1
00:00:07,799 --> 00:00:11,512
VII. RÉSZ
2
00:00:34,201 --> 00:00:36,578
Ahogy visszamentem a szobámba,
3
00:00:37,120 --> 00:00:40,666
az idegen azonnal elillant az agyamból.
4
00:00:44,962 --> 00:00:48,381
Annyira különleges napom volt a fiammal.
5
00:00:48,382 --> 00:00:52,261
Mármint a férjem nem volt ott,
de nem hiányzott annyira.
6
00:00:53,053 --> 00:00:56,055
És az az enyhe félelem,
amit az előttem álló nap miatt éreztem,
7
00:00:56,056 --> 00:01:00,977
meg amiatt, hogy le kell kötnöm Nicholast,
nagyon könnyen elszállt,
8
00:01:00,978 --> 00:01:06,692
és átcsúsztam abba, hogy...
csak simán vele vagyok.
9
00:01:07,526 --> 00:01:10,319
Elégedett voltam, elteltem
10
00:01:10,320 --> 00:01:13,031
a fiammal töltött nap egyszerű örömeivel.
11
00:01:16,368 --> 00:01:17,619
Boldog voltam.
12
00:01:18,954 --> 00:01:20,872
TABLETTÁK
13
00:01:20,873 --> 00:01:27,421
Nem tudom, ez volt-e az utolsó alkalom,
hogy igazán boldog voltam.
14
00:01:29,381 --> 00:01:34,636
Hogy az ezt követő minden boldogságom
nem csak tettetés volt-e.
15
00:01:38,515 --> 00:01:41,767
Mert a felesége nagyon részletesen leírta,
16
00:01:41,768 --> 00:01:44,312
milyen volt a hotelszobám,
és mi volt rajtam,
17
00:01:44,313 --> 00:01:46,982
de azt nem tudta kitalálni,
hogy mit érzek.
18
00:01:49,568 --> 00:01:50,610
Boldog voltam.
19
00:01:50,611 --> 00:01:52,571
- Nancy min...
- Fogja be, még beszélek.
20
00:01:53,530 --> 00:01:54,948
Magától már eleget hallottam.
21
00:01:57,951 --> 00:02:01,330
Igen,
a feleségének sok mindenben igaza volt...
22
00:02:03,707 --> 00:02:07,669
abban is, hogyan halt meg a fiuk.
23
00:02:12,758 --> 00:02:16,093
Anyu. Anyu.
24
00:02:16,094 --> 00:02:18,638
Akkor egész éjjel nem aludtam.
25
00:02:18,639 --> 00:02:21,307
Lehet egy csónakunk?
26
00:02:21,308 --> 00:02:24,477
- Fájt az egész testem.
- Csónak! Csónak!
27
00:02:24,478 --> 00:02:28,147
Nicholas mindenképp a partra akart menni.
28
00:02:28,148 --> 00:02:30,900
Csónak! Csónak!
29
00:02:30,901 --> 00:02:35,321
- Én alig tudtam mozogni...
- Csónak! Csónak!
30
00:02:35,322 --> 00:02:39,492
...de lementünk a partra.
31
00:02:39,493 --> 00:02:41,577
Csónak!
32
00:02:41,578 --> 00:02:46,959
És útközben beadtam a derekam,
és vettem neki egy csónakot.
33
00:02:47,709 --> 00:02:48,710
Azt hittem akkor...
34
00:02:50,045 --> 00:02:54,590
hogy életmentő lesz, tudja,
mert leköti őt a homokban,
35
00:02:54,591 --> 00:02:58,262
amíg lesz annyi energiám,
hogy bemenjek vele a vízbe,
36
00:02:59,179 --> 00:03:00,764
mert ki voltam merülve.
37
00:03:01,515 --> 00:03:04,059
Az éjszaka elszívta minden erőmet.
38
00:03:06,812 --> 00:03:08,689
Nem akartam elaludni,
39
00:03:09,815 --> 00:03:11,024
mégis elaludtam.
40
00:03:12,943 --> 00:03:13,944
Kikapcsoltam.
41
00:03:14,862 --> 00:03:20,659
Lehunytam a szemem, és elaludtam.
42
00:03:22,703 --> 00:03:28,792
Csak azért ébredtem fel, mert feltámadt
a szél, és a homok böködte az arcom.
43
00:03:29,626 --> 00:03:32,713
És azonnal tudtam, hogy valami baj van.
44
00:03:59,448 --> 00:04:02,534
És a tenger viharos volt.
És Nicholas pedig csak...
45
00:04:03,660 --> 00:04:06,580
Mosolygott.
El volt merülve a saját kis világában.
46
00:04:07,247 --> 00:04:08,457
Nicholas?
47
00:04:10,876 --> 00:04:12,502
- És a hullámok meg...
- Nicholas!
48
00:04:12,503 --> 00:04:14,587
...egyre nőttek, és a csónak ugrált.
49
00:04:14,588 --> 00:04:16,838
És egyre kijjebb és kijjebb
vitte őt a víz.
50
00:04:16,839 --> 00:04:22,178
És mikor a tenger a derekamig ért,
egyszerűen le... lefagytam.
51
00:04:22,179 --> 00:04:25,181
Tudja, mindig is féltem a tengertől, de...
52
00:04:25,182 --> 00:04:28,351
És, tudja, biztos voltam abban,
hogyha kimegyek... kiúszom hozzá,
53
00:04:28,352 --> 00:04:30,771
akkor mindketten megfulladunk.
54
00:04:31,522 --> 00:04:36,442
Valahogy mindig férfiak
fulladnak meg gyerekek mentése közben.
55
00:04:36,443 --> 00:04:40,113
Nem az anyák, hanem az apák.
56
00:04:40,864 --> 00:04:43,032
Nem tudom,
biztos volt már nő, aki megtette,
57
00:04:43,033 --> 00:04:47,370
de én nem emlékszem,
hogy olvastam volna róla.
58
00:04:47,371 --> 00:04:50,957
Biztos nem én vagyok az egyetlen,
akiből hiányzik a bátorság,
59
00:04:50,958 --> 00:04:53,210
hogy a fia után menjen.
60
00:04:54,169 --> 00:04:57,547
Folyton azt kérdezem magamtól,
ha egy lángoló épületről lett volna szó,
61
00:04:57,548 --> 00:05:01,551
vagy ha valaki fegyvert fogott volna rá,
más lett volna a helyzet?
62
00:05:01,552 --> 00:05:03,887
Akkor... összeszedtem volna a bátorságom?
63
00:05:05,222 --> 00:05:07,473
Mármint akkor... berohanok a tűzbe?
64
00:05:07,474 --> 00:05:10,519
Vagy... a golyó elé vetem magam Nickért?
