1 00:00:34,201 --> 00:00:37,036 Sobald ich in meinem Hotelzimmer war, 2 00:00:37,037 --> 00:00:41,124 verschwendete ich keinen Gedanken mehr an den Fremden. 3 00:00:45,003 --> 00:00:48,422 Der Tag mit meinem Sohn war so toll gewesen. 4 00:00:48,423 --> 00:00:52,803 Zwar ohne meinen Mann, aber ich hatte ihn nicht groß vermisst. 5 00:00:53,136 --> 00:00:58,224 Meine leise Angst davor, Nicholas den ganzen Tag bespaßen zu müssen, 6 00:00:58,225 --> 00:01:02,729 war rasch verflogen und ich konnte mich darauf einlassen, 7 00:01:03,730 --> 00:01:07,067 einfach... mit ihm zusammen zu sein. 8 00:01:07,568 --> 00:01:13,323 Ich fühlte mich gestärkt und zufrieden von einem lustigen Tag mit meinem Sohn. 9 00:01:16,493 --> 00:01:18,203 Ich war glücklich. 10 00:01:20,998 --> 00:01:27,713 Ich frage mich, ob ich damals das letzte Mal wirklich glücklich war. 11 00:01:29,381 --> 00:01:32,342 Ob meine Glücksgefühle danach nur... 12 00:01:33,802 --> 00:01:35,512 geheuchelt waren. 13 00:01:38,557 --> 00:01:44,353 Ihre Frau hat mein Hotelzimmer und meine Kleidung korrekt beschrieben, 14 00:01:44,354 --> 00:01:47,649 aber sie hat nicht begriffen, wie ich mich gefühlt habe. 15 00:01:49,610 --> 00:01:52,946 Ich war glücklich. Seien Sie still, jetzt rede ich. 16 00:01:53,530 --> 00:01:55,490 Von Ihnen habe ich genug gehört. 17 00:01:57,993 --> 00:02:01,538 Ja, Ihre Frau hat vieles richtig dargestellt. 18 00:02:03,707 --> 00:02:07,669 Auch wie Ihr Sohn gestorben ist. 19 00:02:16,261 --> 00:02:18,846 Ich habe in der Nacht kein Auge zugetan. 20 00:02:18,847 --> 00:02:21,307 Kaufen wir ein Schlauchboot? 21 00:02:21,308 --> 00:02:23,644 Mein ganzer Körper tat weh. 22 00:02:24,645 --> 00:02:28,482 Nicholas wollte unbedingt an den Strand. 23 00:02:31,068 --> 00:02:32,903 Ich konnte mich kaum bewegen. 24 00:02:35,364 --> 00:02:39,576 Trotzdem sind wir an den Strand gegangen. 25 00:02:41,662 --> 00:02:47,417 Auf dem Weg dorthin habe ich nachgegeben und ihm ein Schlauchboot gekauft. 26 00:02:47,751 --> 00:02:49,169 Es war... 27 00:02:50,045 --> 00:02:53,005 ein Lebensretter, dachte ich damals. 28 00:02:53,006 --> 00:02:55,968 Damit konnte er im Sand spielen, bis ich... 29 00:02:56,510 --> 00:03:00,764 die Energie hatte, mit ihm ins Wasser zu gehen, weil ich erschöpft war. 30 00:03:01,515 --> 00:03:04,560 Die vorherige Nacht hatte mich ausgelaugt. 31 00:03:06,854 --> 00:03:08,981 Ich wollte nicht einschlafen. 32 00:03:09,857 --> 00:03:11,608 Aber ich tat es. 33 00:03:13,026 --> 00:03:14,819 Ich zog mich in mich zurück. 34 00:03:14,820 --> 00:03:20,659 Ich habe einfach die Augen zugemacht und bin eingeschlafen. 35 00:03:22,786 --> 00:03:26,581 Ich bin nur aufgewacht, weil der Wind aufgefrischt hatte 36 00:03:26,582 --> 00:03:29,334 und der Sand auf meiner Haut brannte. 37 00:03:29,668 --> 00:03:33,130 Ich wusste sofort, dass etwas nicht stimmte. 38 00:03:59,531 --> 00:04:03,243 Das Meer war so stürmisch und Nicholas hat nur... 39 00:04:03,702 --> 00:04:07,039 Er hat gelächelt, versunken in seiner eigenen Welt. 40 00:04:11,084 --> 00:04:13,294 Die Wellen schlugen höher, 41 00:04:13,295 --> 00:04:16,838 das Boot schaukelte und er wurde immer weiter rausgezogen. 42 00:04:16,839 --> 00:04:22,178 Als mir das Wasser bis zur Hüfte reichte, bin ich... bin ich einfach erstarrt. 43 00:04:22,179 --> 00:04:25,139 Ich hatte immer Angst vor dem Meer, aber... 44 00:04:25,140 --> 00:04:28,434 Ich war mir sicher, wenn ich zu ihm schwimme, 45 00:04:28,435 --> 00:04:31,021 würden wir beide ertrinken. 46 00:04:31,563 --> 00:04:36,484 Es scheinen immer Männer zu sein, die Kinder vor dem Ertrinken retten. 47 00:04:36,485 --> 00:04:40,113 Es sind nicht die Mütter, es sind die Väter. 48 00:04:41,198 --> 00:04:43,115 Es muss Frauen gegeben haben, 49 00:04:43,116 --> 00:04:47,370 aber ich kann mich nicht erinnern, je davon gelesen zu haben. 50 00:04:47,371 --> 00:04:50,998 Ich bin sicher nicht die Einzige, die nicht den Mut hatte, 51 00:04:50,999 --> 00:04:53,210 zu ihrem Sohn zu schwimmen. 52 00:04:54,253 --> 00:04:57,547 Ich frage mich immer wieder: Wäre es ein Brand gewesen 53 00:04:57,548 --> 00:05:01,551 oder jemand mit einer Waffe, hätte ich dann anders reagiert? 