1 00:00:34,201 --> 00:00:36,620 Dès que j'ai regagné ma chambre, 2 00:00:37,079 --> 00:00:41,208 l'inconnu a immédiatement disparu de mes pensées. 3 00:00:44,962 --> 00:00:48,339 J'avais passé une si belle journée avec mon fils. 4 00:00:48,340 --> 00:00:50,509 Mon mari était parti, mais... 5 00:00:51,051 --> 00:00:52,761 il ne m'avait pas trop manqué. 6 00:00:53,136 --> 00:00:54,762 Ma légère appréhension 7 00:00:54,763 --> 00:00:58,099 à devoir passer une longue journée à distraire Nicholas 8 00:00:58,100 --> 00:01:00,893 s'était rapidement évaporée. 9 00:01:00,894 --> 00:01:02,437 J'avais apprécié 10 00:01:03,647 --> 00:01:04,690 d'être... 11 00:01:05,482 --> 00:01:06,859 en sa compagnie. 12 00:01:07,526 --> 00:01:10,319 J'étais rassasiée et satisfaite 13 00:01:10,320 --> 00:01:13,448 après une journée de plaisirs simples avec mon fils. 14 00:01:16,410 --> 00:01:17,578 J'étais heureuse. 15 00:01:20,956 --> 00:01:23,709 Je me demande si c'est... 16 00:01:24,168 --> 00:01:27,796 la dernière fois que j'ai vraiment été heureuse. 17 00:01:29,381 --> 00:01:32,342 Si tous les bonheurs qui ont suivi n'étaient... 18 00:01:33,802 --> 00:01:35,053 qu'illusoires. 19 00:01:38,557 --> 00:01:41,726 Votre épouse a décrit de manière très détaillée 20 00:01:41,727 --> 00:01:44,312 ma chambre d'hôtel et ce que je portais, 21 00:01:44,313 --> 00:01:47,316 mais elle ignorait ce que je ressentais. 22 00:01:49,610 --> 00:01:50,610 J'étais heureuse. 23 00:01:50,611 --> 00:01:52,863 - Nancy a... - La ferme ! Je parle. 24 00:01:53,530 --> 00:01:55,115 Je vous ai assez entendu. 25 00:01:57,993 --> 00:02:01,413 Oui, votre femme avait vu juste sur plusieurs points. 26 00:02:03,707 --> 00:02:04,750 Notamment... 27 00:02:06,043 --> 00:02:07,669 sur la mort de votre fils. 28 00:02:16,220 --> 00:02:18,888 Je n'avais pas du tout dormi cette nuit-là. 29 00:02:18,889 --> 00:02:20,807 Tu m'achètes un canot ? 30 00:02:21,391 --> 00:02:23,644 Tout mon corps me faisait souffrir. 31 00:02:24,645 --> 00:02:28,482 Mais Nicholas voulait absolument aller à la plage. 32 00:02:31,068 --> 00:02:32,694 J'arrivais à peine à bouger. 33 00:02:35,364 --> 00:02:37,199 On est finalement partis 34 00:02:38,617 --> 00:02:39,785 à la plage. 35 00:02:41,662 --> 00:02:44,038 Sur le chemin, 36 00:02:44,039 --> 00:02:47,209 j'ai accepté de lui acheter un bateau gonflable. 37 00:02:47,751 --> 00:02:48,752 Je me disais... 38 00:02:49,920 --> 00:02:53,005 que ça allait sûrement me sauver la vie. 39 00:02:53,006 --> 00:02:55,884 Ça l'occuperait sur le sable jusqu'à ce que j'aie 40 00:02:56,468 --> 00:02:58,762 l'énergie de l'accompagner dans l'eau. 41 00:02:59,221 --> 00:03:00,764 Parce que j'étais exténuée. 42 00:03:01,473 --> 00:03:04,351 La nuit précédente m'avait épuisée. 43 00:03:06,687 --> 00:03:08,063 Je ne pensais pas m'endormir. 44 00:03:09,857 --> 00:03:11,358 Mais c'est arrivé. 45 00:03:13,026 --> 00:03:14,403 Je n'en pouvais plus. 46 00:03:14,903 --> 00:03:18,073 J'ai fermé les yeux et... 47 00:03:19,241 --> 00:03:20,659 je me suis assoupie. 48 00:03:22,703 --> 00:03:24,079 Je ne me suis réveillée 49 00:03:24,413 --> 00:03:29,126 que parce que le vent s'était levé et que le sable me transperçait la peau. 50 00:03:29,626 --> 00:03:32,963 J'ai tout de suite su que quelque chose n'allait pas. 51 00:03:59,448 --> 00:04:00,865 La mer était très agitée, 52 00:04:00,866 --> 00:04:02,784 mais Nicholas... 53 00:04:03,660 --> 00:04:05,036 Il souriait. 54 00:04:05,037 --> 00:04:06,997 Il était perdu dans son monde. 55 00:04:11,084 --> 00:04:14,545 Les vagues s'amplifiaient, le canot ballottait 56 00:04:14,546 --> 00:04:16,797 et la marée l'entraînait au loin. 57 00:04:16,798 --> 00:04:19,759 Quand l'eau m'est arrivée à la taille, 58 00:04:19,760 --> 00:04:22,178 j'ai été... tétanisée. 59 00:04:22,179 --> 00:04:24,764 J'ai toujours eu peur de la mer 60 00:04:24,765 --> 00:04:28,351 et j'étais persuadée que si je me mettais à nager vers lui, 61 00:04:28,352 --> 00:04:31,146 on se noierait tous les deux. 62 00:04:31,563 --> 00:04:33,189 Il m'a toujours semblé 63 00:04:33,190 --> 00:04:35,441 que ce sont les hommes qui se noient 64 00:04:35,442 --> 00:04:37,443 en sauvant des enfants. 65 00:04:37,444 --> 00:04:40,113 Pas les mères. Ce sont les pères. 66 00:04:41,615 --> 00:04:44,700 Il doit bien y avoir des mères qui ont péri, 67 00:04:44,701 --> 00:04:47,370 mais je n'ai jamais rien lu à ce sujet. 