65
00:05:14,273 --> 00:05:18,902
Nem tudom. Csak azt tudom,
hogy... a tenger eltántorított.
66
00:05:22,155 --> 00:05:28,161
Nem kockáztattam az életemet
a gyerekemért, és ezzel együtt kell élnem.
67
00:05:33,834 --> 00:05:35,085
És aztán...
68
00:05:37,462 --> 00:05:38,505
megláttam őt.
69
00:05:39,923 --> 00:05:44,177
Ahogy futott le a parton felém,
70
00:05:44,178 --> 00:05:47,848
és amint elérte a tengert,
a hullámokba vetette magát.
71
00:05:49,558 --> 00:05:50,934
Ne, ne, ne!
72
00:05:51,768 --> 00:05:53,519
És kibuktak a számon a szavak...
73
00:05:53,520 --> 00:05:54,854
- Ne!
- ...el se haraphattam őket.
74
00:05:54,855 --> 00:05:57,064
Csak ne ő legyen az. Ő ne.
75
00:05:57,065 --> 00:05:58,567
Bárki, csak ne ő.
76
00:05:59,610 --> 00:06:04,030
És ott álltam, ledermedve.
77
00:06:04,031 --> 00:06:09,702
És csak figyeltem,
ahogy úszott fél kézzel,
78
00:06:09,703 --> 00:06:12,706
húzta a csónakot át a hullámokon,
hősies látványt nyújtva.
79
00:06:15,709 --> 00:06:17,794
De a tenger ellene volt.
80
00:06:21,840 --> 00:06:25,259
És aztán az a két férfi
81
00:06:25,260 --> 00:06:27,803
berohant a vízbe, és kiúsztak hozzájuk.
82
00:06:27,804 --> 00:06:30,390
És aztán Nick
végre biztonságban kint volt a parton.
83
00:06:31,725 --> 00:06:36,980
És mindenki
Nickyre és a két férfira koncentrált.
84
00:06:40,484 --> 00:06:42,569
Senki sem figyelt a maga fiára.
85
00:06:44,905 --> 00:06:47,991
Ő volt a hős.
Gondolták, biztos rendben van.
86
00:06:53,413 --> 00:06:55,832
Igen. A feleségének igaza volt.
87
00:06:59,378 --> 00:07:02,256
Tényleg láttam,
ahogy a fia küszködik a hullámok közt...
88
00:07:04,341 --> 00:07:07,594
és nem tettem semmit az érdekében.
89
00:07:10,264 --> 00:07:12,599
A kiáltásait elvitte a szél,
90
00:07:14,226 --> 00:07:17,980
és én a kisujjamat se mozdítottam,
hogy segítsek neki.
91
00:07:41,628 --> 00:07:45,381
Betették a csónakba,
visszaeveztek vele a partra,
92
00:07:45,382 --> 00:07:47,259
és mindenki akcióba lendült.
93
00:07:53,223 --> 00:07:57,477
És Nicholas csak annyit fűzött
az eseményhez, hogy majd’ megfagy.
94
00:07:58,437 --> 00:08:02,065
Úgy tűnt,
nem tudja, hogy megfulladhatott volna.
95
00:08:06,111 --> 00:08:09,323
Egyszer se mondta, hogy félt.
96
00:08:12,492 --> 00:08:13,493
De én féltem.
97
00:08:15,913 --> 00:08:16,914
Most is félek.
98
00:08:19,124 --> 00:08:22,001
Ő csak fázott,
vissza akart menni a partra,
99
00:08:22,002 --> 00:08:24,922
és jött egy idegen, és megmentette.
100
00:08:25,422 --> 00:08:26,423
Ilyen egyszerű.
101
00:08:28,467 --> 00:08:31,261
És soha többet nem említette az incidenst.
102
00:08:32,095 --> 00:08:36,389
Tudja, a partot, a csónakot, a maga fiát.
Soha.
103
00:08:36,390 --> 00:08:40,478
Nem érdekel, hogy Nicholas fázott-e.
Az én fiam meghalt.
104
00:08:40,479 --> 00:08:42,731
Igen. Igen, meghalt.
105
00:08:43,440 --> 00:08:44,441
Megfulladt.
106
00:08:45,275 --> 00:08:48,528
Végignézte. Nem tett semmit!
107
00:08:48,529 --> 00:08:50,572
- Ott állt...
- Nem fejeztem be!
108
00:08:51,949 --> 00:08:53,033
Üljön le!
109
00:08:55,327 --> 00:08:59,540
Szeretném, ha megértené,
mi történt az előző éjszaka!
110
00:09:03,627 --> 00:09:07,381
A felesége
néhány fotóra alapozta ezt a könyvet,
111
00:09:07,965 --> 00:09:09,966
de a fényképek nem a valóság.
112
00:09:09,967 --> 00:09:12,719
Maga mondta,
hogy a képek a valóság töredékei.
113
00:09:13,762 --> 00:09:15,722
A fia halála előtti éjszakán
114
00:09:17,057 --> 00:09:20,726
visszamentem a hotelszobámba,
készen arra, hogy lezuhanyozzak.
115
00:09:20,727 --> 00:09:22,562
Hogy a könyvemet olvasva elaludjak.
116
00:09:22,563 --> 00:09:25,565
Mint mondtam, boldog voltam.
117
00:09:25,566 --> 00:09:26,650
Nem.
118
00:09:28,151 --> 00:09:29,361
Még annál is több.
119
00:09:31,363 --> 00:09:32,447
Átjárt az öröm.
120
00:09:52,176 --> 00:09:55,595
Biztos benne hagytam a kulcsot az ajtóban,
amikor kinyitottam,
121
00:09:55,596 --> 00:09:57,848
hogy ne öntsem ki a boromat.
122
00:10:03,478 --> 00:10:07,232
Tudja, már megéreztem a szagát,
mielőtt megláttam.
123
00:10:08,400 --> 00:10:10,277
Az arcszesze...
124
00:10:14,907 --> 00:10:17,325
Hallgass. Hallgass.
125
00:10:17,326 --> 00:10:20,787
És éreztem az izzadságát.
126
00:10:23,790 --> 00:10:25,292
Még most is érzem az izzadságát.
127
00:10:26,376 --> 00:10:29,630
Nem tudom, milyen volt.
Valószínűleg izgalomszagú.
128
00:10:35,552 --> 00:10:39,306
És meglepő volt hallani a beszédét,
129
00:10:40,224 --> 00:10:41,307
mert aznap korábban,
130
00:10:41,308 --> 00:10:44,727
amikor észrevettem, hogy figyel engem,
131
00:10:44,728 --> 00:10:48,899
tudja, mikor rám mosolygott,
másképp képzeltem el.
