debe haber algunas mujeres
que lo han hecho,
55
00:04:43,033 --> 00:04:47,370
pero yo no... No recuerdo haberlo leído.
56
00:04:47,371 --> 00:04:50,957
Seguro que no soy la única
a la que le ha faltado el valor
57
00:04:50,958 --> 00:04:53,210
para nadar hasta su hijo.
58
00:04:54,169 --> 00:04:57,547
No paro de preguntarme:
si hubiese sido un edificio en llamas
59
00:04:57,548 --> 00:05:01,551
o si hubiera habido alguien con un arma,
¿habría sido diferente?
60
00:05:01,552 --> 00:05:03,887
¿Habría encontrado el valor?
61
00:05:05,222 --> 00:05:10,519
No sé si habría atravesado el fuego
o si habría recibido un tiro.
62
00:05:14,273 --> 00:05:18,902
No lo sé.
Solo sé que el mar me lo impidió.
63
00:05:22,155 --> 00:05:28,161
No arriesgué la vida por mi hijo
y tengo que vivir con eso.
64
00:05:33,834 --> 00:05:35,252
Y entonces...
65
00:05:37,462 --> 00:05:38,505
es cuando lo vi.
66
00:05:39,923 --> 00:05:44,177
Corría directo hacia donde yo estaba,
cruzando la playa,
67
00:05:44,178 --> 00:05:47,848
y en cuanto llegó al agua
se zambulló entre las olas.
68
00:05:49,558 --> 00:05:51,684
¡No, no, no!
69
00:05:51,685 --> 00:05:54,854
Las palabras salieron de mi boca
antes de que pudiera detenerlas.
70
00:05:54,855 --> 00:05:57,064
No quería que fuera él. Él no.
71
00:05:57,065 --> 00:05:58,567
Cualquiera menos él.
72
00:05:59,610 --> 00:06:04,030
Y me quedé ahí, paralizada.
73
00:06:04,031 --> 00:06:09,702
Y entonces vi cómo nadaba
con un solo brazo,
74
00:06:09,703 --> 00:06:12,706
tirando de la barca entre las olas,
como un héroe.
75
00:06:15,709 --> 00:06:17,794
Pero el mar estaba furioso.
76
00:06:21,840 --> 00:06:26,886
Y salieron de pronto dos hombres
y se lanzaron al agua,
77
00:06:26,887 --> 00:06:30,390
llegaron hasta ellos y trajeron a Nick
sano y salvo hasta la orilla.
78
00:06:31,725 --> 00:06:36,980
Y todos se concentraron en Nicky
y en los dos hombres.
79
00:06:40,484 --> 00:06:42,569
Nadie miraba a su hijo.
80
00:06:44,905 --> 00:06:47,991
Era un héroe
y todos pensaron que estaba bien.
81
00:06:53,413 --> 00:06:55,832
Sí, su mujer tenía razón.
82
00:06:59,378 --> 00:07:02,256
Vi cómo su hijo se hundía en el mar
83
00:07:04,341 --> 00:07:07,594
y, aun así, no hice nada por evitarlo.
84
00:07:10,264 --> 00:07:12,599
Sus gritos se perdieron en el viento
85
00:07:14,226 --> 00:07:17,980
y no hice absolutamente nada
para ayudarlo.
86
00:07:34,496 --> 00:07:37,499
{\an8}BOYAS DE SALVAMENTO
87
00:07:41,628 --> 00:07:45,381
Así que lo metieron en la lancha,
lo devolvieron a la orilla
88
00:07:45,382 --> 00:07:47,259
y todo el mundo empezó a moverse.
89
00:07:53,223 --> 00:07:57,477
Y lo único que dijo Nicholas
fue que estaba congelado.
90
00:07:58,437 --> 00:08:02,065
Parecía no darse cuenta
de que se habría ahogado.
91
00:08:06,111 --> 00:08:09,323
No dijo ni una vez que tuviera miedo.
92
00:08:12,492 --> 00:08:13,493
Pero yo lo tuve.
93
00:08:15,913 --> 00:08:16,914
Aún lo tengo.
94
00:08:19,124 --> 00:08:22,001
Él solo tenía frío,
quería volver a la orilla,
95
00:08:22,002 --> 00:08:24,922
y un desconocido se acercó y lo rescató.
96
00:08:25,422 --> 00:08:26,423
Así de fácil.
97
00:08:28,467 --> 00:08:31,261
Y nunca más mencionó el incidente.
98
00:08:32,095 --> 00:08:36,389
Ni la playa ni la barca ni a su hijo.
Nunca. Jamás.
99
00:08:36,390 --> 00:08:40,478
Me da igual que Nicholas tuviera frío.
Mi hijo había muerto.
100
00:08:40,479 --> 00:08:42,731
Sí. Sí, había muerto.
101
00:08:43,440 --> 00:08:44,441
Se ahogó.
102
00:08:45,275 --> 00:08:48,528
Usted vio cómo se ahogaba y no hizo nada.
103
00:08:48,529 --> 00:08:50,572
- Se quedó ahí...
- ¡Aún no he acabado!
104
00:08:51,949 --> 00:08:53,033
¡Siéntese!
105
00:08:55,327 --> 00:08:59,540
Quiero que comprenda
lo que pasó la noche anterior a ese día.
106
00:09:03,627 --> 00:09:07,381
Su mujer basó el libro
en unas cuantas fotos,
107
00:09:07,965 --> 00:09:09,966
pero las fotos no son la realidad.
108
00:09:09,967 --> 00:09:12,719
Usted lo ha dicho,
son fragmentos de realidad.
109
00:09:13,804 --> 00:09:15,931
La noche antes de que su hijo muriera,
110
00:09:17,057 --> 00:09:20,726
volví a mi habitación
con ganas de ducharme.
