1 00:00:04,003 --> 00:00:07,716 DESPRECIO 2 00:00:34,201 --> 00:00:36,578 En cuanto regresé a mi habitación, 3 00:00:37,120 --> 00:00:40,666 olvidé por completo a ese joven desconocido. 4 00:00:44,962 --> 00:00:48,381 Había pasado un día muy especial con mi hijo. 5 00:00:48,382 --> 00:00:52,261 Mi esposo se había ido, pero no lo había extrañado mucho. 6 00:00:53,053 --> 00:00:56,055 Ya no me sentía abrumada por tener que pasar todo el día 7 00:00:56,056 --> 00:01:00,977 manteniendo a Nicholas entretenido. Olvidé eso fácilmente, 8 00:01:00,978 --> 00:01:06,692 y me concentré en... simplemente estar con él. 9 00:01:07,526 --> 00:01:10,319 Me sentía plena y satisfecha 10 00:01:10,320 --> 00:01:13,031 luego de pasar un día tranquilo con mi hijo. 11 00:01:16,368 --> 00:01:17,619 Estaba feliz. 12 00:01:18,954 --> 00:01:20,872 PASTILLAS 13 00:01:20,873 --> 00:01:27,421 A veces creo que esa fue la última vez que fui feliz en verdad. 14 00:01:29,381 --> 00:01:34,636 Como si ahora mi felicidad fuera una farsa. 15 00:01:38,515 --> 00:01:41,767 Su esposa escribió con gran precisión 16 00:01:41,768 --> 00:01:44,312 sobre mi habitación de hotel y la ropa que usé, 17 00:01:44,313 --> 00:01:46,982 pero no podía imaginarse lo que yo sentía. 18 00:01:49,568 --> 00:01:50,610 Estaba feliz. 19 00:01:50,611 --> 00:01:52,571 - Nancy sie... - Cállese, estoy hablando. 20 00:01:53,530 --> 00:01:54,948 Usted ya habló suficiente. 21 00:01:57,951 --> 00:02:01,330 Sí, su esposa acertó en muchas cosas, 22 00:02:03,707 --> 00:02:07,669 incluyendo cómo murió su hijo. 23 00:02:12,758 --> 00:02:16,093 Mami. Mami. ¡Mami! 24 00:02:16,094 --> 00:02:18,638 No pude dormir nada esa noche. 25 00:02:18,639 --> 00:02:21,307 ¿Me compras un bote? 26 00:02:21,308 --> 00:02:24,477 - Me dolía mucho el cuerpo. - ¡Bote! ¡Bote! ¡Bote! 27 00:02:24,478 --> 00:02:28,147 Nicholas se moría por ir a la playa. 28 00:02:28,148 --> 00:02:30,900 ¡Bote! ¡Bote! ¡Bote! 29 00:02:30,901 --> 00:02:35,321 - Apenas podía moverme... - ¡Bote! ¡Bote! ¡Bote! 30 00:02:35,322 --> 00:02:39,492 ...pero sí fuimos a la playa. 31 00:02:39,493 --> 00:02:41,577 ¡Bote! 32 00:02:41,578 --> 00:02:46,959 Y, de camino, accedí y le compré un bote. 33 00:02:47,709 --> 00:02:48,710 Creí... 34 00:02:50,045 --> 00:02:54,590 que me ayudaría, en ese momento, para que se entretuviera en la arena 35 00:02:54,591 --> 00:02:58,262 hasta que yo tuviera energía para entrar al mar con él, 36 00:02:59,179 --> 00:03:00,764 porque estaba exhausta. 37 00:03:01,515 --> 00:03:04,059 La noche anterior me agotó. 38 00:03:06,812 --> 00:03:08,689 Yo no quería quedarme dormida, 39 00:03:09,815 --> 00:03:11,024 pero me dormí. 40 00:03:12,943 --> 00:03:13,944 No pude evitarlo. 41 00:03:14,862 --> 00:03:20,659 Tan solo cerré los ojos y me quedé dormida. 42 00:03:22,703 --> 00:03:26,622 Lo que me despertó fue el viento que había incrementado 43 00:03:26,623 --> 00:03:28,792 y la arena, que se me incrustaba en la piel. 44 00:03:29,626 --> 00:03:32,713 Y, de inmediato, supe que algo no estaba bien. 45 00:03:59,448 --> 00:04:02,534 El mar estaba picado, y Nicholas estaba... 46 00:04:03,660 --> 00:04:06,580 estaba sonriendo. Estaba en su mundo imaginario. 47 00:04:07,247 --> 00:04:08,457 ¿Nicholas? 48 00:04:10,876 --> 00:04:12,502 - Las olas se hacían... - ¡Nicholas! 49 00:04:12,503 --> 00:04:14,587 más grandes, y el bote se movía mucho. 50 00:04:14,588 --> 00:04:16,838 Y él se alejaba cada vez más de la orilla. 51 00:04:16,839 --> 00:04:22,178 Y cuando el agua me llegó a la cintura, yo me... congelé. 52 00:04:22,179 --> 00:04:25,181 ¿Sabe? Siempre me había dado miedo el mar, pero... 53 00:04:25,182 --> 00:04:28,351 Estaba segura de que, si seguía, y nadaba hacia él, 54 00:04:28,352 --> 00:04:30,771 los dos nos ahogaríamos. 55 00:04:31,522 --> 00:04:36,442 Siempre son los hombres los que se ahogan rescatando niños. 56 00:04:36,443 --> 00:04:40,113 No son las madres, sino los padres. 57 00:04:40,864 --> 00:04:43,032 Seguramente alguna mujer lo ha hecho, 58 00:04:43,033 --> 00:04:47,370 pero no recuerdo haber leído de ninguna. 59 00:04:47,371 --> 00:04:50,957 No puedo ser la única que no tuvo la valentía 60 00:04:50,958 --> 00:04:53,210 para intentar rescatar a su hijo. 61 00:04:54,169 --> 00:04:55,711 A la fecha me pregunto, 62 00:04:55,712 --> 00:04:57,547 si hubiera estado en un edificio en llamas, 63 00:04:57,548 --> 00:05:01,551 o si le hubieran apuntado con un arma, ¿hubiera sido distinto? 64 00:05:01,552 --> 00:05:03,887 ¿Hubiera...? ¿Hubiera podido armarme de valor? 