68 00:04:47,371 --> 00:04:49,372 Je ne suis sûrement pas la seule 69 00:04:49,373 --> 00:04:53,210 à ne pas avoir eu le courage d'aller sauver mon fils. 70 00:04:54,253 --> 00:04:58,047 Qu'est-ce que j'aurais fait s'il avait été pris dans un incendie 71 00:04:58,048 --> 00:05:00,174 ou si on l'avait menacé d'une arme ? 72 00:05:00,175 --> 00:05:02,051 Cela aurait été différent ? 73 00:05:02,052 --> 00:05:04,012 J'aurais eu le courage ? 74 00:05:05,264 --> 00:05:08,182 Je me serais jetée au milieu des flammes ? 75 00:05:08,183 --> 00:05:10,727 J'aurais pris une balle pour Nick ? 76 00:05:14,231 --> 00:05:15,606 Aucune idée. 77 00:05:15,607 --> 00:05:19,152 Mais je sais une chose : la mer m'avait désarçonnée. 78 00:05:22,239 --> 00:05:24,532 Je n'ai pas risqué ma vie pour mon enfant. 79 00:05:24,533 --> 00:05:25,659 Et je dois 80 00:05:26,702 --> 00:05:28,453 vivre avec cette réalité. 81 00:05:33,917 --> 00:05:35,210 Et puis... 82 00:05:37,462 --> 00:05:38,630 je l'ai vu. 83 00:05:39,923 --> 00:05:41,633 Il était en train 84 00:05:42,259 --> 00:05:43,551 de courir sur la plage, 85 00:05:43,552 --> 00:05:44,385 vers moi. 86 00:05:44,386 --> 00:05:48,182 Dès qu'il est entré dans l'eau, il a plongé dans les vagues. 87 00:05:51,852 --> 00:05:54,896 Je n'arrivais plus à contrôler mes paroles. 88 00:05:54,897 --> 00:05:57,065 Je ne voulais pas que ce soit lui. 89 00:05:57,357 --> 00:05:58,859 N'importe qui sauf lui. 90 00:05:59,610 --> 00:06:02,112 Je suis restée là, 91 00:06:03,071 --> 00:06:04,031 pétrifiée. 92 00:06:04,364 --> 00:06:05,532 Je ne pouvais 93 00:06:06,116 --> 00:06:07,867 que le regarder 94 00:06:07,868 --> 00:06:12,956 alors qu'il nageait d'un seul bras et qu'il tirait le canot héroïquement. 95 00:06:15,792 --> 00:06:17,961 Mais la mer était contre lui. 96 00:06:21,924 --> 00:06:23,425 Ensuite, 97 00:06:24,051 --> 00:06:27,803 deux hommes se sont précipités dans l'eau 98 00:06:27,804 --> 00:06:30,891 et enfin, Nicholas était sain et sauf sur le rivage. 99 00:06:32,267 --> 00:06:35,978 Tout le monde regardait Nicky 100 00:06:35,979 --> 00:06:37,439 et les deux hommes. 101 00:06:40,526 --> 00:06:42,861 Personne ne se souciait de votre fils. 102 00:06:45,197 --> 00:06:46,448 C'était un héros. 103 00:06:46,782 --> 00:06:48,408 Il allait donc s'en sortir. 104 00:06:54,790 --> 00:06:56,250 Votre épouse avait raison. 105 00:06:59,419 --> 00:07:02,422 J'ai vu que votre fils était en difficulté. 106 00:07:04,341 --> 00:07:06,969 Et je n'ai absolument rien fait. 107 00:07:10,264 --> 00:07:12,891 Ses cris se perdaient dans le vent. 108 00:07:14,226 --> 00:07:17,980 Je n'ai pas fait un geste pour lui venir en aide. 109 00:07:41,712 --> 00:07:44,297 Ils l'ont mis dans un bateau, 110 00:07:44,298 --> 00:07:47,593 ramené sur le rivage et tout le monde a couru vers lui. 111 00:07:53,307 --> 00:07:57,686 Nicholas n'a dit qu'une chose : il était mort de froid. 112 00:07:58,896 --> 00:08:02,065 Il ne se rendait pas compte qu'il aurait pu se noyer. 113 00:08:06,069 --> 00:08:07,112 Pas une seule fois, 114 00:08:07,988 --> 00:08:09,656 il n'a dit qu'il avait eu peur. 115 00:08:12,492 --> 00:08:13,619 Moi, j'ai eu peur. 116 00:08:15,871 --> 00:08:17,164 C'est toujours le cas. 117 00:08:19,208 --> 00:08:22,001 Il avait eu froid, il voulait revenir sur la plage, 118 00:08:22,002 --> 00:08:25,379 un inconnu était venu et l'avait aidé. 119 00:08:25,380 --> 00:08:26,757 Aussi simple que ça. 120 00:08:28,509 --> 00:08:31,512 Il n'a jamais reparlé de l'incident. 121 00:08:32,095 --> 00:08:36,474 Ni de la plage, du canot ou de votre fils. Pas une fois. 122 00:08:36,475 --> 00:08:38,558 Je me fiche qu'il ait eu froid. 123 00:08:38,559 --> 00:08:40,562 Mon fils était mort. 124 00:08:41,855 --> 00:08:43,190 Oui, c'est vrai. 125 00:08:43,524 --> 00:08:44,733 Il s'était noyé ! 126 00:08:45,317 --> 00:08:48,528 Vous l'avez laissé se noyer sans rien faire. 127 00:08:48,529 --> 00:08:50,739 - Vous... - Je n'ai pas fini ! 128 00:08:51,990 --> 00:08:53,367 Asseyez-vous ! 129 00:08:55,494 --> 00:08:59,873 Je veux que vous compreniez ce qui s'était passé la veille. 130 00:09:03,293 --> 00:09:04,044 Votre femme 131 00:09:05,128 --> 00:09:07,880 a écrit son livre d'après quelques photos. 132 00:09:07,881 --> 00:09:09,966 Mais ce n'est pas la réalité. 133 00:09:09,967 --> 00:09:13,262 Vous-même avez dit que ce sont des fragments de la réalité. 