1
00:00:04,003 --> 00:00:07,716
{\an8}RÉVÉLÉE
2
00:00:34,201 --> 00:00:36,620
Dès que j'ai regagné ma chambre,
3
00:00:37,079 --> 00:00:41,208
l'inconnu a immédiatement disparu
de mes pensées.
4
00:00:44,962 --> 00:00:48,339
J'avais passé une si belle journée
avec mon fils.
5
00:00:48,340 --> 00:00:50,509
Mon mari était parti, mais...
6
00:00:51,051 --> 00:00:52,761
il ne m'avait pas trop manqué.
7
00:00:53,136 --> 00:00:54,762
Ma légère appréhension
8
00:00:54,763 --> 00:00:58,099
à devoir passer une longue journée
à distraire Nicholas
9
00:00:58,100 --> 00:01:00,893
s'était rapidement évaporée.
10
00:01:00,894 --> 00:01:02,437
J'avais apprécié
11
00:01:03,647 --> 00:01:04,690
d'être...
12
00:01:05,482 --> 00:01:06,859
en sa compagnie.
13
00:01:07,526 --> 00:01:10,319
J'étais rassasiée et satisfaite
14
00:01:10,320 --> 00:01:13,448
après une journée de plaisirs simples
avec mon fils.
15
00:01:16,410 --> 00:01:17,578
J'étais heureuse.
16
00:01:20,956 --> 00:01:23,709
Je me demande si c'est...
17
00:01:24,168 --> 00:01:27,796
la dernière fois
que j'ai vraiment été heureuse.
18
00:01:29,381 --> 00:01:32,342
Si tous les bonheurs
qui ont suivi n'étaient...
19
00:01:33,802 --> 00:01:35,053
qu'illusoires.
20
00:01:38,557 --> 00:01:41,726
Votre épouse a décrit
de manière très détaillée
21
00:01:41,727 --> 00:01:44,312
ma chambre d'hôtel et ce que je portais,
22
00:01:44,313 --> 00:01:47,316
mais elle ignorait ce que je ressentais.
23
00:01:49,610 --> 00:01:50,610
J'étais heureuse.
24
00:01:50,611 --> 00:01:52,863
- Nancy a...
- La ferme ! Je parle.
25
00:01:53,530 --> 00:01:55,115
Je vous ai assez entendu.
26
00:01:57,993 --> 00:02:01,413
Oui, votre femme avait vu juste
sur plusieurs points.
27
00:02:03,707 --> 00:02:04,750
Notamment...
28
00:02:06,043 --> 00:02:07,669
sur la mort de votre fils.
29
00:02:16,220 --> 00:02:18,888
Je n'avais pas du tout dormi
cette nuit-là.
30
00:02:18,889 --> 00:02:20,807
Tu m'achètes un canot ?
31
00:02:21,391 --> 00:02:23,644
Tout mon corps me faisait souffrir.
32
00:02:24,645 --> 00:02:28,482
Mais Nicholas voulait absolument
aller à la plage.
33
00:02:31,068 --> 00:02:32,694
J'arrivais à peine à bouger.
34
00:02:35,364 --> 00:02:37,199
On est finalement partis
35
00:02:38,617 --> 00:02:39,785
à la plage.
36
00:02:41,662 --> 00:02:44,038
Sur le chemin,
37
00:02:44,039 --> 00:02:47,209
j'ai accepté de lui acheter
un bateau gonflable.
38
00:02:47,751 --> 00:02:48,752
Je me disais...
39
00:02:49,920 --> 00:02:53,005
que ça allait sûrement me sauver la vie.
40
00:02:53,006 --> 00:02:55,884
Ça l'occuperait sur le sable
jusqu'à ce que j'aie
41
00:02:56,468 --> 00:02:58,762
l'énergie de l'accompagner dans l'eau.
42
00:02:59,221 --> 00:03:00,764
Parce que j'étais exténuée.
43
00:03:01,473 --> 00:03:04,351
La nuit précédente m'avait épuisée.
44
00:03:06,687 --> 00:03:08,063
Je ne pensais pas m'endormir.
45
00:03:09,857 --> 00:03:11,358
Mais c'est arrivé.
46
00:03:13,026 --> 00:03:14,403
Je n'en pouvais plus.
47
00:03:14,903 --> 00:03:18,073
J'ai fermé les yeux et...
48
00:03:19,241 --> 00:03:20,659
je me suis assoupie.
49
00:03:22,703 --> 00:03:24,079
Je ne me suis réveillée
50
00:03:24,413 --> 00:03:29,126
que parce que le vent s'était levé
et que le sable me transperçait la peau.
51
00:03:29,626 --> 00:03:32,963
J'ai tout de suite su
que quelque chose n'allait pas.
52
00:03:59,448 --> 00:04:00,865
La mer était très agitée,
53
00:04:00,866 --> 00:04:02,784
mais Nicholas...
54
00:04:03,660 --> 00:04:05,036
Il souriait.
55
00:04:05,037 --> 00:04:06,997
Il était perdu dans son monde.
56
00:04:11,084 --> 00:04:14,545
Les vagues s'amplifiaient,
le canot ballottait
57
00:04:14,546 --> 00:04:16,797
et la marée l'entraînait au loin.
58
00:04:16,798 --> 00:04:19,759
Quand l'eau m'est arrivée à la taille,
59
00:04:19,760 --> 00:04:22,178
j'ai été... tétanisée.
60
00:04:22,179 --> 00:04:24,764
J'ai toujours eu peur de la mer
61
00:04:24,765 --> 00:04:28,351
et j'étais persuadée
que si je me mettais à nager vers lui,
62
00:04:28,352 --> 00:04:31,146
on se noierait tous les deux.
63
00:04:31,563 --> 00:04:33,189
Il m'a toujours semblé
64
00:04:33,190 --> 00:04:35,441
que ce sont les hommes qui se noient
65
00:04:35,442 --> 00:04:37,443
en sauvant des enfants.
66
00:04:37,444 --> 00:04:40,113
Pas les mères. Ce sont les pères.
67
00:04:41,615 --> 00:04:44,700
Il doit bien y avoir
des mères qui ont péri,
68
00:04:44,701 --> 00:04:47,370
mais je n'ai jamais rien lu à ce sujet.