65 00:05:05,222 --> 00:05:07,473 ¿Hubiera corrido hacia las llamas 66 00:05:07,474 --> 00:05:10,519 o... hubiera recibido una bala por Nick? 67 00:05:14,273 --> 00:05:18,902 No lo sé. Solo sé que el mar me asustó. 68 00:05:22,155 --> 00:05:28,161 No arriesgué mi vida por mi hijo, y es algo con lo que tengo que vivir. 69 00:05:33,834 --> 00:05:35,085 Y luego... 70 00:05:37,462 --> 00:05:38,505 lo vi. 71 00:05:39,923 --> 00:05:44,177 Iba corriendo por la playa hacia mí, 72 00:05:44,178 --> 00:05:47,848 y, en cuanto llegó al agua, se lanzó hacia las olas. 73 00:05:49,558 --> 00:05:50,934 ¡No, no, no! ¡Ayúdenme! 74 00:05:51,768 --> 00:05:53,519 Las palabras se me salieron de la boca... 75 00:05:53,520 --> 00:05:54,854 - ¡Él no! ¡No, no! - ...sin control. 76 00:05:54,855 --> 00:05:57,064 No quería que fuera él. Él no. 77 00:05:57,065 --> 00:05:58,567 Cualquiera menos él. 78 00:05:59,610 --> 00:06:04,030 Pero me quedé ahí, congelada. 79 00:06:04,031 --> 00:06:09,702 Y solo observé mientras él nadaba con un brazo, 80 00:06:09,703 --> 00:06:12,706 y jalaba el bote entre las olas heroicamente. 81 00:06:15,709 --> 00:06:17,794 Pero el mar era más fuerte. 82 00:06:21,840 --> 00:06:25,259 Y luego dos salvavidas, 83 00:06:25,260 --> 00:06:27,803 entraron al agua, y nadaron hacia ellos. 84 00:06:27,804 --> 00:06:30,390 Y, por fin, Nick llegó a salvo a la orilla. 85 00:06:31,725 --> 00:06:36,980 Todos se concentraron en Nicky y en los dos salvavidas. 86 00:06:40,484 --> 00:06:42,569 Nadie se fijó en su hijo. 87 00:06:44,905 --> 00:06:47,991 Era un héroe, asumieron que estaba bien. 88 00:06:53,413 --> 00:06:55,832 Sí, su esposa tenía razón. 89 00:06:59,378 --> 00:07:02,256 Sí vi a su hijo luchar en el mar, 90 00:07:04,341 --> 00:07:07,594 y no hice absolutamente nada. 91 00:07:10,264 --> 00:07:12,599 Sus gritos se perdieron en el viento. 92 00:07:14,226 --> 00:07:17,980 Y no hice absolutamente nada para ayudarlo. 93 00:07:41,628 --> 00:07:45,381 Luego, lo subieron al bote y lo regresaron a la orilla, 94 00:07:45,382 --> 00:07:47,259 y todos actuaron de inmediato. 95 00:07:53,223 --> 00:07:57,477 Lo único que Nicholas dijo del incidente fue que tenía mucho frío. 96 00:07:58,437 --> 00:08:02,065 No parecía estar enterado de que pudo haberse ahogado. 97 00:08:06,111 --> 00:08:09,323 Nunca dijo haber tenido miedo. 98 00:08:12,492 --> 00:08:13,493 Pero yo lo tuve. 99 00:08:15,913 --> 00:08:16,914 Aún lo tengo. 100 00:08:19,124 --> 00:08:22,001 Él solo tenía frío, quería regresar a la playa, 101 00:08:22,002 --> 00:08:24,922 y un extraño fue a rescatarlo. 102 00:08:25,422 --> 00:08:26,423 Así de simple. 103 00:08:28,467 --> 00:08:31,261 Y jamás volvió a mencionar el incidente: 104 00:08:32,095 --> 00:08:36,389 ni la playa ni el bote ni a su hijo. Nunca. 105 00:08:36,390 --> 00:08:40,478 No me importa si Nicholas tenía frío. Mi hijo murió. 106 00:08:40,479 --> 00:08:42,731 Sí. Sí, murió. 107 00:08:43,440 --> 00:08:44,441 ¡Se ahogó! 108 00:08:45,275 --> 00:08:48,528 ¡Tú lo viste! ¡No hiciste nada! 109 00:08:48,529 --> 00:08:50,572 - ¡Te quedaste ahí...! - ¡No he terminado! 110 00:08:51,949 --> 00:08:53,033 ¡Siéntese! 111 00:08:55,327 --> 00:08:59,540 Ahora, quiero que entienda lo que pasó la noche anterior. 112 00:09:03,627 --> 00:09:07,381 Su esposa basó su libro en un par de fotografías, 113 00:09:07,965 --> 00:09:09,966 pero las fotografías no son la realidad. 114 00:09:09,967 --> 00:09:12,719 Lo dijo usted mismo, son solo una porción de la realidad. 115 00:09:13,762 --> 00:09:15,722 La noche antes de que su hijo muriera, 116 00:09:17,057 --> 00:09:20,726 regresé a mi habitación. Me estaba alistando para bañarme, 117 00:09:20,727 --> 00:09:22,562 y, después, leer mi libro e irme a dormir. 118 00:09:22,563 --> 00:09:25,565 Como ya dije, estaba feliz. 119 00:09:25,566 --> 00:09:26,650 No, no... 120 00:09:28,151 --> 00:09:29,361 Estaba más que feliz. 121 00:09:31,363 --> 00:09:32,447 Me sentía dichosa. 122 00:09:52,176 --> 00:09:55,595 Seguramente dejé la llave en la cerradura cuando abrí la puerta, 123 00:09:55,596 --> 00:09:57,848 por estar al pendiente de no tirar mi vino. 124 00:10:03,478 --> 00:10:07,232 Lo olí antes de verlo. 125 00:10:08,400 --> 00:10:10,277 Porque su colonia era... 126 00:10:14,907 --> 00:10:17,325 Cállate. Cállate. 127 00:10:17,326 --> 00:10:20,787 Y podía... saborear su sudor. 128 00:10:23,790 --> 00:10:25,292 Aún puedo saborearlo. 129 00:10:26,376 --> 00:10:29,630 No sé a qué sabía. A su excitación, supongo. 130 00:10:35,552 --> 00:10:39,306 Y me sorprendí cuando lo escuché hablar, 131 00:10:40,224 --> 00:10:41,307 porque antes, 132 00:10:41,308 --> 00:10:44,727 cuando lo descubrí viéndome, 133 00:10:44,728 --> 00:10:48,899 cuando me sonrió... imaginé que sería diferente. 