54 00:05:01,552 --> 00:05:04,137 Hätte ich dann den Mut gehabt? 55 00:05:05,264 --> 00:05:10,811 Wäre ich ins Feuer gerannt? Hätte ich mich für Nick erschießen lassen? 56 00:05:14,273 --> 00:05:19,319 Ich weiß es nicht. Ich weiß nur, dass mich das Meer zurückgehalten hat. 57 00:05:22,281 --> 00:05:26,285 Ich habe nicht mein Leben für mein Kind aufs Spiel gesetzt, damit... 58 00:05:26,743 --> 00:05:28,495 muss ich leben. 59 00:05:33,917 --> 00:05:35,627 Und dann... 60 00:05:37,504 --> 00:05:39,256 habe ich ihn gesehen. 61 00:05:39,923 --> 00:05:43,551 Er ist den Strand hinuntergerannt, 62 00:05:43,552 --> 00:05:48,432 auf mich zu, und sobald er das Wasser erreicht hatte, stürzte er sich hinein. 63 00:05:51,852 --> 00:05:54,812 Die Worte sprudelten einfach so aus mir heraus. 64 00:05:54,813 --> 00:05:59,109 Ich wollte nicht, dass er es ist. Nicht er. Jeder andere, nur nicht er. 65 00:05:59,610 --> 00:06:02,196 Ich stand einfach nur da. 66 00:06:03,030 --> 00:06:04,031 Wie gelähmt. 67 00:06:04,364 --> 00:06:06,782 Und ich sah ihm dabei zu, 68 00:06:06,783 --> 00:06:12,956 wie er heldenhaft mit einem Arm schwamm und das Boot durch die Wellen zog. 69 00:06:15,834 --> 00:06:18,170 Aber das Meer war gegen ihn. 70 00:06:21,924 --> 00:06:27,803 Dann sind diese beiden Männer ins Wasser gerannt, zu ihnen geschwommen 71 00:06:27,804 --> 00:06:30,891 und haben Nick sicher ans Ufer gebracht. 72 00:06:31,725 --> 00:06:37,231 Alle haben sich nur um Nicky und die beiden Männer gekümmert. 73 00:06:40,567 --> 00:06:43,028 Keiner hat nach Ihrem Sohn geschaut. 74 00:06:45,197 --> 00:06:48,492 Er war ein Held. Sie dachten, er kommt klar. 75 00:06:53,497 --> 00:06:56,083 Tja. Ihre Frau hatte recht. 76 00:06:59,461 --> 00:07:03,131 Ich habe gesehen, wie Ihr Sohn mit den Wellen gekämpft hat. 77 00:07:04,383 --> 00:07:07,886 Und ich habe nichts unternommen. 78 00:07:10,305 --> 00:07:13,016 Seine Schreie wurden vom Wind davongetragen, 79 00:07:14,268 --> 00:07:18,897 und ich rührte keinen Finger, um ihm zu helfen. 80 00:07:41,712 --> 00:07:47,467 Sie zogen ihn ins Boot, brachten ihn ans Ufer und alle packten mit an. 81 00:07:53,307 --> 00:07:57,895 Nicholas sagte zu dem Vorfall nichts weiter, als dass ihm kalt war. 82 00:07:58,854 --> 00:08:02,065 Ihm war wohl nicht klar, dass er hätte ertrinken können. 83 00:08:06,195 --> 00:08:09,740 Er sagte kein einziges Mal, dass er Angst hatte. 84 00:08:12,534 --> 00:08:14,119 Aber ich hatte Angst. 85 00:08:15,913 --> 00:08:17,497 Hab ich immer noch. 86 00:08:19,208 --> 00:08:22,001 Ihm war nur kalt, er wollte zurück ans Ufer 87 00:08:22,002 --> 00:08:25,088 und ein Fremder kam und rettete ihn. 88 00:08:25,464 --> 00:08:26,965 Das war's. 89 00:08:28,509 --> 00:08:31,678 Er hat nie wieder über den Vorfall geredet. 90 00:08:32,136 --> 00:08:34,805 Über den Strand, das Schlauchboot, Ihren Sohn. 91 00:08:34,806 --> 00:08:38,558 - Nie wieder. - Es ist mir egal, ob Nicholas kalt war. 92 00:08:38,559 --> 00:08:41,522 - Mein Sohn ist tot. - Ja. 93 00:08:41,897 --> 00:08:44,942 - Ja, er ist tot. - Er ist ertrunken. 94 00:08:45,317 --> 00:08:48,528 Sie haben zugesehen. Sie haben nichts getan! 95 00:08:48,529 --> 00:08:50,948 - Sie... - Ich bin noch nicht fertig! 96 00:08:51,990 --> 00:08:53,700 Setzen Sie sich! 97 00:08:55,410 --> 00:08:59,957 Ich möchte, dass Sie verstehen, was in der Nacht davor passiert ist. 98 00:09:03,627 --> 00:09:07,922 Das Buch Ihrer Frau basiert auf ein paar Fotos. 99 00:09:07,923 --> 00:09:13,303 Aber Sie haben selbst gesagt, dass Fotos nur Fragmente des wahren Lebens sind. 100 00:09:13,804 --> 00:09:19,016 In der Nacht vor dem Tod Ihres Sohnes bin ich auf mein Hotelzimmer gegangen. 101 00:09:19,017 --> 00:09:22,645 Ich wollte duschen und danach beim Lesen einschlafen. 102 00:09:22,646 --> 00:09:25,565 Wie gesagt, ich war glücklich. 103 00:09:25,566 --> 00:09:26,650 Nein. 104 00:09:28,193 --> 00:09:30,028 Ich war mehr als glücklich. 105 00:09:31,405 --> 00:09:32,447 Überglücklich. 106 00:09:52,217 --> 00:09:55,636 Ich muss den Schlüssel beim Öffnen stecken gelassen haben, 107 00:09:55,637 --> 00:09:58,265 um meinen Wein nicht zu verschütten. 