1 00:00:07,799 --> 00:00:11,512 VII. RÉSZ 2 00:00:34,201 --> 00:00:36,578 Ahogy visszamentem a szobámba, 3 00:00:37,120 --> 00:00:40,666 az idegen azonnal elillant az agyamból. 4 00:00:44,962 --> 00:00:48,381 Annyira különleges napom volt a fiammal. 5 00:00:48,382 --> 00:00:52,261 Mármint a férjem nem volt ott, de nem hiányzott annyira. 6 00:00:53,053 --> 00:00:56,055 És az az enyhe félelem, amit az előttem álló nap miatt éreztem, 7 00:00:56,056 --> 00:01:00,977 meg amiatt, hogy le kell kötnöm Nicholast, nagyon könnyen elszállt, 8 00:01:00,978 --> 00:01:06,692 és átcsúsztam abba, hogy... csak simán vele vagyok. 9 00:01:07,526 --> 00:01:10,319 Elégedett voltam, elteltem 10 00:01:10,320 --> 00:01:13,031 a fiammal töltött nap egyszerű örömeivel. 11 00:01:16,368 --> 00:01:17,619 Boldog voltam. 12 00:01:18,954 --> 00:01:20,872 TABLETTÁK 13 00:01:20,873 --> 00:01:27,421 Nem tudom, ez volt-e az utolsó alkalom, hogy igazán boldog voltam. 14 00:01:29,381 --> 00:01:34,636 Hogy az ezt követő minden boldogságom nem csak tettetés volt-e. 15 00:01:38,515 --> 00:01:41,767 Mert a felesége nagyon részletesen leírta, 16 00:01:41,768 --> 00:01:44,312 milyen volt a hotelszobám, és mi volt rajtam, 17 00:01:44,313 --> 00:01:46,982 de azt nem tudta kitalálni, hogy mit érzek. 18 00:01:49,568 --> 00:01:50,610 Boldog voltam. 19 00:01:50,611 --> 00:01:52,571 - Nancy min... - Fogja be, még beszélek. 20 00:01:53,530 --> 00:01:54,948 Magától már eleget hallottam. 21 00:01:57,951 --> 00:02:01,330 Igen, a feleségének sok mindenben igaza volt... 22 00:02:03,707 --> 00:02:07,669 abban is, hogyan halt meg a fiuk. 23 00:02:12,758 --> 00:02:16,093 Anyu. Anyu. 24 00:02:16,094 --> 00:02:18,638 Akkor egész éjjel nem aludtam. 25 00:02:18,639 --> 00:02:21,307 Lehet egy csónakunk? 26 00:02:21,308 --> 00:02:24,477 - Fájt az egész testem. - Csónak! Csónak! 27 00:02:24,478 --> 00:02:28,147 Nicholas mindenképp a partra akart menni. 28 00:02:28,148 --> 00:02:30,900 Csónak! Csónak! 29 00:02:30,901 --> 00:02:35,321 - Én alig tudtam mozogni... - Csónak! Csónak! 30 00:02:35,322 --> 00:02:39,492 ...de lementünk a partra. 31 00:02:39,493 --> 00:02:41,577 Csónak! 32 00:02:41,578 --> 00:02:46,959 És útközben beadtam a derekam, és vettem neki egy csónakot. 33 00:02:47,709 --> 00:02:48,710 Azt hittem akkor... 34 00:02:50,045 --> 00:02:54,590 hogy életmentő lesz, tudja, mert leköti őt a homokban, 35 00:02:54,591 --> 00:02:58,262 amíg lesz annyi energiám, hogy bemenjek vele a vízbe, 36 00:02:59,179 --> 00:03:00,764 mert ki voltam merülve. 37 00:03:01,515 --> 00:03:04,059 Az éjszaka elszívta minden erőmet. 38 00:03:06,812 --> 00:03:08,689 Nem akartam elaludni, 39 00:03:09,815 --> 00:03:11,024 mégis elaludtam. 40 00:03:12,943 --> 00:03:13,944 Kikapcsoltam. 41 00:03:14,862 --> 00:03:20,659 Lehunytam a szemem, és elaludtam. 42 00:03:22,703 --> 00:03:28,792 Csak azért ébredtem fel, mert feltámadt a szél, és a homok böködte az arcom. 43 00:03:29,626 --> 00:03:32,713 És azonnal tudtam, hogy valami baj van. 44 00:03:59,448 --> 00:04:02,534 És a tenger viharos volt. És Nicholas pedig csak... 45 00:04:03,660 --> 00:04:06,580 Mosolygott. El volt merülve a saját kis világában. 46 00:04:07,247 --> 00:04:08,457 Nicholas? 47 00:04:10,876 --> 00:04:12,502 - És a hullámok meg... - Nicholas! 48 00:04:12,503 --> 00:04:14,587 ...egyre nőttek, és a csónak ugrált. 49 00:04:14,588 --> 00:04:16,838 És egyre kijjebb és kijjebb vitte őt a víz. 50 00:04:16,839 --> 00:04:22,178 És mikor a tenger a derekamig ért, egyszerűen le... lefagytam. 51 00:04:22,179 --> 00:04:25,181 Tudja, mindig is féltem a tengertől, de... 52 00:04:25,182 --> 00:04:28,351 És, tudja, biztos voltam abban, hogyha kimegyek... kiúszom hozzá, 53 00:04:28,352 --> 00:04:30,771 akkor mindketten megfulladunk. 54 00:04:31,522 --> 00:04:36,442 Valahogy mindig férfiak fulladnak meg gyerekek mentése közben. 55 00:04:36,443 --> 00:04:40,113 Nem az anyák, hanem az apák. 56 00:04:40,864 --> 00:04:43,032 Nem tudom, biztos volt már nő, aki megtette, 57 00:04:43,033 --> 00:04:47,370 de én nem emlékszem, hogy olvastam volna róla. 58 00:04:47,371 --> 00:04:50,957 Biztos nem én vagyok az egyetlen, akiből hiányzik a bátorság, 59 00:04:50,958 --> 00:04:53,210 hogy a fia után menjen. 60 00:04:54,169 --> 00:04:57,547 Folyton azt kérdezem magamtól, ha egy lángoló épületről lett volna szó, 61 00:04:57,548 --> 00:05:01,551 vagy ha valaki fegyvert fogott volna rá, más lett volna a helyzet? 62 00:05:01,552 --> 00:05:03,887 Akkor... összeszedtem volna a bátorságom? 