111
00:09:20,727 --> 00:09:25,565
Quería dormir, leer un libro,
porque ya le he dicho que era feliz.
112
00:09:25,566 --> 00:09:26,650
No.
113
00:09:28,151 --> 00:09:29,361
Era más que feliz.
114
00:09:31,363 --> 00:09:32,447
Era dichosa.
115
00:09:52,176 --> 00:09:55,595
Debí dejarme la llave en la puerta
cuando abrí,
116
00:09:55,596 --> 00:09:57,848
intentando que no se me cayera el vino.
117
00:10:03,478 --> 00:10:07,232
Lo olí antes de verlo.
118
00:10:08,400 --> 00:10:10,277
El aftershave era...
119
00:10:15,532 --> 00:10:17,325
Cállate. Cállate.
120
00:10:17,326 --> 00:10:20,787
Y noté... su sabor a sudor.
121
00:10:23,790 --> 00:10:25,292
Aún noto ese sabor.
122
00:10:26,376 --> 00:10:29,630
No sé a qué sabía. A excitación, creo.
123
00:10:35,552 --> 00:10:39,306
Y me sorprendió oírlo hablar
124
00:10:40,224 --> 00:10:44,727
porque antes, cuando...
había notado que me miraba
125
00:10:44,728 --> 00:10:48,899
y me sonrió,
pues me la había imaginado diferente.
126
00:10:51,193 --> 00:10:52,945
Creía que sería amable.
127
00:10:55,239 --> 00:10:56,573
Pero no lo era.
128
00:10:58,617 --> 00:10:59,826
Era odiosa.
129
00:11:00,744 --> 00:11:02,912
- Pero las fotografías...
- Sí.
130
00:11:02,913 --> 00:11:04,873
Sí, ahora llego a las fotos.
131
00:11:22,808 --> 00:11:23,809
Lámela.
132
00:11:40,325 --> 00:11:43,787
Nunca me habían pegado,
así que me quedé aturdida.
133
00:11:45,914 --> 00:11:48,040
Me crujieron los dientes,
me silbaron los oídos.
134
00:11:48,041 --> 00:11:50,543
- Y no me...
- Por favor.
135
00:11:50,544 --> 00:11:55,214
- ...creía lo que estaba pasando.
- Si vuelves a hacer eso o si gritas,
136
00:11:55,215 --> 00:11:57,593
os pienso rajar a ti y a tu hijo.
137
00:11:59,553 --> 00:12:03,056
Os marcaré la puta cara. ¿Me has oído?
138
00:12:04,892 --> 00:12:06,518
¿Vas a hacer lo que yo te diga?
139
00:12:06,977 --> 00:12:13,816
¿Vas a hacerme caso? ¿Seguro que vas
a hacer cualquier cosa que yo te pida?
140
00:12:13,817 --> 00:12:16,569
Mamá. Mamá.
141
00:12:16,570 --> 00:12:18,863
No, por favor, por favor, por favor.
142
00:12:18,864 --> 00:12:20,823
- Mételo en la cama.
- Por favor. No le hagas daño.
143
00:12:20,824 --> 00:12:23,159
- Que lo metas en la cama, joder.
- No pasa nada, cielo.
144
00:12:23,160 --> 00:12:27,246
- Duérmete. Estoy aquí.
- Pero me prometiste
145
00:12:27,247 --> 00:12:28,998
- dejar la puerta abierta. Mami...
- Por favor, por favor...
146
00:12:28,999 --> 00:12:31,043
Que se calle la puta boca.
147
00:12:33,504 --> 00:12:36,256
Ve con él y asegúrate de que se duerme.
148
00:13:11,083 --> 00:13:12,459
¿A qué huele?
149
00:13:15,212 --> 00:13:18,215
A las cosas que tienen en el hotel.
150
00:13:33,480 --> 00:13:34,481
Ya está.
151
00:13:37,401 --> 00:13:38,527
A dormir.
152
00:14:05,429 --> 00:14:06,638
De haberse despertado,
153
00:14:09,725 --> 00:14:11,767
no sé qué le habría hecho su hijo.
154
00:14:11,768 --> 00:14:15,188
Así que fue un alivio
salir de la habitación
155
00:14:15,189 --> 00:14:16,899
y notar que venía conmigo.
156
00:14:18,150 --> 00:14:19,359
Y, entonces, él...
157
00:14:20,360 --> 00:14:22,654
cogió la cámara y...
158
00:14:23,822 --> 00:14:26,074
pensé: "Ah. Ah. Quiere hacerme chantaje".
159
00:14:27,409 --> 00:14:28,493
Y...
160
00:14:30,787 --> 00:14:34,208
se me ocurrió hablar con él
para evitar que le hiciera daño a Nick.
161
00:14:35,959 --> 00:14:39,838
Pero no sabía qué hacer.
¿Qué se hace en esa situación? ¿Posar?
162
00:14:41,840 --> 00:14:44,884
Pero lo peor es que escogió la lencería
163
00:14:44,885 --> 00:14:48,430
que mi marido me había regalado
para las vacaciones.
164
00:14:53,393 --> 00:14:54,895
Date prisa.
165
00:15:04,279 --> 00:15:05,280
Más rápido.
166
00:15:30,097 --> 00:15:31,265
Date la vuelta.
167
00:15:34,476 --> 00:15:40,023
Sécate las lágrimas.
Sécatelas y sonríe, ¿entendido?
168
00:15:41,900 --> 00:15:43,110
Sonríe.
169
00:15:45,195 --> 00:15:47,155
- ¿Así?
- Mucho mejor. Siéntate.
170
00:15:50,033 --> 00:15:51,158
Para, para, para.
171
00:15:51,159 --> 00:15:53,036
No llores, sonríe.