132
00:10:51,193 --> 00:10:52,945
Azt hittem, szelíd lesz.
133
00:10:55,239 --> 00:10:56,573
De nem volt szelíd.
134
00:10:58,617 --> 00:10:59,826
Gyűlöletes volt.
135
00:11:00,744 --> 00:11:02,912
- De a fényképek...
- Igen.
136
00:11:02,913 --> 00:11:04,873
Igen, rátérek a fényképekre.
137
00:11:22,808 --> 00:11:23,809
Nyaljad.
138
00:11:40,325 --> 00:11:43,787
Még sosem ütöttek meg,
úgyhogy megdöbbentem.
139
00:11:45,914 --> 00:11:48,040
A fogam csikorgott. A fülem csöngött.
140
00:11:48,041 --> 00:11:50,543
- Egyszerűen...
- Kérlek.
141
00:11:50,544 --> 00:11:55,214
- ...nem tudtam elhinni, ami történik.
- Ha még egy ilyen lesz, vagy sikítasz,
142
00:11:55,215 --> 00:11:57,467
kurvára megváglak, és a fiadat is!
143
00:11:59,553 --> 00:12:03,055
Egy életre megjelölöm az arcotokat,
baszod! Megértetted?
144
00:12:03,056 --> 00:12:06,143
Szóval megteszed, amit mondok?
145
00:12:11,481 --> 00:12:13,816
...és vedd le a kurva ruhád!
146
00:12:13,817 --> 00:12:16,569
Anyu. Anyu.
147
00:12:16,570 --> 00:12:18,863
Kérlek, kérlek!
148
00:12:18,864 --> 00:12:20,823
- Altasd el.
- Kérlek. Őt ne bántsd.
149
00:12:20,824 --> 00:12:23,159
- Altasd el, baszod!
- Semmi baj. Kicsim...
150
00:12:23,160 --> 00:12:27,246
- Kicsim, feküdj vissza. Itt vagyok.
- De megígérted,
151
00:12:27,247 --> 00:12:28,998
- hogy nyitva lesz az ajtó.
- Kérlek.
152
00:12:28,999 --> 00:12:30,667
Hallgattasd el!
153
00:12:33,504 --> 00:12:35,339
Hallgattasd el a faszba!
154
00:13:11,083 --> 00:13:12,459
Mi ez a szag?
155
00:13:33,480 --> 00:13:34,481
Így, ni.
156
00:13:37,401 --> 00:13:38,527
Aludj csak.
157
00:14:05,429 --> 00:14:06,638
Ha Nick felébredt volna...
158
00:14:09,725 --> 00:14:11,767
nem tudom, a fia mit tett volna.
159
00:14:11,768 --> 00:14:16,899
Úgyhogy megkönnyebbültem, mikor kijöttem
a szobából, és éreztem, hogy követ.
160
00:14:18,150 --> 00:14:19,359
És aztán...
161
00:14:20,360 --> 00:14:24,072
fogta a fényképezőt,
és én meg azt gondoltam:
162
00:14:24,656 --> 00:14:26,074
„Megpróbál zsarolni.”
163
00:14:27,409 --> 00:14:28,493
És...
164
00:14:30,787 --> 00:14:32,538
azt gondoltam: „Meggyőzöm valahogy.”
165
00:14:32,539 --> 00:14:34,208
Nem akartam, hogy bántsa Nicket.
166
00:14:36,210 --> 00:14:39,713
De nem tudtam, mit tegyek.
Mit kéne csinálnom? Pózoljak?
167
00:14:41,840 --> 00:14:44,884
És elszörnyedtem,
mert azt a fehérneműt választotta,
168
00:14:44,885 --> 00:14:48,430
amit a férjemtől kaptam a nyaralásra.
169
00:14:53,393 --> 00:14:54,895
Tempó!
170
00:15:04,279 --> 00:15:05,280
Gyorsabban.
171
00:15:30,097 --> 00:15:31,098
Fordulj meg.
172
00:15:37,437 --> 00:15:40,023
Töröld meg az arcod, és mosolyogj.
Megértetted?
173
00:15:41,900 --> 00:15:43,110
Most mosolyogj.
174
00:15:45,195 --> 00:15:46,947
Igen, sokkal jobb. Ülj le.
175
00:15:49,408 --> 00:15:51,158
Állj, állj, állj.
176
00:15:51,159 --> 00:15:53,036
Rajta. Csináld.
177
00:15:56,874 --> 00:15:58,959
...melltartót. Gyerünk. Vedd fel.
178
00:16:06,258 --> 00:16:07,467
Lehunytam a szemem.
179
00:16:09,595 --> 00:16:12,806
Mocskosnak, fonnyadtnak éreztem magam.
180
00:16:14,725 --> 00:16:18,603
És hallottam a fényképező kattogását
és az objektív nyekergését,
181
00:16:18,604 --> 00:16:20,772
ahogy egyre közelebb és közelebb jött.
182
00:16:24,234 --> 00:16:25,235
És...
183
00:16:28,655 --> 00:16:30,782
Pontosan azt tettem, amit kért.
184
00:16:31,992 --> 00:16:37,580
Beharaptam a felső ajkam.
Nyögtem. Nyöszörögtem. Ziháltam.
185
00:16:37,581 --> 00:16:40,501
Abban a reményben,
hogy megelégszik ezzel, és elmegy.
186
00:16:43,962 --> 00:16:46,673
Aztán hallottam, ahogy sóhajt és nyög...
187
00:16:48,008 --> 00:16:50,052
...és vártam. Féltem megmozdulni.
188
00:17:13,742 --> 00:17:17,996
És azt gondoltam, csak ennyit akart.
189
00:17:22,209 --> 00:17:25,963
- Így azt mondtam: „Kérlek, most menj el.”
- Kérlek, most menj el.
190
00:17:26,713 --> 00:17:29,716
De hibát követtem el.
191
00:17:31,051 --> 00:17:32,802
Nem kellett volna ezt mondanom.
192
00:17:32,803 --> 00:17:35,222
Kár volt úgy tennem,
mintha én is ezt akartam volna.
193
00:17:37,140 --> 00:17:38,684
Ne! Ne, ne csináld!
194
00:17:40,269 --> 00:17:43,647
És akkor már tudtam, hogy nincs vége...
195
00:17:46,233 --> 00:17:47,901
és meg voltam rémülve.
196
00:17:48,652 --> 00:17:51,237
- Kés volt nála.
- Ajánlom, hogy kurvára mosolyogj!
197
00:17:51,238 --> 00:17:53,990
És egész végig csak arra gondoltam,
198
00:17:53,991 --> 00:17:55,658
hogy érem el, hogy eltűnjön.