108 00:10:03,562 --> 00:10:07,441 Ich roch ihn, bevor ich ihn sah. 109 00:10:08,483 --> 00:10:10,485 Sein Aftershave war... 110 00:10:17,409 --> 00:10:19,077 Ich konnte... 111 00:10:19,912 --> 00:10:21,663 seinen Schweiß schmecken. 112 00:10:23,874 --> 00:10:25,709 Das kann ich immer noch. 113 00:10:26,418 --> 00:10:30,214 Ich weiß nicht, wonach er geschmeckt hat. Erregung wahrscheinlich. 114 00:10:35,636 --> 00:10:39,640 Ich war überrascht, als ich seine Stimme hörte, 115 00:10:40,265 --> 00:10:42,643 weil ich sie mir am Nachmittag, 116 00:10:43,268 --> 00:10:47,146 als ich seine Blicke bemerkte und er mich anlächelte, 117 00:10:47,147 --> 00:10:49,900 weil ich sie mir da anders vorgestellt hatte. 118 00:10:51,276 --> 00:10:53,529 Ich hatte eine sanfte Stimme erwartet. 119 00:10:55,239 --> 00:10:57,074 Aber das war sie nicht. 120 00:10:58,659 --> 00:11:00,369 Sie war hasserfüllt. 121 00:11:00,869 --> 00:11:05,165 - Aber die Fotos... - Ja. Zu denen komme ich noch. 122 00:11:40,409 --> 00:11:44,204 Ich war noch nie geschlagen worden. Ich war fassungslos. 123 00:11:45,998 --> 00:11:49,209 Meine Zähne knirschten, meine Ohren rauschten, ich... 124 00:11:50,711 --> 00:11:53,046 konnte nicht glauben, was da passierte. 125 00:13:37,401 --> 00:13:38,527 Schlaf jetzt. 126 00:14:05,596 --> 00:14:07,389 Wenn Nick aufgestanden wäre... 127 00:14:09,766 --> 00:14:11,767 Was hätte Ihr Sohn dann gemacht? 128 00:14:11,768 --> 00:14:13,770 Daher war ich erleichtert, 129 00:14:14,146 --> 00:14:17,524 dass er mir folgte, als ich Nicks Zimmer verließ. 130 00:14:18,233 --> 00:14:19,818 Und dann... 131 00:14:20,360 --> 00:14:22,738 nahm er die Kamera und... 132 00:14:23,906 --> 00:14:26,491 ich dachte, er will mich erpressen. 133 00:14:27,451 --> 00:14:28,535 Und... 134 00:14:30,829 --> 00:14:34,791 Ich dachte: Ich nehme ihn für mich ein, damit er Nick nichts tut. 135 00:14:36,293 --> 00:14:40,130 Aber ich wusste nicht, wie. Was sollte ich tun? Posieren? 136 00:14:41,924 --> 00:14:44,842 Zu meinem Entsetzen griff er sich die Unterwäsche, 137 00:14:44,843 --> 00:14:48,430 die mir mein Mann für den Urlaub geschenkt hatte. 138 00:14:53,310 --> 00:14:54,478 Mach schon. 139 00:15:04,404 --> 00:15:05,405 Schneller. 140 00:16:06,258 --> 00:16:08,093 Ich habe die Augen zugemacht. 141 00:16:09,636 --> 00:16:13,140 Ich fühlte mich wie ein schmutziges, schrumpliges Objekt. 142 00:16:14,808 --> 00:16:18,603 Ich hörte das Klicken der Kamera und das Surren des Zooms, 143 00:16:18,604 --> 00:16:21,064 während er mir immer näher kam. 144 00:16:24,276 --> 00:16:25,444 Und... 145 00:16:28,655 --> 00:16:31,325 Ich tat alles, was er von mir verlangte. 146 00:16:32,075 --> 00:16:37,705 Ich biss mir auf die Oberlippe. Ich seufzte, ich stöhnte, ich keuchte. 147 00:16:37,706 --> 00:16:40,959 Ich hoffte, er wäre dann zufrieden und würde gehen. 148 00:16:44,046 --> 00:16:47,007 Dann hörte ich ihn seufzen und stöhnen. 149 00:16:48,091 --> 00:16:50,344 Ich wartete, starr vor Angst. 150 00:17:13,784 --> 00:17:15,536 Und ich dachte... 151 00:17:16,869 --> 00:17:18,829 das sei alles, was er wollte. 152 00:17:22,251 --> 00:17:26,128 Also sagte ich: "Bitte geh jetzt." 153 00:17:26,672 --> 00:17:29,842 Doch das... war ein Fehler. 154 00:17:31,093 --> 00:17:35,639 Das hätte ich nicht sagen sollen, sondern so tun, als wollte ich es auch. 155 00:17:40,269 --> 00:17:43,939 Da wusste ich, dass es noch nicht vorbei war. 156 00:17:46,316 --> 00:17:48,151 Ich hatte schreckliche Angst. 157 00:17:48,652 --> 00:17:50,404 Er hatte ein Messer. 158 00:17:51,321 --> 00:17:53,990 Die ganze Zeit hatte ich nur einen Gedanken: 159 00:17:53,991 --> 00:17:57,911 Wie kriege ich ihn hier raus? Wie halte ich ihn von Nick fern? 160 00:17:58,245 --> 00:18:01,248 Ich hoffte, er würde Mitleid mit uns bekommen. 161 00:18:24,938 --> 00:18:26,190 Und dann... 162 00:18:26,940 --> 00:18:28,942 hörte ich dieses Geräusch. 163 00:18:30,277 --> 00:18:31,862 Es klang... 164 00:18:32,654 --> 00:18:35,449 wie ein verletztes Tier und ich erkannte... 165 00:18:37,534 --> 00:18:43,290 dass ich das war, und mein ganzer Körper war ein einziger Schmerz. 