1 00:00:34,201 --> 00:00:36,578 Assim que voltei ao meu quarto, 2 00:00:37,120 --> 00:00:40,666 o estranho imediatamente desapareceu da minha mente. 3 00:00:44,962 --> 00:00:48,381 Meu dia com meu filho tinha sido tão especial. 4 00:00:48,382 --> 00:00:52,261 Meu marido não estava lá, mas eu não tinha sentido tanta falta dele. 5 00:00:53,053 --> 00:00:56,055 E aquele pavor que eu sentira pelo dia que teria pela frente 6 00:00:56,056 --> 00:01:00,977 e por ter que entreter o Nicholas tinha passado com muita facilidade, 7 00:01:00,978 --> 00:01:06,692 e eu simplesmente... vivi o momento com ele. 8 00:01:07,526 --> 00:01:10,319 Eu estava me sentindo revigorada e satisfeita 9 00:01:10,320 --> 00:01:13,031 com aquele dia de pequenos prazeres com meu filho. 10 00:01:16,368 --> 00:01:17,619 Eu estava feliz. 11 00:01:18,954 --> 00:01:20,872 COMPRIMIDOS 12 00:01:20,873 --> 00:01:27,421 Eu me pergunto se aquela foi a última vez que fui feliz de verdade. 13 00:01:29,381 --> 00:01:34,636 Se toda felicidade depois disso foi só... fingimento. 14 00:01:38,515 --> 00:01:41,767 Sua esposa escreveu com muita precisão 15 00:01:41,768 --> 00:01:44,312 sobre o quarto do hotel e a roupa que eu usava, 16 00:01:44,313 --> 00:01:46,982 mas não compreendeu o que eu estava sentindo. 17 00:01:49,568 --> 00:01:50,610 Eu estava feliz. 18 00:01:50,611 --> 00:01:52,571 - A Nancy... - Cala a boca, estou falando. 19 00:01:53,530 --> 00:01:54,948 Já te ouvi demais. 20 00:01:57,951 --> 00:02:01,330 Sim, sua esposa estava certa sobre muitas coisas... 21 00:02:03,707 --> 00:02:07,669 incluindo sobre como seu filho morreu. 22 00:02:12,758 --> 00:02:16,093 Mamãe. 23 00:02:16,094 --> 00:02:18,638 Eu não dormi nada naquela noite. 24 00:02:18,639 --> 00:02:21,307 Vamos comprar um bote? 25 00:02:21,308 --> 00:02:24,477 - Meu corpo todo doía. - Bote! 26 00:02:24,478 --> 00:02:28,147 O Nicholas estava louco para ir à praia. 27 00:02:28,148 --> 00:02:30,900 Bote! 28 00:02:30,901 --> 00:02:35,321 - Eu mal conseguia me mexer... - Bote! 29 00:02:35,322 --> 00:02:39,492 ...mas nós fomos à praia. 30 00:02:39,493 --> 00:02:41,577 Bote! 31 00:02:41,578 --> 00:02:46,959 No caminho, eu acabei cedendo e comprei um bote para ele. 32 00:02:47,709 --> 00:02:48,710 Isso ia... 33 00:02:50,045 --> 00:02:54,590 me salvar, foi meu pensamento na hora, porque ele ficaria brincando na areia 34 00:02:54,591 --> 00:02:58,262 até eu ter energia pra entrar no mar com ele, 35 00:02:59,179 --> 00:03:00,764 porque eu estava exausta. 36 00:03:01,515 --> 00:03:04,059 A noite anterior tinha me exaurido. 37 00:03:06,812 --> 00:03:08,689 Eu não pretendia dormir, 38 00:03:09,815 --> 00:03:11,024 mas aconteceu. 39 00:03:12,943 --> 00:03:13,944 Eu apaguei. 40 00:03:14,862 --> 00:03:20,659 Fechei meus olhos e caí no sono. 41 00:03:22,703 --> 00:03:28,792 Só acordei porque o vento aumentou, e a areia estava arranhando minha pele. 42 00:03:29,626 --> 00:03:32,713 Na hora eu soube que alguma coisa estava errada. 43 00:03:59,448 --> 00:04:02,534 O mar estava muito agitado, e o Nicholas estava... 44 00:04:03,660 --> 00:04:06,580 Estava sorrindo. Vivendo em seu próprio mundinho. 45 00:04:07,247 --> 00:04:08,457 Nicholas? 46 00:04:10,876 --> 00:04:12,502 - E as ondas estavam... - Nicholas! 47 00:04:12,503 --> 00:04:14,587 ...aumentando, e o barco balançava. 48 00:04:14,588 --> 00:04:16,838 E ele estava sendo levado para longe. 49 00:04:16,839 --> 00:04:22,178 Quando a água bateu na minha cintura, eu... congelei. 50 00:04:22,179 --> 00:04:25,181 Sempre tive medo do mar, 51 00:04:25,182 --> 00:04:28,351 mas eu tinha certeza de que, se eu nadasse até ele, 52 00:04:28,352 --> 00:04:30,771 nós dois nos afogaríamos. 53 00:04:31,522 --> 00:04:36,442 Parece que são sempre os homens que se afogam salvando as crianças. 54 00:04:36,443 --> 00:04:40,113 Não são as mães, são os pais. 55 00:04:40,864 --> 00:04:47,370 Bom, algumas devem ter conseguido, mas não me lembro de nenhum caso. 56 00:04:47,371 --> 00:04:50,957 Não devo ter sido a única deixada na mão pela coragem 57 00:04:50,958 --> 00:04:53,210 na hora de nadar até o filho. 58 00:04:54,169 --> 00:04:57,547 Fico me perguntando, se tivesse sido um prédio em chamas 59 00:04:57,548 --> 00:05:01,551 ou alguém apontando uma arma pra ele, teria sido diferente? 60 00:05:01,552 --> 00:05:03,887 Eu teria tido coragem? 