199
00:17:55,659 --> 00:17:57,536
Hogy távolítom el Nick közeléből?
200
00:17:58,203 --> 00:18:01,248
Azt gondoltam...
Azt reméltem, valamikor megsajnál minket.
201
00:18:24,730 --> 00:18:28,567
Aztán meghallottam ezt a hangot.
202
00:18:30,277 --> 00:18:33,696
Olyan volt, mint egy sebesült állat.
203
00:18:33,697 --> 00:18:34,990
És ráeszméltem...
204
00:18:37,451 --> 00:18:38,784
hogy én voltam az.
205
00:18:38,785 --> 00:18:43,248
És sajgott az egész testem. Mindenhol.
206
00:18:44,374 --> 00:18:46,293
És aztán megfordított, és...
207
00:18:47,294 --> 00:18:50,547
és megcsókolt, én meg...
208
00:18:51,798 --> 00:18:55,344
éreztem a fogait és a nyálát,
209
00:18:56,553 --> 00:18:59,055
és az arcszesze egyszerűen... Undorító volt.
210
00:18:59,056 --> 00:19:00,098
Ettől...
211
00:19:01,475 --> 00:19:02,768
Hányingerem lett.
212
00:19:04,478 --> 00:19:08,649
Ugyanaz az arcszesz volt,
amit magán éreztem a... a kórházban.
213
00:19:14,780 --> 00:19:16,198
Aztán pedig...
214
00:19:18,992 --> 00:19:24,413
...összeszorította a térdét, aztán...
nagyon erősen belefúrta a combomba,
215
00:19:24,414 --> 00:19:28,710
és újra belém erőszakolta magát.
216
00:19:30,420 --> 00:19:31,838
Én meg...
217
00:19:31,839 --> 00:19:35,007
Rám zuhant, én pedig csak...
218
00:19:35,008 --> 00:19:38,427
Ott maradt, én meg csapdába estem.
Mozdulni se tudtam.
219
00:19:38,428 --> 00:19:40,514
Azt gondoltam:
„Kérlek, istenem, legyen vége.”
220
00:19:43,559 --> 00:19:45,060
De újrakezdte.
221
00:19:46,979 --> 00:19:47,980
Igen.
222
00:19:49,147 --> 00:19:51,108
Hogy küzdöttem-e?
223
00:19:53,694 --> 00:19:54,694
Nem.
224
00:19:54,695 --> 00:19:57,364
Sikítottam? Nem, nem tudtam.
225
00:19:58,198 --> 00:20:00,200
De csak annyit kell tudnia, hogy...
226
00:20:04,413 --> 00:20:08,584
a fia megerőszakolt, újra és újra,
227
00:20:09,459 --> 00:20:11,378
három és fél órán keresztül.
228
00:20:15,090 --> 00:20:18,677
A fia kegyetlenkedett velem,
három és fél órán át.
229
00:20:20,387 --> 00:20:23,849
És aztán abbahagyta. Elege lett.
230
00:20:56,715 --> 00:20:57,799
Fordulj meg.
231
00:21:01,803 --> 00:21:02,804
Mosolyogj.
232
00:21:08,560 --> 00:21:10,020
Aztán azt mondta nekem:
233
00:21:12,272 --> 00:21:15,400
- „Köszönöm. Ez jólesett.”
- Köszönöm. Ez jólesett.
234
00:21:36,672 --> 00:21:38,382
És amikor ezt mondta,
235
00:21:40,133 --> 00:21:41,802
azt akartam, hogy meghaljon.
236
00:21:45,097 --> 00:21:49,601
Igen, akkor este bármit megadtam volna
azért, hogy lássam őt meghalni.
237
00:21:51,186 --> 00:21:53,814
Úgyhogy amikor fuldoklott...
238
00:21:56,400 --> 00:21:57,526
én elsétáltam.
239
00:21:59,778 --> 00:22:00,779
Ez az igazság.
240
00:22:01,989 --> 00:22:04,240
És nem tehetek úgy, mintha sajnálnám.
241
00:22:04,241 --> 00:22:07,076
Nem hiszek magának. Hazudik.
242
00:22:07,077 --> 00:22:10,581
- És mi az, amit nem hisz el?
- Ebből semmit. Maga... Maga...
243
00:22:11,164 --> 00:22:14,375
Elmondta volna Nancynek, mikor
találkoztak, ha ez... ha ez igaz lenne.
244
00:22:14,376 --> 00:22:17,420
Elmondtam volna a haldokló feleségének,
245
00:22:17,421 --> 00:22:20,674
hogy megerőszakolt a fia,
akit elveszített?
246
00:22:22,134 --> 00:22:23,844
Mi értelme lett volna?
247
00:22:25,053 --> 00:22:31,435
Most is csak azért mondom el magának,
mert szeretném, ha leállna.
248
00:22:32,561 --> 00:22:35,730
Azt akarom,
hogy hagyjon békén minket a fiammal.
249
00:22:35,731 --> 00:22:36,898
Nincs bizonyítéka!
250
00:22:36,899 --> 00:22:39,734
Tessék?
Átadhatom az igazságügyi bizonyítékot.
251
00:22:39,735 --> 00:22:42,236
Ezt akarja? Ez kell magának?
252
00:22:42,237 --> 00:22:44,198
Jól van. Nos, miután a fia távozott,
253
00:22:44,698 --> 00:22:49,535
kiürítettem egy arckrémes tégelyt,
és magamhoz nyomtam,
254
00:22:49,536 --> 00:22:53,706
és kipréseltem az undorító masszáját
a testemből,
255
00:22:53,707 --> 00:22:55,374
és rácsavartam a tetőt,
256
00:22:55,375 --> 00:22:59,712
aztán fotókat készítettem
a sebesüléseimről, tudja, a sebekről...
257
00:22:59,713 --> 00:23:01,797
a combomon, a harapásokról a nyakamon,
258
00:23:01,798 --> 00:23:05,052
ha netán
szükségem lenne később bizonyítékra, mert...
259
00:23:07,137 --> 00:23:10,473
Még nem tudtam, hogy mit akarok csinálni.
260
00:23:10,474 --> 00:23:12,558
Nem volt erőm a rendőrségre menni,
261
00:23:12,559 --> 00:23:15,312
és nem... Nem akartam Nickyt kitenni ennek.
262
00:23:16,063 --> 00:23:17,313
Úgyhogy azt gondoltam,
263
00:23:17,314 --> 00:23:20,983
összeszedem magam,
és később megteszem, érti?
264
00:23:20,984 --> 00:23:22,528
Holnap. Másnap.
265
00:23:23,320 --> 00:23:24,530
De aztán ő meghalt.
266
00:23:25,489 --> 00:23:27,407
Érti már? Meghalt.
