1 00:00:34,201 --> 00:00:36,578 Non appena tornai nella mia stanza, 2 00:00:37,037 --> 00:00:40,916 quello sconosciuto sparì subito dalla mia mente. 3 00:00:44,962 --> 00:00:48,381 Avevo passato una giornata speciale con mio figlio. 4 00:00:48,382 --> 00:00:52,469 Mio marito non c'era, ma non avevo sentito la sua mancanza. 5 00:00:53,053 --> 00:00:56,055 Quel leggero timore che avevo a inizio giornata 6 00:00:56,056 --> 00:01:00,977 per il fatto di dover tenere occupato Nicholas era svanito facilmente 7 00:01:00,978 --> 00:01:02,521 ed era stato tutto... 8 00:01:03,647 --> 00:01:04,565 così... 9 00:01:05,440 --> 00:01:07,067 naturale mentre ero con lui. 10 00:01:07,526 --> 00:01:10,319 Mi sentivo gratificata e appagata 11 00:01:10,320 --> 00:01:13,448 dopo una giornata di piaceri semplici con mio figlio. 12 00:01:16,368 --> 00:01:17,619 Ero felice. 13 00:01:20,956 --> 00:01:24,083 Mi domando se quella sia stata 14 00:01:24,084 --> 00:01:27,671 l'ultima volta in cui mi sono sentita davvero felice. 15 00:01:29,381 --> 00:01:32,301 Se la felicità che ho provato in seguito non sia stata... 16 00:01:33,760 --> 00:01:34,887 solo illusoria. 17 00:01:38,515 --> 00:01:41,142 Sua moglie ha descritto con grande accuratezza 18 00:01:41,143 --> 00:01:44,270 la mia stanza d'hotel e quello che indossavo, 19 00:01:44,271 --> 00:01:47,149 ma non poteva immaginare che cosa provassi. 20 00:01:49,568 --> 00:01:50,610 Ero felice. 21 00:01:50,611 --> 00:01:52,738 - Nancy... - Zitto, sto parlando io. 22 00:01:53,530 --> 00:01:55,157 Lei ha già detto abbastanza. 23 00:01:57,951 --> 00:02:01,330 Sì, sua moglie aveva ragione su molte cose. 24 00:02:03,665 --> 00:02:04,875 Anche... 25 00:02:05,959 --> 00:02:07,669 su come era morto vostro figlio. 26 00:02:16,178 --> 00:02:18,638 Non avevo chiuso occhio quella notte. 27 00:02:18,639 --> 00:02:20,849 Prendiamo un canotto? 28 00:02:21,391 --> 00:02:23,560 Avevo dolori dappertutto. 29 00:02:24,561 --> 00:02:28,440 Nicholas non vedeva l'ora di andare in spiaggia. 30 00:02:30,984 --> 00:02:32,903 Io non riuscivo quasi a muovermi. 31 00:02:35,322 --> 00:02:37,074 Ma alla fine andammo... 32 00:02:38,575 --> 00:02:39,743 al mare. 33 00:02:41,662 --> 00:02:44,038 E mentre ci andavamo, io... 34 00:02:44,039 --> 00:02:47,000 cedetti e gli comprai un canotto. 35 00:02:47,709 --> 00:02:48,710 Era... 36 00:02:50,045 --> 00:02:53,005 la mia salvezza, pensai quella mattina. 37 00:02:53,006 --> 00:02:54,590 Per tenerlo occupato 38 00:02:54,591 --> 00:02:58,470 finché non avessi recuperato le forze per andare in acqua con lui, 39 00:02:59,179 --> 00:03:00,764 perché ero esausta. 40 00:03:01,473 --> 00:03:04,268 La notte precedente mi aveva stremata. 41 00:03:06,812 --> 00:03:08,063 Non volevo dormire, 42 00:03:09,815 --> 00:03:11,316 ma andò così. 43 00:03:12,943 --> 00:03:14,152 Svenni del tutto. 44 00:03:14,862 --> 00:03:17,906 Chiusi gli occhi e... 45 00:03:19,241 --> 00:03:20,659 caddi in un sonno profondo. 46 00:03:22,703 --> 00:03:24,079 Mi svegliai soltanto 47 00:03:24,329 --> 00:03:29,084 perché si era alzato il vento e scagliava la sabbia sulla mia pelle. 48 00:03:29,626 --> 00:03:33,005 Capii immediatamente che c'era qualcosa che non andava. 49 00:03:59,448 --> 00:04:00,865 Il mare era agitato. 50 00:04:00,866 --> 00:04:02,826 E Nicholas stava... 51 00:04:03,619 --> 00:04:05,036 Stava sorridendo. 52 00:04:05,037 --> 00:04:06,788 Perso nel suo mondo. 53 00:04:11,001 --> 00:04:14,545 Le onde stavano diventando più alte e il canotto vacillava. 54 00:04:14,546 --> 00:04:16,838 Veniva trascinato sempre più al largo. 55 00:04:16,839 --> 00:04:19,759 E quando l'acqua mi arrivò alla vita, 56 00:04:19,760 --> 00:04:22,178 ecco, io... mi bloccai. 57 00:04:22,179 --> 00:04:25,097 Avevo sempre avuto paura del mare, ma... 58 00:04:25,098 --> 00:04:28,351 Ero sicura che se avessi provato a raggiungerlo, a nuotare, 59 00:04:28,352 --> 00:04:29,561 saremmo annegati 60 00:04:30,062 --> 00:04:31,271 entrambi. 61 00:04:31,980 --> 00:04:33,189 Sono sempre 62 00:04:33,190 --> 00:04:36,442 gli uomini ad annegare per salvare i figli. 63 00:04:36,443 --> 00:04:40,113 Non sono le madri, bensì i padri. 64 00:04:41,156 --> 00:04:43,032 Qualche donna l'avrà pur fatto, 65 00:04:43,033 --> 00:04:47,370 ma io non ricordo di aver mai letto nulla al riguardo. 66 00:04:47,371 --> 00:04:50,957 Di sicuro non sono l'unica a non aver avuto il coraggio 67 00:04:50,958 --> 00:04:53,210 di nuotare verso il proprio figlio. 