172
00:15:55,998 --> 00:15:58,959
El sujetador, quítatelo.
Date prisa, venga.
173
00:16:06,258 --> 00:16:07,467
Cerré los ojos.
174
00:16:09,595 --> 00:16:12,806
Porque me sentía sucia y avergonzada.
175
00:16:14,725 --> 00:16:18,603
Y oía todo el rato
el chasquido de la cámara y el zumbido
176
00:16:18,604 --> 00:16:21,398
mientras se acercaba más y más.
177
00:16:24,234 --> 00:16:25,235
Así que...
178
00:16:28,655 --> 00:16:30,782
hice todo lo que me pidió.
179
00:16:31,992 --> 00:16:37,580
Me mordí el labio cuando me lo dijo.
Gemí y posé, suspiré.
180
00:16:37,581 --> 00:16:40,584
Esperaba que se quedara satisfecho
y se marchase.
181
00:16:42,878 --> 00:16:43,878
Venga, sigue.
182
00:16:43,879 --> 00:16:46,924
Y entonces lo oí suspirar y gemir.
183
00:16:47,257 --> 00:16:50,135
- Sigue.
- Y esperé. Me daba miedo moverme.
184
00:17:13,742 --> 00:17:18,079
Y creí que solo quería eso.
185
00:17:22,209 --> 00:17:25,963
- Así que le dije: "Por favor, márchate".
- Por favor, márchate.
186
00:17:26,713 --> 00:17:29,716
Pero eso fue un gran error.
187
00:17:31,051 --> 00:17:32,802
No debería haberlo dicho.
188
00:17:32,803 --> 00:17:35,222
Debería haber fingido
que me había gustado.
189
00:17:37,140 --> 00:17:38,684
¡No! ¡No, no!
190
00:17:40,269 --> 00:17:44,230
- Y supe que no se había acabado...
- ¿Te crees muy graciosa?
191
00:17:44,231 --> 00:17:47,901
- Pues te aseguro que te vas a arrepentir.
- Y eso me aterrorizó.
192
00:17:48,652 --> 00:17:51,237
- Tenía un cuchillo.
- Sigue sonriendo.
193
00:17:51,238 --> 00:17:55,658
Y, durante todo el rato, pensé:
"¿Cómo hago que se vaya?
194
00:17:55,659 --> 00:17:57,828
¿Cómo lo alejo de Nick?".
195
00:17:58,203 --> 00:18:01,248
Y pensé... Esperaba que le diésemos pena.
196
00:18:24,730 --> 00:18:28,567
Y entonces oí un ruido.
197
00:18:30,277 --> 00:18:33,696
Parecía un... animal herido.
198
00:18:33,697 --> 00:18:35,115
Y me di cuenta...
199
00:18:37,451 --> 00:18:38,784
de que era yo.
200
00:18:38,785 --> 00:18:43,248
De que me dolía todo el cuerpo.
Me dolía por todas partes.
201
00:18:44,374 --> 00:18:46,293
Y entonces me dio la vuelta y me...
202
00:18:47,294 --> 00:18:50,547
Me besó y yo...
203
00:18:51,798 --> 00:18:55,344
Noté el gusto de sus dientes y su baba.
204
00:18:56,553 --> 00:18:59,055
Y su aftershave. Y era... Era repugnante.
205
00:18:59,056 --> 00:19:00,098
Casi...
206
00:19:01,475 --> 00:19:02,768
vomito.
207
00:19:04,478 --> 00:19:08,649
Era el mismo aftershave
que llevaba usted en el hospital.
208
00:19:14,780 --> 00:19:16,198
Y entonces...
209
00:19:18,992 --> 00:19:24,413
apretó la rodilla y me la clavó
con mucha fuerza en el muslo
210
00:19:24,414 --> 00:19:29,253
y... se volvió a meter dentro de mí.
211
00:19:30,420 --> 00:19:31,838
Y se...
212
00:19:31,839 --> 00:19:34,215
Se cayó encima de mí.
213
00:19:34,216 --> 00:19:38,427
Y yo me quedé ahí.
Estaba atrapada, no me podía mover.
214
00:19:38,428 --> 00:19:40,973
Y entonces pensé:
"Por favor, Dios, que se haya acabado".
215
00:19:43,559 --> 00:19:45,060
Pero volvió a empezar.
216
00:19:46,979 --> 00:19:47,980
Sí.
217
00:19:49,147 --> 00:19:51,191
¿Acaso me resistí?
218
00:19:53,694 --> 00:19:54,694
No.
219
00:19:54,695 --> 00:19:57,364
¿Debí gritar? No, no podía.
220
00:19:58,198 --> 00:20:00,617
Pero debe saber que...
221
00:20:04,413 --> 00:20:08,584
Que su hijo no paró de violarme
una y otra vez
222
00:20:09,459 --> 00:20:11,378
durante tres horas y media.
223
00:20:15,090 --> 00:20:18,677
Su hijo abusó de mí
durante tres horas y media.
224
00:20:20,387 --> 00:20:23,849
Y de repente paró. Tenía suficiente.
225
00:20:56,715 --> 00:20:57,799
Date la vuelta.
226
00:21:01,803 --> 00:21:02,804
Sonríe.
227
00:21:08,560 --> 00:21:10,020
Y entonces me dijo:
228
00:21:12,272 --> 00:21:15,400
- "Gracias. Ha estado bien".
- Gracias. Ha estado bien.
229
00:21:36,672 --> 00:21:38,382
Y cuando me dijo eso,
230
00:21:40,133 --> 00:21:42,261
quise que se muriera.
231
00:21:45,097 --> 00:21:49,601
Sí, esa noche habría dado cualquier cosa
por verlo morir.