61 00:05:05,222 --> 00:05:10,519 Eu teria atravessado o fogo ou levado um tiro pelo Nick? 62 00:05:14,273 --> 00:05:18,902 Não sei. Só sei que o mar me impediu. 63 00:05:22,155 --> 00:05:28,161 Não arrisquei minha vida pelo meu filho e tenho que viver com isso. 64 00:05:33,834 --> 00:05:35,085 E aí... 65 00:05:37,462 --> 00:05:38,505 eu vi ele. 66 00:05:39,923 --> 00:05:44,177 Ele estava correndo na praia na minha direção 67 00:05:44,178 --> 00:05:47,848 e, assim que chegou ao mar, mergulhou nas ondas. 68 00:05:49,558 --> 00:05:50,934 Não! 69 00:05:51,768 --> 00:05:53,519 E as palavras saíram da minha boca... 70 00:05:53,520 --> 00:05:54,854 - Não! - ...involuntariamente. 71 00:05:54,855 --> 00:05:57,064 Não quero que seja ele. Ele não. 72 00:05:57,065 --> 00:05:58,567 Qualquer um menos ele. 73 00:05:59,610 --> 00:06:04,030 E eu fiquei parada, imóvel. 74 00:06:04,031 --> 00:06:09,702 Fiquei vendo ele nadar só com um braço, 75 00:06:09,703 --> 00:06:12,706 puxando o bote pelas ondas, parecendo um herói. 76 00:06:15,709 --> 00:06:17,794 Mas o mar ficou contra ele. 77 00:06:21,840 --> 00:06:25,259 E aí dois homens 78 00:06:25,260 --> 00:06:27,803 correram pra água e nadaram até eles. 79 00:06:27,804 --> 00:06:30,390 Então, finalmente, o Nick estava a salvo. 80 00:06:31,725 --> 00:06:36,980 E todos estavam prestando atenção no Nick e nos dois homens. 81 00:06:40,484 --> 00:06:42,569 Ninguém estava olhando pro seu filho. 82 00:06:44,905 --> 00:06:47,991 Ele era um herói. Presumiram que estava bem. 83 00:06:53,413 --> 00:06:55,832 É, bom... sua esposa tinha razão. 84 00:06:59,378 --> 00:07:02,256 Eu vi seu filho lutando contra as ondas... 85 00:07:04,341 --> 00:07:07,594 e não fiz nada a respeito. 86 00:07:10,264 --> 00:07:12,599 Os gritos dele se perderam no vento, 87 00:07:14,226 --> 00:07:17,980 e eu não fiz absolutamente nada pra ajudar. 88 00:07:34,496 --> 00:07:37,499 {\an8}RESGATE 89 00:07:41,628 --> 00:07:45,381 Ele foi colocado dentro do bote e levado até a areia, 90 00:07:45,382 --> 00:07:47,259 e todos se concentraram nele. 91 00:07:53,223 --> 00:07:57,477 Só o que o Nicholas disse é que estava congelando. 92 00:07:58,437 --> 00:08:02,065 Ele parecia alheio ao fato de que podia ter morrido. 93 00:08:06,111 --> 00:08:09,323 Ele nunca disse que sentiu medo. 94 00:08:12,492 --> 00:08:13,493 Mas eu senti. 95 00:08:15,913 --> 00:08:16,914 Ainda sinto. 96 00:08:19,124 --> 00:08:22,001 Ele só sentiu frio, quis voltar pra praia, 97 00:08:22,002 --> 00:08:24,922 e um estranho apareceu e o resgatou. 98 00:08:25,422 --> 00:08:26,423 Simples assim. 99 00:08:28,467 --> 00:08:31,261 E ele nunca mais mencionou o incidente. 100 00:08:32,095 --> 00:08:36,389 A praia, o bote, o seu filho. Nunca. 101 00:08:36,390 --> 00:08:40,478 Não me importo se o Nicholas sentiu frio. Meu filho estava morto. 102 00:08:40,479 --> 00:08:42,731 Sim. Sim, ele estava morto. 103 00:08:43,440 --> 00:08:44,441 Ele se afogou. 104 00:08:45,275 --> 00:08:48,528 Você viu. Você não fez nada. 105 00:08:48,529 --> 00:08:50,572 - Ficou parada... - Ainda não terminei! 106 00:08:51,949 --> 00:08:53,033 Senta aí! 107 00:08:55,327 --> 00:08:59,540 Eu quero que você entenda o que aconteceu na noite anterior. 108 00:09:03,627 --> 00:09:07,381 Sua esposa baseou este livro em algumas fotografias, 109 00:09:07,965 --> 00:09:09,966 mas fotografias não são a realidade. 110 00:09:09,967 --> 00:09:12,719 Você mesmo disse: são fragmentos da realidade. 111 00:09:13,762 --> 00:09:15,722 Na noite anterior à morte do seu filho, 112 00:09:17,057 --> 00:09:20,726 eu voltei para o meu quarto e pretendia tomar um banho. 113 00:09:20,727 --> 00:09:22,562 Cair no sono lendo meu livro. 114 00:09:22,563 --> 00:09:25,565 Como eu disse, eu estava feliz. 115 00:09:25,566 --> 00:09:26,650 Não. 116 00:09:28,151 --> 00:09:29,361 Mais do que feliz. 117 00:09:31,363 --> 00:09:32,447 Eu estava em júbilo. 118 00:09:52,176 --> 00:09:55,595 Devo ter deixado a chave na fechadura quando abri a porta 119 00:09:55,596 --> 00:09:57,848 tentando não derramar o vinho. 120 00:10:03,478 --> 00:10:07,232 Eu senti o cheiro dele antes de vê-lo. 121 00:10:08,400 --> 00:10:10,277 O pós-barba dele era... 122 00:10:14,907 --> 00:10:17,325 Fica quieta. 123 00:10:17,326 --> 00:10:20,787 E eu... senti o gosto do suor dele. 124 00:10:23,790 --> 00:10:25,292 Ainda sinto. 