63 00:05:05,222 --> 00:05:07,473 Mármint akkor... berohanok a tűzbe? 64 00:05:07,474 --> 00:05:10,519 Vagy... a golyó elé vetem magam Nickért? 65 00:05:14,273 --> 00:05:18,902 Nem tudom. Csak azt tudom, hogy... a tenger eltántorított. 66 00:05:22,155 --> 00:05:28,161 Nem kockáztattam az életemet a gyerekemért, és ezzel együtt kell élnem. 67 00:05:33,834 --> 00:05:35,085 És aztán... 68 00:05:37,462 --> 00:05:38,505 megláttam őt. 69 00:05:39,923 --> 00:05:44,177 Ahogy futott le a parton felém, 70 00:05:44,178 --> 00:05:47,848 és amint elérte a tengert, a hullámokba vetette magát. 71 00:05:49,558 --> 00:05:50,934 Ne, ne, ne! 72 00:05:51,768 --> 00:05:53,519 És kibuktak a számon a szavak... 73 00:05:53,520 --> 00:05:54,854 - Ne! - ...el se haraphattam őket. 74 00:05:54,855 --> 00:05:57,064 Csak ne ő legyen az. Ő ne. 75 00:05:57,065 --> 00:05:58,567 Bárki, csak ne ő. 76 00:05:59,610 --> 00:06:04,030 És ott álltam, ledermedve. 77 00:06:04,031 --> 00:06:09,702 És csak figyeltem, ahogy úszott fél kézzel, 78 00:06:09,703 --> 00:06:12,706 húzta a csónakot át a hullámokon, hősies látványt nyújtva. 79 00:06:15,709 --> 00:06:17,794 De a tenger ellene volt. 80 00:06:21,840 --> 00:06:25,259 És aztán az a két férfi 81 00:06:25,260 --> 00:06:27,803 berohant a vízbe, és kiúsztak hozzájuk. 82 00:06:27,804 --> 00:06:30,390 És aztán Nick végre biztonságban kint volt a parton. 83 00:06:31,725 --> 00:06:36,980 És mindenki Nickyre és a két férfira koncentrált. 84 00:06:40,484 --> 00:06:42,569 Senki sem figyelt a maga fiára. 85 00:06:44,905 --> 00:06:47,991 Ő volt a hős. Gondolták, biztos rendben van. 86 00:06:53,413 --> 00:06:55,832 Igen. A feleségének igaza volt. 87 00:06:59,378 --> 00:07:02,256 Tényleg láttam, ahogy a fia küszködik a hullámok közt... 88 00:07:04,341 --> 00:07:07,594 és nem tettem semmit az érdekében. 89 00:07:10,264 --> 00:07:12,599 A kiáltásait elvitte a szél, 90 00:07:14,226 --> 00:07:17,980 és én a kisujjamat se mozdítottam, hogy segítsek neki. 91 00:07:41,628 --> 00:07:45,381 Betették a csónakba, visszaeveztek vele a partra, 92 00:07:45,382 --> 00:07:47,259 és mindenki akcióba lendült. 93 00:07:53,223 --> 00:07:57,477 És Nicholas csak annyit fűzött az eseményhez, hogy majd’ megfagy. 94 00:07:58,437 --> 00:08:02,065 Úgy tűnt, nem tudja, hogy megfulladhatott volna. 95 00:08:06,111 --> 00:08:09,323 Egyszer se mondta, hogy félt. 96 00:08:12,492 --> 00:08:13,493 De én féltem. 97 00:08:15,913 --> 00:08:16,914 Most is félek. 98 00:08:19,124 --> 00:08:22,001 Ő csak fázott, vissza akart menni a partra, 99 00:08:22,002 --> 00:08:24,922 és jött egy idegen, és megmentette. 100 00:08:25,422 --> 00:08:26,423 Ilyen egyszerű. 101 00:08:28,467 --> 00:08:31,261 És soha többet nem említette az incidenst. 102 00:08:32,095 --> 00:08:36,389 Tudja, a partot, a csónakot, a maga fiát. Soha. 103 00:08:36,390 --> 00:08:40,478 Nem érdekel, hogy Nicholas fázott-e. Az én fiam meghalt. 104 00:08:40,479 --> 00:08:42,731 Igen. Igen, meghalt. 105 00:08:43,440 --> 00:08:44,441 Megfulladt. 106 00:08:45,275 --> 00:08:48,528 Végignézte. Nem tett semmit! 107 00:08:48,529 --> 00:08:50,572 - Ott állt... - Nem fejeztem be! 108 00:08:51,949 --> 00:08:53,033 Üljön le! 109 00:08:55,327 --> 00:08:59,540 Szeretném, ha megértené, mi történt az előző éjszaka! 110 00:09:03,627 --> 00:09:07,381 A felesége néhány fotóra alapozta ezt a könyvet, 111 00:09:07,965 --> 00:09:09,966 de a fényképek nem a valóság. 112 00:09:09,967 --> 00:09:12,719 Maga mondta, hogy a képek a valóság töredékei. 113 00:09:13,762 --> 00:09:15,722 A fia halála előtti éjszakán 114 00:09:17,057 --> 00:09:20,726 visszamentem a hotelszobámba, készen arra, hogy lezuhanyozzak. 115 00:09:20,727 --> 00:09:22,562 Hogy a könyvemet olvasva elaludjak. 116 00:09:22,563 --> 00:09:25,565 Mint mondtam, boldog voltam. 117 00:09:25,566 --> 00:09:26,650 Nem. 118 00:09:28,151 --> 00:09:29,361 Még annál is több. 119 00:09:31,363 --> 00:09:32,447 Átjárt az öröm. 120 00:09:52,176 --> 00:09:55,595 Biztos benne hagytam a kulcsot az ajtóban, amikor kinyitottam, 121 00:09:55,596 --> 00:09:57,848 hogy ne öntsem ki a boromat. 122 00:10:03,478 --> 00:10:07,232 Tudja, már megéreztem a szagát, mielőtt megláttam. 123 00:10:08,400 --> 00:10:10,277 Az arcszesze... 124 00:10:14,907 --> 00:10:17,325 Hallgass. Hallgass. 125 00:10:17,326 --> 00:10:20,787 És éreztem az izzadságát. 126 00:10:23,790 --> 00:10:25,292 Még most is érzem az izzadságát. 127 00:10:26,376 --> 00:10:29,630 Nem tudom, milyen volt. Valószínűleg izgalomszagú. 