1
00:00:04,003 --> 00:00:07,716
DESPRECIO
2
00:00:34,201 --> 00:00:36,578
En cuanto regresé a mi habitación,
3
00:00:37,120 --> 00:00:40,666
olvidé por completo
a ese joven desconocido.
4
00:00:44,962 --> 00:00:48,381
Había pasado un día muy especial
con mi hijo.
5
00:00:48,382 --> 00:00:52,261
Mi esposo se había ido,
pero no lo había extrañado mucho.
6
00:00:53,053 --> 00:00:56,055
Ya no me sentía abrumada
por tener que pasar todo el día
7
00:00:56,056 --> 00:01:00,977
manteniendo a Nicholas entretenido.
Olvidé eso fácilmente,
8
00:01:00,978 --> 00:01:06,692
y me concentré en...
simplemente estar con él.
9
00:01:07,526 --> 00:01:10,319
Me sentía plena y satisfecha
10
00:01:10,320 --> 00:01:13,031
luego de pasar un día tranquilo
con mi hijo.
11
00:01:16,368 --> 00:01:17,619
Estaba feliz.
12
00:01:18,954 --> 00:01:20,872
PASTILLAS
13
00:01:20,873 --> 00:01:27,421
A veces creo que esa fue
la última vez que fui feliz en verdad.
14
00:01:29,381 --> 00:01:34,636
Como si ahora mi felicidad
fuera una farsa.
15
00:01:38,515 --> 00:01:41,767
Su esposa escribió con gran precisión
16
00:01:41,768 --> 00:01:44,312
sobre mi habitación de hotel
y la ropa que usé,
17
00:01:44,313 --> 00:01:46,982
pero no podía imaginarse lo que yo sentía.
18
00:01:49,568 --> 00:01:50,610
Estaba feliz.
19
00:01:50,611 --> 00:01:52,571
- Nancy sie...
- Cállese, estoy hablando.
20
00:01:53,530 --> 00:01:54,948
Usted ya habló suficiente.
21
00:01:57,951 --> 00:02:01,330
Sí, su esposa acertó en muchas cosas,
22
00:02:03,707 --> 00:02:07,669
incluyendo cómo murió su hijo.
23
00:02:12,758 --> 00:02:16,093
Mami. Mami. ¡Mami!
24
00:02:16,094 --> 00:02:18,638
No pude dormir nada esa noche.
25
00:02:18,639 --> 00:02:21,307
¿Me compras un bote?
26
00:02:21,308 --> 00:02:24,477
- Me dolía mucho el cuerpo.
- ¡Bote! ¡Bote! ¡Bote!
27
00:02:24,478 --> 00:02:28,147
Nicholas se moría por ir a la playa.
28
00:02:28,148 --> 00:02:30,900
¡Bote! ¡Bote! ¡Bote!
29
00:02:30,901 --> 00:02:35,321
- Apenas podía moverme...
- ¡Bote! ¡Bote! ¡Bote!
30
00:02:35,322 --> 00:02:39,492
...pero sí fuimos a la playa.
31
00:02:39,493 --> 00:02:41,577
¡Bote!
32
00:02:41,578 --> 00:02:46,959
Y, de camino, accedí y le compré un bote.
33
00:02:47,709 --> 00:02:48,710
Creí...
34
00:02:50,045 --> 00:02:54,590
que me ayudaría, en ese momento,
para que se entretuviera en la arena
35
00:02:54,591 --> 00:02:58,262
hasta que yo tuviera energía
para entrar al mar con él,
36
00:02:59,179 --> 00:03:00,764
porque estaba exhausta.
37
00:03:01,515 --> 00:03:04,059
La noche anterior me agotó.
38
00:03:06,812 --> 00:03:08,689
Yo no quería quedarme dormida,
39
00:03:09,815 --> 00:03:11,024
pero me dormí.
40
00:03:12,943 --> 00:03:13,944
No pude evitarlo.
41
00:03:14,862 --> 00:03:20,659
Tan solo cerré los ojos
y me quedé dormida.
42
00:03:22,703 --> 00:03:26,622
Lo que me despertó fue el viento
que había incrementado
43
00:03:26,623 --> 00:03:28,792
y la arena,
que se me incrustaba en la piel.
44
00:03:29,626 --> 00:03:32,713
Y, de inmediato,
supe que algo no estaba bien.
45
00:03:59,448 --> 00:04:02,534
El mar estaba picado, y Nicholas estaba...
46
00:04:03,660 --> 00:04:06,580
estaba sonriendo.
Estaba en su mundo imaginario.
47
00:04:07,247 --> 00:04:08,457
¿Nicholas?
48
00:04:10,876 --> 00:04:12,502
- Las olas se hacían...
- ¡Nicholas!
49
00:04:12,503 --> 00:04:14,587
más grandes, y el bote se movía mucho.
50
00:04:14,588 --> 00:04:16,838
Y él se alejaba cada vez más de la orilla.
51
00:04:16,839 --> 00:04:22,178
Y cuando el agua me llegó a la cintura,
yo me... congelé.
52
00:04:22,179 --> 00:04:25,181
¿Sabe? Siempre me había dado miedo
el mar, pero...
53
00:04:25,182 --> 00:04:28,351
Estaba segura de que,
si seguía, y nadaba hacia él,
54
00:04:28,352 --> 00:04:30,771
los dos nos ahogaríamos.
55
00:04:31,522 --> 00:04:36,442
Siempre son los hombres
los que se ahogan rescatando niños.
56
00:04:36,443 --> 00:04:40,113
No son las madres, sino los padres.
57
00:04:40,864 --> 00:04:43,032
Seguramente alguna mujer lo ha hecho,
58
00:04:43,033 --> 00:04:47,370
pero no recuerdo haber leído de ninguna.
59
00:04:47,371 --> 00:04:50,957
No puedo ser la única
que no tuvo la valentía
60
00:04:50,958 --> 00:04:53,210
para intentar rescatar a su hijo.
61
00:04:54,169 --> 00:04:55,711
A la fecha me pregunto,
62
00:04:55,712 --> 00:04:57,547
si hubiera estado
en un edificio en llamas,
63
00:04:57,548 --> 00:05:01,551
o si le hubieran apuntado con un arma,
¿hubiera sido distinto?
64
00:05:01,552 --> 00:05:03,887
¿Hubiera...?
¿Hubiera podido armarme de valor?
65
00:05:05,222 --> 00:05:07,473
¿Hubiera corrido hacia las llamas
66
00:05:07,474 --> 00:05:10,519
o... hubiera recibido una bala por Nick?
67
00:05:14,273 --> 00:05:18,902
No lo sé. Solo sé que el mar me asustó.
68
00:05:22,155 --> 00:05:28,161
No arriesgué mi vida por mi hijo,
y es algo con lo que tengo que vivir.
69
00:05:33,834 --> 00:05:35,085
Y luego...
70
00:05:37,462 --> 00:05:38,505
lo vi.
71
00:05:39,923 --> 00:05:44,177
Iba corriendo por la playa hacia mí,
72
00:05:44,178 --> 00:05:47,848
y, en cuanto llegó al agua,
se lanzó hacia las olas.
73
00:05:49,558 --> 00:05:50,934
¡No, no, no! ¡Ayúdenme!
74
00:05:51,768 --> 00:05:53,519
Las palabras se me salieron de la boca...
75
00:05:53,520 --> 00:05:54,854
- ¡Él no! ¡No, no!
- ...sin control.
76
00:05:54,855 --> 00:05:57,064
No quería que fuera él. Él no.
77
00:05:57,065 --> 00:05:58,567
Cualquiera menos él.
78
00:05:59,610 --> 00:06:04,030
Pero me quedé ahí, congelada.
79
00:06:04,031 --> 00:06:09,702
Y solo observé
mientras él nadaba con un brazo,
80
00:06:09,703 --> 00:06:12,706
y jalaba el bote entre las olas
heroicamente.
81
00:06:15,709 --> 00:06:17,794
Pero el mar era más fuerte.
82
00:06:21,840 --> 00:06:25,259
Y luego dos salvavidas,
83
00:06:25,260 --> 00:06:27,803
entraron al agua, y nadaron hacia ellos.
84
00:06:27,804 --> 00:06:30,390
Y, por fin,
Nick llegó a salvo a la orilla.
85
00:06:31,725 --> 00:06:36,980
Todos se concentraron en Nicky
y en los dos salvavidas.
86
00:06:40,484 --> 00:06:42,569
Nadie se fijó en su hijo.
87
00:06:44,905 --> 00:06:47,991
Era un héroe, asumieron que estaba bien.
88
00:06:53,413 --> 00:06:55,832
Sí, su esposa tenía razón.
89
00:06:59,378 --> 00:07:02,256
Sí vi a su hijo luchar en el mar,
90
00:07:04,341 --> 00:07:07,594
y no hice absolutamente nada.
91
00:07:10,264 --> 00:07:12,599
Sus gritos se perdieron en el viento.
92
00:07:14,226 --> 00:07:17,980
Y no hice absolutamente nada
para ayudarlo.
93
00:07:41,628 --> 00:07:45,381
Luego, lo subieron al bote
y lo regresaron a la orilla,
94
00:07:45,382 --> 00:07:47,259
y todos actuaron de inmediato.
95
00:07:53,223 --> 00:07:57,477
Lo único que Nicholas dijo del incidente
fue que tenía mucho frío.
96
00:07:58,437 --> 00:08:02,065
No parecía estar enterado
de que pudo haberse ahogado.
97
00:08:06,111 --> 00:08:09,323
Nunca dijo haber tenido miedo.
98
00:08:12,492 --> 00:08:13,493
Pero yo lo tuve.
99
00:08:15,913 --> 00:08:16,914
Aún lo tengo.
100
00:08:19,124 --> 00:08:22,001
Él solo tenía frío,
quería regresar a la playa,
101
00:08:22,002 --> 00:08:24,922
y un extraño fue a rescatarlo.
102
00:08:25,422 --> 00:08:26,423
Así de simple.
103
00:08:28,467 --> 00:08:31,261
Y jamás volvió a mencionar el incidente:
104
00:08:32,095 --> 00:08:36,389
ni la playa ni el bote ni a su hijo.
Nunca.
105
00:08:36,390 --> 00:08:40,478
No me importa si Nicholas tenía frío.
Mi hijo murió.
106
00:08:40,479 --> 00:08:42,731
Sí. Sí, murió.
107
00:08:43,440 --> 00:08:44,441
¡Se ahogó!
108
00:08:45,275 --> 00:08:48,528
¡Tú lo viste! ¡No hiciste nada!
109
00:08:48,529 --> 00:08:50,572
- ¡Te quedaste ahí...!
- ¡No he terminado!
110
00:08:51,949 --> 00:08:53,033
¡Siéntese!
111
00:08:55,327 --> 00:08:59,540
Ahora, quiero que entienda lo que pasó
la noche anterior.
112
00:09:03,627 --> 00:09:07,381
Su esposa basó su libro
en un par de fotografías,
113
00:09:07,965 --> 00:09:09,966
pero las fotografías no son la realidad.
114
00:09:09,967 --> 00:09:12,719
Lo dijo usted mismo,
son solo una porción de la realidad.
115
00:09:13,762 --> 00:09:15,722
La noche antes de que su hijo muriera,
116
00:09:17,057 --> 00:09:20,726
regresé a mi habitación.
Me estaba alistando para bañarme,
117
00:09:20,727 --> 00:09:22,562
y, después, leer mi libro e irme a dormir.
118
00:09:22,563 --> 00:09:25,565
Como ya dije, estaba feliz.
119
00:09:25,566 --> 00:09:26,650
No, no...
120
00:09:28,151 --> 00:09:29,361
Estaba más que feliz.
121
00:09:31,363 --> 00:09:32,447
Me sentía dichosa.
122
00:09:52,176 --> 00:09:55,595
Seguramente dejé la llave en la cerradura
cuando abrí la puerta,
123
00:09:55,596 --> 00:09:57,848
por estar al pendiente
de no tirar mi vino.
124
00:10:03,478 --> 00:10:07,232
Lo olí antes de verlo.
125
00:10:08,400 --> 00:10:10,277
Porque su colonia era...
126
00:10:14,907 --> 00:10:17,325
Cállate. Cállate.
127
00:10:17,326 --> 00:10:20,787
Y podía... saborear su sudor.
128
00:10:23,790 --> 00:10:25,292
Aún puedo saborearlo.
129
00:10:26,376 --> 00:10:29,630
No sé a qué sabía.
A su excitación, supongo.
130
00:10:35,552 --> 00:10:39,306
Y me sorprendí cuando lo escuché hablar,
131
00:10:40,224 --> 00:10:41,307
porque antes,
132
00:10:41,308 --> 00:10:44,727
cuando lo descubrí viéndome,
133
00:10:44,728 --> 00:10:48,899
cuando me sonrió...
imaginé que sería diferente.
134
00:10:51,193 --> 00:10:52,945
Creí que sería gentil,
135
00:10:55,239 --> 00:10:56,573
pero no fue gentil.
136
00:10:58,617 --> 00:10:59,826
Estaba lleno de odio.
137
00:11:00,744 --> 00:11:02,912
- Pero las fotografías...
- Sí.
138
00:11:02,913 --> 00:11:04,873
Sí, ya llegaré a las fotografías.
139
00:11:22,808 --> 00:11:23,809
Lámelo.
140
00:11:40,325 --> 00:11:43,787
Nunca me habían golpeado. Estaba aturdida.
141
00:11:45,914 --> 00:11:48,040
Me crujían los dientes,
me zumbaban los oídos.
142
00:11:48,041 --> 00:11:50,543
- Yo no...
- Por favor.
143
00:11:50,544 --> 00:11:55,214
- ...no podía creer lo que sucedía.
- Si vuelves a hacer eso o, si gritas,
144
00:11:55,215 --> 00:11:57,467
te cortaré a ti y a tu pendejo hijo,
maldita puta.
145
00:11:59,553 --> 00:12:01,637
Les marcaré las malditas caras
por siempre.
146
00:12:01,638 --> 00:12:03,055
¿Me entendiste?
147
00:12:03,056 --> 00:12:06,143
¿Vas a hacer lo que diga?
148
00:12:11,481 --> 00:12:13,816
Entonces párate y quítate el puto vestido.
149
00:12:13,817 --> 00:12:16,569
Mami. Mami.
150
00:12:16,570 --> 00:12:18,863
Por favor, por favor, por favor.
151
00:12:18,864 --> 00:12:20,823
- Dile que se duerma.
- Por favor, no lo lastimes.
152
00:12:20,824 --> 00:12:23,159
- Que le digas que se duerma, carajo.
- Está bien. Hijo...
153
00:12:23,160 --> 00:12:27,246
- Amor, vuelve a dormir. Aquí estoy.
- Pero prometiste
154
00:12:27,247 --> 00:12:28,998
- dejar la puerta abierta, mami.
- Por favor,
155
00:12:28,999 --> 00:12:30,667
¡Haz que se calle!
156
00:12:33,504 --> 00:12:35,339
Que cierre la puta boca.
157
00:13:11,083 --> 00:13:12,459
Hola, mi amor, perdóname,
no quería hacer ruido.
158
00:13:12,709 --> 00:13:15,379
Duérmete otra vez, ¿sí?
159
00:13:18,757 --> 00:13:20,174
¿A qué huele?
160
00:13:20,175 --> 00:13:22,845
Es el baño del hotel, es que me bañé.
161
00:13:23,428 --> 00:13:25,055
Apesta.
162
00:13:33,480 --> 00:13:34,481
Aquí tienes.
163
00:13:37,401 --> 00:13:38,527
Duérmete.
164
00:14:05,429 --> 00:14:06,638
Si se hubiera despertado...
165
00:14:09,725 --> 00:14:11,767
no sé qué hubiera hecho su hijo.
166
00:14:11,768 --> 00:14:13,103
Me sentí aliviada
167
00:14:13,896 --> 00:14:16,899
cuando salí de la habitación
y me di cuenta de que me seguía.
168
00:14:18,150 --> 00:14:19,359
Y luego...
169
00:14:20,360 --> 00:14:24,072
tomó su cámara, y pensé:
170
00:14:24,656 --> 00:14:26,074
"Va a querer chantajearme".
171
00:14:27,409 --> 00:14:28,493
Y...
172
00:14:30,787 --> 00:14:32,538
pensé: "Me ganaré su simpatía".
173
00:14:32,539 --> 00:14:34,208
No quería que lastimara a Nick.
174
00:14:36,210 --> 00:14:39,713
Pero no sabia qué hacer.
¿Qué se suponía que hiciera? ¿Posar?
175
00:14:41,840 --> 00:14:44,884
Y me sorprendió, porque eligió la lencería
176
00:14:44,885 --> 00:14:48,430
que mi esposo me regaló
para las vacaciones.
177
00:14:53,393 --> 00:14:54,895
Ponte esto. Rápido.
178
00:15:04,279 --> 00:15:05,280
Rápido.
179
00:15:30,097 --> 00:15:31,098
Date la vuelta.
180
00:15:37,437 --> 00:15:40,023
Sécate las lágrimas. Cálmate.
181
00:15:41,900 --> 00:15:43,110
Y sonríe, ¿bien? Sonríe.
182
00:15:45,195 --> 00:15:46,947
Sí, mucho mejor. Siéntate.
183
00:15:49,408 --> 00:15:51,158
Oye, oye, oye. No. Cálmate.
184
00:15:51,159 --> 00:15:53,036
Que sonrías.
185
00:15:56,874 --> 00:15:58,959
Ahora quítate el sostén.
Rápido, quítatelo.
186
00:16:06,258 --> 00:16:07,467
Cerré los ojos.
187
00:16:09,595 --> 00:16:12,806
Me sentía una cosa sucia y marchita.
188
00:16:14,725 --> 00:16:18,603
Podía escuchar el clic de la cámara
y el zumbido del lente
189
00:16:18,604 --> 00:16:20,772
mientras él se acercaba cada vez más a mí.
190
00:16:24,234 --> 00:16:25,235
E...
191
00:16:28,655 --> 00:16:30,782
hice justo lo que me pidió.
192
00:16:31,992 --> 00:16:37,580
Me mordí el labio, gruñí, gemí, jadeé.
193
00:16:37,581 --> 00:16:40,501
Esperaba que eso lo satisficiera
y se fuera.
194
00:16:43,962 --> 00:16:46,673
Luego lo escuché suspirar y gruñir,
195
00:16:48,008 --> 00:16:50,052
y esperé. Me daba miedo moverme.
196
00:17:13,742 --> 00:17:17,996
Creí que eso sería todo lo que querría.
197
00:17:22,209 --> 00:17:25,963
- Y le dije: "Vete, por favor".
- Vete, por favor.
198
00:17:26,713 --> 00:17:29,716
Pero me equivoqué.
199
00:17:31,051 --> 00:17:32,802
No debí haber dicho eso.
200
00:17:32,803 --> 00:17:35,222
Debí seguir fingiendo
que yo también lo quería.
201
00:17:37,140 --> 00:17:38,684
¡No, no! Perdón, perdón, perdón.
202
00:17:40,269 --> 00:17:43,647
Entonces, entendí que no había terminado.
203
00:17:46,233 --> 00:17:47,901
Estaba aterrada.
204
00:17:48,652 --> 00:17:51,237
- Tenía un cuchillo.
- Quiero ver que sonrías.
205
00:17:51,238 --> 00:17:55,658
Y, todo el tiempo,
yo pensaba: "¿Cómo lo saco de aquí?
206
00:17:55,659 --> 00:17:57,536
¿Cómo lo mantengo lejos de Nick?".
207
00:17:58,203 --> 00:18:01,248
Y esperaba que nos tuviera compasión.
208
00:18:24,730 --> 00:18:28,567
Luego, escuché un ruido.
209
00:18:30,277 --> 00:18:33,696
Sonaba como... un animal herido.
210
00:18:33,697 --> 00:18:34,990
Y me di cuenta...
211
00:18:37,451 --> 00:18:38,784
de que era yo,
212
00:18:38,785 --> 00:18:43,248
porque me dolía mucho el cuerpo.
Todo el cuerpo.
213
00:18:44,374 --> 00:18:46,293
Luego me dio la vuelta, y me...
214
00:18:47,294 --> 00:18:50,547
me... eh... me besó,
215
00:18:51,798 --> 00:18:55,344
y sentí el sabor de sus dientes
y su... saliva.
216
00:18:56,553 --> 00:18:59,055
Su colonia era asquerosa.
217
00:18:59,056 --> 00:19:00,349
Me dieron...
218
00:19:01,475 --> 00:19:02,768
me dieron náuseas.
219
00:19:04,478 --> 00:19:08,649
Era la misma colonia
que usted estaba usando en el hospital.
220
00:19:14,780 --> 00:19:16,198
Luego, él...
221
00:19:18,992 --> 00:19:24,413
colocó la rodilla...
y me la encajó con fuerza en el muslo,
222
00:19:24,414 --> 00:19:28,710
y volvió a penetrarme.
223
00:19:30,420 --> 00:19:31,838
Y yo...
224
00:19:31,839 --> 00:19:35,007
Y colapsó encima de mí, y luego...
225
00:19:35,008 --> 00:19:38,427
se quedó ahí, me dejó atrapada.
No podía moverme.
226
00:19:38,428 --> 00:19:40,514
Solo pensaba:
"Por favor, que ya se acabe".
227
00:19:43,559 --> 00:19:45,060
Pero él volvió a empezar.
228
00:19:46,979 --> 00:19:47,980
Sí.
229
00:19:49,147 --> 00:19:51,108
¿Yo luché?
230
00:19:53,694 --> 00:19:54,694
No.
231
00:19:54,695 --> 00:19:57,364
¿Grité? No, no podía.
232
00:19:58,198 --> 00:20:00,200
Solo debe saber que...
233
00:20:04,413 --> 00:20:08,584
su hijo me violó una y otra vez,
234
00:20:09,459 --> 00:20:11,378
por tres horas y media.
235
00:20:15,090 --> 00:20:18,677
Su hijo abusó brutalmente de mí
por tres horas y media.
236
00:20:20,387 --> 00:20:23,849
Y luego, se detuvo. Estaba satisfecho.
237
00:20:56,715 --> 00:20:57,799
Date la vuelta.
238
00:21:01,803 --> 00:21:02,804
Sonríe.
239
00:21:08,560 --> 00:21:10,020
Y luego me dijo:
240
00:21:12,272 --> 00:21:15,400
- "Gracias. Me gustó".
- Gracias. Me gustó.
241
00:21:36,672 --> 00:21:38,382
Y, cuando dijo eso,
242
00:21:40,133 --> 00:21:41,802
quería que se muriera.
243
00:21:45,097 --> 00:21:47,306
Sí, esa noche,
244
00:21:47,307 --> 00:21:49,601
hubiera dado lo que fuera por verlo morir.
245
00:21:51,186 --> 00:21:53,814
Por eso, cuando se ahogó...
246
00:21:56,400 --> 00:21:57,526
solo me fui.
247
00:21:59,778 --> 00:22:00,779
Esa es la verdad.
248
00:22:01,989 --> 00:22:04,240
Y no puedo fingir que lo lamento.
249
00:22:04,241 --> 00:22:07,076
No te creo. Estás mintiendo.
250
00:22:07,077 --> 00:22:10,581
- ¿Qué parte es la que no cree?
- No creo nada, tú...
251
00:22:11,164 --> 00:22:13,082
se lo hubieras dicho a Nancy
cuando la conociste,
252
00:22:13,083 --> 00:22:14,375
si fuera cierto.
253
00:22:14,376 --> 00:22:17,420
¿Qué?
¿Le hubiera dicho a su esposa desahuciada
254
00:22:17,421 --> 00:22:20,674
que me violó el hijo que había perdido?
255
00:22:22,134 --> 00:22:23,844
¿De qué hubiera servido?
256
00:22:25,053 --> 00:22:31,435
Solamente se lo digo ahora a usted
porque quiero que se detenga.
257
00:22:32,561 --> 00:22:35,730
Quiero que nos deje a mi hijo
y a mí en paz.
258
00:22:35,731 --> 00:22:36,898
¡No tienes pruebas!
259
00:22:36,899 --> 00:22:39,734
¿Qué? Puedo darle evidencia forense.
260
00:22:39,735 --> 00:22:42,236
¿Es lo que quiere? ¿Es lo que necesita?
261
00:22:42,237 --> 00:22:44,198
De acuerdo. Una vez que se fue,
262
00:22:44,698 --> 00:22:49,535
vacié un frasco de crema facial,
me lo puse entre las piernas
263
00:22:49,536 --> 00:22:53,706
y saqué su asqueroso semen de mi cuerpo.
264
00:22:53,707 --> 00:22:55,374
Cerré el frasco,
265
00:22:55,375 --> 00:22:59,712
y luego tomé fotografías de mis heridas,
266
00:22:59,713 --> 00:23:01,797
de los moretones en mis muslos
y las mordidas en mi cuello,
267
00:23:01,798 --> 00:23:05,052
por si necesitaba evidencia después.
Porque...
268
00:23:07,137 --> 00:23:10,473
no sabía cómo quería proceder.
269
00:23:10,474 --> 00:23:12,558
No tenía la fuerza para ir a la policía,
270
00:23:12,559 --> 00:23:15,312
y no quería que Nicky pasara por eso.
271
00:23:16,063 --> 00:23:17,313
Y pensé:
272
00:23:17,314 --> 00:23:20,983
"Primero voy a calmarme,
y haré algo después.
273
00:23:20,984 --> 00:23:22,528
No sé, mañana o al día siguiente".
274
00:23:23,320 --> 00:23:24,530
Pero luego se murió.
275
00:23:25,489 --> 00:23:27,407
¿Entiende eso? Se murió.
276
00:23:28,033 --> 00:23:29,117
Y yo pensé:
277
00:23:30,994 --> 00:23:33,413
"Gracias a Dios que se murió.
278
00:23:33,997 --> 00:23:39,502
Ya no voy a tener
que probarle mi inocencia a nadie
279
00:23:39,503 --> 00:23:42,421
ni tendré que hablar de lo que pasó
si no quiero.
280
00:23:42,422 --> 00:23:45,550
No tendré que revivirlo si no quiero.
281
00:23:45,551 --> 00:23:48,846
No tendré que pararme en un tribunal
donde me digan mentirosa".
282
00:23:49,429 --> 00:23:52,932
Donde digan que yo lo invité a pasar,
283
00:23:52,933 --> 00:23:55,935
o que lo conocía.
Que me compró un trago en el bar
284
00:23:55,936 --> 00:23:59,356
y que coqueteé con él,
como su asqueroso libro dice.
285
00:24:00,774 --> 00:24:03,110
Por eso, tire el frasco.
286
00:24:04,152 --> 00:24:07,947
Y cuando mandé a revelar
las fotografías de mi viaje,
287
00:24:07,948 --> 00:24:11,951
borré toda la evidencia de mis heridas,
288
00:24:11,952 --> 00:24:13,828
y solo conservé las imágenes felices,
289
00:24:13,829 --> 00:24:16,248
de Nicholas, Robert y yo.
290
00:24:17,708 --> 00:24:20,752
Y luego, si debe saberlo...
291
00:24:24,715 --> 00:24:26,592
cuando volví a Londres descu...
292
00:24:31,346 --> 00:24:32,931
Supe que estaba embarazada.
293
00:24:35,100 --> 00:24:37,603
Podría ser de Robert,
294
00:24:38,395 --> 00:24:39,730
y...
295
00:24:41,064 --> 00:24:44,067
moríamos por tener otro hijo.
296
00:24:48,322 --> 00:24:54,494
Pero, como no sabía
si su padre era el hombre que me violó,
297
00:24:55,829 --> 00:24:57,080
lo aborté.
298
00:25:12,387 --> 00:25:13,931
¿Qué le puso a mi té?
299
00:25:17,351 --> 00:25:20,020
¿Qué le puso a mi té, maldito loco?
300
00:25:32,199 --> 00:25:33,408
No te resistas.
301
00:25:34,493 --> 00:25:37,954
Te quedarás dormida, pero estarás bien.
302
00:25:37,955 --> 00:25:40,665
Debo regresar al hospital.
303
00:25:40,666 --> 00:25:41,750
No.
304
00:25:43,252 --> 00:25:44,545
Para terminar con esto.
305
00:25:55,013 --> 00:25:57,181
Hola. Sí, ¿puede mandarme un taxi?
306
00:25:57,182 --> 00:25:58,767
A Harrington 87.
307
00:26:44,021 --> 00:26:45,022
Ay, carajo.
308
00:26:49,985 --> 00:26:55,199
Nicholas, hola. Soy la doctora Keith.
¿Puedes abrir los ojos, por favor?
309
00:26:58,952 --> 00:27:02,080
Muy bien, Nicholas.
¿Puedes apretarme la mano?
310
00:27:02,789 --> 00:27:06,209
Aprieta, aprieta, aprieta. Muy bien.
311
00:27:06,210 --> 00:27:07,752
Nicholas, tienes un tubo en la boca.
312
00:27:07,753 --> 00:27:10,421
Intentaremos moverlo, ¿de acuerdo?
¿Está bien?
313
00:27:10,422 --> 00:27:13,508
Déjame ver con el pulgar. Gracias.
314
00:27:13,509 --> 00:27:15,510
Enfermera, ¿puede ayudarme a sacarlo?
315
00:27:15,511 --> 00:27:17,179
Ya apagué el respirador.
316
00:27:21,308 --> 00:27:23,976
Nicholas, contaré del uno al tres,
317
00:27:23,977 --> 00:27:25,771
y quiero que tosas, ¿sí?
318
00:27:27,481 --> 00:27:30,942
Uno, dos, tres. Tose, por favor. Tose.
319
00:27:30,943 --> 00:27:32,693
Bien hecho, Nicholas. Muy bien.
320
00:27:32,694 --> 00:27:35,196
- Respira, Nicholas. Respira.
- Relájate.
321
00:27:35,197 --> 00:27:36,657
Vas muy bien.
322
00:27:37,491 --> 00:27:39,785
Te administraré oxígeno por la nariz.
323
00:27:40,786 --> 00:27:42,246
¿Estás bien, Nicholas?
324
00:27:48,877 --> 00:27:49,878
¿Dónde estoy?
325
00:27:50,671 --> 00:27:51,880
¿Qué me pasó?
326
00:27:52,548 --> 00:27:54,258
Estás en el hospital, Nicholas.
327
00:27:54,758 --> 00:27:56,217
Te estamos cuidando.
328
00:27:56,218 --> 00:27:58,595
Después te explicaremos
lo que te pasó, ¿sí?
329
00:28:00,180 --> 00:28:02,724
Ah, buenos días, guapo.
330
00:28:21,869 --> 00:28:23,286
{\an8}¿A DÓNDE VA?
HOSPITAL EAST ACTON
331
00:28:23,287 --> 00:28:25,122
{\an8}ELEGIR BOLT
VIAJE CONFIRMADO
332
00:28:41,972 --> 00:28:42,973
CAFÉ
333
00:29:36,568 --> 00:29:39,905
¿Vio eso?
Se atravesó como si yo no existiera.
334
00:29:40,489 --> 00:29:42,658
La gente no sabe conducir.
335
00:29:43,659 --> 00:29:44,868
LLEGANDO EN 1 MINUTO
336
00:30:14,857 --> 00:30:17,568
Hola, señor. Venga conmigo, ¿sí? Gracias.
337
00:30:18,318 --> 00:30:20,695
Emma, ¿me pasas las notas de cardiología
del doctor junta, por favor?
338
00:30:20,696 --> 00:30:21,779
- Gracias.
- Claro.
339
00:30:21,780 --> 00:30:22,947
¿Está bien?
340
00:30:22,948 --> 00:30:25,032
Ya despertó.
Está relativamente consciente.
341
00:30:25,033 --> 00:30:26,118
Son buenas noticias.
342
00:30:27,119 --> 00:30:29,120
Pero ¿puede hablar?
343
00:30:29,121 --> 00:30:31,205
Sí, está algo sedado,
344
00:30:31,206 --> 00:30:34,125
sin embargo,
seguimos tratando su endocarditis,
345
00:30:34,126 --> 00:30:36,961
que puede resurgir
si sigue inyectándose drogas.
346
00:30:36,962 --> 00:30:40,298
Entiendo,
pero ¿podrá recuperarse por completo?
347
00:30:40,299 --> 00:30:42,216
- ¿Quiere un café, doctora?
- Despertó y está consciente...
348
00:30:42,217 --> 00:30:43,342
Muchas gracias, Emma.
349
00:30:43,343 --> 00:30:44,928
...y ya es un avance.
350
00:30:45,762 --> 00:30:49,557
Mañana le haremos nuevos análisis,
pero, por ahora, debe descansar.
351
00:30:49,558 --> 00:30:52,810
¿Puedo...?
¿Puedo hablar con él, por favor?
352
00:30:52,811 --> 00:30:54,979
Puede entrar, pero no haga que se canse.
353
00:30:54,980 --> 00:30:56,480
Ya me voy. Me necesitan.
354
00:30:56,481 --> 00:30:58,817
- Claro. Gracias, doctora, de verdad.
- De nada. Gracias.
355
00:30:59,568 --> 00:31:00,943
Gracias, Emma.
Por favor, llama a radiología
356
00:31:00,944 --> 00:31:02,696
a ver si ya tienen las imágenes
que solicité.
357
00:31:06,491 --> 00:31:07,618
{\an8}RECHAZAR
358
00:31:11,747 --> 00:31:13,998
Deje su mensaje después del tono.
359
00:31:13,999 --> 00:31:17,085
Para volver a grabar su mensaje,
presione la tecla gato.
360
00:31:18,086 --> 00:31:20,589
Robert. Esto es serio.
361
00:31:21,298 --> 00:31:24,008
Stephen Brigstocke
va en camino al hospital,
362
00:31:24,009 --> 00:31:26,594
no dejes que se acerque a Nicholas.
363
00:31:26,595 --> 00:31:29,806
¿De acuerdo? Para nada. Por favor, Robert.
364
00:31:31,058 --> 00:31:32,975
Es muy importante.
365
00:31:32,976 --> 00:31:34,520
Es peligroso.
366
00:31:53,205 --> 00:31:54,206
¿Qué...?
367
00:32:02,339 --> 00:32:04,508
Me asusté muchísimo, Nick.
368
00:32:05,384 --> 00:32:07,553
No sabes lo feliz
que estoy de que despertaras.
369
00:32:08,679 --> 00:32:10,597
Superaremos esto.
370
00:32:11,515 --> 00:32:12,516
¿De acuerdo?
371
00:32:13,392 --> 00:32:14,601
¿Sí?
372
00:32:19,898 --> 00:32:21,233
Está bien, Nick.
373
00:32:22,317 --> 00:32:23,318
Tómate tu tiempo.
374
00:32:24,194 --> 00:32:25,696
Debería descansar.
375
00:32:26,321 --> 00:32:28,781
- Estoy bien.
- Él debe descansar.
376
00:32:28,782 --> 00:32:30,200
Estará bien.
377
00:32:31,034 --> 00:32:32,369
Tome aire fresco.
378
00:32:34,288 --> 00:32:35,706
Enseguida vuelvo, hijo.
379
00:32:36,665 --> 00:32:37,875
¿Sí, hijo?
380
00:33:16,705 --> 00:33:19,457
{\an8}STEPHEN BRIGSTOCKE
VA PARA ALLÁ
381
00:33:19,458 --> 00:33:23,712
{\an8}NO DEJES QUE SE ACERQUE A NICHOLAS
BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA
382
00:33:27,049 --> 00:33:28,884
- Estaré afuera si me necesitan.
- De acuerdo.
383
00:33:36,558 --> 00:33:38,017
STEPHEN BRIGSTOCKE
VA PARA ALLÁ
384
00:33:38,018 --> 00:33:39,686
NO DEJES QUE SE ACERQUE A NICHOLAS
BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA
385
00:33:52,282 --> 00:33:54,701
ACCIDENTES Y URGENCIAS
386
00:33:57,538 --> 00:33:59,957
URGENCIAS A&E
387
00:34:03,168 --> 00:34:05,087
Disculpe, ¿puede ir más rápido?
388
00:34:05,712 --> 00:34:09,381
- Hay cámaras en todos lados.
- Es una emergencia, voy al hospital.
389
00:34:09,382 --> 00:34:11,968
Perdón,
pero no puedo tener ni una multa más.
390
00:34:11,969 --> 00:34:13,511
Tengo una familia que mantener.
391
00:34:13,512 --> 00:34:16,223
Sí, sí, sí.
392
00:34:27,734 --> 00:34:29,069
Puertas cerrando.
393
00:34:42,875 --> 00:34:45,168
- ¿Cuánto tardarán?
- Ya casi llegamos.
394
00:34:49,089 --> 00:34:51,175
¡Oiga! ¿A dónde va? ¡Cierre la puerta!
395
00:34:58,223 --> 00:34:59,474
Puertas abriendo.
396
00:35:19,953 --> 00:35:22,079
{\an8}ESTACIÓN DE ENFERMERAS
397
00:35:22,080 --> 00:35:23,206
Regresó.
398
00:35:23,207 --> 00:35:26,250
¿El señor Ravenscroft sigue aquí?
399
00:35:26,251 --> 00:35:28,086
Salió hace un momento.
400
00:35:29,046 --> 00:35:30,254
Gracias.
401
00:35:30,255 --> 00:35:32,299
Disculpe, las visitas son de ocho a ocho.
402
00:35:39,348 --> 00:35:43,059
Robert me pidió que estuviera
con Nicholas un rato.
403
00:35:43,060 --> 00:35:45,020
Solo por un momento.
404
00:35:46,855 --> 00:35:50,733
Bueno, solo un momentito. Pero avíseles
a los enfermeros de cuidados intensivos.
405
00:35:50,734 --> 00:35:52,986
Sí, claro. Gracias.
406
00:37:09,354 --> 00:37:10,856
No debería estar aquí.
407
00:37:12,191 --> 00:37:13,609
Váyase a descansar, querido.
408
00:37:14,151 --> 00:37:17,738
No podía dormir.
Estaba muy preocupado por Nicholas.
409
00:37:19,072 --> 00:37:20,741
No sé qué haría si...
410
00:37:21,408 --> 00:37:22,784
Nicholas ya despertó.
411
00:37:24,494 --> 00:37:26,162
Pero qué buena noticia.
412
00:37:26,163 --> 00:37:27,372
Así es.
413
00:37:28,707 --> 00:37:30,583
Solo quédese un rato, ¿sí?
414
00:37:30,584 --> 00:37:31,751
Él necesita descansar.
415
00:37:31,752 --> 00:37:33,252
Por supuesto.
416
00:37:33,253 --> 00:37:34,671
Sí, gracias.
417
00:37:36,256 --> 00:37:37,716
Es una buena mujer.
418
00:38:12,209 --> 00:38:13,335
¿Mamá?
419
00:38:26,306 --> 00:38:27,349
Mamá.
420
00:38:38,360 --> 00:38:39,695
Quiero irme.
421
00:38:45,617 --> 00:38:48,370
Mamá, por favor.
422
00:38:51,081 --> 00:38:52,541
Quiero irme.
423
00:39:13,645 --> 00:39:15,439
Quiero irme, por favor.
424
00:40:38,397 --> 00:40:39,647
Señor, ¿está bien?
425
00:40:39,648 --> 00:40:40,732
Yo me hago cargo.
426
00:40:43,861 --> 00:40:45,571
Señor Brigstocke, ¿está bien?
427
00:40:49,199 --> 00:40:51,285
- Soy Robert.
- Perdón.
428
00:40:52,995 --> 00:40:55,288
- Lo siento mucho.
- ¿Por qué...?
429
00:40:55,289 --> 00:40:56,957
¿Por qué se disculpa?
430
00:40:59,668 --> 00:41:00,919
Estaba equivocado.
431
00:41:01,795 --> 00:41:06,216
- ¿Equivocado en qué?
- Me equivoqué en todo.
432
00:41:22,274 --> 00:41:24,276
Disculpe, no puede correr aquí.
433
00:41:31,783 --> 00:41:32,993
No.
434
00:41:34,369 --> 00:41:35,996
¿Qué le hizo a mi hijo?
435
00:41:41,752 --> 00:41:42,753
Lo siento.
436
00:41:46,006 --> 00:41:47,798
¡Cath! ¡Cath! Cath.
437
00:41:47,799 --> 00:41:50,176
Lo siento mucho. Cath, perdóname.
438
00:41:50,177 --> 00:41:53,346
- ¡Ay, mi hijo! ¡Mi hijo!
- Perdóname. Cath, mírame.
439
00:41:53,347 --> 00:41:55,306
- Mi querido hijo.
- Debí haberte escuchado, Cath.
440
00:41:55,307 --> 00:41:56,516
Lo siento mucho.
441
00:41:56,517 --> 00:41:57,850
- Nicky, Nicky, Nicky.
- Es mi culpa.
442
00:41:57,851 --> 00:41:59,393
No, no, no, Nicky está bien.
443
00:41:59,394 --> 00:42:01,980
- ¡Nicky!
- Está bien. Lo siento mucho, Catherine.
444
00:42:03,106 --> 00:42:06,943
No, no, no, Nick, él...
Cath, escucha. Nick está bien. Despertó.
445
00:42:06,944 --> 00:42:08,945
Está bien, está bien.
446
00:42:08,946 --> 00:42:10,739
Está a salvo, tranquila.
447
00:42:11,490 --> 00:42:13,617
¿Qué? ¿Despertó?
448
00:42:15,118 --> 00:42:16,119
¡Despertó!
449
00:42:19,164 --> 00:42:20,791
- Nicky.
- Disculpe...
450
00:42:35,013 --> 00:42:37,974
Ay, por Dios. Perdóname.
451
00:42:37,975 --> 00:42:41,103
Está bien. De verdad, todo bien.
452
00:43:00,372 --> 00:43:02,707
Espere, ¿por qué no me lo dijo antes?
453
00:43:02,708 --> 00:43:05,669
¿Por qué no me dijo nada sobre esto?
454
00:43:06,753 --> 00:43:10,256
No había conocido a su esposa.
455
00:43:10,257 --> 00:43:13,801
Y no supe la verdad hasta hoy.
456
00:43:13,802 --> 00:43:16,471
Pero seguramente sabía cómo era su hijo.
457
00:43:17,931 --> 00:43:22,102
Nadie quiere creer que su hijo
es capaz de hacer algo así.
458
00:43:22,895 --> 00:43:25,521
Pero le envió el libro a mi familia.
459
00:43:25,522 --> 00:43:29,233
Me dio esas fotografías,
y me sentí mal por usted.
460
00:43:29,234 --> 00:43:30,610
¡Me sentí agradecido
461
00:43:30,611 --> 00:43:33,238
- con su maldito hijo!
- Puertas abriendo.
462
00:43:34,281 --> 00:43:35,699
¿Cómo es que no lo supo?
463
00:43:37,159 --> 00:43:39,328
¿Por qué no lo cuestionó?
464
00:43:55,344 --> 00:44:00,182
¿Yo, señor Ravenscroft? ¿Qué hay de usted?
465
00:44:00,641 --> 00:44:02,017
Puertas cerrando.
466
00:44:39,805 --> 00:44:41,890
{\an8}UN PERFECTO DESCONOCIDO
467
00:44:54,111 --> 00:44:56,196
UN PERFECTO DESCONOCIDO
18 DE SEPTIEMBRE DE 2011
468
00:45:21,763 --> 00:45:24,557
Siempre supiste que Nancy pretendía
que Jonathan
469
00:45:24,558 --> 00:45:26,226
era alguien diferente,
470
00:45:27,436 --> 00:45:28,937
y confabulaste con ella.
471
00:45:30,022 --> 00:45:34,318
Ignoraste todas las pistas
que debieron hacerte sospechar de él.
472
00:45:37,196 --> 00:45:40,490
Eres tan culpable de ese engaño
como lo fue ella.
473
00:45:42,826 --> 00:45:46,121
Tu única defensa
es que lo hiciste por amor,
474
00:45:47,331 --> 00:45:49,499
pero no es una buena defensa.
475
00:45:51,585 --> 00:45:52,836
Fuiste débil.
476
00:46:43,095 --> 00:46:46,890
Lo único que has hecho es dejar
un rastro de dolor a tu paso.
477
00:46:51,895 --> 00:46:54,147
Sabes que nunca tendrás el perdón.
478
00:46:55,524 --> 00:46:58,527
No se puede compensar
una vida desperdiciada.
479
00:47:00,737 --> 00:47:02,489
Nada puede purificarte.
480
00:47:04,032 --> 00:47:05,868
Nada puede absolverte.
481
00:47:08,120 --> 00:47:10,080
Frente a ti, no hay nada.
482
00:47:11,248 --> 00:47:12,833
Solo te espera el vacío.
483
00:47:31,852 --> 00:47:33,061
Lo lamento tanto.
484
00:47:36,106 --> 00:47:39,651
No puedo imaginar el horror
por el que pasaste en ese entonces.
485
00:47:40,944 --> 00:47:42,154
Y también ahora.
486
00:47:42,863 --> 00:47:45,699
Fui un... imbécil.
487
00:47:46,575 --> 00:47:48,952
Nunca me lo perdonaré, Catherine.
488
00:47:52,456 --> 00:47:53,957
No lo sabía.
489
00:47:56,668 --> 00:47:57,669
¿Por qué...?
490
00:47:58,921 --> 00:48:00,547
¿Por qué nunca me contaste?
491
00:48:04,468 --> 00:48:05,552
Yo...
492
00:48:08,430 --> 00:48:09,640
supongo...
493
00:48:12,142 --> 00:48:14,561
que no quería que formara parte
de nuestras vidas.
494
00:48:16,271 --> 00:48:21,817
Quería protegerte a ti y a Nick de todo.
495
00:48:21,818 --> 00:48:25,739
Y de lo enojada que estaba y...
496
00:48:27,741 --> 00:48:28,909
Supongo que...
497
00:48:29,910 --> 00:48:33,412
no quería que me vieras con otros ojos.
498
00:48:33,413 --> 00:48:37,500
No quería que pensaras en eso
499
00:48:37,501 --> 00:48:39,210
cada que me vieras.
500
00:48:39,211 --> 00:48:41,671
Porque yo tampoco...
Tampoco quería verme a mí misma.
501
00:48:41,672 --> 00:48:45,634
Me sentía muy humillada.
502
00:48:46,885 --> 00:48:49,263
Cuando... cuando el libro...
503
00:48:51,181 --> 00:48:53,642
y esas fotografías
llegaron a nuestras vidas,
504
00:48:55,227 --> 00:48:57,980
¿por qué no me lo dijiste entonces, Cath?
505
00:49:03,235 --> 00:49:05,153
Lo intenté, Robert.
506
00:49:07,906 --> 00:49:11,075
Sabes, pero... supongo que cuando...
507
00:49:11,076 --> 00:49:14,829
cuando nunca has hablado
de algo como eso...
508
00:49:14,830 --> 00:49:16,372
No sabía dónde empezar.
509
00:49:16,373 --> 00:49:20,586
Necesitaba ayuda
para juntar todas las piezas.
510
00:49:22,045 --> 00:49:25,174
Darle sentido. No podía hacerlo sola.
511
00:49:25,966 --> 00:49:30,803
Y tú te enojaste tanto,
te sentiste tan traicionado...
512
00:49:30,804 --> 00:49:32,597
y asqueado.
513
00:49:32,598 --> 00:49:35,559
¿Sabes?
Es todo lo que temí que sintieras...
514
00:49:37,895 --> 00:49:41,189
No me escuchabas, y yo no pensaba claro.
515
00:49:41,190 --> 00:49:42,482
Yo solo...
516
00:49:43,734 --> 00:49:48,113
Hablar contigo
me hacía sentir culpable otra vez.
517
00:49:49,114 --> 00:49:50,282
Así que...
518
00:49:50,657 --> 00:49:52,909
- Lo siento mucho.
- Sí.
519
00:49:52,910 --> 00:49:55,912
Por favor, entiende que...
Me tendieron una trampa, Cath.
520
00:49:55,913 --> 00:49:57,872
Eso lo entiendo.
521
00:49:57,873 --> 00:50:01,710
Entiendo que las fotografías
eran confusas.
522
00:50:03,670 --> 00:50:04,963
Por favor.
523
00:50:07,341 --> 00:50:08,926
Cath, por favor, perdóname.
524
00:50:12,429 --> 00:50:14,097
Sé que debería perdonarte.
525
00:50:15,849 --> 00:50:17,518
Pero la verdad es que no puedo.
526
00:50:19,811 --> 00:50:25,733
Porque te tomaste
la idea de que alguien me violara
527
00:50:25,734 --> 00:50:30,405
mucho mejor que la idea
de que alguien me diera placer.
528
00:50:32,241 --> 00:50:35,827
Es como si te sintieras aliviado
de que me hayan violado.
529
00:50:37,621 --> 00:50:41,208
Y yo... lo siento, pero...
530
00:50:43,794 --> 00:50:45,462
no puedo perdonar eso.
531
00:51:14,324 --> 00:51:17,953
Catherine y Robert
concluyeron su trámite de divorcio.
532
00:51:26,545 --> 00:51:29,631
Catherine sabe que el futuro es incierto,
533
00:51:30,883 --> 00:51:32,509
pero no le importa.
534
00:51:34,678 --> 00:51:37,598
No tiene prisa
por decidir nada ahora mismo.
535
00:51:39,641 --> 00:51:43,437
Es Nicholas, y el presente,
en lo que quiere concentrarse.
536
00:51:50,277 --> 00:51:55,615
Catherine está inmensamente agradecida
por la oportunidad que le da su hijo
537
00:51:55,616 --> 00:51:57,951
de, por fin, aceptar su amor.
538
00:51:58,452 --> 00:51:59,745
No recuerdo.
539
00:52:02,331 --> 00:52:03,457
Lo sé.
540
00:52:07,127 --> 00:52:08,920
Lo siento mucho, Nick.
541
00:52:08,921 --> 00:52:10,464
No recuerdo nada.
542
00:52:11,131 --> 00:52:12,591
Lo siento mucho.
543
00:52:17,179 --> 00:52:18,179
Perdón.
544
00:52:18,180 --> 00:52:19,472
Ay, no.
545
00:52:19,473 --> 00:52:20,807
Perdón.
546
00:52:25,854 --> 00:52:26,939
Te amo.
547
00:52:28,607 --> 00:52:29,733
Sí.
548
00:52:30,776 --> 00:52:32,486
Lo sé. Yo también te amo.
549
00:52:49,002 --> 00:52:52,923
DESPRECIO
550
00:52:55,133 --> 00:52:57,553
EN MEMORIA DE STEVE GOLIN
LYNN FAINCHTEIN
551
00:53:02,641 --> 00:53:05,060
BASADA EN LA NOVELA DE RENÉE KNIGHT
552
00:55:49,308 --> 00:55:51,225
{\an8}PAZ, PAZ, PAZ
553
00:55:51,226 --> 00:55:53,227
DESPRECIO
554
00:55:53,228 --> 00:55:55,314
Subtítulos: Tania Campaña.