166 00:18:44,583 --> 00:18:46,627 Dann drehte er mich um und... 167 00:18:47,377 --> 00:18:48,378 Er... 168 00:18:49,505 --> 00:18:51,298 küsste mich und ich... 169 00:18:51,840 --> 00:18:55,719 Ich konnte seine Zähne und seinen Speichel schmecken. 170 00:18:56,637 --> 00:19:00,140 Und sein Aftershave war... Es war widerlich, ich hätte... 171 00:19:01,558 --> 00:19:03,393 Mir wurde schlecht davon. 172 00:19:04,561 --> 00:19:09,024 Dieses Aftershave habe ich auch an Ihnen im Krankenhaus gerochen. 173 00:19:14,821 --> 00:19:16,532 Und dann... 174 00:19:19,034 --> 00:19:21,370 drückte er sein Knie... 175 00:19:21,870 --> 00:19:25,582 Brutal drückte er damit meine Schenkel auseinander und... 176 00:19:27,000 --> 00:19:29,294 drang wieder in mich ein. 177 00:19:30,462 --> 00:19:35,049 Und ich... Er ließ sich auf mich fallen und ich... 178 00:19:35,050 --> 00:19:38,427 Er blieb so liegen und ich konnte mich nicht bewegen. 179 00:19:38,428 --> 00:19:41,223 Ich dachte: Lieber Gott, lass es vorbei sein. 180 00:19:43,600 --> 00:19:45,435 Aber er machte weiter. 181 00:19:47,104 --> 00:19:48,105 Ja. 182 00:19:49,189 --> 00:19:51,525 Habe ich mich gewehrt? 183 00:19:53,694 --> 00:19:54,694 Nein. 184 00:19:54,695 --> 00:19:57,948 Habe ich geschrien? Nein, das konnte ich nicht. 185 00:19:58,323 --> 00:20:00,617 Sie müssen nur eins wissen... 186 00:20:04,496 --> 00:20:08,917 Ihr Sohn hat mich vergewaltigt, wieder und immer wieder, 187 00:20:09,459 --> 00:20:11,795 dreieinhalb Stunden lang. 188 00:20:15,132 --> 00:20:19,136 Ihr Sohn hat mich dreieinhalb Stunden lang misshandelt. 189 00:20:20,512 --> 00:20:23,849 Dann ließ er von mir ab, er hatte genug. 190 00:21:08,602 --> 00:21:10,437 Und dann sagte er zu mir... 191 00:21:12,231 --> 00:21:13,440 "Danke. 192 00:21:14,399 --> 00:21:16,109 Das war schön." 193 00:21:36,880 --> 00:21:38,882 Und als er das gesagt hat... 194 00:21:40,133 --> 00:21:42,302 habe ich ihm den Tod gewünscht. 195 00:21:45,180 --> 00:21:46,347 Ja. 196 00:21:46,348 --> 00:21:50,269 An jenem Abend hätte ich alles dafür gegeben, ihn sterben zu sehen. 197 00:21:51,186 --> 00:21:54,147 Deshalb bin ich, als er ertrunken war... 198 00:21:56,400 --> 00:21:58,110 einfach weggegangen. 199 00:21:59,903 --> 00:22:01,613 Das ist die Wahrheit. 200 00:22:02,030 --> 00:22:07,076 - Und das tut mir nicht leid. - Ich glaube Ihnen nicht. Sie lügen. 201 00:22:07,077 --> 00:22:09,745 - Was glauben Sie nicht? - Nichts! 202 00:22:09,746 --> 00:22:14,417 Sie... Sie hätten das doch Nancy erzählt, wenn es stimmen würde. 203 00:22:14,418 --> 00:22:17,420 Ich hätte Ihrer todkranken Frau erzählen sollen, 204 00:22:17,421 --> 00:22:21,091 dass ich von Ihrem toten Sohn vergewaltigt wurde? 205 00:22:21,758 --> 00:22:24,011 Das... Was hätte das gebracht? 206 00:22:25,095 --> 00:22:28,348 Ich erzähle Ihnen das alles nur, 207 00:22:28,682 --> 00:22:31,768 weil ich möchte, dass Sie damit aufhören. 208 00:22:32,603 --> 00:22:35,730 Dass Sie mich und meinen Sohn in Ruhe lassen. 209 00:22:35,731 --> 00:22:39,775 - Sie haben keine Beweise! - Ich habe forensische Beweise. 210 00:22:39,776 --> 00:22:42,278 Ist es das, was Sie wollen und brauchen? 211 00:22:42,279 --> 00:22:47,575 Gut. Nachdem er gegangen war, habe ich eine Cremedose geleert. 212 00:22:47,576 --> 00:22:49,493 Ich habe sie unter mich gehalten 213 00:22:49,494 --> 00:22:55,374 und seinen ekelhaften Samen hineingepresst und die Dose verschlossen. 214 00:22:55,375 --> 00:22:58,711 Dann habe ich meine Verletzungen fotografiert. 215 00:22:58,712 --> 00:23:01,797 Blaue Flecken an den Schenkeln, Bissspuren am Hals, 216 00:23:01,798 --> 00:23:05,469 falls ich später Beweise brauchte, weil... 217 00:23:07,095 --> 00:23:10,556 ich noch nicht wusste, was ich unternehmen wollte. 218 00:23:10,557 --> 00:23:15,937 Ich hatte nicht die Kraft, zur Polizei zu gehen, und wollte das Nicky ersparen. 219 00:23:15,938 --> 00:23:21,025 Ich dachte, ich reiß mich zusammen und mach das später, ja? 220 00:23:21,026 --> 00:23:22,945 Morgen. Am nächsten Tag. 221 00:23:23,362 --> 00:23:25,446 Aber dann ist er gestorben. 222 00:23:25,447 --> 00:23:27,990 Verstehen Sie? Er ist gestorben. 223 00:23:27,991 --> 00:23:29,785 Und ich dachte... 224 00:23:31,036 --> 00:23:33,580 Gott sei Dank. Er ist tot. 225 00:23:34,039 --> 00:23:39,253 Ich muss niemandem meine Unschuld beweisen. 