128 00:10:35,552 --> 00:10:39,306 És meglepő volt hallani a beszédét, 129 00:10:40,224 --> 00:10:41,307 mert aznap korábban, 130 00:10:41,308 --> 00:10:44,727 amikor észrevettem, hogy figyel engem, 131 00:10:44,728 --> 00:10:48,899 tudja, mikor rám mosolygott, másképp képzeltem el. 132 00:10:51,193 --> 00:10:52,945 Azt hittem, szelíd lesz. 133 00:10:55,239 --> 00:10:56,573 De nem volt szelíd. 134 00:10:58,617 --> 00:10:59,826 Gyűlöletes volt. 135 00:11:00,744 --> 00:11:02,912 - De a fényképek... - Igen. 136 00:11:02,913 --> 00:11:04,873 Igen, rátérek a fényképekre. 137 00:11:22,808 --> 00:11:23,809 Nyaljad. 138 00:11:40,325 --> 00:11:43,787 Még sosem ütöttek meg, úgyhogy megdöbbentem. 139 00:11:45,914 --> 00:11:48,040 A fogam csikorgott. A fülem csöngött. 140 00:11:48,041 --> 00:11:50,543 - Egyszerűen... - Kérlek. 141 00:11:50,544 --> 00:11:55,214 - ...nem tudtam elhinni, ami történik. - Ha még egy ilyen lesz, vagy sikítasz, 142 00:11:55,215 --> 00:11:57,467 kurvára megváglak, és a fiadat is! 143 00:11:59,553 --> 00:12:03,055 Egy életre megjelölöm az arcotokat, baszod! Megértetted? 144 00:12:03,056 --> 00:12:06,143 Szóval megteszed, amit mondok? 145 00:12:11,481 --> 00:12:13,816 ...és vedd le a kurva ruhád! 146 00:12:13,817 --> 00:12:16,569 Anyu. Anyu. 147 00:12:16,570 --> 00:12:18,863 Kérlek, kérlek! 148 00:12:18,864 --> 00:12:20,823 - Altasd el. - Kérlek. Őt ne bántsd. 149 00:12:20,824 --> 00:12:23,159 - Altasd el, baszod! - Semmi baj. Kicsim... 150 00:12:23,160 --> 00:12:27,246 - Kicsim, feküdj vissza. Itt vagyok. - De megígérted, 151 00:12:27,247 --> 00:12:28,998 - hogy nyitva lesz az ajtó. - Kérlek. 152 00:12:28,999 --> 00:12:30,667 Hallgattasd el! 153 00:12:33,504 --> 00:12:35,339 Hallgattasd el a faszba! 154 00:13:11,083 --> 00:13:12,459 Mi ez a szag? 155 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 Így, ni. 156 00:13:37,401 --> 00:13:38,527 Aludj csak. 157 00:14:05,429 --> 00:14:06,638 Ha Nick felébredt volna... 158 00:14:09,725 --> 00:14:11,767 nem tudom, a fia mit tett volna. 159 00:14:11,768 --> 00:14:16,899 Úgyhogy megkönnyebbültem, mikor kijöttem a szobából, és éreztem, hogy követ. 160 00:14:18,150 --> 00:14:19,359 És aztán... 161 00:14:20,360 --> 00:14:24,072 fogta a fényképezőt, és én meg azt gondoltam: 162 00:14:24,656 --> 00:14:26,074 „Megpróbál zsarolni.” 163 00:14:27,409 --> 00:14:28,493 És... 164 00:14:30,787 --> 00:14:32,538 azt gondoltam: „Meggyőzöm valahogy.” 165 00:14:32,539 --> 00:14:34,208 Nem akartam, hogy bántsa Nicket. 166 00:14:36,210 --> 00:14:39,713 De nem tudtam, mit tegyek. Mit kéne csinálnom? Pózoljak? 167 00:14:41,840 --> 00:14:44,884 És elszörnyedtem, mert azt a fehérneműt választotta, 168 00:14:44,885 --> 00:14:48,430 amit a férjemtől kaptam a nyaralásra. 169 00:14:53,393 --> 00:14:54,895 Tempó! 170 00:15:04,279 --> 00:15:05,280 Gyorsabban. 171 00:15:30,097 --> 00:15:31,098 Fordulj meg. 172 00:15:37,437 --> 00:15:40,023 Töröld meg az arcod, és mosolyogj. Megértetted? 173 00:15:41,900 --> 00:15:43,110 Most mosolyogj. 174 00:15:45,195 --> 00:15:46,947 Igen, sokkal jobb. Ülj le. 175 00:15:49,408 --> 00:15:51,158 Állj, állj, állj. 176 00:15:51,159 --> 00:15:53,036 Rajta. Csináld. 177 00:15:56,874 --> 00:15:58,959 ...melltartót. Gyerünk. Vedd fel. 178 00:16:06,258 --> 00:16:07,467 Lehunytam a szemem. 179 00:16:09,595 --> 00:16:12,806 Mocskosnak, fonnyadtnak éreztem magam. 180 00:16:14,725 --> 00:16:18,603 És hallottam a fényképező kattogását és az objektív nyekergését, 181 00:16:18,604 --> 00:16:20,772 ahogy egyre közelebb és közelebb jött. 182 00:16:24,234 --> 00:16:25,235 És... 183 00:16:28,655 --> 00:16:30,782 Pontosan azt tettem, amit kért. 184 00:16:31,992 --> 00:16:37,580 Beharaptam a felső ajkam. Nyögtem. Nyöszörögtem. Ziháltam. 185 00:16:37,581 --> 00:16:40,501 Abban a reményben, hogy megelégszik ezzel, és elmegy. 186 00:16:43,962 --> 00:16:46,673 Aztán hallottam, ahogy sóhajt és nyög... 187 00:16:48,008 --> 00:16:50,052 ...és vártam. Féltem megmozdulni. 188 00:17:13,742 --> 00:17:17,996 És azt gondoltam, csak ennyit akart. 189 00:17:22,209 --> 00:17:25,963 - Így azt mondtam: „Kérlek, most menj el.” - Kérlek, most menj el. 190 00:17:26,713 --> 00:17:29,716 De hibát követtem el. 191 00:17:31,051 --> 00:17:32,802 Nem kellett volna ezt mondanom. 192 00:17:32,803 --> 00:17:35,222 Kár volt úgy tennem, mintha én is ezt akartam volna. 193 00:17:37,140 --> 00:17:38,684 Ne! Ne, ne csináld! 194 00:17:40,269 --> 00:17:43,647 És akkor már tudtam, hogy nincs vége... 195 00:17:46,233 --> 00:17:47,901 és meg voltam rémülve. 