125 00:10:26,376 --> 00:10:29,630 Não sei que gosto era. Excitação, talvez. 126 00:10:35,552 --> 00:10:39,306 E fiquei surpresa quando o ouvi falar, 127 00:10:40,224 --> 00:10:44,727 porque mais cedo naquele dia, quando vi que ele estava me olhando, 128 00:10:44,728 --> 00:10:48,899 quando ele sorriu pra mim, eu tinha imaginado outra voz. 129 00:10:51,193 --> 00:10:52,945 Achei que seria suave. 130 00:10:55,239 --> 00:10:56,573 Mas não era suave. 131 00:10:58,617 --> 00:10:59,826 Era abominável. 132 00:11:00,744 --> 00:11:02,912 - Mas as fotografias... - Sim. 133 00:11:02,913 --> 00:11:04,873 Estou chegando nas fotografias. 134 00:11:22,808 --> 00:11:23,809 Lambe. 135 00:11:40,325 --> 00:11:43,787 Nunca ninguém tinha batido em mim, eu fiquei atordoada. 136 00:11:45,914 --> 00:11:48,040 Meus dentes rangeram. Meus ouvidos zumbiam. 137 00:11:48,041 --> 00:11:50,543 - Eu não... - Por favor. 138 00:11:50,544 --> 00:11:55,214 - ...acreditava no que estava acontecendo. - Se você fizer isso de novo ou gritar, 139 00:11:55,215 --> 00:11:57,467 eu vou machucar você e o seu filho. 140 00:11:59,553 --> 00:12:03,055 Vou deixar uma cicatriz na cara de vocês. Entendeu? 141 00:12:03,056 --> 00:12:06,143 Vai fazer o que eu disser? 142 00:12:11,481 --> 00:12:13,816 ...tira seu vestido, porra. 143 00:12:13,817 --> 00:12:16,569 Mamãe. 144 00:12:16,570 --> 00:12:18,863 Por favor. 145 00:12:18,864 --> 00:12:20,823 - Faz ele parar. - Não machuca ele. 146 00:12:20,824 --> 00:12:23,159 - Faz ele voltar a dormir. - Filho... 147 00:12:23,160 --> 00:12:27,246 - Amor, volta a dormir. Estou aqui. - Você prometeu 148 00:12:27,247 --> 00:12:28,998 - deixar a porta aberta. - Por favor. 149 00:12:28,999 --> 00:12:30,667 Faz ele calar a boca. 150 00:12:33,504 --> 00:12:35,339 Faz ele calar a boca. 151 00:13:11,083 --> 00:13:12,459 Que cheiro é esse? 152 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 Prontinho. 153 00:13:37,401 --> 00:13:38,527 Volta a dormir. 154 00:14:05,429 --> 00:14:06,638 Se o Nick tivesse acordado... 155 00:14:09,725 --> 00:14:11,767 não sei o que seu filho teria feito. 156 00:14:11,768 --> 00:14:16,899 Fiquei aliviada quando saí do quarto, e ele me seguiu. 157 00:14:18,150 --> 00:14:19,359 E aí ele... 158 00:14:20,360 --> 00:14:24,072 ele pegou a câmera, e eu pensei: 159 00:14:24,656 --> 00:14:26,074 "Ele vai me chantagear." 160 00:14:27,409 --> 00:14:28,493 E... 161 00:14:30,787 --> 00:14:34,208 pensei: "Vou conquistá-lo." Não queria que ele machucasse o Nick. 162 00:14:36,210 --> 00:14:39,713 Mas eu não sabia o que fazer. O que eu devia fazer? Posar? 163 00:14:41,840 --> 00:14:44,884 E fiquei chocada porque ele escolheu a lingerie 164 00:14:44,885 --> 00:14:48,430 que meu marido tinha me dado para aquela viagem. 165 00:14:53,393 --> 00:14:54,895 Anda logo. 166 00:15:04,279 --> 00:15:05,280 Mais rápido. 167 00:15:30,097 --> 00:15:31,098 Se vira. 168 00:15:37,437 --> 00:15:40,023 Limpa as lágrimas e sorria. Entendeu? 169 00:15:41,900 --> 00:15:43,110 Sorria. 170 00:15:45,195 --> 00:15:46,947 Isso, bem melhor. Senta. 171 00:15:49,408 --> 00:15:51,158 Para. 172 00:15:51,159 --> 00:15:53,036 Anda logo. 173 00:15:56,874 --> 00:15:58,959 ...o sutiã. Rápido. Tira. 174 00:16:06,258 --> 00:16:07,467 Fechei meus olhos. 175 00:16:09,595 --> 00:16:12,806 Me senti como uma coisa imunda e minúscula. 176 00:16:14,725 --> 00:16:18,603 Dava pra ouvir o clique da câmera e o zumbido do zoom 177 00:16:18,604 --> 00:16:20,772 conforme ele se aproximava. 178 00:16:24,234 --> 00:16:25,235 E... 179 00:16:28,655 --> 00:16:30,782 eu fiz exatamente o que ele pediu. 180 00:16:31,992 --> 00:16:37,580 Mordi meu lábio superior. Gemi. Arfei. 181 00:16:37,581 --> 00:16:40,501 Torcendo para que ele ficasse satisfeito e fosse embora. 182 00:16:43,962 --> 00:16:46,673 E então eu o ouvi suspirando e gemendo... 183 00:16:48,008 --> 00:16:50,052 e esperei. Tive medo de me mexer. 184 00:17:13,742 --> 00:17:17,996 E achei que fosse só aquilo que ele quisesse. 185 00:17:22,209 --> 00:17:25,963 - Eu disse: "Por favor, vá embora." - Por favor, vá embora. 186 00:17:26,713 --> 00:17:29,716 Mas foi um erro. 187 00:17:31,051 --> 00:17:32,802 Eu não devia ter dito aquilo. 188 00:17:32,803 --> 00:17:35,222 Devia ter fingido que também estava gostando. 189 00:17:37,140 --> 00:17:38,684 Não! Para! 190 00:17:40,269 --> 00:17:43,647 E aí eu soube que não tinha acabado... 