69
00:04:47,371 --> 00:04:49,372
Je ne suis sûrement pas la seule
70
00:04:49,373 --> 00:04:53,210
à ne pas avoir eu le courage
d'aller sauver mon fils.
71
00:04:54,253 --> 00:04:58,047
Qu'est-ce que j'aurais fait
s'il avait été pris dans un incendie
72
00:04:58,048 --> 00:05:00,174
ou si on l'avait menacé d'une arme ?
73
00:05:00,175 --> 00:05:02,051
Cela aurait été différent ?
74
00:05:02,052 --> 00:05:04,012
J'aurais eu le courage ?
75
00:05:05,264 --> 00:05:08,182
Je me serais jetée au milieu des flammes ?
76
00:05:08,183 --> 00:05:10,727
J'aurais pris une balle pour Nick ?
77
00:05:14,231 --> 00:05:15,606
Aucune idée.
78
00:05:15,607 --> 00:05:19,152
Mais je sais une chose :
la mer m'avait désarçonnée.
79
00:05:22,239 --> 00:05:24,532
Je n'ai pas risqué ma vie pour mon enfant.
80
00:05:24,533 --> 00:05:25,659
Et je dois
81
00:05:26,702 --> 00:05:28,453
vivre avec cette réalité.
82
00:05:33,917 --> 00:05:35,210
Et puis...
83
00:05:37,462 --> 00:05:38,630
je l'ai vu.
84
00:05:39,923 --> 00:05:41,633
Il était en train
85
00:05:42,259 --> 00:05:43,551
de courir sur la plage,
86
00:05:43,552 --> 00:05:44,385
vers moi.
87
00:05:44,386 --> 00:05:48,182
Dès qu'il est entré dans l'eau,
il a plongé dans les vagues.
88
00:05:51,852 --> 00:05:54,896
Je n'arrivais plus
à contrôler mes paroles.
89
00:05:54,897 --> 00:05:57,065
Je ne voulais pas que ce soit lui.
90
00:05:57,357 --> 00:05:58,859
N'importe qui sauf lui.
91
00:05:59,610 --> 00:06:02,112
Je suis restée là,
92
00:06:03,071 --> 00:06:04,031
pétrifiée.
93
00:06:04,364 --> 00:06:05,532
Je ne pouvais
94
00:06:06,116 --> 00:06:07,867
que le regarder
95
00:06:07,868 --> 00:06:12,956
alors qu'il nageait d'un seul bras
et qu'il tirait le canot héroïquement.
96
00:06:15,792 --> 00:06:17,961
Mais la mer était contre lui.
97
00:06:21,924 --> 00:06:23,425
Ensuite,
98
00:06:24,051 --> 00:06:27,803
deux hommes se sont précipités dans l'eau
99
00:06:27,804 --> 00:06:30,891
et enfin,
Nicholas était sain et sauf sur le rivage.
100
00:06:32,267 --> 00:06:35,978
Tout le monde regardait Nicky
101
00:06:35,979 --> 00:06:37,439
et les deux hommes.
102
00:06:40,526 --> 00:06:42,861
Personne ne se souciait de votre fils.
103
00:06:45,197 --> 00:06:46,448
C'était un héros.
104
00:06:46,782 --> 00:06:48,408
Il allait donc s'en sortir.
105
00:06:54,790 --> 00:06:56,250
Votre épouse avait raison.
106
00:06:59,419 --> 00:07:02,422
J'ai vu
que votre fils était en difficulté.
107
00:07:04,341 --> 00:07:06,969
Et je n'ai absolument rien fait.
108
00:07:10,264 --> 00:07:12,891
Ses cris se perdaient dans le vent.
109
00:07:14,226 --> 00:07:17,980
Je n'ai pas fait un geste
pour lui venir en aide.
110
00:07:41,712 --> 00:07:44,297
Ils l'ont mis dans un bateau,
111
00:07:44,298 --> 00:07:47,593
ramené sur le rivage
et tout le monde a couru vers lui.
112
00:07:53,307 --> 00:07:57,686
Nicholas n'a dit qu'une chose :
il était mort de froid.
113
00:07:58,896 --> 00:08:02,065
Il ne se rendait pas compte
qu'il aurait pu se noyer.
114
00:08:06,069 --> 00:08:07,112
Pas une seule fois,
115
00:08:07,988 --> 00:08:09,656
il n'a dit qu'il avait eu peur.
116
00:08:12,492 --> 00:08:13,619
Moi, j'ai eu peur.
117
00:08:15,871 --> 00:08:17,164
C'est toujours le cas.
118
00:08:19,208 --> 00:08:22,001
Il avait eu froid,
il voulait revenir sur la plage,
119
00:08:22,002 --> 00:08:25,379
un inconnu était venu et l'avait aidé.
120
00:08:25,380 --> 00:08:26,757
Aussi simple que ça.
121
00:08:28,509 --> 00:08:31,512
Il n'a jamais reparlé de l'incident.
122
00:08:32,095 --> 00:08:36,474
Ni de la plage, du canot ou de votre fils.
Pas une fois.
123
00:08:36,475 --> 00:08:38,558
Je me fiche qu'il ait eu froid.
124
00:08:38,559 --> 00:08:40,562
Mon fils était mort.
125
00:08:41,855 --> 00:08:43,190
Oui, c'est vrai.
126
00:08:43,524 --> 00:08:44,733
Il s'était noyé !
127
00:08:45,317 --> 00:08:48,528
Vous l'avez laissé se noyer
sans rien faire.
128
00:08:48,529 --> 00:08:50,739
- Vous...
- Je n'ai pas fini !
129
00:08:51,990 --> 00:08:53,367
Asseyez-vous !
130
00:08:55,494 --> 00:08:59,873
Je veux que vous compreniez
ce qui s'était passé la veille.
131
00:09:03,293 --> 00:09:04,044
Votre femme
132
00:09:05,128 --> 00:09:07,880
a écrit son livre d'après quelques photos.
133
00:09:07,881 --> 00:09:09,966
Mais ce n'est pas la réalité.
134
00:09:09,967 --> 00:09:13,262
Vous-même avez dit
que ce sont des fragments de la réalité.