134 00:10:51,193 --> 00:10:52,945 Creí que sería gentil, 135 00:10:55,239 --> 00:10:56,573 pero no fue gentil. 136 00:10:58,617 --> 00:10:59,826 Estaba lleno de odio. 137 00:11:00,744 --> 00:11:02,912 - Pero las fotografías... - Sí. 138 00:11:02,913 --> 00:11:04,873 Sí, ya llegaré a las fotografías. 139 00:11:22,808 --> 00:11:23,809 Lámelo. 140 00:11:40,325 --> 00:11:43,787 Nunca me habían golpeado. Estaba aturdida. 141 00:11:45,914 --> 00:11:48,040 Me crujían los dientes, me zumbaban los oídos. 142 00:11:48,041 --> 00:11:50,543 - Yo no... - Por favor. 143 00:11:50,544 --> 00:11:55,214 - ...no podía creer lo que sucedía. - Si vuelves a hacer eso o, si gritas, 144 00:11:55,215 --> 00:11:57,467 te cortaré a ti y a tu pendejo hijo, maldita puta. 145 00:11:59,553 --> 00:12:01,637 Les marcaré las malditas caras por siempre. 146 00:12:01,638 --> 00:12:03,055 ¿Me entendiste? 147 00:12:03,056 --> 00:12:06,143 ¿Vas a hacer lo que diga? 148 00:12:11,481 --> 00:12:13,816 Entonces párate y quítate el puto vestido. 149 00:12:13,817 --> 00:12:16,569 Mami. Mami. 150 00:12:16,570 --> 00:12:18,863 Por favor, por favor, por favor. 151 00:12:18,864 --> 00:12:20,823 - Dile que se duerma. - Por favor, no lo lastimes. 152 00:12:20,824 --> 00:12:23,159 - Que le digas que se duerma, carajo. - Está bien. Hijo... 153 00:12:23,160 --> 00:12:27,246 - Amor, vuelve a dormir. Aquí estoy. - Pero prometiste 154 00:12:27,247 --> 00:12:28,998 - dejar la puerta abierta, mami. - Por favor, 155 00:12:28,999 --> 00:12:30,667 ¡Haz que se calle! 156 00:12:33,504 --> 00:12:35,339 Que cierre la puta boca. 157 00:13:11,083 --> 00:13:12,459 Hola, mi amor, perdóname, no quería hacer ruido. 158 00:13:12,709 --> 00:13:15,379 Duérmete otra vez, ¿sí? 159 00:13:18,757 --> 00:13:20,174 ¿A qué huele? 160 00:13:20,175 --> 00:13:22,845 Es el baño del hotel, es que me bañé. 161 00:13:23,428 --> 00:13:25,055 Apesta. 162 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 Aquí tienes. 163 00:13:37,401 --> 00:13:38,527 Duérmete. 164 00:14:05,429 --> 00:14:06,638 Si se hubiera despertado... 165 00:14:09,725 --> 00:14:11,767 no sé qué hubiera hecho su hijo. 166 00:14:11,768 --> 00:14:13,103 Me sentí aliviada 167 00:14:13,896 --> 00:14:16,899 cuando salí de la habitación y me di cuenta de que me seguía. 168 00:14:18,150 --> 00:14:19,359 Y luego... 169 00:14:20,360 --> 00:14:24,072 tomó su cámara, y pensé: 170 00:14:24,656 --> 00:14:26,074 "Va a querer chantajearme". 171 00:14:27,409 --> 00:14:28,493 Y... 172 00:14:30,787 --> 00:14:32,538 pensé: "Me ganaré su simpatía". 173 00:14:32,539 --> 00:14:34,208 No quería que lastimara a Nick. 174 00:14:36,210 --> 00:14:39,713 Pero no sabia qué hacer. ¿Qué se suponía que hiciera? ¿Posar? 175 00:14:41,840 --> 00:14:44,884 Y me sorprendió, porque eligió la lencería 176 00:14:44,885 --> 00:14:48,430 que mi esposo me regaló para las vacaciones. 177 00:14:53,393 --> 00:14:54,895 Ponte esto. Rápido. 178 00:15:04,279 --> 00:15:05,280 Rápido. 179 00:15:30,097 --> 00:15:31,098 Date la vuelta. 180 00:15:37,437 --> 00:15:40,023 Sécate las lágrimas. Cálmate. 181 00:15:41,900 --> 00:15:43,110 Y sonríe, ¿bien? Sonríe. 182 00:15:45,195 --> 00:15:46,947 Sí, mucho mejor. Siéntate. 183 00:15:49,408 --> 00:15:51,158 Oye, oye, oye. No. Cálmate. 184 00:15:51,159 --> 00:15:53,036 Que sonrías. 185 00:15:56,874 --> 00:15:58,959 Ahora quítate el sostén. Rápido, quítatelo. 186 00:16:06,258 --> 00:16:07,467 Cerré los ojos. 187 00:16:09,595 --> 00:16:12,806 Me sentía una cosa sucia y marchita. 188 00:16:14,725 --> 00:16:18,603 Podía escuchar el clic de la cámara y el zumbido del lente 189 00:16:18,604 --> 00:16:20,772 mientras él se acercaba cada vez más a mí. 190 00:16:24,234 --> 00:16:25,235 E... 191 00:16:28,655 --> 00:16:30,782 hice justo lo que me pidió. 192 00:16:31,992 --> 00:16:37,580 Me mordí el labio, gruñí, gemí, jadeé. 193 00:16:37,581 --> 00:16:40,501 Esperaba que eso lo satisficiera y se fuera. 194 00:16:43,962 --> 00:16:46,673 Luego lo escuché suspirar y gruñir, 195 00:16:48,008 --> 00:16:50,052 y esperé. Me daba miedo moverme. 196 00:17:13,742 --> 00:17:17,996 Creí que eso sería todo lo que querría. 197 00:17:22,209 --> 00:17:25,963 - Y le dije: "Vete, por favor". - Vete, por favor. 198 00:17:26,713 --> 00:17:29,716 Pero me equivoqué. 199 00:17:31,051 --> 00:17:32,802 No debí haber dicho eso. 200 00:17:32,803 --> 00:17:35,222 Debí seguir fingiendo que yo también lo quería. 201 00:17:37,140 --> 00:17:38,684 ¡No, no! Perdón, perdón, perdón. 202 00:17:40,269 --> 00:17:43,647 Entonces, entendí que no había terminado. 