1
00:00:34,201 --> 00:00:36,578
Non appena tornai nella mia stanza,
2
00:00:37,037 --> 00:00:40,916
quello sconosciuto sparì subito
dalla mia mente.
3
00:00:44,962 --> 00:00:48,381
Avevo passato una giornata speciale
con mio figlio.
4
00:00:48,382 --> 00:00:52,469
Mio marito non c'era,
ma non avevo sentito la sua mancanza.
5
00:00:53,053 --> 00:00:56,055
Quel leggero timore
che avevo a inizio giornata
6
00:00:56,056 --> 00:01:00,977
per il fatto di dover tenere occupato
Nicholas era svanito facilmente
7
00:01:00,978 --> 00:01:02,521
ed era stato tutto...
8
00:01:03,647 --> 00:01:04,565
così...
9
00:01:05,440 --> 00:01:07,067
naturale mentre ero con lui.
10
00:01:07,526 --> 00:01:10,319
Mi sentivo gratificata e appagata
11
00:01:10,320 --> 00:01:13,448
dopo una giornata di piaceri semplici
con mio figlio.
12
00:01:16,368 --> 00:01:17,619
Ero felice.
13
00:01:20,956 --> 00:01:24,083
Mi domando se quella sia stata
14
00:01:24,084 --> 00:01:27,671
l'ultima volta
in cui mi sono sentita davvero felice.
15
00:01:29,381 --> 00:01:32,301
Se la felicità che ho provato in seguito
non sia stata...
16
00:01:33,760 --> 00:01:34,887
solo illusoria.
17
00:01:38,515 --> 00:01:41,142
Sua moglie ha descritto
con grande accuratezza
18
00:01:41,143 --> 00:01:44,270
la mia stanza d'hotel
e quello che indossavo,
19
00:01:44,271 --> 00:01:47,149
ma non poteva immaginare
che cosa provassi.
20
00:01:49,568 --> 00:01:50,610
Ero felice.
21
00:01:50,611 --> 00:01:52,738
- Nancy...
- Zitto, sto parlando io.
22
00:01:53,530 --> 00:01:55,157
Lei ha già detto abbastanza.
23
00:01:57,951 --> 00:02:01,330
Sì, sua moglie aveva ragione
su molte cose.
24
00:02:03,665 --> 00:02:04,875
Anche...
25
00:02:05,959 --> 00:02:07,669
su come era morto vostro figlio.
26
00:02:16,178 --> 00:02:18,638
Non avevo chiuso occhio quella notte.
27
00:02:18,639 --> 00:02:20,849
Prendiamo un canotto?
28
00:02:21,391 --> 00:02:23,560
Avevo dolori dappertutto.
29
00:02:24,561 --> 00:02:28,440
Nicholas non vedeva l'ora
di andare in spiaggia.
30
00:02:30,984 --> 00:02:32,903
Io non riuscivo quasi a muovermi.
31
00:02:35,322 --> 00:02:37,074
Ma alla fine andammo...
32
00:02:38,575 --> 00:02:39,743
al mare.
33
00:02:41,662 --> 00:02:44,038
E mentre ci andavamo, io...
34
00:02:44,039 --> 00:02:47,000
cedetti e gli comprai un canotto.
35
00:02:47,709 --> 00:02:48,710
Era...
36
00:02:50,045 --> 00:02:53,005
la mia salvezza, pensai quella mattina.
37
00:02:53,006 --> 00:02:54,590
Per tenerlo occupato
38
00:02:54,591 --> 00:02:58,470
finché non avessi recuperato le forze
per andare in acqua con lui,
39
00:02:59,179 --> 00:03:00,764
perché ero esausta.
40
00:03:01,473 --> 00:03:04,268
La notte precedente mi aveva stremata.
41
00:03:06,812 --> 00:03:08,063
Non volevo dormire,
42
00:03:09,815 --> 00:03:11,316
ma andò così.
43
00:03:12,943 --> 00:03:14,152
Svenni del tutto.
44
00:03:14,862 --> 00:03:17,906
Chiusi gli occhi e...
45
00:03:19,241 --> 00:03:20,659
caddi in un sonno profondo.
46
00:03:22,703 --> 00:03:24,079
Mi svegliai soltanto
47
00:03:24,329 --> 00:03:29,084
perché si era alzato il vento
e scagliava la sabbia sulla mia pelle.
48
00:03:29,626 --> 00:03:33,005
Capii immediatamente
che c'era qualcosa che non andava.
49
00:03:59,448 --> 00:04:00,865
Il mare era agitato.
50
00:04:00,866 --> 00:04:02,826
E Nicholas stava...
51
00:04:03,619 --> 00:04:05,036
Stava sorridendo.
52
00:04:05,037 --> 00:04:06,788
Perso nel suo mondo.
53
00:04:11,001 --> 00:04:14,545
Le onde stavano diventando più alte
e il canotto vacillava.
54
00:04:14,546 --> 00:04:16,838
Veniva trascinato sempre più al largo.
55
00:04:16,839 --> 00:04:19,759
E quando l'acqua mi arrivò alla vita,
56
00:04:19,760 --> 00:04:22,178
ecco, io... mi bloccai.
57
00:04:22,179 --> 00:04:25,097
Avevo sempre avuto paura del mare, ma...
58
00:04:25,098 --> 00:04:28,351
Ero sicura che se avessi provato
a raggiungerlo, a nuotare,
59
00:04:28,352 --> 00:04:29,561
saremmo annegati
60
00:04:30,062 --> 00:04:31,271
entrambi.
61
00:04:31,980 --> 00:04:33,189
Sono sempre
62
00:04:33,190 --> 00:04:36,442
gli uomini ad annegare
per salvare i figli.
63
00:04:36,443 --> 00:04:40,113
Non sono le madri, bensì i padri.
64
00:04:41,156 --> 00:04:43,032
Qualche donna l'avrà pur fatto,
65
00:04:43,033 --> 00:04:47,370
ma io non ricordo
di aver mai letto nulla al riguardo.
66
00:04:47,371 --> 00:04:50,957
Di sicuro non sono l'unica
a non aver avuto il coraggio
67
00:04:50,958 --> 00:04:53,210
di nuotare verso il proprio figlio.
68
00:04:54,169 --> 00:04:57,547
Mi chiedo continuamente:
"Se fosse stato un edificio in fiamme
69
00:04:57,548 --> 00:05:01,551
o qualcuno che puntava una pistola,
sarebbe stato diverso?