135
00:09:13,762 --> 00:09:16,181
La nuit précédant la mort de votre fils,
136
00:09:17,099 --> 00:09:20,685
j'étais dans ma chambre
et j'allais prendre une douche.
137
00:09:20,686 --> 00:09:22,520
Je voulais m'endormir en lisant.
138
00:09:22,521 --> 00:09:25,523
Je le répète, j'étais heureuse.
139
00:09:25,524 --> 00:09:26,608
Non.
140
00:09:28,193 --> 00:09:29,653
J'étais plus qu'heureuse.
141
00:09:31,321 --> 00:09:32,447
J'étais joyeuse.
142
00:09:52,176 --> 00:09:55,553
J'ai dû laisser la clé sur la porte
en l'ouvrant.
143
00:09:55,554 --> 00:09:58,182
J'essayais de ne pas renverser mon verre.
144
00:10:03,478 --> 00:10:07,399
J'ai senti son odeur
avant de l'apercevoir.
145
00:10:08,442 --> 00:10:10,569
Son après-rasage était...
146
00:10:17,409 --> 00:10:18,619
J'ai senti...
147
00:10:19,870 --> 00:10:21,496
le goût de sa transpiration.
148
00:10:23,832 --> 00:10:25,375
Je le sens toujours.
149
00:10:26,418 --> 00:10:29,880
Elle devait avoir
le goût de l'excitation, j'imagine.
150
00:10:37,137 --> 00:10:39,431
Sa voix m'a surprise.
151
00:10:40,307 --> 00:10:42,309
Dans la journée,
152
00:10:43,227 --> 00:10:44,769
je l'avais vu me regarder
153
00:10:44,770 --> 00:10:47,146
et me sourire,
154
00:10:47,147 --> 00:10:49,566
et j'avais imaginé une voix différente.
155
00:10:51,235 --> 00:10:53,195
Je pensais qu'elle serait douce.
156
00:10:55,197 --> 00:10:56,865
Mais elle ne l'était pas.
157
00:10:58,617 --> 00:11:00,160
Elle était pleine de haine.
158
00:11:00,786 --> 00:11:02,453
Mais les photos...
159
00:11:02,454 --> 00:11:05,082
Oui, j'en arrive aux photos.
160
00:11:40,409 --> 00:11:42,119
On ne m'avait jamais frappée.
161
00:11:42,619 --> 00:11:44,121
Alors ça m'a sidérée.
162
00:11:45,914 --> 00:11:49,084
Mes dents s'entrechoquaient,
mes oreilles bourdonnaient.
163
00:11:50,669 --> 00:11:52,671
La situation me semblait irréelle.
164
00:12:13,984 --> 00:12:16,653
Maman...
165
00:13:37,359 --> 00:13:38,443
Rendors-toi.
166
00:14:05,596 --> 00:14:07,139
Si Nick s'était réveillé...
167
00:14:09,641 --> 00:14:11,726
j'ignore ce que votre fils aurait fait.
168
00:14:11,727 --> 00:14:13,729
Alors j'ai été soulagée
169
00:14:14,146 --> 00:14:17,399
quand j'ai senti
qu'il me suivait hors de la chambre.
170
00:14:18,233 --> 00:14:19,234
Ensuite,
171
00:14:20,360 --> 00:14:22,654
il a pris son appareil photo.
172
00:14:23,906 --> 00:14:26,491
J'ai pensé qu'il voulait me faire chanter.
173
00:14:30,871 --> 00:14:34,291
J'aurais tout fait
pour qu'il ne touche pas à Nick.
174
00:14:36,043 --> 00:14:39,086
Mais je ne savais pas
ce qu'il attendait de moi.
175
00:14:39,087 --> 00:14:40,172
Que je pose ?
176
00:14:41,882 --> 00:14:43,299
J'ai été horrifiée
177
00:14:43,300 --> 00:14:48,430
quand il a choisi les sous-vêtements
que mon mari m'avait offerts.
178
00:14:53,227 --> 00:14:54,686
Magne-toi.
179
00:15:04,363 --> 00:15:05,572
Plus vite !
180
00:16:06,258 --> 00:16:07,634
J'ai fermé les yeux.
181
00:16:09,636 --> 00:16:13,140
J'avais l'impression d'être
une sale chose flétrie.
182
00:16:14,766 --> 00:16:17,351
J'entendais le cliquetis de son appareil
183
00:16:17,352 --> 00:16:21,023
et le mécanisme du zoom
tandis qu'il s'approchait.
184
00:16:28,655 --> 00:16:31,116
J'ai fait tout ce qu'il m'a demandé.
185
00:16:32,075 --> 00:16:34,995
Je me suis mordu la lèvre supérieure,
j'ai grogné,
186
00:16:35,412 --> 00:16:37,705
gémi, soupiré...
187
00:16:37,706 --> 00:16:40,876
J'espérais que ça lui suffirait
et qu'il partirait.
188
00:16:44,046 --> 00:16:47,007
Je l'entendais soupirer et gémir.
189
00:16:48,050 --> 00:16:50,344
J'ai attendu, j'avais peur de bouger.
190
00:17:13,742 --> 00:17:15,077
J'ai cru...
191
00:17:16,828 --> 00:17:18,329
qu'il s'arrêterait là.
192
00:17:22,209 --> 00:17:23,585
Alors j'ai dit :
193
00:17:24,336 --> 00:17:26,088
"Je vous en supplie, partez."
194
00:17:26,630 --> 00:17:27,923
Mais ça a été...
195
00:17:29,007 --> 00:17:30,300
une erreur.
196
00:17:31,051 --> 00:17:32,802
Je n'aurais pas dû dire ça.
197
00:17:32,803 --> 00:17:35,430
J'aurais dû prétendre que ça m'avait plu.
198
00:17:40,269 --> 00:17:43,939
J'ai compris que ce n'était pas terminé.
199
00:17:46,275 --> 00:17:47,693
J'étais terrifiée.
200
00:17:48,652 --> 00:17:49,820
Il avait un couteau.
201
00:17:52,447 --> 00:17:55,616
Je me demandais
comment j'allais le faire partir
202
00:17:55,617 --> 00:17:57,744
et l'éloigner de Nick.
203
00:17:58,245 --> 00:18:01,248
J'espérais
qu'il finirait par avoir pitié de nous.
