1
00:00:34,201 --> 00:00:37,036
Sobald ich in meinem Hotelzimmer war,
2
00:00:37,037 --> 00:00:41,124
verschwendete ich keinen Gedanken mehr
an den Fremden.
3
00:00:45,003 --> 00:00:48,422
Der Tag mit meinem Sohn
war so toll gewesen.
4
00:00:48,423 --> 00:00:52,803
Zwar ohne meinen Mann,
aber ich hatte ihn nicht groß vermisst.
5
00:00:53,136 --> 00:00:58,224
Meine leise Angst davor, Nicholas
den ganzen Tag bespaßen zu müssen,
6
00:00:58,225 --> 00:01:02,729
war rasch verflogen
und ich konnte mich darauf einlassen,
7
00:01:03,730 --> 00:01:07,067
einfach... mit ihm zusammen zu sein.
8
00:01:07,568 --> 00:01:13,323
Ich fühlte mich gestärkt und zufrieden
von einem lustigen Tag mit meinem Sohn.
9
00:01:16,493 --> 00:01:18,203
Ich war glücklich.
10
00:01:20,998 --> 00:01:27,713
Ich frage mich, ob ich damals
das letzte Mal wirklich glücklich war.
11
00:01:29,381 --> 00:01:32,342
Ob meine Glücksgefühle danach nur...
12
00:01:33,802 --> 00:01:35,512
geheuchelt waren.
13
00:01:38,557 --> 00:01:44,353
Ihre Frau hat mein Hotelzimmer
und meine Kleidung korrekt beschrieben,
14
00:01:44,354 --> 00:01:47,649
aber sie hat nicht begriffen,
wie ich mich gefühlt habe.
15
00:01:49,610 --> 00:01:52,946
Ich war glücklich.
Seien Sie still, jetzt rede ich.
16
00:01:53,530 --> 00:01:55,490
Von Ihnen habe ich genug gehört.
17
00:01:57,993 --> 00:02:01,538
Ja, Ihre Frau
hat vieles richtig dargestellt.
18
00:02:03,707 --> 00:02:07,669
Auch wie Ihr Sohn gestorben ist.
19
00:02:16,261 --> 00:02:18,846
Ich habe in der Nacht kein Auge zugetan.
20
00:02:18,847 --> 00:02:21,307
Kaufen wir ein Schlauchboot?
21
00:02:21,308 --> 00:02:23,644
Mein ganzer Körper tat weh.
22
00:02:24,645 --> 00:02:28,482
Nicholas wollte unbedingt an den Strand.
23
00:02:31,068 --> 00:02:32,903
Ich konnte mich kaum bewegen.
24
00:02:35,364 --> 00:02:39,576
Trotzdem sind wir an den Strand gegangen.
25
00:02:41,662 --> 00:02:47,417
Auf dem Weg dorthin habe ich nachgegeben
und ihm ein Schlauchboot gekauft.
26
00:02:47,751 --> 00:02:49,169
Es war...
27
00:02:50,045 --> 00:02:53,005
ein Lebensretter, dachte ich damals.
28
00:02:53,006 --> 00:02:55,968
Damit konnte er im Sand spielen,
bis ich...
29
00:02:56,510 --> 00:03:00,764
die Energie hatte, mit ihm ins Wasser
zu gehen, weil ich erschöpft war.
30
00:03:01,515 --> 00:03:04,560
Die vorherige Nacht hatte mich ausgelaugt.
31
00:03:06,854 --> 00:03:08,981
Ich wollte nicht einschlafen.
32
00:03:09,857 --> 00:03:11,608
Aber ich tat es.
33
00:03:13,026 --> 00:03:14,819
Ich zog mich in mich zurück.
34
00:03:14,820 --> 00:03:20,659
Ich habe einfach die Augen zugemacht
und bin eingeschlafen.
35
00:03:22,786 --> 00:03:26,581
Ich bin nur aufgewacht,
weil der Wind aufgefrischt hatte
36
00:03:26,582 --> 00:03:29,334
und der Sand auf meiner Haut brannte.
37
00:03:29,668 --> 00:03:33,130
Ich wusste sofort,
dass etwas nicht stimmte.
38
00:03:59,531 --> 00:04:03,243
Das Meer war so stürmisch
und Nicholas hat nur...
39
00:04:03,702 --> 00:04:07,039
Er hat gelächelt,
versunken in seiner eigenen Welt.
40
00:04:11,084 --> 00:04:13,294
Die Wellen schlugen höher,
41
00:04:13,295 --> 00:04:16,838
das Boot schaukelte
und er wurde immer weiter rausgezogen.
42
00:04:16,839 --> 00:04:22,178
Als mir das Wasser bis zur Hüfte reichte,
bin ich... bin ich einfach erstarrt.
43
00:04:22,179 --> 00:04:25,139
Ich hatte immer Angst
vor dem Meer, aber...
44
00:04:25,140 --> 00:04:28,434
Ich war mir sicher,
wenn ich zu ihm schwimme,
45
00:04:28,435 --> 00:04:31,021
würden wir beide ertrinken.
46
00:04:31,563 --> 00:04:36,484
Es scheinen immer Männer zu sein,
die Kinder vor dem Ertrinken retten.
47
00:04:36,485 --> 00:04:40,113
Es sind nicht die Mütter,
es sind die Väter.
48
00:04:41,198 --> 00:04:43,115
Es muss Frauen gegeben haben,
49
00:04:43,116 --> 00:04:47,370
aber ich kann mich nicht erinnern,
je davon gelesen zu haben.
50
00:04:47,371 --> 00:04:50,998
Ich bin sicher nicht die Einzige,
die nicht den Mut hatte,
51
00:04:50,999 --> 00:04:53,210
zu ihrem Sohn zu schwimmen.
52
00:04:54,253 --> 00:04:57,547
Ich frage mich immer wieder:
Wäre es ein Brand gewesen
53
00:04:57,548 --> 00:05:01,551
oder jemand mit einer Waffe,
hätte ich dann anders reagiert?
54
00:05:01,552 --> 00:05:04,137
Hätte ich dann den Mut gehabt?