196 00:17:48,652 --> 00:17:51,237 - Kés volt nála. - Ajánlom, hogy kurvára mosolyogj! 197 00:17:51,238 --> 00:17:53,990 És egész végig csak arra gondoltam, 198 00:17:53,991 --> 00:17:55,658 hogy érem el, hogy eltűnjön. 199 00:17:55,659 --> 00:17:57,536 Hogy távolítom el Nick közeléből? 200 00:17:58,203 --> 00:18:01,248 Azt gondoltam... Azt reméltem, valamikor megsajnál minket. 201 00:18:24,730 --> 00:18:28,567 Aztán meghallottam ezt a hangot. 202 00:18:30,277 --> 00:18:33,696 Olyan volt, mint egy sebesült állat. 203 00:18:33,697 --> 00:18:34,990 És ráeszméltem... 204 00:18:37,451 --> 00:18:38,784 hogy én voltam az. 205 00:18:38,785 --> 00:18:43,248 És sajgott az egész testem. Mindenhol. 206 00:18:44,374 --> 00:18:46,293 És aztán megfordított, és... 207 00:18:47,294 --> 00:18:50,547 és megcsókolt, én meg... 208 00:18:51,798 --> 00:18:55,344 éreztem a fogait és a nyálát, 209 00:18:56,553 --> 00:18:59,055 és az arcszesze egyszerűen... Undorító volt. 210 00:18:59,056 --> 00:19:00,098 Ettől... 211 00:19:01,475 --> 00:19:02,768 Hányingerem lett. 212 00:19:04,478 --> 00:19:08,649 Ugyanaz az arcszesz volt, amit magán éreztem a... a kórházban. 213 00:19:14,780 --> 00:19:16,198 Aztán pedig... 214 00:19:18,992 --> 00:19:24,413 ...összeszorította a térdét, aztán... nagyon erősen belefúrta a combomba, 215 00:19:24,414 --> 00:19:28,710 és újra belém erőszakolta magát. 216 00:19:30,420 --> 00:19:31,838 Én meg... 217 00:19:31,839 --> 00:19:35,007 Rám zuhant, én pedig csak... 218 00:19:35,008 --> 00:19:38,427 Ott maradt, én meg csapdába estem. Mozdulni se tudtam. 219 00:19:38,428 --> 00:19:40,514 Azt gondoltam: „Kérlek, istenem, legyen vége.” 220 00:19:43,559 --> 00:19:45,060 De újrakezdte. 221 00:19:46,979 --> 00:19:47,980 Igen. 222 00:19:49,147 --> 00:19:51,108 Hogy küzdöttem-e? 223 00:19:53,694 --> 00:19:54,694 Nem. 224 00:19:54,695 --> 00:19:57,364 Sikítottam? Nem, nem tudtam. 225 00:19:58,198 --> 00:20:00,200 De csak annyit kell tudnia, hogy... 226 00:20:04,413 --> 00:20:08,584 a fia megerőszakolt, újra és újra, 227 00:20:09,459 --> 00:20:11,378 három és fél órán keresztül. 228 00:20:15,090 --> 00:20:18,677 A fia kegyetlenkedett velem, három és fél órán át. 229 00:20:20,387 --> 00:20:23,849 És aztán abbahagyta. Elege lett. 230 00:20:56,715 --> 00:20:57,799 Fordulj meg. 231 00:21:01,803 --> 00:21:02,804 Mosolyogj. 232 00:21:08,560 --> 00:21:10,020 Aztán azt mondta nekem: 233 00:21:12,272 --> 00:21:15,400 - „Köszönöm. Ez jólesett.” - Köszönöm. Ez jólesett. 234 00:21:36,672 --> 00:21:38,382 És amikor ezt mondta, 235 00:21:40,133 --> 00:21:41,802 azt akartam, hogy meghaljon. 236 00:21:45,097 --> 00:21:49,601 Igen, akkor este bármit megadtam volna azért, hogy lássam őt meghalni. 237 00:21:51,186 --> 00:21:53,814 Úgyhogy amikor fuldoklott... 238 00:21:56,400 --> 00:21:57,526 én elsétáltam. 239 00:21:59,778 --> 00:22:00,779 Ez az igazság. 240 00:22:01,989 --> 00:22:04,240 És nem tehetek úgy, mintha sajnálnám. 241 00:22:04,241 --> 00:22:07,076 Nem hiszek magának. Hazudik. 242 00:22:07,077 --> 00:22:10,581 - És mi az, amit nem hisz el? - Ebből semmit. Maga... Maga... 243 00:22:11,164 --> 00:22:14,375 Elmondta volna Nancynek, mikor találkoztak, ha ez... ha ez igaz lenne. 244 00:22:14,376 --> 00:22:17,420 Elmondtam volna a haldokló feleségének, 245 00:22:17,421 --> 00:22:20,674 hogy megerőszakolt a fia, akit elveszített? 246 00:22:22,134 --> 00:22:23,844 Mi értelme lett volna? 247 00:22:25,053 --> 00:22:31,435 Most is csak azért mondom el magának, mert szeretném, ha leállna. 248 00:22:32,561 --> 00:22:35,730 Azt akarom, hogy hagyjon békén minket a fiammal. 249 00:22:35,731 --> 00:22:36,898 Nincs bizonyítéka! 250 00:22:36,899 --> 00:22:39,734 Tessék? Átadhatom az igazságügyi bizonyítékot. 251 00:22:39,735 --> 00:22:42,236 Ezt akarja? Ez kell magának? 252 00:22:42,237 --> 00:22:44,198 Jól van. Nos, miután a fia távozott, 253 00:22:44,698 --> 00:22:49,535 kiürítettem egy arckrémes tégelyt, és magamhoz nyomtam, 254 00:22:49,536 --> 00:22:53,706 és kipréseltem az undorító masszáját a testemből, 255 00:22:53,707 --> 00:22:55,374 és rácsavartam a tetőt, 256 00:22:55,375 --> 00:22:59,712 aztán fotókat készítettem a sebesüléseimről, tudja, a sebekről... 257 00:22:59,713 --> 00:23:01,797 a combomon, a harapásokról a nyakamon, 258 00:23:01,798 --> 00:23:05,052 ha netán szükségem lenne később bizonyítékra, mert... 259 00:23:07,137 --> 00:23:10,473 Még nem tudtam, hogy mit akarok csinálni. 260 00:23:10,474 --> 00:23:12,558 Nem volt erőm a rendőrségre menni, 261 00:23:12,559 --> 00:23:15,312 és nem... Nem akartam Nickyt kitenni ennek. 