232
00:21:51,186 --> 00:21:53,814
Así que, cuando se ahogó,
233
00:21:56,400 --> 00:21:57,526
me marché.
234
00:21:59,778 --> 00:22:00,779
Esa es la verdad.
235
00:22:01,989 --> 00:22:04,240
Y no puedo fingir que lo siento.
236
00:22:04,241 --> 00:22:07,076
No la creo. Está mintiendo.
237
00:22:07,077 --> 00:22:11,080
- ¿Y qué es lo que no se cree?
- Nada. Se... Se...
238
00:22:11,081 --> 00:22:14,375
Se lo habría contado a Nancy
cuando se vieron si fuera cierto.
239
00:22:14,376 --> 00:22:17,420
¿Debía decirle a su mujer moribunda
240
00:22:17,421 --> 00:22:20,674
que me había violado
el hijo que había perdido?
241
00:22:21,717 --> 00:22:23,844
¿Eso de qué habría servido?
242
00:22:25,053 --> 00:22:31,435
El único motivo por el que se lo cuento
a usted es porque necesito que pare.
243
00:22:32,561 --> 00:22:35,730
Quiero que nos deje en paz de una vez
a mí y a mi hijo.
244
00:22:35,731 --> 00:22:36,898
¡No tiene pruebas!
245
00:22:36,899 --> 00:22:39,734
¿Qué? ¿Quiere que le dé pruebas médicas?
246
00:22:39,735 --> 00:22:42,236
¿Es lo que quiere? ¿Es lo que necesita?
247
00:22:42,237 --> 00:22:47,366
Muy bien. Pues, bueno, cuando se fue,
vacié un bote de crema facial,
248
00:22:47,367 --> 00:22:49,535
me la coloqué entre las piernas,
249
00:22:49,536 --> 00:22:53,706
expulsé ese grumo asqueroso
de dentro de mi cuerpo
250
00:22:53,707 --> 00:22:55,374
y le puse la tapa.
251
00:22:55,375 --> 00:22:59,712
Luego saqué fotos de todas mis heridas,
252
00:22:59,713 --> 00:23:01,797
los moratones de los muslos,
las mordeduras del cuello,
253
00:23:01,798 --> 00:23:05,052
por si me servían de prueba más tarde
porque...
254
00:23:07,137 --> 00:23:10,473
no tenía ni idea
de lo que quería hacer aún.
255
00:23:10,474 --> 00:23:15,312
No tenía fuerzas para ir a la policía
y no quería involucrar a Nicky.
256
00:23:16,063 --> 00:23:20,399
Así que pensé: "Bueno,
voy a controlarme y ya lo haré luego.
257
00:23:20,400 --> 00:23:22,611
O sea, mañana, al día siguiente".
258
00:23:23,320 --> 00:23:24,530
Pero se murió.
259
00:23:25,489 --> 00:23:27,407
¿Lo entiende? Se murió.
260
00:23:28,075 --> 00:23:29,576
Y entonces pensé:
261
00:23:30,994 --> 00:23:33,413
"Gracias a Dios se ha muerto".
262
00:23:33,997 --> 00:23:39,502
Ya no tengo la obligación de tener
que demostrarle mi inocencia a nadie.
263
00:23:39,503 --> 00:23:45,550
No voy a tener que hablar del tema,
no tengo que revivirlo si no quiero.
264
00:23:45,551 --> 00:23:48,846
Ya no tengo que pasar por un juicio
y que me llamen mentirosa.
265
00:23:49,429 --> 00:23:52,932
Ni aguantar que digan
que llevé a un hombre a mi habitación,
266
00:23:52,933 --> 00:23:55,935
que nos conocíamos
porque me invitó a una copa en el bar
267
00:23:55,936 --> 00:23:59,356
y coqueteé con él,
como sugiere su libro asqueroso.
268
00:24:00,816 --> 00:24:03,110
Así que tiré el frasco.
269
00:24:04,152 --> 00:24:07,947
Y cuando llevé a revelar
las fotos de las vacaciones,
270
00:24:07,948 --> 00:24:11,951
me deshice
de todas las que mostraban mis heridas
271
00:24:11,952 --> 00:24:17,623
y me quedé las fotos bonitas
donde salíamos Nicholas, Robert y yo.
272
00:24:17,624 --> 00:24:20,752
Y, luego, quiero que sepa...
273
00:24:24,715 --> 00:24:26,592
que cuando volví a Londres, descu...
274
00:24:31,346 --> 00:24:32,931
Supe que estaba embarazada.
275
00:24:35,100 --> 00:24:39,479
Bueno, podría haber sido de Robert. Y...
276
00:24:41,857 --> 00:24:44,067
Teníamos tantas ganas de tener otro hijo.
277
00:24:48,322 --> 00:24:54,494
Pero como no sabía si el padre
era el hombre que me había violado,
278
00:24:55,829 --> 00:24:57,080
decidí abortar.
279
00:25:12,387 --> 00:25:14,264
¿Qué me ha puesto en el té?
280
00:25:17,351 --> 00:25:20,020
¿Qué me ha puesto en el té, puto chalado?
281
00:25:32,199 --> 00:25:33,408
No se resista.
282
00:25:34,493 --> 00:25:37,954
Ahora se va a quedar dormida,
pero no pasa nada.
283
00:25:37,955 --> 00:25:40,665
Yo tengo que marcharme al hospital.
284
00:25:40,666 --> 00:25:41,750
No.
285
00:25:43,252 --> 00:25:44,545
Voy a acabar con todo esto.
286
00:25:55,013 --> 00:25:57,181
Hola. ¿Me puede enviar un taxi, por favor?
287
00:25:57,182 --> 00:25:58,767
Harrington 87.
288
00:26:45,272 --> 00:26:46,190
Joder.