70
00:05:01,552 --> 00:05:04,012
Avrei trovato il coraggio in quel caso?
71
00:05:05,222 --> 00:05:07,473
Mi sarei messa a correre tra le fiamme?
72
00:05:07,474 --> 00:05:10,686
Mi sarei presa una pallottola per Nick?"
73
00:05:14,273 --> 00:05:15,232
Non lo so.
74
00:05:15,732 --> 00:05:16,859
So solo che...
75
00:05:17,568 --> 00:05:18,944
il mare mi ha bloccata.
76
00:05:22,155 --> 00:05:25,576
Non ho rischiato la vita per mio figlio
e questo...
77
00:05:26,702 --> 00:05:28,620
è un rimorso che mi porto dentro.
78
00:05:33,834 --> 00:05:35,085
E poi...
79
00:05:37,462 --> 00:05:38,630
lo vidi.
80
00:05:39,882 --> 00:05:43,551
Stava correndo sulla spiaggia
81
00:05:43,552 --> 00:05:48,098
verso di me e, non appena mise piede
in acqua, si tuffò tra le onde.
82
00:05:51,768 --> 00:05:54,854
Le parole mi uscirono di bocca
prima che potessi fermarmi.
83
00:05:54,855 --> 00:05:57,064
Non volevo che fosse lui. Non lui.
84
00:05:57,065 --> 00:05:58,775
Chiunque altro, ma non lui.
85
00:05:59,568 --> 00:06:01,862
E così rimasi immobile,
86
00:06:03,030 --> 00:06:04,031
impietrita.
87
00:06:04,323 --> 00:06:09,702
Ero lì che lo guardavo
mentre nuotava con un braccio solo
88
00:06:09,703 --> 00:06:12,915
e tirava il canotto tra le onde
con quell'aria da eroe.
89
00:06:15,709 --> 00:06:17,961
Ma il mare era contro di lui.
90
00:06:21,840 --> 00:06:25,259
E poi questi due uomini
91
00:06:25,260 --> 00:06:27,803
si fiondarono in acqua
e nuotarono verso di loro.
92
00:06:27,804 --> 00:06:30,557
E finalmente,
Nick era a riva sano e salvo.
93
00:06:31,725 --> 00:06:35,978
Tutti erano concentrati su Nicky
94
00:06:35,979 --> 00:06:37,231
e sui due uomini.
95
00:06:40,484 --> 00:06:42,736
Nessuno fece caso a suo figlio.
96
00:06:45,155 --> 00:06:48,200
Era un eroe. Pensavano che stesse bene.
97
00:06:53,413 --> 00:06:56,041
Sì, sua moglie aveva ragione.
98
00:06:59,378 --> 00:07:02,256
Vidi vostro figlio in difficoltà
tra le onde...
99
00:07:04,341 --> 00:07:06,969
e non feci niente di niente.
100
00:07:10,264 --> 00:07:12,808
Le sue urla furono soffocate dal vento
101
00:07:14,226 --> 00:07:17,980
e io non mossi neanche un dito
per aiutarlo.
102
00:07:41,628 --> 00:07:42,879
Lo caricarono
103
00:07:42,880 --> 00:07:47,426
sul pattino e remarono fino a riva,
dove si mobilitarono tutti quanti.
104
00:07:53,223 --> 00:07:57,603
L'unica cosa che disse Nicholas
in quel frangente fu che stava congelando.
105
00:07:58,770 --> 00:08:02,065
Non sembrava rendersi conto
del fatto che poteva annegare.
106
00:08:06,111 --> 00:08:07,112
Non disse mai
107
00:08:07,905 --> 00:08:09,531
di aver avuto paura.
108
00:08:12,492 --> 00:08:13,619
Ma io ne ebbi.
109
00:08:15,913 --> 00:08:17,039
E ne ho ancora.
110
00:08:19,124 --> 00:08:21,918
Lui aveva freddo,
voleva tornare sulla spiaggia
111
00:08:21,919 --> 00:08:24,922
e uno sconosciuto arrivò e lo salvò.
112
00:08:25,422 --> 00:08:26,423
Semplice.
113
00:08:28,467 --> 00:08:31,345
E non ha mai più parlato
di quell'incidente.
114
00:08:32,095 --> 00:08:34,805
Sa, della spiaggia,
del canotto, di suo figlio.
115
00:08:34,806 --> 00:08:36,389
Mai. Zero.
116
00:08:36,390 --> 00:08:38,558
Non mi interessa se Nicholas aveva freddo.
117
00:08:38,559 --> 00:08:40,478
Mio figlio era morto.
118
00:08:40,479 --> 00:08:42,898
Sì. Sì, era morto.
119
00:08:43,440 --> 00:08:44,650
Era annegato.
120
00:08:45,275 --> 00:08:48,528
Lei l'aveva visto. E non fece niente.
121
00:08:48,529 --> 00:08:50,697
- Rimase lì...
- Non ho finito!
122
00:08:51,949 --> 00:08:53,200
Si metta seduto!
123
00:08:55,327 --> 00:08:59,623
Adesso voglio che capisca
cosa era successo la notte precedente.
124
00:09:03,585 --> 00:09:07,797
Sua moglie ha scritto questo libro
basandosi su qualche fotografia,
125
00:09:07,798 --> 00:09:09,966
ma le fotografie non sono la realtà.
126
00:09:09,967 --> 00:09:13,011
L'ha detto anche lei,
sono frammenti di realtà.
127
00:09:13,762 --> 00:09:15,973
La notte prima che suo figlio morisse,
128
00:09:17,057 --> 00:09:20,726
tornai nella mia stanza d'hotel
ed ero pronta a farmi una doccia.
129
00:09:20,727 --> 00:09:25,523
Ad addormentarmi leggendo un libro.
Come ho già detto, ero felice.
130
00:09:25,524 --> 00:09:26,650
No.
131
00:09:28,151 --> 00:09:29,444
Ero più che felice.
132
00:09:31,363 --> 00:09:32,447
Sprizzavo di gioia.
133
00:09:52,176 --> 00:09:55,595
Dovevo aver lasciato la chiave
inserita nella porta, aprendola,
134
00:09:55,596 --> 00:09:58,015
per non rovesciare il vino.
135
00:10:03,478 --> 00:10:07,399
Sentii il suo odore
prima ancora di vederlo.
136
00:10:08,400 --> 00:10:10,277
Il suo dopobarba era...