262 00:23:16,063 --> 00:23:17,313 Úgyhogy azt gondoltam, 263 00:23:17,314 --> 00:23:20,983 összeszedem magam, és később megteszem, érti? 264 00:23:20,984 --> 00:23:22,528 Holnap. Másnap. 265 00:23:23,320 --> 00:23:24,530 De aztán ő meghalt. 266 00:23:25,489 --> 00:23:27,407 Érti már? Meghalt. 267 00:23:28,033 --> 00:23:29,117 És gondoltam... 268 00:23:30,994 --> 00:23:33,413 „Hála istennek, hogy meghalt.” 269 00:23:33,997 --> 00:23:39,502 Senkinek sem kell bizonygatnom az ártatlanságomat. 270 00:23:39,503 --> 00:23:42,421 Nem kell beszélnem róla, ha nem akarok. 271 00:23:42,422 --> 00:23:45,550 Nem kell újraélnem, ha nem akarom. 272 00:23:45,551 --> 00:23:48,846 Nem kell bíróság elé állnom, hogy lehazugozzanak! 273 00:23:49,429 --> 00:23:52,932 Hogy azt mondják, hogy a szobámba csábítottam egy férfit. 274 00:23:52,933 --> 00:23:55,935 Hiszen már ismertem, meghívott egy italra a bárban, 275 00:23:55,936 --> 00:23:59,356 és flörtöltem vele, ahogy az undorító könyve sugallja. 276 00:24:00,774 --> 00:24:03,110 Úgyhogy kidobtam a tégelyt. 277 00:24:04,152 --> 00:24:07,947 És mikor előhívattam a nyaralási fotóimat, 278 00:24:07,948 --> 00:24:11,951 töröltem minden bizonyítékot a sérüléseimről, 279 00:24:11,952 --> 00:24:13,828 és csak a boldog képeket hagytam meg, 280 00:24:13,829 --> 00:24:16,248 Nicholasról, Robertről és rólam. 281 00:24:17,708 --> 00:24:20,752 Aztán, ha tudni akarja... 282 00:24:24,715 --> 00:24:26,592 mikor visszaértem Londonba, felfede... 283 00:24:31,346 --> 00:24:32,931 Rádöbbentem, hogy terhes vagyok. 284 00:24:35,100 --> 00:24:37,603 És le-lehetett volna Roberté is, és... 285 00:24:41,064 --> 00:24:44,067 annyira akartunk még egy gyereket... 286 00:24:48,322 --> 00:24:54,494 de mivel nem tudtam, hogy az a férfi-e az apja, aki megerőszakolt, 287 00:24:55,829 --> 00:24:57,080 elvetettem. 288 00:25:12,387 --> 00:25:13,931 Mit tett a teámba? 289 00:25:17,351 --> 00:25:20,020 Mit tett a teámba, maga tébolyult fasz? 290 00:25:32,199 --> 00:25:33,408 Ne küzdjön ellene. 291 00:25:34,493 --> 00:25:37,954 El fog aludni, de nem lesz semmi baja. 292 00:25:37,955 --> 00:25:40,665 Én most visszamegyek a kórházba. 293 00:25:40,666 --> 00:25:41,750 Nem. 294 00:25:43,252 --> 00:25:44,545 Véget vetek az egésznek. 295 00:25:55,013 --> 00:25:57,181 Halló. Igen. Küldenének egy taxit, kérem? 296 00:25:57,182 --> 00:25:58,767 Harrington Road 87. 297 00:26:44,021 --> 00:26:45,022 Ó, baszki. 298 00:26:49,985 --> 00:26:55,199 Nicholas. Üdv, dr. Keith vagyok. Ki tudná nekem nyitni a szemét, kérem? 299 00:26:58,952 --> 00:27:02,080 Jól van, Nicholas. Meg tudná szorítani a kezem? 300 00:27:02,789 --> 00:27:06,209 Szorítsa, szorítsa. Jól van. 301 00:27:06,210 --> 00:27:07,752 Nicholas, cső van a szájában. 302 00:27:07,753 --> 00:27:10,421 Megpróbáljuk kihúzni, rendben? Rendben van? 303 00:27:10,422 --> 00:27:13,508 Hadd lássam. Fel a hüvelykujját. Köszönöm. 304 00:27:13,509 --> 00:27:15,510 Nővér. Extubálhatunk? 305 00:27:15,511 --> 00:27:17,179 Lekapcsoltam a lélegeztetőt. 306 00:27:21,308 --> 00:27:23,976 Nicholas, most egytől háromig számolok, 307 00:27:23,977 --> 00:27:25,771 és akkor köhögjön, rendben? 308 00:27:27,481 --> 00:27:30,942 Egy, kettő, három. Köhögjön. Köhögjön. 309 00:27:30,943 --> 00:27:32,693 Szép volt, Nicholas. Jól van. 310 00:27:32,694 --> 00:27:35,196 - Nagy levegő, Nicholas. Lélegezzen. - Lazítson. 311 00:27:35,197 --> 00:27:36,657 Nagyon jól csinálja. 312 00:27:37,491 --> 00:27:39,785 Most oxigént adok magának orron át. 313 00:27:40,786 --> 00:27:42,246 Jól van, Nicholas? 314 00:27:48,877 --> 00:27:49,878 Hol vagyok? 315 00:27:50,671 --> 00:27:51,880 Mi történt velem? 316 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 Nicholas, kórházban van. 317 00:27:54,758 --> 00:27:56,217 Jó kezekben van. 318 00:27:56,218 --> 00:27:58,595 Majd később elmagyarázzuk, mi történt, jó? 319 00:28:00,180 --> 00:28:02,724 Nahát. Jó reggelt, szépfiú. 320 00:28:21,869 --> 00:28:23,286 {\an8}HOVÁ? EAST ACTON-I KÓRHÁZ 321 00:28:23,287 --> 00:28:24,203 {\an8}VÁLASSZON KOCSIT 322 00:28:24,204 --> 00:28:25,122 {\an8}FOGLALÁS MEGERŐSÍTVE 323 00:28:41,972 --> 00:28:42,806 KÁVÉ 324 00:29:36,568 --> 00:29:39,905 Látja ezt? Bevág elém, mintha itt se lennék. 325 00:29:40,489 --> 00:29:42,658 A népek nem tudnak vezetni. 326 00:29:43,659 --> 00:29:44,868 1 PERC MÚLVA ÉRKEZIK 327 00:30:14,857 --> 00:30:17,568 Üdv, uram. Velem jönne, kérem? Köszönöm. 328 00:30:18,318 --> 00:30:20,820 Emma, idehozná dr. Junta kardiológiai jegyzeteit? 