1
00:00:34,201 --> 00:00:36,578
Assim que voltei ao meu quarto,
2
00:00:37,120 --> 00:00:40,666
o estranho imediatamente
desapareceu da minha mente.
3
00:00:44,962 --> 00:00:48,381
Meu dia com meu filho
tinha sido tão especial.
4
00:00:48,382 --> 00:00:52,261
Meu marido não estava lá,
mas eu não tinha sentido tanta falta dele.
5
00:00:53,053 --> 00:00:56,055
E aquele pavor que eu sentira
pelo dia que teria pela frente
6
00:00:56,056 --> 00:01:00,977
e por ter que entreter o Nicholas
tinha passado com muita facilidade,
7
00:01:00,978 --> 00:01:06,692
e eu simplesmente... vivi o momento com ele.
8
00:01:07,526 --> 00:01:10,319
Eu estava me sentindo
revigorada e satisfeita
9
00:01:10,320 --> 00:01:13,031
com aquele dia
de pequenos prazeres com meu filho.
10
00:01:16,368 --> 00:01:17,619
Eu estava feliz.
11
00:01:18,954 --> 00:01:20,872
COMPRIMIDOS
12
00:01:20,873 --> 00:01:27,421
Eu me pergunto se aquela
foi a última vez que fui feliz de verdade.
13
00:01:29,381 --> 00:01:34,636
Se toda felicidade depois disso
foi só... fingimento.
14
00:01:38,515 --> 00:01:41,767
Sua esposa escreveu com muita precisão
15
00:01:41,768 --> 00:01:44,312
sobre o quarto do hotel
e a roupa que eu usava,
16
00:01:44,313 --> 00:01:46,982
mas não compreendeu
o que eu estava sentindo.
17
00:01:49,568 --> 00:01:50,610
Eu estava feliz.
18
00:01:50,611 --> 00:01:52,571
- A Nancy...
- Cala a boca, estou falando.
19
00:01:53,530 --> 00:01:54,948
Já te ouvi demais.
20
00:01:57,951 --> 00:02:01,330
Sim, sua esposa estava certa
sobre muitas coisas...
21
00:02:03,707 --> 00:02:07,669
incluindo sobre como seu filho morreu.
22
00:02:12,758 --> 00:02:16,093
Mamãe.
23
00:02:16,094 --> 00:02:18,638
Eu não dormi nada naquela noite.
24
00:02:18,639 --> 00:02:21,307
Vamos comprar um bote?
25
00:02:21,308 --> 00:02:24,477
- Meu corpo todo doía.
- Bote!
26
00:02:24,478 --> 00:02:28,147
O Nicholas estava louco para ir à praia.
27
00:02:28,148 --> 00:02:30,900
Bote!
28
00:02:30,901 --> 00:02:35,321
- Eu mal conseguia me mexer...
- Bote!
29
00:02:35,322 --> 00:02:39,492
...mas nós fomos à praia.
30
00:02:39,493 --> 00:02:41,577
Bote!
31
00:02:41,578 --> 00:02:46,959
No caminho, eu acabei cedendo
e comprei um bote para ele.
32
00:02:47,709 --> 00:02:48,710
Isso ia...
33
00:02:50,045 --> 00:02:54,590
me salvar, foi meu pensamento na hora,
porque ele ficaria brincando na areia
34
00:02:54,591 --> 00:02:58,262
até eu ter energia
pra entrar no mar com ele,
35
00:02:59,179 --> 00:03:00,764
porque eu estava exausta.
36
00:03:01,515 --> 00:03:04,059
A noite anterior tinha me exaurido.
37
00:03:06,812 --> 00:03:08,689
Eu não pretendia dormir,
38
00:03:09,815 --> 00:03:11,024
mas aconteceu.
39
00:03:12,943 --> 00:03:13,944
Eu apaguei.
40
00:03:14,862 --> 00:03:20,659
Fechei meus olhos e caí no sono.
41
00:03:22,703 --> 00:03:28,792
Só acordei porque o vento aumentou,
e a areia estava arranhando minha pele.
42
00:03:29,626 --> 00:03:32,713
Na hora eu soube
que alguma coisa estava errada.
43
00:03:59,448 --> 00:04:02,534
O mar estava muito agitado,
e o Nicholas estava...
44
00:04:03,660 --> 00:04:06,580
Estava sorrindo.
Vivendo em seu próprio mundinho.
45
00:04:07,247 --> 00:04:08,457
Nicholas?
46
00:04:10,876 --> 00:04:12,502
- E as ondas estavam...
- Nicholas!
47
00:04:12,503 --> 00:04:14,587
...aumentando, e o barco balançava.
48
00:04:14,588 --> 00:04:16,838
E ele estava sendo levado para longe.
49
00:04:16,839 --> 00:04:22,178
Quando a água bateu na minha cintura,
eu... congelei.
50
00:04:22,179 --> 00:04:25,181
Sempre tive medo do mar,
51
00:04:25,182 --> 00:04:28,351
mas eu tinha certeza de que,
se eu nadasse até ele,
52
00:04:28,352 --> 00:04:30,771
nós dois nos afogaríamos.
53
00:04:31,522 --> 00:04:36,442
Parece que são sempre os homens
que se afogam salvando as crianças.
54
00:04:36,443 --> 00:04:40,113
Não são as mães, são os pais.
55
00:04:40,864 --> 00:04:47,370
Bom, algumas devem ter conseguido,
mas não me lembro de nenhum caso.
56
00:04:47,371 --> 00:04:50,957
Não devo ter sido a única
deixada na mão pela coragem
57
00:04:50,958 --> 00:04:53,210
na hora de nadar até o filho.
58
00:04:54,169 --> 00:04:57,547
Fico me perguntando,
se tivesse sido um prédio em chamas
59
00:04:57,548 --> 00:05:01,551
ou alguém apontando uma arma pra ele,
teria sido diferente?
60
00:05:01,552 --> 00:05:03,887
Eu teria tido coragem?
61
00:05:05,222 --> 00:05:10,519
Eu teria atravessado o fogo
ou levado um tiro pelo Nick?
