1 00:00:34,201 --> 00:00:36,578 Assim que voltei para o meu quarto, 2 00:00:37,120 --> 00:00:40,666 esqueci imediatamente o desconhecido. 3 00:00:44,962 --> 00:00:48,381 Tinha tido um dia tão especial com o meu filho. 4 00:00:48,382 --> 00:00:52,261 O meu marido não tinha lá estado, mas eu não tinha sentido a falta dele. 5 00:00:53,053 --> 00:00:56,055 E o ligeiro pavor que sentira do longo dia que tinha pela frente 6 00:00:56,056 --> 00:01:00,977 e de ter de manter o Nicholas ocupado tinha passado tão facilmente, 7 00:01:00,978 --> 00:01:06,692 e eu tinha acabado por... estar simplesmente com ele. 8 00:01:07,526 --> 00:01:10,319 E sentia-me preenchida e satisfeita 9 00:01:10,320 --> 00:01:13,031 por um dia de simples prazeres com o meu filho. 10 00:01:16,368 --> 00:01:17,619 Eu estava feliz. 11 00:01:18,954 --> 00:01:20,872 COMPRIMIDOS 12 00:01:20,873 --> 00:01:27,421 Pergunto-me se essa foi a última vez em que fui verdadeiramente feliz. 13 00:01:29,381 --> 00:01:34,636 Sabe, se toda a felicidade depois disso foi apenas fingimento. 14 00:01:38,515 --> 00:01:41,767 Porque a sua mulher escreveu muito rigorosamente sobre 15 00:01:41,768 --> 00:01:44,312 o meu quarto de hotel e o que eu tinha vestido, 16 00:01:44,313 --> 00:01:46,982 mas não podia saber o que eu estava a sentir. 17 00:01:49,568 --> 00:01:50,610 Eu estava feliz. 18 00:01:50,611 --> 00:01:52,571 - A Nancy sem... - Cale-se, estou a falar. 19 00:01:53,530 --> 00:01:54,948 Já o ouvi o suficiente. 20 00:01:57,951 --> 00:02:01,330 Sim, a sua mulher estava certa em relação a muitas coisas... 21 00:02:03,707 --> 00:02:07,669 ... incluindo em relação à forma como o seu filho morreu. 22 00:02:12,758 --> 00:02:16,093 Mamã. 23 00:02:16,094 --> 00:02:18,638 Naquela noite, não dormi nada. 24 00:02:18,639 --> 00:02:21,307 Podemos comprar um barquinho? 25 00:02:21,308 --> 00:02:24,477 - Doía-me o corpo todo. - Barquinho! Barquinho! 26 00:02:24,478 --> 00:02:28,147 O Nicholas estava ansioso por ir à praia. 27 00:02:28,148 --> 00:02:30,900 Barquinho! 28 00:02:30,901 --> 00:02:35,321 - Eu mal me conseguia mexer... - Barquinho! Barquinho! 29 00:02:35,322 --> 00:02:39,492 ... mas fomos à praia. 30 00:02:39,493 --> 00:02:41,577 Barquinho! 31 00:02:41,578 --> 00:02:46,959 E, pelo caminho, eu cedi e comprei-lhe um barquinho. 32 00:02:47,709 --> 00:02:48,710 Era um... 33 00:02:50,045 --> 00:02:54,590 ... um salva-vidas, pensei eu, na altura, para o manter ocupado na areia 34 00:02:54,591 --> 00:02:58,262 até eu ter energia suficiente para ir para a água com ele 35 00:02:59,179 --> 00:03:00,764 porque eu estava exausta. 36 00:03:01,515 --> 00:03:04,059 A noite anterior tinha-me deixado esgotada. 37 00:03:06,812 --> 00:03:08,689 Eu não queria adormecer, 38 00:03:09,815 --> 00:03:11,024 mas adormeci. 39 00:03:12,943 --> 00:03:13,944 Apaguei. 40 00:03:14,862 --> 00:03:20,659 Fechei os olhos e adormeci. 41 00:03:22,703 --> 00:03:28,792 Só acordei porque estava muito vento e a areia estava a picar-me a pele. 42 00:03:29,626 --> 00:03:32,713 E percebi imediatamente que algo se passava. 43 00:03:59,448 --> 00:04:02,534 E o mar estava tão agitado. E o Nicholas estava... 44 00:04:03,660 --> 00:04:06,580 Ele estava a sorrir. Estava perdido no seu mundinho. 45 00:04:07,247 --> 00:04:08,457 Nicholas? 46 00:04:10,876 --> 00:04:12,502 - E as ondas estavam... - Nicholas! 47 00:04:12,503 --> 00:04:14,587 ... estavam a aumentar, e o barco balançava. 48 00:04:14,588 --> 00:04:16,838 E ele estava a ser arrastado cada vez para mais longe. 49 00:04:16,839 --> 00:04:22,178 E, quando a água me chegou à cintura, eu congelei. 50 00:04:22,179 --> 00:04:25,181 E eu sempre tive medo do mar, mas... 51 00:04:25,182 --> 00:04:28,351 Sabe, tinha a certeza de que, se eu nadasse até ele, 52 00:04:28,352 --> 00:04:30,771 iríamos afogar-nos os dois. 53 00:04:31,522 --> 00:04:36,442 Parece que são sempre homens que se afogam ao salvar crianças. 54 00:04:36,443 --> 00:04:40,113 Não as mães, são os pais. 55 00:04:40,864 --> 00:04:43,032 Não sei, deve ter havido mulheres que o tenham feito, 56 00:04:43,033 --> 00:04:47,370 mas eu não me lembro de ter lido sobre isso. 57 00:04:47,371 --> 00:04:50,957 Quero dizer, certamente não fui a única com falta de coragem 58 00:04:50,958 --> 00:04:53,210 para ir atrás do meu filho. 59 00:04:54,169 --> 00:04:57,547 Estou sempre a perguntar-me, se tivesse sido um edifício em chamas 60 00:04:57,548 --> 00:05:01,551 ou se alguém tivesse apontado uma arma, teria sido diferente? 