68 00:04:54,169 --> 00:04:57,547 Mi chiedo continuamente: "Se fosse stato un edificio in fiamme 69 00:04:57,548 --> 00:05:01,551 o qualcuno che puntava una pistola, sarebbe stato diverso? 70 00:05:01,552 --> 00:05:04,012 Avrei trovato il coraggio in quel caso? 71 00:05:05,222 --> 00:05:07,473 Mi sarei messa a correre tra le fiamme? 72 00:05:07,474 --> 00:05:10,686 Mi sarei presa una pallottola per Nick?" 73 00:05:14,273 --> 00:05:15,232 Non lo so. 74 00:05:15,732 --> 00:05:16,859 So solo che... 75 00:05:17,568 --> 00:05:18,944 il mare mi ha bloccata. 76 00:05:22,155 --> 00:05:25,576 Non ho rischiato la vita per mio figlio e questo... 77 00:05:26,702 --> 00:05:28,620 è un rimorso che mi porto dentro. 78 00:05:33,834 --> 00:05:35,085 E poi... 79 00:05:37,462 --> 00:05:38,630 lo vidi. 80 00:05:39,882 --> 00:05:43,551 Stava correndo sulla spiaggia 81 00:05:43,552 --> 00:05:48,098 verso di me e, non appena mise piede in acqua, si tuffò tra le onde. 82 00:05:51,768 --> 00:05:54,854 Le parole mi uscirono di bocca prima che potessi fermarmi. 83 00:05:54,855 --> 00:05:57,064 Non volevo che fosse lui. Non lui. 84 00:05:57,065 --> 00:05:58,775 Chiunque altro, ma non lui. 85 00:05:59,568 --> 00:06:01,862 E così rimasi immobile, 86 00:06:03,030 --> 00:06:04,031 impietrita. 87 00:06:04,323 --> 00:06:09,702 Ero lì che lo guardavo mentre nuotava con un braccio solo 88 00:06:09,703 --> 00:06:12,915 e tirava il canotto tra le onde con quell'aria da eroe. 89 00:06:15,709 --> 00:06:17,961 Ma il mare era contro di lui. 90 00:06:21,840 --> 00:06:25,259 E poi questi due uomini 91 00:06:25,260 --> 00:06:27,803 si fiondarono in acqua e nuotarono verso di loro. 92 00:06:27,804 --> 00:06:30,557 E finalmente, Nick era a riva sano e salvo. 93 00:06:31,725 --> 00:06:35,978 Tutti erano concentrati su Nicky 94 00:06:35,979 --> 00:06:37,231 e sui due uomini. 95 00:06:40,484 --> 00:06:42,736 Nessuno fece caso a suo figlio. 96 00:06:45,155 --> 00:06:48,200 Era un eroe. Pensavano che stesse bene. 97 00:06:53,413 --> 00:06:56,041 Sì, sua moglie aveva ragione. 98 00:06:59,378 --> 00:07:02,256 Vidi vostro figlio in difficoltà tra le onde... 99 00:07:04,341 --> 00:07:06,969 e non feci niente di niente. 100 00:07:10,264 --> 00:07:12,808 Le sue urla furono soffocate dal vento 101 00:07:14,226 --> 00:07:17,980 e io non mossi neanche un dito per aiutarlo. 102 00:07:41,628 --> 00:07:42,879 Lo caricarono 103 00:07:42,880 --> 00:07:47,426 sul pattino e remarono fino a riva, dove si mobilitarono tutti quanti. 104 00:07:53,223 --> 00:07:57,603 L'unica cosa che disse Nicholas in quel frangente fu che stava congelando. 105 00:07:58,770 --> 00:08:02,065 Non sembrava rendersi conto del fatto che poteva annegare. 106 00:08:06,111 --> 00:08:07,112 Non disse mai 107 00:08:07,905 --> 00:08:09,531 di aver avuto paura. 108 00:08:12,492 --> 00:08:13,619 Ma io ne ebbi. 109 00:08:15,913 --> 00:08:17,039 E ne ho ancora. 110 00:08:19,124 --> 00:08:21,918 Lui aveva freddo, voleva tornare sulla spiaggia 111 00:08:21,919 --> 00:08:24,922 e uno sconosciuto arrivò e lo salvò. 112 00:08:25,422 --> 00:08:26,423 Semplice. 113 00:08:28,467 --> 00:08:31,345 E non ha mai più parlato di quell'incidente. 114 00:08:32,095 --> 00:08:34,805 Sa, della spiaggia, del canotto, di suo figlio. 115 00:08:34,806 --> 00:08:36,389 Mai. Zero. 116 00:08:36,390 --> 00:08:38,558 Non mi interessa se Nicholas aveva freddo. 117 00:08:38,559 --> 00:08:40,478 Mio figlio era morto. 118 00:08:40,479 --> 00:08:42,898 Sì. Sì, era morto. 119 00:08:43,440 --> 00:08:44,650 Era annegato. 120 00:08:45,275 --> 00:08:48,528 Lei l'aveva visto. E non fece niente. 121 00:08:48,529 --> 00:08:50,697 - Rimase lì... - Non ho finito! 122 00:08:51,949 --> 00:08:53,200 Si metta seduto! 123 00:08:55,327 --> 00:08:59,623 Adesso voglio che capisca cosa era successo la notte precedente. 124 00:09:03,585 --> 00:09:07,797 Sua moglie ha scritto questo libro basandosi su qualche fotografia, 125 00:09:07,798 --> 00:09:09,966 ma le fotografie non sono la realtà. 126 00:09:09,967 --> 00:09:13,011 L'ha detto anche lei, sono frammenti di realtà. 127 00:09:13,762 --> 00:09:15,973 La notte prima che suo figlio morisse, 128 00:09:17,057 --> 00:09:20,726 tornai nella mia stanza d'hotel ed ero pronta a farmi una doccia. 129 00:09:20,727 --> 00:09:25,523 Ad addormentarmi leggendo un libro. Come ho già detto, ero felice. 130 00:09:25,524 --> 00:09:26,650 No. 131 00:09:28,151 --> 00:09:29,444 Ero più che felice. 132 00:09:31,363 --> 00:09:32,447 Sprizzavo di gioia. 