62
00:05:14,273 --> 00:05:18,902
Não sei. Só sei que o mar me impediu.
63
00:05:22,155 --> 00:05:28,161
Não arrisquei minha vida pelo meu filho
e tenho que viver com isso.
64
00:05:33,834 --> 00:05:35,085
E aí...
65
00:05:37,462 --> 00:05:38,505
eu vi ele.
66
00:05:39,923 --> 00:05:44,177
Ele estava correndo na praia
na minha direção
67
00:05:44,178 --> 00:05:47,848
e, assim que chegou ao mar,
mergulhou nas ondas.
68
00:05:49,558 --> 00:05:50,934
Não!
69
00:05:51,768 --> 00:05:53,519
E as palavras saíram da minha boca...
70
00:05:53,520 --> 00:05:54,854
- Não!
- ...involuntariamente.
71
00:05:54,855 --> 00:05:57,064
Não quero que seja ele. Ele não.
72
00:05:57,065 --> 00:05:58,567
Qualquer um menos ele.
73
00:05:59,610 --> 00:06:04,030
E eu fiquei parada, imóvel.
74
00:06:04,031 --> 00:06:09,702
Fiquei vendo ele nadar só com um braço,
75
00:06:09,703 --> 00:06:12,706
puxando o bote pelas ondas,
parecendo um herói.
76
00:06:15,709 --> 00:06:17,794
Mas o mar ficou contra ele.
77
00:06:21,840 --> 00:06:25,259
E aí dois homens
78
00:06:25,260 --> 00:06:27,803
correram pra água e nadaram até eles.
79
00:06:27,804 --> 00:06:30,390
Então, finalmente, o Nick estava a salvo.
80
00:06:31,725 --> 00:06:36,980
E todos estavam prestando atenção
no Nick e nos dois homens.
81
00:06:40,484 --> 00:06:42,569
Ninguém estava olhando pro seu filho.
82
00:06:44,905 --> 00:06:47,991
Ele era um herói.
Presumiram que estava bem.
83
00:06:53,413 --> 00:06:55,832
É, bom... sua esposa tinha razão.
84
00:06:59,378 --> 00:07:02,256
Eu vi seu filho lutando contra as ondas...
85
00:07:04,341 --> 00:07:07,594
e não fiz nada a respeito.
86
00:07:10,264 --> 00:07:12,599
Os gritos dele se perderam no vento,
87
00:07:14,226 --> 00:07:17,980
e eu não fiz
absolutamente nada pra ajudar.
88
00:07:34,496 --> 00:07:37,499
{\an8}RESGATE
89
00:07:41,628 --> 00:07:45,381
Ele foi colocado dentro do bote
e levado até a areia,
90
00:07:45,382 --> 00:07:47,259
e todos se concentraram nele.
91
00:07:53,223 --> 00:07:57,477
Só o que o Nicholas disse
é que estava congelando.
92
00:07:58,437 --> 00:08:02,065
Ele parecia alheio ao fato
de que podia ter morrido.
93
00:08:06,111 --> 00:08:09,323
Ele nunca disse que sentiu medo.
94
00:08:12,492 --> 00:08:13,493
Mas eu senti.
95
00:08:15,913 --> 00:08:16,914
Ainda sinto.
96
00:08:19,124 --> 00:08:22,001
Ele só sentiu frio, quis voltar pra praia,
97
00:08:22,002 --> 00:08:24,922
e um estranho apareceu e o resgatou.
98
00:08:25,422 --> 00:08:26,423
Simples assim.
99
00:08:28,467 --> 00:08:31,261
E ele nunca mais mencionou o incidente.
100
00:08:32,095 --> 00:08:36,389
A praia, o bote, o seu filho. Nunca.
101
00:08:36,390 --> 00:08:40,478
Não me importo se o Nicholas sentiu frio.
Meu filho estava morto.
102
00:08:40,479 --> 00:08:42,731
Sim. Sim, ele estava morto.
103
00:08:43,440 --> 00:08:44,441
Ele se afogou.
104
00:08:45,275 --> 00:08:48,528
Você viu. Você não fez nada.
105
00:08:48,529 --> 00:08:50,572
- Ficou parada...
- Ainda não terminei!
106
00:08:51,949 --> 00:08:53,033
Senta aí!
107
00:08:55,327 --> 00:08:59,540
Eu quero que você entenda
o que aconteceu na noite anterior.
108
00:09:03,627 --> 00:09:07,381
Sua esposa baseou este livro
em algumas fotografias,
109
00:09:07,965 --> 00:09:09,966
mas fotografias não são a realidade.
110
00:09:09,967 --> 00:09:12,719
Você mesmo disse:
são fragmentos da realidade.
111
00:09:13,762 --> 00:09:15,722
Na noite anterior à morte do seu filho,
112
00:09:17,057 --> 00:09:20,726
eu voltei para o meu quarto
e pretendia tomar um banho.
113
00:09:20,727 --> 00:09:22,562
Cair no sono lendo meu livro.
114
00:09:22,563 --> 00:09:25,565
Como eu disse, eu estava feliz.
115
00:09:25,566 --> 00:09:26,650
Não.
116
00:09:28,151 --> 00:09:29,361
Mais do que feliz.
117
00:09:31,363 --> 00:09:32,447
Eu estava em júbilo.
118
00:09:52,176 --> 00:09:55,595
Devo ter deixado a chave na fechadura
quando abri a porta
119
00:09:55,596 --> 00:09:57,848
tentando não derramar o vinho.
120
00:10:03,478 --> 00:10:07,232
Eu senti o cheiro dele antes de vê-lo.
121
00:10:08,400 --> 00:10:10,277
O pós-barba dele era...
122
00:10:14,907 --> 00:10:17,325
Fica quieta.
123
00:10:17,326 --> 00:10:20,787
E eu... senti o gosto do suor dele.
124
00:10:23,790 --> 00:10:25,292
Ainda sinto.
125
00:10:26,376 --> 00:10:29,630
Não sei que gosto era. Excitação, talvez.