226 00:23:39,586 --> 00:23:42,421 Ich muss nicht darüber reden, 227 00:23:42,422 --> 00:23:45,508 es nicht noch mal durchleben, wenn ich nicht will. 228 00:23:45,509 --> 00:23:49,428 Ich muss mich vor Gericht nicht als Lügnerin beschimpfen lassen. 229 00:23:49,429 --> 00:23:52,974 Mir vorwerfen lassen, ihn in mein Zimmer gelockt zu haben. 230 00:23:52,975 --> 00:23:56,936 Einen Wein von ihm angenommen und mit ihm geflirtet zu haben, 231 00:23:56,937 --> 00:24:00,190 wie in Ihrem widerwärtigen Buch behauptet wird. 232 00:24:00,816 --> 00:24:03,527 Also habe ich die Dose weggeworfen. 233 00:24:04,194 --> 00:24:07,947 Als ich meine Urlaubsfotos entwickelt habe, 234 00:24:07,948 --> 00:24:11,993 habe ich alle Beweise für meine Verletzungen zerstört 235 00:24:11,994 --> 00:24:16,248 und nur die Schnappschüsse von Nicholas, Robert und mir behalten. 236 00:24:17,708 --> 00:24:20,878 Und dann, wenn Sie's unbedingt wissen wollen... 237 00:24:24,756 --> 00:24:27,134 Als ich wieder in London war, be... 238 00:24:31,388 --> 00:24:33,599 Ich bemerkte, dass ich schwanger war. 239 00:24:35,142 --> 00:24:37,895 Es hätte von Robert sein können... 240 00:24:38,395 --> 00:24:39,396 und... 241 00:24:41,815 --> 00:24:44,735 Wir haben uns so sehr ein zweites Kind gewünscht. 242 00:24:48,363 --> 00:24:54,661 Aber da ich nicht wusste, ob sein Vater der Mann war, der mich vergewaltigt hatte, 243 00:24:55,787 --> 00:24:57,623 habe ich es abgetrieben. 244 00:25:12,429 --> 00:25:14,681 Was haben Sie mir in den Tee getan? 245 00:25:17,434 --> 00:25:20,020 Was haben Sie reingetan, Sie Irrer? 246 00:25:32,282 --> 00:25:34,117 Kämpfen Sie nicht dagegen an. 247 00:25:34,493 --> 00:25:37,995 Sie werden einschlafen, aber es wird Ihnen nichts passieren. 248 00:25:37,996 --> 00:25:41,583 - Ich fahre jetzt zurück ins Krankenhaus. - Nein. 249 00:25:43,377 --> 00:25:45,546 Ich bereite dem Ganzen ein Ende. 250 00:25:55,055 --> 00:25:58,767 Hallo, ich möchte ein Taxi bestellen. 87 Harrington Road. 251 00:26:44,313 --> 00:26:45,314 Scheiße. 252 00:26:49,985 --> 00:26:55,532 Nicholas? Hallo, ich bin Dr. Keith. Können Sie die Augen für mich öffnen? 253 00:26:59,036 --> 00:27:02,705 Sehr gut, Nicholas. Können Sie bitte meine Hand drücken? 254 00:27:02,706 --> 00:27:06,209 Können Sie drücken, drücken? Sehr gut. 255 00:27:06,210 --> 00:27:10,421 Sie haben einen Schlauch im Mund. Den möchten wir entfernen. Okay? 256 00:27:10,422 --> 00:27:13,508 Wenn ja, heben Sie den Daumen. Danke schön. 257 00:27:13,509 --> 00:27:17,638 Schwester, können wir extubieren? Das Beatmungsgerät ist aus. 258 00:27:21,350 --> 00:27:25,771 Nicholas, ich zähle bis drei und dann müssen Sie husten, okay? 259 00:27:27,523 --> 00:27:29,899 Eins, zwei, drei. 260 00:27:29,900 --> 00:27:32,693 Husten, schön husten. Gut gemacht, Nicholas. 261 00:27:32,694 --> 00:27:35,196 - Atmen, Nicholas. - Ganz ruhig. 262 00:27:35,197 --> 00:27:37,115 Sie machen das sehr gut. 263 00:27:37,574 --> 00:27:40,494 Ich gebe Ihnen ein wenig Sauerstoff durch die Nase. 264 00:27:40,869 --> 00:27:42,621 Alles okay, Nicholas? 265 00:27:48,919 --> 00:27:52,005 Wo bin ich? Was ist passiert? 266 00:27:52,798 --> 00:27:56,259 Sie sind im Krankenhaus. Sie sind in sicheren Händen. 267 00:27:56,260 --> 00:27:59,304 Wir erklären dir später, was passiert ist, okay? 268 00:28:00,347 --> 00:28:02,724 Schön. Guten Morgen, mein Lieber. 269 00:28:21,577 --> 00:28:25,122 {\an8}WOHIN? EAST ACTON HOSPITAL BUCHUNG BESTÄTIGT 270 00:29:36,610 --> 00:29:40,197 Haben Sie das gesehen? Der hat mich voll geschnitten. 271 00:29:40,572 --> 00:29:42,658 Die Leute können echt nicht fahren. 272 00:29:43,492 --> 00:29:44,868 ANKUNFT: 1 MIN. 273 00:30:14,898 --> 00:30:17,818 Hallo, Sir. Kommen Sie bitte? Danke. 274 00:30:18,318 --> 00:30:21,487 - Emma, Dr. Juntas Herzdiagnose bitte. - Okay. 275 00:30:21,488 --> 00:30:25,241 - Ist er in Ordnung? - Er ist aufgewacht und ansprechbar. 276 00:30:25,242 --> 00:30:27,118 Das sind gute Zeichen. 277 00:30:27,119 --> 00:30:31,247 - Spricht er? - Ja. Er steht unter Beruhigungsmitteln. 