267
00:23:28,033 --> 00:23:29,117
És gondoltam...
268
00:23:30,994 --> 00:23:33,413
„Hála istennek, hogy meghalt.”
269
00:23:33,997 --> 00:23:39,502
Senkinek sem kell bizonygatnom
az ártatlanságomat.
270
00:23:39,503 --> 00:23:42,421
Nem kell beszélnem róla, ha nem akarok.
271
00:23:42,422 --> 00:23:45,550
Nem kell újraélnem, ha nem akarom.
272
00:23:45,551 --> 00:23:48,846
Nem kell bíróság elé állnom,
hogy lehazugozzanak!
273
00:23:49,429 --> 00:23:52,932
Hogy azt mondják,
hogy a szobámba csábítottam egy férfit.
274
00:23:52,933 --> 00:23:55,935
Hiszen már ismertem,
meghívott egy italra a bárban,
275
00:23:55,936 --> 00:23:59,356
és flörtöltem vele,
ahogy az undorító könyve sugallja.
276
00:24:00,774 --> 00:24:03,110
Úgyhogy kidobtam a tégelyt.
277
00:24:04,152 --> 00:24:07,947
És mikor előhívattam a nyaralási fotóimat,
278
00:24:07,948 --> 00:24:11,951
töröltem minden bizonyítékot
a sérüléseimről,
279
00:24:11,952 --> 00:24:13,828
és csak a boldog képeket hagytam meg,
280
00:24:13,829 --> 00:24:16,248
Nicholasról, Robertről és rólam.
281
00:24:17,708 --> 00:24:20,752
Aztán, ha tudni akarja...
282
00:24:24,715 --> 00:24:26,592
mikor visszaértem Londonba, felfede...
283
00:24:31,346 --> 00:24:32,931
Rádöbbentem, hogy terhes vagyok.
284
00:24:35,100 --> 00:24:37,603
És le-lehetett volna Roberté is, és...
285
00:24:41,064 --> 00:24:44,067
annyira akartunk még egy gyereket...
286
00:24:48,322 --> 00:24:54,494
de mivel nem tudtam, hogy
az a férfi-e az apja, aki megerőszakolt,
287
00:24:55,829 --> 00:24:57,080
elvetettem.
288
00:25:12,387 --> 00:25:13,931
Mit tett a teámba?
289
00:25:17,351 --> 00:25:20,020
Mit tett a teámba, maga tébolyult fasz?
290
00:25:32,199 --> 00:25:33,408
Ne küzdjön ellene.
291
00:25:34,493 --> 00:25:37,954
El fog aludni, de nem lesz semmi baja.
292
00:25:37,955 --> 00:25:40,665
Én most visszamegyek a kórházba.
293
00:25:40,666 --> 00:25:41,750
Nem.
294
00:25:43,252 --> 00:25:44,545
Véget vetek az egésznek.
295
00:25:55,013 --> 00:25:57,181
Halló. Igen. Küldenének egy taxit, kérem?
296
00:25:57,182 --> 00:25:58,767
Harrington Road 87.
297
00:26:44,021 --> 00:26:45,022
Ó, baszki.
298
00:26:49,985 --> 00:26:55,199
Nicholas. Üdv, dr. Keith vagyok.
Ki tudná nekem nyitni a szemét, kérem?
299
00:26:58,952 --> 00:27:02,080
Jól van, Nicholas.
Meg tudná szorítani a kezem?
300
00:27:02,789 --> 00:27:06,209
Szorítsa, szorítsa. Jól van.
301
00:27:06,210 --> 00:27:07,752
Nicholas, cső van a szájában.
302
00:27:07,753 --> 00:27:10,421
Megpróbáljuk kihúzni, rendben?
Rendben van?
303
00:27:10,422 --> 00:27:13,508
Hadd lássam. Fel a hüvelykujját. Köszönöm.
304
00:27:13,509 --> 00:27:15,510
Nővér. Extubálhatunk?
305
00:27:15,511 --> 00:27:17,179
Lekapcsoltam a lélegeztetőt.
306
00:27:21,308 --> 00:27:23,976
Nicholas, most egytől háromig számolok,
307
00:27:23,977 --> 00:27:25,771
és akkor köhögjön, rendben?
308
00:27:27,481 --> 00:27:30,942
Egy, kettő, három. Köhögjön. Köhögjön.
309
00:27:30,943 --> 00:27:32,693
Szép volt, Nicholas. Jól van.
310
00:27:32,694 --> 00:27:35,196
- Nagy levegő, Nicholas. Lélegezzen.
- Lazítson.
311
00:27:35,197 --> 00:27:36,657
Nagyon jól csinálja.
312
00:27:37,491 --> 00:27:39,785
Most oxigént adok magának orron át.
313
00:27:40,786 --> 00:27:42,246
Jól van, Nicholas?
314
00:27:48,877 --> 00:27:49,878
Hol vagyok?
315
00:27:50,671 --> 00:27:51,880
Mi történt velem?
316
00:27:52,548 --> 00:27:54,258
Nicholas, kórházban van.
317
00:27:54,758 --> 00:27:56,217
Jó kezekben van.
318
00:27:56,218 --> 00:27:58,595
Majd később elmagyarázzuk, mi történt, jó?
319
00:28:00,180 --> 00:28:02,724
Nahát. Jó reggelt, szépfiú.
320
00:28:21,869 --> 00:28:23,286
{\an8}HOVÁ?
EAST ACTON-I KÓRHÁZ
321
00:28:23,287 --> 00:28:24,203
{\an8}VÁLASSZON KOCSIT
322
00:28:24,204 --> 00:28:25,122
{\an8}FOGLALÁS MEGERŐSÍTVE
323
00:28:41,972 --> 00:28:42,806
KÁVÉ
324
00:29:36,568 --> 00:29:39,905
Látja ezt?
Bevág elém, mintha itt se lennék.
325
00:29:40,489 --> 00:29:42,658
A népek nem tudnak vezetni.
326
00:29:43,659 --> 00:29:44,868
1 PERC MÚLVA ÉRKEZIK
327
00:30:14,857 --> 00:30:17,568
Üdv, uram. Velem jönne, kérem? Köszönöm.
328
00:30:18,318 --> 00:30:20,820
Emma, idehozná
dr. Junta kardiológiai jegyzeteit?
329
00:30:20,821 --> 00:30:21,737
- Köszönöm.
- Jó.
330
00:30:21,738 --> 00:30:22,947
Jól van?
331
00:30:22,948 --> 00:30:26,118
Felébredt. Aránylag tudatánál van.
Úgyhogy ez jó hír.
332
00:30:27,119 --> 00:30:29,120
Tud... Tud beszélni?