137
00:10:17,409 --> 00:10:18,452
E sentivo...
138
00:10:19,828 --> 00:10:21,330
il sapore del suo sudore.
139
00:10:23,790 --> 00:10:25,375
Lo sento tutt'ora.
140
00:10:26,376 --> 00:10:28,086
Non so di cosa sapesse.
141
00:10:28,545 --> 00:10:29,880
Di eccitazione, forse.
142
00:10:35,552 --> 00:10:36,470
E...
143
00:10:37,137 --> 00:10:39,473
rimasi sorpresa quando lo sentii parlare,
144
00:10:40,224 --> 00:10:42,226
perché poco prima, quando...
145
00:10:43,227 --> 00:10:47,104
mi ero accorta che mi fissava,
che mi sorrideva,
146
00:10:47,105 --> 00:10:49,107
avevo immaginato tutt'altro.
147
00:10:51,193 --> 00:10:52,945
Credevo fosse gentile...
148
00:10:55,197 --> 00:10:56,657
ma non lo era affatto.
149
00:10:58,617 --> 00:10:59,826
Era odioso.
150
00:11:00,744 --> 00:11:02,912
- Ma le fotografie...
- Sì.
151
00:11:02,913 --> 00:11:05,082
Sì, adesso ci arrivo.
152
00:11:22,808 --> 00:11:23,809
Lecca.
153
00:11:40,325 --> 00:11:41,910
Non ero mai stata picchiata,
154
00:11:42,578 --> 00:11:44,037
quindi ero sotto shock.
155
00:11:45,914 --> 00:11:49,084
Mi stridevano i denti,
mi fischiavano le orecchie. Io....
156
00:11:50,627 --> 00:11:52,671
Non mi sembrava reale.
157
00:12:14,026 --> 00:12:16,737
Mamma.
158
00:13:37,401 --> 00:13:38,527
Dormi.
159
00:14:05,429 --> 00:14:06,930
Se Nick si fosse alzato...
160
00:14:09,683 --> 00:14:11,767
non so cosa avrebbe fatto suo figlio.
161
00:14:11,768 --> 00:14:13,562
Ero sollevata
162
00:14:14,104 --> 00:14:17,191
quando uscii dalla stanza
e capii che mi stava seguendo.
163
00:14:18,150 --> 00:14:19,359
Dopo, lui...
164
00:14:20,319 --> 00:14:22,487
prese la macchina fotografica e...
165
00:14:23,864 --> 00:14:26,241
mi dissi: "Oh, vuole ricattarmi".
166
00:14:27,409 --> 00:14:28,493
E...
167
00:14:30,787 --> 00:14:34,374
Pensai: "Lo conquisterò".
Non volevo che facesse male a Nick.
168
00:14:36,210 --> 00:14:39,922
Ma non sapevo cosa fare.
Che cosa potevo fare? Posare?
169
00:14:41,840 --> 00:14:44,759
Ero sconcertata perché scelse l'intimo
170
00:14:44,760 --> 00:14:48,430
che mi aveva regalato mio marito
per la vacanza.
171
00:14:53,268 --> 00:14:54,436
Sbrigati.
172
00:15:04,279 --> 00:15:05,280
Più veloce.
173
00:16:06,258 --> 00:16:07,634
Chiusi gli occhi.
174
00:16:09,595 --> 00:16:13,056
Mi sentivo
come un oggetto lurido e avvizzito.
175
00:16:14,725 --> 00:16:17,310
Sentivo il clic della macchina fotografica
176
00:16:17,311 --> 00:16:20,939
e il suono dello zoom
man mano che lui si avvicinava.
177
00:16:24,234 --> 00:16:25,319
E...
178
00:16:28,655 --> 00:16:30,991
feci esattamente ciò che mi chiedeva.
179
00:16:31,992 --> 00:16:34,912
Mi morsi il labbro superiore, gemetti,
180
00:16:35,454 --> 00:16:37,580
feci dei versi, ansimai.
181
00:16:37,581 --> 00:16:40,751
Sperando che fosse soddisfatto
e se ne andasse.
182
00:16:43,962 --> 00:16:46,924
E poi lo sentii sospirare e gemere,
183
00:16:48,008 --> 00:16:50,135
e aspettai. Avevo paura di muovermi.
184
00:17:13,700 --> 00:17:15,035
Pensai...
185
00:17:16,828 --> 00:17:18,247
che non volesse altro.
186
00:17:22,209 --> 00:17:23,752
Perciò gli dissi:
187
00:17:24,294 --> 00:17:26,128
"Per favore, vattene adesso".
188
00:17:26,630 --> 00:17:27,798
Ma...
189
00:17:29,007 --> 00:17:30,133
si rivelò un errore.
190
00:17:31,051 --> 00:17:32,427
Non avrei dovuto dirlo.
191
00:17:32,886 --> 00:17:35,222
Avrei dovuto far finta di volerlo anch'io.
192
00:17:40,269 --> 00:17:43,897
Allora capii che non era finita.
193
00:17:46,233 --> 00:17:47,901
Ero terrorizzata.
194
00:17:48,610 --> 00:17:49,945
Aveva un coltello.
195
00:17:51,280 --> 00:17:52,363
E...
196
00:17:52,364 --> 00:17:53,990
continuavo a pensare:
197
00:17:53,991 --> 00:17:57,619
"Come faccio a mandarlo via?
Come faccio ad allontanarlo da Nick?"
198
00:17:58,161 --> 00:18:01,248
Sperai che a un certo punto
provasse pietà per noi.
199
00:18:24,855 --> 00:18:25,939
In quel momento,
200
00:18:26,899 --> 00:18:28,734
sentii un verso.
201
00:18:30,235 --> 00:18:31,403
Sembrava quello...
202
00:18:32,613 --> 00:18:35,199
di un animale ferito, e mi resi conto...
203
00:18:37,451 --> 00:18:38,784
che proveniva da me.
204
00:18:38,785 --> 00:18:43,457
Tutto il mio corpo stava soffrendo.
Ogni poro.
205
00:18:44,541 --> 00:18:46,293
Mi girò di spalle e...
206
00:18:47,294 --> 00:18:48,295
lui...
207
00:18:49,463 --> 00:18:50,797
mi baciò e io...
208
00:18:51,798 --> 00:18:53,592
sentivo il sapore dei suoi denti
209
00:18:54,718 --> 00:18:55,802
e della sua saliva
210
00:18:56,553 --> 00:18:59,055
e del suo dopobarba. Era rivoltante.