61 00:05:01,552 --> 00:05:03,887 Será que eu teria tido coragem aí? 62 00:05:05,222 --> 00:05:07,473 Digo, eu teria corrido através do fogo? 63 00:05:07,474 --> 00:05:10,519 Ou levado um tiro pelo Nick? 64 00:05:14,273 --> 00:05:18,902 Não sei. Só sei que o mar me atrapalhou. 65 00:05:22,155 --> 00:05:28,161 Não arrisquei a minha vida pelo meu filho, e isso é algo com que tenho de viver. 66 00:05:33,834 --> 00:05:35,085 E depois... 67 00:05:37,462 --> 00:05:38,505 ... eu vi-o. 68 00:05:39,923 --> 00:05:44,177 E ele correu pela praia na minha direção 69 00:05:44,178 --> 00:05:47,848 e, assim que chegou ao mar, simplesmente mergulhou nas ondas. 70 00:05:49,558 --> 00:05:50,934 Não! 71 00:05:51,768 --> 00:05:53,519 E as palavras saíram-me da boca... 72 00:05:53,520 --> 00:05:54,854 - Não! - ... antes de o impedir. 73 00:05:54,855 --> 00:05:57,064 Não queria que fosse ele. Não ele. 74 00:05:57,065 --> 00:05:58,567 Todos menos ele. 75 00:05:59,610 --> 00:06:04,030 E fiquei ali paralisada. 76 00:06:04,031 --> 00:06:09,702 E fiquei a ver enquanto ele nadava só com um braço, 77 00:06:09,703 --> 00:06:12,706 a puxar o barco através das ondas com um ar heroico. 78 00:06:15,709 --> 00:06:17,794 Mas o mar estava contra ele. 79 00:06:21,840 --> 00:06:25,259 E depois, dois homens 80 00:06:25,260 --> 00:06:27,803 correram para a água e nadaram até eles. 81 00:06:27,804 --> 00:06:30,390 E, finalmente, o Nick estava a salvo na costa. 82 00:06:31,725 --> 00:06:36,980 E todos estavam concentrados no Nicky e nos dois homens. 83 00:06:40,484 --> 00:06:42,569 Ninguém reparou no seu filho. 84 00:06:44,905 --> 00:06:47,991 Era um herói. Presumiram que estivesse bem. 85 00:06:53,413 --> 00:06:55,832 Sim, a sua mulher tinha razão. 86 00:06:59,378 --> 00:07:02,256 Eu vi o seu filho a debater-se nas ondas... 87 00:07:04,341 --> 00:07:07,594 ... e não fiz nada quanto a isso. 88 00:07:10,264 --> 00:07:12,599 Os gritos dele perdiam-se no vento, 89 00:07:14,226 --> 00:07:17,980 e eu não fiz a mínima coisa para o ajudar. 90 00:07:41,628 --> 00:07:45,381 Então, meteram-no no barco e trouxeram-no para a praia, 91 00:07:45,382 --> 00:07:47,259 e entraram todos em ação. 92 00:07:53,223 --> 00:07:57,477 E a única coisa que o Nicholas disse foi que estava cheio de frio. 93 00:07:58,437 --> 00:08:02,065 Parecia não ter consciência de que se podia ter afogado. 94 00:08:06,111 --> 00:08:09,323 Nunca disse que estava assustado. 95 00:08:12,492 --> 00:08:13,493 Mas eu estava. 96 00:08:15,913 --> 00:08:16,914 Ainda estou. 97 00:08:19,124 --> 00:08:22,001 Ele simplesmente teve frio, quis voltar para a praia, 98 00:08:22,002 --> 00:08:24,922 e um desconhecido apareceu e salvou-o. 99 00:08:25,422 --> 00:08:26,423 Tão simples quanto isso. 100 00:08:28,467 --> 00:08:31,261 E nunca mais falou do incidente. 101 00:08:32,095 --> 00:08:36,389 Sabe, da praia, do barquinho, do seu filho. Nunca mais. 102 00:08:36,390 --> 00:08:40,478 Não quero saber se o Nicholas tinha frio. O meu filho estava morto. 103 00:08:40,479 --> 00:08:42,731 Sim. Sim, ele estava morto. 104 00:08:43,440 --> 00:08:44,441 Ele afogou-se. 105 00:08:45,275 --> 00:08:48,528 Viu tudo. Não fez nada. 106 00:08:48,529 --> 00:08:50,572 - Ficou ali parada... - Ainda não acabei! 107 00:08:51,949 --> 00:08:53,033 Sente-se! 108 00:08:55,327 --> 00:08:59,540 Quero que entenda o que aconteceu na noite anterior. 109 00:09:03,627 --> 00:09:07,381 A sua mulher baseou este livro em algumas fotos, 110 00:09:07,965 --> 00:09:09,966 mas as fotos não são a realidade. 111 00:09:09,967 --> 00:09:12,719 Você mesmo o disse, são um fragmento da realidade. 112 00:09:13,762 --> 00:09:15,722 Na noite anterior à morte do seu filho, 113 00:09:17,057 --> 00:09:20,726 regressei ao meu quarto de hotel e ia tomar um banho. 114 00:09:20,727 --> 00:09:22,562 Adormecer a ler o meu livro. 115 00:09:22,563 --> 00:09:25,565 Como já disse, eu estava feliz. 116 00:09:25,566 --> 00:09:26,650 Não. 117 00:09:28,151 --> 00:09:29,361 Eu estava mais do que feliz. 118 00:09:31,363 --> 00:09:32,447 Eu estava radiante. 119 00:09:52,176 --> 00:09:55,595 Devo ter deixado a chave na porta ao abri-la, 120 00:09:55,596 --> 00:09:57,848 a tentar não entornar o vinho. 121 00:10:03,478 --> 00:10:07,232 Sabe, senti o cheiro dele antes de o ver. 122 00:10:08,400 --> 00:10:10,277 O aftershave dele era... 123 00:10:14,907 --> 00:10:17,325 Não faças barulho. 124 00:10:17,326 --> 00:10:20,787 E eu conseguia sentir o sabor do suor dele. 125 00:10:23,790 --> 00:10:25,292 Ainda sinto o sabor do suor dele. 126 00:10:26,376 --> 00:10:29,630 Não sei a que é que sabia. A excitação, provavelmente. 