134 00:09:13,762 --> 00:09:16,181 La nuit précédant la mort de votre fils, 135 00:09:17,099 --> 00:09:20,685 j'étais dans ma chambre et j'allais prendre une douche. 136 00:09:20,686 --> 00:09:22,520 Je voulais m'endormir en lisant. 137 00:09:22,521 --> 00:09:25,523 Je le répète, j'étais heureuse. 138 00:09:25,524 --> 00:09:26,608 Non. 139 00:09:28,193 --> 00:09:29,653 J'étais plus qu'heureuse. 140 00:09:31,321 --> 00:09:32,447 J'étais joyeuse. 141 00:09:52,176 --> 00:09:55,553 J'ai dû laisser la clé sur la porte en l'ouvrant. 142 00:09:55,554 --> 00:09:58,182 J'essayais de ne pas renverser mon verre. 143 00:10:03,478 --> 00:10:07,399 J'ai senti son odeur avant de l'apercevoir. 144 00:10:08,442 --> 00:10:10,569 Son après-rasage était... 145 00:10:17,409 --> 00:10:18,619 J'ai senti... 146 00:10:19,870 --> 00:10:21,496 le goût de sa transpiration. 147 00:10:23,832 --> 00:10:25,375 Je le sens toujours. 148 00:10:26,418 --> 00:10:29,880 Elle devait avoir le goût de l'excitation, j'imagine. 149 00:10:37,137 --> 00:10:39,431 Sa voix m'a surprise. 150 00:10:40,307 --> 00:10:42,309 Dans la journée, 151 00:10:43,227 --> 00:10:44,769 je l'avais vu me regarder 152 00:10:44,770 --> 00:10:47,146 et me sourire, 153 00:10:47,147 --> 00:10:49,566 et j'avais imaginé une voix différente. 154 00:10:51,235 --> 00:10:53,195 Je pensais qu'elle serait douce. 155 00:10:55,197 --> 00:10:56,865 Mais elle ne l'était pas. 156 00:10:58,617 --> 00:11:00,160 Elle était pleine de haine. 157 00:11:00,786 --> 00:11:02,453 Mais les photos... 158 00:11:02,454 --> 00:11:05,082 Oui, j'en arrive aux photos. 159 00:11:40,409 --> 00:11:42,119 On ne m'avait jamais frappée. 160 00:11:42,619 --> 00:11:44,121 Alors ça m'a sidérée. 161 00:11:45,914 --> 00:11:49,084 Mes dents s'entrechoquaient, mes oreilles bourdonnaient. 162 00:11:50,669 --> 00:11:52,671 La situation me semblait irréelle. 163 00:12:13,984 --> 00:12:16,653 Maman... 164 00:13:37,359 --> 00:13:38,443 Rendors-toi. 165 00:14:05,596 --> 00:14:07,139 Si Nick s'était réveillé... 166 00:14:09,641 --> 00:14:11,726 j'ignore ce que votre fils aurait fait. 167 00:14:11,727 --> 00:14:13,729 Alors j'ai été soulagée 168 00:14:14,146 --> 00:14:17,399 quand j'ai senti qu'il me suivait hors de la chambre. 169 00:14:18,233 --> 00:14:19,234 Ensuite, 170 00:14:20,360 --> 00:14:22,654 il a pris son appareil photo. 171 00:14:23,906 --> 00:14:26,491 J'ai pensé qu'il voulait me faire chanter. 172 00:14:30,871 --> 00:14:34,291 J'aurais tout fait pour qu'il ne touche pas à Nick. 173 00:14:36,043 --> 00:14:39,086 Mais je ne savais pas ce qu'il attendait de moi. 174 00:14:39,087 --> 00:14:40,172 Que je pose ? 175 00:14:41,882 --> 00:14:43,299 J'ai été horrifiée 176 00:14:43,300 --> 00:14:48,430 quand il a choisi les sous-vêtements que mon mari m'avait offerts. 177 00:14:53,227 --> 00:14:54,686 Magne-toi. 178 00:15:04,363 --> 00:15:05,572 Plus vite ! 179 00:16:06,258 --> 00:16:07,634 J'ai fermé les yeux. 180 00:16:09,636 --> 00:16:13,140 J'avais l'impression d'être une sale chose flétrie. 181 00:16:14,766 --> 00:16:17,351 J'entendais le cliquetis de son appareil 182 00:16:17,352 --> 00:16:21,023 et le mécanisme du zoom tandis qu'il s'approchait. 183 00:16:28,655 --> 00:16:31,116 J'ai fait tout ce qu'il m'a demandé. 184 00:16:32,075 --> 00:16:34,995 Je me suis mordu la lèvre supérieure, j'ai grogné, 185 00:16:35,412 --> 00:16:37,705 gémi, soupiré... 186 00:16:37,706 --> 00:16:40,876 J'espérais que ça lui suffirait et qu'il partirait. 187 00:16:44,046 --> 00:16:47,007 Je l'entendais soupirer et gémir. 188 00:16:48,050 --> 00:16:50,344 J'ai attendu, j'avais peur de bouger. 189 00:17:13,742 --> 00:17:15,077 J'ai cru... 190 00:17:16,828 --> 00:17:18,329 qu'il s'arrêterait là. 191 00:17:22,209 --> 00:17:23,585 Alors j'ai dit : 192 00:17:24,336 --> 00:17:26,088 "Je vous en supplie, partez." 193 00:17:26,630 --> 00:17:27,923 Mais ça a été... 194 00:17:29,007 --> 00:17:30,300 une erreur. 195 00:17:31,051 --> 00:17:32,802 Je n'aurais pas dû dire ça. 196 00:17:32,803 --> 00:17:35,430 J'aurais dû prétendre que ça m'avait plu. 197 00:17:40,269 --> 00:17:43,939 J'ai compris que ce n'était pas terminé. 198 00:17:46,275 --> 00:17:47,693 J'étais terrifiée. 199 00:17:48,652 --> 00:17:49,820 Il avait un couteau. 