289
00:26:49,985 --> 00:26:55,199
Nicholas. Hola, soy la Dra. Keith.
¿Puedes abrir los ojos, por favor?
290
00:26:58,952 --> 00:27:02,080
Muy bien, Nicholas.
¿Me puedes apretar la mano, por favor?
291
00:27:02,789 --> 00:27:06,209
¿Un poco más, más, más, más? Muy bien.
292
00:27:06,210 --> 00:27:07,752
Nicholas, tienes un tubo en la boca.
293
00:27:07,753 --> 00:27:10,421
Vamos a intentar quitártelo, ¿vale?
¿Te parece bien?
294
00:27:10,422 --> 00:27:13,508
Haz así. Levanta el pulgar. Gracias.
295
00:27:13,509 --> 00:27:15,510
Enfermera, ¿podemos extubarlo?
296
00:27:15,511 --> 00:27:17,179
He apagado el ventilador.
297
00:27:21,308 --> 00:27:25,771
Nicholas, voy a contar hasta tres
y luego quiero que tosas, ¿vale?
298
00:27:27,481 --> 00:27:30,942
Uno, dos, tres. Tose, vamos, tose.
299
00:27:30,943 --> 00:27:32,693
Muy bien, Nicholas. Muy bien.
300
00:27:32,694 --> 00:27:35,196
- Respira, venga, Nicholas. Respira.
- Relájate.
301
00:27:35,197 --> 00:27:36,907
Lo estás haciendo muy bien.
302
00:27:37,491 --> 00:27:39,785
Te voy a poner oxígeno en la nariz.
303
00:27:40,786 --> 00:27:42,329
¿Estás bien, Nicholas?
304
00:27:48,877 --> 00:27:50,003
¿Dónde estoy?
305
00:27:50,671 --> 00:27:51,880
¿Qué me ha pasado?
306
00:27:52,548 --> 00:27:56,217
Estás en el hospital.
Estás en buenas manos.
307
00:27:56,218 --> 00:27:58,595
Luego te contaremos
lo que ha pasado, ¿vale?
308
00:28:00,180 --> 00:28:02,724
Bien. Buenos días, guapo.
309
00:28:21,618 --> 00:28:23,494
{\an8}¿ADÓNDE?
HOSPITAL DE EAST ACTON
310
00:28:23,495 --> 00:28:25,122
{\an8}SELECCIONA BOLT
RESERVA CONFIRMADA
311
00:28:41,972 --> 00:28:42,806
CAFÉ
312
00:29:36,568 --> 00:29:39,905
¿Lo ha visto?
Me ha cerrado como si no existiera.
313
00:29:40,489 --> 00:29:42,658
La gente no sabe conducir.
314
00:29:43,784 --> 00:29:44,868
LLEGARÁ EN 1 MIN
315
00:30:14,857 --> 00:30:17,568
Hola, señor.
¿Me puede acompañar, por favor? Gracias.
316
00:30:18,318 --> 00:30:20,820
Emma, ¿me traes las valoraciones
de cardiología, por favor?
317
00:30:20,821 --> 00:30:21,737
- Gracias.
- Claro.
318
00:30:21,738 --> 00:30:22,947
¿Está bien?
319
00:30:22,948 --> 00:30:24,073
Se ha despertado.
320
00:30:24,074 --> 00:30:27,034
Está bastante consciente.
Son buenas noticias.
321
00:30:27,035 --> 00:30:29,120
¿Ha...? ¿Ha hablado?
322
00:30:29,121 --> 00:30:31,205
Sí. Está un poco sedado.
323
00:30:31,206 --> 00:30:36,961
Estamos tratándolo por la endocarditis,
pero podría recaer si se sigue inyectando.
324
00:30:36,962 --> 00:30:40,298
De acuerdo. Lo comprendo,
pero ¿podría recuperarse del todo?
325
00:30:40,299 --> 00:30:42,341
- ¿Un café, doctora?
- Está despierto y consciente.
326
00:30:42,342 --> 00:30:45,179
Sí, gracias, Emma. Y eso es muy positivo.
327
00:30:45,762 --> 00:30:49,557
Mañana le haremos más análisis,
pero ahora necesita descansar.
328
00:30:49,558 --> 00:30:52,810
¿Puedo hablar con él, por favor?
329
00:30:52,811 --> 00:30:54,979
Puede verlo, pero no debe cansarse.
330
00:30:54,980 --> 00:30:56,480
Me tengo que ir. Me están llamando.
331
00:30:56,481 --> 00:30:59,193
- Claro. Gracias, doctora.
- De nada. Gracias.
332
00:30:59,568 --> 00:31:00,943
Gracias, Emma.
¿Puedes avisar a Cardiología
333
00:31:00,944 --> 00:31:03,071
de que voy hacia allí? Gracias.
334
00:31:11,747 --> 00:31:13,998
Por favor,
deje su mensaje después de la señal.
335
00:31:13,999 --> 00:31:17,085
Para volver a grabar el mensaje,
pulse almohadilla en cualquier momento.
336
00:31:18,003 --> 00:31:20,589
Robert, es muy grave.
337
00:31:21,298 --> 00:31:24,008
Stephen Brigstocke
va de camino al hospital.
338
00:31:24,009 --> 00:31:28,555
No puedes dejar que se acerque a Nicholas,
¿vale?, en ningún momento.
339
00:31:28,931 --> 00:31:30,182
Por favor, Robert.
340
00:31:31,058 --> 00:31:32,975
Es muy importante.
341
00:31:32,976 --> 00:31:34,520
Es peligroso.
342
00:31:53,205 --> 00:31:55,958
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
343
00:32:02,339 --> 00:32:04,508
Estaba muy asustado, Nick.