55
00:05:05,264 --> 00:05:10,811
Wäre ich ins Feuer gerannt?
Hätte ich mich für Nick erschießen lassen?
56
00:05:14,273 --> 00:05:19,319
Ich weiß es nicht. Ich weiß nur,
dass mich das Meer zurückgehalten hat.
57
00:05:22,281 --> 00:05:26,285
Ich habe nicht mein Leben
für mein Kind aufs Spiel gesetzt, damit...
58
00:05:26,743 --> 00:05:28,495
muss ich leben.
59
00:05:33,917 --> 00:05:35,627
Und dann...
60
00:05:37,504 --> 00:05:39,256
habe ich ihn gesehen.
61
00:05:39,923 --> 00:05:43,551
Er ist den Strand hinuntergerannt,
62
00:05:43,552 --> 00:05:48,432
auf mich zu, und sobald er das Wasser
erreicht hatte, stürzte er sich hinein.
63
00:05:51,852 --> 00:05:54,812
Die Worte sprudelten einfach so
aus mir heraus.
64
00:05:54,813 --> 00:05:59,109
Ich wollte nicht, dass er es ist.
Nicht er. Jeder andere, nur nicht er.
65
00:05:59,610 --> 00:06:02,196
Ich stand einfach nur da.
66
00:06:03,030 --> 00:06:04,031
Wie gelähmt.
67
00:06:04,364 --> 00:06:06,782
Und ich sah ihm dabei zu,
68
00:06:06,783 --> 00:06:12,956
wie er heldenhaft mit einem Arm schwamm
und das Boot durch die Wellen zog.
69
00:06:15,834 --> 00:06:18,170
Aber das Meer war gegen ihn.
70
00:06:21,924 --> 00:06:27,803
Dann sind diese beiden Männer
ins Wasser gerannt, zu ihnen geschwommen
71
00:06:27,804 --> 00:06:30,891
und haben Nick sicher ans Ufer gebracht.
72
00:06:31,725 --> 00:06:37,231
Alle haben sich nur
um Nicky und die beiden Männer gekümmert.
73
00:06:40,567 --> 00:06:43,028
Keiner hat nach Ihrem Sohn geschaut.
74
00:06:45,197 --> 00:06:48,492
Er war ein Held.
Sie dachten, er kommt klar.
75
00:06:53,497 --> 00:06:56,083
Tja. Ihre Frau hatte recht.
76
00:06:59,461 --> 00:07:03,131
Ich habe gesehen,
wie Ihr Sohn mit den Wellen gekämpft hat.
77
00:07:04,383 --> 00:07:07,886
Und ich habe nichts unternommen.
78
00:07:10,305 --> 00:07:13,016
Seine Schreie
wurden vom Wind davongetragen,
79
00:07:14,268 --> 00:07:18,897
und ich rührte keinen Finger,
um ihm zu helfen.
80
00:07:41,712 --> 00:07:47,467
Sie zogen ihn ins Boot, brachten ihn
ans Ufer und alle packten mit an.
81
00:07:53,307 --> 00:07:57,895
Nicholas sagte zu dem Vorfall
nichts weiter, als dass ihm kalt war.
82
00:07:58,854 --> 00:08:02,065
Ihm war wohl nicht klar,
dass er hätte ertrinken können.
83
00:08:06,195 --> 00:08:09,740
Er sagte kein einziges Mal,
dass er Angst hatte.
84
00:08:12,534 --> 00:08:14,119
Aber ich hatte Angst.
85
00:08:15,913 --> 00:08:17,497
Hab ich immer noch.
86
00:08:19,208 --> 00:08:22,001
Ihm war nur kalt,
er wollte zurück ans Ufer
87
00:08:22,002 --> 00:08:25,088
und ein Fremder kam und rettete ihn.
88
00:08:25,464 --> 00:08:26,965
Das war's.
89
00:08:28,509 --> 00:08:31,678
Er hat nie wieder
über den Vorfall geredet.
90
00:08:32,136 --> 00:08:34,805
Über den Strand,
das Schlauchboot, Ihren Sohn.
91
00:08:34,806 --> 00:08:38,558
- Nie wieder.
- Es ist mir egal, ob Nicholas kalt war.
92
00:08:38,559 --> 00:08:41,522
- Mein Sohn ist tot.
- Ja.
93
00:08:41,897 --> 00:08:44,942
- Ja, er ist tot.
- Er ist ertrunken.
94
00:08:45,317 --> 00:08:48,528
Sie haben zugesehen.
Sie haben nichts getan!
95
00:08:48,529 --> 00:08:50,948
- Sie...
- Ich bin noch nicht fertig!
96
00:08:51,990 --> 00:08:53,700
Setzen Sie sich!
97
00:08:55,410 --> 00:08:59,957
Ich möchte, dass Sie verstehen,
was in der Nacht davor passiert ist.
98
00:09:03,627 --> 00:09:07,922
Das Buch Ihrer Frau basiert
auf ein paar Fotos.
99
00:09:07,923 --> 00:09:13,303
Aber Sie haben selbst gesagt, dass Fotos
nur Fragmente des wahren Lebens sind.
100
00:09:13,804 --> 00:09:19,016
In der Nacht vor dem Tod Ihres Sohnes
bin ich auf mein Hotelzimmer gegangen.
101
00:09:19,017 --> 00:09:22,645
Ich wollte duschen
und danach beim Lesen einschlafen.
102
00:09:22,646 --> 00:09:25,565
Wie gesagt, ich war glücklich.
103
00:09:25,566 --> 00:09:26,650
Nein.
104
00:09:28,193 --> 00:09:30,028
Ich war mehr als glücklich.
105
00:09:31,405 --> 00:09:32,447
Überglücklich.
106
00:09:52,217 --> 00:09:55,636
Ich muss den Schlüssel
beim Öffnen stecken gelassen haben,
107
00:09:55,637 --> 00:09:58,265
um meinen Wein nicht zu verschütten.
108
00:10:03,562 --> 00:10:07,441
Ich roch ihn, bevor ich ihn sah.