333
00:30:29,121 --> 00:30:31,205
Igen. Kicsit el van kábulva.
334
00:30:31,206 --> 00:30:34,125
Viszont még mindig
kezeljük endokarditisszel,
335
00:30:34,126 --> 00:30:36,961
ami visszatérhet,
ha továbbra is drogokat használ.
336
00:30:36,962 --> 00:30:40,298
Értem.
Megértettem, de fel tud teljesen épülni?
337
00:30:40,299 --> 00:30:42,341
- Kávét?
- Ébren van, tudatánál van...
338
00:30:42,342 --> 00:30:43,342
Köszönöm, Emma.
339
00:30:43,343 --> 00:30:44,928
...ami pozitív hír.
340
00:30:45,762 --> 00:30:49,557
Holnap újabb vértesztet csinálunk,
de jelenleg pihennie kell.
341
00:30:49,558 --> 00:30:52,810
Kérem... Kérem, beszélhetek vele?
342
00:30:52,811 --> 00:30:54,979
Megnézheti, de kérem, ne fárassza ki.
343
00:30:54,980 --> 00:30:56,480
Megyek. Szól a csipogóm.
344
00:30:56,481 --> 00:30:58,817
- Megértem. Köszönöm, doktornő.
- Szívesen. Köszönöm.
345
00:30:59,568 --> 00:31:02,696
Kösz, Emma. Szóljon a kardiológiának,
hogy megyek. Köszönöm.
346
00:31:06,491 --> 00:31:07,409
{\an8}ELUTASÍT
347
00:31:11,747 --> 00:31:13,998
Kérem, hagyjon üzenetet a sípszó után.
348
00:31:13,999 --> 00:31:17,085
Az üzenet újrarögzítéséhez
nyomja meg a kettőskeresztet.
349
00:31:18,086 --> 00:31:20,589
Robert. Ez most komoly.
350
00:31:21,298 --> 00:31:24,008
Stephen Brigstocke úton van a kórház felé.
351
00:31:24,009 --> 00:31:26,594
Nem engedheted Nicholas közelébe.
352
00:31:26,595 --> 00:31:29,806
Oké? Semmikor. Kérlek, Robert.
353
00:31:31,058 --> 00:31:32,975
Ez nagyon fontos.
354
00:31:32,976 --> 00:31:34,520
Veszélyes ember.
355
00:31:53,205 --> 00:31:54,206
Mi van?
356
00:32:02,339 --> 00:32:04,508
Annyira féltem, Nick.
357
00:32:05,384 --> 00:32:07,553
Elmondhatatlanul örülök,
hogy magadhoz tértél.
358
00:32:08,679 --> 00:32:10,597
Át fogjuk vészelni.
359
00:32:11,515 --> 00:32:12,516
Oké?
360
00:32:13,392 --> 00:32:14,601
Oké?
361
00:32:19,898 --> 00:32:21,233
Semmi baj, Nick.
362
00:32:22,317 --> 00:32:23,318
Ahogy érzed.
363
00:32:24,194 --> 00:32:25,696
Pihennie kéne.
364
00:32:26,321 --> 00:32:28,781
- Megvagyok.
- Neki is pihennie kell.
365
00:32:28,782 --> 00:32:30,200
Nem lesz semmi baja.
366
00:32:31,034 --> 00:32:32,369
Levegőzzön egyet.
367
00:32:34,288 --> 00:32:35,706
Rögtön jövök, cimbora.
368
00:32:36,665 --> 00:32:37,875
Jól van, cimbora.
369
00:33:16,705 --> 00:33:19,457
{\an8}STEPHEN BRIGSTOCKE ÚTON VAN ODA.
370
00:33:19,458 --> 00:33:23,712
{\an8}SEMMIKÉPP SE ENGEDD NICHOLAS KÖZELÉBE.
371
00:33:27,049 --> 00:33:28,884
- Kint leszek, ha kellek.
- Rendben.
372
00:33:36,558 --> 00:33:39,686
STEPHEN BRIGSTOCKE ÚTON VAN ODA.
SEMMIKÉPP SE ENGEDD NICHOLAS KÖZELÉBE.
373
00:33:52,282 --> 00:33:54,701
BALESETI ÉS SÜRGŐSSÉGI
374
00:33:57,538 --> 00:33:59,957
SÜRGŐSSÉGI ELLÁTÁS
375
00:34:03,168 --> 00:34:05,087
Bocsánat, nem mehetnénk gyorsabban?
376
00:34:05,712 --> 00:34:09,381
- Mindenhol kamerák vannak.
- Igen, de ez kórházi vészhelyzet.
377
00:34:09,382 --> 00:34:11,968
Sajnálom, nem lehet több büntetőpontom.
378
00:34:11,969 --> 00:34:13,511
Etetnem kell a családomat.
379
00:34:13,512 --> 00:34:16,223
Igen. Igen. Igen. Igen.
380
00:34:27,734 --> 00:34:29,069
Ajtók záródnak.
381
00:34:42,875 --> 00:34:45,168
- Meddig tart még?
- Majdnem ott vagyunk.
382
00:34:49,089 --> 00:34:51,175
Hé! Hová megy? Csukja be az ajtót.
383
00:34:58,223 --> 00:34:59,474
Ajtók nyílnak.
384
00:35:19,953 --> 00:35:22,079
{\an8}NŐVÉRPULT
385
00:35:22,080 --> 00:35:23,206
Visszajött.
386
00:35:23,207 --> 00:35:26,250
Mr. Ravenscroft még itt van?
387
00:35:26,251 --> 00:35:28,086
Igazából pont most ment ki.
388
00:35:29,046 --> 00:35:30,254
Köszönöm.
389
00:35:30,255 --> 00:35:32,299
Bocsánat. Nyolctól nyolcig van látogatás.
390
00:35:39,348 --> 00:35:43,059
Robert megkért,
hogy kicsit üljek be Nicholashoz.
391
00:35:43,060 --> 00:35:45,020
Csak egy percre.
392
00:35:46,855 --> 00:35:50,733
Jó, csak egy percre. De előbb
szóljon az intenzíves nővéreknek, jó?
393
00:35:50,734 --> 00:35:52,986
Igen. Persze. Köszönöm.
394
00:37:09,354 --> 00:37:10,856
Nem kéne itt lennie.
395
00:37:12,191 --> 00:37:13,609
Pihennie kéne, drágám.
396
00:37:14,151 --> 00:37:17,738
Nem tudtam aludni.
Nagyon aggódtam Nicholasért.
397
00:37:19,072 --> 00:37:20,741
Nem hiszem, hogy kibírnám, ha...
398
00:37:21,408 --> 00:37:22,784
Nicholas felébredt.
399
00:37:24,494 --> 00:37:26,162
Ez nagyon jó hír.