329 00:30:20,821 --> 00:30:21,737 - Köszönöm. - Jó. 330 00:30:21,738 --> 00:30:22,947 Jól van? 331 00:30:22,948 --> 00:30:26,118 Felébredt. Aránylag tudatánál van. Úgyhogy ez jó hír. 332 00:30:27,119 --> 00:30:29,120 Tud... Tud beszélni? 333 00:30:29,121 --> 00:30:31,205 Igen. Kicsit el van kábulva. 334 00:30:31,206 --> 00:30:34,125 Viszont még mindig kezeljük endokarditisszel, 335 00:30:34,126 --> 00:30:36,961 ami visszatérhet, ha továbbra is drogokat használ. 336 00:30:36,962 --> 00:30:40,298 Értem. Megértettem, de fel tud teljesen épülni? 337 00:30:40,299 --> 00:30:42,341 - Kávét? - Ébren van, tudatánál van... 338 00:30:42,342 --> 00:30:43,342 Köszönöm, Emma. 339 00:30:43,343 --> 00:30:44,928 ...ami pozitív hír. 340 00:30:45,762 --> 00:30:49,557 Holnap újabb vértesztet csinálunk, de jelenleg pihennie kell. 341 00:30:49,558 --> 00:30:52,810 Kérem... Kérem, beszélhetek vele? 342 00:30:52,811 --> 00:30:54,979 Megnézheti, de kérem, ne fárassza ki. 343 00:30:54,980 --> 00:30:56,480 Megyek. Szól a csipogóm. 344 00:30:56,481 --> 00:30:58,817 - Megértem. Köszönöm, doktornő. - Szívesen. Köszönöm. 345 00:30:59,568 --> 00:31:02,696 Kösz, Emma. Szóljon a kardiológiának, hogy megyek. Köszönöm. 346 00:31:06,491 --> 00:31:07,409 {\an8}ELUTASÍT 347 00:31:11,747 --> 00:31:13,998 Kérem, hagyjon üzenetet a sípszó után. 348 00:31:13,999 --> 00:31:17,085 Az üzenet újrarögzítéséhez nyomja meg a kettőskeresztet. 349 00:31:18,086 --> 00:31:20,589 Robert. Ez most komoly. 350 00:31:21,298 --> 00:31:24,008 Stephen Brigstocke úton van a kórház felé. 351 00:31:24,009 --> 00:31:26,594 Nem engedheted Nicholas közelébe. 352 00:31:26,595 --> 00:31:29,806 Oké? Semmikor. Kérlek, Robert. 353 00:31:31,058 --> 00:31:32,975 Ez nagyon fontos. 354 00:31:32,976 --> 00:31:34,520 Veszélyes ember. 355 00:31:53,205 --> 00:31:54,206 Mi van? 356 00:32:02,339 --> 00:32:04,508 Annyira féltem, Nick. 357 00:32:05,384 --> 00:32:07,553 Elmondhatatlanul örülök, hogy magadhoz tértél. 358 00:32:08,679 --> 00:32:10,597 Át fogjuk vészelni. 359 00:32:11,515 --> 00:32:12,516 Oké? 360 00:32:13,392 --> 00:32:14,601 Oké? 361 00:32:19,898 --> 00:32:21,233 Semmi baj, Nick. 362 00:32:22,317 --> 00:32:23,318 Ahogy érzed. 363 00:32:24,194 --> 00:32:25,696 Pihennie kéne. 364 00:32:26,321 --> 00:32:28,781 - Megvagyok. - Neki is pihennie kell. 365 00:32:28,782 --> 00:32:30,200 Nem lesz semmi baja. 366 00:32:31,034 --> 00:32:32,369 Levegőzzön egyet. 367 00:32:34,288 --> 00:32:35,706 Rögtön jövök, cimbora. 368 00:32:36,665 --> 00:32:37,875 Jól van, cimbora. 369 00:33:16,705 --> 00:33:19,457 {\an8}STEPHEN BRIGSTOCKE ÚTON VAN ODA. 370 00:33:19,458 --> 00:33:23,712 {\an8}SEMMIKÉPP SE ENGEDD NICHOLAS KÖZELÉBE. 371 00:33:27,049 --> 00:33:28,884 - Kint leszek, ha kellek. - Rendben. 372 00:33:36,558 --> 00:33:39,686 STEPHEN BRIGSTOCKE ÚTON VAN ODA. SEMMIKÉPP SE ENGEDD NICHOLAS KÖZELÉBE. 373 00:33:52,282 --> 00:33:54,701 BALESETI ÉS SÜRGŐSSÉGI 374 00:33:57,538 --> 00:33:59,957 SÜRGŐSSÉGI ELLÁTÁS 375 00:34:03,168 --> 00:34:05,087 Bocsánat, nem mehetnénk gyorsabban? 376 00:34:05,712 --> 00:34:09,381 - Mindenhol kamerák vannak. - Igen, de ez kórházi vészhelyzet. 377 00:34:09,382 --> 00:34:11,968 Sajnálom, nem lehet több büntetőpontom. 378 00:34:11,969 --> 00:34:13,511 Etetnem kell a családomat. 379 00:34:13,512 --> 00:34:16,223 Igen. Igen. Igen. Igen. 380 00:34:27,734 --> 00:34:29,069 Ajtók záródnak. 381 00:34:42,875 --> 00:34:45,168 - Meddig tart még? - Majdnem ott vagyunk. 382 00:34:49,089 --> 00:34:51,175 Hé! Hová megy? Csukja be az ajtót. 383 00:34:58,223 --> 00:34:59,474 Ajtók nyílnak. 384 00:35:19,953 --> 00:35:22,079 {\an8}NŐVÉRPULT 385 00:35:22,080 --> 00:35:23,206 Visszajött. 386 00:35:23,207 --> 00:35:26,250 Mr. Ravenscroft még itt van? 387 00:35:26,251 --> 00:35:28,086 Igazából pont most ment ki. 388 00:35:29,046 --> 00:35:30,254 Köszönöm. 389 00:35:30,255 --> 00:35:32,299 Bocsánat. Nyolctól nyolcig van látogatás. 390 00:35:39,348 --> 00:35:43,059 Robert megkért, hogy kicsit üljek be Nicholashoz. 391 00:35:43,060 --> 00:35:45,020 Csak egy percre. 392 00:35:46,855 --> 00:35:50,733 Jó, csak egy percre. De előbb szóljon az intenzíves nővéreknek, jó? 393 00:35:50,734 --> 00:35:52,986 Igen. Persze. Köszönöm. 394 00:37:09,354 --> 00:37:10,856 Nem kéne itt lennie. 395 00:37:12,191 --> 00:37:13,609 Pihennie kéne, drágám. 396 00:37:14,151 --> 00:37:17,738 Nem tudtam aludni. Nagyon aggódtam Nicholasért. 397 00:37:19,072 --> 00:37:20,741 Nem hiszem, hogy kibírnám, ha... 398 00:37:21,408 --> 00:37:22,784 Nicholas felébredt. 