203 00:17:46,233 --> 00:17:47,901 Estaba aterrada. 204 00:17:48,652 --> 00:17:51,237 - Tenía un cuchillo. - Quiero ver que sonrías. 205 00:17:51,238 --> 00:17:55,658 Y, todo el tiempo, yo pensaba: "¿Cómo lo saco de aquí? 206 00:17:55,659 --> 00:17:57,536 ¿Cómo lo mantengo lejos de Nick?". 207 00:17:58,203 --> 00:18:01,248 Y esperaba que nos tuviera compasión. 208 00:18:24,730 --> 00:18:28,567 Luego, escuché un ruido. 209 00:18:30,277 --> 00:18:33,696 Sonaba como... un animal herido. 210 00:18:33,697 --> 00:18:34,990 Y me di cuenta... 211 00:18:37,451 --> 00:18:38,784 de que era yo, 212 00:18:38,785 --> 00:18:43,248 porque me dolía mucho el cuerpo. Todo el cuerpo. 213 00:18:44,374 --> 00:18:46,293 Luego me dio la vuelta, y me... 214 00:18:47,294 --> 00:18:50,547 me... eh... me besó, 215 00:18:51,798 --> 00:18:55,344 y sentí el sabor de sus dientes y su... saliva. 216 00:18:56,553 --> 00:18:59,055 Su colonia era asquerosa. 217 00:18:59,056 --> 00:19:00,349 Me dieron... 218 00:19:01,475 --> 00:19:02,768 me dieron náuseas. 219 00:19:04,478 --> 00:19:08,649 Era la misma colonia que usted estaba usando en el hospital. 220 00:19:14,780 --> 00:19:16,198 Luego, él... 221 00:19:18,992 --> 00:19:24,413 colocó la rodilla... y me la encajó con fuerza en el muslo, 222 00:19:24,414 --> 00:19:28,710 y volvió a penetrarme. 223 00:19:30,420 --> 00:19:31,838 Y yo... 224 00:19:31,839 --> 00:19:35,007 Y colapsó encima de mí, y luego... 225 00:19:35,008 --> 00:19:38,427 se quedó ahí, me dejó atrapada. No podía moverme. 226 00:19:38,428 --> 00:19:40,514 Solo pensaba: "Por favor, que ya se acabe". 227 00:19:43,559 --> 00:19:45,060 Pero él volvió a empezar. 228 00:19:46,979 --> 00:19:47,980 Sí. 229 00:19:49,147 --> 00:19:51,108 ¿Yo luché? 230 00:19:53,694 --> 00:19:54,694 No. 231 00:19:54,695 --> 00:19:57,364 ¿Grité? No, no podía. 232 00:19:58,198 --> 00:20:00,200 Solo debe saber que... 233 00:20:04,413 --> 00:20:08,584 su hijo me violó una y otra vez, 234 00:20:09,459 --> 00:20:11,378 por tres horas y media. 235 00:20:15,090 --> 00:20:18,677 Su hijo abusó brutalmente de mí por tres horas y media. 236 00:20:20,387 --> 00:20:23,849 Y luego, se detuvo. Estaba satisfecho. 237 00:20:56,715 --> 00:20:57,799 Date la vuelta. 238 00:21:01,803 --> 00:21:02,804 Sonríe. 239 00:21:08,560 --> 00:21:10,020 Y luego me dijo: 240 00:21:12,272 --> 00:21:15,400 - "Gracias. Me gustó". - Gracias. Me gustó. 241 00:21:36,672 --> 00:21:38,382 Y, cuando dijo eso, 242 00:21:40,133 --> 00:21:41,802 quería que se muriera. 243 00:21:45,097 --> 00:21:47,306 Sí, esa noche, 244 00:21:47,307 --> 00:21:49,601 hubiera dado lo que fuera por verlo morir. 245 00:21:51,186 --> 00:21:53,814 Por eso, cuando se ahogó... 246 00:21:56,400 --> 00:21:57,526 solo me fui. 247 00:21:59,778 --> 00:22:00,779 Esa es la verdad. 248 00:22:01,989 --> 00:22:04,240 Y no puedo fingir que lo lamento. 249 00:22:04,241 --> 00:22:07,076 No te creo. Estás mintiendo. 250 00:22:07,077 --> 00:22:10,581 - ¿Qué parte es la que no cree? - No creo nada, tú... 251 00:22:11,164 --> 00:22:13,082 se lo hubieras dicho a Nancy cuando la conociste, 252 00:22:13,083 --> 00:22:14,375 si fuera cierto. 253 00:22:14,376 --> 00:22:17,420 ¿Qué? ¿Le hubiera dicho a su esposa desahuciada 254 00:22:17,421 --> 00:22:20,674 que me violó el hijo que había perdido? 255 00:22:22,134 --> 00:22:23,844 ¿De qué hubiera servido? 256 00:22:25,053 --> 00:22:31,435 Solamente se lo digo ahora a usted porque quiero que se detenga. 257 00:22:32,561 --> 00:22:35,730 Quiero que nos deje a mi hijo y a mí en paz. 258 00:22:35,731 --> 00:22:36,898 ¡No tienes pruebas! 259 00:22:36,899 --> 00:22:39,734 ¿Qué? Puedo darle evidencia forense. 260 00:22:39,735 --> 00:22:42,236 ¿Es lo que quiere? ¿Es lo que necesita? 261 00:22:42,237 --> 00:22:44,198 De acuerdo. Una vez que se fue, 262 00:22:44,698 --> 00:22:49,535 vacié un frasco de crema facial, me lo puse entre las piernas 263 00:22:49,536 --> 00:22:53,706 y saqué su asqueroso semen de mi cuerpo. 264 00:22:53,707 --> 00:22:55,374 Cerré el frasco, 265 00:22:55,375 --> 00:22:59,712 y luego tomé fotografías de mis heridas, 266 00:22:59,713 --> 00:23:01,797 de los moretones en mis muslos y las mordidas en mi cuello, 267 00:23:01,798 --> 00:23:05,052 por si necesitaba evidencia después. Porque... 268 00:23:07,137 --> 00:23:10,473 no sabía cómo quería proceder. 269 00:23:10,474 --> 00:23:12,558 No tenía la fuerza para ir a la policía, 270 00:23:12,559 --> 00:23:15,312 y no quería que Nicky pasara por eso. 271 00:23:16,063 --> 00:23:17,313 Y pensé: 272 00:23:17,314 --> 00:23:20,983 "Primero voy a calmarme, y haré algo después. 