344
00:32:05,384 --> 00:32:07,678
No sabes lo contento que estoy
de que te hayas despertado.
345
00:32:08,679 --> 00:32:10,597
Vamos a superar esto.
346
00:32:11,515 --> 00:32:12,516
¿Vale?
347
00:32:13,392 --> 00:32:14,601
¿Vale?
348
00:32:19,898 --> 00:32:21,233
Está bien, Nick.
349
00:32:22,317 --> 00:32:23,318
A tu ritmo.
350
00:32:24,194 --> 00:32:25,696
Debería descansar.
351
00:32:26,321 --> 00:32:28,781
- Estoy bien.
- Me refiero a él.
352
00:32:28,782 --> 00:32:30,200
No le va a pasar nada.
353
00:32:31,034 --> 00:32:32,369
Vaya a dar un paseo.
354
00:32:34,288 --> 00:32:35,706
Enseguida vuelvo, chaval.
355
00:32:36,665 --> 00:32:37,875
Muy bien, tío.
356
00:33:16,705 --> 00:33:19,457
{\an8}STEPHEN BRIGSTOCKE VA HACIA ALLÍ.
357
00:33:19,458 --> 00:33:23,712
{\an8}NO DEJES QUE SE ACERCE A NICHOLAS
BAJO NINGÚN CONCEPTO.
358
00:33:27,049 --> 00:33:28,884
- Estoy fuera si me necesita.
- Bien.
359
00:33:36,558 --> 00:33:37,725
STEPHEN BRIGSTOCKE VA HACIA ALLÍ.
360
00:33:37,726 --> 00:33:39,686
NO DEJES QUE SE ACERCE A NICHOLAS
BAJO NINGÚN CONCEPTO.
361
00:33:52,282 --> 00:33:54,701
ACCIDENTES Y EMERGENCIAS
362
00:33:57,538 --> 00:33:59,957
URGENCIAS
363
00:34:03,168 --> 00:34:05,254
Perdone, ¿no puede ir más rápido?
364
00:34:05,712 --> 00:34:07,463
Hay cámaras por todas partes.
365
00:34:07,464 --> 00:34:09,381
Es que se trata
de una emergencia hospitalaria.
366
00:34:09,382 --> 00:34:11,968
Lo siento,
no puedo perder más puntos del carné.
367
00:34:11,969 --> 00:34:13,511
Tengo una familia que alimentar.
368
00:34:13,512 --> 00:34:16,223
Sí. Sí. Sí. Sí. Sí.
369
00:34:27,734 --> 00:34:29,069
Cerrando puertas.
370
00:34:42,875 --> 00:34:45,168
- ¿Cuánto nos falta?
- Ya casi estamos.
371
00:34:49,380 --> 00:34:51,175
¿Adónde va? Cierre la puerta.
372
00:34:58,182 --> 00:35:00,017
Abriendo puertas.
373
00:35:19,953 --> 00:35:22,079
{\an8}CONTROL DE ENFERMERÍA
374
00:35:22,080 --> 00:35:23,206
Ha vuelto.
375
00:35:23,207 --> 00:35:26,250
¿Sabe si el Sr. Ravenscroft está aquí?
376
00:35:26,251 --> 00:35:28,086
Pues acaba de salir.
377
00:35:29,296 --> 00:35:30,254
Gracias.
378
00:35:30,255 --> 00:35:32,424
Lo siento. Las visitas son de ocho a ocho.
379
00:35:39,348 --> 00:35:43,059
Robert me ha pedido
que me siente un ratito con Nicholas.
380
00:35:43,060 --> 00:35:45,020
Solo será un minuto.
381
00:35:46,855 --> 00:35:48,147
Muy bien, solo un minuto.
382
00:35:48,148 --> 00:35:50,733
Pero hable primero
con los enfermeros de la UCI, ¿vale?
383
00:35:50,734 --> 00:35:52,986
Sí. Claro. Gracias.
384
00:37:09,354 --> 00:37:10,856
No debería estar aquí.
385
00:37:12,191 --> 00:37:13,608
Debería estar descansando.
386
00:37:13,609 --> 00:37:17,737
Es que no podía dormir.
Estaba demasiado preocupado por Nicholas.
387
00:37:17,738 --> 00:37:21,324
No creo que pudiera soportar que...
388
00:37:21,325 --> 00:37:22,784
Nicholas se ha despertado.
389
00:37:24,494 --> 00:37:26,162
Es una gran noticia.
390
00:37:26,163 --> 00:37:27,372
Así es.
391
00:37:28,707 --> 00:37:30,583
No se quede mucho rato.
392
00:37:30,584 --> 00:37:31,751
Tiene que descansar.
393
00:37:31,752 --> 00:37:33,252
Claro.
394
00:37:33,253 --> 00:37:34,671
Sí. Gracias.
395
00:37:36,256 --> 00:37:37,716
Es una buena mujer.
396
00:38:12,209 --> 00:38:13,335
¿Mamá?
397
00:38:26,306 --> 00:38:27,349
Mamá.
398
00:38:38,360 --> 00:38:39,695
Me quiero ir.
399
00:38:45,617 --> 00:38:48,370
Mamá. Por favor.
400
00:38:51,081 --> 00:38:52,541
Me quiero ir.
401
00:39:13,854 --> 00:39:15,439
Me quiero ir, por favor.
402
00:40:38,564 --> 00:40:39,647
Señor, ¿está bien?
403
00:40:39,648 --> 00:40:40,732
Yo me ocupo.
404
00:40:43,861 --> 00:40:45,571
Sr. Brigstocke, ¿está bien?
405
00:40:49,199 --> 00:40:51,285
- Soy Robert.
- Lo siento.
406
00:40:52,119 --> 00:40:55,288
- En serio. Lo siento mucho.