400
00:37:26,163 --> 00:37:27,372
Valóban.
401
00:37:28,707 --> 00:37:30,583
Csak egy percet maradhat, jó?
402
00:37:30,584 --> 00:37:31,751
Pihennie kell.
403
00:37:31,752 --> 00:37:33,252
Természetesen.
404
00:37:33,253 --> 00:37:34,671
Igen. Köszönöm.
405
00:37:36,256 --> 00:37:37,716
Maga egy rendes nő.
406
00:38:12,209 --> 00:38:13,335
Anya?
407
00:38:26,306 --> 00:38:27,349
Anya.
408
00:38:38,360 --> 00:38:39,695
El akarok menni.
409
00:38:45,617 --> 00:38:48,370
Anya. Kérlek.
410
00:38:51,081 --> 00:38:52,541
El akarok menni.
411
00:39:13,645 --> 00:39:15,439
Kérlek, hadd menjek el.
412
00:40:38,397 --> 00:40:39,647
Uram, jól van?
413
00:40:39,648 --> 00:40:40,732
Átveszem.
414
00:40:43,861 --> 00:40:45,571
Mr. Brigstocke, jól van?
415
00:40:49,199 --> 00:40:51,285
- Robert vagyok.
- Sajnálom.
416
00:40:52,995 --> 00:40:55,288
- Annyira sajnálom.
- Sa... S...
417
00:40:55,289 --> 00:40:56,957
Mit sajnál?
418
00:40:59,668 --> 00:41:00,919
Tévedtem.
419
00:41:01,795 --> 00:41:06,216
- Miben tévedett?
- Mindenben tévedtem.
420
00:41:22,274 --> 00:41:24,276
Elnézést, itt nem szabad futni.
421
00:41:31,783 --> 00:41:32,993
Nem.
422
00:41:34,369 --> 00:41:35,996
Mit tett a fiammal?
423
00:41:41,752 --> 00:41:42,753
Sajnálom.
424
00:41:46,006 --> 00:41:47,798
Cath! Cath!
425
00:41:47,799 --> 00:41:50,176
Cath, úgy sajnálom! Cath, úgy sajnálom.
426
00:41:50,177 --> 00:41:53,346
- Ó, fiam! Fiam!
- Úgy sajnálom. Cath, nézz rám.
427
00:41:53,347 --> 00:41:56,516
- Gyönyörű fiam!
- Hallgatnom kellett volna rád. Sajnálom.
428
00:41:56,517 --> 00:41:59,393
- Nicky! Nicky!
- Az én hibám. Nem, nem. Nicky jól van.
429
00:41:59,394 --> 00:42:01,980
- Nicky!
- Ő jól van. Úgy sajnálom, Catherine.
430
00:42:03,106 --> 00:42:06,943
Nem, nem. Nick...
Cath, figyelj. Nick jól van. Felébredt.
431
00:42:06,944 --> 00:42:08,945
Biztonságban van. Épségben van.
432
00:42:08,946 --> 00:42:10,739
Épségben van, ne aggódj.
433
00:42:11,490 --> 00:42:13,617
Tessék? Nick... Felébredt?
434
00:42:15,118 --> 00:42:16,119
Felébredt.
435
00:42:19,164 --> 00:42:20,791
- Nicky.
- Elnézést.
436
00:42:35,013 --> 00:42:37,974
Ó, istenem. Úgy sajnálom.
437
00:42:37,975 --> 00:42:41,103
Semmi baj. Kérlek, semmi baj.
438
00:43:00,372 --> 00:43:02,707
Várjon, miért nem mondta el korábban?
439
00:43:02,708 --> 00:43:05,669
Miért nem mondott semmit... semmit korábban?
440
00:43:06,753 --> 00:43:10,256
Sosem találkoztam a feleségével korábban.
441
00:43:10,257 --> 00:43:13,801
Nem tudtam az igazságot egészen máig.
442
00:43:13,802 --> 00:43:16,471
De azt nyilván tudta, hogy a fia micsoda.
443
00:43:17,931 --> 00:43:22,102
Senki sem akarja elhinni,
hogy a fia képes ilyesmit tenni.
444
00:43:22,895 --> 00:43:25,521
De elküldte azt a könyvet a családomnak.
445
00:43:25,522 --> 00:43:29,233
Eljuttatta hozzám a fotókat,
és én sajnáltam magát.
446
00:43:29,234 --> 00:43:33,238
- Hálás voltam a kibaszott fiának.
- Ajtók nyílnak.
447
00:43:34,281 --> 00:43:35,699
Hogy lehet, hogy nem tudta?
448
00:43:37,159 --> 00:43:39,328
Miért nem kételkedett benne?
449
00:43:55,344 --> 00:44:00,182
Nem, Mr. Ravenscroft.
Maga miért nem kételkedett?
450
00:44:00,641 --> 00:44:02,017
Ajtók záródnak.
451
00:44:39,805 --> 00:44:41,890
{\an8}VADIDEGEN
452
00:44:54,111 --> 00:44:56,196
VADIDEGEN
2011. SZEPTEMBER 18.
453
00:45:21,763 --> 00:45:26,226
Mindig tudtad, hogy Nancy olyanra
színezte ki Jonathant, amilyen nem volt,
454
00:45:27,436 --> 00:45:28,937
és te belementél a játékba,
455
00:45:30,022 --> 00:45:34,318
figyelmen kívül hagyva minden jelet,
ami kellemetlen érzést keltett benned.
456
00:45:37,196 --> 00:45:40,490
Ugyanolyan bűnös voltál az önáltatásban,
mint ő.
457
00:45:42,826 --> 00:45:46,121
Az egyetlen mentséged,
hogy szeretetből tetted,
458
00:45:47,331 --> 00:45:49,499
de ez nem nagy mentség.
459
00:45:51,585 --> 00:45:52,836
Gyönge voltál.
460
00:46:43,095 --> 00:46:46,890
Nem hagytál mást magad mögött,
csak fájdalmat, amerre jártál.
461
00:46:51,895 --> 00:46:54,147
Tudod, hogy sosem lelsz megbocsátásra.
462
00:46:55,524 --> 00:46:58,527
Semmi sem tehet jóvá
egy kárba veszett életet.
463
00:47:00,737 --> 00:47:02,489
Semmi sem tisztíthat meg.
464
00:47:04,032 --> 00:47:05,868
Semmi sem oldozhat fel.
465
00:47:08,120 --> 00:47:10,080
Nincsen előtted semmi.
466
00:47:11,248 --> 00:47:12,833
Csak az üresség vár.
467
00:47:31,852 --> 00:47:33,061
Annyira sajnálom.