200 00:17:52,447 --> 00:17:55,616 Je me demandais comment j'allais le faire partir 201 00:17:55,617 --> 00:17:57,744 et l'éloigner de Nick. 202 00:17:58,245 --> 00:18:01,248 J'espérais qu'il finirait par avoir pitié de nous. 203 00:18:24,938 --> 00:18:26,064 Et puis, 204 00:18:26,857 --> 00:18:27,858 j'ai entendu un son. 205 00:18:30,277 --> 00:18:31,445 On aurait dit 206 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 un animal blessé, et je me suis rendu compte... 207 00:18:37,451 --> 00:18:38,743 que c'était moi. 208 00:18:38,744 --> 00:18:41,163 Mon corps tout entier 209 00:18:41,622 --> 00:18:43,624 était pétrifié de douleur. 210 00:18:44,625 --> 00:18:46,627 Il m'a retournée 211 00:18:47,294 --> 00:18:48,295 et il... 212 00:18:49,505 --> 00:18:50,923 m'a embrassée. 213 00:18:51,840 --> 00:18:53,759 Je sentais ses dents 214 00:18:54,718 --> 00:18:55,761 et sa salive. 215 00:18:56,595 --> 00:18:59,848 Son après-rasage était écœurant. 216 00:19:01,517 --> 00:19:03,018 Il me donnait la nausée. 217 00:19:04,478 --> 00:19:06,396 J'ai senti la même odeur sur vous, 218 00:19:07,689 --> 00:19:08,941 à l'hôpital. 219 00:19:14,821 --> 00:19:16,073 Après ça, 220 00:19:18,951 --> 00:19:21,578 il a mis son genou sur moi 221 00:19:22,287 --> 00:19:25,290 et l'a violemment poussé contre ma cuisse. 222 00:19:26,917 --> 00:19:29,002 Il m'a pénétrée de force à nouveau. 223 00:19:31,922 --> 00:19:34,215 Et puis, il s'est effondré sur moi. 224 00:19:34,216 --> 00:19:38,178 Il est resté là, et moi, je ne pouvais pas bouger. 225 00:19:38,554 --> 00:19:40,806 J'ai prié pour que ce soit fini. 226 00:19:43,559 --> 00:19:45,477 Mais il a recommencé. 227 00:19:49,147 --> 00:19:51,525 Est-ce que je me suis débattue ? 228 00:19:53,735 --> 00:19:54,694 Non. 229 00:19:54,695 --> 00:19:55,945 J'ai crié ? 230 00:19:55,946 --> 00:19:57,698 Non. C'était impossible. 231 00:19:58,282 --> 00:20:00,450 Tout ce que vous devez savoir, 232 00:20:04,454 --> 00:20:06,957 c'est que votre fils m'a violée encore... 233 00:20:07,749 --> 00:20:08,750 et encore. 234 00:20:09,459 --> 00:20:11,670 Pendant trois heures et demie. 235 00:20:15,132 --> 00:20:16,758 Votre fils a abusé de moi 236 00:20:17,259 --> 00:20:19,052 pendant trois heures et demie. 237 00:20:20,470 --> 00:20:21,597 Et à un moment, 238 00:20:22,556 --> 00:20:23,849 il en a eu assez. 239 00:21:08,560 --> 00:21:09,978 Il m'a dit : 240 00:21:12,272 --> 00:21:13,273 "Merci. 241 00:21:14,358 --> 00:21:15,692 C'était sympa." 242 00:21:36,922 --> 00:21:38,549 Quand il a dit ça, 243 00:21:40,175 --> 00:21:41,969 j'ai voulu qu'il crève. 244 00:21:46,431 --> 00:21:49,685 Ce soir-là, j'aurais tout donné pour le voir mourir. 245 00:21:51,186 --> 00:21:54,064 Alors quand il s'est noyé, 246 00:21:56,400 --> 00:21:57,734 je suis partie. 247 00:21:59,903 --> 00:22:00,904 C'est la vérité. 248 00:22:01,947 --> 00:22:04,282 Je ne ferai pas semblant de le regretter. 249 00:22:04,283 --> 00:22:07,076 Je ne vous crois pas, vous mentez. 250 00:22:07,077 --> 00:22:09,036 Qu'est-ce que vous ne croyez pas ? 251 00:22:09,037 --> 00:22:10,163 Toute l'histoire. 252 00:22:11,206 --> 00:22:14,417 Vous l'auriez dit à Nancy, si c'était vrai. 253 00:22:14,418 --> 00:22:17,420 J'aurais annoncé à votre épouse mourante 254 00:22:17,421 --> 00:22:21,091 que j'avais été violée par le fils qu'elle avait perdu ? 255 00:22:21,758 --> 00:22:23,719 Pour quoi faire ? 256 00:22:25,053 --> 00:22:28,556 La seule raison qui me pousse à vous le dire, 257 00:22:28,557 --> 00:22:31,685 c'est parce que je veux que vous arrêtiez tout. 258 00:22:32,561 --> 00:22:35,730 Laissez-nous tranquilles, mon fils et moi. 259 00:22:35,731 --> 00:22:36,939 Où sont les preuves ? 260 00:22:36,940 --> 00:22:39,775 Je peux vous donner des preuves scientifiques. 261 00:22:39,776 --> 00:22:42,029 C'est ce que vous voulez ? 262 00:22:42,362 --> 00:22:44,614 Quand il est parti, 263 00:22:44,615 --> 00:22:46,116 j'ai vidé un pot 264 00:22:46,575 --> 00:22:49,410 de crème hydratante et je l'ai pressé contre moi. 265 00:22:49,411 --> 00:22:53,789 J'ai expulsé sa semence infecte de mon corps 266 00:22:53,790 --> 00:22:55,374 et j'ai refermé le pot. 267 00:22:55,375 --> 00:22:58,669 J'ai également pris des photos de mes blessures : 268 00:22:58,670 --> 00:23:01,756 les bleus sur les cuisses et les morsures dans le cou 269 00:23:01,757 --> 00:23:04,175 au cas où j'aurais besoin de preuves. 270 00:23:04,176 --> 00:23:05,344 Parce que... 271 00:23:07,054 --> 00:23:10,681 je ne savais pas encore ce que j'avais l'intention de faire. 272 00:23:10,682 --> 00:23:13,435 Je n'avais pas la force d'aller à la police. 