126
00:10:35,552 --> 00:10:39,306
E fiquei surpresa quando o ouvi falar,
127
00:10:40,224 --> 00:10:44,727
porque mais cedo naquele dia,
quando vi que ele estava me olhando,
128
00:10:44,728 --> 00:10:48,899
quando ele sorriu pra mim,
eu tinha imaginado outra voz.
129
00:10:51,193 --> 00:10:52,945
Achei que seria suave.
130
00:10:55,239 --> 00:10:56,573
Mas não era suave.
131
00:10:58,617 --> 00:10:59,826
Era abominável.
132
00:11:00,744 --> 00:11:02,912
- Mas as fotografias...
- Sim.
133
00:11:02,913 --> 00:11:04,873
Estou chegando nas fotografias.
134
00:11:22,808 --> 00:11:23,809
Lambe.
135
00:11:40,325 --> 00:11:43,787
Nunca ninguém tinha batido em mim,
eu fiquei atordoada.
136
00:11:45,914 --> 00:11:48,040
Meus dentes rangeram.
Meus ouvidos zumbiam.
137
00:11:48,041 --> 00:11:50,543
- Eu não...
- Por favor.
138
00:11:50,544 --> 00:11:55,214
- ...acreditava no que estava acontecendo.
- Se você fizer isso de novo ou gritar,
139
00:11:55,215 --> 00:11:57,467
eu vou machucar você e o seu filho.
140
00:11:59,553 --> 00:12:03,055
Vou deixar uma cicatriz
na cara de vocês. Entendeu?
141
00:12:03,056 --> 00:12:06,143
Vai fazer o que eu disser?
142
00:12:11,481 --> 00:12:13,816
...tira seu vestido, porra.
143
00:12:13,817 --> 00:12:16,569
Mamãe.
144
00:12:16,570 --> 00:12:18,863
Por favor.
145
00:12:18,864 --> 00:12:20,823
- Faz ele parar.
- Não machuca ele.
146
00:12:20,824 --> 00:12:23,159
- Faz ele voltar a dormir.
- Filho...
147
00:12:23,160 --> 00:12:27,246
- Amor, volta a dormir. Estou aqui.
- Você prometeu
148
00:12:27,247 --> 00:12:28,998
- deixar a porta aberta.
- Por favor.
149
00:12:28,999 --> 00:12:30,667
Faz ele calar a boca.
150
00:12:33,504 --> 00:12:35,339
Faz ele calar a boca.
151
00:13:11,083 --> 00:13:12,459
Que cheiro é esse?
152
00:13:33,480 --> 00:13:34,481
Prontinho.
153
00:13:37,401 --> 00:13:38,527
Volta a dormir.
154
00:14:05,429 --> 00:14:06,638
Se o Nick tivesse acordado...
155
00:14:09,725 --> 00:14:11,767
não sei o que seu filho teria feito.
156
00:14:11,768 --> 00:14:16,899
Fiquei aliviada quando saí do quarto,
e ele me seguiu.
157
00:14:18,150 --> 00:14:19,359
E aí ele...
158
00:14:20,360 --> 00:14:24,072
ele pegou a câmera, e eu pensei:
159
00:14:24,656 --> 00:14:26,074
"Ele vai me chantagear."
160
00:14:27,409 --> 00:14:28,493
E...
161
00:14:30,787 --> 00:14:34,208
pensei: "Vou conquistá-lo."
Não queria que ele machucasse o Nick.
162
00:14:36,210 --> 00:14:39,713
Mas eu não sabia o que fazer.
O que eu devia fazer? Posar?
163
00:14:41,840 --> 00:14:44,884
E fiquei chocada
porque ele escolheu a lingerie
164
00:14:44,885 --> 00:14:48,430
que meu marido tinha me dado
para aquela viagem.
165
00:14:53,393 --> 00:14:54,895
Anda logo.
166
00:15:04,279 --> 00:15:05,280
Mais rápido.
167
00:15:30,097 --> 00:15:31,098
Se vira.
168
00:15:37,437 --> 00:15:40,023
Limpa as lágrimas e sorria. Entendeu?
169
00:15:41,900 --> 00:15:43,110
Sorria.
170
00:15:45,195 --> 00:15:46,947
Isso, bem melhor. Senta.
171
00:15:49,408 --> 00:15:51,158
Para.
172
00:15:51,159 --> 00:15:53,036
Anda logo.
173
00:15:56,874 --> 00:15:58,959
...o sutiã. Rápido. Tira.
174
00:16:06,258 --> 00:16:07,467
Fechei meus olhos.
175
00:16:09,595 --> 00:16:12,806
Me senti
como uma coisa imunda e minúscula.
176
00:16:14,725 --> 00:16:18,603
Dava pra ouvir o clique da câmera
e o zumbido do zoom
177
00:16:18,604 --> 00:16:20,772
conforme ele se aproximava.
178
00:16:24,234 --> 00:16:25,235
E...
179
00:16:28,655 --> 00:16:30,782
eu fiz exatamente o que ele pediu.
180
00:16:31,992 --> 00:16:37,580
Mordi meu lábio superior. Gemi. Arfei.
181
00:16:37,581 --> 00:16:40,501
Torcendo para que ele
ficasse satisfeito e fosse embora.
182
00:16:43,962 --> 00:16:46,673
E então eu o ouvi suspirando e gemendo...
183
00:16:48,008 --> 00:16:50,052
e esperei. Tive medo de me mexer.
184
00:17:13,742 --> 00:17:17,996
E achei que fosse só aquilo
que ele quisesse.
185
00:17:22,209 --> 00:17:25,963
- Eu disse: "Por favor, vá embora."
- Por favor, vá embora.
186
00:17:26,713 --> 00:17:29,716
Mas foi um erro.
187
00:17:31,051 --> 00:17:32,802
Eu não devia ter dito aquilo.
188
00:17:32,803 --> 00:17:35,222
Devia ter fingido
que também estava gostando.
189
00:17:37,140 --> 00:17:38,684
Não! Para!
190
00:17:40,269 --> 00:17:43,647
E aí eu soube que não tinha acabado...
191
00:17:46,233 --> 00:17:47,901
e fiquei apavorada.