127 00:10:35,552 --> 00:10:39,306 E fiquei surpreendida quando o ouvi falar 128 00:10:40,224 --> 00:10:44,727 porque, anteriormente, naquele dia, quando reparei que ele estava a olhar para mim, 129 00:10:44,728 --> 00:10:48,899 quando sorriu para mim, eu tinha-o imaginado diferente. 130 00:10:51,193 --> 00:10:52,945 Pensei que ele fosse meigo. 131 00:10:55,239 --> 00:10:56,573 Mas não foi meigo. 132 00:10:58,617 --> 00:10:59,826 Foi horrível. 133 00:11:00,744 --> 00:11:02,912 - Mas as fotos... - Sim. 134 00:11:02,913 --> 00:11:04,873 Sim, vou chegar às fotos. 135 00:11:22,808 --> 00:11:23,809 Lambe-o. 136 00:11:40,325 --> 00:11:43,787 Nunca me tinham batido, por isso, fiquei atónita. 137 00:11:45,914 --> 00:11:48,040 Os meus dentes rangiam. Os meus ouvidos zumbiam. 138 00:11:48,041 --> 00:11:50,543 - Eu só... - Por favor. 139 00:11:50,544 --> 00:11:55,214 - ... não acreditava naquilo. - Se voltares a fazer isso ou se gritares, 140 00:11:55,215 --> 00:11:57,467 corto-te a ti e ao teu filho. 141 00:11:59,553 --> 00:12:03,055 Marco-vos a cara para o resto da vida. Entendeste? 142 00:12:03,056 --> 00:12:06,143 Então, vais fazer o que eu disser? 143 00:12:11,481 --> 00:12:13,816 ... e tira a merda do vestido. 144 00:12:13,817 --> 00:12:16,569 Mamã. 145 00:12:16,570 --> 00:12:18,863 Por favor. 146 00:12:18,864 --> 00:12:20,823 - Adormece-o. - Por favor. Não o magoes. 147 00:12:20,824 --> 00:12:23,159 - Adormece-o outra vez. - Está tudo bem. Querido... 148 00:12:23,160 --> 00:12:27,246 - Querido, volta a dormir. Eu estou aqui. - Mas prometeste 149 00:12:27,247 --> 00:12:28,998 - manter a porta aberta, mamã. - Por favor. 150 00:12:28,999 --> 00:12:30,667 Ele que se cale! 151 00:12:33,504 --> 00:12:35,339 Ele que se cale, porra! 152 00:13:11,083 --> 00:13:12,459 Que cheiro é este? 153 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 Pronto. 154 00:13:37,401 --> 00:13:38,527 Dorme. 155 00:14:05,429 --> 00:14:06,638 Se o Nick tivesse acordado... 156 00:14:09,725 --> 00:14:11,767 ... não sei o que o seu filho teria feito. 157 00:14:11,768 --> 00:14:16,899 Por isso, foi um alívio sair do quarto e sentir que ele me seguia. 158 00:14:18,150 --> 00:14:19,359 E depois ele... 159 00:14:20,360 --> 00:14:24,072 ... ele pegou na câmara, e eu pensei: 160 00:14:24,656 --> 00:14:26,074 "Está a tentar chantagear-me." 161 00:14:27,409 --> 00:14:28,493 E... 162 00:14:30,787 --> 00:14:32,538 ... então, pensei: "Vou persuadi-lo." 163 00:14:32,539 --> 00:14:34,208 Não queria que ele magoasse o Nick. 164 00:14:36,210 --> 00:14:39,713 Mas eu não sabia o que fazer. Que deveria eu fazer? Posar? 165 00:14:41,840 --> 00:14:44,884 E fiquei chocada porque ele escolheu a roupa interior 166 00:14:44,885 --> 00:14:48,430 que o meu marido me tinha oferecido para as férias. 167 00:14:53,393 --> 00:14:54,895 Despacha-te. 168 00:15:04,279 --> 00:15:05,280 Mais rápido. 169 00:15:30,097 --> 00:15:31,098 Vira-te. 170 00:15:37,437 --> 00:15:40,023 Limpa a cara e sorri. Percebeste? 171 00:15:41,900 --> 00:15:43,110 Agora sorri. 172 00:15:45,195 --> 00:15:46,947 Sim, muito melhor. Senta-te. 173 00:15:49,408 --> 00:15:51,158 Para. 174 00:15:51,159 --> 00:15:53,036 Vá lá. 175 00:15:56,874 --> 00:15:58,959 O sutiã. Despacha-te. Tira-o. 176 00:16:06,258 --> 00:16:07,467 Eu fechei os olhos. 177 00:16:09,595 --> 00:16:12,806 Senti-me como uma coisa suja e encolhida. 178 00:16:14,725 --> 00:16:18,603 E conseguia ouvir os cliques da câmara e o zumbido do zoom 179 00:16:18,604 --> 00:16:20,772 à medida que ele se aproximava cada vez mais. 180 00:16:24,234 --> 00:16:25,235 E... 181 00:16:28,655 --> 00:16:30,782 ... fiz exatamente o que ele me pediu. 182 00:16:31,992 --> 00:16:37,580 Sabe, mordi o lábio. Suspirei. Gemi. Ofeguei. 183 00:16:37,581 --> 00:16:40,501 Na esperança de que ele ficasse satisfeito e se fosse embora. 184 00:16:43,962 --> 00:16:46,673 E depois ouvi-o a suspirar e a gemer. 185 00:16:48,008 --> 00:16:50,052 E esperei. Tive medo de me mexer. 186 00:17:13,742 --> 00:17:17,996 E pensei que fosse só aquilo que ele queria. 187 00:17:22,209 --> 00:17:25,963 - Então, eu disse: "Por favor, vai agora." - Por favor, vai agora. 188 00:17:26,713 --> 00:17:29,716 Mas eu tinha cometido um erro. 189 00:17:31,051 --> 00:17:32,802 Não devia ter dito aquilo. 190 00:17:32,803 --> 00:17:35,222 Devia ter fingido que era o que eu também queria. 191 00:17:37,140 --> 00:17:38,684 Não! Não, não faças isso! 192 00:17:40,269 --> 00:17:43,647 E soube então que não tinha terminado. 193 00:17:46,233 --> 00:17:47,901 E fiquei aterrorizada. 