273 00:23:13,936 --> 00:23:15,604 Je voulais épargner Nicky. 274 00:23:16,063 --> 00:23:18,732 Il fallait d'abord que je me ressaisisse. 275 00:23:19,358 --> 00:23:22,819 Je m'y serais rendue le lendemain ou le jour suivant. 276 00:23:23,362 --> 00:23:24,780 Mais il est mort. 277 00:23:25,489 --> 00:23:27,741 Vous comprenez ? Il était mort. 278 00:23:28,075 --> 00:23:29,535 J'ai pensé : 279 00:23:31,036 --> 00:23:33,372 "Dieu merci, il est mort." 280 00:23:34,039 --> 00:23:38,376 J'allais pas être forcée à prouver mon innocence 281 00:23:38,377 --> 00:23:39,544 à qui que ce soit. 282 00:23:39,545 --> 00:23:42,421 Ni forcée d'en parler si je n'en avais pas envie, 283 00:23:42,422 --> 00:23:45,424 ou de revivre ça si je ne le voulais pas. 284 00:23:45,425 --> 00:23:49,428 Je ne risquerais pas d'être traitée de menteuse au tribunal. 285 00:23:49,429 --> 00:23:52,932 On m'aurait accusée d'avoir attiré un homme dans ma chambre. 286 00:23:52,933 --> 00:23:55,893 Je le connaissais, il m'avait offert un verre. 287 00:23:55,894 --> 00:23:57,603 Je flirtais avec lui, 288 00:23:57,604 --> 00:23:59,773 comme le suggère votre livre abject ! 289 00:24:00,774 --> 00:24:03,360 Alors j'ai jeté le pot. 290 00:24:04,152 --> 00:24:07,947 Quand j'ai fait développer les photos de mes vacances, 291 00:24:07,948 --> 00:24:11,993 j'ai éliminé toutes les preuves de mes blessures. 292 00:24:11,994 --> 00:24:16,248 Je n'ai gardé que les clichés heureux de Nicholas, Robert et moi. 293 00:24:17,708 --> 00:24:18,709 Enfin, 294 00:24:19,668 --> 00:24:21,086 si vous voulez tout savoir... 295 00:24:24,756 --> 00:24:26,884 De retour à Londres, j'ai appris... 296 00:24:31,388 --> 00:24:33,432 J'ai découvert que j'étais enceinte. 297 00:24:35,142 --> 00:24:37,895 Ça aurait pu être le bébé de Robert. 298 00:24:41,773 --> 00:24:44,443 On souhaitait tant avoir un deuxième enfant. 299 00:24:48,322 --> 00:24:51,158 Mais comme je ne savais pas si le père 300 00:24:51,950 --> 00:24:54,578 était l'homme qui m'avait violée, 301 00:24:55,787 --> 00:24:57,122 j'ai avorté. 302 00:25:12,346 --> 00:25:14,264 Qu'avez-vous mis dans mon thé ? 303 00:25:17,434 --> 00:25:20,020 Vous avez mis quoi dedans, espèce de taré ? 304 00:25:32,241 --> 00:25:33,534 Ne luttez pas. 305 00:25:34,535 --> 00:25:37,954 Vous allez vous endormir, mais tout ira bien. 306 00:25:37,955 --> 00:25:40,749 Je vais retourner à l'hôpital. 307 00:25:43,335 --> 00:25:44,545 Pour finir l'histoire. 308 00:25:55,597 --> 00:25:58,767 Pouvez-vous envoyer un taxi au 87 Harrington Road ? 309 00:26:49,985 --> 00:26:51,153 Nicholas ? 310 00:26:51,528 --> 00:26:53,279 Bonjour, je suis le Dr Keith. 311 00:26:53,280 --> 00:26:55,490 Pouvez-vous ouvrir les yeux ? 312 00:26:59,036 --> 00:27:00,411 Bravo, Nicholas. 313 00:27:00,412 --> 00:27:01,455 Serrez ma main. 314 00:27:02,789 --> 00:27:04,666 Allez-y, serrez. 315 00:27:05,167 --> 00:27:06,209 Bravo. 316 00:27:06,210 --> 00:27:09,420 Vous avez un tube dans la bouche, mais on va l'enlever. 317 00:27:09,421 --> 00:27:10,923 C'est d'accord ? 318 00:27:11,548 --> 00:27:13,508 Faites-moi un signe. Merci. 319 00:27:13,509 --> 00:27:16,512 - Vous pouvez l'extuber. - Ventilateur éteint. 320 00:27:21,308 --> 00:27:23,935 Nicholas, je vais compter jusqu'à trois 321 00:27:23,936 --> 00:27:25,771 et vous allez tousser. 322 00:27:27,481 --> 00:27:28,690 Un, deux, 323 00:27:29,107 --> 00:27:29,941 trois. 324 00:27:29,942 --> 00:27:31,610 Continuez de tousser. Bravo. 325 00:27:32,277 --> 00:27:34,821 Parfait. Maintenant, respirez. 326 00:27:35,280 --> 00:27:36,782 C'est très bien. 327 00:27:37,533 --> 00:27:39,952 Je vous donne de l'oxygène par le nez. 328 00:27:40,827 --> 00:27:42,287 Est-ce que ça va ? 329 00:27:49,002 --> 00:27:50,170 Qu'est-ce... 330 00:27:50,629 --> 00:27:52,047 Il m'est arrivé quoi ? 331 00:27:52,798 --> 00:27:54,632 Vous êtes à l'hôpital, 332 00:27:54,633 --> 00:27:56,217 entre de bonnes mains. 333 00:27:56,218 --> 00:27:59,012 On vous expliquera tout plus tard, d'accord ? 334 00:28:01,515 --> 00:28:02,724 Bonjour, jeune homme. 335 00:28:21,702 --> 00:28:23,369 {\an8}Destination Hôpital d'East Acton 336 00:28:23,370 --> 00:28:24,580 {\an8}Réserver 337 00:29:36,610 --> 00:29:37,735 Vous avez vu ça ? 338 00:29:37,736 --> 00:29:40,113 Il a fait comme si j'existais pas. 339 00:29:40,531 --> 00:29:42,658 Les gens ne savent pas conduire. 