109
00:10:08,483 --> 00:10:10,485
Sein Aftershave war...
110
00:10:17,409 --> 00:10:19,077
Ich konnte...
111
00:10:19,912 --> 00:10:21,663
seinen Schweiß schmecken.
112
00:10:23,874 --> 00:10:25,709
Das kann ich immer noch.
113
00:10:26,418 --> 00:10:30,214
Ich weiß nicht, wonach er geschmeckt hat.
Erregung wahrscheinlich.
114
00:10:35,636 --> 00:10:39,640
Ich war überrascht,
als ich seine Stimme hörte,
115
00:10:40,265 --> 00:10:42,643
weil ich sie mir am Nachmittag,
116
00:10:43,268 --> 00:10:47,146
als ich seine Blicke bemerkte
und er mich anlächelte,
117
00:10:47,147 --> 00:10:49,900
weil ich sie mir da
anders vorgestellt hatte.
118
00:10:51,276 --> 00:10:53,529
Ich hatte eine sanfte Stimme erwartet.
119
00:10:55,239 --> 00:10:57,074
Aber das war sie nicht.
120
00:10:58,659 --> 00:11:00,369
Sie war hasserfüllt.
121
00:11:00,869 --> 00:11:05,165
- Aber die Fotos...
- Ja. Zu denen komme ich noch.
122
00:11:40,409 --> 00:11:44,204
Ich war noch nie geschlagen worden.
Ich war fassungslos.
123
00:11:45,998 --> 00:11:49,209
Meine Zähne knirschten,
meine Ohren rauschten, ich...
124
00:11:50,711 --> 00:11:53,046
konnte nicht glauben, was da passierte.
125
00:13:37,401 --> 00:13:38,527
Schlaf jetzt.
126
00:14:05,596 --> 00:14:07,389
Wenn Nick aufgestanden wäre...
127
00:14:09,766 --> 00:14:11,767
Was hätte Ihr Sohn dann gemacht?
128
00:14:11,768 --> 00:14:13,770
Daher war ich erleichtert,
129
00:14:14,146 --> 00:14:17,524
dass er mir folgte,
als ich Nicks Zimmer verließ.
130
00:14:18,233 --> 00:14:19,818
Und dann...
131
00:14:20,360 --> 00:14:22,738
nahm er die Kamera und...
132
00:14:23,906 --> 00:14:26,491
ich dachte, er will mich erpressen.
133
00:14:27,451 --> 00:14:28,535
Und...
134
00:14:30,829 --> 00:14:34,791
Ich dachte: Ich nehme ihn für mich ein,
damit er Nick nichts tut.
135
00:14:36,293 --> 00:14:40,130
Aber ich wusste nicht, wie.
Was sollte ich tun? Posieren?
136
00:14:41,924 --> 00:14:44,842
Zu meinem Entsetzen
griff er sich die Unterwäsche,
137
00:14:44,843 --> 00:14:48,430
die mir mein Mann
für den Urlaub geschenkt hatte.
138
00:14:53,310 --> 00:14:54,478
Mach schon.
139
00:15:04,404 --> 00:15:05,405
Schneller.
140
00:16:06,258 --> 00:16:08,093
Ich habe die Augen zugemacht.
141
00:16:09,636 --> 00:16:13,140
Ich fühlte mich
wie ein schmutziges, schrumpliges Objekt.
142
00:16:14,808 --> 00:16:18,603
Ich hörte das Klicken der Kamera
und das Surren des Zooms,
143
00:16:18,604 --> 00:16:21,064
während er mir immer näher kam.
144
00:16:24,276 --> 00:16:25,444
Und...
145
00:16:28,655 --> 00:16:31,325
Ich tat alles, was er von mir verlangte.
146
00:16:32,075 --> 00:16:37,705
Ich biss mir auf die Oberlippe.
Ich seufzte, ich stöhnte, ich keuchte.
147
00:16:37,706 --> 00:16:40,959
Ich hoffte,
er wäre dann zufrieden und würde gehen.
148
00:16:44,046 --> 00:16:47,007
Dann hörte ich ihn seufzen und stöhnen.
149
00:16:48,091 --> 00:16:50,344
Ich wartete, starr vor Angst.
150
00:17:13,784 --> 00:17:15,536
Und ich dachte...
151
00:17:16,869 --> 00:17:18,829
das sei alles, was er wollte.
152
00:17:22,251 --> 00:17:26,128
Also sagte ich: "Bitte geh jetzt."
153
00:17:26,672 --> 00:17:29,842
Doch das... war ein Fehler.
154
00:17:31,093 --> 00:17:35,639
Das hätte ich nicht sagen sollen,
sondern so tun, als wollte ich es auch.
155
00:17:40,269 --> 00:17:43,939
Da wusste ich,
dass es noch nicht vorbei war.
156
00:17:46,316 --> 00:17:48,151
Ich hatte schreckliche Angst.
157
00:17:48,652 --> 00:17:50,404
Er hatte ein Messer.
158
00:17:51,321 --> 00:17:53,990
Die ganze Zeit
hatte ich nur einen Gedanken:
159
00:17:53,991 --> 00:17:57,911
Wie kriege ich ihn hier raus?
Wie halte ich ihn von Nick fern?
160
00:17:58,245 --> 00:18:01,248
Ich hoffte,
er würde Mitleid mit uns bekommen.
161
00:18:24,938 --> 00:18:26,190
Und dann...
162
00:18:26,940 --> 00:18:28,942
hörte ich dieses Geräusch.
163
00:18:30,277 --> 00:18:31,862
Es klang...
164
00:18:32,654 --> 00:18:35,449
wie ein verletztes Tier
und ich erkannte...
165
00:18:37,534 --> 00:18:43,290
dass ich das war, und mein ganzer Körper
war ein einziger Schmerz.
166
00:18:44,583 --> 00:18:46,627
Dann drehte er mich um und...
167
00:18:47,377 --> 00:18:48,378
Er...
168
00:18:49,505 --> 00:18:51,298
küsste mich und ich...