204
00:18:24,938 --> 00:18:26,064
Et puis,
205
00:18:26,857 --> 00:18:27,858
j'ai entendu un son.
206
00:18:30,277 --> 00:18:31,445
On aurait dit
207
00:18:32,654 --> 00:18:35,365
un animal blessé,
et je me suis rendu compte...
208
00:18:37,451 --> 00:18:38,743
que c'était moi.
209
00:18:38,744 --> 00:18:41,163
Mon corps tout entier
210
00:18:41,622 --> 00:18:43,624
était pétrifié de douleur.
211
00:18:44,625 --> 00:18:46,627
Il m'a retournée
212
00:18:47,294 --> 00:18:48,295
et il...
213
00:18:49,505 --> 00:18:50,923
m'a embrassée.
214
00:18:51,840 --> 00:18:53,759
Je sentais ses dents
215
00:18:54,718 --> 00:18:55,761
et sa salive.
216
00:18:56,595 --> 00:18:59,848
Son après-rasage était écœurant.
217
00:19:01,517 --> 00:19:03,018
Il me donnait la nausée.
218
00:19:04,478 --> 00:19:06,396
J'ai senti la même odeur sur vous,
219
00:19:07,689 --> 00:19:08,941
à l'hôpital.
220
00:19:14,821 --> 00:19:16,073
Après ça,
221
00:19:18,951 --> 00:19:21,578
il a mis son genou sur moi
222
00:19:22,287 --> 00:19:25,290
et l'a violemment poussé contre ma cuisse.
223
00:19:26,917 --> 00:19:29,002
Il m'a pénétrée de force à nouveau.
224
00:19:31,922 --> 00:19:34,215
Et puis, il s'est effondré sur moi.
225
00:19:34,216 --> 00:19:38,178
Il est resté là,
et moi, je ne pouvais pas bouger.
226
00:19:38,554 --> 00:19:40,806
J'ai prié pour que ce soit fini.
227
00:19:43,559 --> 00:19:45,477
Mais il a recommencé.
228
00:19:49,147 --> 00:19:51,525
Est-ce que je me suis débattue ?
229
00:19:53,735 --> 00:19:54,694
Non.
230
00:19:54,695 --> 00:19:55,945
J'ai crié ?
231
00:19:55,946 --> 00:19:57,698
Non. C'était impossible.
232
00:19:58,282 --> 00:20:00,450
Tout ce que vous devez savoir,
233
00:20:04,454 --> 00:20:06,957
c'est que votre fils m'a violée encore...
234
00:20:07,749 --> 00:20:08,750
et encore.
235
00:20:09,459 --> 00:20:11,670
Pendant trois heures et demie.
236
00:20:15,132 --> 00:20:16,758
Votre fils a abusé de moi
237
00:20:17,259 --> 00:20:19,052
pendant trois heures et demie.
238
00:20:20,470 --> 00:20:21,597
Et à un moment,
239
00:20:22,556 --> 00:20:23,849
il en a eu assez.
240
00:21:08,560 --> 00:21:09,978
Il m'a dit :
241
00:21:12,272 --> 00:21:13,273
"Merci.
242
00:21:14,358 --> 00:21:15,692
C'était sympa."
243
00:21:36,922 --> 00:21:38,549
Quand il a dit ça,
244
00:21:40,175 --> 00:21:41,969
j'ai voulu qu'il crève.
245
00:21:46,431 --> 00:21:49,685
Ce soir-là, j'aurais tout donné
pour le voir mourir.
246
00:21:51,186 --> 00:21:54,064
Alors quand il s'est noyé,
247
00:21:56,400 --> 00:21:57,734
je suis partie.
248
00:21:59,903 --> 00:22:00,904
C'est la vérité.
249
00:22:01,947 --> 00:22:04,282
Je ne ferai pas semblant de le regretter.
250
00:22:04,283 --> 00:22:07,076
Je ne vous crois pas, vous mentez.
251
00:22:07,077 --> 00:22:09,036
Qu'est-ce que vous ne croyez pas ?
252
00:22:09,037 --> 00:22:10,163
Toute l'histoire.
253
00:22:11,206 --> 00:22:14,417
Vous l'auriez dit à Nancy,
si c'était vrai.
254
00:22:14,418 --> 00:22:17,420
J'aurais annoncé à votre épouse mourante
255
00:22:17,421 --> 00:22:21,091
que j'avais été violée
par le fils qu'elle avait perdu ?
256
00:22:21,758 --> 00:22:23,719
Pour quoi faire ?
257
00:22:25,053 --> 00:22:28,556
La seule raison
qui me pousse à vous le dire,
258
00:22:28,557 --> 00:22:31,685
c'est parce que je veux
que vous arrêtiez tout.
259
00:22:32,561 --> 00:22:35,730
Laissez-nous tranquilles, mon fils et moi.
260
00:22:35,731 --> 00:22:36,939
Où sont les preuves ?
261
00:22:36,940 --> 00:22:39,775
Je peux vous donner
des preuves scientifiques.
262
00:22:39,776 --> 00:22:42,029
C'est ce que vous voulez ?
263
00:22:42,362 --> 00:22:44,614
Quand il est parti,
264
00:22:44,615 --> 00:22:46,116
j'ai vidé un pot
265
00:22:46,575 --> 00:22:49,410
de crème hydratante
et je l'ai pressé contre moi.
266
00:22:49,411 --> 00:22:53,789
J'ai expulsé sa semence infecte
de mon corps
267
00:22:53,790 --> 00:22:55,374
et j'ai refermé le pot.
268
00:22:55,375 --> 00:22:58,669
J'ai également pris des photos
de mes blessures :
269
00:22:58,670 --> 00:23:01,756
les bleus sur les cuisses
et les morsures dans le cou
270
00:23:01,757 --> 00:23:04,175
au cas où j'aurais besoin de preuves.
271
00:23:04,176 --> 00:23:05,344
Parce que...
272
00:23:07,054 --> 00:23:10,681
je ne savais pas encore
ce que j'avais l'intention de faire.
273
00:23:10,682 --> 00:23:13,435
Je n'avais pas la force
d'aller à la police.
274
00:23:13,936 --> 00:23:15,604
Je voulais épargner Nicky.