191 00:17:46,233 --> 00:17:47,901 e fiquei apavorada. 192 00:17:48,652 --> 00:17:51,237 - Ele tinha uma faca. - É bom você sorrir. 193 00:17:51,238 --> 00:17:55,658 E, durante todo o tempo, eu só pensava em como fazê-lo ir embora. 194 00:17:55,659 --> 00:17:57,536 Como afastá-lo do Nick. 195 00:17:58,203 --> 00:18:01,248 Tive esperança de que ele sentisse pena de nós. 196 00:18:24,730 --> 00:18:28,567 E aí ouvi um som. 197 00:18:30,277 --> 00:18:33,696 Parecia um animal ferido. 198 00:18:33,697 --> 00:18:34,990 E eu percebi... 199 00:18:37,451 --> 00:18:38,784 que era eu. 200 00:18:38,785 --> 00:18:43,248 Meu corpo todo doía. Todos os lugares. 201 00:18:44,374 --> 00:18:46,293 Então ele me virou e... 202 00:18:47,294 --> 00:18:50,547 me beijou, e eu... 203 00:18:51,798 --> 00:18:55,344 senti os dentes dele, o gosto da saliva dele, 204 00:18:56,553 --> 00:19:00,098 e o pós-barba dele era repulsivo. Eu fiquei... 205 00:19:01,475 --> 00:19:02,768 Eu fiquei enjoada. 206 00:19:04,478 --> 00:19:08,649 Era o mesmo pós-barba que senti em você no hospital. 207 00:19:14,780 --> 00:19:16,198 E aí ele... 208 00:19:18,992 --> 00:19:24,413 pressionou o joelho, e... empurrou minha coxa com toda força, 209 00:19:24,414 --> 00:19:28,710 e se jogou pra dentro de mim de novo. 210 00:19:30,420 --> 00:19:31,838 E eu... 211 00:19:31,839 --> 00:19:35,007 Ele caiu em cima de mim, e eu só... 212 00:19:35,008 --> 00:19:38,427 Ele ficou lá, e eu fiquei presa. Não conseguia me mexer. 213 00:19:38,428 --> 00:19:40,514 Pensei: "Por favor, Deus, que tenha acabado." 214 00:19:43,559 --> 00:19:45,060 Mas ele recomeçou. 215 00:19:46,979 --> 00:19:47,980 É. 216 00:19:49,147 --> 00:19:51,108 Eu resisti? 217 00:19:53,694 --> 00:19:54,694 Não. 218 00:19:54,695 --> 00:19:57,364 Eu gritei? Não, eu não podia. 219 00:19:58,198 --> 00:20:00,200 Mas só o que você precisa saber... 220 00:20:04,413 --> 00:20:08,584 é que seu filho me estuprou de novo. E de novo, 221 00:20:09,459 --> 00:20:11,378 durante três horas e meia. 222 00:20:15,090 --> 00:20:18,677 O seu filho me torturou durante três horas e meia. 223 00:20:20,387 --> 00:20:23,849 E aí, ele parou. Estava satisfeito. 224 00:20:56,715 --> 00:20:57,799 Se vira. 225 00:21:01,803 --> 00:21:02,804 Sorria. 226 00:21:08,560 --> 00:21:10,020 E aí ele me disse: 227 00:21:12,272 --> 00:21:15,400 - "Obrigado. Isso foi bom." - Obrigado. Isso foi bom. 228 00:21:36,672 --> 00:21:38,382 Quando ele disse isso, 229 00:21:40,133 --> 00:21:41,802 eu quis que ele morresse. 230 00:21:45,097 --> 00:21:49,601 Naquela noite, eu teria dado qualquer coisa para vê-lo morrer. 231 00:21:51,186 --> 00:21:53,814 Então, quando ele se afogou... 232 00:21:56,400 --> 00:21:57,526 eu fui embora. 233 00:21:59,778 --> 00:22:00,779 É a verdade. 234 00:22:01,989 --> 00:22:04,240 E não posso fingir que lamento. 235 00:22:04,241 --> 00:22:07,076 Não acredito em você. É mentira. 236 00:22:07,077 --> 00:22:10,581 - No que você não acredita? - Em nada. Você... 237 00:22:11,164 --> 00:22:14,375 teria contado pra Nancy quando a viu. Se fosse verdade. 238 00:22:14,376 --> 00:22:17,420 O quê? Queria que eu contasse à sua esposa moribunda 239 00:22:17,421 --> 00:22:20,674 que o filho que ela perdeu tinha me estuprado? 240 00:22:22,134 --> 00:22:23,844 Por que eu faria isso? 241 00:22:25,053 --> 00:22:31,435 A única razão pra eu estar contando a você é porque quero que pare. 242 00:22:32,561 --> 00:22:35,730 Quero que você deixe a mim e ao meu filho em paz. 243 00:22:35,731 --> 00:22:36,898 Você não tem prova! 244 00:22:36,899 --> 00:22:39,734 Quê? Quer as provas forenses? 245 00:22:39,735 --> 00:22:44,198 É o que você quer? É o que precisa? Tá bem. Depois que ele foi embora, 246 00:22:44,698 --> 00:22:49,535 esvaziei um pote de creme facial, e pressionei contra mim, 247 00:22:49,536 --> 00:22:55,374 e empurrei o sêmen nojento dele pra fora do meu corpo, e fechei a tampa. 248 00:22:55,375 --> 00:22:59,712 Aí eu fotografei minhas lesões, 249 00:22:59,713 --> 00:23:01,797 os hematomas nas coxas, mordidas no pescoço, 250 00:23:01,798 --> 00:23:05,052 caso eu precisasse de provas, porque... 251 00:23:07,137 --> 00:23:10,473 eu ainda não sabia o que eu queria fazer. 