169
00:18:51,840 --> 00:18:55,719
Ich konnte seine Zähne
und seinen Speichel schmecken.
170
00:18:56,637 --> 00:19:00,140
Und sein Aftershave war...
Es war widerlich, ich hätte...
171
00:19:01,558 --> 00:19:03,393
Mir wurde schlecht davon.
172
00:19:04,561 --> 00:19:09,024
Dieses Aftershave habe ich auch
an Ihnen im Krankenhaus gerochen.
173
00:19:14,821 --> 00:19:16,532
Und dann...
174
00:19:19,034 --> 00:19:21,370
drückte er sein Knie...
175
00:19:21,870 --> 00:19:25,582
Brutal drückte er damit
meine Schenkel auseinander und...
176
00:19:27,000 --> 00:19:29,294
drang wieder in mich ein.
177
00:19:30,462 --> 00:19:35,049
Und ich...
Er ließ sich auf mich fallen und ich...
178
00:19:35,050 --> 00:19:38,427
Er blieb so liegen
und ich konnte mich nicht bewegen.
179
00:19:38,428 --> 00:19:41,223
Ich dachte:
Lieber Gott, lass es vorbei sein.
180
00:19:43,600 --> 00:19:45,435
Aber er machte weiter.
181
00:19:47,104 --> 00:19:48,105
Ja.
182
00:19:49,189 --> 00:19:51,525
Habe ich mich gewehrt?
183
00:19:53,694 --> 00:19:54,694
Nein.
184
00:19:54,695 --> 00:19:57,948
Habe ich geschrien?
Nein, das konnte ich nicht.
185
00:19:58,323 --> 00:20:00,617
Sie müssen nur eins wissen...
186
00:20:04,496 --> 00:20:08,917
Ihr Sohn hat mich vergewaltigt,
wieder und immer wieder,
187
00:20:09,459 --> 00:20:11,795
dreieinhalb Stunden lang.
188
00:20:15,132 --> 00:20:19,136
Ihr Sohn hat mich
dreieinhalb Stunden lang misshandelt.
189
00:20:20,512 --> 00:20:23,849
Dann ließ er von mir ab, er hatte genug.
190
00:21:08,602 --> 00:21:10,437
Und dann sagte er zu mir...
191
00:21:12,231 --> 00:21:13,440
"Danke.
192
00:21:14,399 --> 00:21:16,109
Das war schön."
193
00:21:36,880 --> 00:21:38,882
Und als er das gesagt hat...
194
00:21:40,133 --> 00:21:42,302
habe ich ihm den Tod gewünscht.
195
00:21:45,180 --> 00:21:46,347
Ja.
196
00:21:46,348 --> 00:21:50,269
An jenem Abend hätte ich
alles dafür gegeben, ihn sterben zu sehen.
197
00:21:51,186 --> 00:21:54,147
Deshalb bin ich, als er ertrunken war...
198
00:21:56,400 --> 00:21:58,110
einfach weggegangen.
199
00:21:59,903 --> 00:22:01,613
Das ist die Wahrheit.
200
00:22:02,030 --> 00:22:07,076
- Und das tut mir nicht leid.
- Ich glaube Ihnen nicht. Sie lügen.
201
00:22:07,077 --> 00:22:09,745
- Was glauben Sie nicht?
- Nichts!
202
00:22:09,746 --> 00:22:14,417
Sie... Sie hätten das doch Nancy erzählt,
wenn es stimmen würde.
203
00:22:14,418 --> 00:22:17,420
Ich hätte Ihrer todkranken Frau
erzählen sollen,
204
00:22:17,421 --> 00:22:21,091
dass ich von Ihrem toten Sohn
vergewaltigt wurde?
205
00:22:21,758 --> 00:22:24,011
Das... Was hätte das gebracht?
206
00:22:25,095 --> 00:22:28,348
Ich erzähle Ihnen das alles nur,
207
00:22:28,682 --> 00:22:31,768
weil ich möchte, dass Sie damit aufhören.
208
00:22:32,603 --> 00:22:35,730
Dass Sie mich und meinen Sohn
in Ruhe lassen.
209
00:22:35,731 --> 00:22:39,775
- Sie haben keine Beweise!
- Ich habe forensische Beweise.
210
00:22:39,776 --> 00:22:42,278
Ist es das, was Sie wollen und brauchen?
211
00:22:42,279 --> 00:22:47,575
Gut. Nachdem er gegangen war,
habe ich eine Cremedose geleert.
212
00:22:47,576 --> 00:22:49,493
Ich habe sie unter mich gehalten
213
00:22:49,494 --> 00:22:55,374
und seinen ekelhaften Samen hineingepresst
und die Dose verschlossen.
214
00:22:55,375 --> 00:22:58,711
Dann habe ich
meine Verletzungen fotografiert.
215
00:22:58,712 --> 00:23:01,797
Blaue Flecken an den Schenkeln,
Bissspuren am Hals,
216
00:23:01,798 --> 00:23:05,469
falls ich später Beweise brauchte, weil...
217
00:23:07,095 --> 00:23:10,556
ich noch nicht wusste,
was ich unternehmen wollte.
218
00:23:10,557 --> 00:23:15,937
Ich hatte nicht die Kraft, zur Polizei
zu gehen, und wollte das Nicky ersparen.
219
00:23:15,938 --> 00:23:21,025
Ich dachte, ich reiß mich zusammen
und mach das später, ja?
220
00:23:21,026 --> 00:23:22,945
Morgen. Am nächsten Tag.
221
00:23:23,362 --> 00:23:25,446
Aber dann ist er gestorben.
222
00:23:25,447 --> 00:23:27,990
Verstehen Sie? Er ist gestorben.
223
00:23:27,991 --> 00:23:29,785
Und ich dachte...
224
00:23:31,036 --> 00:23:33,580
Gott sei Dank. Er ist tot.
225
00:23:34,039 --> 00:23:39,253
Ich muss niemandem
meine Unschuld beweisen.
226
00:23:39,586 --> 00:23:42,421
Ich muss nicht darüber reden,
227
00:23:42,422 --> 00:23:45,508
es nicht noch mal durchleben,
wenn ich nicht will.