468
00:47:36,106 --> 00:47:39,651
El sem tudom képzelni a borzalmakat,
amiket átéltél akkor.
469
00:47:40,944 --> 00:47:41,904
És most.
470
00:47:42,863 --> 00:47:45,699
Olyan hü... hülye voltam.
471
00:47:46,575 --> 00:47:48,952
Soha...
Soha nem bocsátom meg magamnak, Cath.
472
00:47:52,456 --> 00:47:53,957
Nem tudtam.
473
00:47:56,668 --> 00:47:57,669
Miért nem...
474
00:47:58,921 --> 00:48:00,547
Miért nem mondtad soha?
475
00:48:04,468 --> 00:48:05,344
Én...
476
00:48:08,430 --> 00:48:09,640
Gondolom...
477
00:48:12,142 --> 00:48:14,561
Nem akartam,
hogy betolakodjon az életünkbe.
478
00:48:16,271 --> 00:48:21,817
Nem, meg akartalak védeni téged és Nicket
az egésztől, érted.
479
00:48:21,818 --> 00:48:25,739
És attól, tudod,
hogy mennyire dühös voltam, és...
480
00:48:27,741 --> 00:48:28,909
Gondolom...
481
00:48:29,910 --> 00:48:33,412
Nem akartam,
hogy másmilyennek láss, érted?
482
00:48:33,413 --> 00:48:37,500
Nem akartam,
hogy erre kelljen gondolnod, tudod,
483
00:48:37,501 --> 00:48:39,210
mindig, amikor rám nézel.
484
00:48:39,211 --> 00:48:41,671
Mert én nem... Nem is akartam magamra nézni.
485
00:48:41,672 --> 00:48:45,634
Annyira meg voltam... alázva.
486
00:48:46,885 --> 00:48:49,263
Amikor... Amikor a könyv...
487
00:48:51,181 --> 00:48:53,642
és azok a fotók betörtek az életünkbe,
488
00:48:55,227 --> 00:48:57,980
miért nem...
Akkor miért nem mondtad el, Cath?
489
00:49:03,235 --> 00:49:05,153
Próbáltam, Robert.
490
00:49:07,906 --> 00:49:11,075
Tudod? De... Gondolom, mivel te...
491
00:49:11,076 --> 00:49:14,829
te sosem beszéltél ilyesmiről, hát...
492
00:49:14,830 --> 00:49:20,586
Nem tudtam hogy belefogni. Segítség
kellett, hogy szétszálazzam a részeket.
493
00:49:22,045 --> 00:49:25,174
Hogy értelmezzem.
Egyedül nem voltam rá képes.
494
00:49:25,966 --> 00:49:30,803
Téged meg úgy... átjárt a düh, és az árulás,
495
00:49:30,804 --> 00:49:32,597
és, tudod, az undor.
496
00:49:32,598 --> 00:49:35,559
Amitől mindig rettegtem,
hogy ilyesmiket váltok ki, és...
497
00:49:37,895 --> 00:49:41,189
Meg se hallgattál.
És tudod, nem tudtam gondolkozni.
498
00:49:41,190 --> 00:49:42,482
Már csak az...
499
00:49:43,734 --> 00:49:48,113
Csak attól, hogy beszéltem veled,
megint bűntudatom lett.
500
00:49:49,114 --> 00:49:50,032
Úgyhogy...
501
00:49:50,657 --> 00:49:52,909
- Úgy sajnálom.
- Igen.
502
00:49:52,910 --> 00:49:55,912
Kérlek, értsd meg, hogy engem...
Engem félrevezettek, Cath.
503
00:49:55,913 --> 00:49:57,872
Nem, ezt megértem.
504
00:49:57,873 --> 00:50:01,710
Megértem,
hogy a fotók nagyon összezavartak.
505
00:50:03,670 --> 00:50:04,963
Kérlek.
506
00:50:07,341 --> 00:50:08,926
Cath, kérlek, bocsáss meg.
507
00:50:12,429 --> 00:50:14,097
Tudom, hogy meg kéne bocsátanom.
508
00:50:15,849 --> 00:50:17,518
De az az igazság, hogy nem tudok.
509
00:50:19,811 --> 00:50:25,733
Mert te... azzal a gondolattal,
hogy valaki erőszakot követett el rajtam,
510
00:50:25,734 --> 00:50:30,405
sokkal könnyebben megbarátkoztál, mint
azzal, hogy valaki gyönyört okozott nekem.
511
00:50:32,241 --> 00:50:35,827
Tudod, szinte mintha... megkönnyebbültél
volna, hogy megerőszakoltak.
512
00:50:37,621 --> 00:50:41,208
Egyszerűen... Bocs, én...
513
00:50:43,794 --> 00:50:45,462
Nem tudom, hogy lehet megbocsátani.
514
00:51:14,324 --> 00:51:17,953
Catherine és Robert
véglegesítették a válási egyezségüket.
515
00:51:26,545 --> 00:51:29,631
Catherine tudja,
hogy a jövője bizonytalan,
516
00:51:30,883 --> 00:51:32,509
de nem bánja.
517
00:51:34,678 --> 00:51:37,598
Most nem akar elkapkodni
semmilyen döntést.
518
00:51:39,641 --> 00:51:43,437
Nicholasra és a jelenre
szeretne koncentrálni.
519
00:51:50,277 --> 00:51:55,615
Catherine-t eltölti a hála,
amiért a fia alkalmat ad neki,
520
00:51:55,616 --> 00:51:57,951
hogy teljesen átadja magát
a fia szeretetének.
521
00:51:58,452 --> 00:51:59,745
Nem emlékszem.
522
00:52:02,331 --> 00:52:03,457
Tudom.
523
00:52:07,127 --> 00:52:08,920
Úgy sajnálom, Nick.
524
00:52:08,921 --> 00:52:10,464
Semmire sem emlékszem.
525
00:52:11,131 --> 00:52:12,591
Úgy sajnálom.
526
00:52:17,221 --> 00:52:18,179
Ne haragudj.
527
00:52:18,180 --> 00:52:19,472
Ó, dehogy.
528
00:52:19,473 --> 00:52:20,807
Ne haragudj.
529
00:52:25,854 --> 00:52:26,939
Szeretlek.
530
00:52:28,607 --> 00:52:29,733
Igen.
531
00:52:30,776 --> 00:52:32,486
Tudom. Én is szeretlek.
532
00:52:55,133 --> 00:52:57,553
STEVE GOLIN ÉS LYNN FAINCHTEIN
SZERETŐ EMLÉKÉRE
533
00:53:02,641 --> 00:53:05,060
RENÉE KNIGHT REGÉNYE ALAPJÁN
534
00:55:53,312 --> 00:55:55,314
{\an8}A feliratot fordította: Speier Dávid