192
00:17:48,652 --> 00:17:51,237
- Ele tinha uma faca.
- É bom você sorrir.
193
00:17:51,238 --> 00:17:55,658
E, durante todo o tempo,
eu só pensava em como fazê-lo ir embora.
194
00:17:55,659 --> 00:17:57,536
Como afastá-lo do Nick.
195
00:17:58,203 --> 00:18:01,248
Tive esperança
de que ele sentisse pena de nós.
196
00:18:24,730 --> 00:18:28,567
E aí ouvi um som.
197
00:18:30,277 --> 00:18:33,696
Parecia um animal ferido.
198
00:18:33,697 --> 00:18:34,990
E eu percebi...
199
00:18:37,451 --> 00:18:38,784
que era eu.
200
00:18:38,785 --> 00:18:43,248
Meu corpo todo doía. Todos os lugares.
201
00:18:44,374 --> 00:18:46,293
Então ele me virou e...
202
00:18:47,294 --> 00:18:50,547
me beijou, e eu...
203
00:18:51,798 --> 00:18:55,344
senti os dentes dele,
o gosto da saliva dele,
204
00:18:56,553 --> 00:19:00,098
e o pós-barba dele
era repulsivo. Eu fiquei...
205
00:19:01,475 --> 00:19:02,768
Eu fiquei enjoada.
206
00:19:04,478 --> 00:19:08,649
Era o mesmo pós-barba
que senti em você no hospital.
207
00:19:14,780 --> 00:19:16,198
E aí ele...
208
00:19:18,992 --> 00:19:24,413
pressionou o joelho, e...
empurrou minha coxa com toda força,
209
00:19:24,414 --> 00:19:28,710
e se jogou pra dentro de mim de novo.
210
00:19:30,420 --> 00:19:31,838
E eu...
211
00:19:31,839 --> 00:19:35,007
Ele caiu em cima de mim, e eu só...
212
00:19:35,008 --> 00:19:38,427
Ele ficou lá, e eu fiquei presa.
Não conseguia me mexer.
213
00:19:38,428 --> 00:19:40,514
Pensei: "Por favor, Deus,
que tenha acabado."
214
00:19:43,559 --> 00:19:45,060
Mas ele recomeçou.
215
00:19:46,979 --> 00:19:47,980
É.
216
00:19:49,147 --> 00:19:51,108
Eu resisti?
217
00:19:53,694 --> 00:19:54,694
Não.
218
00:19:54,695 --> 00:19:57,364
Eu gritei? Não, eu não podia.
219
00:19:58,198 --> 00:20:00,200
Mas só o que você precisa saber...
220
00:20:04,413 --> 00:20:08,584
é que seu filho me estuprou de novo.
E de novo,
221
00:20:09,459 --> 00:20:11,378
durante três horas e meia.
222
00:20:15,090 --> 00:20:18,677
O seu filho me torturou
durante três horas e meia.
223
00:20:20,387 --> 00:20:23,849
E aí, ele parou. Estava satisfeito.
224
00:20:56,715 --> 00:20:57,799
Se vira.
225
00:21:01,803 --> 00:21:02,804
Sorria.
226
00:21:08,560 --> 00:21:10,020
E aí ele me disse:
227
00:21:12,272 --> 00:21:15,400
- "Obrigado. Isso foi bom."
- Obrigado. Isso foi bom.
228
00:21:36,672 --> 00:21:38,382
Quando ele disse isso,
229
00:21:40,133 --> 00:21:41,802
eu quis que ele morresse.
230
00:21:45,097 --> 00:21:49,601
Naquela noite, eu teria dado
qualquer coisa para vê-lo morrer.
231
00:21:51,186 --> 00:21:53,814
Então, quando ele se afogou...
232
00:21:56,400 --> 00:21:57,526
eu fui embora.
233
00:21:59,778 --> 00:22:00,779
É a verdade.
234
00:22:01,989 --> 00:22:04,240
E não posso fingir que lamento.
235
00:22:04,241 --> 00:22:07,076
Não acredito em você. É mentira.
236
00:22:07,077 --> 00:22:10,581
- No que você não acredita?
- Em nada. Você...
237
00:22:11,164 --> 00:22:14,375
teria contado pra Nancy
quando a viu. Se fosse verdade.
238
00:22:14,376 --> 00:22:17,420
O quê? Queria que eu contasse
à sua esposa moribunda
239
00:22:17,421 --> 00:22:20,674
que o filho que ela perdeu
tinha me estuprado?
240
00:22:22,134 --> 00:22:23,844
Por que eu faria isso?
241
00:22:25,053 --> 00:22:31,435
A única razão pra eu estar contando a você
é porque quero que pare.
242
00:22:32,561 --> 00:22:35,730
Quero que você deixe a mim
e ao meu filho em paz.
243
00:22:35,731 --> 00:22:36,898
Você não tem prova!
244
00:22:36,899 --> 00:22:39,734
Quê? Quer as provas forenses?
245
00:22:39,735 --> 00:22:44,198
É o que você quer? É o que precisa?
Tá bem. Depois que ele foi embora,
246
00:22:44,698 --> 00:22:49,535
esvaziei um pote de creme facial,
e pressionei contra mim,
247
00:22:49,536 --> 00:22:55,374
e empurrei o sêmen nojento dele
pra fora do meu corpo, e fechei a tampa.
248
00:22:55,375 --> 00:22:59,712
Aí eu fotografei minhas lesões,
249
00:22:59,713 --> 00:23:01,797
os hematomas nas coxas,
mordidas no pescoço,
250
00:23:01,798 --> 00:23:05,052
caso eu precisasse de provas, porque...
251
00:23:07,137 --> 00:23:10,473
eu ainda não sabia o que eu queria fazer.
252
00:23:10,474 --> 00:23:15,312
Eu não tinha forças pra ir à polícia e...
não queria fazer o Nick passar por isso.
253
00:23:16,063 --> 00:23:20,983
Eu pensei: "Vou me recompor
e depois vejo o que faço."
254
00:23:20,984 --> 00:23:22,528
Amanhã. Depois.
255
00:23:23,320 --> 00:23:24,530
Mas aí ele morreu.