211
00:18:59,056 --> 00:19:00,098
Avrei...
212
00:19:01,475 --> 00:19:02,893
Mi stavo sentendo male.
213
00:19:04,478 --> 00:19:06,395
Era l'odore del dopobarba
214
00:19:06,396 --> 00:19:08,857
che aveva anche lei all'ospedale.
215
00:19:14,780 --> 00:19:16,198
Subito dopo...
216
00:19:18,992 --> 00:19:21,119
premette il ginocchio su di me e...
217
00:19:21,828 --> 00:19:25,165
lo fece affondare con forza
nella mia coscia e...
218
00:19:26,917 --> 00:19:28,710
iniziò a penetrarmi di nuovo.
219
00:19:30,420 --> 00:19:31,505
E io...
220
00:19:31,922 --> 00:19:35,007
Crollò su di me e io...
221
00:19:35,008 --> 00:19:38,427
Rimase lì e io ero in trappola.
Non potevo muovermi.
222
00:19:38,428 --> 00:19:40,973
Pensai:
"Ti prego, Dio, fa' che sia finita".
223
00:19:43,517 --> 00:19:45,060
Ma lui ricominciò.
224
00:19:46,979 --> 00:19:47,980
Già.
225
00:19:49,106 --> 00:19:51,400
Se ho lottato?
226
00:19:53,694 --> 00:19:54,694
No.
227
00:19:54,695 --> 00:19:57,573
Se ho urlato? No, non potevo.
228
00:19:58,240 --> 00:20:00,409
Quello che deve sapere è che...
229
00:20:04,413 --> 00:20:06,957
suo figlio mi violentò ancora,
230
00:20:07,708 --> 00:20:08,750
e ancora,
231
00:20:09,418 --> 00:20:11,587
per ben tre ore e mezza.
232
00:20:15,090 --> 00:20:16,675
Suo figlio mi seviziò
233
00:20:17,176 --> 00:20:18,886
per ben tre ore e mezza.
234
00:20:20,387 --> 00:20:21,471
E poi...
235
00:20:22,514 --> 00:20:23,849
si fermò, gli bastava.
236
00:21:08,560 --> 00:21:10,020
E infine mi disse...
237
00:21:12,272 --> 00:21:13,440
"Grazie.
238
00:21:14,358 --> 00:21:15,692
È stato bello".
239
00:21:36,839 --> 00:21:38,382
E quando me lo disse,
240
00:21:40,092 --> 00:21:41,969
desiderai che lui morisse.
241
00:21:45,097 --> 00:21:46,305
Sì.
242
00:21:46,306 --> 00:21:49,768
Quella sera, avrei dato qualsiasi cosa
per vederlo morire.
243
00:21:51,186 --> 00:21:53,981
Così, quando lui annegò...
244
00:21:56,316 --> 00:21:57,693
io me ne andai.
245
00:21:59,820 --> 00:22:00,988
È questa la verità.
246
00:22:01,989 --> 00:22:04,240
Non posso fingere di essere dispiaciuta.
247
00:22:04,241 --> 00:22:07,076
Io non le credo. Sta mentendo.
248
00:22:07,077 --> 00:22:11,080
- A quale parte non crede?
- A tutto. Lei...
249
00:22:11,081 --> 00:22:14,375
l'avrebbe detto a Nancy quando l'ha vista,
se fosse stato vero.
250
00:22:14,376 --> 00:22:17,420
Scusi? Avrei dovuto dire
a sua moglie in fin di vita
251
00:22:17,421 --> 00:22:21,091
che ero stata violentata dal figlio
che aveva perso?
252
00:22:22,176 --> 00:22:23,844
A cosa sarebbe servito?
253
00:22:25,053 --> 00:22:28,182
L'unica ragione per cui glielo sto dicendo
254
00:22:28,682 --> 00:22:31,643
è che voglio che lei la smetta.
255
00:22:32,561 --> 00:22:35,730
Voglio che lei lasci in pace
me e mio figlio.
256
00:22:35,731 --> 00:22:36,898
Non ha prove!
257
00:22:36,899 --> 00:22:39,734
Cosa? Posso darle le prove forensi.
258
00:22:39,735 --> 00:22:42,236
È questo che vuole? È questo che le serve?
259
00:22:42,237 --> 00:22:44,614
D'accordo. Dopo che se ne andò,
260
00:22:44,615 --> 00:22:46,116
svuotai un vasetto
261
00:22:46,450 --> 00:22:49,410
di crema per il viso,
me lo misi sotto le parti intime,
262
00:22:49,411 --> 00:22:53,706
espulsi il suo disgustoso sperma
fuori dal mio corpo,
263
00:22:53,707 --> 00:22:55,333
riavvitai il coperchio
264
00:22:55,334 --> 00:22:58,628
e infine feci delle fotografie
alle mie ferite,
265
00:22:58,629 --> 00:23:01,797
ai miei... ai lividi sulle cosce
e ai morsi sul collo,
266
00:23:01,798 --> 00:23:05,219
nel caso in cui mi fossero servite
come prove dopo, perché...
267
00:23:07,012 --> 00:23:10,598
non sapevo ancora che cosa volevo fare.
268
00:23:10,599 --> 00:23:13,227
Non avevo la forza di andare
dalla polizia e...
269
00:23:13,894 --> 00:23:15,604
non volevo turbare Nicky.
270
00:23:16,021 --> 00:23:18,649
Così mi dissi: "Adesso riprenditi,
271
00:23:19,358 --> 00:23:20,983
lo farai più in là.
272
00:23:20,984 --> 00:23:22,528
Domani, dopodomani".
273
00:23:23,320 --> 00:23:24,530
Ma poi lui morì.
274
00:23:25,489 --> 00:23:27,574
Capisce? Lui morì.
275
00:23:28,033 --> 00:23:29,326
E io pensai...
276
00:23:30,994 --> 00:23:33,497
"Grazie a Dio è morto.
277
00:23:33,997 --> 00:23:39,502
Non devo dimostrare proprio a nessuno
la mia innocenza.
278
00:23:39,503 --> 00:23:42,421
Non devo raccontare l'accaduto
se non voglio farlo,
279
00:23:42,422 --> 00:23:45,550
non devo riviverlo se non voglio farlo,
280
00:23:45,551 --> 00:23:49,345
non devo presentarmi in tribunale
e farmi definire 'bugiarda'".