252 00:23:10,474 --> 00:23:15,312 Eu não tinha forças pra ir à polícia e... não queria fazer o Nick passar por isso. 253 00:23:16,063 --> 00:23:20,983 Eu pensei: "Vou me recompor e depois vejo o que faço." 254 00:23:20,984 --> 00:23:22,528 Amanhã. Depois. 255 00:23:23,320 --> 00:23:24,530 Mas aí ele morreu. 256 00:23:25,489 --> 00:23:27,407 Entende? Ele morreu. 257 00:23:28,033 --> 00:23:29,117 E eu pensei... 258 00:23:30,994 --> 00:23:33,413 "Graças a Deus ele está morto. 259 00:23:33,997 --> 00:23:39,502 Eu não preciso provar minha inocência pra ninguém. 260 00:23:39,503 --> 00:23:42,421 Não preciso falar sobre isso se eu não quiser. 261 00:23:42,422 --> 00:23:45,550 Não preciso reviver isso se eu não quiser. 262 00:23:45,551 --> 00:23:48,846 Não preciso ir a um tribunal e ser chamada de mentirosa." 263 00:23:49,429 --> 00:23:52,932 Diriam que atraí um homem pro meu quarto. 264 00:23:52,933 --> 00:23:55,935 Que eu o conhecia, ele me pagou uma bebida no bar, 265 00:23:55,936 --> 00:23:59,356 e que flertei com ele, como seu livro nojento sugere. 266 00:24:00,774 --> 00:24:03,110 Então eu joguei o pote fora. 267 00:24:04,152 --> 00:24:07,947 E, quando revelei minhas fotos das férias, 268 00:24:07,948 --> 00:24:11,951 rasguei as provas das minhas lesões 269 00:24:11,952 --> 00:24:16,248 e só fiquei com as fotos felizes do Nicholas, Robert e eu. 270 00:24:17,708 --> 00:24:20,752 E aí, não que seja da sua conta... 271 00:24:24,715 --> 00:24:26,592 quando voltei a Londres, descobri... 272 00:24:31,346 --> 00:24:32,931 Soube que estava grávida. 273 00:24:35,100 --> 00:24:37,603 Poderia ser do Robert... 274 00:24:41,064 --> 00:24:44,067 e a gente queria muito outro filho... 275 00:24:48,322 --> 00:24:54,494 mas sem saber se o pai seria o homem que me estuprou... 276 00:24:55,829 --> 00:24:57,080 eu abortei. 277 00:25:12,387 --> 00:25:13,931 O que você colocou no chá? 278 00:25:17,351 --> 00:25:20,020 O que você colocou no meu chá, seu louco? 279 00:25:32,199 --> 00:25:33,408 Não resista. 280 00:25:34,493 --> 00:25:37,954 Você vai dormir, mas vai ficar bem. 281 00:25:37,955 --> 00:25:40,665 Vou voltar pro hospital agora. 282 00:25:40,666 --> 00:25:41,750 Não. 283 00:25:43,252 --> 00:25:44,545 Vou acabar logo com isso. 284 00:25:55,013 --> 00:25:58,767 Alô, pode mandar um táxi? Harrington Road, número 87. 285 00:26:44,021 --> 00:26:45,022 Merda. 286 00:26:49,985 --> 00:26:55,199 Nicholas. Oi, sou a Dra. Keith. Consegue abrir os olhos? 287 00:26:58,952 --> 00:27:02,080 Muito bom, Nicholas. Consegue apertar minha mão? 288 00:27:02,789 --> 00:27:06,209 Pode apertar mais? Muito bom. 289 00:27:06,210 --> 00:27:10,421 Nicholas, você está com um tubo na boca, vamos tentar retirar, tá bem? 290 00:27:10,422 --> 00:27:13,508 Pode me dar um joinha? Obrigada. 291 00:27:13,509 --> 00:27:15,510 Podemos extubá-lo? 292 00:27:15,511 --> 00:27:17,179 Desliguei a ventilação. 293 00:27:21,308 --> 00:27:25,771 Nicholas, vou contar até três e quero que você tussa, tá bem? 294 00:27:27,481 --> 00:27:30,942 Um, dois, três. Tosse. 295 00:27:30,943 --> 00:27:32,693 Muito bom, Nicholas. 296 00:27:32,694 --> 00:27:35,196 - Respira, Nicholas. - Pode relaxar. 297 00:27:35,197 --> 00:27:36,657 Você está indo bem. 298 00:27:37,491 --> 00:27:39,785 O que estou colocando agora é oxigênio. 299 00:27:40,786 --> 00:27:42,246 Você está bem, Nicholas? 300 00:27:48,877 --> 00:27:49,878 Onde estou? 301 00:27:50,671 --> 00:27:51,880 O que aconteceu? 302 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 Você está no hospital. 303 00:27:54,758 --> 00:27:56,217 Estamos cuidando de você. 304 00:27:56,218 --> 00:27:58,595 Depois explicamos o que houve, tá? 305 00:28:00,180 --> 00:28:02,724 Bom dia, querido. 306 00:28:21,618 --> 00:28:23,286 {\an8}DESTINO: HOSPITAL EAST ACTON 307 00:28:23,287 --> 00:28:24,203 {\an8}SELECIONAR 308 00:28:24,204 --> 00:28:25,122 {\an8}CORRIDA CONFIRMADA 309 00:28:41,972 --> 00:28:42,806 CAFÉ 310 00:29:36,568 --> 00:29:39,905 Viu isso? Ele me cortou como se eu fosse invisível. 311 00:29:40,489 --> 00:29:42,658 As pessoas não sabem dirigir. 312 00:29:43,659 --> 00:29:44,868 TEMPO DE CHEGADA: UM MINUTO 313 00:30:14,857 --> 00:30:17,568 Olá, senhor. Pode me acompanhar? Obrigada. 314 00:30:18,318 --> 00:30:20,820 Emma, me dá as anotações da Dra. Junta? 315 00:30:20,821 --> 00:30:21,737 - Obrigada. - Tá. 316 00:30:21,738 --> 00:30:22,947 Ele está bem? 317 00:30:22,948 --> 00:30:26,118 Ele acordou. Está relativamente consciente. Isso é bom. 318 00:30:27,119 --> 00:30:29,120 Ele está falando? 