256
00:23:25,489 --> 00:23:27,407
Entende? Ele morreu.
257
00:23:28,033 --> 00:23:29,117
E eu pensei...
258
00:23:30,994 --> 00:23:33,413
"Graças a Deus ele está morto.
259
00:23:33,997 --> 00:23:39,502
Eu não preciso
provar minha inocência pra ninguém.
260
00:23:39,503 --> 00:23:42,421
Não preciso falar sobre isso
se eu não quiser.
261
00:23:42,422 --> 00:23:45,550
Não preciso reviver isso se eu não quiser.
262
00:23:45,551 --> 00:23:48,846
Não preciso ir a um tribunal
e ser chamada de mentirosa."
263
00:23:49,429 --> 00:23:52,932
Diriam que atraí um homem pro meu quarto.
264
00:23:52,933 --> 00:23:55,935
Que eu o conhecia,
ele me pagou uma bebida no bar,
265
00:23:55,936 --> 00:23:59,356
e que flertei com ele,
como seu livro nojento sugere.
266
00:24:00,774 --> 00:24:03,110
Então eu joguei o pote fora.
267
00:24:04,152 --> 00:24:07,947
E, quando revelei minhas fotos das férias,
268
00:24:07,948 --> 00:24:11,951
rasguei as provas das minhas lesões
269
00:24:11,952 --> 00:24:16,248
e só fiquei com as fotos felizes
do Nicholas, Robert e eu.
270
00:24:17,708 --> 00:24:20,752
E aí, não que seja da sua conta...
271
00:24:24,715 --> 00:24:26,592
quando voltei a Londres, descobri...
272
00:24:31,346 --> 00:24:32,931
Soube que estava grávida.
273
00:24:35,100 --> 00:24:37,603
Poderia ser do Robert...
274
00:24:41,064 --> 00:24:44,067
e a gente queria muito outro filho...
275
00:24:48,322 --> 00:24:54,494
mas sem saber
se o pai seria o homem que me estuprou...
276
00:24:55,829 --> 00:24:57,080
eu abortei.
277
00:25:12,387 --> 00:25:13,931
O que você colocou no chá?
278
00:25:17,351 --> 00:25:20,020
O que você colocou no meu chá, seu louco?
279
00:25:32,199 --> 00:25:33,408
Não resista.
280
00:25:34,493 --> 00:25:37,954
Você vai dormir, mas vai ficar bem.
281
00:25:37,955 --> 00:25:40,665
Vou voltar pro hospital agora.
282
00:25:40,666 --> 00:25:41,750
Não.
283
00:25:43,252 --> 00:25:44,545
Vou acabar logo com isso.
284
00:25:55,013 --> 00:25:58,767
Alô, pode mandar um táxi?
Harrington Road, número 87.
285
00:26:44,021 --> 00:26:45,022
Merda.
286
00:26:49,985 --> 00:26:55,199
Nicholas. Oi, sou a Dra. Keith.
Consegue abrir os olhos?
287
00:26:58,952 --> 00:27:02,080
Muito bom, Nicholas.
Consegue apertar minha mão?
288
00:27:02,789 --> 00:27:06,209
Pode apertar mais? Muito bom.
289
00:27:06,210 --> 00:27:10,421
Nicholas, você está com um tubo na boca,
vamos tentar retirar, tá bem?
290
00:27:10,422 --> 00:27:13,508
Pode me dar um joinha? Obrigada.
291
00:27:13,509 --> 00:27:15,510
Podemos extubá-lo?
292
00:27:15,511 --> 00:27:17,179
Desliguei a ventilação.
293
00:27:21,308 --> 00:27:25,771
Nicholas, vou contar até três
e quero que você tussa, tá bem?
294
00:27:27,481 --> 00:27:30,942
Um, dois, três. Tosse.
295
00:27:30,943 --> 00:27:32,693
Muito bom, Nicholas.
296
00:27:32,694 --> 00:27:35,196
- Respira, Nicholas.
- Pode relaxar.
297
00:27:35,197 --> 00:27:36,657
Você está indo bem.
298
00:27:37,491 --> 00:27:39,785
O que estou colocando agora é oxigênio.
299
00:27:40,786 --> 00:27:42,246
Você está bem, Nicholas?
300
00:27:48,877 --> 00:27:49,878
Onde estou?
301
00:27:50,671 --> 00:27:51,880
O que aconteceu?
302
00:27:52,548 --> 00:27:54,258
Você está no hospital.
303
00:27:54,758 --> 00:27:56,217
Estamos cuidando de você.
304
00:27:56,218 --> 00:27:58,595
Depois explicamos o que houve, tá?
305
00:28:00,180 --> 00:28:02,724
Bom dia, querido.
306
00:28:21,618 --> 00:28:23,286
{\an8}DESTINO: HOSPITAL EAST ACTON
307
00:28:23,287 --> 00:28:24,203
{\an8}SELECIONAR
308
00:28:24,204 --> 00:28:25,122
{\an8}CORRIDA CONFIRMADA
309
00:28:41,972 --> 00:28:42,806
CAFÉ
310
00:29:36,568 --> 00:29:39,905
Viu isso? Ele me cortou
como se eu fosse invisível.
311
00:29:40,489 --> 00:29:42,658
As pessoas não sabem dirigir.
312
00:29:43,659 --> 00:29:44,868
TEMPO DE CHEGADA: UM MINUTO
313
00:30:14,857 --> 00:30:17,568
Olá, senhor. Pode me acompanhar? Obrigada.
314
00:30:18,318 --> 00:30:20,820
Emma, me dá as anotações da Dra. Junta?
315
00:30:20,821 --> 00:30:21,737
- Obrigada.
- Tá.
316
00:30:21,738 --> 00:30:22,947
Ele está bem?
317
00:30:22,948 --> 00:30:26,118
Ele acordou.
Está relativamente consciente. Isso é bom.
318
00:30:27,119 --> 00:30:29,120
Ele está falando?
319
00:30:29,121 --> 00:30:31,205
Sim. Mas está um pouco sedado.