194 00:17:48,652 --> 00:17:51,237 - Ele tinha uma faca. - É bom que sorrias, porra. 195 00:17:51,238 --> 00:17:53,990 E, durante aquilo tudo, não parei de pensar 196 00:17:53,991 --> 00:17:55,658 como é que o tirava de lá. 197 00:17:55,659 --> 00:17:57,536 Como é que o afastava do Nick? 198 00:17:58,203 --> 00:18:01,248 E pensei... Esperava que, nalgum momento, ele sentisse pena de nós. 199 00:18:24,730 --> 00:18:28,567 E depois ouvi um som. 200 00:18:30,277 --> 00:18:33,696 Parecia um animal ferido. 201 00:18:33,697 --> 00:18:34,990 E apercebi-me... 202 00:18:37,451 --> 00:18:38,784 ... de que era eu. 203 00:18:38,785 --> 00:18:43,248 E tinha dores em todo o corpo. Em todo o lado. 204 00:18:44,374 --> 00:18:46,293 E depois ele virou-me 205 00:18:47,294 --> 00:18:50,547 e beijou-me, e eu 206 00:18:51,798 --> 00:18:55,344 senti o sabor dos dentes e do cuspo dele, 207 00:18:56,553 --> 00:18:59,055 e o aftershave era simplesmente repugnante. 208 00:18:59,056 --> 00:19:00,098 Eu era capaz... 209 00:19:01,475 --> 00:19:02,768 Deixou-me enjoada. 210 00:19:04,478 --> 00:19:08,649 Era o mesmo aftershave que cheirei em si, no hospital. 211 00:19:14,780 --> 00:19:16,198 E depois ele... 212 00:19:18,992 --> 00:19:24,413 ... pressionou o joelho e fez força entre as minhas coxas 213 00:19:24,414 --> 00:19:28,710 e penetrou-me outra vez. 214 00:19:30,420 --> 00:19:31,838 E eu... 215 00:19:31,839 --> 00:19:35,007 Ele desfaleceu em cima de mim, e eu só... 216 00:19:35,008 --> 00:19:38,427 Ele ficou ali, e eu fiquei presa. Não me conseguia mexer. 217 00:19:38,428 --> 00:19:40,514 E pensei: "Por favor, Deus, faz com que isto acabe." 218 00:19:43,559 --> 00:19:45,060 Mas ele começou de novo. 219 00:19:46,979 --> 00:19:47,980 Sim. 220 00:19:49,147 --> 00:19:51,108 Resisti? 221 00:19:53,694 --> 00:19:54,694 Não. 222 00:19:54,695 --> 00:19:57,364 Gritei? Não, não podia. 223 00:19:58,198 --> 00:20:00,200 Mas tudo o que precisa de saber é que... 224 00:20:04,413 --> 00:20:08,584 ... o seu filho me violou uma e outra vez, 225 00:20:09,459 --> 00:20:11,378 durante três horas e meia. 226 00:20:15,090 --> 00:20:18,677 O seu filho brutalizou-me durante três horas e meia. 227 00:20:20,387 --> 00:20:23,849 E depois ele parou. Ficou satisfeito. 228 00:20:56,715 --> 00:20:57,799 Vira-te. 229 00:21:01,803 --> 00:21:02,804 Sorri. 230 00:21:08,560 --> 00:21:10,020 E depois disse-me: 231 00:21:12,272 --> 00:21:15,400 - "Obrigado. Foi muito bom." - Obrigado. Foi muito bom. 232 00:21:36,672 --> 00:21:38,382 E, quando ele disse aquilo, 233 00:21:40,133 --> 00:21:41,802 quis que ele morresse. 234 00:21:45,097 --> 00:21:47,306 Sim, naquela noite, 235 00:21:47,307 --> 00:21:49,601 eu teria dado tudo para o ver morrer. 236 00:21:51,186 --> 00:21:53,814 Por isso, quando ele se afogou... 237 00:21:56,400 --> 00:21:57,526 ... eu fui-me embora. 238 00:21:59,778 --> 00:22:00,779 É essa a verdade. 239 00:22:01,989 --> 00:22:04,240 E não posso fingir estar arrependida por isso. 240 00:22:04,241 --> 00:22:07,076 Não acredito. Está a mentir. 241 00:22:07,077 --> 00:22:10,581 - Em que é que não acredita? - Em nada. Teria... 242 00:22:11,164 --> 00:22:14,375 ... teria contado à Nancy quando a conheceu, se fosse verdade. 243 00:22:14,376 --> 00:22:17,420 Quê? Teria dito à sua mulher moribunda 244 00:22:17,421 --> 00:22:20,674 que tinha sido violada pelo filho que ela perdera? 245 00:22:22,134 --> 00:22:23,844 De que serviria? 246 00:22:25,053 --> 00:22:31,435 Só lhe estou a contar a si porque quero que pare. 247 00:22:32,561 --> 00:22:35,730 Quero que me deixe a mim e ao meu filho em paz. 248 00:22:35,731 --> 00:22:36,898 Não tem provas! 249 00:22:36,899 --> 00:22:39,734 Quê? Posso dar-lhe as provas forenses. 250 00:22:39,735 --> 00:22:42,236 É isso que quer? É disso que precisa? 251 00:22:42,237 --> 00:22:44,198 Muito bem. Então, depois de ele ter ido embora, 252 00:22:44,698 --> 00:22:49,535 esvaziei um frasco de creme facial, pressionei-o contra mim própria, 253 00:22:49,536 --> 00:22:53,706 expulsei o seu sémen nojento para fora do meu corpo 254 00:22:53,707 --> 00:22:55,374 e enrosquei a tampa. 255 00:22:55,375 --> 00:22:59,712 E tirei fotografias dos meus ferimentos, 256 00:22:59,713 --> 00:23:01,797 das negras nas coxas e das mordidelas no pescoço, 257 00:23:01,798 --> 00:23:05,052 para o caso de precisar delas como prova, mais tarde, porque... 258 00:23:07,137 --> 00:23:10,473 ... ainda não sabia o que queria fazer. 259 00:23:10,474 --> 00:23:12,558 Eu não tinha forças para ir à polícia, 260 00:23:12,559 --> 00:23:15,312 e não queria que o Nicky passasse por aquilo. 