275
00:23:16,063 --> 00:23:18,732
Il fallait d'abord que je me ressaisisse.
276
00:23:19,358 --> 00:23:22,819
Je m'y serais rendue le lendemain
ou le jour suivant.
277
00:23:23,362 --> 00:23:24,780
Mais il est mort.
278
00:23:25,489 --> 00:23:27,741
Vous comprenez ? Il était mort.
279
00:23:28,075 --> 00:23:29,535
J'ai pensé :
280
00:23:31,036 --> 00:23:33,372
"Dieu merci, il est mort."
281
00:23:34,039 --> 00:23:38,376
J'allais pas être forcée
à prouver mon innocence
282
00:23:38,377 --> 00:23:39,544
à qui que ce soit.
283
00:23:39,545 --> 00:23:42,421
Ni forcée d'en parler
si je n'en avais pas envie,
284
00:23:42,422 --> 00:23:45,424
ou de revivre ça si je ne le voulais pas.
285
00:23:45,425 --> 00:23:49,428
Je ne risquerais pas
d'être traitée de menteuse au tribunal.
286
00:23:49,429 --> 00:23:52,932
On m'aurait accusée
d'avoir attiré un homme dans ma chambre.
287
00:23:52,933 --> 00:23:55,893
Je le connaissais,
il m'avait offert un verre.
288
00:23:55,894 --> 00:23:57,603
Je flirtais avec lui,
289
00:23:57,604 --> 00:23:59,773
comme le suggère votre livre abject !
290
00:24:00,774 --> 00:24:03,360
Alors j'ai jeté le pot.
291
00:24:04,152 --> 00:24:07,947
Quand j'ai fait développer
les photos de mes vacances,
292
00:24:07,948 --> 00:24:11,993
j'ai éliminé toutes les preuves
de mes blessures.
293
00:24:11,994 --> 00:24:16,248
Je n'ai gardé que les clichés heureux
de Nicholas, Robert et moi.
294
00:24:17,708 --> 00:24:18,709
Enfin,
295
00:24:19,668 --> 00:24:21,086
si vous voulez tout savoir...
296
00:24:24,756 --> 00:24:26,884
De retour à Londres, j'ai appris...
297
00:24:31,388 --> 00:24:33,432
J'ai découvert que j'étais enceinte.
298
00:24:35,142 --> 00:24:37,895
Ça aurait pu être le bébé de Robert.
299
00:24:41,773 --> 00:24:44,443
On souhaitait tant
avoir un deuxième enfant.
300
00:24:48,322 --> 00:24:51,158
Mais comme je ne savais pas si le père
301
00:24:51,950 --> 00:24:54,578
était l'homme qui m'avait violée,
302
00:24:55,787 --> 00:24:57,122
j'ai avorté.
303
00:25:12,346 --> 00:25:14,264
Qu'avez-vous mis dans mon thé ?
304
00:25:17,434 --> 00:25:20,020
Vous avez mis quoi dedans,
espèce de taré ?
305
00:25:32,241 --> 00:25:33,534
Ne luttez pas.
306
00:25:34,535 --> 00:25:37,954
Vous allez vous endormir,
mais tout ira bien.
307
00:25:37,955 --> 00:25:40,749
Je vais retourner à l'hôpital.
308
00:25:43,335 --> 00:25:44,545
Pour finir l'histoire.
309
00:25:55,597 --> 00:25:58,767
Pouvez-vous envoyer un taxi
au 87 Harrington Road ?
310
00:26:49,985 --> 00:26:51,153
Nicholas ?
311
00:26:51,528 --> 00:26:53,279
Bonjour, je suis le Dr Keith.
312
00:26:53,280 --> 00:26:55,490
Pouvez-vous ouvrir les yeux ?
313
00:26:59,036 --> 00:27:00,411
Bravo, Nicholas.
314
00:27:00,412 --> 00:27:01,455
Serrez ma main.
315
00:27:02,789 --> 00:27:04,666
Allez-y, serrez.
316
00:27:05,167 --> 00:27:06,209
Bravo.
317
00:27:06,210 --> 00:27:09,420
Vous avez un tube dans la bouche,
mais on va l'enlever.
318
00:27:09,421 --> 00:27:10,923
C'est d'accord ?
319
00:27:11,548 --> 00:27:13,508
Faites-moi un signe. Merci.
320
00:27:13,509 --> 00:27:16,512
- Vous pouvez l'extuber.
- Ventilateur éteint.
321
00:27:21,308 --> 00:27:23,935
Nicholas, je vais compter jusqu'à trois
322
00:27:23,936 --> 00:27:25,771
et vous allez tousser.
323
00:27:27,481 --> 00:27:28,690
Un, deux,
324
00:27:29,107 --> 00:27:29,941
trois.
325
00:27:29,942 --> 00:27:31,610
Continuez de tousser. Bravo.
326
00:27:32,277 --> 00:27:34,821
Parfait. Maintenant, respirez.
327
00:27:35,280 --> 00:27:36,782
C'est très bien.
328
00:27:37,533 --> 00:27:39,952
Je vous donne de l'oxygène par le nez.
329
00:27:40,827 --> 00:27:42,287
Est-ce que ça va ?
330
00:27:49,002 --> 00:27:50,170
Qu'est-ce...
331
00:27:50,629 --> 00:27:52,047
Il m'est arrivé quoi ?
332
00:27:52,798 --> 00:27:54,632
Vous êtes à l'hôpital,
333
00:27:54,633 --> 00:27:56,217
entre de bonnes mains.
334
00:27:56,218 --> 00:27:59,012
On vous expliquera tout plus tard,
d'accord ?
335
00:28:01,515 --> 00:28:02,724
Bonjour, jeune homme.
336
00:28:21,702 --> 00:28:23,369
{\an8}Destination
Hôpital d'East Acton
337
00:28:23,370 --> 00:28:24,580
{\an8}Réserver
338
00:29:36,610 --> 00:29:37,735
Vous avez vu ça ?
339
00:29:37,736 --> 00:29:40,113
Il a fait comme si j'existais pas.
340
00:29:40,531 --> 00:29:42,658
Les gens ne savent pas conduire.
341
00:29:43,992 --> 00:29:44,868
Arrivée dans 1 min
342
00:30:14,857 --> 00:30:15,898
Bonjour, monsieur.