340 00:29:43,992 --> 00:29:44,868 Arrivée dans 1 min 341 00:30:14,857 --> 00:30:15,898 Bonjour, monsieur. 342 00:30:15,899 --> 00:30:17,818 Pouvez-vous me suivre ? 343 00:30:18,318 --> 00:30:21,487 Emma, donnez-moi les notes de cardio du Dr Junta. 344 00:30:21,488 --> 00:30:22,739 Il va bien ? 345 00:30:23,031 --> 00:30:26,118 Il est réveillé et semi-conscient. C'est prometteur. 346 00:30:27,202 --> 00:30:29,245 Il peut parler ? 347 00:30:29,246 --> 00:30:31,205 Oui. Il est sous tranquillisants. 348 00:30:31,206 --> 00:30:34,125 On le traite toujours pour l'endocardite. 349 00:30:34,126 --> 00:30:37,503 Elle peut revenir s'il continue de s'injecter des drogues. 350 00:30:37,504 --> 00:30:40,299 Je comprends, mais il va s'en sortir ? 351 00:30:40,757 --> 00:30:41,966 Il est réveillé. 352 00:30:41,967 --> 00:30:43,342 Merci, Emma. 353 00:30:43,343 --> 00:30:45,262 C'est une bonne nouvelle. 354 00:30:45,762 --> 00:30:49,558 Demain, on lui refera des analyses. Il doit se reposer, là. 355 00:30:49,933 --> 00:30:52,186 Est-ce que je peux lui parler ? 356 00:30:52,895 --> 00:30:55,062 Oui, mais ne le fatiguez pas. 357 00:30:55,063 --> 00:30:56,314 Je dois y aller. 358 00:30:56,315 --> 00:30:59,193 - Bien sûr. Merci, docteur. - Je vous en prie. 359 00:31:11,747 --> 00:31:13,915 Laissez votre message après le bip. 360 00:31:13,916 --> 00:31:17,377 Pour réenregistrer votre message, appuyez sur la touche dièse. 361 00:31:18,128 --> 00:31:19,129 Robert. 362 00:31:19,713 --> 00:31:20,964 C'est sérieux. 363 00:31:21,465 --> 00:31:24,133 Stephen Brigstocke va arriver à l'hôpital. 364 00:31:24,134 --> 00:31:27,637 Ne le laisse surtout pas s'approcher de Nicholas. 365 00:31:27,638 --> 00:31:28,888 À aucun moment. 366 00:31:28,889 --> 00:31:30,057 Je t'en supplie. 367 00:31:31,099 --> 00:31:32,726 C'est très important. 368 00:31:33,227 --> 00:31:34,520 Il est dangereux. 369 00:32:02,339 --> 00:32:04,591 J'ai eu tellement peur, Nick. 370 00:32:05,592 --> 00:32:07,845 Quel soulagement de te voir réveillé ! 371 00:32:08,929 --> 00:32:10,222 On va surmonter ça. 372 00:32:19,982 --> 00:32:21,233 J'ai compris. 373 00:32:22,401 --> 00:32:23,318 On ira doucement. 374 00:32:24,278 --> 00:32:25,779 Vous devriez vous reposer. 375 00:32:26,405 --> 00:32:27,321 Je suis bien ici. 376 00:32:27,322 --> 00:32:28,823 Il a besoin de repos. 377 00:32:28,824 --> 00:32:30,284 On s'occupe de lui. 378 00:32:31,034 --> 00:32:32,327 Allez faire un tour. 379 00:32:34,246 --> 00:32:35,789 Je reviens vite. 380 00:32:36,623 --> 00:32:37,875 À toute, mon grand. 381 00:33:16,705 --> 00:33:19,081 Stephen Brigstocke est en route. 382 00:33:19,082 --> 00:33:22,252 Empêche-le à tout prix de s'approcher de Nicholas. 383 00:33:27,132 --> 00:33:29,343 Je suis dehors si vous me cherchez. 384 00:33:36,558 --> 00:33:39,686 Empêche-le à tout prix de s'approcher de Nicholas. 385 00:33:58,539 --> 00:34:00,415 URGENCES 386 00:34:03,544 --> 00:34:05,379 Vous pouvez accélérer ? 387 00:34:05,921 --> 00:34:07,088 Il y a des caméras. 388 00:34:07,089 --> 00:34:09,381 On va à l'hôpital, c'est une urgence. 389 00:34:09,382 --> 00:34:11,969 Je veux pas perdre plus de points. 390 00:34:12,261 --> 00:34:14,554 - J'ai une famille à nourrir. - Bien sûr. 391 00:34:42,916 --> 00:34:45,168 - C'est encore loin ? - On arrive. 392 00:34:49,505 --> 00:34:51,175 Vous allez où ? La portière ! 393 00:35:22,122 --> 00:35:23,207 Vous revoilà. 394 00:35:23,498 --> 00:35:26,292 Est-ce que M. Ravenscroft est encore là ? 395 00:35:26,293 --> 00:35:28,212 Il vient juste de sortir. 396 00:35:29,213 --> 00:35:30,087 Merci. 397 00:35:30,088 --> 00:35:32,382 Les visites, c'est entre 8h et 20h. 398 00:35:39,556 --> 00:35:43,142 Robert m'a demandé de veiller sur Nicholas 399 00:35:43,143 --> 00:35:45,020 pendant une petite minute. 400 00:35:46,855 --> 00:35:47,939 Une minute. 401 00:35:47,940 --> 00:35:50,734 Voyez avec les infirmières des soins intensifs. 402 00:35:51,109 --> 00:35:53,070 Oui, bien sûr. Merci. 403 00:37:09,479 --> 00:37:10,981 Vous ne devriez pas être là. 404 00:37:12,191 --> 00:37:13,609 Il faut vous reposer. 405 00:37:14,193 --> 00:37:17,653 Je ne pouvais pas dormir, je m'inquiétais pour Nicholas. 406 00:37:17,654 --> 00:37:21,365 Je ne le supporterais pas si... 407 00:37:21,366 --> 00:37:22,993 Il s'est réveillé. 408 00:37:24,578 --> 00:37:27,289 - C'est une excellente nouvelle. - En effet. 409 00:37:28,749 --> 00:37:30,459 Ne restez pas longtemps. 