278 00:30:31,248 --> 00:30:34,125 Wir behandeln ihn immer noch wegen Endokarditis, 279 00:30:34,126 --> 00:30:36,961 die bei weiterem Drogenkonsum zurückkehren kann. 280 00:30:36,962 --> 00:30:40,298 Ich verstehe. Aber wird er wieder ganz der Alte? 281 00:30:40,299 --> 00:30:43,384 - Kaffee? - Er ist bei Bewusstsein. Danke, Emma. 282 00:30:43,385 --> 00:30:45,720 Das ist ein gutes Zeichen. 283 00:30:45,721 --> 00:30:49,558 Morgen machen wir weitere Bluttests. Er muss sich ausruhen. 284 00:30:49,933 --> 00:30:55,104 - Kann ich bitte mit ihm sprechen? - Ja, aber überanstrengen Sie ihn nicht. 285 00:30:55,105 --> 00:30:57,690 - Ich muss los. - Danke, Frau Doktor. 286 00:30:57,691 --> 00:30:59,109 Sehr gerne. 287 00:30:59,651 --> 00:31:02,779 Danke, Emma. Sagen Sie der Kardiologie, ich komme. 288 00:31:11,747 --> 00:31:13,915 Nachrichten nach dem Signalton. 289 00:31:13,916 --> 00:31:17,336 Für eine erneute Aufnahme drücken Sie die Raute-Taste. 290 00:31:18,170 --> 00:31:20,881 Robert. Es ist ernst. 291 00:31:21,381 --> 00:31:24,175 Brigstocke ist auf dem Weg ins Krankenhaus. 292 00:31:24,176 --> 00:31:27,470 Lass ihn nicht in Nicholas' Nähe. Okay? 293 00:31:27,471 --> 00:31:30,140 Auf keinen Fall. Bitte, Robert. 294 00:31:31,141 --> 00:31:34,520 Das ist sehr wichtig. Er ist gefährlich. 295 00:32:02,339 --> 00:32:04,716 Ich hatte solche Angst, Nick. 296 00:32:05,634 --> 00:32:08,262 Ich bin so glücklich, dass du wieder da bist. 297 00:32:08,929 --> 00:32:10,639 Wir schaffen das. 298 00:32:11,557 --> 00:32:12,558 Okay? 299 00:32:13,392 --> 00:32:14,393 Okay? 300 00:32:20,065 --> 00:32:23,318 Schon gut, Nick. Nimm dir die Zeit, die du brauchst. 301 00:32:24,278 --> 00:32:26,320 Sie sollten sich ausruhen. 302 00:32:26,321 --> 00:32:30,284 - Ich bleibe hier. - Er braucht Ruhe. Er schafft das schon. 303 00:32:31,076 --> 00:32:32,870 Gehen Sie an die frische Luft. 304 00:32:34,329 --> 00:32:36,248 Ich bin gleich wieder da, Kumpel. 305 00:32:36,665 --> 00:32:38,166 Okay, Kumpel. 306 00:33:16,705 --> 00:33:20,082 Brigstocke ist auf dem Weg. 307 00:33:20,083 --> 00:33:23,879 Lass ihn nicht zu Nick. 308 00:33:27,090 --> 00:33:29,259 - Ich geh kurz raus. - Okay. 309 00:33:36,558 --> 00:33:39,686 Brigstocke ist auf dem Weg. Lass ihn nicht zu Nick. 310 00:34:02,251 --> 00:34:03,085 Hallo. 311 00:34:03,502 --> 00:34:05,546 Könnten Sie schneller fahren? 312 00:34:05,921 --> 00:34:09,381 - Hier sind überall Kameras. - Ja. Das ist ein Notfall. 313 00:34:09,382 --> 00:34:11,968 Tut mir leid, ich hab schon genug Punkte. 314 00:34:11,969 --> 00:34:16,223 - Ich hab eine Familie zu ernähren. - Ja. Ja, natürlich. 315 00:34:42,958 --> 00:34:45,168 - Wie lang dauert das? - Fast da. 316 00:34:49,172 --> 00:34:51,175 Hey! Was soll das? Tür zu! 317 00:35:22,206 --> 00:35:26,292 - Da sind Sie ja wieder. - Ist Mr Ravenscroft noch hier? 318 00:35:26,293 --> 00:35:30,087 - Er ist gerade frische Luft schnappen. - Danke schön. 319 00:35:30,088 --> 00:35:32,883 Besuchszeit ist von 8:00 bis 20:00 Uhr. 320 00:35:39,389 --> 00:35:45,020 Robert hat mich gebeten, mich zu Nicholas zu setzen, nur ganz kurz. 321 00:35:46,897 --> 00:35:50,734 Na gut, aber reden Sie erst mit den Krankenschwestern, ja? 322 00:35:51,109 --> 00:35:53,070 Ja, natürlich. Vielen Dank. 323 00:37:09,521 --> 00:37:11,273 Sie sollten nicht hier sein. 324 00:37:12,274 --> 00:37:17,737 - Sie sollten sich ausruhen, mein Lieber. - Das konnte ich nicht, aus Sorge um Nick. 325 00:37:17,738 --> 00:37:21,407 Ich... Ich würde es nicht ertragen, wenn... 326 00:37:21,408 --> 00:37:23,327 Nicholas ist aufgewacht. 327 00:37:24,578 --> 00:37:27,372 - Das sind sehr gute Nachrichten. - Ja. 328 00:37:28,749 --> 00:37:30,750 Bleiben Sie nur kurz, okay? 329 00:37:30,751 --> 00:37:32,961 - Er braucht Ruhe. - Natürlich. 330 00:37:33,378 --> 00:37:34,796 Ja. Danke. 331 00:37:36,340 --> 00:37:38,091 Sie sind eine gute Frau. 332 00:38:12,376 --> 00:38:13,335 Mum? 333 00:38:26,515 --> 00:38:27,349 Mum. 334 00:38:38,443 --> 00:38:40,153 Ich will hier weg. 335 00:38:45,784 --> 00:38:48,370 Mum. Bitte. 336 00:38:51,206 --> 00:38:52,916 Ich will hier weg. 337 00:39:13,395 --> 00:39:15,647 Ich will hier weg, bitte. 