261 00:23:16,063 --> 00:23:17,313 Então, pensei: 262 00:23:17,314 --> 00:23:20,983 "Vou-me recompor e faço isso depois", sabe? 263 00:23:20,984 --> 00:23:22,528 Amanhã. No dia seguinte. 264 00:23:23,320 --> 00:23:24,530 Mas depois ele morreu. 265 00:23:25,489 --> 00:23:27,407 Entende? Ele morreu. 266 00:23:28,033 --> 00:23:29,117 E eu pensei: 267 00:23:30,994 --> 00:23:33,413 "Graças a Deus que está morto. 268 00:23:33,997 --> 00:23:39,502 Não tenho de provar a minha inocência a ninguém. 269 00:23:39,503 --> 00:23:42,421 Não tenho de falar sobre isto, se eu não quiser. 270 00:23:42,422 --> 00:23:45,550 Não tenho de reviver isto, se eu não quiser. 271 00:23:45,551 --> 00:23:48,846 Não tenho de ir a tribunal e ser chamada de mentirosa." 272 00:23:49,429 --> 00:23:52,932 Sabe, dizerem que eu atraíra um homem ao meu quarto. 273 00:23:52,933 --> 00:23:55,935 Que o tinha conhecido, que me pagou uma bebida no bar, 274 00:23:55,936 --> 00:23:59,356 e que tinha flertado com ele, como o seu livro nojento sugere. 275 00:24:00,774 --> 00:24:03,110 Por isso, deitei fora o frasco. 276 00:24:04,152 --> 00:24:07,947 E, quando revelei as minhas fotografias das minhas férias, 277 00:24:07,948 --> 00:24:11,951 apaguei todas as provas das minhas lesões, 278 00:24:11,952 --> 00:24:13,828 e fiquei só com as fotos felizes 279 00:24:13,829 --> 00:24:16,248 do Nicholas, do Robert e de mim. 280 00:24:17,708 --> 00:24:20,752 E depois, se quer saber... 281 00:24:24,715 --> 00:24:26,592 ... quando regressei a Londres, desco... 282 00:24:31,346 --> 00:24:32,931 Descobri que estava grávida. 283 00:24:35,100 --> 00:24:37,603 Podia ser do Robert, e... 284 00:24:41,064 --> 00:24:44,067 Queríamos tanto outro filho. 285 00:24:48,322 --> 00:24:54,494 Mas, não sabendo se o pai seria o homem que me violou, 286 00:24:55,829 --> 00:24:57,080 interrompi a gravidez. 287 00:25:12,387 --> 00:25:13,931 O que é que pôs no meu chá? 288 00:25:17,351 --> 00:25:20,020 O que é que pôs no meu chá, seu maluco de merda? 289 00:25:32,199 --> 00:25:33,408 Não resista. 290 00:25:34,493 --> 00:25:37,954 Vai adormecer, mas vai ficar bem. 291 00:25:37,955 --> 00:25:40,665 Vou voltar ao hospital, agora. 292 00:25:40,666 --> 00:25:41,750 Não. 293 00:25:43,252 --> 00:25:44,545 Vou acabar com tudo isto. 294 00:25:55,013 --> 00:25:57,181 Olá. Sim. Pode mandar um táxi, por favor? 295 00:25:57,182 --> 00:25:58,767 Para Harrington Road, 87. 296 00:26:44,021 --> 00:26:45,022 Foda-se. 297 00:26:49,985 --> 00:26:55,199 Nicholas. Olá, sou a Dra. Keith. Podes abrir os olhos, por favor? 298 00:26:58,952 --> 00:27:02,080 Muito bem, Nicholas. Podes apertar-me a mão, por favor? 299 00:27:02,789 --> 00:27:06,209 Podes apertar, apertar, apertar? Muito bem. 300 00:27:06,210 --> 00:27:07,752 Nicholas, tens um tubo na boca. 301 00:27:07,753 --> 00:27:10,421 Vamos tentar tirá-lo, está bem? Pode ser? 302 00:27:10,422 --> 00:27:13,508 Deixa-me ver. Levanta o polegar. Obrigada. 303 00:27:13,509 --> 00:27:15,510 Enfermeira. Podemos extubar? 304 00:27:15,511 --> 00:27:17,179 Desliguei o ventilador. 305 00:27:21,308 --> 00:27:23,976 Nicholas, vou contar de um a três 306 00:27:23,977 --> 00:27:25,771 e depois quero que tussas, está bem? 307 00:27:27,481 --> 00:27:30,942 Um, dois, três. Tosse. Tosse. 308 00:27:30,943 --> 00:27:32,693 Muito bem, Nicholas. Muito bem. 309 00:27:32,694 --> 00:27:35,196 - Respira, Nicholas. Respira. - Relaxa. 310 00:27:35,197 --> 00:27:36,657 Muito bem. 311 00:27:37,491 --> 00:27:39,785 Vou dar-te oxigénio pelo nariz. 312 00:27:40,786 --> 00:27:42,246 Estás bem, Nicholas? 313 00:27:48,877 --> 00:27:49,878 Onde estou? 314 00:27:50,671 --> 00:27:51,880 Que me aconteceu? 315 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 Nicholas, estás no hospital. 316 00:27:54,758 --> 00:27:56,217 Estás em boas mãos. 317 00:27:56,218 --> 00:27:58,595 Depois explicamos-te o que aconteceu, está bem? 318 00:28:00,180 --> 00:28:02,724 Bem. Bom dia, jeitoso. 319 00:28:21,869 --> 00:28:23,286 {\an8}PARA ONDE? 320 00:28:23,287 --> 00:28:24,203 {\an8}SELECIONAR CARRO 321 00:28:24,204 --> 00:28:25,122 {\an8}MARCAÇÃO CONFIRMADA 322 00:28:41,972 --> 00:28:42,806 CAFÉ 323 00:29:36,568 --> 00:29:39,905 Viu aquilo? Meteu-se à minha frente como se eu não existisse. 324 00:29:40,489 --> 00:29:42,658 As pessoas não sabem conduzir. 325 00:29:43,659 --> 00:29:44,868 CHEGADA EM 1 MINUTO 326 00:30:14,857 --> 00:30:17,568 Olá, senhor. Pode acompanhar-me, por favor? Obrigado. 327 00:30:18,318 --> 00:30:20,820 Emma, traga as notas de cardiologia do Dr. Junta, por favor. 