319 00:30:29,121 --> 00:30:31,205 Sim. Mas está um pouco sedado. 320 00:30:31,206 --> 00:30:34,125 No entanto, ainda estamos tratando a endocardite, 321 00:30:34,126 --> 00:30:36,961 que pode se repetir se ele continuar a se injetar drogas. 322 00:30:36,962 --> 00:30:40,298 Entendi, mas ele pode se recuperar totalmente? 323 00:30:40,299 --> 00:30:42,341 - Quer café? - Ele acordou e está consciente. 324 00:30:42,342 --> 00:30:44,928 Obrigada, Emma. São notícias positivas. 325 00:30:45,762 --> 00:30:49,557 Amanhã faremos novos exames, mas ele precisa descansar agora. 326 00:30:49,558 --> 00:30:52,810 Eu posso falar com ele, por favor? 327 00:30:52,811 --> 00:30:56,480 Pode, mas não o canse. Tenho que ir. Estão me chamando. 328 00:30:56,481 --> 00:30:58,817 - Claro. Obrigado. - De nada. Obrigada. 329 00:30:59,568 --> 00:31:02,696 Obrigada, Emma. Avisa a cardiologia que estou indo? 330 00:31:06,491 --> 00:31:07,409 {\an8}RECUSAR 331 00:31:11,747 --> 00:31:13,998 Por favor, deixe uma mensagem após o bipe. 332 00:31:13,999 --> 00:31:17,085 Para regravar a mensagem, pressione jogo da velha. 333 00:31:18,086 --> 00:31:20,589 Robert. É sério. 334 00:31:21,298 --> 00:31:24,008 Stephen Brigstocke está indo ao hospital. 335 00:31:24,009 --> 00:31:26,594 Você não pode deixá-lo perto do Nicholas. 336 00:31:26,595 --> 00:31:29,806 Tá? De jeito nenhum. Por favor. 337 00:31:31,058 --> 00:31:32,975 Isso é muito importante. 338 00:31:32,976 --> 00:31:34,520 Ele é perigoso. 339 00:31:53,205 --> 00:31:54,206 O quê? 340 00:32:02,339 --> 00:32:04,508 Eu tive tanto medo, Nick. 341 00:32:05,384 --> 00:32:07,553 Estou muito feliz por você ter acordado. 342 00:32:08,679 --> 00:32:10,597 Vamos superar isso. 343 00:32:11,515 --> 00:32:12,516 Tá bem? 344 00:32:13,392 --> 00:32:14,601 Tá? 345 00:32:19,898 --> 00:32:21,233 Tudo bem, Nick. 346 00:32:22,317 --> 00:32:23,318 No seu tempo. 347 00:32:24,194 --> 00:32:25,696 É melhor você descansar. 348 00:32:26,321 --> 00:32:28,781 - Estou bem. - Ele tem que descansar. 349 00:32:28,782 --> 00:32:30,200 Ele vai ficar bem. 350 00:32:31,034 --> 00:32:32,369 Vá tomar um ar. 351 00:32:34,288 --> 00:32:35,706 Já volto, filho. 352 00:32:36,665 --> 00:32:37,875 Tá bem. 353 00:33:16,705 --> 00:33:19,457 {\an8}STEPHEN BRIGSTOCKE ESTÁ A CAMINHO. 354 00:33:19,458 --> 00:33:23,712 {\an8}NÃO O DEIXE PERTO DO NICHOLAS EM NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA. 355 00:33:27,049 --> 00:33:28,884 - Se precisar de mim, vou ali fora. - Ok. 356 00:33:36,558 --> 00:33:38,017 STEPHEN BRIGSTOCKE ESTÁ A CAMINHO. 357 00:33:38,018 --> 00:33:39,686 NÃO O DEIXE PERTO DO NICHOLAS. 358 00:33:52,282 --> 00:33:54,701 ACIDENTES E EMERGÊNCIA 359 00:33:57,538 --> 00:33:59,957 EMERGÊNCIA 360 00:34:03,168 --> 00:34:05,087 Desculpe, pode ir mais rápido? 361 00:34:05,712 --> 00:34:09,381 - Tem câmeras por tudo. - Sim, é uma emergência hospitalar. 362 00:34:09,382 --> 00:34:11,968 Não posso levar mais pontos na carteira. 363 00:34:11,969 --> 00:34:16,223 - Tenho uma família pra sustentar. - Sim. 364 00:34:27,734 --> 00:34:29,069 Portas fechando. 365 00:34:42,875 --> 00:34:45,168 - Quanto tempo isso vai levar? - Estamos chegando. 366 00:34:49,089 --> 00:34:51,175 Pra onde vai? Fecha a porta. 367 00:34:58,223 --> 00:34:59,474 Portas abrindo. 368 00:35:19,953 --> 00:35:22,079 {\an8}POSTO DE ENFERMAGEM 369 00:35:22,080 --> 00:35:23,206 O senhor voltou. 370 00:35:23,207 --> 00:35:26,250 O Sr. Ravenscroft ainda está aqui? 371 00:35:26,251 --> 00:35:28,086 Ele acabou de dar uma saída. 372 00:35:29,046 --> 00:35:32,299 - Obrigado. - Desculpe. Visitas só das 8h às 20h. 373 00:35:39,348 --> 00:35:43,059 O Robert me pediu pra ficar um pouco com o Nicholas. 374 00:35:43,060 --> 00:35:45,020 Só um minutinho. 375 00:35:46,855 --> 00:35:50,733 Tá, só um minuto. Mas confirma com as enfermeiras da UTI. 376 00:35:50,734 --> 00:35:52,986 Sim, é claro. Obrigado. 377 00:37:09,354 --> 00:37:10,856 Não deveria estar aqui. 378 00:37:12,191 --> 00:37:13,609 Deveria estar descansando. 379 00:37:14,151 --> 00:37:17,738 Não consegui dormir. Fiquei muito preocupado com o Nicholas. 380 00:37:19,072 --> 00:37:20,741 Eu não vou suportar se... 381 00:37:21,408 --> 00:37:22,784 O Nicholas acordou. 