228
00:23:45,509 --> 00:23:49,428
Ich muss mich vor Gericht nicht
als Lügnerin beschimpfen lassen.
229
00:23:49,429 --> 00:23:52,974
Mir vorwerfen lassen,
ihn in mein Zimmer gelockt zu haben.
230
00:23:52,975 --> 00:23:56,936
Einen Wein von ihm angenommen
und mit ihm geflirtet zu haben,
231
00:23:56,937 --> 00:24:00,190
wie in Ihrem widerwärtigen Buch
behauptet wird.
232
00:24:00,816 --> 00:24:03,527
Also habe ich die Dose weggeworfen.
233
00:24:04,194 --> 00:24:07,947
Als ich meine Urlaubsfotos
entwickelt habe,
234
00:24:07,948 --> 00:24:11,993
habe ich alle Beweise
für meine Verletzungen zerstört
235
00:24:11,994 --> 00:24:16,248
und nur die Schnappschüsse
von Nicholas, Robert und mir behalten.
236
00:24:17,708 --> 00:24:20,878
Und dann,
wenn Sie's unbedingt wissen wollen...
237
00:24:24,756 --> 00:24:27,134
Als ich wieder in London war, be...
238
00:24:31,388 --> 00:24:33,599
Ich bemerkte, dass ich schwanger war.
239
00:24:35,142 --> 00:24:37,895
Es hätte von Robert sein können...
240
00:24:38,395 --> 00:24:39,396
und...
241
00:24:41,815 --> 00:24:44,735
Wir haben uns so sehr
ein zweites Kind gewünscht.
242
00:24:48,363 --> 00:24:54,661
Aber da ich nicht wusste, ob sein Vater
der Mann war, der mich vergewaltigt hatte,
243
00:24:55,787 --> 00:24:57,623
habe ich es abgetrieben.
244
00:25:12,429 --> 00:25:14,681
Was haben Sie mir in den Tee getan?
245
00:25:17,434 --> 00:25:20,020
Was haben Sie reingetan, Sie Irrer?
246
00:25:32,282 --> 00:25:34,117
Kämpfen Sie nicht dagegen an.
247
00:25:34,493 --> 00:25:37,995
Sie werden einschlafen,
aber es wird Ihnen nichts passieren.
248
00:25:37,996 --> 00:25:41,583
- Ich fahre jetzt zurück ins Krankenhaus.
- Nein.
249
00:25:43,377 --> 00:25:45,546
Ich bereite dem Ganzen ein Ende.
250
00:25:55,055 --> 00:25:58,767
Hallo, ich möchte ein Taxi bestellen.
87 Harrington Road.
251
00:26:44,313 --> 00:26:45,314
Scheiße.
252
00:26:49,985 --> 00:26:55,532
Nicholas? Hallo, ich bin Dr. Keith.
Können Sie die Augen für mich öffnen?
253
00:26:59,036 --> 00:27:02,705
Sehr gut, Nicholas.
Können Sie bitte meine Hand drücken?
254
00:27:02,706 --> 00:27:06,209
Können Sie drücken, drücken? Sehr gut.
255
00:27:06,210 --> 00:27:10,421
Sie haben einen Schlauch im Mund.
Den möchten wir entfernen. Okay?
256
00:27:10,422 --> 00:27:13,508
Wenn ja, heben Sie den Daumen.
Danke schön.
257
00:27:13,509 --> 00:27:17,638
Schwester, können wir extubieren?
Das Beatmungsgerät ist aus.
258
00:27:21,350 --> 00:27:25,771
Nicholas, ich zähle bis drei
und dann müssen Sie husten, okay?
259
00:27:27,523 --> 00:27:29,899
Eins, zwei, drei.
260
00:27:29,900 --> 00:27:32,693
Husten, schön husten.
Gut gemacht, Nicholas.
261
00:27:32,694 --> 00:27:35,196
- Atmen, Nicholas.
- Ganz ruhig.
262
00:27:35,197 --> 00:27:37,115
Sie machen das sehr gut.
263
00:27:37,574 --> 00:27:40,494
Ich gebe Ihnen ein wenig Sauerstoff
durch die Nase.
264
00:27:40,869 --> 00:27:42,621
Alles okay, Nicholas?
265
00:27:48,919 --> 00:27:52,005
Wo bin ich? Was ist passiert?
266
00:27:52,798 --> 00:27:56,259
Sie sind im Krankenhaus.
Sie sind in sicheren Händen.
267
00:27:56,260 --> 00:27:59,304
Wir erklären dir später,
was passiert ist, okay?
268
00:28:00,347 --> 00:28:02,724
Schön. Guten Morgen, mein Lieber.
269
00:28:21,577 --> 00:28:25,122
{\an8}WOHIN? EAST ACTON HOSPITAL
BUCHUNG BESTÄTIGT
270
00:29:36,610 --> 00:29:40,197
Haben Sie das gesehen?
Der hat mich voll geschnitten.
271
00:29:40,572 --> 00:29:42,658
Die Leute können echt nicht fahren.
272
00:29:43,492 --> 00:29:44,868
ANKUNFT: 1 MIN.
273
00:30:14,898 --> 00:30:17,818
Hallo, Sir. Kommen Sie bitte? Danke.
274
00:30:18,318 --> 00:30:21,487
- Emma, Dr. Juntas Herzdiagnose bitte.
- Okay.
275
00:30:21,488 --> 00:30:25,241
- Ist er in Ordnung?
- Er ist aufgewacht und ansprechbar.
276
00:30:25,242 --> 00:30:27,118
Das sind gute Zeichen.
277
00:30:27,119 --> 00:30:31,247
- Spricht er?
- Ja. Er steht unter Beruhigungsmitteln.
278
00:30:31,248 --> 00:30:34,125
Wir behandeln ihn immer noch
wegen Endokarditis,
279
00:30:34,126 --> 00:30:36,961
die bei weiterem Drogenkonsum
zurückkehren kann.
280
00:30:36,962 --> 00:30:40,298
Ich verstehe.
Aber wird er wieder ganz der Alte?