328 00:30:20,821 --> 00:30:21,737 - Obrigada. - Certo. 329 00:30:21,738 --> 00:30:22,947 Ele está bem? 330 00:30:22,948 --> 00:30:26,118 Ele acordou. Está um pouco consciente. São boas notícias. 331 00:30:27,119 --> 00:30:29,120 Ele fala? 332 00:30:29,121 --> 00:30:31,205 Sim. Está um pouco sedado. 333 00:30:31,206 --> 00:30:34,125 No entanto, ainda estamos a tratar da endocardite, 334 00:30:34,126 --> 00:30:36,961 que pode reaparecer se ele continuar a consumir. 335 00:30:36,962 --> 00:30:40,298 Entendo. Entendo, mas ele pode recuperar totalmente? 336 00:30:40,299 --> 00:30:42,341 - Café, doutora? - Está acordado e consciente... 337 00:30:42,342 --> 00:30:43,342 Muito obrigada, Emma. 338 00:30:43,343 --> 00:30:44,928 ... o que são boas notícias. 339 00:30:45,762 --> 00:30:49,557 Amanhã, faremos novas análises ao sangue, mas agora ele precisa de descansar. 340 00:30:49,558 --> 00:30:52,810 Posso falar com ele, por favor? 341 00:30:52,811 --> 00:30:54,979 Pode vê-lo, mas, por favor, não o canse. 342 00:30:54,980 --> 00:30:56,480 Tenho de ir. 343 00:30:56,481 --> 00:30:58,817 - Compreendo. Obrigado, doutora. - De nada. Obrigada. 344 00:30:59,568 --> 00:31:00,943 Obrigada, Emma. Avise a cardiologia 345 00:31:00,944 --> 00:31:02,696 que vou a caminho. Obrigada. 346 00:31:06,491 --> 00:31:07,409 {\an8}RECUSAR 347 00:31:11,747 --> 00:31:13,998 Deixe mensagem após o sinal. 348 00:31:13,999 --> 00:31:17,085 Para voltar a gravar a sua mensagem, prima a tecla cardinal. 349 00:31:18,086 --> 00:31:20,589 Robert. Isto é sério. 350 00:31:21,298 --> 00:31:24,008 O Stephen Brigstocke está a caminho do hospital. 351 00:31:24,009 --> 00:31:26,594 Não o deixes aproximar-se do Nicholas. 352 00:31:26,595 --> 00:31:29,806 Está bem? Nunca. Por favor, Robert. 353 00:31:31,058 --> 00:31:32,975 Isto é muito importante. 354 00:31:32,976 --> 00:31:34,520 Ele é perigoso. 355 00:31:53,205 --> 00:31:54,206 O quê? 356 00:32:02,339 --> 00:32:04,508 Tive tanto, tanto medo, Nick. 357 00:32:05,384 --> 00:32:07,553 Nem imaginas como estou feliz por teres acordado. 358 00:32:08,679 --> 00:32:10,597 Vamos ultrapassar isto. 359 00:32:11,515 --> 00:32:12,516 Está bem? 360 00:32:13,392 --> 00:32:14,601 Está bem? 361 00:32:19,898 --> 00:32:21,233 Tudo bem, Nick. 362 00:32:22,317 --> 00:32:23,318 Quando quiseres. 363 00:32:24,194 --> 00:32:25,696 Devia descansar. 364 00:32:26,321 --> 00:32:28,781 - Estou bem aqui. - Ele precisa de descansar. 365 00:32:28,782 --> 00:32:30,200 Ele vai ficar bem. 366 00:32:31,034 --> 00:32:32,369 Vá apanhar ar. 367 00:32:34,288 --> 00:32:35,706 Volto já, companheiro. 368 00:32:36,665 --> 00:32:37,875 Pronto, companheiro. 369 00:33:16,705 --> 00:33:19,457 {\an8}O STEPHEN BRIGSTOCKE VAI PARA AÍ. 370 00:33:19,458 --> 00:33:23,712 {\an8}NÃO O DEIXES APROXIMAR-SE DO NICHOLAS. 371 00:33:27,049 --> 00:33:28,884 - Vou lá fora. - Sim. 372 00:33:36,558 --> 00:33:38,017 O STEPHEN BRIGSTOCKE VAI PARA AÍ. 373 00:33:38,018 --> 00:33:39,686 NÃO O DEIXES APROXIMAR-SE DO NICHOLAS. 374 00:33:52,282 --> 00:33:54,701 ACIDENTES E EMERGÊNCIAS 375 00:33:57,538 --> 00:33:59,957 URGÊNCIAS 376 00:34:03,168 --> 00:34:05,087 Desculpe, não pode ir mais depressa? 377 00:34:05,712 --> 00:34:09,381 - Há câmaras em todo o lado. - Sim. É uma urgência hospitalar. 378 00:34:09,382 --> 00:34:11,968 Lamento, não posso perder mais pontos na minha carta. 379 00:34:11,969 --> 00:34:13,511 Tenho família para alimentar. 380 00:34:13,512 --> 00:34:16,223 Sim. 381 00:34:27,734 --> 00:34:29,069 Portas a fechar. 382 00:34:42,875 --> 00:34:45,168 - Quanto tempo vai demorar? - Está quase a chegar. 383 00:34:49,089 --> 00:34:51,175 Aonde vai? Feche a porta. 384 00:34:58,223 --> 00:34:59,474 A abrir. 385 00:35:19,953 --> 00:35:22,079 {\an8}POSTO DE ENFERMAGEM 386 00:35:22,080 --> 00:35:23,206 E voltou. 387 00:35:23,207 --> 00:35:26,250 O Sr. Ravenscroft ainda cá está? 388 00:35:26,251 --> 00:35:28,086 Por acaso, acabou de sair. 389 00:35:29,046 --> 00:35:30,254 Obrigado. 390 00:35:30,255 --> 00:35:32,299 A visita é das 8 às 20 horas. 391 00:35:39,348 --> 00:35:43,059 O Robert pediu-me para ficar um pouco com o Nicholas. 392 00:35:43,060 --> 00:35:45,020 É só um minutinho. 393 00:35:46,855 --> 00:35:50,733 Está bem, só um minuto. Mas, por favor, fale com as enfermeiras da UCI, sim? 394 00:35:50,734 --> 00:35:52,986 Sim. Claro. Obrigado. 395 00:37:09,354 --> 00:37:10,856 Não devia estar aqui. 396 00:37:12,191 --> 00:37:13,609 Devia estar a descansar, meu caro. 397 00:37:14,151 --> 00:37:17,738 Não conseguia dormir. Estava preocupado com o Nicholas. 