382 00:37:24,494 --> 00:37:26,162 Que notícia boa. 383 00:37:26,163 --> 00:37:27,372 É, sim. 384 00:37:28,707 --> 00:37:30,583 Fica só um minuto, tá? 385 00:37:30,584 --> 00:37:33,252 - Ele tem que descansar. - É claro. 386 00:37:33,253 --> 00:37:34,671 Sim. Obrigado. 387 00:37:36,256 --> 00:37:37,716 Você é uma boa pessoa. 388 00:38:12,209 --> 00:38:13,335 Mãe? 389 00:38:26,306 --> 00:38:27,349 Mãe? 390 00:38:38,360 --> 00:38:39,695 Quero ir embora. 391 00:38:45,617 --> 00:38:48,370 Mãe. Por favor. 392 00:38:51,081 --> 00:38:52,541 Quero ir. 393 00:39:13,645 --> 00:39:15,439 Quero ir, por favor. 394 00:40:38,397 --> 00:40:39,647 O senhor está bem? 395 00:40:39,648 --> 00:40:40,732 Deixa comigo. 396 00:40:43,861 --> 00:40:45,571 Sr. Brigstocke, o senhor está bem? 397 00:40:49,199 --> 00:40:51,285 - É o Robert. - Me desculpe. 398 00:40:52,995 --> 00:40:55,288 - Me perdoe. - Per... 399 00:40:55,289 --> 00:40:56,957 Perdoar o quê? 400 00:40:59,668 --> 00:41:00,919 Eu me enganei. 401 00:41:01,795 --> 00:41:06,216 - Sobre o quê? - Me enganei sobre tudo. 402 00:41:22,274 --> 00:41:24,276 Desculpe, não pode correr aqui. 403 00:41:31,783 --> 00:41:32,993 Não. 404 00:41:34,369 --> 00:41:35,996 O que você fez com meu filho? 405 00:41:41,752 --> 00:41:42,753 Me desculpe. 406 00:41:46,006 --> 00:41:47,798 Cath! 407 00:41:47,799 --> 00:41:50,176 Cath, me perdoa! 408 00:41:50,177 --> 00:41:53,346 - Meu filho! - Me perdoa, Cath, olha pra mim. 409 00:41:53,347 --> 00:41:56,516 - Meu filhinho. - Eu devia ter te escutado. Me perdoa. 410 00:41:56,517 --> 00:41:59,393 - Nicky! - É minha culpa. Não. O Nicky está bem. 411 00:41:59,394 --> 00:42:01,980 - Nicky! - Ele está bem. Me perdoa, Catherine. 412 00:42:03,106 --> 00:42:06,943 Não. Cath, me escuta. O Nick está bem. Ele acordou. 413 00:42:06,944 --> 00:42:08,945 Ele está seguro. 414 00:42:08,946 --> 00:42:10,739 Ele está bem, não se preocupe. 415 00:42:11,490 --> 00:42:13,617 Quê? Ele... ele acordou? 416 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 Ele está acordado. 417 00:42:19,164 --> 00:42:20,791 - Nicky. - Com licença. 418 00:42:35,013 --> 00:42:37,974 Ai, meu Deus. Eu sinto muito. 419 00:42:37,975 --> 00:42:41,103 Está tudo bem. 420 00:43:00,372 --> 00:43:02,707 Espera. Por que não me disse antes? 421 00:43:02,708 --> 00:43:05,669 Por que não disse nada antes? 422 00:43:06,753 --> 00:43:10,256 Eu nunca tinha falado com sua esposa. 423 00:43:10,257 --> 00:43:13,801 Eu não sabia a verdade até hoje. 424 00:43:13,802 --> 00:43:16,471 Mas você devia saber o que o seu filho era. 425 00:43:17,931 --> 00:43:22,102 Ninguém quer acreditar que o filho é capaz de fazer uma coisa dessas. 426 00:43:22,895 --> 00:43:25,521 Você enviou o livro pra minha família. 427 00:43:25,522 --> 00:43:29,233 Me enviou as fotografias, e eu senti pena de você. 428 00:43:29,234 --> 00:43:33,238 - Senti gratidão pelo seu filho de merda. - Portas abrindo. 429 00:43:34,281 --> 00:43:35,699 Como você não sabia? 430 00:43:37,159 --> 00:43:39,328 Por que você não duvidou? 431 00:43:55,344 --> 00:44:00,182 Não, Sr. Ravenscroft, por que você não duvidou? 432 00:44:00,641 --> 00:44:02,017 Portas fechando. 433 00:44:39,805 --> 00:44:41,890 {\an8}O COMPLETO ESTRANHO E. J. PRESTON 434 00:44:54,111 --> 00:44:56,196 O COMPLETO ESTRANHO 18 DE SETEMBRO DE 2011 435 00:45:21,763 --> 00:45:24,557 Você sabia que a Nancy retratava o Jonathan 436 00:45:24,558 --> 00:45:26,226 como uma pessoa que ele não era. 437 00:45:27,436 --> 00:45:28,937 E você foi conivente, 438 00:45:30,022 --> 00:45:34,318 ignorando sinais que o deveriam ter deixado com a pulga atrás da orelha. 439 00:45:37,196 --> 00:45:40,490 Você é tão responsável por distorcer a realidade quanto ela. 440 00:45:42,826 --> 00:45:46,121 Sua única defesa é ter feito tudo por amor, 441 00:45:47,331 --> 00:45:49,499 mas isso não é exatamente uma defesa. 442 00:45:51,585 --> 00:45:52,836 Você foi fraco. 443 00:46:43,095 --> 00:46:46,890 Deixou apenas um rastro de dor atrás de você. 444 00:46:51,895 --> 00:46:54,147 Você sabe que nunca vai ter perdão. 445 00:46:55,524 --> 00:46:58,527 Nada pode expiar uma vida desperdiçada. 446 00:47:00,737 --> 00:47:02,489 Nada pode purificá-lo. 447 00:47:04,032 --> 00:47:05,868 Nada pode absolvê-lo. 448 00:47:08,120 --> 00:47:10,080 Diante de você, não há nada. 449 00:47:11,248 --> 00:47:12,833 Apenas o vazio aguarda. 