281
00:30:40,299 --> 00:30:43,384
- Kaffee?
- Er ist bei Bewusstsein. Danke, Emma.
282
00:30:43,385 --> 00:30:45,720
Das ist ein gutes Zeichen.
283
00:30:45,721 --> 00:30:49,558
Morgen machen wir weitere Bluttests.
Er muss sich ausruhen.
284
00:30:49,933 --> 00:30:55,104
- Kann ich bitte mit ihm sprechen?
- Ja, aber überanstrengen Sie ihn nicht.
285
00:30:55,105 --> 00:30:57,690
- Ich muss los.
- Danke, Frau Doktor.
286
00:30:57,691 --> 00:30:59,109
Sehr gerne.
287
00:30:59,651 --> 00:31:02,779
Danke, Emma.
Sagen Sie der Kardiologie, ich komme.
288
00:31:11,747 --> 00:31:13,915
Nachrichten nach dem Signalton.
289
00:31:13,916 --> 00:31:17,336
Für eine erneute Aufnahme
drücken Sie die Raute-Taste.
290
00:31:18,170 --> 00:31:20,881
Robert. Es ist ernst.
291
00:31:21,381 --> 00:31:24,175
Brigstocke ist auf dem Weg
ins Krankenhaus.
292
00:31:24,176 --> 00:31:27,470
Lass ihn nicht in Nicholas' Nähe. Okay?
293
00:31:27,471 --> 00:31:30,140
Auf keinen Fall. Bitte, Robert.
294
00:31:31,141 --> 00:31:34,520
Das ist sehr wichtig. Er ist gefährlich.
295
00:32:02,339 --> 00:32:04,716
Ich hatte solche Angst, Nick.
296
00:32:05,634 --> 00:32:08,262
Ich bin so glücklich,
dass du wieder da bist.
297
00:32:08,929 --> 00:32:10,639
Wir schaffen das.
298
00:32:11,557 --> 00:32:12,558
Okay?
299
00:32:13,392 --> 00:32:14,393
Okay?
300
00:32:20,065 --> 00:32:23,318
Schon gut, Nick.
Nimm dir die Zeit, die du brauchst.
301
00:32:24,278 --> 00:32:26,320
Sie sollten sich ausruhen.
302
00:32:26,321 --> 00:32:30,284
- Ich bleibe hier.
- Er braucht Ruhe. Er schafft das schon.
303
00:32:31,076 --> 00:32:32,870
Gehen Sie an die frische Luft.
304
00:32:34,329 --> 00:32:36,248
Ich bin gleich wieder da, Kumpel.
305
00:32:36,665 --> 00:32:38,166
Okay, Kumpel.
306
00:33:16,705 --> 00:33:20,082
Brigstocke ist auf dem Weg.
307
00:33:20,083 --> 00:33:23,879
Lass ihn nicht zu Nick.
308
00:33:27,090 --> 00:33:29,259
- Ich geh kurz raus.
- Okay.
309
00:33:36,558 --> 00:33:39,686
Brigstocke ist auf dem Weg.
Lass ihn nicht zu Nick.
310
00:34:02,251 --> 00:34:03,085
Hallo.
311
00:34:03,502 --> 00:34:05,546
Könnten Sie schneller fahren?
312
00:34:05,921 --> 00:34:09,381
- Hier sind überall Kameras.
- Ja. Das ist ein Notfall.
313
00:34:09,382 --> 00:34:11,968
Tut mir leid, ich hab schon genug Punkte.
314
00:34:11,969 --> 00:34:16,223
- Ich hab eine Familie zu ernähren.
- Ja. Ja, natürlich.
315
00:34:42,958 --> 00:34:45,168
- Wie lang dauert das?
- Fast da.
316
00:34:49,172 --> 00:34:51,175
Hey! Was soll das? Tür zu!
317
00:35:22,206 --> 00:35:26,292
- Da sind Sie ja wieder.
- Ist Mr Ravenscroft noch hier?
318
00:35:26,293 --> 00:35:30,087
- Er ist gerade frische Luft schnappen.
- Danke schön.
319
00:35:30,088 --> 00:35:32,883
Besuchszeit ist von 8:00 bis 20:00 Uhr.
320
00:35:39,389 --> 00:35:45,020
Robert hat mich gebeten,
mich zu Nicholas zu setzen, nur ganz kurz.
321
00:35:46,897 --> 00:35:50,734
Na gut, aber reden Sie erst
mit den Krankenschwestern, ja?
322
00:35:51,109 --> 00:35:53,070
Ja, natürlich. Vielen Dank.
323
00:37:09,521 --> 00:37:11,273
Sie sollten nicht hier sein.
324
00:37:12,274 --> 00:37:17,737
- Sie sollten sich ausruhen, mein Lieber.
- Das konnte ich nicht, aus Sorge um Nick.
325
00:37:17,738 --> 00:37:21,407
Ich...
Ich würde es nicht ertragen, wenn...
326
00:37:21,408 --> 00:37:23,327
Nicholas ist aufgewacht.
327
00:37:24,578 --> 00:37:27,372
- Das sind sehr gute Nachrichten.
- Ja.
328
00:37:28,749 --> 00:37:30,750
Bleiben Sie nur kurz, okay?
329
00:37:30,751 --> 00:37:32,961
- Er braucht Ruhe.
- Natürlich.
330
00:37:33,378 --> 00:37:34,796
Ja. Danke.
331
00:37:36,340 --> 00:37:38,091
Sie sind eine gute Frau.
332
00:38:12,376 --> 00:38:13,335
Mum?
333
00:38:26,515 --> 00:38:27,349
Mum.
334
00:38:38,443 --> 00:38:40,153
Ich will hier weg.
335
00:38:45,784 --> 00:38:48,370
Mum. Bitte.
336
00:38:51,206 --> 00:38:52,916
Ich will hier weg.
337
00:39:13,395 --> 00:39:15,647
Ich will hier weg, bitte.
338
00:40:38,522 --> 00:40:41,233
- Sir, alles okay?
- Ich kümmere mich um ihn.