133 00:09:52,176 --> 00:09:55,595 Dovevo aver lasciato la chiave inserita nella porta, aprendola, 134 00:09:55,596 --> 00:09:58,015 per non rovesciare il vino. 135 00:10:03,478 --> 00:10:07,399 Sentii il suo odore prima ancora di vederlo. 136 00:10:08,400 --> 00:10:10,277 Il suo dopobarba era... 137 00:10:17,409 --> 00:10:18,452 E sentivo... 138 00:10:19,828 --> 00:10:21,330 il sapore del suo sudore. 139 00:10:23,790 --> 00:10:25,375 Lo sento tutt'ora. 140 00:10:26,376 --> 00:10:28,086 Non so di cosa sapesse. 141 00:10:28,545 --> 00:10:29,880 Di eccitazione, forse. 142 00:10:35,552 --> 00:10:36,470 E... 143 00:10:37,137 --> 00:10:39,473 rimasi sorpresa quando lo sentii parlare, 144 00:10:40,224 --> 00:10:42,226 perché poco prima, quando... 145 00:10:43,227 --> 00:10:47,104 mi ero accorta che mi fissava, che mi sorrideva, 146 00:10:47,105 --> 00:10:49,107 avevo immaginato tutt'altro. 147 00:10:51,193 --> 00:10:52,945 Credevo fosse gentile... 148 00:10:55,197 --> 00:10:56,657 ma non lo era affatto. 149 00:10:58,617 --> 00:10:59,826 Era odioso. 150 00:11:00,744 --> 00:11:02,912 - Ma le fotografie... - Sì. 151 00:11:02,913 --> 00:11:05,082 Sì, adesso ci arrivo. 152 00:11:22,808 --> 00:11:23,809 Lecca. 153 00:11:40,325 --> 00:11:41,910 Non ero mai stata picchiata, 154 00:11:42,578 --> 00:11:44,037 quindi ero sotto shock. 155 00:11:45,914 --> 00:11:49,084 Mi stridevano i denti, mi fischiavano le orecchie. Io.... 156 00:11:50,627 --> 00:11:52,671 Non mi sembrava reale. 157 00:12:14,026 --> 00:12:16,737 Mamma. 158 00:13:37,401 --> 00:13:38,527 Dormi. 159 00:14:05,429 --> 00:14:06,930 Se Nick si fosse alzato... 160 00:14:09,683 --> 00:14:11,767 non so cosa avrebbe fatto suo figlio. 161 00:14:11,768 --> 00:14:13,562 Ero sollevata 162 00:14:14,104 --> 00:14:17,191 quando uscii dalla stanza e capii che mi stava seguendo. 163 00:14:18,150 --> 00:14:19,359 Dopo, lui... 164 00:14:20,319 --> 00:14:22,487 prese la macchina fotografica e... 165 00:14:23,864 --> 00:14:26,241 mi dissi: "Oh, vuole ricattarmi". 166 00:14:27,409 --> 00:14:28,493 E... 167 00:14:30,787 --> 00:14:34,374 Pensai: "Lo conquisterò". Non volevo che facesse male a Nick. 168 00:14:36,210 --> 00:14:39,922 Ma non sapevo cosa fare. Che cosa potevo fare? Posare? 169 00:14:41,840 --> 00:14:44,759 Ero sconcertata perché scelse l'intimo 170 00:14:44,760 --> 00:14:48,430 che mi aveva regalato mio marito per la vacanza. 171 00:14:53,268 --> 00:14:54,436 Sbrigati. 172 00:15:04,279 --> 00:15:05,280 Più veloce. 173 00:16:06,258 --> 00:16:07,634 Chiusi gli occhi. 174 00:16:09,595 --> 00:16:13,056 Mi sentivo come un oggetto lurido e avvizzito. 175 00:16:14,725 --> 00:16:17,310 Sentivo il clic della macchina fotografica 176 00:16:17,311 --> 00:16:20,939 e il suono dello zoom man mano che lui si avvicinava. 177 00:16:24,234 --> 00:16:25,319 E... 178 00:16:28,655 --> 00:16:30,991 feci esattamente ciò che mi chiedeva. 179 00:16:31,992 --> 00:16:34,912 Mi morsi il labbro superiore, gemetti, 180 00:16:35,454 --> 00:16:37,580 feci dei versi, ansimai. 181 00:16:37,581 --> 00:16:40,751 Sperando che fosse soddisfatto e se ne andasse. 182 00:16:43,962 --> 00:16:46,924 E poi lo sentii sospirare e gemere, 183 00:16:48,008 --> 00:16:50,135 e aspettai. Avevo paura di muovermi. 184 00:17:13,700 --> 00:17:15,035 Pensai... 185 00:17:16,828 --> 00:17:18,247 che non volesse altro. 186 00:17:22,209 --> 00:17:23,752 Perciò gli dissi: 187 00:17:24,294 --> 00:17:26,128 "Per favore, vattene adesso". 188 00:17:26,630 --> 00:17:27,798 Ma... 189 00:17:29,007 --> 00:17:30,133 si rivelò un errore. 190 00:17:31,051 --> 00:17:32,427 Non avrei dovuto dirlo. 191 00:17:32,886 --> 00:17:35,222 Avrei dovuto far finta di volerlo anch'io. 192 00:17:40,269 --> 00:17:43,897 Allora capii che non era finita. 193 00:17:46,233 --> 00:17:47,901 Ero terrorizzata. 194 00:17:48,610 --> 00:17:49,945 Aveva un coltello. 195 00:17:51,280 --> 00:17:52,363 E... 196 00:17:52,364 --> 00:17:53,990 continuavo a pensare: 197 00:17:53,991 --> 00:17:57,619 "Come faccio a mandarlo via? Come faccio ad allontanarlo da Nick?" 198 00:17:58,161 --> 00:18:01,248 Sperai che a un certo punto provasse pietà per noi. 199 00:18:24,855 --> 00:18:25,939 In quel momento, 200 00:18:26,899 --> 00:18:28,734 sentii un verso. 201 00:18:30,235 --> 00:18:31,403 Sembrava quello... 202 00:18:32,613 --> 00:18:35,199 di un animale ferito, e mi resi conto... 203 00:18:37,451 --> 00:18:38,784 che proveniva da me. 204 00:18:38,785 --> 00:18:43,457 Tutto il mio corpo stava soffrendo. Ogni poro. 205 00:18:44,541 --> 00:18:46,293 Mi girò di spalle e... 206 00:18:47,294 --> 00:18:48,295 lui... 207 00:18:49,463 --> 00:18:50,797 mi baciò e io... 208 00:18:51,798 --> 00:18:53,592 sentivo il sapore dei suoi denti 209 00:18:54,718 --> 00:18:55,802 e della sua saliva 210 00:18:56,553 --> 00:18:59,055 e del suo dopobarba. Era rivoltante. 