398 00:37:19,072 --> 00:37:20,741 Acho que não poderia suportar se... 399 00:37:21,408 --> 00:37:22,784 O Nicholas acordou. 400 00:37:24,494 --> 00:37:26,162 São ótimas notícias. 401 00:37:26,163 --> 00:37:27,372 São. 402 00:37:28,707 --> 00:37:30,583 Fique só um bocadinho, está bem? 403 00:37:30,584 --> 00:37:31,751 Ele precisa de descansar. 404 00:37:31,752 --> 00:37:33,252 Claro. 405 00:37:33,253 --> 00:37:34,671 Sim. Obrigado. 406 00:37:36,256 --> 00:37:37,716 É uma boa mulher. 407 00:38:12,209 --> 00:38:13,335 Mãe? 408 00:38:26,306 --> 00:38:27,349 Mãe. 409 00:38:38,360 --> 00:38:39,695 Eu quero ir. 410 00:38:45,617 --> 00:38:48,370 Mãe. Por favor. 411 00:38:51,081 --> 00:38:52,541 Eu quero ir. 412 00:39:13,645 --> 00:39:15,439 Eu quero ir, por favor. 413 00:40:38,397 --> 00:40:39,647 Senhor, está bem? 414 00:40:39,648 --> 00:40:40,732 Eu trato dele. 415 00:40:43,861 --> 00:40:45,571 Sr. Brigstocke, está bem? 416 00:40:49,199 --> 00:40:51,285 - Sou o Robert. - Desculpe. 417 00:40:52,995 --> 00:40:55,288 - Lamento imenso. - Lamenta... 418 00:40:55,289 --> 00:40:56,957 Lamenta o quê? 419 00:40:59,668 --> 00:41:00,919 Eu estava errado. 420 00:41:01,795 --> 00:41:06,216 - Errado em que sentido? - Eu estava errado acerca de tudo. 421 00:41:22,274 --> 00:41:24,276 Desculpe, não pode correr aqui. 422 00:41:31,783 --> 00:41:32,993 Não. 423 00:41:34,369 --> 00:41:35,996 O que fez ao meu filho? 424 00:41:41,752 --> 00:41:42,753 Lamento. 425 00:41:46,006 --> 00:41:47,798 Cath! 426 00:41:47,799 --> 00:41:50,176 Cath, peço imensa desculpa. 427 00:41:50,177 --> 00:41:53,346 - O meu filho! O meu filho! - Peço imensa desculpa. Olha para mim. 428 00:41:53,347 --> 00:41:55,306 - O meu lindo filho. - Devia ter-te ouvido. 429 00:41:55,307 --> 00:41:56,516 Desculpa-me. 430 00:41:56,517 --> 00:41:59,393 - Nicky! Nicky! Nicky! - A culpa é minha. Não. O Nicky está bem. 431 00:41:59,394 --> 00:42:01,980 - Nicky! - Ele está bem. Desculpa-me, Catherine. 432 00:42:03,106 --> 00:42:06,943 Não, não. O Nick... Cath, ouve. O Nick está bem. Ele acordou. 433 00:42:06,944 --> 00:42:08,945 Ele está a salvo. 434 00:42:08,946 --> 00:42:10,739 Ele está a salvo, não te preocupes. 435 00:42:11,490 --> 00:42:13,617 O quê? Ele acordou? 436 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 Ele acordou. 437 00:42:19,164 --> 00:42:20,791 - Nicky. - Desculpe. 438 00:42:35,013 --> 00:42:37,974 Meu Deus. Peço imensa desculpa. 439 00:42:37,975 --> 00:42:41,103 Está tudo bem. Por favor, está tudo bem. 440 00:43:00,372 --> 00:43:02,707 Espere, porque não me contou antes? 441 00:43:02,708 --> 00:43:05,669 Porque é que não disse nada antes? 442 00:43:06,753 --> 00:43:10,256 Nunca tinha conhecido a sua mulher. 443 00:43:10,257 --> 00:43:13,801 Só hoje é que soube a verdade. 444 00:43:13,802 --> 00:43:16,471 Mas certamente sabia o que o seu filho era. 445 00:43:17,931 --> 00:43:22,102 Ninguém quer acreditar que o próprio filho é capaz de fazer tal coisa. 446 00:43:22,895 --> 00:43:25,521 Mas mandou aquele livro à minha família. 447 00:43:25,522 --> 00:43:29,233 Deu-me aquelas fotos, e eu tive pena de si. 448 00:43:29,234 --> 00:43:33,238 - Senti-me grato ao cabrão do seu filho. - Portas a abrir. 449 00:43:34,281 --> 00:43:35,699 Como podia não saber? 450 00:43:37,159 --> 00:43:39,328 Porque não o questionou? 451 00:43:55,344 --> 00:44:00,182 Não, Sr. Ravenscroft, porque não o fez o senhor? 452 00:44:00,641 --> 00:44:02,017 Portas a fechar. 453 00:44:39,805 --> 00:44:41,890 {\an8}O PERFEITO DESCONHECIDO 454 00:44:54,111 --> 00:44:56,196 O PERFEITO DESCONHECIDO 18 DE SETEMBRO DE 2011 455 00:45:21,763 --> 00:45:24,557 Sempre soubeste que a Nancy pintava o Jonathan 456 00:45:24,558 --> 00:45:26,226 como alguém que ele não era, 457 00:45:27,436 --> 00:45:28,937 e foste conivente com ela, 458 00:45:30,022 --> 00:45:34,318 ignorando todas as pistas que te deveriam ter deixado inquieto em relação a ele. 459 00:45:37,196 --> 00:45:40,490 Foste tão culpado de delírio quanto ela. 460 00:45:42,826 --> 00:45:46,121 A tua única defesa é que o fizeste por amor, 461 00:45:47,331 --> 00:45:49,499 mas isso não é grande defesa. 462 00:45:51,585 --> 00:45:52,836 Foste fraco. 463 00:46:43,095 --> 00:46:46,890 Não deixaste nada a não ser um rasto de dor atrás de ti. 464 00:46:51,895 --> 00:46:54,147 Sabes que nunca encontrarás perdão. 465 00:46:55,524 --> 00:46:58,527 Nada pode compensar uma vida desperdiçada. 466 00:47:00,737 --> 00:47:02,489 Nada te pode purificar. 467 00:47:04,032 --> 00:47:05,868 Nada te pode absolver. 