320
00:30:31,206 --> 00:30:34,125
No entanto,
ainda estamos tratando a endocardite,
321
00:30:34,126 --> 00:30:36,961
que pode se repetir
se ele continuar a se injetar drogas.
322
00:30:36,962 --> 00:30:40,298
Entendi, mas ele pode
se recuperar totalmente?
323
00:30:40,299 --> 00:30:42,341
- Quer café?
- Ele acordou e está consciente.
324
00:30:42,342 --> 00:30:44,928
Obrigada, Emma. São notícias positivas.
325
00:30:45,762 --> 00:30:49,557
Amanhã faremos novos exames,
mas ele precisa descansar agora.
326
00:30:49,558 --> 00:30:52,810
Eu posso falar com ele, por favor?
327
00:30:52,811 --> 00:30:56,480
Pode, mas não o canse.
Tenho que ir. Estão me chamando.
328
00:30:56,481 --> 00:30:58,817
- Claro. Obrigado.
- De nada. Obrigada.
329
00:30:59,568 --> 00:31:02,696
Obrigada, Emma.
Avisa a cardiologia que estou indo?
330
00:31:06,491 --> 00:31:07,409
{\an8}RECUSAR
331
00:31:11,747 --> 00:31:13,998
Por favor, deixe uma mensagem após o bipe.
332
00:31:13,999 --> 00:31:17,085
Para regravar a mensagem,
pressione jogo da velha.
333
00:31:18,086 --> 00:31:20,589
Robert. É sério.
334
00:31:21,298 --> 00:31:24,008
Stephen Brigstocke está indo ao hospital.
335
00:31:24,009 --> 00:31:26,594
Você não pode deixá-lo perto do Nicholas.
336
00:31:26,595 --> 00:31:29,806
Tá? De jeito nenhum. Por favor.
337
00:31:31,058 --> 00:31:32,975
Isso é muito importante.
338
00:31:32,976 --> 00:31:34,520
Ele é perigoso.
339
00:31:53,205 --> 00:31:54,206
O quê?
340
00:32:02,339 --> 00:32:04,508
Eu tive tanto medo, Nick.
341
00:32:05,384 --> 00:32:07,553
Estou muito feliz por você ter acordado.
342
00:32:08,679 --> 00:32:10,597
Vamos superar isso.
343
00:32:11,515 --> 00:32:12,516
Tá bem?
344
00:32:13,392 --> 00:32:14,601
Tá?
345
00:32:19,898 --> 00:32:21,233
Tudo bem, Nick.
346
00:32:22,317 --> 00:32:23,318
No seu tempo.
347
00:32:24,194 --> 00:32:25,696
É melhor você descansar.
348
00:32:26,321 --> 00:32:28,781
- Estou bem.
- Ele tem que descansar.
349
00:32:28,782 --> 00:32:30,200
Ele vai ficar bem.
350
00:32:31,034 --> 00:32:32,369
Vá tomar um ar.
351
00:32:34,288 --> 00:32:35,706
Já volto, filho.
352
00:32:36,665 --> 00:32:37,875
Tá bem.
353
00:33:16,705 --> 00:33:19,457
{\an8}STEPHEN BRIGSTOCKE
ESTÁ A CAMINHO.
354
00:33:19,458 --> 00:33:23,712
{\an8}NÃO O DEIXE PERTO DO NICHOLAS
EM NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA.
355
00:33:27,049 --> 00:33:28,884
- Se precisar de mim, vou ali fora.
- Ok.
356
00:33:36,558 --> 00:33:38,017
STEPHEN BRIGSTOCKE
ESTÁ A CAMINHO.
357
00:33:38,018 --> 00:33:39,686
NÃO O DEIXE PERTO DO NICHOLAS.
358
00:33:52,282 --> 00:33:54,701
ACIDENTES E EMERGÊNCIA
359
00:33:57,538 --> 00:33:59,957
EMERGÊNCIA
360
00:34:03,168 --> 00:34:05,087
Desculpe, pode ir mais rápido?
361
00:34:05,712 --> 00:34:09,381
- Tem câmeras por tudo.
- Sim, é uma emergência hospitalar.
362
00:34:09,382 --> 00:34:11,968
Não posso levar mais pontos na carteira.
363
00:34:11,969 --> 00:34:16,223
- Tenho uma família pra sustentar.
- Sim.
364
00:34:27,734 --> 00:34:29,069
Portas fechando.
365
00:34:42,875 --> 00:34:45,168
- Quanto tempo isso vai levar?
- Estamos chegando.
366
00:34:49,089 --> 00:34:51,175
Pra onde vai? Fecha a porta.
367
00:34:58,223 --> 00:34:59,474
Portas abrindo.
368
00:35:19,953 --> 00:35:22,079
{\an8}POSTO DE ENFERMAGEM
369
00:35:22,080 --> 00:35:23,206
O senhor voltou.
370
00:35:23,207 --> 00:35:26,250
O Sr. Ravenscroft ainda está aqui?
371
00:35:26,251 --> 00:35:28,086
Ele acabou de dar uma saída.
372
00:35:29,046 --> 00:35:32,299
- Obrigado.
- Desculpe. Visitas só das 8h às 20h.
373
00:35:39,348 --> 00:35:43,059
O Robert me pediu
pra ficar um pouco com o Nicholas.
374
00:35:43,060 --> 00:35:45,020
Só um minutinho.
375
00:35:46,855 --> 00:35:50,733
Tá, só um minuto.
Mas confirma com as enfermeiras da UTI.
376
00:35:50,734 --> 00:35:52,986
Sim, é claro. Obrigado.
377
00:37:09,354 --> 00:37:10,856
Não deveria estar aqui.
378
00:37:12,191 --> 00:37:13,609
Deveria estar descansando.
379
00:37:14,151 --> 00:37:17,738
Não consegui dormir.
Fiquei muito preocupado com o Nicholas.
380
00:37:19,072 --> 00:37:20,741
Eu não vou suportar se...
381
00:37:21,408 --> 00:37:22,784
O Nicholas acordou.
382
00:37:24,494 --> 00:37:26,162
Que notícia boa.
383
00:37:26,163 --> 00:37:27,372
É, sim.