211 00:18:59,056 --> 00:19:00,098 Avrei... 212 00:19:01,475 --> 00:19:02,893 Mi stavo sentendo male. 213 00:19:04,478 --> 00:19:06,395 Era l'odore del dopobarba 214 00:19:06,396 --> 00:19:08,857 che aveva anche lei all'ospedale. 215 00:19:14,780 --> 00:19:16,198 Subito dopo... 216 00:19:18,992 --> 00:19:21,119 premette il ginocchio su di me e... 217 00:19:21,828 --> 00:19:25,165 lo fece affondare con forza nella mia coscia e... 218 00:19:26,917 --> 00:19:28,710 iniziò a penetrarmi di nuovo. 219 00:19:30,420 --> 00:19:31,505 E io... 220 00:19:31,922 --> 00:19:35,007 Crollò su di me e io... 221 00:19:35,008 --> 00:19:38,427 Rimase lì e io ero in trappola. Non potevo muovermi. 222 00:19:38,428 --> 00:19:40,973 Pensai: "Ti prego, Dio, fa' che sia finita". 223 00:19:43,517 --> 00:19:45,060 Ma lui ricominciò. 224 00:19:46,979 --> 00:19:47,980 Già. 225 00:19:49,106 --> 00:19:51,400 Se ho lottato? 226 00:19:53,694 --> 00:19:54,694 No. 227 00:19:54,695 --> 00:19:57,573 Se ho urlato? No, non potevo. 228 00:19:58,240 --> 00:20:00,409 Quello che deve sapere è che... 229 00:20:04,413 --> 00:20:06,957 suo figlio mi violentò ancora, 230 00:20:07,708 --> 00:20:08,750 e ancora, 231 00:20:09,418 --> 00:20:11,587 per ben tre ore e mezza. 232 00:20:15,090 --> 00:20:16,675 Suo figlio mi seviziò 233 00:20:17,176 --> 00:20:18,886 per ben tre ore e mezza. 234 00:20:20,387 --> 00:20:21,471 E poi... 235 00:20:22,514 --> 00:20:23,849 si fermò, gli bastava. 236 00:21:08,560 --> 00:21:10,020 E infine mi disse... 237 00:21:12,272 --> 00:21:13,440 "Grazie. 238 00:21:14,358 --> 00:21:15,692 È stato bello". 239 00:21:36,839 --> 00:21:38,382 E quando me lo disse, 240 00:21:40,092 --> 00:21:41,969 desiderai che lui morisse. 241 00:21:45,097 --> 00:21:46,305 Sì. 242 00:21:46,306 --> 00:21:49,768 Quella sera, avrei dato qualsiasi cosa per vederlo morire. 243 00:21:51,186 --> 00:21:53,981 Così, quando lui annegò... 244 00:21:56,316 --> 00:21:57,693 io me ne andai. 245 00:21:59,820 --> 00:22:00,988 È questa la verità. 246 00:22:01,989 --> 00:22:04,240 Non posso fingere di essere dispiaciuta. 247 00:22:04,241 --> 00:22:07,076 Io non le credo. Sta mentendo. 248 00:22:07,077 --> 00:22:11,080 - A quale parte non crede? - A tutto. Lei... 249 00:22:11,081 --> 00:22:14,375 l'avrebbe detto a Nancy quando l'ha vista, se fosse stato vero. 250 00:22:14,376 --> 00:22:17,420 Scusi? Avrei dovuto dire a sua moglie in fin di vita 251 00:22:17,421 --> 00:22:21,091 che ero stata violentata dal figlio che aveva perso? 252 00:22:22,176 --> 00:22:23,844 A cosa sarebbe servito? 253 00:22:25,053 --> 00:22:28,182 L'unica ragione per cui glielo sto dicendo 254 00:22:28,682 --> 00:22:31,643 è che voglio che lei la smetta. 255 00:22:32,561 --> 00:22:35,730 Voglio che lei lasci in pace me e mio figlio. 256 00:22:35,731 --> 00:22:36,898 Non ha prove! 257 00:22:36,899 --> 00:22:39,734 Cosa? Posso darle le prove forensi. 258 00:22:39,735 --> 00:22:42,236 È questo che vuole? È questo che le serve? 259 00:22:42,237 --> 00:22:44,614 D'accordo. Dopo che se ne andò, 260 00:22:44,615 --> 00:22:46,116 svuotai un vasetto 261 00:22:46,450 --> 00:22:49,410 di crema per il viso, me lo misi sotto le parti intime, 262 00:22:49,411 --> 00:22:53,706 espulsi il suo disgustoso sperma fuori dal mio corpo, 263 00:22:53,707 --> 00:22:55,333 riavvitai il coperchio 264 00:22:55,334 --> 00:22:58,628 e infine feci delle fotografie alle mie ferite, 265 00:22:58,629 --> 00:23:01,797 ai miei... ai lividi sulle cosce e ai morsi sul collo, 266 00:23:01,798 --> 00:23:05,219 nel caso in cui mi fossero servite come prove dopo, perché... 267 00:23:07,012 --> 00:23:10,598 non sapevo ancora che cosa volevo fare. 268 00:23:10,599 --> 00:23:13,227 Non avevo la forza di andare dalla polizia e... 269 00:23:13,894 --> 00:23:15,604 non volevo turbare Nicky. 270 00:23:16,021 --> 00:23:18,649 Così mi dissi: "Adesso riprenditi, 271 00:23:19,358 --> 00:23:20,983 lo farai più in là. 272 00:23:20,984 --> 00:23:22,528 Domani, dopodomani". 273 00:23:23,320 --> 00:23:24,530 Ma poi lui morì. 274 00:23:25,489 --> 00:23:27,574 Capisce? Lui morì. 275 00:23:28,033 --> 00:23:29,326 E io pensai... 276 00:23:30,994 --> 00:23:33,497 "Grazie a Dio è morto. 277 00:23:33,997 --> 00:23:39,502 Non devo dimostrare proprio a nessuno la mia innocenza. 