343
00:30:15,899 --> 00:30:17,818
Pouvez-vous me suivre ?
344
00:30:18,318 --> 00:30:21,487
Emma, donnez-moi les notes de cardio
du Dr Junta.
345
00:30:21,488 --> 00:30:22,739
Il va bien ?
346
00:30:23,031 --> 00:30:26,118
Il est réveillé et semi-conscient.
C'est prometteur.
347
00:30:27,202 --> 00:30:29,245
Il peut parler ?
348
00:30:29,246 --> 00:30:31,205
Oui. Il est sous tranquillisants.
349
00:30:31,206 --> 00:30:34,125
On le traite toujours pour l'endocardite.
350
00:30:34,126 --> 00:30:37,503
Elle peut revenir
s'il continue de s'injecter des drogues.
351
00:30:37,504 --> 00:30:40,299
Je comprends, mais il va s'en sortir ?
352
00:30:40,757 --> 00:30:41,966
Il est réveillé.
353
00:30:41,967 --> 00:30:43,342
Merci, Emma.
354
00:30:43,343 --> 00:30:45,262
C'est une bonne nouvelle.
355
00:30:45,762 --> 00:30:49,558
Demain, on lui refera des analyses.
Il doit se reposer, là.
356
00:30:49,933 --> 00:30:52,186
Est-ce que je peux lui parler ?
357
00:30:52,895 --> 00:30:55,062
Oui, mais ne le fatiguez pas.
358
00:30:55,063 --> 00:30:56,314
Je dois y aller.
359
00:30:56,315 --> 00:30:59,193
- Bien sûr. Merci, docteur.
- Je vous en prie.
360
00:31:11,747 --> 00:31:13,915
Laissez votre message après le bip.
361
00:31:13,916 --> 00:31:17,377
Pour réenregistrer votre message,
appuyez sur la touche dièse.
362
00:31:18,128 --> 00:31:19,129
Robert.
363
00:31:19,713 --> 00:31:20,964
C'est sérieux.
364
00:31:21,465 --> 00:31:24,133
Stephen Brigstocke va arriver à l'hôpital.
365
00:31:24,134 --> 00:31:27,637
Ne le laisse surtout pas
s'approcher de Nicholas.
366
00:31:27,638 --> 00:31:28,888
À aucun moment.
367
00:31:28,889 --> 00:31:30,057
Je t'en supplie.
368
00:31:31,099 --> 00:31:32,726
C'est très important.
369
00:31:33,227 --> 00:31:34,520
Il est dangereux.
370
00:32:02,339 --> 00:32:04,591
J'ai eu tellement peur, Nick.
371
00:32:05,592 --> 00:32:07,845
Quel soulagement de te voir réveillé !
372
00:32:08,929 --> 00:32:10,222
On va surmonter ça.
373
00:32:19,982 --> 00:32:21,233
J'ai compris.
374
00:32:22,401 --> 00:32:23,318
On ira doucement.
375
00:32:24,278 --> 00:32:25,779
Vous devriez vous reposer.
376
00:32:26,405 --> 00:32:27,321
Je suis bien ici.
377
00:32:27,322 --> 00:32:28,823
Il a besoin de repos.
378
00:32:28,824 --> 00:32:30,284
On s'occupe de lui.
379
00:32:31,034 --> 00:32:32,327
Allez faire un tour.
380
00:32:34,246 --> 00:32:35,789
Je reviens vite.
381
00:32:36,623 --> 00:32:37,875
À toute, mon grand.
382
00:33:16,705 --> 00:33:19,081
Stephen Brigstocke est en route.
383
00:33:19,082 --> 00:33:22,252
Empêche-le à tout prix
de s'approcher de Nicholas.
384
00:33:27,132 --> 00:33:29,343
Je suis dehors si vous me cherchez.
385
00:33:36,558 --> 00:33:39,686
Empêche-le à tout prix
de s'approcher de Nicholas.
386
00:33:58,539 --> 00:34:00,415
URGENCES
387
00:34:03,544 --> 00:34:05,379
Vous pouvez accélérer ?
388
00:34:05,921 --> 00:34:07,088
Il y a des caméras.
389
00:34:07,089 --> 00:34:09,381
On va à l'hôpital, c'est une urgence.
390
00:34:09,382 --> 00:34:11,969
Je veux pas perdre plus de points.
391
00:34:12,261 --> 00:34:14,554
- J'ai une famille à nourrir.
- Bien sûr.
392
00:34:42,916 --> 00:34:45,168
- C'est encore loin ?
- On arrive.
393
00:34:49,505 --> 00:34:51,175
Vous allez où ? La portière !
394
00:35:22,122 --> 00:35:23,207
Vous revoilà.
395
00:35:23,498 --> 00:35:26,292
Est-ce que M. Ravenscroft est encore là ?
396
00:35:26,293 --> 00:35:28,212
Il vient juste de sortir.
397
00:35:29,213 --> 00:35:30,087
Merci.
398
00:35:30,088 --> 00:35:32,382
Les visites, c'est entre 8h et 20h.
399
00:35:39,556 --> 00:35:43,142
Robert m'a demandé de veiller sur Nicholas
400
00:35:43,143 --> 00:35:45,020
pendant une petite minute.
401
00:35:46,855 --> 00:35:47,939
Une minute.
402
00:35:47,940 --> 00:35:50,734
Voyez avec les infirmières
des soins intensifs.
403
00:35:51,109 --> 00:35:53,070
Oui, bien sûr. Merci.
404
00:37:09,479 --> 00:37:10,981
Vous ne devriez pas être là.
405
00:37:12,191 --> 00:37:13,609
Il faut vous reposer.
406
00:37:14,193 --> 00:37:17,653
Je ne pouvais pas dormir,
je m'inquiétais pour Nicholas.
407
00:37:17,654 --> 00:37:21,365
Je ne le supporterais pas si...
408
00:37:21,366 --> 00:37:22,993
Il s'est réveillé.
409
00:37:24,578 --> 00:37:27,289
- C'est une excellente nouvelle.
- En effet.
410
00:37:28,749 --> 00:37:30,459
Ne restez pas longtemps.
411
00:37:30,834 --> 00:37:32,836
- Il doit se reposer.
- Bien sûr.