384
00:37:28,707 --> 00:37:30,583
Fica só um minuto, tá?
385
00:37:30,584 --> 00:37:33,252
- Ele tem que descansar.
- É claro.
386
00:37:33,253 --> 00:37:34,671
Sim. Obrigado.
387
00:37:36,256 --> 00:37:37,716
Você é uma boa pessoa.
388
00:38:12,209 --> 00:38:13,335
Mãe?
389
00:38:26,306 --> 00:38:27,349
Mãe?
390
00:38:38,360 --> 00:38:39,695
Quero ir embora.
391
00:38:45,617 --> 00:38:48,370
Mãe. Por favor.
392
00:38:51,081 --> 00:38:52,541
Quero ir.
393
00:39:13,645 --> 00:39:15,439
Quero ir, por favor.
394
00:40:38,397 --> 00:40:39,647
O senhor está bem?
395
00:40:39,648 --> 00:40:40,732
Deixa comigo.
396
00:40:43,861 --> 00:40:45,571
Sr. Brigstocke, o senhor está bem?
397
00:40:49,199 --> 00:40:51,285
- É o Robert.
- Me desculpe.
398
00:40:52,995 --> 00:40:55,288
- Me perdoe.
- Per...
399
00:40:55,289 --> 00:40:56,957
Perdoar o quê?
400
00:40:59,668 --> 00:41:00,919
Eu me enganei.
401
00:41:01,795 --> 00:41:06,216
- Sobre o quê?
- Me enganei sobre tudo.
402
00:41:22,274 --> 00:41:24,276
Desculpe, não pode correr aqui.
403
00:41:31,783 --> 00:41:32,993
Não.
404
00:41:34,369 --> 00:41:35,996
O que você fez com meu filho?
405
00:41:41,752 --> 00:41:42,753
Me desculpe.
406
00:41:46,006 --> 00:41:47,798
Cath!
407
00:41:47,799 --> 00:41:50,176
Cath, me perdoa!
408
00:41:50,177 --> 00:41:53,346
- Meu filho!
- Me perdoa, Cath, olha pra mim.
409
00:41:53,347 --> 00:41:56,516
- Meu filhinho.
- Eu devia ter te escutado. Me perdoa.
410
00:41:56,517 --> 00:41:59,393
- Nicky!
- É minha culpa. Não. O Nicky está bem.
411
00:41:59,394 --> 00:42:01,980
- Nicky!
- Ele está bem. Me perdoa, Catherine.
412
00:42:03,106 --> 00:42:06,943
Não. Cath, me escuta.
O Nick está bem. Ele acordou.
413
00:42:06,944 --> 00:42:08,945
Ele está seguro.
414
00:42:08,946 --> 00:42:10,739
Ele está bem, não se preocupe.
415
00:42:11,490 --> 00:42:13,617
Quê? Ele... ele acordou?
416
00:42:15,118 --> 00:42:16,119
Ele está acordado.
417
00:42:19,164 --> 00:42:20,791
- Nicky.
- Com licença.
418
00:42:35,013 --> 00:42:37,974
Ai, meu Deus. Eu sinto muito.
419
00:42:37,975 --> 00:42:41,103
Está tudo bem.
420
00:43:00,372 --> 00:43:02,707
Espera. Por que não me disse antes?
421
00:43:02,708 --> 00:43:05,669
Por que não disse nada antes?
422
00:43:06,753 --> 00:43:10,256
Eu nunca tinha falado com sua esposa.
423
00:43:10,257 --> 00:43:13,801
Eu não sabia a verdade até hoje.
424
00:43:13,802 --> 00:43:16,471
Mas você devia saber
o que o seu filho era.
425
00:43:17,931 --> 00:43:22,102
Ninguém quer acreditar que o filho é capaz
de fazer uma coisa dessas.
426
00:43:22,895 --> 00:43:25,521
Você enviou o livro pra minha família.
427
00:43:25,522 --> 00:43:29,233
Me enviou as fotografias,
e eu senti pena de você.
428
00:43:29,234 --> 00:43:33,238
- Senti gratidão pelo seu filho de merda.
- Portas abrindo.
429
00:43:34,281 --> 00:43:35,699
Como você não sabia?
430
00:43:37,159 --> 00:43:39,328
Por que você não duvidou?
431
00:43:55,344 --> 00:44:00,182
Não, Sr. Ravenscroft,
por que você não duvidou?
432
00:44:00,641 --> 00:44:02,017
Portas fechando.
433
00:44:39,805 --> 00:44:41,890
{\an8}O COMPLETO ESTRANHO
E. J. PRESTON
434
00:44:54,111 --> 00:44:56,196
O COMPLETO ESTRANHO
18 DE SETEMBRO DE 2011
435
00:45:21,763 --> 00:45:24,557
Você sabia
que a Nancy retratava o Jonathan
436
00:45:24,558 --> 00:45:26,226
como uma pessoa que ele não era.
437
00:45:27,436 --> 00:45:28,937
E você foi conivente,
438
00:45:30,022 --> 00:45:34,318
ignorando sinais que o deveriam ter
deixado com a pulga atrás da orelha.
439
00:45:37,196 --> 00:45:40,490
Você é tão responsável
por distorcer a realidade quanto ela.
440
00:45:42,826 --> 00:45:46,121
Sua única defesa
é ter feito tudo por amor,
441
00:45:47,331 --> 00:45:49,499
mas isso não é exatamente uma defesa.
442
00:45:51,585 --> 00:45:52,836
Você foi fraco.
443
00:46:43,095 --> 00:46:46,890
Deixou apenas
um rastro de dor atrás de você.
444
00:46:51,895 --> 00:46:54,147
Você sabe que nunca vai ter perdão.
445
00:46:55,524 --> 00:46:58,527
Nada pode expiar uma vida desperdiçada.
446
00:47:00,737 --> 00:47:02,489
Nada pode purificá-lo.
447
00:47:04,032 --> 00:47:05,868
Nada pode absolvê-lo.
448
00:47:08,120 --> 00:47:10,080
Diante de você, não há nada.