278 00:23:39,503 --> 00:23:42,421 Non devo raccontare l'accaduto se non voglio farlo, 279 00:23:42,422 --> 00:23:45,550 non devo riviverlo se non voglio farlo, 280 00:23:45,551 --> 00:23:49,345 non devo presentarmi in tribunale e farmi definire 'bugiarda'". 281 00:23:49,346 --> 00:23:52,932 Sentendomi dire che avevo attirato un uomo in camera, 282 00:23:52,933 --> 00:23:55,893 che lo conoscevo, che mi aveva offerto un drink al bar 283 00:23:55,894 --> 00:23:59,815 e che avevo flirtato con lui, come suggerisce il suo schifoso libro. 284 00:24:00,774 --> 00:24:03,277 Così, gettai il vasetto. 285 00:24:04,111 --> 00:24:07,947 E dopo aver fatto sviluppare le fotografie della mia vacanza, 286 00:24:07,948 --> 00:24:11,951 cancellai tutte le prove delle mie ferite 287 00:24:11,952 --> 00:24:13,828 e tenni soltanto gli scatti felici 288 00:24:13,829 --> 00:24:16,248 di me, Nicholas e Robert. 289 00:24:17,666 --> 00:24:18,709 Dopodiché, 290 00:24:19,626 --> 00:24:20,752 se vuole saperlo... 291 00:24:24,715 --> 00:24:26,842 quando tornai a Londra, mi accorsi... 292 00:24:31,346 --> 00:24:33,056 Scoprii di essere incinta. 293 00:24:35,100 --> 00:24:37,769 Poteva anche essere di Robert. 294 00:24:38,353 --> 00:24:39,396 Ecco... 295 00:24:41,773 --> 00:24:44,193 Noi desideravamo tanto un altro figlio. 296 00:24:48,322 --> 00:24:50,991 Ma non sapevo se il padre 297 00:24:51,909 --> 00:24:54,494 fosse l'uomo che mi aveva stuprata, 298 00:24:55,787 --> 00:24:57,080 così abortii. 299 00:25:12,387 --> 00:25:13,931 Che cosa ha messo nel tè? 300 00:25:17,434 --> 00:25:20,020 Che cosa ha messo nel tè, brutto psicopatico? 301 00:25:32,199 --> 00:25:33,408 Non si agiti. 302 00:25:34,493 --> 00:25:37,954 A breve si addormenterà, ma poi starà bene. 303 00:25:37,955 --> 00:25:40,665 Devo tornare all'ospedale adesso. 304 00:25:40,666 --> 00:25:41,750 No. 305 00:25:43,252 --> 00:25:44,545 Chiuderò questa faccenda. 306 00:25:55,013 --> 00:25:57,181 Pronto? Sì, avrei bisogno di un taxi. 307 00:25:57,182 --> 00:25:58,767 All'87 di Harrington Road. 308 00:26:44,021 --> 00:26:45,022 Oh, cazzo. 309 00:26:49,985 --> 00:26:51,111 Nicholas. 310 00:26:51,528 --> 00:26:53,279 Ciao, sono la dottoressa Keith. 311 00:26:53,280 --> 00:26:55,365 Puoi aprire gli occhi, per favore? 312 00:26:58,952 --> 00:27:01,454 Bravissimo, Nicholas. Puoi stringermi la mano, 313 00:27:01,455 --> 00:27:02,705 per favore? 314 00:27:02,706 --> 00:27:06,209 Puoi stringerla? Stringila, stringila. Molto bene. 315 00:27:06,210 --> 00:27:07,752 Hai un tubo in bocca. 316 00:27:07,753 --> 00:27:10,923 Cercheremo di rimuoverlo, ok? D'accordo? Fammi vedere. 317 00:27:11,507 --> 00:27:14,008 Alza il pollice. Grazie. Infermiera, 318 00:27:14,009 --> 00:27:16,512 possiamo estubare? Ho spento il respiratore. 319 00:27:21,308 --> 00:27:25,771 Nicholas, adesso conterò fino a tre e poi voglio che tu tossisca, ok? 320 00:27:27,481 --> 00:27:28,690 Uno, due, 321 00:27:29,066 --> 00:27:30,942 tre. Tossisci, forza. Tossisci. 322 00:27:30,943 --> 00:27:32,693 Bravissimo, Nicholas. 323 00:27:32,694 --> 00:27:35,196 - Respira, Nicholas. - Rilassati. 324 00:27:35,197 --> 00:27:36,657 Stai andando benissimo. 325 00:27:37,491 --> 00:27:39,993 Ti somministro l'ossigeno attraverso il naso. 326 00:27:40,786 --> 00:27:42,246 Tutto bene, Nicholas? 327 00:27:48,877 --> 00:27:49,878 Dove mi trovo? 328 00:27:50,671 --> 00:27:51,880 Che mi è successo? 329 00:27:52,756 --> 00:27:54,258 Nicholas, sei in ospedale. 330 00:27:54,758 --> 00:27:56,217 Sei in buone mani. 331 00:27:56,218 --> 00:27:58,887 Ti spieghiamo dopo cosa ti è successo, ok? 332 00:28:00,305 --> 00:28:02,724 Bene. Buongiorno, tesoro. 333 00:28:21,660 --> 00:28:23,286 DOVE? 334 00:28:23,287 --> 00:28:24,203 SELEZIONA 335 00:28:24,204 --> 00:28:25,122 CONFERMATO 336 00:29:36,568 --> 00:29:37,735 Ha visto? 337 00:29:37,736 --> 00:29:40,404 Mi ha tagliato la strada, come se non esistessi. 338 00:29:40,405 --> 00:29:42,658 La gente non sa proprio guidare. 339 00:29:43,659 --> 00:29:44,868 Arriva tra 1 minuto 340 00:30:14,857 --> 00:30:17,734 Salve, signore. Può venire con me, per favore? Grazie. 341 00:30:18,318 --> 00:30:20,987 Emma, mi porti il referto del dottor Junta? Grazie. 342 00:30:20,988 --> 00:30:22,531 - Ok. - Sta meglio? 343 00:30:23,031 --> 00:30:26,118 Si è svegliato. È cosciente. Questa è una buona notizia. 344 00:30:27,119 --> 00:30:29,120 Ha... ha parlato? 345 00:30:29,121 --> 00:30:31,205 Sì. È ancora sotto sedativi. 346 00:30:31,206 --> 00:30:34,125 Ad ogni modo, stiamo curando l'endocardite, 347 00:30:34,126 --> 00:30:36,961 che potrebbe ripresentarsi, se si iniettasse droghe. 