- ¿Qué...? ¿Qué es lo que...?
407
00:40:55,289 --> 00:40:56,957
¿Por qué lo siente?
408
00:40:59,751 --> 00:41:00,919
Me equivoqué.
409
00:41:01,795 --> 00:41:06,216
- ¿Por qué se equivocó?
- Estaba equivocado en todo.
410
00:41:22,274 --> 00:41:24,276
Perdone, aquí no puede correr.
411
00:41:31,783 --> 00:41:32,993
No.
412
00:41:34,453 --> 00:41:35,996
¿Qué le ha hecho a mi hijo?
413
00:41:41,752 --> 00:41:42,753
Lo siento.
414
00:41:46,006 --> 00:41:47,798
¡Cath! ¡Cath!
415
00:41:47,799 --> 00:41:50,176
Cath, lo siento mucho. Cath, lo siento.
416
00:41:50,177 --> 00:41:53,346
- ¡Mi hijo! ¡Mi hijo!
- Lo siento mucho. Cath, mírame.
417
00:41:53,347 --> 00:41:55,306
- ¡Mi hijo precioso!
- Debería haberte escuchado, Cath.
418
00:41:55,307 --> 00:41:56,516
Lo siento mucho.
419
00:41:56,517 --> 00:41:59,393
- ¡Nicky! ¡Nicky! ¡Nicky!
- Es culpa mía. No, no. Nicky está bien.
420
00:41:59,394 --> 00:42:03,022
- ¡Nicky!
- Está bien. Lo siento mucho, Catherine.
421
00:42:03,023 --> 00:42:06,943
No, no. Nick... Cath, escúchame.
Nick se ha despertado.
422
00:42:06,944 --> 00:42:08,945
Está bien. Está bien.
423
00:42:08,946 --> 00:42:10,739
Está bien, tranquila.
424
00:42:11,490 --> 00:42:13,617
¿Qué? ¿Está...? ¿Está despierto?
425
00:42:15,077 --> 00:42:16,203
Está despierto.
426
00:42:19,164 --> 00:42:20,791
- Nicky.
- Disculpe.
427
00:42:35,013 --> 00:42:37,974
Gracias a Dios. Cariño... Lo siento mucho.
428
00:42:37,975 --> 00:42:41,103
Tranquila. Estoy bien.
429
00:43:00,372 --> 00:43:02,707
Espere, ¿por qué no me lo dijo antes?
430
00:43:02,708 --> 00:43:05,669
¿Por qué no me contó
nada de lo que ocurrió?
431
00:43:06,753 --> 00:43:10,256
Yo no había visto nunca a su mujer.
432
00:43:10,257 --> 00:43:13,801
Así que no he no sabido la verdad
hasta hoy.
433
00:43:13,802 --> 00:43:16,597
Pero seguro que sabía cómo era su hijo.
434
00:43:17,931 --> 00:43:22,102
Nadie quiere creer que su hijo
es capaz de hacer una cosa así.
435
00:43:22,895 --> 00:43:25,521
Pero le mandó el libro a mi familia.
436
00:43:25,522 --> 00:43:29,233
Me envió esas fotos
y yo sentí pena por usted.
437
00:43:29,234 --> 00:43:33,238
- Le estaba agradecido a su puto hijo.
- Abriendo puertas.
438
00:43:34,281 --> 00:43:35,699
¿Cómo pudo no saberlo?
439
00:43:37,159 --> 00:43:39,328
¿Cómo es posible que no dudara?
440
00:43:55,344 --> 00:44:00,515
No, Sr. Ravenscroft,
¿por qué no dudó usted?
441
00:44:00,516 --> 00:44:02,017
Cerrando puertas.
442
00:44:39,805 --> 00:44:41,890
{\an8}UN PERFECTO DESCONOCIDO
E. J. PRESTON
443
00:44:54,111 --> 00:44:56,196
UN PERFECTO DESCONOCIDO
18 DE SEPTIEMBRE DE 2011
444
00:45:21,763 --> 00:45:24,557
Siempre supiste
que Nancy convertía a Jonathan
445
00:45:24,558 --> 00:45:26,226
en alguien que no era,
446
00:45:27,436 --> 00:45:28,937
y colaboraste con ella,
447
00:45:30,022 --> 00:45:34,318
sin hacer caso de las pistas
que te deberían haber hecho sospechar.
448
00:45:37,196 --> 00:45:40,616
Eres tan culpable del engaño como ella.
449
00:45:42,826 --> 00:45:46,121
Tu única defensa
es que lo hiciste por amor,
450
00:45:47,331 --> 00:45:49,499
pero no es una gran defensa.
451
00:45:51,585 --> 00:45:52,836
Fuiste débil.
452
00:46:43,095 --> 00:46:46,890
No has dejado nada más
que un rastro de dolor detrás de ti.
453
00:46:51,895 --> 00:46:54,147
Sabes que nunca encontrarás el perdón.
454
00:46:55,524 --> 00:46:58,527
Nada puede reparar
una vida desperdiciada.
455
00:47:00,737 --> 00:47:02,489
Nada te puede purificar.
456
00:47:04,032 --> 00:47:05,868
Nada te puede absolver.
457
00:47:08,120 --> 00:47:10,080
Delante de ti no hay nada.
458
00:47:11,248 --> 00:47:12,833
Solo te espera el vacío.
459
00:47:31,852 --> 00:47:33,061
Lo siento mucho.
460
00:47:36,106 --> 00:47:39,651
No me puedo imaginar lo que tuviste
que soportar en ese momento.
461
00:47:40,944 --> 00:47:41,904
Y ahora.
462
00:47:42,863 --> 00:47:45,699
He sido un imbécil.
463
00:47:46,575 --> 00:47:48,952
Nunca me lo podré perdonar, Cath.