399 00:37:24,494 --> 00:37:26,162 Ez nagyon jó hír. 400 00:37:26,163 --> 00:37:27,372 Valóban. 401 00:37:28,707 --> 00:37:30,583 Csak egy percet maradhat, jó? 402 00:37:30,584 --> 00:37:31,751 Pihennie kell. 403 00:37:31,752 --> 00:37:33,252 Természetesen. 404 00:37:33,253 --> 00:37:34,671 Igen. Köszönöm. 405 00:37:36,256 --> 00:37:37,716 Maga egy rendes nő. 406 00:38:12,209 --> 00:38:13,335 Anya? 407 00:38:26,306 --> 00:38:27,349 Anya. 408 00:38:38,360 --> 00:38:39,695 El akarok menni. 409 00:38:45,617 --> 00:38:48,370 Anya. Kérlek. 410 00:38:51,081 --> 00:38:52,541 El akarok menni. 411 00:39:13,645 --> 00:39:15,439 Kérlek, hadd menjek el. 412 00:40:38,397 --> 00:40:39,647 Uram, jól van? 413 00:40:39,648 --> 00:40:40,732 Átveszem. 414 00:40:43,861 --> 00:40:45,571 Mr. Brigstocke, jól van? 415 00:40:49,199 --> 00:40:51,285 - Robert vagyok. - Sajnálom. 416 00:40:52,995 --> 00:40:55,288 - Annyira sajnálom. - Sa... S... 417 00:40:55,289 --> 00:40:56,957 Mit sajnál? 418 00:40:59,668 --> 00:41:00,919 Tévedtem. 419 00:41:01,795 --> 00:41:06,216 - Miben tévedett? - Mindenben tévedtem. 420 00:41:22,274 --> 00:41:24,276 Elnézést, itt nem szabad futni. 421 00:41:31,783 --> 00:41:32,993 Nem. 422 00:41:34,369 --> 00:41:35,996 Mit tett a fiammal? 423 00:41:41,752 --> 00:41:42,753 Sajnálom. 424 00:41:46,006 --> 00:41:47,798 Cath! Cath! 425 00:41:47,799 --> 00:41:50,176 Cath, úgy sajnálom! Cath, úgy sajnálom. 426 00:41:50,177 --> 00:41:53,346 - Ó, fiam! Fiam! - Úgy sajnálom. Cath, nézz rám. 427 00:41:53,347 --> 00:41:56,516 - Gyönyörű fiam! - Hallgatnom kellett volna rád. Sajnálom. 428 00:41:56,517 --> 00:41:59,393 - Nicky! Nicky! - Az én hibám. Nem, nem. Nicky jól van. 429 00:41:59,394 --> 00:42:01,980 - Nicky! - Ő jól van. Úgy sajnálom, Catherine. 430 00:42:03,106 --> 00:42:06,943 Nem, nem. Nick... Cath, figyelj. Nick jól van. Felébredt. 431 00:42:06,944 --> 00:42:08,945 Biztonságban van. Épségben van. 432 00:42:08,946 --> 00:42:10,739 Épségben van, ne aggódj. 433 00:42:11,490 --> 00:42:13,617 Tessék? Nick... Felébredt? 434 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 Felébredt. 435 00:42:19,164 --> 00:42:20,791 - Nicky. - Elnézést. 436 00:42:35,013 --> 00:42:37,974 Ó, istenem. Úgy sajnálom. 437 00:42:37,975 --> 00:42:41,103 Semmi baj. Kérlek, semmi baj. 438 00:43:00,372 --> 00:43:02,707 Várjon, miért nem mondta el korábban? 439 00:43:02,708 --> 00:43:05,669 Miért nem mondott semmit... semmit korábban? 440 00:43:06,753 --> 00:43:10,256 Sosem találkoztam a feleségével korábban. 441 00:43:10,257 --> 00:43:13,801 Nem tudtam az igazságot egészen máig. 442 00:43:13,802 --> 00:43:16,471 De azt nyilván tudta, hogy a fia micsoda. 443 00:43:17,931 --> 00:43:22,102 Senki sem akarja elhinni, hogy a fia képes ilyesmit tenni. 444 00:43:22,895 --> 00:43:25,521 De elküldte azt a könyvet a családomnak. 445 00:43:25,522 --> 00:43:29,233 Eljuttatta hozzám a fotókat, és én sajnáltam magát. 446 00:43:29,234 --> 00:43:33,238 - Hálás voltam a kibaszott fiának. - Ajtók nyílnak. 447 00:43:34,281 --> 00:43:35,699 Hogy lehet, hogy nem tudta? 448 00:43:37,159 --> 00:43:39,328 Miért nem kételkedett benne? 449 00:43:55,344 --> 00:44:00,182 Nem, Mr. Ravenscroft. Maga miért nem kételkedett? 450 00:44:00,641 --> 00:44:02,017 Ajtók záródnak. 451 00:44:39,805 --> 00:44:41,890 {\an8}VADIDEGEN 452 00:44:54,111 --> 00:44:56,196 VADIDEGEN 2011. SZEPTEMBER 18. 453 00:45:21,763 --> 00:45:26,226 Mindig tudtad, hogy Nancy olyanra színezte ki Jonathant, amilyen nem volt, 454 00:45:27,436 --> 00:45:28,937 és te belementél a játékba, 455 00:45:30,022 --> 00:45:34,318 figyelmen kívül hagyva minden jelet, ami kellemetlen érzést keltett benned. 456 00:45:37,196 --> 00:45:40,490 Ugyanolyan bűnös voltál az önáltatásban, mint ő. 457 00:45:42,826 --> 00:45:46,121 Az egyetlen mentséged, hogy szeretetből tetted, 458 00:45:47,331 --> 00:45:49,499 de ez nem nagy mentség. 459 00:45:51,585 --> 00:45:52,836 Gyönge voltál. 460 00:46:43,095 --> 00:46:46,890 Nem hagytál mást magad mögött, csak fájdalmat, amerre jártál. 461 00:46:51,895 --> 00:46:54,147 Tudod, hogy sosem lelsz megbocsátásra. 462 00:46:55,524 --> 00:46:58,527 Semmi sem tehet jóvá egy kárba veszett életet. 463 00:47:00,737 --> 00:47:02,489 Semmi sem tisztíthat meg. 464 00:47:04,032 --> 00:47:05,868 Semmi sem oldozhat fel. 465 00:47:08,120 --> 00:47:10,080 Nincsen előtted semmi. 466 00:47:11,248 --> 00:47:12,833 Csak az üresség vár. 467 00:47:31,852 --> 00:47:33,061 Annyira sajnálom. 