338 00:40:38,522 --> 00:40:41,233 - Sir, alles okay? - Ich kümmere mich um ihn. 339 00:40:43,902 --> 00:40:45,904 Mr Brigstocke, alles okay? 340 00:40:49,283 --> 00:40:51,702 - Ich bin es, Robert. - Es tut mir leid. 341 00:40:52,119 --> 00:40:56,874 - Es... Es tut mir so leid. - Lei... Was tut Ihnen leid? 342 00:40:59,293 --> 00:41:01,128 Ich habe mich geirrt. 343 00:41:01,920 --> 00:41:06,216 - Inwiefern? - Ich habe mich in allem geirrt. 344 00:41:22,566 --> 00:41:24,902 Verzeihung, Rennen ist hier verboten. 345 00:41:31,825 --> 00:41:32,993 Nein. 346 00:41:34,578 --> 00:41:36,914 Was haben Sie meinem Sohn angetan? 347 00:41:41,960 --> 00:41:43,670 Es tut mir leid. 348 00:41:46,298 --> 00:41:47,840 Cath! Cath! 349 00:41:47,841 --> 00:41:50,092 Cath, es tut mir so leid. Cath. 350 00:41:50,093 --> 00:41:53,429 - Mein Sohn! - Es tut mir so leid, sieh mich an. 351 00:41:53,430 --> 00:41:56,516 - Mein lieber Sohn. - Ich hätte dir glauben sollen. 352 00:41:56,517 --> 00:41:59,602 - Nicky! - Es ist meine Schuld. Nicky geht es gut. 353 00:41:59,603 --> 00:42:02,563 - Nicky! - Es geht ihm gut. Es tut mir so leid. 354 00:42:02,564 --> 00:42:04,857 - Nicky! - Nein. Cath, hör zu. 355 00:42:04,858 --> 00:42:09,111 Nick geht es gut. Er ist aufgewacht. Er ist über den Berg. 356 00:42:09,112 --> 00:42:11,031 Mach dir keine Sorgen. 357 00:42:11,573 --> 00:42:13,867 Was? Er ist... Er ist wach? 358 00:42:15,160 --> 00:42:16,745 Er ist wach. 359 00:42:19,248 --> 00:42:21,250 - Nicky? - Verzeihung... 360 00:42:35,264 --> 00:42:37,850 Oh mein Gott. Es tut mir so leid. 361 00:42:38,267 --> 00:42:41,103 Es ist okay. Bitte, es ist okay. 362 00:43:00,581 --> 00:43:05,836 Warten Sie. Warum haben Sie mir das nicht früher gesagt? Warum? 363 00:43:06,712 --> 00:43:10,173 Ich hatte Ihre Frau davor nie getroffen. 364 00:43:10,174 --> 00:43:13,843 Erst heute habe ich die Wahrheit erfahren. 365 00:43:13,844 --> 00:43:17,181 Aber Sie wussten doch sicher, wie Ihr Sohn war. 366 00:43:17,973 --> 00:43:22,477 Niemand möchte glauben, dass der eigene Sohn zu so was fähig ist. 367 00:43:23,020 --> 00:43:25,605 Aber Sie haben uns das Buch geschickt. 368 00:43:25,606 --> 00:43:29,358 Sie haben mir die Fotos gegeben. Ich hatte Mitleid mit Ihnen. 369 00:43:29,359 --> 00:43:33,197 Ich war Ihrem verdammten Sohn dankbar. 370 00:43:34,364 --> 00:43:36,325 Wie konnten Sie das nicht wissen? 371 00:43:37,075 --> 00:43:39,703 Warum haben Sie das nicht hinterfragt? 372 00:43:55,427 --> 00:43:57,638 Nein, Mr Ravenscroft. 373 00:43:59,181 --> 00:44:01,016 Warum haben Sie das nicht? 374 00:45:21,847 --> 00:45:26,476 Dir war immer klar, dass Nancy Jonathan verklärte. 375 00:45:27,519 --> 00:45:29,521 Du hast sie dabei unterstützt 376 00:45:30,147 --> 00:45:34,651 und alles an ihm ausgeblendet, was deinen Argwohn hätte wecken sollen. 377 00:45:37,279 --> 00:45:40,824 Du hattest dir genauso etwas vorgemacht wie sie. 378 00:45:43,035 --> 00:45:46,830 Deine einzige Entschuldigung ist, dass du es aus Liebe getan hast. 379 00:45:47,331 --> 00:45:50,083 Aber das ist im Grunde keine Entschuldigung. 380 00:45:51,668 --> 00:45:53,378 Du warst schwach. 381 00:46:43,178 --> 00:46:47,474 Du hast einzig und allein eine Schneise des Schmerzes hinterlassen. 382 00:46:51,895 --> 00:46:54,898 Du weißt, dass du nie Vergebung finden wirst. 383 00:46:55,607 --> 00:46:58,527 Ein verpfuschtes Leben kann nicht gesühnt werden. 384 00:47:00,779 --> 00:47:02,781 Nichts kann dich läutern. 385 00:47:04,241 --> 00:47:06,493 Nichts kann dich freisprechen. 386 00:47:08,245 --> 00:47:10,163 Vor dir liegt nichts. 387 00:47:11,456 --> 00:47:13,292 Nur Leere erwartet dich. 388 00:47:31,935 --> 00:47:33,645 Es tut mir so leid. 389 00:47:36,106 --> 00:47:40,027 Für mich ist das unvorstellbar, was du damals durchgemacht hast. 390 00:47:40,944 --> 00:47:42,529 Und auch jetzt. 391 00:47:42,946 --> 00:47:45,866 Ich war so... so dumm. 392 00:47:46,617 --> 00:47:49,203 Das werde ich mir nie verzeihen, Cath. 393 00:47:52,539 --> 00:47:54,249 Ich wusste es nicht. 394 00:47:56,710 --> 00:47:57,711 Warum... 395 00:47:59,046 --> 00:48:01,131 Warum hast du es mir nie erzählt? 396 00:48:04,092 --> 00:48:05,802 Wenn ich... 397 00:48:08,472 --> 00:48:10,140 Ich glaube... 