464
00:47:52,456 --> 00:47:53,957
Es que no lo sabía.
465
00:47:56,668 --> 00:47:57,669
¿Y por qué...?
466
00:47:58,921 --> 00:48:00,547
¿Por qué no me lo contaste?
467
00:48:04,051 --> 00:48:05,344
Pues no sé...
468
00:48:08,430 --> 00:48:09,640
Supongo...
469
00:48:12,142 --> 00:48:14,561
que no quería que entrase en nuestra vida.
470
00:48:16,271 --> 00:48:21,817
Y quería protegerte, y a Nick,
de lo que pasó.
471
00:48:21,818 --> 00:48:25,739
Y también de mí. Estaba tan enfadada...
472
00:48:27,741 --> 00:48:28,951
Y supongo que...
473
00:48:29,910 --> 00:48:33,412
Que no quería que me miraras
de otra manera, ¿entiendes?
474
00:48:33,413 --> 00:48:39,210
No quería que lo tuvieras siempre presente
cada vez que me miraras,
475
00:48:39,211 --> 00:48:41,671
porque tampoco quería verme
a mí misma así, ¿sabes?
476
00:48:41,672 --> 00:48:45,634
Me sentía muy...
Me sentía muy humillada.
477
00:48:46,885 --> 00:48:49,888
Pero cuando nos enviaron el libro...
478
00:48:51,181 --> 00:48:53,642
y esas fotos,
479
00:48:55,227 --> 00:48:57,980
¿por qué no me lo contaste entonces, Cath?
480
00:49:03,235 --> 00:49:05,153
Lo intenté, Robert.
481
00:49:07,906 --> 00:49:13,536
Pero, bueno, supongo
que cuando nunca has hablado de algo así,
482
00:49:13,537 --> 00:49:16,372
pues no... No sabía por dónde empezar.
483
00:49:16,373 --> 00:49:20,586
Necesitaba ayuda para encajar las piezas.
484
00:49:22,129 --> 00:49:25,174
Para comprenderlo. No podía hacerlo sola.
485
00:49:25,966 --> 00:49:32,597
Y tú estabas... muy enfadado y asqueado.
Te sentías traicionado.
486
00:49:32,598 --> 00:49:35,559
Y ocurrió todo lo que quería evitar.
487
00:49:37,895 --> 00:49:41,189
Y no quisiste escucharme,
así que no pude pensar.
488
00:49:41,190 --> 00:49:42,482
Y el hecho...
489
00:49:43,734 --> 00:49:48,113
de hablar contigo
me hacía sentirme culpable otra vez.
490
00:49:49,114 --> 00:49:50,032
Así que...
491
00:49:50,657 --> 00:49:52,909
- Lo siento mucho.
- Ya.
492
00:49:52,910 --> 00:49:55,912
Tienes que entender que estaba...
Estaba decepcionado, Cath.
493
00:49:55,913 --> 00:49:57,872
No, claro que lo comprendo.
494
00:49:57,873 --> 00:50:01,752
Comprendo que las fotos te confundieron.
495
00:50:03,670 --> 00:50:04,963
Por favor.
496
00:50:07,341 --> 00:50:08,926
Cath, por favor, perdóname.
497
00:50:12,429 --> 00:50:14,097
Sé que debería perdonarte.
498
00:50:15,849 --> 00:50:17,518
Pero la verdad es que no puedo.
499
00:50:19,811 --> 00:50:25,733
Porque te resulta más aceptable el hecho
de que alguien me violara hace años
500
00:50:25,734 --> 00:50:30,405
que la sola idea de pensar
que alguien me podía haber dado placer.
501
00:50:32,241 --> 00:50:35,827
Casi parecías aliviado
de que me hubieran violado.
502
00:50:37,621 --> 00:50:41,208
Y es que... Lo siento, no...
503
00:50:43,794 --> 00:50:45,462
No puedo perdonarte.
504
00:51:14,324 --> 00:51:17,953
Catherine y Robert
han llegado a un acuerdo de divorcio.
505
00:51:26,545 --> 00:51:29,631
Catherine sabe que su futuro es incierto,
506
00:51:30,883 --> 00:51:32,509
pero no le importa.
507
00:51:34,678 --> 00:51:37,598
No tiene prisa por decidir nada.
508
00:51:39,641 --> 00:51:43,437
Se quiere concentrar
en Nicholas y en el presente.
509
00:51:50,277 --> 00:51:53,112
Catherine se siente profundamente agradecida
510
00:51:53,113 --> 00:51:57,951
por la oportunidad que le ha dado su hijo
de acoger completamente su amor.
511
00:51:58,452 --> 00:51:59,745
No me acuerdo.
512
00:52:02,331 --> 00:52:03,457
Ya lo sé.
513
00:52:07,127 --> 00:52:08,920
Lo siento mucho, Nick.
514
00:52:08,921 --> 00:52:12,591
- No me acuerdo de nada.
- Lo siento mucho.
515
00:52:17,179 --> 00:52:18,179
Lo siento.
516
00:52:18,180 --> 00:52:19,472
No, no.
517
00:52:19,473 --> 00:52:20,807
Lo siento.
518
00:52:25,812 --> 00:52:26,939
Te quiero.
519
00:52:28,607 --> 00:52:29,733
Ya.
520
00:52:30,776 --> 00:52:32,486
Ya lo sé. Y yo a ti.
521
00:52:55,133 --> 00:52:57,553
EN RECUERDO
DE STEVE GOLIN Y LYNN FAINCHTEIN
522
00:53:02,641 --> 00:53:05,060
BASADA EN LA NOVELA
DE RENÉE KNIGHT
523
00:55:53,312 --> 00:55:55,314
{\an8}Traducido por Paula Mariani