348 00:30:36,962 --> 00:30:40,298 Ho capito. È chiaro, ma si riprenderà del tutto? 349 00:30:40,299 --> 00:30:42,091 - Caffè, dottoressa? - È cosciente... 350 00:30:42,092 --> 00:30:43,342 Grazie, Emma. 351 00:30:43,343 --> 00:30:45,137 Il che è positivo. 352 00:30:45,721 --> 00:30:49,558 Domani, rifaremo le analisi del sangue, ma deve riposare ora. 353 00:30:49,892 --> 00:30:52,477 Posso... posso parlargli, per favore? 354 00:30:52,895 --> 00:30:56,480 Può vederlo, ma non lo faccia stancare. Devo andare. Il cercapersone. 355 00:30:56,481 --> 00:30:59,067 - Ho capito. Grazie. - E di che. Grazie a lei. 356 00:30:59,568 --> 00:31:02,988 Grazie. Puoi dire alla cardiologia che sto arrivando? Grazie. 357 00:31:11,747 --> 00:31:13,998 Lasciare un messaggio dopo il segnale acustico. 358 00:31:13,999 --> 00:31:17,085 Per ri-registrare il messaggio, premere cancelletto. 359 00:31:18,086 --> 00:31:19,046 Robert. 360 00:31:19,671 --> 00:31:20,714 È importante. 361 00:31:21,298 --> 00:31:24,091 Stephen Brigstocke sta venendo all'ospedale. 362 00:31:24,092 --> 00:31:27,221 Non puoi farlo avvicinare a Nicholas. Ok? 363 00:31:27,596 --> 00:31:29,973 Neanche per poco. Ti prego, Robert. 364 00:31:31,058 --> 00:31:32,975 È davvero importante. 365 00:31:32,976 --> 00:31:34,520 È pericoloso. 366 00:31:53,205 --> 00:31:54,206 Cosa? 367 00:32:02,339 --> 00:32:04,508 Ho avuto tanta, ma tanta paura, Nick. 368 00:32:05,551 --> 00:32:07,553 Non puoi capire quanto sia felice. 369 00:32:08,929 --> 00:32:10,722 Ci lasceremo tutto alle spalle. 370 00:32:11,515 --> 00:32:12,516 Ok? 371 00:32:13,392 --> 00:32:14,601 Ok? 372 00:32:20,065 --> 00:32:21,233 Va bene, Nick. 373 00:32:22,317 --> 00:32:23,318 Non c'è fretta. 374 00:32:24,194 --> 00:32:25,696 Dovrebbe riposare un po'. 375 00:32:26,321 --> 00:32:28,781 - Sto bene qui. - Nick deve riposare. 376 00:32:28,782 --> 00:32:30,200 Si riprenderà. 377 00:32:31,034 --> 00:32:32,369 Prenda un po' d'aria. 378 00:32:34,288 --> 00:32:35,706 Torno tra poco, campione. 379 00:32:36,665 --> 00:32:37,875 Ok, campione. 380 00:33:16,705 --> 00:33:19,457 Stephen Brigstocke sta venendo lì. 381 00:33:19,458 --> 00:33:23,712 Non farlo avvicinare a Nicholas per nessun motivo. 382 00:33:27,049 --> 00:33:28,884 - Esco un attimo. - Ok. 383 00:34:03,460 --> 00:34:05,087 Scusi, può andare più veloce? 384 00:34:05,879 --> 00:34:09,381 - Ci sono telecamere dappertutto. - Sì. È un'emergenza. 385 00:34:09,382 --> 00:34:11,968 Scusi, non posso farmi decurtare altri punti. 386 00:34:11,969 --> 00:34:13,511 Ho una famiglia da sfamare. 387 00:34:13,512 --> 00:34:16,223 Sì, sì, sì. 388 00:34:27,734 --> 00:34:29,069 Chiusura porte. 389 00:34:42,875 --> 00:34:43,791 Quanto ci vuole? 390 00:34:43,792 --> 00:34:45,168 Ci siamo quasi. 391 00:34:49,089 --> 00:34:51,175 Ehi! Dove va? Chiuda lo sportello! 392 00:34:58,223 --> 00:34:59,474 Apertura porte. 393 00:35:22,164 --> 00:35:23,207 È tornato. 394 00:35:23,582 --> 00:35:26,250 Il signor Ravenscroft è ancora qui? 395 00:35:26,251 --> 00:35:28,086 È appena uscito, in realtà. 396 00:35:29,296 --> 00:35:32,299 - Grazie. - L'orario di visita è 08:00 - 20:00. 397 00:35:39,556 --> 00:35:43,100 Robert mi ha chiesto di stare con Nicholas giusto un po'. 398 00:35:43,101 --> 00:35:45,020 Solo per un minuto. 399 00:35:46,855 --> 00:35:50,734 Ok, solo un minuto. Ma chieda prima alle infermiere di reparto, ok? 400 00:35:51,109 --> 00:35:52,986 Sì, certo. Grazie. 401 00:37:09,479 --> 00:37:10,898 Non dovrebbe essere qui. 402 00:37:12,191 --> 00:37:13,775 Dovrebbe riposare, mio caro. 403 00:37:14,151 --> 00:37:17,988 Non riuscivo a dormire. Ero troppo in pensiero per Nicholas. 404 00:37:19,072 --> 00:37:21,324 Non potrei sopportarlo se... 405 00:37:21,325 --> 00:37:22,784 Nicholas si è svegliato. 406 00:37:24,536 --> 00:37:26,162 Questa è un'ottima notizia. 407 00:37:26,163 --> 00:37:27,372 Sì. 408 00:37:28,707 --> 00:37:30,583 Resti solo un minuto, ok? 409 00:37:30,584 --> 00:37:31,751 Deve riposare. 410 00:37:31,752 --> 00:37:33,086 Certo. 411 00:37:33,337 --> 00:37:34,671 Sì. Grazie. 412 00:37:36,256 --> 00:37:37,716 Lei è una brava donna. 413 00:38:12,376 --> 00:38:13,335 Mamma? 414 00:38:26,473 --> 00:38:27,349 Mamma. 415 00:38:38,360 --> 00:38:39,695 Me ne voglio andare. 416 00:38:45,617 --> 00:38:46,535 Mamma. 417 00:38:47,536 --> 00:38:48,370 Per favore. 418 00:38:50,914 --> 00:38:51,832 Voglio andarmene. 419 00:39:13,645 --> 00:39:15,439 Me ne voglio andare, ti prego. 