412
00:37:33,337 --> 00:37:34,505
Oui, merci.
413
00:37:36,256 --> 00:37:37,925
Vous êtes quelqu'un de bien.
414
00:38:12,292 --> 00:38:13,335
Maman.
415
00:38:26,473 --> 00:38:27,349
Maman.
416
00:38:38,360 --> 00:38:39,862
Je veux partir.
417
00:38:47,619 --> 00:38:48,370
Je t'en prie.
418
00:38:50,956 --> 00:38:51,832
Je veux partir.
419
00:39:13,645 --> 00:39:15,606
Je veux partir, s'il te plaît.
420
00:40:43,902 --> 00:40:45,696
M. Brigstocke, tout va bien ?
421
00:40:49,241 --> 00:40:51,368
- C'est Robert.
- Je suis désolé.
422
00:40:53,412 --> 00:40:56,665
- Je suis vraiment désolé.
- De quoi parlez-vous ?
423
00:40:59,710 --> 00:41:01,086
J'ai eu tort.
424
00:41:01,879 --> 00:41:02,795
À quel sujet ?
425
00:41:02,796 --> 00:41:06,216
Je me suis trompé sur toute la ligne.
426
00:41:22,524 --> 00:41:24,651
On n'a pas le droit de courir ici.
427
00:41:34,453 --> 00:41:35,996
Qu'avez-vous fait à mon fils ?
428
00:41:41,877 --> 00:41:42,753
Je suis désolé.
429
00:41:46,340 --> 00:41:47,508
Cath !
430
00:41:47,925 --> 00:41:48,675
Pardon.
431
00:41:50,677 --> 00:41:53,471
- Je te demande pardon, Cath.
- Mon fils...
432
00:41:53,472 --> 00:41:55,306
J'aurais dû t'écouter.
433
00:41:55,307 --> 00:41:56,474
Je suis désolé.
434
00:41:56,475 --> 00:41:57,726
Nicky...
435
00:41:58,060 --> 00:41:59,810
Non, Nicky va bien.
436
00:41:59,811 --> 00:42:01,897
Je te demande pardon, Cathy.
437
00:42:02,564 --> 00:42:04,232
Nicky...
438
00:42:04,233 --> 00:42:06,984
Cath, écoute-moi.
Nick s'est enfin réveillé.
439
00:42:06,985 --> 00:42:09,570
Il est tiré d'affaire, c'est bon.
440
00:42:09,571 --> 00:42:10,739
Ne t'inquiète pas.
441
00:42:11,532 --> 00:42:12,950
Quoi ? Il est réveillé ?
442
00:42:15,160 --> 00:42:16,370
Il est réveillé !
443
00:42:19,206 --> 00:42:20,207
Nicky ?
444
00:42:27,172 --> 00:42:28,715
Mon chéri...
445
00:42:36,348 --> 00:42:37,974
Je te demande pardon.
446
00:42:37,975 --> 00:42:39,226
T'inquiète pas.
447
00:42:39,643 --> 00:42:41,103
Je te demande aussi pardon.
448
00:43:00,497 --> 00:43:01,455
Attendez.
449
00:43:01,456 --> 00:43:05,752
Pourquoi vous ne m'avez pas raconté
toute l'histoire dès le départ ?
450
00:43:06,753 --> 00:43:10,883
Je n'avais jamais rencontré votre femme
auparavant.
451
00:43:11,758 --> 00:43:13,801
J'ai appris la vérité aujourd'hui.
452
00:43:13,802 --> 00:43:16,763
Vous connaissiez
la vraie nature de votre fils.
453
00:43:17,973 --> 00:43:22,352
Personne ne veut croire que son fils
est capable d'une telle chose.
454
00:43:22,936 --> 00:43:25,646
Vous avez fait parvenir ce livre
à ma famille,
455
00:43:25,647 --> 00:43:27,440
vous m'avez donné les photos.
456
00:43:27,441 --> 00:43:29,317
J'ai eu de la peine pour vous.
457
00:43:29,318 --> 00:43:33,447
J'ai été reconnaissant
envers votre salopard de fils.
458
00:43:34,323 --> 00:43:35,908
Vous deviez être au courant.
459
00:43:37,075 --> 00:43:39,620
Pourquoi vous n'avez rien voulu savoir ?
460
00:43:55,385 --> 00:43:57,387
Eh bien, M. Ravenscroft.
461
00:43:59,097 --> 00:44:00,641
Je vous retourne la question.
462
00:45:21,805 --> 00:45:26,435
Tu savais que Nancy mettait Jonathan
sur un piédestal qu'il ne méritait pas.
463
00:45:27,477 --> 00:45:29,313
Tu étais de connivence avec elle.
464
00:45:30,063 --> 00:45:33,399
Tu as ignoré les signes
qui auraient dû te mettre mal à l'aise
465
00:45:33,400 --> 00:45:34,651
à son sujet.
466
00:45:37,196 --> 00:45:40,657
Tu t'es volontairement laissé berner,
comme elle.
467
00:45:42,993 --> 00:45:44,035
Pour ta défense,
468
00:45:44,036 --> 00:45:46,288
tu l'as fait par amour.
469
00:45:47,331 --> 00:45:49,666
Mais ce n'est pas une véritable défense.
470
00:45:51,335 --> 00:45:52,085
Tu étais faible.
471
00:46:43,136 --> 00:46:47,099
Tu n'as laissé
qu'une traînée de douleur derrière toi.
472
00:46:51,895 --> 00:46:54,106
Tu ne trouveras jamais le pardon.
473
00:46:55,566 --> 00:46:58,527
Rien ne pourra expier une vie gâchée.
474
00:47:00,696 --> 00:47:02,698
Rien ne pourra te purifier.
475
00:47:04,157 --> 00:47:06,159
Rien ne pourra t'absoudre.
476
00:47:08,203 --> 00:47:09,078
Devant toi,
477
00:47:09,079 --> 00:47:10,372
il n'y a rien.
478
00:47:11,456 --> 00:47:13,292
Seul le vide t'attend.
479
00:47:31,852 --> 00:47:33,312
Je suis vraiment désolé.
480
00:47:36,148 --> 00:47:39,902
Je ne peux pas imaginer
l'horreur que tu as vécue à l'époque.