410 00:37:30,834 --> 00:37:32,836 - Il doit se reposer. - Bien sûr. 411 00:37:33,337 --> 00:37:34,505 Oui, merci. 412 00:37:36,256 --> 00:37:37,925 Vous êtes quelqu'un de bien. 413 00:38:12,292 --> 00:38:13,335 Maman. 414 00:38:26,473 --> 00:38:27,349 Maman. 415 00:38:38,360 --> 00:38:39,862 Je veux partir. 416 00:38:47,619 --> 00:38:48,370 Je t'en prie. 417 00:38:50,956 --> 00:38:51,832 Je veux partir. 418 00:39:13,645 --> 00:39:15,606 Je veux partir, s'il te plaît. 419 00:40:43,902 --> 00:40:45,696 M. Brigstocke, tout va bien ? 420 00:40:49,241 --> 00:40:51,368 - C'est Robert. - Je suis désolé. 421 00:40:53,412 --> 00:40:56,665 - Je suis vraiment désolé. - De quoi parlez-vous ? 422 00:40:59,710 --> 00:41:01,086 J'ai eu tort. 423 00:41:01,879 --> 00:41:02,795 À quel sujet ? 424 00:41:02,796 --> 00:41:06,216 Je me suis trompé sur toute la ligne. 425 00:41:22,524 --> 00:41:24,651 On n'a pas le droit de courir ici. 426 00:41:34,453 --> 00:41:35,996 Qu'avez-vous fait à mon fils ? 427 00:41:41,877 --> 00:41:42,753 Je suis désolé. 428 00:41:46,340 --> 00:41:47,508 Cath ! 429 00:41:47,925 --> 00:41:48,675 Pardon. 430 00:41:50,677 --> 00:41:53,471 - Je te demande pardon, Cath. - Mon fils... 431 00:41:53,472 --> 00:41:55,306 J'aurais dû t'écouter. 432 00:41:55,307 --> 00:41:56,474 Je suis désolé. 433 00:41:56,475 --> 00:41:57,726 Nicky... 434 00:41:58,060 --> 00:41:59,810 Non, Nicky va bien. 435 00:41:59,811 --> 00:42:01,897 Je te demande pardon, Cathy. 436 00:42:02,564 --> 00:42:04,232 Nicky... 437 00:42:04,233 --> 00:42:06,984 Cath, écoute-moi. Nick s'est enfin réveillé. 438 00:42:06,985 --> 00:42:09,570 Il est tiré d'affaire, c'est bon. 439 00:42:09,571 --> 00:42:10,739 Ne t'inquiète pas. 440 00:42:11,532 --> 00:42:12,950 Quoi ? Il est réveillé ? 441 00:42:15,160 --> 00:42:16,370 Il est réveillé ! 442 00:42:19,206 --> 00:42:20,207 Nicky ? 443 00:42:27,172 --> 00:42:28,715 Mon chéri... 444 00:42:36,348 --> 00:42:37,974 Je te demande pardon. 445 00:42:37,975 --> 00:42:39,226 T'inquiète pas. 446 00:42:39,643 --> 00:42:41,103 Je te demande aussi pardon. 447 00:43:00,497 --> 00:43:01,455 Attendez. 448 00:43:01,456 --> 00:43:05,752 Pourquoi vous ne m'avez pas raconté toute l'histoire dès le départ ? 449 00:43:06,753 --> 00:43:10,883 Je n'avais jamais rencontré votre femme auparavant. 450 00:43:11,758 --> 00:43:13,801 J'ai appris la vérité aujourd'hui. 451 00:43:13,802 --> 00:43:16,763 Vous connaissiez la vraie nature de votre fils. 452 00:43:17,973 --> 00:43:22,352 Personne ne veut croire que son fils est capable d'une telle chose. 453 00:43:22,936 --> 00:43:25,646 Vous avez fait parvenir ce livre à ma famille, 454 00:43:25,647 --> 00:43:27,440 vous m'avez donné les photos. 455 00:43:27,441 --> 00:43:29,317 J'ai eu de la peine pour vous. 456 00:43:29,318 --> 00:43:33,447 J'ai été reconnaissant envers votre salopard de fils. 457 00:43:34,323 --> 00:43:35,908 Vous deviez être au courant. 458 00:43:37,075 --> 00:43:39,620 Pourquoi vous n'avez rien voulu savoir ? 459 00:43:55,385 --> 00:43:57,387 Eh bien, M. Ravenscroft. 460 00:43:59,097 --> 00:44:00,641 Je vous retourne la question. 461 00:45:21,805 --> 00:45:26,435 Tu savais que Nancy mettait Jonathan sur un piédestal qu'il ne méritait pas. 462 00:45:27,477 --> 00:45:29,313 Tu étais de connivence avec elle. 463 00:45:30,063 --> 00:45:33,399 Tu as ignoré les signes qui auraient dû te mettre mal à l'aise 464 00:45:33,400 --> 00:45:34,651 à son sujet. 465 00:45:37,196 --> 00:45:40,657 Tu t'es volontairement laissé berner, comme elle. 466 00:45:42,993 --> 00:45:44,035 Pour ta défense, 467 00:45:44,036 --> 00:45:46,288 tu l'as fait par amour. 468 00:45:47,331 --> 00:45:49,666 Mais ce n'est pas une véritable défense. 469 00:45:51,335 --> 00:45:52,085 Tu étais faible. 470 00:46:43,136 --> 00:46:47,099 Tu n'as laissé qu'une traînée de douleur derrière toi. 471 00:46:51,895 --> 00:46:54,106 Tu ne trouveras jamais le pardon. 472 00:46:55,566 --> 00:46:58,527 Rien ne pourra expier une vie gâchée. 473 00:47:00,696 --> 00:47:02,698 Rien ne pourra te purifier. 474 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 Rien ne pourra t'absoudre. 475 00:47:08,203 --> 00:47:09,078 Devant toi, 476 00:47:09,079 --> 00:47:10,372 il n'y a rien. 477 00:47:11,456 --> 00:47:13,292 Seul le vide t'attend. 478 00:47:31,852 --> 00:47:33,312 Je suis vraiment désolé. 479 00:47:36,148 --> 00:47:39,902 Je ne peux pas imaginer l'horreur que tu as vécue à l'époque. 