420 00:40:38,522 --> 00:40:39,647 Signore, tutto bene? 421 00:40:39,648 --> 00:40:40,732 Ci penso io. 422 00:40:43,861 --> 00:40:45,779 Signor Brigstocke, si sente bene? 423 00:40:49,199 --> 00:40:51,285 - Sono Robert. - Mi dispiace. 424 00:40:52,995 --> 00:40:55,288 Mi dispiace tanto. 425 00:40:55,289 --> 00:40:56,957 Le dispiace per cosa? 426 00:40:59,793 --> 00:41:01,044 Mi sono sbagliato. 427 00:41:01,795 --> 00:41:06,216 - Si è sbagliato su cosa? - Mi sono sbagliato su tutto quanto. 428 00:41:22,274 --> 00:41:23,107 Mi scusi, 429 00:41:23,108 --> 00:41:24,443 non può correre qui. 430 00:41:31,783 --> 00:41:32,993 No. 431 00:41:34,494 --> 00:41:35,996 Che ha fatto a mio figlio? 432 00:41:41,877 --> 00:41:42,753 Mi dispiace. 433 00:41:46,256 --> 00:41:48,675 Cath! Cath, mi dispiace! 434 00:41:49,134 --> 00:41:50,176 Cath, mi dispiace. 435 00:41:50,177 --> 00:41:53,346 - Mio figlio! - Mi dispiace tanto. Cath, guardami. 436 00:41:53,347 --> 00:41:56,432 - Il mio splendido figlio. - Dovevo ascoltarti. Mi dispiace. 437 00:41:56,433 --> 00:41:59,393 - Nicky! - È tutta colpa mia. No, Nicky sta bene. 438 00:41:59,394 --> 00:42:01,980 - Nicky! - Sta bene. Scusami, Catherine. 439 00:42:02,606 --> 00:42:04,941 - Nicky! - No, no. Nick... Cath, ascolta. 440 00:42:04,942 --> 00:42:06,943 Nick sta bene, si è svegliato. 441 00:42:06,944 --> 00:42:09,070 È salvo. 442 00:42:09,071 --> 00:42:10,739 È salvo, sta' tranquilla. 443 00:42:11,490 --> 00:42:12,950 Cosa? Si è svegliato? 444 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 Si è svegliato. 445 00:42:19,164 --> 00:42:21,291 - Nicky. - Mi scusi. 446 00:42:35,222 --> 00:42:37,974 Oh, mio Dio. Mi dispiace. 447 00:42:37,975 --> 00:42:41,103 Va tutto bene. Tranquilla, è tutto a posto. 448 00:43:00,455 --> 00:43:02,582 Aspetti, perché non me l'ha detto prima? 449 00:43:02,583 --> 00:43:05,669 Perché non mi ha detto niente prima? 450 00:43:06,753 --> 00:43:10,966 Non avevo mai incontrato sua moglie prima. Ho... 451 00:43:11,758 --> 00:43:13,801 scoperto la verità soltanto oggi. 452 00:43:13,802 --> 00:43:16,638 Ma di sicuro sapeva chi era suo figlio. 453 00:43:17,931 --> 00:43:22,227 Nessuno vuole credere che un figlio sia capace di tali atrocità. 454 00:43:22,978 --> 00:43:25,521 Ma ha dato quel libro alla mia famiglia. 455 00:43:25,522 --> 00:43:29,233 Mi ha dato le fotografie e io ero mortificato per lei. 456 00:43:29,234 --> 00:43:33,363 Ho provato gratitudine per quel bastardo di suo figlio. 457 00:43:34,281 --> 00:43:35,866 Come faceva a non saperlo? 458 00:43:37,117 --> 00:43:39,494 Perché non se l'è chiesto? 459 00:43:55,344 --> 00:43:57,304 No, signor Ravenscroft. 460 00:43:59,056 --> 00:44:00,556 Perché non se l'è chiesto lei? 461 00:44:00,557 --> 00:44:02,017 Chiusura porte. 462 00:44:40,389 --> 00:44:41,890 {\an8}UN PERFETTO SCONOSCIUTO 463 00:44:54,111 --> 00:44:56,905 Un perfetto sconosciuto 18 settembre 2011 464 00:45:21,763 --> 00:45:24,473 Hai sempre saputo che Nancy aveva dipinto Jonathan 465 00:45:24,474 --> 00:45:26,351 come una persona che non era, 466 00:45:27,436 --> 00:45:28,937 e ti sei reso suo complice, 467 00:45:30,022 --> 00:45:33,399 ignorando tutti gli indizi che avrebbero dovuto farti sospettare 468 00:45:33,400 --> 00:45:34,568 di lui. 469 00:45:37,196 --> 00:45:40,490 Sei colpevole di mistificazione tanto quanto lei. 470 00:45:42,951 --> 00:45:44,035 La tua unica difesa 471 00:45:44,036 --> 00:45:46,330 è che l'hai fatto per amore, 472 00:45:47,331 --> 00:45:49,499 ma non è granché come difesa. 473 00:45:51,251 --> 00:45:52,085 Sei stato debole. 474 00:46:43,095 --> 00:46:47,057 Non hai lasciato altro che una scia di dolore dietro di te. 475 00:46:51,895 --> 00:46:54,147 Sai che non troverai mai il perdono. 476 00:46:55,524 --> 00:46:58,527 Niente è in grado di riparare a una vita sprecata. 477 00:47:00,737 --> 00:47:02,489 Niente può purificarti. 478 00:47:04,157 --> 00:47:05,868 Niente può assolverti. 479 00:47:08,120 --> 00:47:09,078 Davanti a te, 480 00:47:09,079 --> 00:47:10,080 non c'è niente. 481 00:47:11,415 --> 00:47:13,292 Solo il vuoto ti aspetta. 482 00:47:31,852 --> 00:47:33,187 Mi dispiace tanto. 483 00:47:36,106 --> 00:47:39,943 Non riesco neanche a immaginare l'orrore che hai vissuto all'epoca. 484 00:47:40,944 --> 00:47:41,945 E adesso. 485 00:47:42,863 --> 00:47:44,072 Sono stato un vero... 486 00:47:44,323 --> 00:47:45,699 Un vero stupido. 487 00:47:46,533 --> 00:47:48,952 Non mi perdonerò mai, Cath. 488 00:47:52,456 --> 00:47:54,082 Non lo sapevo. 