468 00:47:36,106 --> 00:47:39,651 El sem tudom képzelni a borzalmakat, amiket átéltél akkor. 469 00:47:40,944 --> 00:47:41,904 És most. 470 00:47:42,863 --> 00:47:45,699 Olyan hü... hülye voltam. 471 00:47:46,575 --> 00:47:48,952 Soha... Soha nem bocsátom meg magamnak, Cath. 472 00:47:52,456 --> 00:47:53,957 Nem tudtam. 473 00:47:56,668 --> 00:47:57,669 Miért nem... 474 00:47:58,921 --> 00:48:00,547 Miért nem mondtad soha? 475 00:48:04,468 --> 00:48:05,344 Én... 476 00:48:08,430 --> 00:48:09,640 Gondolom... 477 00:48:12,142 --> 00:48:14,561 Nem akartam, hogy betolakodjon az életünkbe. 478 00:48:16,271 --> 00:48:21,817 Nem, meg akartalak védeni téged és Nicket az egésztől, érted. 479 00:48:21,818 --> 00:48:25,739 És attól, tudod, hogy mennyire dühös voltam, és... 480 00:48:27,741 --> 00:48:28,909 Gondolom... 481 00:48:29,910 --> 00:48:33,412 Nem akartam, hogy másmilyennek láss, érted? 482 00:48:33,413 --> 00:48:37,500 Nem akartam, hogy erre kelljen gondolnod, tudod, 483 00:48:37,501 --> 00:48:39,210 mindig, amikor rám nézel. 484 00:48:39,211 --> 00:48:41,671 Mert én nem... Nem is akartam magamra nézni. 485 00:48:41,672 --> 00:48:45,634 Annyira meg voltam... alázva. 486 00:48:46,885 --> 00:48:49,263 Amikor... Amikor a könyv... 487 00:48:51,181 --> 00:48:53,642 és azok a fotók betörtek az életünkbe, 488 00:48:55,227 --> 00:48:57,980 miért nem... Akkor miért nem mondtad el, Cath? 489 00:49:03,235 --> 00:49:05,153 Próbáltam, Robert. 490 00:49:07,906 --> 00:49:11,075 Tudod? De... Gondolom, mivel te... 491 00:49:11,076 --> 00:49:14,829 te sosem beszéltél ilyesmiről, hát... 492 00:49:14,830 --> 00:49:20,586 Nem tudtam hogy belefogni. Segítség kellett, hogy szétszálazzam a részeket. 493 00:49:22,045 --> 00:49:25,174 Hogy értelmezzem. Egyedül nem voltam rá képes. 494 00:49:25,966 --> 00:49:30,803 Téged meg úgy... átjárt a düh, és az árulás, 495 00:49:30,804 --> 00:49:32,597 és, tudod, az undor. 496 00:49:32,598 --> 00:49:35,559 Amitől mindig rettegtem, hogy ilyesmiket váltok ki, és... 497 00:49:37,895 --> 00:49:41,189 Meg se hallgattál. És tudod, nem tudtam gondolkozni. 498 00:49:41,190 --> 00:49:42,482 Már csak az... 499 00:49:43,734 --> 00:49:48,113 Csak attól, hogy beszéltem veled, megint bűntudatom lett. 500 00:49:49,114 --> 00:49:50,032 Úgyhogy... 501 00:49:50,657 --> 00:49:52,909 - Úgy sajnálom. - Igen. 502 00:49:52,910 --> 00:49:55,912 Kérlek, értsd meg, hogy engem... Engem félrevezettek, Cath. 503 00:49:55,913 --> 00:49:57,872 Nem, ezt megértem. 504 00:49:57,873 --> 00:50:01,710 Megértem, hogy a fotók nagyon összezavartak. 505 00:50:03,670 --> 00:50:04,963 Kérlek. 506 00:50:07,341 --> 00:50:08,926 Cath, kérlek, bocsáss meg. 507 00:50:12,429 --> 00:50:14,097 Tudom, hogy meg kéne bocsátanom. 508 00:50:15,849 --> 00:50:17,518 De az az igazság, hogy nem tudok. 509 00:50:19,811 --> 00:50:25,733 Mert te... azzal a gondolattal, hogy valaki erőszakot követett el rajtam, 510 00:50:25,734 --> 00:50:30,405 sokkal könnyebben megbarátkoztál, mint azzal, hogy valaki gyönyört okozott nekem. 511 00:50:32,241 --> 00:50:35,827 Tudod, szinte mintha... megkönnyebbültél volna, hogy megerőszakoltak. 512 00:50:37,621 --> 00:50:41,208 Egyszerűen... Bocs, én... 513 00:50:43,794 --> 00:50:45,462 Nem tudom, hogy lehet megbocsátani. 514 00:51:14,324 --> 00:51:17,953 Catherine és Robert véglegesítették a válási egyezségüket. 515 00:51:26,545 --> 00:51:29,631 Catherine tudja, hogy a jövője bizonytalan, 516 00:51:30,883 --> 00:51:32,509 de nem bánja. 517 00:51:34,678 --> 00:51:37,598 Most nem akar elkapkodni semmilyen döntést. 518 00:51:39,641 --> 00:51:43,437 Nicholasra és a jelenre szeretne koncentrálni. 519 00:51:50,277 --> 00:51:55,615 Catherine-t eltölti a hála, amiért a fia alkalmat ad neki, 520 00:51:55,616 --> 00:51:57,951 hogy teljesen átadja magát a fia szeretetének. 521 00:51:58,452 --> 00:51:59,745 Nem emlékszem. 522 00:52:02,331 --> 00:52:03,457 Tudom. 523 00:52:07,127 --> 00:52:08,920 Úgy sajnálom, Nick. 524 00:52:08,921 --> 00:52:10,464 Semmire sem emlékszem. 525 00:52:11,131 --> 00:52:12,591 Úgy sajnálom. 526 00:52:17,221 --> 00:52:18,179 Ne haragudj. 527 00:52:18,180 --> 00:52:19,472 Ó, dehogy. 528 00:52:19,473 --> 00:52:20,807 Ne haragudj. 529 00:52:25,854 --> 00:52:26,939 Szeretlek. 530 00:52:28,607 --> 00:52:29,733 Igen. 531 00:52:30,776 --> 00:52:32,486 Tudom. Én is szeretlek. 532 00:52:55,133 --> 00:52:57,553 STEVE GOLIN ÉS LYNN FAINCHTEIN SZERETŐ EMLÉKÉRE 533 00:53:02,641 --> 00:53:05,060 RENÉE KNIGHT REGÉNYE ALAPJÁN 534 00:55:53,312 --> 00:55:55,314 {\an8}A feliratot fordította: Speier Dávid