450 00:47:31,852 --> 00:47:33,061 Sinto muito. 451 00:47:36,106 --> 00:47:39,651 Não consigo imaginar o terror pelo qual você passou na época. 452 00:47:40,944 --> 00:47:41,904 E agora. 453 00:47:42,863 --> 00:47:45,699 Eu fui tão... tão burro. 454 00:47:46,575 --> 00:47:48,952 Eu nunca vou me perdoar, Cath. 455 00:47:52,456 --> 00:47:53,957 Eu não sabia. 456 00:47:56,668 --> 00:47:57,669 Por que você... 457 00:47:58,921 --> 00:48:00,547 Por que nunca me contou? 458 00:48:04,468 --> 00:48:05,344 Eu... 459 00:48:08,430 --> 00:48:09,640 Eu acho que... 460 00:48:12,142 --> 00:48:14,561 não queria que fizesse parte da nossa vida. 461 00:48:16,271 --> 00:48:21,817 Eu quis proteger você e o Nick disso. 462 00:48:21,818 --> 00:48:25,739 E de toda a raiva que eu senti, e... 463 00:48:27,741 --> 00:48:28,909 eu acho que... 464 00:48:29,910 --> 00:48:33,412 eu não queria que vocês me vissem de um jeito diferente. 465 00:48:33,413 --> 00:48:37,500 Eu não queria que vocês precisassem pensar nisso 466 00:48:37,501 --> 00:48:39,210 toda vez que me olhassem. 467 00:48:39,211 --> 00:48:41,671 Nem eu queria olhar pra mim, entende? 468 00:48:41,672 --> 00:48:45,634 Me senti tão... tão humilhada. 469 00:48:46,885 --> 00:48:49,263 Quando o livro 470 00:48:51,181 --> 00:48:53,642 e as fotografias entraram em nossa vida, 471 00:48:55,227 --> 00:48:57,980 por que você não me contou, Cath? 472 00:49:03,235 --> 00:49:05,153 Eu tentei, Robert. 473 00:49:07,906 --> 00:49:11,075 Mas eu acho que quando você 474 00:49:11,076 --> 00:49:14,829 nunca falou sobre algo assim, bom, eu... 475 00:49:14,830 --> 00:49:20,586 eu nem sabia por onde começar. Precisava de ajuda pra analisar tudo. 476 00:49:22,045 --> 00:49:25,174 Para compreender. E não consegui fazer isso sozinha. 477 00:49:25,966 --> 00:49:32,597 E aí você ficou com tanta raiva, se sentindo traído e enojado. 478 00:49:32,598 --> 00:49:35,559 Tudo que eu temi que você fosse sentir. 479 00:49:37,895 --> 00:49:42,482 Você não me ouviu. Eu não conseguia pensar, eu... 480 00:49:43,734 --> 00:49:48,113 Falar com você fez com que me sentisse culpada de novo. 481 00:49:49,114 --> 00:49:50,032 Então... 482 00:49:50,657 --> 00:49:52,909 - Me desculpa. - Tá. 483 00:49:52,910 --> 00:49:55,912 Tente entender que fui enganado, Cath. 484 00:49:55,913 --> 00:49:57,872 Eu entendo. 485 00:49:57,873 --> 00:50:01,710 Entendo que as fotos eram confusas. 486 00:50:03,670 --> 00:50:04,963 Por favor. 487 00:50:07,341 --> 00:50:08,926 Cath, me perdoa, por favor. 488 00:50:12,429 --> 00:50:14,097 Eu sei que deveria te perdoar. 489 00:50:15,849 --> 00:50:17,518 Mas eu não consigo. 490 00:50:19,811 --> 00:50:25,733 Você está aceitando a ideia de eu ter sido violentada por alguém 491 00:50:25,734 --> 00:50:30,405 com muito mais facilidade do que a ideia desse alguém me dando prazer. 492 00:50:32,241 --> 00:50:35,827 Parece até que você está aliviado por eu ter sido estuprada. 493 00:50:37,621 --> 00:50:41,208 E eu... eu sinto muito, eu... 494 00:50:43,794 --> 00:50:45,462 eu não sei como perdoar isso. 495 00:51:14,324 --> 00:51:17,953 Catherine e Robert concluíram o acordo do divórcio. 496 00:51:26,545 --> 00:51:29,631 Catherine sabe que seu futuro é incerto, 497 00:51:30,883 --> 00:51:32,509 mas ela não se importa. 498 00:51:34,678 --> 00:51:37,598 Ela não está com pressa para decidir nada. 499 00:51:39,641 --> 00:51:43,437 Ela quer se concentrar no Nicholas e no presente. 500 00:51:50,277 --> 00:51:55,615 Catherine está extremamente grata pela chance que seu filho está lhe dando 501 00:51:55,616 --> 00:51:57,951 de aceitar plenamente seu amor. 502 00:51:58,452 --> 00:51:59,745 Eu não me lembro. 503 00:52:02,331 --> 00:52:03,457 Eu sei. 504 00:52:07,127 --> 00:52:08,920 Eu sinto muito, Nick. 505 00:52:08,921 --> 00:52:10,464 Eu não me lembro de nada. 506 00:52:11,131 --> 00:52:12,591 Eu sinto muito. 507 00:52:17,221 --> 00:52:18,179 Me desculpa. 508 00:52:18,180 --> 00:52:19,472 Ah, não. 509 00:52:19,473 --> 00:52:20,807 Me desculpa. 510 00:52:25,854 --> 00:52:26,939 Eu te amo. 511 00:52:28,607 --> 00:52:29,733 É. 512 00:52:30,776 --> 00:52:32,486 Eu sei. Eu também te amo. 513 00:52:55,133 --> 00:52:57,553 EM MEMÓRIA DE STEVE GOLIN E LYNN FAINCHTEIN 514 00:53:02,641 --> 00:53:05,060 BASEADA NO ROMANCE DE RENÉE KNIGHT 515 00:55:53,312 --> 00:55:55,314 {\an8}Legendas: Juliana Gallo