489 00:47:56,668 --> 00:47:57,711 Perché non... 490 00:47:58,921 --> 00:48:00,714 Perché non me l'hai mai detto? 491 00:48:08,430 --> 00:48:09,598 Immagino... 492 00:48:12,100 --> 00:48:14,811 Non volevo sconvolgere le nostre vite. 493 00:48:16,271 --> 00:48:19,775 No, volevo proteggere te e Nick 494 00:48:20,943 --> 00:48:21,776 da questo. 495 00:48:21,777 --> 00:48:23,570 E dalla rabbia 496 00:48:24,112 --> 00:48:25,906 che provavo e... 497 00:48:27,741 --> 00:48:28,909 Forse... 498 00:48:29,910 --> 00:48:32,371 non volevo che mi vedessi in modo diverso. 499 00:48:32,996 --> 00:48:35,374 Capito? Non volevo che tu... 500 00:48:36,124 --> 00:48:39,210 dovessi pensarci ogni volta che mi guardavi. 501 00:48:39,211 --> 00:48:41,671 Perché io stessa non volevo guardarmi. 502 00:48:41,672 --> 00:48:42,965 Mi sentivo così... 503 00:48:44,341 --> 00:48:45,759 Mi sentivo così umiliata. 504 00:48:46,885 --> 00:48:47,886 Quando... 505 00:48:48,470 --> 00:48:49,763 Quando il libro... 506 00:48:51,181 --> 00:48:53,892 e le fotografie sono piombate nella nostra vita, 507 00:48:55,227 --> 00:48:58,146 perché non me l'hai detto, Cath? 508 00:49:03,235 --> 00:49:05,362 Ci ho provato, Robert. 509 00:49:07,865 --> 00:49:08,907 Sai? Ma io... 510 00:49:09,533 --> 00:49:11,075 Dato che tu... 511 00:49:11,076 --> 00:49:14,036 non hai mai considerato questa possibilità, 512 00:49:14,037 --> 00:49:16,372 io... non sapevo da dove iniziare. 513 00:49:16,373 --> 00:49:17,749 Avevo bisogno di aiuto 514 00:49:18,208 --> 00:49:20,752 per rimettere insieme i pezzi. 515 00:49:22,045 --> 00:49:23,380 Per dare un senso a tutto. 516 00:49:23,797 --> 00:49:25,340 Non ce la facevo da sola. 517 00:49:25,966 --> 00:49:27,009 E tu eri... 518 00:49:28,051 --> 00:49:29,469 così arrabbiato. 519 00:49:29,803 --> 00:49:32,597 Ti sentivi tradito e, sai, schifato. 520 00:49:32,598 --> 00:49:35,559 Provavi tutte quelle cose che temevo provassi e... 521 00:49:37,895 --> 00:49:41,189 Non mi hai ascoltata. Sai, non riuscivo a pensare. 522 00:49:41,190 --> 00:49:42,482 Ecco, io... 523 00:49:43,734 --> 00:49:46,361 Parlare con te mi faceva sentire di nuovo... 524 00:49:47,112 --> 00:49:48,280 quel senso di colpa. 525 00:49:49,114 --> 00:49:50,032 Perciò... 526 00:49:50,657 --> 00:49:52,909 - Mi dispiace tanto. - Sì. 527 00:49:52,910 --> 00:49:55,912 Ti prego di capire che sono stato ingannato, Cath. 528 00:49:55,913 --> 00:49:57,872 No, lo capisco. 529 00:49:57,873 --> 00:50:01,835 Capisco che le foto erano ambigue. 530 00:50:04,046 --> 00:50:04,963 Ti prego. 531 00:50:07,216 --> 00:50:08,926 Cath, ti prego, perdonami. 532 00:50:12,429 --> 00:50:14,097 So che dovrei perdonarti. 533 00:50:15,849 --> 00:50:17,809 Ma la verità è che non ci riesco. 534 00:50:19,811 --> 00:50:25,733 Perché stai accettando l'idea che io sia stata violata da qualcuno 535 00:50:25,734 --> 00:50:30,447 con molta più facilità dell'idea che quel qualcuno mi abbia dato piacere. 536 00:50:32,199 --> 00:50:36,119 Sai, sembri quasi sollevato dal fatto che io sia stata violentata. 537 00:50:37,621 --> 00:50:38,622 E io... 538 00:50:40,332 --> 00:50:41,291 Scusa, io... 539 00:50:43,794 --> 00:50:45,671 non so come perdonarti per questo. 540 00:51:14,116 --> 00:51:17,953 Catherine e Robert hanno finalizzato l'accordo di divorzio. 541 00:51:26,587 --> 00:51:29,756 Catherine sa che il suo futuro è incerto, 542 00:51:30,883 --> 00:51:32,509 ma non se ne preoccupa. 543 00:51:34,636 --> 00:51:37,723 Non ha fretta di prendere decisioni al momento. 544 00:51:39,600 --> 00:51:43,562 È su Nicholas e sul presente che vuole concentrarsi. 545 00:51:50,277 --> 00:51:53,696 Catherine è inebriata di gratitudine per la possibilità 546 00:51:53,697 --> 00:51:57,951 che le sta dando suo figlio di accogliere pienamente il suo amore. 547 00:51:58,535 --> 00:51:59,745 Non mi ricordo. 548 00:52:02,331 --> 00:52:03,457 Lo so. 549 00:52:07,127 --> 00:52:08,920 Mi dispiace tanto, Nick. 550 00:52:08,921 --> 00:52:10,464 Non mi ricordo niente. 551 00:52:11,131 --> 00:52:12,382 Mi dispiace tanto. 552 00:52:17,221 --> 00:52:18,179 Mi dispiace. 553 00:52:18,180 --> 00:52:19,472 Oh, no. 554 00:52:19,473 --> 00:52:20,807 Scusami. 555 00:52:25,896 --> 00:52:27,064 Ti voglio bene. 556 00:52:28,690 --> 00:52:29,733 Sì. 557 00:52:30,776 --> 00:52:32,486 Lo so. Te ne voglio anch'io. 558 00:52:55,133 --> 00:52:57,553 IN MEMORIA DI STEVE GOLIN LYNN FAINCHTEIN 559 00:53:02,641 --> 00:53:05,060 TRATTA DAL ROMANZO DI RENÉE KNIGHT 560 00:55:53,312 --> 00:55:56,355 Sottotitoli: Felice Tedesco 561 00:55:56,356 --> 00:55:59,484 DUBBING BROTHERS