339
00:40:43,902 --> 00:40:45,904
Mr Brigstocke, alles okay?
340
00:40:49,283 --> 00:40:51,702
- Ich bin es, Robert.
- Es tut mir leid.
341
00:40:52,119 --> 00:40:56,874
- Es... Es tut mir so leid.
- Lei... Was tut Ihnen leid?
342
00:40:59,293 --> 00:41:01,128
Ich habe mich geirrt.
343
00:41:01,920 --> 00:41:06,216
- Inwiefern?
- Ich habe mich in allem geirrt.
344
00:41:22,566 --> 00:41:24,902
Verzeihung, Rennen ist hier verboten.
345
00:41:31,825 --> 00:41:32,993
Nein.
346
00:41:34,578 --> 00:41:36,914
Was haben Sie meinem Sohn angetan?
347
00:41:41,960 --> 00:41:43,670
Es tut mir leid.
348
00:41:46,298 --> 00:41:47,840
Cath! Cath!
349
00:41:47,841 --> 00:41:50,092
Cath, es tut mir so leid. Cath.
350
00:41:50,093 --> 00:41:53,429
- Mein Sohn!
- Es tut mir so leid, sieh mich an.
351
00:41:53,430 --> 00:41:56,516
- Mein lieber Sohn.
- Ich hätte dir glauben sollen.
352
00:41:56,517 --> 00:41:59,602
- Nicky!
- Es ist meine Schuld. Nicky geht es gut.
353
00:41:59,603 --> 00:42:02,563
- Nicky!
- Es geht ihm gut. Es tut mir so leid.
354
00:42:02,564 --> 00:42:04,857
- Nicky!
- Nein. Cath, hör zu.
355
00:42:04,858 --> 00:42:09,111
Nick geht es gut. Er ist aufgewacht.
Er ist über den Berg.
356
00:42:09,112 --> 00:42:11,031
Mach dir keine Sorgen.
357
00:42:11,573 --> 00:42:13,867
Was? Er ist... Er ist wach?
358
00:42:15,160 --> 00:42:16,745
Er ist wach.
359
00:42:19,248 --> 00:42:21,250
- Nicky?
- Verzeihung...
360
00:42:35,264 --> 00:42:37,850
Oh mein Gott. Es tut mir so leid.
361
00:42:38,267 --> 00:42:41,103
Es ist okay. Bitte, es ist okay.
362
00:43:00,581 --> 00:43:05,836
Warten Sie. Warum haben Sie mir
das nicht früher gesagt? Warum?
363
00:43:06,712 --> 00:43:10,173
Ich hatte Ihre Frau davor nie getroffen.
364
00:43:10,174 --> 00:43:13,843
Erst heute habe ich die Wahrheit erfahren.
365
00:43:13,844 --> 00:43:17,181
Aber Sie wussten doch sicher,
wie Ihr Sohn war.
366
00:43:17,973 --> 00:43:22,477
Niemand möchte glauben,
dass der eigene Sohn zu so was fähig ist.
367
00:43:23,020 --> 00:43:25,605
Aber Sie haben uns das Buch geschickt.
368
00:43:25,606 --> 00:43:29,358
Sie haben mir die Fotos gegeben.
Ich hatte Mitleid mit Ihnen.
369
00:43:29,359 --> 00:43:33,197
Ich war Ihrem verdammten Sohn dankbar.
370
00:43:34,364 --> 00:43:36,325
Wie konnten Sie das nicht wissen?
371
00:43:37,075 --> 00:43:39,703
Warum haben Sie das nicht hinterfragt?
372
00:43:55,427 --> 00:43:57,638
Nein, Mr Ravenscroft.
373
00:43:59,181 --> 00:44:01,016
Warum haben Sie das nicht?
374
00:45:21,847 --> 00:45:26,476
Dir war immer klar,
dass Nancy Jonathan verklärte.
375
00:45:27,519 --> 00:45:29,521
Du hast sie dabei unterstützt
376
00:45:30,147 --> 00:45:34,651
und alles an ihm ausgeblendet,
was deinen Argwohn hätte wecken sollen.
377
00:45:37,279 --> 00:45:40,824
Du hattest dir genauso etwas vorgemacht
wie sie.
378
00:45:43,035 --> 00:45:46,830
Deine einzige Entschuldigung ist,
dass du es aus Liebe getan hast.
379
00:45:47,331 --> 00:45:50,083
Aber das ist im Grunde
keine Entschuldigung.
380
00:45:51,668 --> 00:45:53,378
Du warst schwach.
381
00:46:43,178 --> 00:46:47,474
Du hast einzig und allein eine Schneise
des Schmerzes hinterlassen.
382
00:46:51,895 --> 00:46:54,898
Du weißt,
dass du nie Vergebung finden wirst.
383
00:46:55,607 --> 00:46:58,527
Ein verpfuschtes Leben
kann nicht gesühnt werden.
384
00:47:00,779 --> 00:47:02,781
Nichts kann dich läutern.
385
00:47:04,241 --> 00:47:06,493
Nichts kann dich freisprechen.
386
00:47:08,245 --> 00:47:10,163
Vor dir liegt nichts.
387
00:47:11,456 --> 00:47:13,292
Nur Leere erwartet dich.
388
00:47:31,935 --> 00:47:33,645
Es tut mir so leid.
389
00:47:36,106 --> 00:47:40,027
Für mich ist das unvorstellbar,
was du damals durchgemacht hast.
390
00:47:40,944 --> 00:47:42,529
Und auch jetzt.
391
00:47:42,946 --> 00:47:45,866
Ich war so... so dumm.
392
00:47:46,617 --> 00:47:49,203
Das werde ich mir nie verzeihen, Cath.
393
00:47:52,539 --> 00:47:54,249
Ich wusste es nicht.
394
00:47:56,710 --> 00:47:57,711
Warum...
395
00:47:59,046 --> 00:48:01,131
Warum hast du es mir nie erzählt?
396
00:48:04,092 --> 00:48:05,802
Wenn ich...
397
00:48:08,472 --> 00:48:10,140
Ich glaube...