449
00:47:11,248 --> 00:47:12,833
Apenas o vazio aguarda.
450
00:47:31,852 --> 00:47:33,061
Sinto muito.
451
00:47:36,106 --> 00:47:39,651
Não consigo imaginar o terror
pelo qual você passou na época.
452
00:47:40,944 --> 00:47:41,904
E agora.
453
00:47:42,863 --> 00:47:45,699
Eu fui tão... tão burro.
454
00:47:46,575 --> 00:47:48,952
Eu nunca vou me perdoar, Cath.
455
00:47:52,456 --> 00:47:53,957
Eu não sabia.
456
00:47:56,668 --> 00:47:57,669
Por que você...
457
00:47:58,921 --> 00:48:00,547
Por que nunca me contou?
458
00:48:04,468 --> 00:48:05,344
Eu...
459
00:48:08,430 --> 00:48:09,640
Eu acho que...
460
00:48:12,142 --> 00:48:14,561
não queria que fizesse parte
da nossa vida.
461
00:48:16,271 --> 00:48:21,817
Eu quis proteger você e o Nick disso.
462
00:48:21,818 --> 00:48:25,739
E de toda a raiva que eu senti, e...
463
00:48:27,741 --> 00:48:28,909
eu acho que...
464
00:48:29,910 --> 00:48:33,412
eu não queria que vocês me vissem
de um jeito diferente.
465
00:48:33,413 --> 00:48:37,500
Eu não queria
que vocês precisassem pensar nisso
466
00:48:37,501 --> 00:48:39,210
toda vez que me olhassem.
467
00:48:39,211 --> 00:48:41,671
Nem eu queria olhar pra mim, entende?
468
00:48:41,672 --> 00:48:45,634
Me senti tão... tão humilhada.
469
00:48:46,885 --> 00:48:49,263
Quando o livro
470
00:48:51,181 --> 00:48:53,642
e as fotografias entraram em nossa vida,
471
00:48:55,227 --> 00:48:57,980
por que você não me contou, Cath?
472
00:49:03,235 --> 00:49:05,153
Eu tentei, Robert.
473
00:49:07,906 --> 00:49:11,075
Mas eu acho que quando você
474
00:49:11,076 --> 00:49:14,829
nunca falou sobre algo assim, bom, eu...
475
00:49:14,830 --> 00:49:20,586
eu nem sabia por onde começar.
Precisava de ajuda pra analisar tudo.
476
00:49:22,045 --> 00:49:25,174
Para compreender.
E não consegui fazer isso sozinha.
477
00:49:25,966 --> 00:49:32,597
E aí você ficou com tanta raiva,
se sentindo traído e enojado.
478
00:49:32,598 --> 00:49:35,559
Tudo que eu temi que você fosse sentir.
479
00:49:37,895 --> 00:49:42,482
Você não me ouviu.
Eu não conseguia pensar, eu...
480
00:49:43,734 --> 00:49:48,113
Falar com você
fez com que me sentisse culpada de novo.
481
00:49:49,114 --> 00:49:50,032
Então...
482
00:49:50,657 --> 00:49:52,909
- Me desculpa.
- Tá.
483
00:49:52,910 --> 00:49:55,912
Tente entender que fui enganado, Cath.
484
00:49:55,913 --> 00:49:57,872
Eu entendo.
485
00:49:57,873 --> 00:50:01,710
Entendo que as fotos eram confusas.
486
00:50:03,670 --> 00:50:04,963
Por favor.
487
00:50:07,341 --> 00:50:08,926
Cath, me perdoa, por favor.
488
00:50:12,429 --> 00:50:14,097
Eu sei que deveria te perdoar.
489
00:50:15,849 --> 00:50:17,518
Mas eu não consigo.
490
00:50:19,811 --> 00:50:25,733
Você está aceitando a ideia
de eu ter sido violentada por alguém
491
00:50:25,734 --> 00:50:30,405
com muito mais facilidade do que a ideia
desse alguém me dando prazer.
492
00:50:32,241 --> 00:50:35,827
Parece até que você está aliviado
por eu ter sido estuprada.
493
00:50:37,621 --> 00:50:41,208
E eu... eu sinto muito, eu...
494
00:50:43,794 --> 00:50:45,462
eu não sei como perdoar isso.
495
00:51:14,324 --> 00:51:17,953
Catherine e Robert
concluíram o acordo do divórcio.
496
00:51:26,545 --> 00:51:29,631
Catherine sabe que seu futuro é incerto,
497
00:51:30,883 --> 00:51:32,509
mas ela não se importa.
498
00:51:34,678 --> 00:51:37,598
Ela não está com pressa para decidir nada.
499
00:51:39,641 --> 00:51:43,437
Ela quer se concentrar
no Nicholas e no presente.
500
00:51:50,277 --> 00:51:55,615
Catherine está extremamente grata
pela chance que seu filho está lhe dando
501
00:51:55,616 --> 00:51:57,951
de aceitar plenamente seu amor.
502
00:51:58,452 --> 00:51:59,745
Eu não me lembro.
503
00:52:02,331 --> 00:52:03,457
Eu sei.
504
00:52:07,127 --> 00:52:08,920
Eu sinto muito, Nick.
505
00:52:08,921 --> 00:52:10,464
Eu não me lembro de nada.
506
00:52:11,131 --> 00:52:12,591
Eu sinto muito.
507
00:52:17,221 --> 00:52:18,179
Me desculpa.
508
00:52:18,180 --> 00:52:19,472
Ah, não.
509
00:52:19,473 --> 00:52:20,807
Me desculpa.
510
00:52:25,854 --> 00:52:26,939
Eu te amo.
511
00:52:28,607 --> 00:52:29,733
É.
512
00:52:30,776 --> 00:52:32,486
Eu sei. Eu também te amo.
513
00:52:55,133 --> 00:52:57,553
EM MEMÓRIA DE STEVE GOLIN
E LYNN FAINCHTEIN
514
00:53:02,641 --> 00:53:05,060
BASEADA NO ROMANCE
DE RENÉE KNIGHT
515
00:55:53,312 --> 00:55:55,314
{\an8}Legendas: Juliana Gallo