481
00:47:40,903 --> 00:47:42,154
Et ces derniers jours.
482
00:47:42,905 --> 00:47:45,616
J'ai été tellement stupide.
483
00:47:46,533 --> 00:47:49,036
Je ne pourrai jamais
me le pardonner, Cath.
484
00:47:52,497 --> 00:47:53,957
J'ignorais tout.
485
00:47:56,668 --> 00:47:57,669
Pourquoi...
486
00:47:59,004 --> 00:48:00,756
Pourquoi tu ne m'as rien dit ?
487
00:48:08,430 --> 00:48:09,723
Je crois...
488
00:48:12,142 --> 00:48:15,062
que je refusais
que ça vienne envahir notre vie.
489
00:48:16,313 --> 00:48:19,900
Non, je voulais vous protéger,
Nick et toi.
490
00:48:20,984 --> 00:48:26,073
De ça et de l'immense colère
que je ressentais.
491
00:48:27,824 --> 00:48:29,117
Je ne voulais pas...
492
00:48:29,910 --> 00:48:32,496
que tu me considères différemment.
493
00:48:32,955 --> 00:48:35,541
Je n'avais pas envie
494
00:48:36,166 --> 00:48:39,168
que tu y penses
à chaque fois que tu me regardais.
495
00:48:39,169 --> 00:48:43,173
Moi-même, je ne pouvais plus me regarder.
496
00:48:44,049 --> 00:48:45,884
Je me sentais humiliée.
497
00:48:46,885 --> 00:48:47,886
Quand...
498
00:48:48,512 --> 00:48:49,930
Quand le livre et...
499
00:48:51,181 --> 00:48:53,851
quand les photos sont apparues,
500
00:48:55,310 --> 00:48:57,980
pourquoi tu ne m'as rien dit ?
501
00:49:03,235 --> 00:49:05,320
J'ai essayé, Robert.
502
00:49:07,906 --> 00:49:09,157
Tu sais,
503
00:49:09,616 --> 00:49:13,996
je n'en avais jamais parlé avant.
504
00:49:15,163 --> 00:49:17,791
Alors je ne savais pas par où commencer
505
00:49:18,250 --> 00:49:20,794
et comment m'y prendre
506
00:49:22,045 --> 00:49:23,754
pour y voir plus clair.
507
00:49:23,755 --> 00:49:25,507
Je n'y arrivais pas seule.
508
00:49:26,008 --> 00:49:27,134
Et tu te sentais...
509
00:49:28,093 --> 00:49:32,513
tellement en colère, trahi et dégoûté.
510
00:49:32,514 --> 00:49:34,975
Exactement ce que je craignais.
511
00:49:37,936 --> 00:49:42,482
Tu ne m'écoutais pas
et je n'arrivais plus à réfléchir.
512
00:49:43,734 --> 00:49:46,612
Quand je te parlais,
je me sentais coupable.
513
00:49:47,154 --> 00:49:48,405
À nouveau.
514
00:49:50,616 --> 00:49:51,867
Je te demande pardon.
515
00:49:52,993 --> 00:49:55,661
Sache que j'ai été trompé, moi aussi.
516
00:49:55,662 --> 00:49:57,872
Oui, je le sais.
517
00:49:57,873 --> 00:50:01,877
Je comprends que les photos
t'aient induit en erreur.
518
00:50:03,795 --> 00:50:05,297
Je t'en supplie.
519
00:50:07,257 --> 00:50:09,134
S'il te plaît, pardonne-moi.
520
00:50:12,429 --> 00:50:13,972
Je sais que je devrais.
521
00:50:15,849 --> 00:50:17,684
Mais je n'y arrive pas.
522
00:50:19,811 --> 00:50:22,563
Tu supportes le fait
523
00:50:22,564 --> 00:50:25,775
que j'aie été attaquée par un inconnu
524
00:50:25,776 --> 00:50:30,531
plus facilement que si cet inconnu
m'avait donné du plaisir.
525
00:50:32,199 --> 00:50:36,161
C'est comme si tu étais soulagé
que j'aie été violée.
526
00:50:37,663 --> 00:50:38,914
Et ça...
527
00:50:40,249 --> 00:50:41,250
Désolée.
528
00:50:43,794 --> 00:50:45,629
Je ne peux pas pardonner ça.
529
00:51:14,199 --> 00:51:17,953
Catherine et Robert ont finalisé
les termes de leur divorce.
530
00:51:27,087 --> 00:51:29,923
Catherine sait
que son avenir est incertain.
531
00:51:30,924 --> 00:51:32,593
Mais ça ne la dérange pas.
532
00:51:34,678 --> 00:51:37,723
Elle n'est pas pressée
de décider quoi que ce soit.
533
00:51:39,683 --> 00:51:43,729
Elle veut se concentrer sur Nicholas
et sur le moment présent.
534
00:51:50,819 --> 00:51:55,573
Catherine déborde de gratitude,
car son fils lui a donné une chance
535
00:51:55,574 --> 00:51:58,409
de ressentir pleinement son amour.
536
00:51:58,410 --> 00:51:59,870
Je me souviens pas.
537
00:52:02,456 --> 00:52:03,582
Je sais.
538
00:52:07,044 --> 00:52:08,504
Je suis désolée, Nick.
539
00:52:08,962 --> 00:52:10,547
Je me souviens de rien.
540
00:52:11,215 --> 00:52:12,591
Je suis désolée.
541
00:52:17,221 --> 00:52:19,555
- C'est moi qui suis désolé.
- Non...
542
00:52:19,556 --> 00:52:20,766
Désolé.
543
00:52:25,938 --> 00:52:27,105
Je t'aime.
544
00:52:30,776 --> 00:52:32,611
Je sais. Je t'aime, moi aussi.
545
00:52:49,586 --> 00:52:53,841
{\an8}RÉVÉLÉE
546
00:52:55,133 --> 00:52:57,553
EN SOUVENIR DE
STEVE GOLIN, LYNN FAINCHTEIN
547
00:53:02,641 --> 00:53:05,060
D'APRÈS LE ROMAN DE RENÉE KNIGHT
548
00:55:41,300 --> 00:55:43,217
Adaptation : Cristina Fernandez
549
00:55:43,218 --> 00:55:45,220
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS