1
00:00:34,201 --> 00:00:36,578
Assim que voltei para o meu quarto,
2
00:00:37,120 --> 00:00:40,666
esqueci imediatamente o desconhecido.
3
00:00:44,962 --> 00:00:48,381
Tinha tido um dia tão especial
com o meu filho.
4
00:00:48,382 --> 00:00:52,261
O meu marido não tinha lá estado,
mas eu não tinha sentido a falta dele.
5
00:00:53,053 --> 00:00:56,055
E o ligeiro pavor que sentira
do longo dia que tinha pela frente
6
00:00:56,056 --> 00:01:00,977
e de ter de manter o Nicholas ocupado
tinha passado tão facilmente,
7
00:01:00,978 --> 00:01:06,692
e eu tinha acabado por...
estar simplesmente com ele.
8
00:01:07,526 --> 00:01:10,319
E sentia-me preenchida e satisfeita
9
00:01:10,320 --> 00:01:13,031
por um dia de simples prazeres
com o meu filho.
10
00:01:16,368 --> 00:01:17,619
Eu estava feliz.
11
00:01:18,954 --> 00:01:20,872
COMPRIMIDOS
12
00:01:20,873 --> 00:01:27,421
Pergunto-me se essa foi a última vez
em que fui verdadeiramente feliz.
13
00:01:29,381 --> 00:01:34,636
Sabe, se toda a felicidade depois disso
foi apenas fingimento.
14
00:01:38,515 --> 00:01:41,767
Porque a sua mulher
escreveu muito rigorosamente sobre
15
00:01:41,768 --> 00:01:44,312
o meu quarto de hotel
e o que eu tinha vestido,
16
00:01:44,313 --> 00:01:46,982
mas não podia saber
o que eu estava a sentir.
17
00:01:49,568 --> 00:01:50,610
Eu estava feliz.
18
00:01:50,611 --> 00:01:52,571
- A Nancy sem...
- Cale-se, estou a falar.
19
00:01:53,530 --> 00:01:54,948
Já o ouvi o suficiente.
20
00:01:57,951 --> 00:02:01,330
Sim, a sua mulher
estava certa em relação a muitas coisas...
21
00:02:03,707 --> 00:02:07,669
... incluindo em relação à forma
como o seu filho morreu.
22
00:02:12,758 --> 00:02:16,093
Mamã.
23
00:02:16,094 --> 00:02:18,638
Naquela noite, não dormi nada.
24
00:02:18,639 --> 00:02:21,307
Podemos comprar um barquinho?
25
00:02:21,308 --> 00:02:24,477
- Doía-me o corpo todo.
- Barquinho! Barquinho!
26
00:02:24,478 --> 00:02:28,147
O Nicholas estava ansioso por ir à praia.
27
00:02:28,148 --> 00:02:30,900
Barquinho!
28
00:02:30,901 --> 00:02:35,321
- Eu mal me conseguia mexer...
- Barquinho! Barquinho!
29
00:02:35,322 --> 00:02:39,492
... mas fomos à praia.
30
00:02:39,493 --> 00:02:41,577
Barquinho!
31
00:02:41,578 --> 00:02:46,959
E, pelo caminho, eu cedi
e comprei-lhe um barquinho.
32
00:02:47,709 --> 00:02:48,710
Era um...
33
00:02:50,045 --> 00:02:54,590
... um salva-vidas, pensei eu, na altura,
para o manter ocupado na areia
34
00:02:54,591 --> 00:02:58,262
até eu ter energia suficiente
para ir para a água com ele
35
00:02:59,179 --> 00:03:00,764
porque eu estava exausta.
36
00:03:01,515 --> 00:03:04,059
A noite anterior
tinha-me deixado esgotada.
37
00:03:06,812 --> 00:03:08,689
Eu não queria adormecer,
38
00:03:09,815 --> 00:03:11,024
mas adormeci.
39
00:03:12,943 --> 00:03:13,944
Apaguei.
40
00:03:14,862 --> 00:03:20,659
Fechei os olhos e adormeci.
41
00:03:22,703 --> 00:03:28,792
Só acordei porque estava muito vento
e a areia estava a picar-me a pele.
42
00:03:29,626 --> 00:03:32,713
E percebi imediatamente
que algo se passava.
43
00:03:59,448 --> 00:04:02,534
E o mar estava tão agitado.
E o Nicholas estava...
44
00:04:03,660 --> 00:04:06,580
Ele estava a sorrir.
Estava perdido no seu mundinho.
45
00:04:07,247 --> 00:04:08,457
Nicholas?
46
00:04:10,876 --> 00:04:12,502
- E as ondas estavam...
- Nicholas!
47
00:04:12,503 --> 00:04:14,587
... estavam a aumentar, e o barco balançava.
48
00:04:14,588 --> 00:04:16,838
E ele estava a ser arrastado
cada vez para mais longe.
49
00:04:16,839 --> 00:04:22,178
E, quando a água me chegou à cintura,
eu congelei.
50
00:04:22,179 --> 00:04:25,181
E eu sempre tive medo do mar, mas...
51
00:04:25,182 --> 00:04:28,351
Sabe, tinha a certeza de que,
se eu nadasse até ele,
52
00:04:28,352 --> 00:04:30,771
iríamos afogar-nos os dois.
53
00:04:31,522 --> 00:04:36,442
Parece que são sempre homens
que se afogam ao salvar crianças.
54
00:04:36,443 --> 00:04:40,113
Não as mães, são os pais.
55
00:04:40,864 --> 00:04:43,032
Não sei, deve ter havido
mulheres que o tenham feito,
56
00:04:43,033 --> 00:04:47,370
mas eu não me lembro
de ter lido sobre isso.
57
00:04:47,371 --> 00:04:50,957
Quero dizer, certamente não fui a única
com falta de coragem
58
00:04:50,958 --> 00:04:53,210
para ir atrás do meu filho.
59
00:04:54,169 --> 00:04:57,547
Estou sempre a perguntar-me,
se tivesse sido um edifício em chamas
60
00:04:57,548 --> 00:05:01,551
ou se alguém tivesse apontado uma arma,
teria sido diferente?
61
00:05:01,552 --> 00:05:03,887
Será que eu teria tido coragem aí?
62
00:05:05,222 --> 00:05:07,473
Digo, eu teria corrido através do fogo?
63
00:05:07,474 --> 00:05:10,519
Ou levado um tiro pelo Nick?
64
00:05:14,273 --> 00:05:18,902
Não sei. Só sei que o mar me atrapalhou.
65
00:05:22,155 --> 00:05:28,161
Não arrisquei a minha vida pelo meu filho,
e isso é algo com que tenho de viver.
66
00:05:33,834 --> 00:05:35,085
E depois...
67
00:05:37,462 --> 00:05:38,505
... eu vi-o.
68
00:05:39,923 --> 00:05:44,177
E ele correu pela praia na minha direção
69
00:05:44,178 --> 00:05:47,848
e, assim que chegou ao mar,
simplesmente mergulhou nas ondas.
70
00:05:49,558 --> 00:05:50,934
Não!
71
00:05:51,768 --> 00:05:53,519
E as palavras saíram-me da boca...
72
00:05:53,520 --> 00:05:54,854
- Não!
- ... antes de o impedir.
73
00:05:54,855 --> 00:05:57,064
Não queria que fosse ele. Não ele.
74
00:05:57,065 --> 00:05:58,567
Todos menos ele.
75
00:05:59,610 --> 00:06:04,030
E fiquei ali paralisada.
76
00:06:04,031 --> 00:06:09,702
E fiquei a ver
enquanto ele nadava só com um braço,
77
00:06:09,703 --> 00:06:12,706
a puxar o barco através das ondas
com um ar heroico.
78
00:06:15,709 --> 00:06:17,794
Mas o mar estava contra ele.
79
00:06:21,840 --> 00:06:25,259
E depois, dois homens
80
00:06:25,260 --> 00:06:27,803
correram para a água e nadaram até eles.
81
00:06:27,804 --> 00:06:30,390
E, finalmente,
o Nick estava a salvo na costa.
82
00:06:31,725 --> 00:06:36,980
E todos estavam concentrados no Nicky
e nos dois homens.
83
00:06:40,484 --> 00:06:42,569
Ninguém reparou no seu filho.
84
00:06:44,905 --> 00:06:47,991
Era um herói.
Presumiram que estivesse bem.
85
00:06:53,413 --> 00:06:55,832
Sim, a sua mulher tinha razão.
86
00:06:59,378 --> 00:07:02,256
Eu vi o seu filho a debater-se nas ondas...
87
00:07:04,341 --> 00:07:07,594
... e não fiz nada quanto a isso.
88
00:07:10,264 --> 00:07:12,599
Os gritos dele perdiam-se no vento,
89
00:07:14,226 --> 00:07:17,980
e eu não fiz a mínima coisa para o ajudar.
90
00:07:41,628 --> 00:07:45,381
Então, meteram-no no barco
e trouxeram-no para a praia,
91
00:07:45,382 --> 00:07:47,259
e entraram todos em ação.
92
00:07:53,223 --> 00:07:57,477
E a única coisa que o Nicholas disse
foi que estava cheio de frio.
93
00:07:58,437 --> 00:08:02,065
Parecia não ter consciência
de que se podia ter afogado.
94
00:08:06,111 --> 00:08:09,323
Nunca disse que estava assustado.
95
00:08:12,492 --> 00:08:13,493
Mas eu estava.
96
00:08:15,913 --> 00:08:16,914
Ainda estou.
97
00:08:19,124 --> 00:08:22,001
Ele simplesmente teve frio,
quis voltar para a praia,
98
00:08:22,002 --> 00:08:24,922
e um desconhecido apareceu e salvou-o.
99
00:08:25,422 --> 00:08:26,423
Tão simples quanto isso.
100
00:08:28,467 --> 00:08:31,261
E nunca mais falou do incidente.
101
00:08:32,095 --> 00:08:36,389
Sabe, da praia, do barquinho,
do seu filho. Nunca mais.
102
00:08:36,390 --> 00:08:40,478
Não quero saber se o Nicholas tinha frio.
O meu filho estava morto.
103
00:08:40,479 --> 00:08:42,731
Sim. Sim, ele estava morto.
104
00:08:43,440 --> 00:08:44,441
Ele afogou-se.
105
00:08:45,275 --> 00:08:48,528
Viu tudo. Não fez nada.
106
00:08:48,529 --> 00:08:50,572
- Ficou ali parada...
- Ainda não acabei!
107
00:08:51,949 --> 00:08:53,033
Sente-se!
108
00:08:55,327 --> 00:08:59,540
Quero que entenda
o que aconteceu na noite anterior.
109
00:09:03,627 --> 00:09:07,381
A sua mulher
baseou este livro em algumas fotos,
110
00:09:07,965 --> 00:09:09,966
mas as fotos não são a realidade.
111
00:09:09,967 --> 00:09:12,719
Você mesmo o disse,
são um fragmento da realidade.
112
00:09:13,762 --> 00:09:15,722
Na noite anterior à morte do seu filho,
113
00:09:17,057 --> 00:09:20,726
regressei ao meu quarto de hotel
e ia tomar um banho.
114
00:09:20,727 --> 00:09:22,562
Adormecer a ler o meu livro.
115
00:09:22,563 --> 00:09:25,565
Como já disse, eu estava feliz.
116
00:09:25,566 --> 00:09:26,650
Não.
117
00:09:28,151 --> 00:09:29,361
Eu estava mais do que feliz.
118
00:09:31,363 --> 00:09:32,447
Eu estava radiante.
119
00:09:52,176 --> 00:09:55,595
Devo ter deixado a chave na porta
ao abri-la,
120
00:09:55,596 --> 00:09:57,848
a tentar não entornar o vinho.
121
00:10:03,478 --> 00:10:07,232
Sabe, senti o cheiro dele antes de o ver.
122
00:10:08,400 --> 00:10:10,277
O aftershave dele era...
123
00:10:14,907 --> 00:10:17,325
Não faças barulho.
124
00:10:17,326 --> 00:10:20,787
E eu conseguia
sentir o sabor do suor dele.
125
00:10:23,790 --> 00:10:25,292
Ainda sinto o sabor do suor dele.
126
00:10:26,376 --> 00:10:29,630
Não sei a que é que sabia.
A excitação, provavelmente.
127
00:10:35,552 --> 00:10:39,306
E fiquei surpreendida quando o ouvi falar
128
00:10:40,224 --> 00:10:44,727
porque, anteriormente, naquele dia, quando
reparei que ele estava a olhar para mim,
129
00:10:44,728 --> 00:10:48,899
quando sorriu para mim,
eu tinha-o imaginado diferente.
130
00:10:51,193 --> 00:10:52,945
Pensei que ele fosse meigo.
131
00:10:55,239 --> 00:10:56,573
Mas não foi meigo.
132
00:10:58,617 --> 00:10:59,826
Foi horrível.
133
00:11:00,744 --> 00:11:02,912
- Mas as fotos...
- Sim.
134
00:11:02,913 --> 00:11:04,873
Sim, vou chegar às fotos.
135
00:11:22,808 --> 00:11:23,809
Lambe-o.
136
00:11:40,325 --> 00:11:43,787
Nunca me tinham batido,
por isso, fiquei atónita.
137
00:11:45,914 --> 00:11:48,040
Os meus dentes rangiam.
Os meus ouvidos zumbiam.
138
00:11:48,041 --> 00:11:50,543
- Eu só...
- Por favor.
139
00:11:50,544 --> 00:11:55,214
- ... não acreditava naquilo.
- Se voltares a fazer isso ou se gritares,
140
00:11:55,215 --> 00:11:57,467
corto-te a ti e ao teu filho.
141
00:11:59,553 --> 00:12:03,055
Marco-vos a cara para o resto da vida.
Entendeste?
142
00:12:03,056 --> 00:12:06,143
Então, vais fazer o que eu disser?
143
00:12:11,481 --> 00:12:13,816
... e tira a merda do vestido.
144
00:12:13,817 --> 00:12:16,569
Mamã.
145
00:12:16,570 --> 00:12:18,863
Por favor.
146
00:12:18,864 --> 00:12:20,823
- Adormece-o.
- Por favor. Não o magoes.
147
00:12:20,824 --> 00:12:23,159
- Adormece-o outra vez.
- Está tudo bem. Querido...
148
00:12:23,160 --> 00:12:27,246
- Querido, volta a dormir. Eu estou aqui.
- Mas prometeste
149
00:12:27,247 --> 00:12:28,998
- manter a porta aberta, mamã.
- Por favor.
150
00:12:28,999 --> 00:12:30,667
Ele que se cale!
151
00:12:33,504 --> 00:12:35,339
Ele que se cale, porra!
152
00:13:11,083 --> 00:13:12,459
Que cheiro é este?
153
00:13:33,480 --> 00:13:34,481
Pronto.
154
00:13:37,401 --> 00:13:38,527
Dorme.
155
00:14:05,429 --> 00:14:06,638
Se o Nick tivesse acordado...
156
00:14:09,725 --> 00:14:11,767
... não sei o que o seu filho teria feito.
157
00:14:11,768 --> 00:14:16,899
Por isso, foi um alívio sair do quarto
e sentir que ele me seguia.
158
00:14:18,150 --> 00:14:19,359
E depois ele...
159
00:14:20,360 --> 00:14:24,072
... ele pegou na câmara, e eu pensei:
160
00:14:24,656 --> 00:14:26,074
"Está a tentar chantagear-me."
161
00:14:27,409 --> 00:14:28,493
E...
162
00:14:30,787 --> 00:14:32,538
... então, pensei: "Vou persuadi-lo."
163
00:14:32,539 --> 00:14:34,208
Não queria que ele magoasse o Nick.
164
00:14:36,210 --> 00:14:39,713
Mas eu não sabia o que fazer.
Que deveria eu fazer? Posar?
165
00:14:41,840 --> 00:14:44,884
E fiquei chocada
porque ele escolheu a roupa interior
166
00:14:44,885 --> 00:14:48,430
que o meu marido me tinha oferecido
para as férias.
167
00:14:53,393 --> 00:14:54,895
Despacha-te.
168
00:15:04,279 --> 00:15:05,280
Mais rápido.
169
00:15:30,097 --> 00:15:31,098
Vira-te.
170
00:15:37,437 --> 00:15:40,023
Limpa a cara e sorri. Percebeste?
171
00:15:41,900 --> 00:15:43,110
Agora sorri.
172
00:15:45,195 --> 00:15:46,947
Sim, muito melhor. Senta-te.
173
00:15:49,408 --> 00:15:51,158
Para.
174
00:15:51,159 --> 00:15:53,036
Vá lá.
175
00:15:56,874 --> 00:15:58,959
O sutiã. Despacha-te. Tira-o.
176
00:16:06,258 --> 00:16:07,467
Eu fechei os olhos.
177
00:16:09,595 --> 00:16:12,806
Senti-me como uma coisa suja e encolhida.
178
00:16:14,725 --> 00:16:18,603
E conseguia ouvir os cliques da câmara
e o zumbido do zoom
179
00:16:18,604 --> 00:16:20,772
à medida que ele se aproximava
cada vez mais.
180
00:16:24,234 --> 00:16:25,235
E...
181
00:16:28,655 --> 00:16:30,782
... fiz exatamente o que ele me pediu.
182
00:16:31,992 --> 00:16:37,580
Sabe, mordi o lábio.
Suspirei. Gemi. Ofeguei.
183
00:16:37,581 --> 00:16:40,501
Na esperança de que ele ficasse satisfeito
e se fosse embora.
184
00:16:43,962 --> 00:16:46,673
E depois ouvi-o a suspirar e a gemer.
185
00:16:48,008 --> 00:16:50,052
E esperei. Tive medo de me mexer.
186
00:17:13,742 --> 00:17:17,996
E pensei
que fosse só aquilo que ele queria.
187
00:17:22,209 --> 00:17:25,963
- Então, eu disse: "Por favor, vai agora."
- Por favor, vai agora.
188
00:17:26,713 --> 00:17:29,716
Mas eu tinha cometido um erro.
189
00:17:31,051 --> 00:17:32,802
Não devia ter dito aquilo.
190
00:17:32,803 --> 00:17:35,222
Devia ter fingido
que era o que eu também queria.
191
00:17:37,140 --> 00:17:38,684
Não! Não, não faças isso!
192
00:17:40,269 --> 00:17:43,647
E soube então que não tinha terminado.
193
00:17:46,233 --> 00:17:47,901
E fiquei aterrorizada.
194
00:17:48,652 --> 00:17:51,237
- Ele tinha uma faca.
- É bom que sorrias, porra.
195
00:17:51,238 --> 00:17:53,990
E, durante aquilo tudo,
não parei de pensar
196
00:17:53,991 --> 00:17:55,658
como é que o tirava de lá.
197
00:17:55,659 --> 00:17:57,536
Como é que o afastava do Nick?
198
00:17:58,203 --> 00:18:01,248
E pensei... Esperava que, nalgum momento,
ele sentisse pena de nós.
199
00:18:24,730 --> 00:18:28,567
E depois ouvi um som.
200
00:18:30,277 --> 00:18:33,696
Parecia um animal ferido.
201
00:18:33,697 --> 00:18:34,990
E apercebi-me...
202
00:18:37,451 --> 00:18:38,784
... de que era eu.
203
00:18:38,785 --> 00:18:43,248
E tinha dores em todo o corpo.
Em todo o lado.
204
00:18:44,374 --> 00:18:46,293
E depois ele virou-me
205
00:18:47,294 --> 00:18:50,547
e beijou-me, e eu
206
00:18:51,798 --> 00:18:55,344
senti o sabor dos dentes e do cuspo dele,
207
00:18:56,553 --> 00:18:59,055
e o aftershave
era simplesmente repugnante.
208
00:18:59,056 --> 00:19:00,098
Eu era capaz...
209
00:19:01,475 --> 00:19:02,768
Deixou-me enjoada.
210
00:19:04,478 --> 00:19:08,649
Era o mesmo aftershave
que cheirei em si, no hospital.
211
00:19:14,780 --> 00:19:16,198
E depois ele...
212
00:19:18,992 --> 00:19:24,413
... pressionou o joelho
e fez força entre as minhas coxas
213
00:19:24,414 --> 00:19:28,710
e penetrou-me outra vez.
214
00:19:30,420 --> 00:19:31,838
E eu...
215
00:19:31,839 --> 00:19:35,007
Ele desfaleceu em cima de mim, e eu só...
216
00:19:35,008 --> 00:19:38,427
Ele ficou ali, e eu fiquei presa.
Não me conseguia mexer.
217
00:19:38,428 --> 00:19:40,514
E pensei: "Por favor, Deus,
faz com que isto acabe."
218
00:19:43,559 --> 00:19:45,060
Mas ele começou de novo.
219
00:19:46,979 --> 00:19:47,980
Sim.
220
00:19:49,147 --> 00:19:51,108
Resisti?
221
00:19:53,694 --> 00:19:54,694
Não.
222
00:19:54,695 --> 00:19:57,364
Gritei? Não, não podia.
223
00:19:58,198 --> 00:20:00,200
Mas tudo o que precisa de saber é que...
224
00:20:04,413 --> 00:20:08,584
... o seu filho me violou uma e outra vez,
225
00:20:09,459 --> 00:20:11,378
durante três horas e meia.
226
00:20:15,090 --> 00:20:18,677
O seu filho brutalizou-me
durante três horas e meia.
227
00:20:20,387 --> 00:20:23,849
E depois ele parou. Ficou satisfeito.
228
00:20:56,715 --> 00:20:57,799
Vira-te.
229
00:21:01,803 --> 00:21:02,804
Sorri.
230
00:21:08,560 --> 00:21:10,020
E depois disse-me:
231
00:21:12,272 --> 00:21:15,400
- "Obrigado. Foi muito bom."
- Obrigado. Foi muito bom.
232
00:21:36,672 --> 00:21:38,382
E, quando ele disse aquilo,
233
00:21:40,133 --> 00:21:41,802
quis que ele morresse.
234
00:21:45,097 --> 00:21:47,306
Sim, naquela noite,
235
00:21:47,307 --> 00:21:49,601
eu teria dado tudo para o ver morrer.
236
00:21:51,186 --> 00:21:53,814
Por isso, quando ele se afogou...
237
00:21:56,400 --> 00:21:57,526
... eu fui-me embora.
238
00:21:59,778 --> 00:22:00,779
É essa a verdade.
239
00:22:01,989 --> 00:22:04,240
E não posso fingir
estar arrependida por isso.
240
00:22:04,241 --> 00:22:07,076
Não acredito. Está a mentir.
241
00:22:07,077 --> 00:22:10,581
- Em que é que não acredita?
- Em nada. Teria...
242
00:22:11,164 --> 00:22:14,375
... teria contado à Nancy quando a conheceu,
se fosse verdade.
243
00:22:14,376 --> 00:22:17,420
Quê? Teria dito à sua mulher moribunda
244
00:22:17,421 --> 00:22:20,674
que tinha sido violada
pelo filho que ela perdera?
245
00:22:22,134 --> 00:22:23,844
De que serviria?
246
00:22:25,053 --> 00:22:31,435
Só lhe estou a contar a si
porque quero que pare.
247
00:22:32,561 --> 00:22:35,730
Quero que me deixe a mim
e ao meu filho em paz.
248
00:22:35,731 --> 00:22:36,898
Não tem provas!
249
00:22:36,899 --> 00:22:39,734
Quê? Posso dar-lhe as provas forenses.
250
00:22:39,735 --> 00:22:42,236
É isso que quer? É disso que precisa?
251
00:22:42,237 --> 00:22:44,198
Muito bem.
Então, depois de ele ter ido embora,
252
00:22:44,698 --> 00:22:49,535
esvaziei um frasco de creme facial,
pressionei-o contra mim própria,
253
00:22:49,536 --> 00:22:53,706
expulsei o seu sémen nojento
para fora do meu corpo
254
00:22:53,707 --> 00:22:55,374
e enrosquei a tampa.
255
00:22:55,375 --> 00:22:59,712
E tirei fotografias dos meus ferimentos,
256
00:22:59,713 --> 00:23:01,797
das negras nas coxas
e das mordidelas no pescoço,
257
00:23:01,798 --> 00:23:05,052
para o caso de precisar delas como prova,
mais tarde, porque...
258
00:23:07,137 --> 00:23:10,473
... ainda não sabia o que queria fazer.
259
00:23:10,474 --> 00:23:12,558
Eu não tinha forças para ir à polícia,
260
00:23:12,559 --> 00:23:15,312
e não queria que o Nicky
passasse por aquilo.
261
00:23:16,063 --> 00:23:17,313
Então, pensei:
262
00:23:17,314 --> 00:23:20,983
"Vou-me recompor
e faço isso depois", sabe?
263
00:23:20,984 --> 00:23:22,528
Amanhã. No dia seguinte.
264
00:23:23,320 --> 00:23:24,530
Mas depois ele morreu.
265
00:23:25,489 --> 00:23:27,407
Entende? Ele morreu.
266
00:23:28,033 --> 00:23:29,117
E eu pensei:
267
00:23:30,994 --> 00:23:33,413
"Graças a Deus que está morto.
268
00:23:33,997 --> 00:23:39,502
Não tenho de provar a minha inocência
a ninguém.
269
00:23:39,503 --> 00:23:42,421
Não tenho de falar sobre isto,
se eu não quiser.
270
00:23:42,422 --> 00:23:45,550
Não tenho de reviver isto,
se eu não quiser.
271
00:23:45,551 --> 00:23:48,846
Não tenho de ir a tribunal
e ser chamada de mentirosa."
272
00:23:49,429 --> 00:23:52,932
Sabe, dizerem que eu
atraíra um homem ao meu quarto.
273
00:23:52,933 --> 00:23:55,935
Que o tinha conhecido,
que me pagou uma bebida no bar,
274
00:23:55,936 --> 00:23:59,356
e que tinha flertado com ele,
como o seu livro nojento sugere.
275
00:24:00,774 --> 00:24:03,110
Por isso, deitei fora o frasco.
276
00:24:04,152 --> 00:24:07,947
E, quando revelei as minhas fotografias
das minhas férias,
277
00:24:07,948 --> 00:24:11,951
apaguei todas as provas das minhas lesões,
278
00:24:11,952 --> 00:24:13,828
e fiquei só com as fotos felizes
279
00:24:13,829 --> 00:24:16,248
do Nicholas, do Robert e de mim.
280
00:24:17,708 --> 00:24:20,752
E depois, se quer saber...
281
00:24:24,715 --> 00:24:26,592
... quando regressei a Londres, desco...
282
00:24:31,346 --> 00:24:32,931
Descobri que estava grávida.
283
00:24:35,100 --> 00:24:37,603
Podia ser do Robert, e...
284
00:24:41,064 --> 00:24:44,067
Queríamos tanto outro filho.
285
00:24:48,322 --> 00:24:54,494
Mas, não sabendo
se o pai seria o homem que me violou,
286
00:24:55,829 --> 00:24:57,080
interrompi a gravidez.
287
00:25:12,387 --> 00:25:13,931
O que é que pôs no meu chá?
288
00:25:17,351 --> 00:25:20,020
O que é que pôs no meu chá,
seu maluco de merda?
289
00:25:32,199 --> 00:25:33,408
Não resista.
290
00:25:34,493 --> 00:25:37,954
Vai adormecer, mas vai ficar bem.
291
00:25:37,955 --> 00:25:40,665
Vou voltar ao hospital, agora.
292
00:25:40,666 --> 00:25:41,750
Não.
293
00:25:43,252 --> 00:25:44,545
Vou acabar com tudo isto.
294
00:25:55,013 --> 00:25:57,181
Olá. Sim. Pode mandar um táxi, por favor?
295
00:25:57,182 --> 00:25:58,767
Para Harrington Road, 87.
296
00:26:44,021 --> 00:26:45,022
Foda-se.
297
00:26:49,985 --> 00:26:55,199
Nicholas. Olá, sou a Dra. Keith.
Podes abrir os olhos, por favor?
298
00:26:58,952 --> 00:27:02,080
Muito bem, Nicholas.
Podes apertar-me a mão, por favor?
299
00:27:02,789 --> 00:27:06,209
Podes apertar, apertar, apertar?
Muito bem.
300
00:27:06,210 --> 00:27:07,752
Nicholas, tens um tubo na boca.
301
00:27:07,753 --> 00:27:10,421
Vamos tentar tirá-lo, está bem? Pode ser?
302
00:27:10,422 --> 00:27:13,508
Deixa-me ver. Levanta o polegar. Obrigada.
303
00:27:13,509 --> 00:27:15,510
Enfermeira. Podemos extubar?
304
00:27:15,511 --> 00:27:17,179
Desliguei o ventilador.
305
00:27:21,308 --> 00:27:23,976
Nicholas, vou contar de um a três
306
00:27:23,977 --> 00:27:25,771
e depois quero que tussas, está bem?
307
00:27:27,481 --> 00:27:30,942
Um, dois, três. Tosse. Tosse.
308
00:27:30,943 --> 00:27:32,693
Muito bem, Nicholas. Muito bem.
309
00:27:32,694 --> 00:27:35,196
- Respira, Nicholas. Respira.
- Relaxa.
310
00:27:35,197 --> 00:27:36,657
Muito bem.
311
00:27:37,491 --> 00:27:39,785
Vou dar-te oxigénio pelo nariz.
312
00:27:40,786 --> 00:27:42,246
Estás bem, Nicholas?
313
00:27:48,877 --> 00:27:49,878
Onde estou?
314
00:27:50,671 --> 00:27:51,880
Que me aconteceu?
315
00:27:52,548 --> 00:27:54,258
Nicholas, estás no hospital.
316
00:27:54,758 --> 00:27:56,217
Estás em boas mãos.
317
00:27:56,218 --> 00:27:58,595
Depois explicamos-te o que aconteceu,
está bem?
318
00:28:00,180 --> 00:28:02,724
Bem. Bom dia, jeitoso.
319
00:28:21,869 --> 00:28:23,286
{\an8}PARA ONDE?
320
00:28:23,287 --> 00:28:24,203
{\an8}SELECIONAR CARRO
321
00:28:24,204 --> 00:28:25,122
{\an8}MARCAÇÃO CONFIRMADA
322
00:28:41,972 --> 00:28:42,806
CAFÉ
323
00:29:36,568 --> 00:29:39,905
Viu aquilo? Meteu-se à minha frente
como se eu não existisse.
324
00:29:40,489 --> 00:29:42,658
As pessoas não sabem conduzir.
325
00:29:43,659 --> 00:29:44,868
CHEGADA EM 1 MINUTO
326
00:30:14,857 --> 00:30:17,568
Olá, senhor.
Pode acompanhar-me, por favor? Obrigado.
327
00:30:18,318 --> 00:30:20,820
Emma, traga as notas de cardiologia
do Dr. Junta, por favor.
328
00:30:20,821 --> 00:30:21,737
- Obrigada.
- Certo.
329
00:30:21,738 --> 00:30:22,947
Ele está bem?
330
00:30:22,948 --> 00:30:26,118
Ele acordou. Está um pouco consciente.
São boas notícias.
331
00:30:27,119 --> 00:30:29,120
Ele fala?
332
00:30:29,121 --> 00:30:31,205
Sim. Está um pouco sedado.
333
00:30:31,206 --> 00:30:34,125
No entanto,
ainda estamos a tratar da endocardite,
334
00:30:34,126 --> 00:30:36,961
que pode reaparecer
se ele continuar a consumir.
335
00:30:36,962 --> 00:30:40,298
Entendo. Entendo,
mas ele pode recuperar totalmente?
336
00:30:40,299 --> 00:30:42,341
- Café, doutora?
- Está acordado e consciente...
337
00:30:42,342 --> 00:30:43,342
Muito obrigada, Emma.
338
00:30:43,343 --> 00:30:44,928
... o que são boas notícias.
339
00:30:45,762 --> 00:30:49,557
Amanhã, faremos novas análises ao sangue,
mas agora ele precisa de descansar.
340
00:30:49,558 --> 00:30:52,810
Posso falar com ele, por favor?
341
00:30:52,811 --> 00:30:54,979
Pode vê-lo, mas, por favor, não o canse.
342
00:30:54,980 --> 00:30:56,480
Tenho de ir.
343
00:30:56,481 --> 00:30:58,817
- Compreendo. Obrigado, doutora.
- De nada. Obrigada.
344
00:30:59,568 --> 00:31:00,943
Obrigada, Emma. Avise a cardiologia
345
00:31:00,944 --> 00:31:02,696
que vou a caminho. Obrigada.
346
00:31:06,491 --> 00:31:07,409
{\an8}RECUSAR
347
00:31:11,747 --> 00:31:13,998
Deixe mensagem após o sinal.
348
00:31:13,999 --> 00:31:17,085
Para voltar a gravar a sua mensagem,
prima a tecla cardinal.
349
00:31:18,086 --> 00:31:20,589
Robert. Isto é sério.
350
00:31:21,298 --> 00:31:24,008
O Stephen Brigstocke
está a caminho do hospital.
351
00:31:24,009 --> 00:31:26,594
Não o deixes aproximar-se do Nicholas.
352
00:31:26,595 --> 00:31:29,806
Está bem? Nunca. Por favor, Robert.
353
00:31:31,058 --> 00:31:32,975
Isto é muito importante.
354
00:31:32,976 --> 00:31:34,520
Ele é perigoso.
355
00:31:53,205 --> 00:31:54,206
O quê?
356
00:32:02,339 --> 00:32:04,508
Tive tanto, tanto medo, Nick.
357
00:32:05,384 --> 00:32:07,553
Nem imaginas como estou feliz
por teres acordado.
358
00:32:08,679 --> 00:32:10,597
Vamos ultrapassar isto.
359
00:32:11,515 --> 00:32:12,516
Está bem?
360
00:32:13,392 --> 00:32:14,601
Está bem?
361
00:32:19,898 --> 00:32:21,233
Tudo bem, Nick.
362
00:32:22,317 --> 00:32:23,318
Quando quiseres.
363
00:32:24,194 --> 00:32:25,696
Devia descansar.
364
00:32:26,321 --> 00:32:28,781
- Estou bem aqui.
- Ele precisa de descansar.
365
00:32:28,782 --> 00:32:30,200
Ele vai ficar bem.
366
00:32:31,034 --> 00:32:32,369
Vá apanhar ar.
367
00:32:34,288 --> 00:32:35,706
Volto já, companheiro.
368
00:32:36,665 --> 00:32:37,875
Pronto, companheiro.
369
00:33:16,705 --> 00:33:19,457
{\an8}O STEPHEN BRIGSTOCKE VAI PARA AÍ.
370
00:33:19,458 --> 00:33:23,712
{\an8}NÃO O DEIXES APROXIMAR-SE DO NICHOLAS.
371
00:33:27,049 --> 00:33:28,884
- Vou lá fora.
- Sim.
372
00:33:36,558 --> 00:33:38,017
O STEPHEN BRIGSTOCKE VAI PARA AÍ.
373
00:33:38,018 --> 00:33:39,686
NÃO O DEIXES APROXIMAR-SE DO NICHOLAS.
374
00:33:52,282 --> 00:33:54,701
ACIDENTES E EMERGÊNCIAS
375
00:33:57,538 --> 00:33:59,957
URGÊNCIAS
376
00:34:03,168 --> 00:34:05,087
Desculpe, não pode ir mais depressa?
377
00:34:05,712 --> 00:34:09,381
- Há câmaras em todo o lado.
- Sim. É uma urgência hospitalar.
378
00:34:09,382 --> 00:34:11,968
Lamento, não posso perder mais pontos
na minha carta.
379
00:34:11,969 --> 00:34:13,511
Tenho família para alimentar.
380
00:34:13,512 --> 00:34:16,223
Sim.
381
00:34:27,734 --> 00:34:29,069
Portas a fechar.
382
00:34:42,875 --> 00:34:45,168
- Quanto tempo vai demorar?
- Está quase a chegar.
383
00:34:49,089 --> 00:34:51,175
Aonde vai? Feche a porta.
384
00:34:58,223 --> 00:34:59,474
A abrir.
385
00:35:19,953 --> 00:35:22,079
{\an8}POSTO DE ENFERMAGEM
386
00:35:22,080 --> 00:35:23,206
E voltou.
387
00:35:23,207 --> 00:35:26,250
O Sr. Ravenscroft ainda cá está?
388
00:35:26,251 --> 00:35:28,086
Por acaso, acabou de sair.
389
00:35:29,046 --> 00:35:30,254
Obrigado.
390
00:35:30,255 --> 00:35:32,299
A visita é das 8 às 20 horas.
391
00:35:39,348 --> 00:35:43,059
O Robert pediu-me
para ficar um pouco com o Nicholas.
392
00:35:43,060 --> 00:35:45,020
É só um minutinho.
393
00:35:46,855 --> 00:35:50,733
Está bem, só um minuto. Mas, por favor,
fale com as enfermeiras da UCI, sim?
394
00:35:50,734 --> 00:35:52,986
Sim. Claro. Obrigado.
395
00:37:09,354 --> 00:37:10,856
Não devia estar aqui.
396
00:37:12,191 --> 00:37:13,609
Devia estar a descansar, meu caro.
397
00:37:14,151 --> 00:37:17,738
Não conseguia dormir.
Estava preocupado com o Nicholas.
398
00:37:19,072 --> 00:37:20,741
Acho que não poderia suportar se...
399
00:37:21,408 --> 00:37:22,784
O Nicholas acordou.
400
00:37:24,494 --> 00:37:26,162
São ótimas notícias.
401
00:37:26,163 --> 00:37:27,372
São.
402
00:37:28,707 --> 00:37:30,583
Fique só um bocadinho, está bem?
403
00:37:30,584 --> 00:37:31,751
Ele precisa de descansar.
404
00:37:31,752 --> 00:37:33,252
Claro.
405
00:37:33,253 --> 00:37:34,671
Sim. Obrigado.
406
00:37:36,256 --> 00:37:37,716
É uma boa mulher.
407
00:38:12,209 --> 00:38:13,335
Mãe?
408
00:38:26,306 --> 00:38:27,349
Mãe.
409
00:38:38,360 --> 00:38:39,695
Eu quero ir.
410
00:38:45,617 --> 00:38:48,370
Mãe. Por favor.
411
00:38:51,081 --> 00:38:52,541
Eu quero ir.
412
00:39:13,645 --> 00:39:15,439
Eu quero ir, por favor.
413
00:40:38,397 --> 00:40:39,647
Senhor, está bem?
414
00:40:39,648 --> 00:40:40,732
Eu trato dele.
415
00:40:43,861 --> 00:40:45,571
Sr. Brigstocke, está bem?
416
00:40:49,199 --> 00:40:51,285
- Sou o Robert.
- Desculpe.
417
00:40:52,995 --> 00:40:55,288
- Lamento imenso.
- Lamenta...
418
00:40:55,289 --> 00:40:56,957
Lamenta o quê?
419
00:40:59,668 --> 00:41:00,919
Eu estava errado.
420
00:41:01,795 --> 00:41:06,216
- Errado em que sentido?
- Eu estava errado acerca de tudo.
421
00:41:22,274 --> 00:41:24,276
Desculpe, não pode correr aqui.
422
00:41:31,783 --> 00:41:32,993
Não.
423
00:41:34,369 --> 00:41:35,996
O que fez ao meu filho?
424
00:41:41,752 --> 00:41:42,753
Lamento.
425
00:41:46,006 --> 00:41:47,798
Cath!
426
00:41:47,799 --> 00:41:50,176
Cath, peço imensa desculpa.
427
00:41:50,177 --> 00:41:53,346
- O meu filho! O meu filho!
- Peço imensa desculpa. Olha para mim.
428
00:41:53,347 --> 00:41:55,306
- O meu lindo filho.
- Devia ter-te ouvido.
429
00:41:55,307 --> 00:41:56,516
Desculpa-me.
430
00:41:56,517 --> 00:41:59,393
- Nicky! Nicky! Nicky!
- A culpa é minha. Não. O Nicky está bem.
431
00:41:59,394 --> 00:42:01,980
- Nicky!
- Ele está bem. Desculpa-me, Catherine.
432
00:42:03,106 --> 00:42:06,943
Não, não. O Nick... Cath, ouve.
O Nick está bem. Ele acordou.
433
00:42:06,944 --> 00:42:08,945
Ele está a salvo.
434
00:42:08,946 --> 00:42:10,739
Ele está a salvo, não te preocupes.
435
00:42:11,490 --> 00:42:13,617
O quê? Ele acordou?
436
00:42:15,118 --> 00:42:16,119
Ele acordou.
437
00:42:19,164 --> 00:42:20,791
- Nicky.
- Desculpe.
438
00:42:35,013 --> 00:42:37,974
Meu Deus. Peço imensa desculpa.
439
00:42:37,975 --> 00:42:41,103
Está tudo bem. Por favor, está tudo bem.
440
00:43:00,372 --> 00:43:02,707
Espere, porque não me contou antes?
441
00:43:02,708 --> 00:43:05,669
Porque é que não disse nada antes?
442
00:43:06,753 --> 00:43:10,256
Nunca tinha conhecido a sua mulher.
443
00:43:10,257 --> 00:43:13,801
Só hoje é que soube a verdade.
444
00:43:13,802 --> 00:43:16,471
Mas certamente sabia
o que o seu filho era.
445
00:43:17,931 --> 00:43:22,102
Ninguém quer acreditar que o próprio filho
é capaz de fazer tal coisa.
446
00:43:22,895 --> 00:43:25,521
Mas mandou aquele livro à minha família.
447
00:43:25,522 --> 00:43:29,233
Deu-me aquelas fotos,
e eu tive pena de si.
448
00:43:29,234 --> 00:43:33,238
- Senti-me grato ao cabrão do seu filho.
- Portas a abrir.
449
00:43:34,281 --> 00:43:35,699
Como podia não saber?
450
00:43:37,159 --> 00:43:39,328
Porque não o questionou?
451
00:43:55,344 --> 00:44:00,182
Não, Sr. Ravenscroft,
porque não o fez o senhor?
452
00:44:00,641 --> 00:44:02,017
Portas a fechar.
453
00:44:39,805 --> 00:44:41,890
{\an8}O PERFEITO DESCONHECIDO
454
00:44:54,111 --> 00:44:56,196
O PERFEITO DESCONHECIDO
18 DE SETEMBRO DE 2011
455
00:45:21,763 --> 00:45:24,557
Sempre soubeste
que a Nancy pintava o Jonathan
456
00:45:24,558 --> 00:45:26,226
como alguém que ele não era,
457
00:45:27,436 --> 00:45:28,937
e foste conivente com ela,
458
00:45:30,022 --> 00:45:34,318
ignorando todas as pistas que te deveriam
ter deixado inquieto em relação a ele.
459
00:45:37,196 --> 00:45:40,490
Foste tão culpado de delírio quanto ela.
460
00:45:42,826 --> 00:45:46,121
A tua única defesa
é que o fizeste por amor,
461
00:45:47,331 --> 00:45:49,499
mas isso não é grande defesa.
462
00:45:51,585 --> 00:45:52,836
Foste fraco.
463
00:46:43,095 --> 00:46:46,890
Não deixaste nada
a não ser um rasto de dor atrás de ti.
464
00:46:51,895 --> 00:46:54,147
Sabes que nunca encontrarás perdão.
465
00:46:55,524 --> 00:46:58,527
Nada pode compensar uma vida desperdiçada.
466
00:47:00,737 --> 00:47:02,489
Nada te pode purificar.
467
00:47:04,032 --> 00:47:05,868
Nada te pode absolver.
468
00:47:08,120 --> 00:47:10,080
À tua espera, não há nada.
469
00:47:11,248 --> 00:47:12,833
Apenas o vazio aguarda.
470
00:47:31,852 --> 00:47:33,061
Lamento imenso.
471
00:47:36,106 --> 00:47:39,651
Nem consigo imaginar o horror
que passaste naquela altura.
472
00:47:40,944 --> 00:47:41,904
E agora.
473
00:47:42,863 --> 00:47:45,699
Eu fui tão estúpido.
474
00:47:46,575 --> 00:47:48,952
Eu nunca me irei perdoar, Cath.
475
00:47:52,456 --> 00:47:53,957
Eu não sabia.
476
00:47:56,668 --> 00:47:57,669
Porque é que...
477
00:47:58,921 --> 00:48:00,547
Porque é que nunca me contaste?
478
00:48:04,468 --> 00:48:05,344
Eu...
479
00:48:08,430 --> 00:48:09,640
Eu acho...
480
00:48:12,142 --> 00:48:14,561
Não queria
que aquilo entrasse nas nossas vidas.
481
00:48:16,271 --> 00:48:21,817
Não, eu queria proteger-te a ti
e ao Nick daquilo, sabes.
482
00:48:21,818 --> 00:48:25,739
E do quão zangada eu me sentia e...
483
00:48:27,741 --> 00:48:28,909
Acho que...
484
00:48:29,910 --> 00:48:33,412
Não queria que me visses
de forma diferente, sabes?
485
00:48:33,413 --> 00:48:37,500
Não queria que tivesses de pensar naquilo
486
00:48:37,501 --> 00:48:39,210
cada vez que olhavas para mim.
487
00:48:39,211 --> 00:48:41,671
Porque eu não queria
olhar para mim, sabes?
488
00:48:41,672 --> 00:48:45,634
Sentia-me tão humilhada.
489
00:48:46,885 --> 00:48:49,263
Quando o livro...
490
00:48:51,181 --> 00:48:53,642
... e aquelas fotos entraram na nossa vida,
491
00:48:55,227 --> 00:48:57,980
porque não me contaste nessa altura, Cath?
492
00:49:03,235 --> 00:49:05,153
Eu tentei, Robert.
493
00:49:07,906 --> 00:49:11,075
Sabes? Mas acho
494
00:49:11,076 --> 00:49:14,829
que, nunca tendo falado
de algo como aquilo, bem, eu...
495
00:49:14,830 --> 00:49:16,372
Nem sabia por onde começar.
496
00:49:16,373 --> 00:49:20,586
Eu precisava de ajuda
para juntar as peças.
497
00:49:22,045 --> 00:49:25,174
Compreender a situação.
Não o conseguia fazer sozinha.
498
00:49:25,966 --> 00:49:30,803
E tu estavas tão zangado, desiludido
499
00:49:30,804 --> 00:49:32,597
e enojado.
500
00:49:32,598 --> 00:49:35,559
Tudo o que temi que estivesses, e...
501
00:49:37,895 --> 00:49:41,189
Não me ouviste. Eu não conseguia pensar.
502
00:49:41,190 --> 00:49:42,482
Eu só...
503
00:49:43,734 --> 00:49:48,113
Falar contigo
só me fazia sentir culpada outra vez.
504
00:49:49,114 --> 00:49:50,032
Portanto...
505
00:49:50,657 --> 00:49:52,909
- Lamento imenso.
- Pois.
506
00:49:52,910 --> 00:49:55,912
Por favor,
entende que eu fui enganado, Cath.
507
00:49:55,913 --> 00:49:57,872
Não, eu entendo isso.
508
00:49:57,873 --> 00:50:01,710
Entendo que as fotos confundissem.
509
00:50:03,670 --> 00:50:04,963
Por favor.
510
00:50:07,341 --> 00:50:08,926
Cath, por favor, perdoa-me.
511
00:50:12,429 --> 00:50:14,097
Eu sei que te devia perdoar.
512
00:50:15,849 --> 00:50:17,518
Mas a verdade é que não consigo.
513
00:50:19,811 --> 00:50:25,733
Porque estás a aceitar a ideia
de eu ter sido violada por alguém
514
00:50:25,734 --> 00:50:30,405
muito mais facilmente do que a ideia
de alguém me ter dado prazer.
515
00:50:32,241 --> 00:50:35,827
É quase como se estivesses aliviado
por eu ter sido violada.
516
00:50:37,621 --> 00:50:41,208
E eu... Desculpa, eu...
517
00:50:43,794 --> 00:50:45,462
Não sei como perdoar isso.
518
00:51:14,324 --> 00:51:17,953
A Catherine e o Robert
finalizaram o acordo do seu divórcio.
519
00:51:26,545 --> 00:51:29,631
A Catherine sabe
que o seu futuro é incerto,
520
00:51:30,883 --> 00:51:32,509
mas não se importa.
521
00:51:34,678 --> 00:51:37,598
Não tem pressa de decidir nada agora.
522
00:51:39,641 --> 00:51:43,437
É no Nicholas e no presente
que ela se quer concentrar.
523
00:51:50,277 --> 00:51:55,615
A Catherine sente-se muito grata pela
oportunidade que o filho lhe está a dar
524
00:51:55,616 --> 00:51:57,951
de aceitar plenamente o seu amor.
525
00:51:58,452 --> 00:51:59,745
Não me lembro.
526
00:52:02,331 --> 00:52:03,457
Eu sei.
527
00:52:07,127 --> 00:52:08,920
Lamento imenso, Nick.
528
00:52:08,921 --> 00:52:10,464
Não me lembro de nada.
529
00:52:11,131 --> 00:52:12,591
Lamento imenso.
530
00:52:17,221 --> 00:52:18,179
Desculpa.
531
00:52:18,180 --> 00:52:19,472
Não.
532
00:52:19,473 --> 00:52:20,807
Desculpa.
533
00:52:25,854 --> 00:52:26,939
Eu amo-te.
534
00:52:28,607 --> 00:52:29,733
Sim.
535
00:52:30,776 --> 00:52:32,486
Eu sei. Eu também te amo.
536
00:52:55,133 --> 00:52:57,553
EM MEMÓRIA DE
537
00:53:02,641 --> 00:53:05,060
BASEADA NO ROMANCE DE
538
00:55:53,312 --> 00:55:55,314
{\an8}Legendas: Teresa Moreira