273 00:23:20,984 --> 00:23:22,528 No sé, mañana o al día siguiente". 274 00:23:23,320 --> 00:23:24,530 Pero luego se murió. 275 00:23:25,489 --> 00:23:27,407 ¿Entiende eso? Se murió. 276 00:23:28,033 --> 00:23:29,117 Y yo pensé: 277 00:23:30,994 --> 00:23:33,413 "Gracias a Dios que se murió. 278 00:23:33,997 --> 00:23:39,502 Ya no voy a tener que probarle mi inocencia a nadie 279 00:23:39,503 --> 00:23:42,421 ni tendré que hablar de lo que pasó si no quiero. 280 00:23:42,422 --> 00:23:45,550 No tendré que revivirlo si no quiero. 281 00:23:45,551 --> 00:23:48,846 No tendré que pararme en un tribunal donde me digan mentirosa". 282 00:23:49,429 --> 00:23:52,932 Donde digan que yo lo invité a pasar, 283 00:23:52,933 --> 00:23:55,935 o que lo conocía. Que me compró un trago en el bar 284 00:23:55,936 --> 00:23:59,356 y que coqueteé con él, como su asqueroso libro dice. 285 00:24:00,774 --> 00:24:03,110 Por eso, tire el frasco. 286 00:24:04,152 --> 00:24:07,947 Y cuando mandé a revelar las fotografías de mi viaje, 287 00:24:07,948 --> 00:24:11,951 borré toda la evidencia de mis heridas, 288 00:24:11,952 --> 00:24:13,828 y solo conservé las imágenes felices, 289 00:24:13,829 --> 00:24:16,248 de Nicholas, Robert y yo. 290 00:24:17,708 --> 00:24:20,752 Y luego, si debe saberlo... 291 00:24:24,715 --> 00:24:26,592 cuando volví a Londres descu... 292 00:24:31,346 --> 00:24:32,931 Supe que estaba embarazada. 293 00:24:35,100 --> 00:24:37,603 Podría ser de Robert, 294 00:24:38,395 --> 00:24:39,730 y... 295 00:24:41,064 --> 00:24:44,067 moríamos por tener otro hijo. 296 00:24:48,322 --> 00:24:54,494 Pero, como no sabía si su padre era el hombre que me violó, 297 00:24:55,829 --> 00:24:57,080 lo aborté. 298 00:25:12,387 --> 00:25:13,931 ¿Qué le puso a mi té? 299 00:25:17,351 --> 00:25:20,020 ¿Qué le puso a mi té, maldito loco? 300 00:25:32,199 --> 00:25:33,408 No te resistas. 301 00:25:34,493 --> 00:25:37,954 Te quedarás dormida, pero estarás bien. 302 00:25:37,955 --> 00:25:40,665 Debo regresar al hospital. 303 00:25:40,666 --> 00:25:41,750 No. 304 00:25:43,252 --> 00:25:44,545 Para terminar con esto. 305 00:25:55,013 --> 00:25:57,181 Hola. Sí, ¿puede mandarme un taxi? 306 00:25:57,182 --> 00:25:58,767 A Harrington 87. 307 00:26:44,021 --> 00:26:45,022 Ay, carajo. 308 00:26:49,985 --> 00:26:55,199 Nicholas, hola. Soy la doctora Keith. ¿Puedes abrir los ojos, por favor? 309 00:26:58,952 --> 00:27:02,080 Muy bien, Nicholas. ¿Puedes apretarme la mano? 310 00:27:02,789 --> 00:27:06,209 Aprieta, aprieta, aprieta. Muy bien. 311 00:27:06,210 --> 00:27:07,752 Nicholas, tienes un tubo en la boca. 312 00:27:07,753 --> 00:27:10,421 Intentaremos moverlo, ¿de acuerdo? ¿Está bien? 313 00:27:10,422 --> 00:27:13,508 Déjame ver con el pulgar. Gracias. 314 00:27:13,509 --> 00:27:15,510 Enfermera, ¿puede ayudarme a sacarlo? 315 00:27:15,511 --> 00:27:17,179 Ya apagué el respirador. 316 00:27:21,308 --> 00:27:23,976 Nicholas, contaré del uno al tres, 317 00:27:23,977 --> 00:27:25,771 y quiero que tosas, ¿sí? 318 00:27:27,481 --> 00:27:30,942 Uno, dos, tres. Tose, por favor. Tose. 319 00:27:30,943 --> 00:27:32,693 Bien hecho, Nicholas. Muy bien. 320 00:27:32,694 --> 00:27:35,196 - Respira, Nicholas. Respira. - Relájate. 321 00:27:35,197 --> 00:27:36,657 Vas muy bien. 322 00:27:37,491 --> 00:27:39,785 Te administraré oxígeno por la nariz. 323 00:27:40,786 --> 00:27:42,246 ¿Estás bien, Nicholas? 324 00:27:48,877 --> 00:27:49,878 ¿Dónde estoy? 325 00:27:50,671 --> 00:27:51,880 ¿Qué me pasó? 326 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 Estás en el hospital, Nicholas. 327 00:27:54,758 --> 00:27:56,217 Te estamos cuidando. 328 00:27:56,218 --> 00:27:58,595 Después te explicaremos lo que te pasó, ¿sí? 329 00:28:00,180 --> 00:28:02,724 Ah, buenos días, guapo. 330 00:28:21,869 --> 00:28:23,286 {\an8}¿A DÓNDE VA? HOSPITAL EAST ACTON 331 00:28:23,287 --> 00:28:25,122 {\an8}ELEGIR BOLT VIAJE CONFIRMADO 332 00:28:41,972 --> 00:28:42,973 CAFÉ 333 00:29:36,568 --> 00:29:39,905 ¿Vio eso? Se atravesó como si yo no existiera. 334 00:29:40,489 --> 00:29:42,658 La gente no sabe conducir. 335 00:29:43,659 --> 00:29:44,868 LLEGANDO EN 1 MINUTO 336 00:30:14,857 --> 00:30:17,568 Hola, señor. Venga conmigo, ¿sí? Gracias. 337 00:30:18,318 --> 00:30:20,695 Emma, ¿me pasas las notas de cardiología del doctor junta, por favor? 338 00:30:20,696 --> 00:30:21,779 - Gracias. - Claro. 339 00:30:21,780 --> 00:30:22,947 ¿Está bien? 340 00:30:22,948 --> 00:30:25,032 Ya despertó. Está relativamente consciente. 341 00:30:25,033 --> 00:30:26,118 Son buenas noticias. 342 00:30:27,119 --> 00:30:29,120 Pero ¿puede hablar? 343 00:30:29,121 --> 00:30:31,205 Sí, está algo sedado, 344 00:30:31,206 --> 00:30:34,125 sin embargo, seguimos tratando su endocarditis, 345 00:30:34,126 --> 00:30:36,961 que puede resurgir si sigue inyectándose drogas. 346 00:30:36,962 --> 00:30:40,298 Entiendo, pero ¿podrá recuperarse por completo? 347 00:30:40,299 --> 00:30:42,216 - ¿Quiere un café, doctora? - Despertó y está consciente... 348 00:30:42,217 --> 00:30:43,342 Muchas gracias, Emma. 349 00:30:43,343 --> 00:30:44,928 ...y ya es un avance. 350 00:30:45,762 --> 00:30:49,557 Mañana le haremos nuevos análisis, pero, por ahora, debe descansar. 351 00:30:49,558 --> 00:30:52,810 ¿Puedo...? ¿Puedo hablar con él, por favor? 352 00:30:52,811 --> 00:30:54,979 Puede entrar, pero no haga que se canse. 353 00:30:54,980 --> 00:30:56,480 Ya me voy. Me necesitan. 354 00:30:56,481 --> 00:30:58,817 - Claro. Gracias, doctora, de verdad. - De nada. Gracias. 355 00:30:59,568 --> 00:31:00,943 Gracias, Emma. Por favor, llama a radiología 356 00:31:00,944 --> 00:31:02,696 a ver si ya tienen las imágenes que solicité. 357 00:31:06,491 --> 00:31:07,618 {\an8}RECHAZAR 358 00:31:11,747 --> 00:31:13,998 Deje su mensaje después del tono. 359 00:31:13,999 --> 00:31:17,085 Para volver a grabar su mensaje, presione la tecla gato. 360 00:31:18,086 --> 00:31:20,589 Robert. Esto es serio. 361 00:31:21,298 --> 00:31:24,008 Stephen Brigstocke va en camino al hospital, 362 00:31:24,009 --> 00:31:26,594 no dejes que se acerque a Nicholas. 363 00:31:26,595 --> 00:31:29,806 ¿De acuerdo? Para nada. Por favor, Robert. 364 00:31:31,058 --> 00:31:32,975 Es muy importante. 365 00:31:32,976 --> 00:31:34,520 Es peligroso. 366 00:31:53,205 --> 00:31:54,206 ¿Qué...? 367 00:32:02,339 --> 00:32:04,508 Me asusté muchísimo, Nick. 368 00:32:05,384 --> 00:32:07,553 No sabes lo feliz que estoy de que despertaras. 369 00:32:08,679 --> 00:32:10,597 Superaremos esto. 370 00:32:11,515 --> 00:32:12,516 ¿De acuerdo? 371 00:32:13,392 --> 00:32:14,601 ¿Sí? 372 00:32:19,898 --> 00:32:21,233 Está bien, Nick. 373 00:32:22,317 --> 00:32:23,318 Tómate tu tiempo. 374 00:32:24,194 --> 00:32:25,696 Debería descansar. 375 00:32:26,321 --> 00:32:28,781 - Estoy bien. - Él debe descansar. 376 00:32:28,782 --> 00:32:30,200 Estará bien. 377 00:32:31,034 --> 00:32:32,369 Tome aire fresco. 378 00:32:34,288 --> 00:32:35,706 Enseguida vuelvo, hijo. 379 00:32:36,665 --> 00:32:37,875 ¿Sí, hijo? 380 00:33:16,705 --> 00:33:19,457 {\an8}STEPHEN BRIGSTOCKE VA PARA ALLÁ 381 00:33:19,458 --> 00:33:23,712 {\an8}NO DEJES QUE SE ACERQUE A NICHOLAS BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA 382 00:33:27,049 --> 00:33:28,884 - Estaré afuera si me necesitan. - De acuerdo. 383 00:33:36,558 --> 00:33:38,017 STEPHEN BRIGSTOCKE VA PARA ALLÁ 384 00:33:38,018 --> 00:33:39,686 NO DEJES QUE SE ACERQUE A NICHOLAS BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA 385 00:33:52,282 --> 00:33:54,701 ACCIDENTES Y URGENCIAS 386 00:33:57,538 --> 00:33:59,957 URGENCIAS A&E 387 00:34:03,168 --> 00:34:05,087 Disculpe, ¿puede ir más rápido? 388 00:34:05,712 --> 00:34:09,381 - Hay cámaras en todos lados. - Es una emergencia, voy al hospital. 389 00:34:09,382 --> 00:34:11,968 Perdón, pero no puedo tener ni una multa más. 390 00:34:11,969 --> 00:34:13,511 Tengo una familia que mantener. 391 00:34:13,512 --> 00:34:16,223 Sí, sí, sí. 392 00:34:27,734 --> 00:34:29,069 Puertas cerrando. 393 00:34:42,875 --> 00:34:45,168 - ¿Cuánto tardarán? - Ya casi llegamos. 394 00:34:49,089 --> 00:34:51,175 ¡Oiga! ¿A dónde va? ¡Cierre la puerta! 395 00:34:58,223 --> 00:34:59,474 Puertas abriendo. 396 00:35:19,953 --> 00:35:22,079 {\an8}ESTACIÓN DE ENFERMERAS 397 00:35:22,080 --> 00:35:23,206 Regresó. 398 00:35:23,207 --> 00:35:26,250 ¿El señor Ravenscroft sigue aquí? 399 00:35:26,251 --> 00:35:28,086 Salió hace un momento. 400 00:35:29,046 --> 00:35:30,254 Gracias. 401 00:35:30,255 --> 00:35:32,299 Disculpe, las visitas son de ocho a ocho. 402 00:35:39,348 --> 00:35:43,059 Robert me pidió que estuviera con Nicholas un rato. 403 00:35:43,060 --> 00:35:45,020 Solo por un momento. 404 00:35:46,855 --> 00:35:50,733 Bueno, solo un momentito. Pero avíseles a los enfermeros de cuidados intensivos. 405 00:35:50,734 --> 00:35:52,986 Sí, claro. Gracias. 406 00:37:09,354 --> 00:37:10,856 No debería estar aquí. 407 00:37:12,191 --> 00:37:13,609 Váyase a descansar, querido. 408 00:37:14,151 --> 00:37:17,738 No podía dormir. Estaba muy preocupado por Nicholas. 409 00:37:19,072 --> 00:37:20,741 No sé qué haría si... 410 00:37:21,408 --> 00:37:22,784 Nicholas ya despertó. 411 00:37:24,494 --> 00:37:26,162 Pero qué buena noticia. 412 00:37:26,163 --> 00:37:27,372 Así es. 413 00:37:28,707 --> 00:37:30,583 Solo quédese un rato, ¿sí? 414 00:37:30,584 --> 00:37:31,751 Él necesita descansar. 415 00:37:31,752 --> 00:37:33,252 Por supuesto. 416 00:37:33,253 --> 00:37:34,671 Sí, gracias. 417 00:37:36,256 --> 00:37:37,716 Es una buena mujer. 418 00:38:12,209 --> 00:38:13,335 ¿Mamá? 419 00:38:26,306 --> 00:38:27,349 Mamá. 420 00:38:38,360 --> 00:38:39,695 Quiero irme. 421 00:38:45,617 --> 00:38:48,370 Mamá, por favor. 422 00:38:51,081 --> 00:38:52,541 Quiero irme. 423 00:39:13,645 --> 00:39:15,439 Quiero irme, por favor. 424 00:40:38,397 --> 00:40:39,647 Señor, ¿está bien? 425 00:40:39,648 --> 00:40:40,732 Yo me hago cargo. 426 00:40:43,861 --> 00:40:45,571 Señor Brigstocke, ¿está bien? 427 00:40:49,199 --> 00:40:51,285 - Soy Robert. - Perdón. 428 00:40:52,995 --> 00:40:55,288 - Lo siento mucho. - ¿Por qué...? 429 00:40:55,289 --> 00:40:56,957 ¿Por qué se disculpa? 430 00:40:59,668 --> 00:41:00,919 Estaba equivocado. 431 00:41:01,795 --> 00:41:06,216 - ¿Equivocado en qué? - Me equivoqué en todo. 432 00:41:22,274 --> 00:41:24,276 Disculpe, no puede correr aquí. 433 00:41:31,783 --> 00:41:32,993 No. 434 00:41:34,369 --> 00:41:35,996 ¿Qué le hizo a mi hijo? 435 00:41:41,752 --> 00:41:42,753 Lo siento. 436 00:41:46,006 --> 00:41:47,798 ¡Cath! ¡Cath! Cath. 437 00:41:47,799 --> 00:41:50,176 Lo siento mucho. Cath, perdóname. 438 00:41:50,177 --> 00:41:53,346 - ¡Ay, mi hijo! ¡Mi hijo! - Perdóname. Cath, mírame. 439 00:41:53,347 --> 00:41:55,306 - Mi querido hijo. - Debí haberte escuchado, Cath. 440 00:41:55,307 --> 00:41:56,516 Lo siento mucho. 441 00:41:56,517 --> 00:41:57,850 - Nicky, Nicky, Nicky. - Es mi culpa. 442 00:41:57,851 --> 00:41:59,393 No, no, no, Nicky está bien. 443 00:41:59,394 --> 00:42:01,980 - ¡Nicky! - Está bien. Lo siento mucho, Catherine. 444 00:42:03,106 --> 00:42:06,943 No, no, no, Nick, él... Cath, escucha. Nick está bien. Despertó. 445 00:42:06,944 --> 00:42:08,945 Está bien, está bien. 446 00:42:08,946 --> 00:42:10,739 Está a salvo, tranquila. 447 00:42:11,490 --> 00:42:13,617 ¿Qué? ¿Despertó? 448 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 ¡Despertó! 449 00:42:19,164 --> 00:42:20,791 - Nicky. - Disculpe... 450 00:42:35,013 --> 00:42:37,974 Ay, por Dios. Perdóname. 451 00:42:37,975 --> 00:42:41,103 Está bien. De verdad, todo bien. 452 00:43:00,372 --> 00:43:02,707 Espere, ¿por qué no me lo dijo antes? 453 00:43:02,708 --> 00:43:05,669 ¿Por qué no me dijo nada sobre esto? 454 00:43:06,753 --> 00:43:10,256 No había conocido a su esposa. 455 00:43:10,257 --> 00:43:13,801 Y no supe la verdad hasta hoy. 456 00:43:13,802 --> 00:43:16,471 Pero seguramente sabía cómo era su hijo. 457 00:43:17,931 --> 00:43:22,102 Nadie quiere creer que su hijo es capaz de hacer algo así. 458 00:43:22,895 --> 00:43:25,521 Pero le envió el libro a mi familia. 459 00:43:25,522 --> 00:43:29,233 Me dio esas fotografías, y me sentí mal por usted. 460 00:43:29,234 --> 00:43:30,610 ¡Me sentí agradecido 461 00:43:30,611 --> 00:43:33,238 - con su maldito hijo! - Puertas abriendo. 462 00:43:34,281 --> 00:43:35,699 ¿Cómo es que no lo supo? 463 00:43:37,159 --> 00:43:39,328 ¿Por qué no lo cuestionó? 464 00:43:55,344 --> 00:44:00,182 ¿Yo, señor Ravenscroft? ¿Qué hay de usted? 465 00:44:00,641 --> 00:44:02,017 Puertas cerrando. 466 00:44:39,805 --> 00:44:41,890 {\an8}UN PERFECTO DESCONOCIDO 467 00:44:54,111 --> 00:44:56,196 UN PERFECTO DESCONOCIDO 18 DE SEPTIEMBRE DE 2011 468 00:45:21,763 --> 00:45:24,557 Siempre supiste que Nancy pretendía que Jonathan 469 00:45:24,558 --> 00:45:26,226 era alguien diferente, 470 00:45:27,436 --> 00:45:28,937 y confabulaste con ella. 471 00:45:30,022 --> 00:45:34,318 Ignoraste todas las pistas que debieron hacerte sospechar de él. 472 00:45:37,196 --> 00:45:40,490 Eres tan culpable de ese engaño como lo fue ella. 473 00:45:42,826 --> 00:45:46,121 Tu única defensa es que lo hiciste por amor, 474 00:45:47,331 --> 00:45:49,499 pero no es una buena defensa. 475 00:45:51,585 --> 00:45:52,836 Fuiste débil. 476 00:46:43,095 --> 00:46:46,890 Lo único que has hecho es dejar un rastro de dolor a tu paso. 477 00:46:51,895 --> 00:46:54,147 Sabes que nunca tendrás el perdón. 478 00:46:55,524 --> 00:46:58,527 No se puede compensar una vida desperdiciada. 479 00:47:00,737 --> 00:47:02,489 Nada puede purificarte. 480 00:47:04,032 --> 00:47:05,868 Nada puede absolverte. 481 00:47:08,120 --> 00:47:10,080 Frente a ti, no hay nada. 482 00:47:11,248 --> 00:47:12,833 Solo te espera el vacío. 