398 00:48:12,142 --> 00:48:15,145 ich wollte es aus unserem Leben raushalten. 399 00:48:16,355 --> 00:48:21,526 Nein, ich wollte dich und Nick davor beschützen. 400 00:48:21,527 --> 00:48:26,073 Weißt du? Auch vor der Wut, die ich empfunden habe, und ich... 401 00:48:27,824 --> 00:48:29,535 Ich glaube, ich... 402 00:48:29,952 --> 00:48:33,538 Ich wollte nicht, dass du mich mit anderen Augen siehst. 403 00:48:33,539 --> 00:48:39,210 Ich wollte nicht, dass du jedes Mal, wenn du mich ansiehst, daran denken musst. 404 00:48:39,211 --> 00:48:43,423 Ich konnte meinen Anblick selbst kaum ertragen. Ich habe mich so... 405 00:48:44,049 --> 00:48:45,884 erniedrigt gefühlt. 406 00:48:46,927 --> 00:48:47,928 Als... 407 00:48:48,512 --> 00:48:50,097 Als das Buch... 408 00:48:51,306 --> 00:48:54,142 und diese Fotos plötzlich aufgetaucht sind... 409 00:48:55,269 --> 00:48:58,188 warum hast du es mir dann nicht erzählt? 410 00:49:03,235 --> 00:49:05,445 Das habe ich versucht, Robert. 411 00:49:07,906 --> 00:49:10,324 Weißt du? Aber ich... Ich nehme an, 412 00:49:10,325 --> 00:49:14,912 wenn man über so was noch nie gesprochen hat, dann... 413 00:49:14,913 --> 00:49:18,207 Ich wusste nicht, wo anfangen, ich brauchte Hilfe, 414 00:49:18,208 --> 00:49:20,961 um das alles aufzudröseln. 415 00:49:22,129 --> 00:49:25,632 Um es zu begreifen. Allein konnte ich das nicht. 416 00:49:26,049 --> 00:49:29,553 Und du warst so... so wütend. 417 00:49:29,887 --> 00:49:32,597 Du hast dich betrogen gefühlt und abgestoßen. 418 00:49:32,598 --> 00:49:35,767 Genau davor hatte ich Angst gehabt und... 419 00:49:37,978 --> 00:49:42,608 Du hast mir nicht zugehört. Ich konnte nicht klar denken. Ich habe... 420 00:49:43,817 --> 00:49:48,572 Wenn ich mit dir geredet habe, kamen nur meine Schuldgefühle wieder hoch. 421 00:49:49,114 --> 00:49:50,115 Darum... 422 00:49:50,657 --> 00:49:52,909 - Es tut mir so leid. - Ja. 423 00:49:52,910 --> 00:49:55,745 Du musst das verstehen. Ich wurde getäuscht. 424 00:49:55,746 --> 00:49:57,914 Ich verstehe das schon. 425 00:49:57,915 --> 00:50:01,835 Ich verstehe, dass die Fotos verwirrend waren. 426 00:50:04,004 --> 00:50:05,005 Bitte. 427 00:50:07,341 --> 00:50:09,510 Cath, bitte verzeih mir. 428 00:50:12,513 --> 00:50:14,556 Ich weiß, ich sollte dir verzeihen. 429 00:50:15,891 --> 00:50:17,726 Aber ich kann es nicht. 430 00:50:19,853 --> 00:50:25,816 Weil du mit der Vorstellung, dass ich von jemandem vergewaltigt wurde, 431 00:50:25,817 --> 00:50:30,739 weitaus besser zurechtkommst, als damit, dass mir ein anderer Lust verschafft. 432 00:50:32,282 --> 00:50:36,203 Du wirkst fast erleichtert, dass ich vergewaltigt wurde. 433 00:50:37,663 --> 00:50:39,081 Und ich... 434 00:50:40,290 --> 00:50:41,708 Tut mir leid... 435 00:50:43,836 --> 00:50:45,838 Das kann ich dir nicht verzeihen. 436 00:51:14,241 --> 00:51:17,953 Catherine und Robert haben sich auf eine Scheidung geeinigt. 437 00:51:27,087 --> 00:51:30,007 Catherine weiß, dass ihre Zukunft ungewiss ist, 438 00:51:31,008 --> 00:51:32,843 aber das kümmert sie nicht. 439 00:51:34,720 --> 00:51:37,806 Sie hat es nicht eilig, irgendwas zu entscheiden. 440 00:51:39,725 --> 00:51:43,854 Sie will sich auf Nicholas und das Hier und Jetzt konzentrieren. 441 00:51:50,319 --> 00:51:53,070 Catherine ist von Dankbarkeit erfüllt, 442 00:51:53,071 --> 00:51:58,327 dass ihr Sohn ihr die Chance gibt, seine Liebe ganz anzunehmen. 443 00:51:58,660 --> 00:52:00,495 Ich erinnere mich nicht. 444 00:52:02,414 --> 00:52:03,832 Ich weiß. 445 00:52:07,169 --> 00:52:11,172 - Es tut mir so leid, Nick. - Ich kann mich an nichts erinnern. 446 00:52:11,173 --> 00:52:12,966 Es tut mir so leid. 447 00:52:17,304 --> 00:52:19,597 - Mir tut es leid. - Oh, nein. 448 00:52:19,598 --> 00:52:21,099 Mir tut es leid. 449 00:52:26,021 --> 00:52:27,523 Ich liebe dich. 450 00:52:28,815 --> 00:52:29,816 Ja. 451 00:52:30,859 --> 00:52:32,861 Ich weiß. Ich liebe dich auch. 452 00:52:55,133 --> 00:52:57,553 IN GEDENKEN AN STEVE GOLIN LYNN FAINCHTEIN 453 00:53:02,641 --> 00:53:05,060 NACH DEM ROMAN VON RENÉE KNIGHT 454 00:55:53,312 --> 00:55:56,230 Untertitel: Silke Nagel 455 00:55:56,231 --> 00:55:59,234 Untertitelung: DUBBING BROTHERS