398
00:48:12,142 --> 00:48:15,145
ich wollte es
aus unserem Leben raushalten.
399
00:48:16,355 --> 00:48:21,526
Nein, ich wollte dich und Nick
davor beschützen.
400
00:48:21,527 --> 00:48:26,073
Weißt du? Auch vor der Wut,
die ich empfunden habe, und ich...
401
00:48:27,824 --> 00:48:29,535
Ich glaube, ich...
402
00:48:29,952 --> 00:48:33,538
Ich wollte nicht,
dass du mich mit anderen Augen siehst.
403
00:48:33,539 --> 00:48:39,210
Ich wollte nicht, dass du jedes Mal,
wenn du mich ansiehst, daran denken musst.
404
00:48:39,211 --> 00:48:43,423
Ich konnte meinen Anblick
selbst kaum ertragen. Ich habe mich so...
405
00:48:44,049 --> 00:48:45,884
erniedrigt gefühlt.
406
00:48:46,927 --> 00:48:47,928
Als...
407
00:48:48,512 --> 00:48:50,097
Als das Buch...
408
00:48:51,306 --> 00:48:54,142
und diese Fotos
plötzlich aufgetaucht sind...
409
00:48:55,269 --> 00:48:58,188
warum hast du es mir dann nicht erzählt?
410
00:49:03,235 --> 00:49:05,445
Das habe ich versucht, Robert.
411
00:49:07,906 --> 00:49:10,324
Weißt du? Aber ich... Ich nehme an,
412
00:49:10,325 --> 00:49:14,912
wenn man über so was
noch nie gesprochen hat, dann...
413
00:49:14,913 --> 00:49:18,207
Ich wusste nicht, wo anfangen,
ich brauchte Hilfe,
414
00:49:18,208 --> 00:49:20,961
um das alles aufzudröseln.
415
00:49:22,129 --> 00:49:25,632
Um es zu begreifen.
Allein konnte ich das nicht.
416
00:49:26,049 --> 00:49:29,553
Und du warst so... so wütend.
417
00:49:29,887 --> 00:49:32,597
Du hast dich betrogen gefühlt
und abgestoßen.
418
00:49:32,598 --> 00:49:35,767
Genau davor hatte ich Angst gehabt und...
419
00:49:37,978 --> 00:49:42,608
Du hast mir nicht zugehört.
Ich konnte nicht klar denken. Ich habe...
420
00:49:43,817 --> 00:49:48,572
Wenn ich mit dir geredet habe,
kamen nur meine Schuldgefühle wieder hoch.
421
00:49:49,114 --> 00:49:50,115
Darum...
422
00:49:50,657 --> 00:49:52,909
- Es tut mir so leid.
- Ja.
423
00:49:52,910 --> 00:49:55,745
Du musst das verstehen.
Ich wurde getäuscht.
424
00:49:55,746 --> 00:49:57,914
Ich verstehe das schon.
425
00:49:57,915 --> 00:50:01,835
Ich verstehe,
dass die Fotos verwirrend waren.
426
00:50:04,004 --> 00:50:05,005
Bitte.
427
00:50:07,341 --> 00:50:09,510
Cath, bitte verzeih mir.
428
00:50:12,513 --> 00:50:14,556
Ich weiß, ich sollte dir verzeihen.
429
00:50:15,891 --> 00:50:17,726
Aber ich kann es nicht.
430
00:50:19,853 --> 00:50:25,816
Weil du mit der Vorstellung,
dass ich von jemandem vergewaltigt wurde,
431
00:50:25,817 --> 00:50:30,739
weitaus besser zurechtkommst, als damit,
dass mir ein anderer Lust verschafft.
432
00:50:32,282 --> 00:50:36,203
Du wirkst fast erleichtert,
dass ich vergewaltigt wurde.
433
00:50:37,663 --> 00:50:39,081
Und ich...
434
00:50:40,290 --> 00:50:41,708
Tut mir leid...
435
00:50:43,836 --> 00:50:45,838
Das kann ich dir nicht verzeihen.
436
00:51:14,241 --> 00:51:17,953
Catherine und Robert
haben sich auf eine Scheidung geeinigt.
437
00:51:27,087 --> 00:51:30,007
Catherine weiß,
dass ihre Zukunft ungewiss ist,
438
00:51:31,008 --> 00:51:32,843
aber das kümmert sie nicht.
439
00:51:34,720 --> 00:51:37,806
Sie hat es nicht eilig,
irgendwas zu entscheiden.
440
00:51:39,725 --> 00:51:43,854
Sie will sich auf Nicholas
und das Hier und Jetzt konzentrieren.
441
00:51:50,319 --> 00:51:53,070
Catherine ist von Dankbarkeit erfüllt,
442
00:51:53,071 --> 00:51:58,327
dass ihr Sohn ihr die Chance gibt,
seine Liebe ganz anzunehmen.
443
00:51:58,660 --> 00:52:00,495
Ich erinnere mich nicht.
444
00:52:02,414 --> 00:52:03,832
Ich weiß.
445
00:52:07,169 --> 00:52:11,172
- Es tut mir so leid, Nick.
- Ich kann mich an nichts erinnern.
446
00:52:11,173 --> 00:52:12,966
Es tut mir so leid.
447
00:52:17,304 --> 00:52:19,597
- Mir tut es leid.
- Oh, nein.
448
00:52:19,598 --> 00:52:21,099
Mir tut es leid.
449
00:52:26,021 --> 00:52:27,523
Ich liebe dich.
450
00:52:28,815 --> 00:52:29,816
Ja.
451
00:52:30,859 --> 00:52:32,861
Ich weiß. Ich liebe dich auch.
452
00:52:55,133 --> 00:52:57,553
IN GEDENKEN AN STEVE GOLIN
LYNN FAINCHTEIN
453
00:53:02,641 --> 00:53:05,060
NACH DEM ROMAN VON RENÉE KNIGHT
454
00:55:53,312 --> 00:55:56,230
Untertitel: Silke Nagel
455
00:55:56,231 --> 00:55:59,234
Untertitelung: DUBBING BROTHERS