281
00:23:49,346 --> 00:23:52,932
Sentendomi dire
che avevo attirato un uomo in camera,
282
00:23:52,933 --> 00:23:55,893
che lo conoscevo,
che mi aveva offerto un drink al bar
283
00:23:55,894 --> 00:23:59,815
e che avevo flirtato con lui,
come suggerisce il suo schifoso libro.
284
00:24:00,774 --> 00:24:03,277
Così, gettai il vasetto.
285
00:24:04,111 --> 00:24:07,947
E dopo aver fatto sviluppare le fotografie
della mia vacanza,
286
00:24:07,948 --> 00:24:11,951
cancellai tutte le prove delle mie ferite
287
00:24:11,952 --> 00:24:13,828
e tenni soltanto gli scatti felici
288
00:24:13,829 --> 00:24:16,248
di me, Nicholas e Robert.
289
00:24:17,666 --> 00:24:18,709
Dopodiché,
290
00:24:19,626 --> 00:24:20,752
se vuole saperlo...
291
00:24:24,715 --> 00:24:26,842
quando tornai a Londra, mi accorsi...
292
00:24:31,346 --> 00:24:33,056
Scoprii di essere incinta.
293
00:24:35,100 --> 00:24:37,769
Poteva anche essere di Robert.
294
00:24:38,353 --> 00:24:39,396
Ecco...
295
00:24:41,773 --> 00:24:44,193
Noi desideravamo tanto un altro figlio.
296
00:24:48,322 --> 00:24:50,991
Ma non sapevo se il padre
297
00:24:51,909 --> 00:24:54,494
fosse l'uomo che mi aveva stuprata,
298
00:24:55,787 --> 00:24:57,080
così abortii.
299
00:25:12,387 --> 00:25:13,931
Che cosa ha messo nel tè?
300
00:25:17,434 --> 00:25:20,020
Che cosa ha messo nel tè,
brutto psicopatico?
301
00:25:32,199 --> 00:25:33,408
Non si agiti.
302
00:25:34,493 --> 00:25:37,954
A breve si addormenterà,
ma poi starà bene.
303
00:25:37,955 --> 00:25:40,665
Devo tornare all'ospedale adesso.
304
00:25:40,666 --> 00:25:41,750
No.
305
00:25:43,252 --> 00:25:44,545
Chiuderò questa faccenda.
306
00:25:55,013 --> 00:25:57,181
Pronto? Sì, avrei bisogno di un taxi.
307
00:25:57,182 --> 00:25:58,767
All'87 di Harrington Road.
308
00:26:44,021 --> 00:26:45,022
Oh, cazzo.
309
00:26:49,985 --> 00:26:51,111
Nicholas.
310
00:26:51,528 --> 00:26:53,279
Ciao, sono la dottoressa Keith.
311
00:26:53,280 --> 00:26:55,365
Puoi aprire gli occhi, per favore?
312
00:26:58,952 --> 00:27:01,454
Bravissimo, Nicholas.
Puoi stringermi la mano,
313
00:27:01,455 --> 00:27:02,705
per favore?
314
00:27:02,706 --> 00:27:06,209
Puoi stringerla?
Stringila, stringila. Molto bene.
315
00:27:06,210 --> 00:27:07,752
Hai un tubo in bocca.
316
00:27:07,753 --> 00:27:10,923
Cercheremo di rimuoverlo, ok?
D'accordo? Fammi vedere.
317
00:27:11,507 --> 00:27:14,008
Alza il pollice. Grazie. Infermiera,
318
00:27:14,009 --> 00:27:16,512
possiamo estubare?
Ho spento il respiratore.
319
00:27:21,308 --> 00:27:25,771
Nicholas, adesso conterò fino a tre
e poi voglio che tu tossisca, ok?
320
00:27:27,481 --> 00:27:28,690
Uno, due,
321
00:27:29,066 --> 00:27:30,942
tre. Tossisci, forza. Tossisci.
322
00:27:30,943 --> 00:27:32,693
Bravissimo, Nicholas.
323
00:27:32,694 --> 00:27:35,196
- Respira, Nicholas.
- Rilassati.
324
00:27:35,197 --> 00:27:36,657
Stai andando benissimo.
325
00:27:37,491 --> 00:27:39,993
Ti somministro l'ossigeno
attraverso il naso.
326
00:27:40,786 --> 00:27:42,246
Tutto bene, Nicholas?
327
00:27:48,877 --> 00:27:49,878
Dove mi trovo?
328
00:27:50,671 --> 00:27:51,880
Che mi è successo?
329
00:27:52,756 --> 00:27:54,258
Nicholas, sei in ospedale.
330
00:27:54,758 --> 00:27:56,217
Sei in buone mani.
331
00:27:56,218 --> 00:27:58,887
Ti spieghiamo dopo cosa ti è successo, ok?
332
00:28:00,305 --> 00:28:02,724
Bene. Buongiorno, tesoro.
333
00:28:21,660 --> 00:28:23,286
DOVE?
334
00:28:23,287 --> 00:28:24,203
SELEZIONA
335
00:28:24,204 --> 00:28:25,122
CONFERMATO
336
00:29:36,568 --> 00:29:37,735
Ha visto?
337
00:29:37,736 --> 00:29:40,404
Mi ha tagliato la strada,
come se non esistessi.
338
00:29:40,405 --> 00:29:42,658
La gente non sa proprio guidare.
339
00:29:43,659 --> 00:29:44,868
Arriva tra 1 minuto
340
00:30:14,857 --> 00:30:17,734
Salve, signore.
Può venire con me, per favore? Grazie.
341
00:30:18,318 --> 00:30:20,987
Emma, mi porti il referto
del dottor Junta? Grazie.
342
00:30:20,988 --> 00:30:22,531
- Ok.
- Sta meglio?
343
00:30:23,031 --> 00:30:26,118
Si è svegliato. È cosciente.
Questa è una buona notizia.
344
00:30:27,119 --> 00:30:29,120
Ha... ha parlato?
345
00:30:29,121 --> 00:30:31,205
Sì. È ancora sotto sedativi.
346
00:30:31,206 --> 00:30:34,125
Ad ogni modo,
stiamo curando l'endocardite,
347
00:30:34,126 --> 00:30:36,961
che potrebbe ripresentarsi,
se si iniettasse droghe.
348
00:30:36,962 --> 00:30:40,298
Ho capito.
È chiaro, ma si riprenderà del tutto?
349
00:30:40,299 --> 00:30:42,091
- Caffè, dottoressa?
- È cosciente...
350
00:30:42,092 --> 00:30:43,342
Grazie, Emma.
351
00:30:43,343 --> 00:30:45,137
Il che è positivo.
352
00:30:45,721 --> 00:30:49,558
Domani, rifaremo le analisi del sangue,
ma deve riposare ora.
353
00:30:49,892 --> 00:30:52,477
Posso... posso parlargli, per favore?
354
00:30:52,895 --> 00:30:56,480
Può vederlo, ma non lo faccia stancare.
Devo andare. Il cercapersone.
355
00:30:56,481 --> 00:30:59,067
- Ho capito. Grazie.
- E di che. Grazie a lei.
356
00:30:59,568 --> 00:31:02,988
Grazie. Puoi dire alla cardiologia
che sto arrivando? Grazie.
357
00:31:11,747 --> 00:31:13,998
Lasciare un messaggio
dopo il segnale acustico.
358
00:31:13,999 --> 00:31:17,085
Per ri-registrare il messaggio,
premere cancelletto.
359
00:31:18,086 --> 00:31:19,046
Robert.
360
00:31:19,671 --> 00:31:20,714
È importante.
361
00:31:21,298 --> 00:31:24,091
Stephen Brigstocke sta venendo
all'ospedale.
362
00:31:24,092 --> 00:31:27,221
Non puoi farlo avvicinare a Nicholas. Ok?
363
00:31:27,596 --> 00:31:29,973
Neanche per poco. Ti prego, Robert.
364
00:31:31,058 --> 00:31:32,975
È davvero importante.
365
00:31:32,976 --> 00:31:34,520
È pericoloso.
366
00:31:53,205 --> 00:31:54,206
Cosa?
367
00:32:02,339 --> 00:32:04,508
Ho avuto tanta, ma tanta paura, Nick.
368
00:32:05,551 --> 00:32:07,553
Non puoi capire quanto sia felice.
369
00:32:08,929 --> 00:32:10,722
Ci lasceremo tutto alle spalle.
370
00:32:11,515 --> 00:32:12,516
Ok?
371
00:32:13,392 --> 00:32:14,601
Ok?
372
00:32:20,065 --> 00:32:21,233
Va bene, Nick.
373
00:32:22,317 --> 00:32:23,318
Non c'è fretta.
374
00:32:24,194 --> 00:32:25,696
Dovrebbe riposare un po'.
375
00:32:26,321 --> 00:32:28,781
- Sto bene qui.
- Nick deve riposare.
376
00:32:28,782 --> 00:32:30,200
Si riprenderà.
377
00:32:31,034 --> 00:32:32,369
Prenda un po' d'aria.
378
00:32:34,288 --> 00:32:35,706
Torno tra poco, campione.
379
00:32:36,665 --> 00:32:37,875
Ok, campione.
380
00:33:16,705 --> 00:33:19,457
Stephen Brigstocke sta venendo lì.
381
00:33:19,458 --> 00:33:23,712
Non farlo avvicinare a Nicholas
per nessun motivo.
382
00:33:27,049 --> 00:33:28,884
- Esco un attimo.
- Ok.
383
00:34:03,460 --> 00:34:05,087
Scusi, può andare più veloce?
384
00:34:05,879 --> 00:34:09,381
- Ci sono telecamere dappertutto.
- Sì. È un'emergenza.
385
00:34:09,382 --> 00:34:11,968
Scusi, non posso farmi decurtare
altri punti.
386
00:34:11,969 --> 00:34:13,511
Ho una famiglia da sfamare.
387
00:34:13,512 --> 00:34:16,223
Sì, sì, sì.
388
00:34:27,734 --> 00:34:29,069
Chiusura porte.
389
00:34:42,875 --> 00:34:43,791
Quanto ci vuole?
390
00:34:43,792 --> 00:34:45,168
Ci siamo quasi.
391
00:34:49,089 --> 00:34:51,175
Ehi! Dove va? Chiuda lo sportello!
392
00:34:58,223 --> 00:34:59,474
Apertura porte.
393
00:35:22,164 --> 00:35:23,207
È tornato.
394
00:35:23,582 --> 00:35:26,250
Il signor Ravenscroft è ancora qui?
395
00:35:26,251 --> 00:35:28,086
È appena uscito, in realtà.
396
00:35:29,296 --> 00:35:32,299
- Grazie.
- L'orario di visita è 08:00 - 20:00.
397
00:35:39,556 --> 00:35:43,100
Robert mi ha chiesto
di stare con Nicholas giusto un po'.
398
00:35:43,101 --> 00:35:45,020
Solo per un minuto.
399
00:35:46,855 --> 00:35:50,734
Ok, solo un minuto. Ma chieda prima
alle infermiere di reparto, ok?
400
00:35:51,109 --> 00:35:52,986
Sì, certo. Grazie.
401
00:37:09,479 --> 00:37:10,898
Non dovrebbe essere qui.
402
00:37:12,191 --> 00:37:13,775
Dovrebbe riposare, mio caro.
403
00:37:14,151 --> 00:37:17,988
Non riuscivo a dormire.
Ero troppo in pensiero per Nicholas.
404
00:37:19,072 --> 00:37:21,324
Non potrei sopportarlo se...
405
00:37:21,325 --> 00:37:22,784
Nicholas si è svegliato.
406
00:37:24,536 --> 00:37:26,162
Questa è un'ottima notizia.
407
00:37:26,163 --> 00:37:27,372
Sì.
408
00:37:28,707 --> 00:37:30,583
Resti solo un minuto, ok?
409
00:37:30,584 --> 00:37:31,751
Deve riposare.
410
00:37:31,752 --> 00:37:33,086
Certo.
411
00:37:33,337 --> 00:37:34,671
Sì. Grazie.
412
00:37:36,256 --> 00:37:37,716
Lei è una brava donna.
413
00:38:12,376 --> 00:38:13,335
Mamma?
414
00:38:26,473 --> 00:38:27,349
Mamma.
415
00:38:38,360 --> 00:38:39,695
Me ne voglio andare.
416
00:38:45,617 --> 00:38:46,535
Mamma.
417
00:38:47,536 --> 00:38:48,370
Per favore.
418
00:38:50,914 --> 00:38:51,832
Voglio andarmene.
419
00:39:13,645 --> 00:39:15,439
Me ne voglio andare, ti prego.
420
00:40:38,522 --> 00:40:39,647
Signore, tutto bene?
421
00:40:39,648 --> 00:40:40,732
Ci penso io.
422
00:40:43,861 --> 00:40:45,779
Signor Brigstocke, si sente bene?
423
00:40:49,199 --> 00:40:51,285
- Sono Robert.
- Mi dispiace.
424
00:40:52,995 --> 00:40:55,288
Mi dispiace tanto.
425
00:40:55,289 --> 00:40:56,957
Le dispiace per cosa?
426
00:40:59,793 --> 00:41:01,044
Mi sono sbagliato.
427
00:41:01,795 --> 00:41:06,216
- Si è sbagliato su cosa?
- Mi sono sbagliato su tutto quanto.
428
00:41:22,274 --> 00:41:23,107
Mi scusi,
429
00:41:23,108 --> 00:41:24,443
non può correre qui.
430
00:41:31,783 --> 00:41:32,993
No.
431
00:41:34,494 --> 00:41:35,996
Che ha fatto a mio figlio?
432
00:41:41,877 --> 00:41:42,753
Mi dispiace.
433
00:41:46,256 --> 00:41:48,675
Cath! Cath, mi dispiace!
434
00:41:49,134 --> 00:41:50,176
Cath, mi dispiace.
435
00:41:50,177 --> 00:41:53,346
- Mio figlio!
- Mi dispiace tanto. Cath, guardami.
436
00:41:53,347 --> 00:41:56,432
- Il mio splendido figlio.
- Dovevo ascoltarti. Mi dispiace.
437
00:41:56,433 --> 00:41:59,393
- Nicky!
- È tutta colpa mia. No, Nicky sta bene.
438
00:41:59,394 --> 00:42:01,980
- Nicky!
- Sta bene. Scusami, Catherine.
439
00:42:02,606 --> 00:42:04,941
- Nicky!
- No, no. Nick... Cath, ascolta.
440
00:42:04,942 --> 00:42:06,943
Nick sta bene, si è svegliato.
441
00:42:06,944 --> 00:42:09,070
È salvo.
442
00:42:09,071 --> 00:42:10,739
È salvo, sta' tranquilla.
443
00:42:11,490 --> 00:42:12,950
Cosa? Si è svegliato?
444
00:42:15,118 --> 00:42:16,119
Si è svegliato.
445
00:42:19,164 --> 00:42:21,291
- Nicky.
- Mi scusi.
446
00:42:35,222 --> 00:42:37,974
Oh, mio Dio. Mi dispiace.
447
00:42:37,975 --> 00:42:41,103
Va tutto bene.
Tranquilla, è tutto a posto.
448
00:43:00,455 --> 00:43:02,582
Aspetti, perché non me l'ha detto prima?
449
00:43:02,583 --> 00:43:05,669
Perché non mi ha detto niente prima?
450
00:43:06,753 --> 00:43:10,966
Non avevo mai incontrato
sua moglie prima. Ho...
451
00:43:11,758 --> 00:43:13,801
scoperto la verità soltanto oggi.
452
00:43:13,802 --> 00:43:16,638
Ma di sicuro sapeva chi era suo figlio.
453
00:43:17,931 --> 00:43:22,227
Nessuno vuole credere che un figlio
sia capace di tali atrocità.
454
00:43:22,978 --> 00:43:25,521
Ma ha dato quel libro alla mia famiglia.
455
00:43:25,522 --> 00:43:29,233
Mi ha dato le fotografie
e io ero mortificato per lei.
456
00:43:29,234 --> 00:43:33,363
Ho provato gratitudine
per quel bastardo di suo figlio.
457
00:43:34,281 --> 00:43:35,866
Come faceva a non saperlo?
458
00:43:37,117 --> 00:43:39,494
Perché non se l'è chiesto?
459
00:43:55,344 --> 00:43:57,304
No, signor Ravenscroft.
460
00:43:59,056 --> 00:44:00,556
Perché non se l'è chiesto lei?
461
00:44:00,557 --> 00:44:02,017
Chiusura porte.
462
00:44:40,389 --> 00:44:41,890
{\an8}UN PERFETTO SCONOSCIUTO
463
00:44:54,111 --> 00:44:56,905
Un perfetto sconosciuto
18 settembre 2011
464
00:45:21,763 --> 00:45:24,473
Hai sempre saputo
che Nancy aveva dipinto Jonathan
465
00:45:24,474 --> 00:45:26,351
come una persona che non era,
466
00:45:27,436 --> 00:45:28,937
e ti sei reso suo complice,
467
00:45:30,022 --> 00:45:33,399
ignorando tutti gli indizi
che avrebbero dovuto farti sospettare
468
00:45:33,400 --> 00:45:34,568
di lui.
469
00:45:37,196 --> 00:45:40,490
Sei colpevole di mistificazione
tanto quanto lei.
470
00:45:42,951 --> 00:45:44,035
La tua unica difesa
471
00:45:44,036 --> 00:45:46,330
è che l'hai fatto per amore,
472
00:45:47,331 --> 00:45:49,499
ma non è granché come difesa.
473
00:45:51,251 --> 00:45:52,085
Sei stato debole.
474
00:46:43,095 --> 00:46:47,057
Non hai lasciato altro
che una scia di dolore dietro di te.
475
00:46:51,895 --> 00:46:54,147
Sai che non troverai mai il perdono.
476
00:46:55,524 --> 00:46:58,527
Niente è in grado di riparare
a una vita sprecata.
477
00:47:00,737 --> 00:47:02,489
Niente può purificarti.
478
00:47:04,157 --> 00:47:05,868
Niente può assolverti.
479
00:47:08,120 --> 00:47:09,078
Davanti a te,
480
00:47:09,079 --> 00:47:10,080
non c'è niente.
481
00:47:11,415 --> 00:47:13,292
Solo il vuoto ti aspetta.
482
00:47:31,852 --> 00:47:33,187
Mi dispiace tanto.
483
00:47:36,106 --> 00:47:39,943
Non riesco neanche a immaginare l'orrore
che hai vissuto all'epoca.
484
00:47:40,944 --> 00:47:41,945
E adesso.
485
00:47:42,863 --> 00:47:44,072
Sono stato un vero...
486
00:47:44,323 --> 00:47:45,699
Un vero stupido.
487
00:47:46,533 --> 00:47:48,952
Non mi perdonerò mai, Cath.
488
00:47:52,456 --> 00:47:54,082
Non lo sapevo.
489
00:47:56,668 --> 00:47:57,711
Perché non...
490
00:47:58,921 --> 00:48:00,714
Perché non me l'hai mai detto?
491
00:48:08,430 --> 00:48:09,598
Immagino...
492
00:48:12,100 --> 00:48:14,811
Non volevo sconvolgere le nostre vite.
493
00:48:16,271 --> 00:48:19,775
No, volevo proteggere te e Nick
494
00:48:20,943 --> 00:48:21,776
da questo.
495
00:48:21,777 --> 00:48:23,570
E dalla rabbia
496
00:48:24,112 --> 00:48:25,906
che provavo e...
497
00:48:27,741 --> 00:48:28,909
Forse...
498
00:48:29,910 --> 00:48:32,371
non volevo che mi vedessi in modo diverso.
499
00:48:32,996 --> 00:48:35,374
Capito? Non volevo che tu...
500
00:48:36,124 --> 00:48:39,210
dovessi pensarci
ogni volta che mi guardavi.
501
00:48:39,211 --> 00:48:41,671
Perché io stessa non volevo guardarmi.
502
00:48:41,672 --> 00:48:42,965
Mi sentivo così...
503
00:48:44,341 --> 00:48:45,759
Mi sentivo così umiliata.
504
00:48:46,885 --> 00:48:47,886
Quando...
505
00:48:48,470 --> 00:48:49,763
Quando il libro...
506
00:48:51,181 --> 00:48:53,892
e le fotografie sono piombate
nella nostra vita,
507
00:48:55,227 --> 00:48:58,146
perché non me l'hai detto, Cath?
508
00:49:03,235 --> 00:49:05,362
Ci ho provato, Robert.
509
00:49:07,865 --> 00:49:08,907
Sai? Ma io...
510
00:49:09,533 --> 00:49:11,075
Dato che tu...
511
00:49:11,076 --> 00:49:14,036
non hai mai considerato
questa possibilità,
512
00:49:14,037 --> 00:49:16,372
io... non sapevo da dove iniziare.
513
00:49:16,373 --> 00:49:17,749
Avevo bisogno di aiuto
514
00:49:18,208 --> 00:49:20,752
per rimettere insieme i pezzi.
515
00:49:22,045 --> 00:49:23,380
Per dare un senso a tutto.
516
00:49:23,797 --> 00:49:25,340
Non ce la facevo da sola.
517
00:49:25,966 --> 00:49:27,009
E tu eri...
518
00:49:28,051 --> 00:49:29,469
così arrabbiato.
519
00:49:29,803 --> 00:49:32,597
Ti sentivi tradito e, sai, schifato.
520
00:49:32,598 --> 00:49:35,559
Provavi tutte quelle cose
che temevo provassi e...
521
00:49:37,895 --> 00:49:41,189
Non mi hai ascoltata.
Sai, non riuscivo a pensare.
522
00:49:41,190 --> 00:49:42,482
Ecco, io...
523
00:49:43,734 --> 00:49:46,361
Parlare con te
mi faceva sentire di nuovo...
524
00:49:47,112 --> 00:49:48,280
quel senso di colpa.
525
00:49:49,114 --> 00:49:50,032
Perciò...
526
00:49:50,657 --> 00:49:52,909
- Mi dispiace tanto.
- Sì.
527
00:49:52,910 --> 00:49:55,912
Ti prego di capire
che sono stato ingannato, Cath.
528
00:49:55,913 --> 00:49:57,872
No, lo capisco.
529
00:49:57,873 --> 00:50:01,835
Capisco che le foto erano ambigue.
530
00:50:04,046 --> 00:50:04,963
Ti prego.
531
00:50:07,216 --> 00:50:08,926
Cath, ti prego, perdonami.
532
00:50:12,429 --> 00:50:14,097
So che dovrei perdonarti.
533
00:50:15,849 --> 00:50:17,809
Ma la verità è che non ci riesco.
534
00:50:19,811 --> 00:50:25,733
Perché stai accettando l'idea
che io sia stata violata da qualcuno
535
00:50:25,734 --> 00:50:30,447
con molta più facilità dell'idea
che quel qualcuno mi abbia dato piacere.
536
00:50:32,199 --> 00:50:36,119
Sai, sembri quasi sollevato
dal fatto che io sia stata violentata.
537
00:50:37,621 --> 00:50:38,622
E io...
538
00:50:40,332 --> 00:50:41,291
Scusa, io...
539
00:50:43,794 --> 00:50:45,671
non so come perdonarti per questo.
540
00:51:14,116 --> 00:51:17,953
Catherine e Robert hanno finalizzato
l'accordo di divorzio.
541
00:51:26,587 --> 00:51:29,756
Catherine sa che il suo futuro è incerto,
542
00:51:30,883 --> 00:51:32,509
ma non se ne preoccupa.
543
00:51:34,636 --> 00:51:37,723
Non ha fretta di prendere decisioni
al momento.
544
00:51:39,600 --> 00:51:43,562
È su Nicholas e sul presente
che vuole concentrarsi.
545
00:51:50,277 --> 00:51:53,696
Catherine è inebriata di gratitudine
per la possibilità
546
00:51:53,697 --> 00:51:57,951
che le sta dando suo figlio
di accogliere pienamente il suo amore.
547
00:51:58,535 --> 00:51:59,745
Non mi ricordo.
548
00:52:02,331 --> 00:52:03,457
Lo so.
549
00:52:07,127 --> 00:52:08,920
Mi dispiace tanto, Nick.
550
00:52:08,921 --> 00:52:10,464
Non mi ricordo niente.
551
00:52:11,131 --> 00:52:12,382
Mi dispiace tanto.
552
00:52:17,221 --> 00:52:18,179
Mi dispiace.
553
00:52:18,180 --> 00:52:19,472
Oh, no.
554
00:52:19,473 --> 00:52:20,807
Scusami.
555
00:52:25,896 --> 00:52:27,064
Ti voglio bene.
556
00:52:28,690 --> 00:52:29,733
Sì.
557
00:52:30,776 --> 00:52:32,486
Lo so. Te ne voglio anch'io.
558
00:52:55,133 --> 00:52:57,553
IN MEMORIA DI STEVE GOLIN
LYNN FAINCHTEIN
559
00:53:02,641 --> 00:53:05,060
TRATTA DAL ROMANZO DI RENÉE KNIGHT
560
00:55:53,312 --> 00:55:56,355
Sottotitoli: Felice Tedesco
561
00:55:56,356 --> 00:55:59,484
DUBBING BROTHERS