483 00:47:31,852 --> 00:47:33,061 Lo lamento tanto. 484 00:47:36,106 --> 00:47:39,651 No puedo imaginar el horror por el que pasaste en ese entonces. 485 00:47:40,944 --> 00:47:42,154 Y también ahora. 486 00:47:42,863 --> 00:47:45,699 Fui un... imbécil. 487 00:47:46,575 --> 00:47:48,952 Nunca me lo perdonaré, Catherine. 488 00:47:52,456 --> 00:47:53,957 No lo sabía. 489 00:47:56,668 --> 00:47:57,669 ¿Por qué...? 490 00:47:58,921 --> 00:48:00,547 ¿Por qué nunca me contaste? 491 00:48:04,468 --> 00:48:05,552 Yo... 492 00:48:08,430 --> 00:48:09,640 supongo... 493 00:48:12,142 --> 00:48:14,561 que no quería que formara parte de nuestras vidas. 494 00:48:16,271 --> 00:48:21,817 Quería protegerte a ti y a Nick de todo. 495 00:48:21,818 --> 00:48:25,739 Y de lo enojada que estaba y... 496 00:48:27,741 --> 00:48:28,909 Supongo que... 497 00:48:29,910 --> 00:48:33,412 no quería que me vieras con otros ojos. 498 00:48:33,413 --> 00:48:37,500 No quería que pensaras en eso 499 00:48:37,501 --> 00:48:39,210 cada que me vieras. 500 00:48:39,211 --> 00:48:41,671 Porque yo tampoco... Tampoco quería verme a mí misma. 501 00:48:41,672 --> 00:48:45,634 Me sentía muy humillada. 502 00:48:46,885 --> 00:48:49,263 Cuando... cuando el libro... 503 00:48:51,181 --> 00:48:53,642 y esas fotografías llegaron a nuestras vidas, 504 00:48:55,227 --> 00:48:57,980 ¿por qué no me lo dijiste entonces, Cath? 505 00:49:03,235 --> 00:49:05,153 Lo intenté, Robert. 506 00:49:07,906 --> 00:49:11,075 Sabes, pero... supongo que cuando... 507 00:49:11,076 --> 00:49:14,829 cuando nunca has hablado de algo como eso... 508 00:49:14,830 --> 00:49:16,372 No sabía dónde empezar. 509 00:49:16,373 --> 00:49:20,586 Necesitaba ayuda para juntar todas las piezas. 510 00:49:22,045 --> 00:49:25,174 Darle sentido. No podía hacerlo sola. 511 00:49:25,966 --> 00:49:30,803 Y tú te enojaste tanto, te sentiste tan traicionado... 512 00:49:30,804 --> 00:49:32,597 y asqueado. 513 00:49:32,598 --> 00:49:35,559 ¿Sabes? Es todo lo que temí que sintieras... 514 00:49:37,895 --> 00:49:41,189 No me escuchabas, y yo no pensaba claro. 515 00:49:41,190 --> 00:49:42,482 Yo solo... 516 00:49:43,734 --> 00:49:48,113 Hablar contigo me hacía sentir culpable otra vez. 517 00:49:49,114 --> 00:49:50,282 Así que... 518 00:49:50,657 --> 00:49:52,909 - Lo siento mucho. - Sí. 519 00:49:52,910 --> 00:49:55,912 Por favor, entiende que... Me tendieron una trampa, Cath. 520 00:49:55,913 --> 00:49:57,872 Eso lo entiendo. 521 00:49:57,873 --> 00:50:01,710 Entiendo que las fotografías eran confusas. 522 00:50:03,670 --> 00:50:04,963 Por favor. 523 00:50:07,341 --> 00:50:08,926 Cath, por favor, perdóname. 524 00:50:12,429 --> 00:50:14,097 Sé que debería perdonarte. 525 00:50:15,849 --> 00:50:17,518 Pero la verdad es que no puedo. 526 00:50:19,811 --> 00:50:25,733 Porque te tomaste la idea de que alguien me violara 527 00:50:25,734 --> 00:50:30,405 mucho mejor que la idea de que alguien me diera placer. 528 00:50:32,241 --> 00:50:35,827 Es como si te sintieras aliviado de que me hayan violado. 529 00:50:37,621 --> 00:50:41,208 Y yo... lo siento, pero... 530 00:50:43,794 --> 00:50:45,462 no puedo perdonar eso. 531 00:51:14,324 --> 00:51:17,953 Catherine y Robert concluyeron su trámite de divorcio. 532 00:51:26,545 --> 00:51:29,631 Catherine sabe que el futuro es incierto, 533 00:51:30,883 --> 00:51:32,509 pero no le importa. 534 00:51:34,678 --> 00:51:37,598 No tiene prisa por decidir nada ahora mismo. 535 00:51:39,641 --> 00:51:43,437 Es Nicholas, y el presente, en lo que quiere concentrarse. 536 00:51:50,277 --> 00:51:55,615 Catherine está inmensamente agradecida por la oportunidad que le da su hijo 537 00:51:55,616 --> 00:51:57,951 de, por fin, aceptar su amor. 538 00:51:58,452 --> 00:51:59,745 No recuerdo. 539 00:52:02,331 --> 00:52:03,457 Lo sé. 540 00:52:07,127 --> 00:52:08,920 Lo siento mucho, Nick. 541 00:52:08,921 --> 00:52:10,464 No recuerdo nada. 542 00:52:11,131 --> 00:52:12,591 Lo siento mucho. 543 00:52:17,179 --> 00:52:18,179 Perdón. 544 00:52:18,180 --> 00:52:19,472 Ay, no. 545 00:52:19,473 --> 00:52:20,807 Perdón. 546 00:52:25,854 --> 00:52:26,939 Te amo. 547 00:52:28,607 --> 00:52:29,733 Sí. 548 00:52:30,776 --> 00:52:32,486 Lo sé. Yo también te amo. 549 00:52:49,002 --> 00:52:52,923 DESPRECIO 550 00:52:55,133 --> 00:52:57,553 EN MEMORIA DE STEVE GOLIN LYNN FAINCHTEIN 551 00:53:02,641 --> 00:53:05,060 BASADA EN LA NOVELA DE RENÉE KNIGHT 552 00:55:49,308 --> 00:55:51,225 {\an8}PAZ, PAZ, PAZ 553 00:55:51,226 --> 00:55:53,227 DESPRECIO 554 00:55:53,228 --> 00:55:55,314 Subtítulos: Tania Campaña.