468 00:47:08,120 --> 00:47:10,080 À tua espera, não há nada. 469 00:47:11,248 --> 00:47:12,833 Apenas o vazio aguarda. 470 00:47:31,852 --> 00:47:33,061 Lamento imenso. 471 00:47:36,106 --> 00:47:39,651 Nem consigo imaginar o horror que passaste naquela altura. 472 00:47:40,944 --> 00:47:41,904 E agora. 473 00:47:42,863 --> 00:47:45,699 Eu fui tão estúpido. 474 00:47:46,575 --> 00:47:48,952 Eu nunca me irei perdoar, Cath. 475 00:47:52,456 --> 00:47:53,957 Eu não sabia. 476 00:47:56,668 --> 00:47:57,669 Porque é que... 477 00:47:58,921 --> 00:48:00,547 Porque é que nunca me contaste? 478 00:48:04,468 --> 00:48:05,344 Eu... 479 00:48:08,430 --> 00:48:09,640 Eu acho... 480 00:48:12,142 --> 00:48:14,561 Não queria que aquilo entrasse nas nossas vidas. 481 00:48:16,271 --> 00:48:21,817 Não, eu queria proteger-te a ti e ao Nick daquilo, sabes. 482 00:48:21,818 --> 00:48:25,739 E do quão zangada eu me sentia e... 483 00:48:27,741 --> 00:48:28,909 Acho que... 484 00:48:29,910 --> 00:48:33,412 Não queria que me visses de forma diferente, sabes? 485 00:48:33,413 --> 00:48:37,500 Não queria que tivesses de pensar naquilo 486 00:48:37,501 --> 00:48:39,210 cada vez que olhavas para mim. 487 00:48:39,211 --> 00:48:41,671 Porque eu não queria olhar para mim, sabes? 488 00:48:41,672 --> 00:48:45,634 Sentia-me tão humilhada. 489 00:48:46,885 --> 00:48:49,263 Quando o livro... 490 00:48:51,181 --> 00:48:53,642 ... e aquelas fotos entraram na nossa vida, 491 00:48:55,227 --> 00:48:57,980 porque não me contaste nessa altura, Cath? 492 00:49:03,235 --> 00:49:05,153 Eu tentei, Robert. 493 00:49:07,906 --> 00:49:11,075 Sabes? Mas acho 494 00:49:11,076 --> 00:49:14,829 que, nunca tendo falado de algo como aquilo, bem, eu... 495 00:49:14,830 --> 00:49:16,372 Nem sabia por onde começar. 496 00:49:16,373 --> 00:49:20,586 Eu precisava de ajuda para juntar as peças. 497 00:49:22,045 --> 00:49:25,174 Compreender a situação. Não o conseguia fazer sozinha. 498 00:49:25,966 --> 00:49:30,803 E tu estavas tão zangado, desiludido 499 00:49:30,804 --> 00:49:32,597 e enojado. 500 00:49:32,598 --> 00:49:35,559 Tudo o que temi que estivesses, e... 501 00:49:37,895 --> 00:49:41,189 Não me ouviste. Eu não conseguia pensar. 502 00:49:41,190 --> 00:49:42,482 Eu só... 503 00:49:43,734 --> 00:49:48,113 Falar contigo só me fazia sentir culpada outra vez. 504 00:49:49,114 --> 00:49:50,032 Portanto... 505 00:49:50,657 --> 00:49:52,909 - Lamento imenso. - Pois. 506 00:49:52,910 --> 00:49:55,912 Por favor, entende que eu fui enganado, Cath. 507 00:49:55,913 --> 00:49:57,872 Não, eu entendo isso. 508 00:49:57,873 --> 00:50:01,710 Entendo que as fotos confundissem. 509 00:50:03,670 --> 00:50:04,963 Por favor. 510 00:50:07,341 --> 00:50:08,926 Cath, por favor, perdoa-me. 511 00:50:12,429 --> 00:50:14,097 Eu sei que te devia perdoar. 512 00:50:15,849 --> 00:50:17,518 Mas a verdade é que não consigo. 513 00:50:19,811 --> 00:50:25,733 Porque estás a aceitar a ideia de eu ter sido violada por alguém 514 00:50:25,734 --> 00:50:30,405 muito mais facilmente do que a ideia de alguém me ter dado prazer. 515 00:50:32,241 --> 00:50:35,827 É quase como se estivesses aliviado por eu ter sido violada. 516 00:50:37,621 --> 00:50:41,208 E eu... Desculpa, eu... 517 00:50:43,794 --> 00:50:45,462 Não sei como perdoar isso. 518 00:51:14,324 --> 00:51:17,953 A Catherine e o Robert finalizaram o acordo do seu divórcio. 519 00:51:26,545 --> 00:51:29,631 A Catherine sabe que o seu futuro é incerto, 520 00:51:30,883 --> 00:51:32,509 mas não se importa. 521 00:51:34,678 --> 00:51:37,598 Não tem pressa de decidir nada agora. 522 00:51:39,641 --> 00:51:43,437 É no Nicholas e no presente que ela se quer concentrar. 523 00:51:50,277 --> 00:51:55,615 A Catherine sente-se muito grata pela oportunidade que o filho lhe está a dar 524 00:51:55,616 --> 00:51:57,951 de aceitar plenamente o seu amor. 525 00:51:58,452 --> 00:51:59,745 Não me lembro. 526 00:52:02,331 --> 00:52:03,457 Eu sei. 527 00:52:07,127 --> 00:52:08,920 Lamento imenso, Nick. 528 00:52:08,921 --> 00:52:10,464 Não me lembro de nada. 529 00:52:11,131 --> 00:52:12,591 Lamento imenso. 530 00:52:17,221 --> 00:52:18,179 Desculpa. 531 00:52:18,180 --> 00:52:19,472 Não. 532 00:52:19,473 --> 00:52:20,807 Desculpa. 533 00:52:25,854 --> 00:52:26,939 Eu amo-te. 534 00:52:28,607 --> 00:52:29,733 Sim. 535 00:52:30,776 --> 00:52:32,486 Eu sei. Eu também te amo. 536 00:52:55,133 --> 00:52:57,553 EM MEMÓRIA DE 537 00:53:02,641 --> 00:53:05,060 BASEADA NO ROMANCE DE 538 00:55:53,312 --> 00:55:55,314 {\an8}Legendas: Teresa Moreira