480 00:47:40,903 --> 00:47:42,154 Et ces derniers jours. 481 00:47:42,905 --> 00:47:45,616 J'ai été tellement stupide. 482 00:47:46,533 --> 00:47:49,036 Je ne pourrai jamais me le pardonner, Cath. 483 00:47:52,497 --> 00:47:53,957 J'ignorais tout. 484 00:47:56,668 --> 00:47:57,669 Pourquoi... 485 00:47:59,004 --> 00:48:00,756 Pourquoi tu ne m'as rien dit ? 486 00:48:08,430 --> 00:48:09,723 Je crois... 487 00:48:12,142 --> 00:48:15,062 que je refusais que ça vienne envahir notre vie. 488 00:48:16,313 --> 00:48:19,900 Non, je voulais vous protéger, Nick et toi. 489 00:48:20,984 --> 00:48:26,073 De ça et de l'immense colère que je ressentais. 490 00:48:27,824 --> 00:48:29,117 Je ne voulais pas... 491 00:48:29,910 --> 00:48:32,496 que tu me considères différemment. 492 00:48:32,955 --> 00:48:35,541 Je n'avais pas envie 493 00:48:36,166 --> 00:48:39,168 que tu y penses à chaque fois que tu me regardais. 494 00:48:39,169 --> 00:48:43,173 Moi-même, je ne pouvais plus me regarder. 495 00:48:44,049 --> 00:48:45,884 Je me sentais humiliée. 496 00:48:46,885 --> 00:48:47,886 Quand... 497 00:48:48,512 --> 00:48:49,930 Quand le livre et... 498 00:48:51,181 --> 00:48:53,851 quand les photos sont apparues, 499 00:48:55,310 --> 00:48:57,980 pourquoi tu ne m'as rien dit ? 500 00:49:03,235 --> 00:49:05,320 J'ai essayé, Robert. 501 00:49:07,906 --> 00:49:09,157 Tu sais, 502 00:49:09,616 --> 00:49:13,996 je n'en avais jamais parlé avant. 503 00:49:15,163 --> 00:49:17,791 Alors je ne savais pas par où commencer 504 00:49:18,250 --> 00:49:20,794 et comment m'y prendre 505 00:49:22,045 --> 00:49:23,754 pour y voir plus clair. 506 00:49:23,755 --> 00:49:25,507 Je n'y arrivais pas seule. 507 00:49:26,008 --> 00:49:27,134 Et tu te sentais... 508 00:49:28,093 --> 00:49:32,513 tellement en colère, trahi et dégoûté. 509 00:49:32,514 --> 00:49:34,975 Exactement ce que je craignais. 510 00:49:37,936 --> 00:49:42,482 Tu ne m'écoutais pas et je n'arrivais plus à réfléchir. 511 00:49:43,734 --> 00:49:46,612 Quand je te parlais, je me sentais coupable. 512 00:49:47,154 --> 00:49:48,405 À nouveau. 513 00:49:50,616 --> 00:49:51,867 Je te demande pardon. 514 00:49:52,993 --> 00:49:55,661 Sache que j'ai été trompé, moi aussi. 515 00:49:55,662 --> 00:49:57,872 Oui, je le sais. 516 00:49:57,873 --> 00:50:01,877 Je comprends que les photos t'aient induit en erreur. 517 00:50:03,795 --> 00:50:05,297 Je t'en supplie. 518 00:50:07,257 --> 00:50:09,134 S'il te plaît, pardonne-moi. 519 00:50:12,429 --> 00:50:13,972 Je sais que je devrais. 520 00:50:15,849 --> 00:50:17,684 Mais je n'y arrive pas. 521 00:50:19,811 --> 00:50:22,563 Tu supportes le fait 522 00:50:22,564 --> 00:50:25,775 que j'aie été attaquée par un inconnu 523 00:50:25,776 --> 00:50:30,531 plus facilement que si cet inconnu m'avait donné du plaisir. 524 00:50:32,199 --> 00:50:36,161 C'est comme si tu étais soulagé que j'aie été violée. 525 00:50:37,663 --> 00:50:38,914 Et ça... 526 00:50:40,249 --> 00:50:41,250 Désolée. 527 00:50:43,794 --> 00:50:45,629 Je ne peux pas pardonner ça. 528 00:51:14,199 --> 00:51:17,953 Catherine et Robert ont finalisé les termes de leur divorce. 529 00:51:27,087 --> 00:51:29,923 Catherine sait que son avenir est incertain. 530 00:51:30,924 --> 00:51:32,593 Mais ça ne la dérange pas. 531 00:51:34,678 --> 00:51:37,723 Elle n'est pas pressée de décider quoi que ce soit. 532 00:51:39,683 --> 00:51:43,729 Elle veut se concentrer sur Nicholas et sur le moment présent. 533 00:51:50,819 --> 00:51:55,573 Catherine déborde de gratitude, car son fils lui a donné une chance 534 00:51:55,574 --> 00:51:58,409 de ressentir pleinement son amour. 535 00:51:58,410 --> 00:51:59,870 Je me souviens pas. 536 00:52:02,456 --> 00:52:03,582 Je sais. 537 00:52:07,044 --> 00:52:08,504 Je suis désolée, Nick. 538 00:52:08,962 --> 00:52:10,547 Je me souviens de rien. 539 00:52:11,215 --> 00:52:12,591 Je suis désolée. 540 00:52:17,221 --> 00:52:19,555 - C'est moi qui suis désolé. - Non... 541 00:52:19,556 --> 00:52:20,766 Désolé. 542 00:52:25,938 --> 00:52:27,105 Je t'aime. 543 00:52:30,776 --> 00:52:32,611 Je sais. Je t'aime, moi aussi. 544 00:52:55,133 --> 00:52:57,553 EN SOUVENIR DE STEVE GOLIN, LYNN FAINCHTEIN 545 00:53:02,641 --> 00:53:05,060 D'APRÈS LE ROMAN DE RENÉE KNIGHT 546 00:55:41,300 --> 00:55:43,217 Adaptation : Cristina Fernandez 547 00:55:43,218 --> 00:55:45,220 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS