1
00:00:34,201 --> 00:00:36,578
Så fort jag återvände till mitt rum
2
00:00:37,120 --> 00:00:40,666
försvann främlingen ur mina tankar.
3
00:00:44,962 --> 00:00:48,381
Jag hade haft en fin dag med min son.
4
00:00:48,382 --> 00:00:52,261
Alltså, min man var inte med,
men jag hade inte saknat honom så mycket.
5
00:00:53,053 --> 00:00:56,055
Och oron jag hade känt
inför den långa dagen framför mig
6
00:00:56,056 --> 00:01:00,977
och att behöva hålla Nicholas sysselsatt,
hade försvunnit utan spår
7
00:01:00,978 --> 00:01:06,692
och jag hade övergått till att...
bara vara med honom.
8
00:01:07,526 --> 00:01:10,319
Jag kände mig uppfylld och tillfredsställd
9
00:01:10,320 --> 00:01:13,031
efter en dag av enkla nöjen med min son.
10
00:01:16,368 --> 00:01:17,619
Jag var nöjd.
11
00:01:20,956 --> 00:01:27,421
Jag undrar om det var sista gången
jag verkligen var lycklig...
12
00:01:29,381 --> 00:01:34,636
...om all lycka efter det
bara har varit spelad lycka.
13
00:01:38,515 --> 00:01:41,767
För din fru skrev mycket detaljerat om
14
00:01:41,768 --> 00:01:44,312
mitt hotellrum och vad jag hade på mig,
15
00:01:44,313 --> 00:01:46,982
men hon kunde inte veta vad jag kände.
16
00:01:49,568 --> 00:01:50,610
Jag var lycklig.
17
00:01:50,611 --> 00:01:52,571
- Nancy bru...
- Tyst, jag pratar.
18
00:01:53,530 --> 00:01:54,948
Jag har hört nog av dig.
19
00:01:57,951 --> 00:02:01,330
Ja, din fru hade rätt om många saker...
20
00:02:03,707 --> 00:02:07,669
...inklusive hur er son dog.
21
00:02:12,758 --> 00:02:16,093
Mamma. Mamma.
22
00:02:16,094 --> 00:02:18,638
Jag sov inte alls den natten.
23
00:02:18,639 --> 00:02:21,307
Kan vi köpa en jolle?
24
00:02:21,308 --> 00:02:24,477
- Det värkte i hela kroppen.
- Jolle! Jolle!
25
00:02:24,478 --> 00:02:28,147
Nicholas ville absolut gå till stranden.
26
00:02:28,148 --> 00:02:30,900
Jolle! Jolle!
27
00:02:30,901 --> 00:02:35,321
- Jag kunde knappt röra mig...
- Jolle! Jolle!
28
00:02:35,322 --> 00:02:39,492
...men vi gick till stranden.
29
00:02:39,493 --> 00:02:41,577
Jolle!
30
00:02:41,578 --> 00:02:46,959
På vägen dit gav jag med mig
och köpte en jolle åt honom.
31
00:02:47,709 --> 00:02:48,710
Det var...
32
00:02:50,045 --> 00:02:54,590
...rena räddningen för mig just då,
att hålla honom upptagen på stranden
33
00:02:54,591 --> 00:02:58,262
tills jag orkade gå i vattnet med honom,
34
00:02:59,179 --> 00:03:00,764
för jag var utmattad.
35
00:03:01,515 --> 00:03:04,059
Natten innan hade tömt mig.
36
00:03:06,812 --> 00:03:08,689
Jag hade inte tänkt somna,
37
00:03:09,815 --> 00:03:11,024
men det gjorde jag.
38
00:03:12,943 --> 00:03:13,944
Jag stängde ner.
39
00:03:14,862 --> 00:03:20,659
Jag slöt ögonen och somnade.
40
00:03:22,703 --> 00:03:28,792
Jag vaknade bara därför att det blåste upp
och sanden genomborrade min hud.
41
00:03:29,626 --> 00:03:32,713
Jag visste genast att nåt var på tok.
42
00:03:59,448 --> 00:04:02,534
Vågorna var så höga. Och Nicholas var...
43
00:04:03,660 --> 00:04:06,580
Han bara log.
Han var förlorad i sin egen lilla värld.
44
00:04:07,247 --> 00:04:08,457
Nicholas?
45
00:04:10,876 --> 00:04:12,502
- Och vågorna...
- Nicholas!
46
00:04:12,503 --> 00:04:14,587
...blev bara högre, och båten gungade.
47
00:04:14,588 --> 00:04:16,838
Han drogs längre och längre ut.
48
00:04:16,839 --> 00:04:22,178
När vattnet nådde min midja
blev jag helt enkelt förlamad.
49
00:04:22,179 --> 00:04:25,181
Jag hade alltid varit rädd för havet, men...
50
00:04:25,182 --> 00:04:28,351
Och jag var säker på
att om jag... simmade ut till honom,
51
00:04:28,352 --> 00:04:30,771
skulle vi båda drunkna.
52
00:04:31,522 --> 00:04:36,442
Det verkar alltid vara män
som räddar drunknande barn.
53
00:04:36,443 --> 00:04:40,113
Inte mödrar, utan fäder.
54
00:04:40,864 --> 00:04:43,032
Jag vet inte,
säkert har några kvinnor gjort det,
55
00:04:43,033 --> 00:04:47,370
men jag minns inte
att jag har läst om det.
56
00:04:47,371 --> 00:04:50,957
Jag menar, jag är säkert inte
ensam om att sakna modet
57
00:04:50,958 --> 00:04:53,210
att simma ut efter min son.
58
00:04:54,169 --> 00:04:57,547
Jag frågar mig hela tiden,
om det hade varit en brinnande byggnad
59
00:04:57,548 --> 00:05:01,551
eller nån som hotat honom med en pistol,
om det hade varit annorlunda?
60
00:05:01,552 --> 00:05:03,887
Hade jag... Hade jag funnit modet då?
61
00:05:05,222 --> 00:05:07,473
Jag menar, hade jag... sprungit genom eld?
62
00:05:07,474 --> 00:05:10,519
Eller... tagit en kula för Nick?
63
00:05:14,273 --> 00:05:18,902
Jag vet inte. Jag vet bara att...
havet överväldigade mig.
64
00:05:22,155 --> 00:05:28,161
Jag riskerade inte livet för mitt barn,
och det får jag leva med.
65
00:05:33,834 --> 00:05:35,085
Och då...
66
00:05:37,462 --> 00:05:38,505
...såg jag honom.
67
00:05:39,923 --> 00:05:44,177
Han sprang längs stranden mot mig,
68
00:05:44,178 --> 00:05:47,848
och när han nådde havet
dök han ner i vågorna.
69
00:05:49,558 --> 00:05:50,934
Nej, nej!
70
00:05:51,768 --> 00:05:53,519
Orden kom ut ur min mun...
71
00:05:53,520 --> 00:05:54,854
- Nej!
- ...innan jag kunde stoppa dem.
72
00:05:54,855 --> 00:05:57,064
Jag ville inte att det skulle vara han.
73
00:05:57,065 --> 00:05:58,567
Vem som helst utom han.
74
00:05:59,610 --> 00:06:04,030
Jag bara stod där, som förstenad.
75
00:06:04,031 --> 00:06:09,702
Jag betraktade honom
medan han simmade med en arm
76
00:06:09,703 --> 00:06:12,706
och drog båten genom vågorna
på ett heroiskt sätt.
77
00:06:15,709 --> 00:06:17,794
Men havet var för starkt.
78
00:06:21,840 --> 00:06:25,259
Och två män
79
00:06:25,260 --> 00:06:27,803
rusade ut i vattnet
och simmade ut mot dem.
80
00:06:27,804 --> 00:06:30,390
Till slut var Nick välbehållen i land.
81
00:06:31,725 --> 00:06:36,980
Alla var fokuserade på Nicky
och de två männen.
82
00:06:40,484 --> 00:06:42,569
Ingen tittade på er son.
83
00:06:44,905 --> 00:06:47,991
Han var en hjälte.
De antog att han klarade sig.
84
00:06:53,413 --> 00:06:55,832
Nåja, din fru hade rätt.
85
00:06:59,378 --> 00:07:02,256
Jag såg er son kämpande i vågorna...
86
00:07:04,341 --> 00:07:07,594
...och gjorde ingenting åt det.
87
00:07:10,264 --> 00:07:12,599
Hans rop överröstades av vinden,
88
00:07:14,226 --> 00:07:17,980
och jag gjorde ingenting
för att hjälpa honom.
89
00:07:41,628 --> 00:07:45,381
De tog honom i båten
och rodde honom i land,
90
00:07:45,382 --> 00:07:47,259
och alla försökte hjälpa till.
91
00:07:53,223 --> 00:07:57,477
Det enda Nicholas sa om händelsen
var att han frös.
92
00:07:58,437 --> 00:08:02,065
Han verkade omedveten om
att han kunde ha drunknat.
93
00:08:06,111 --> 00:08:09,323
Inte en enda gång sa han att han var rädd.
94
00:08:12,492 --> 00:08:13,493
Men det var jag.
95
00:08:15,913 --> 00:08:16,914
Det är jag än.
96
00:08:19,124 --> 00:08:22,001
Han frös, ville tillbaka till stranden,
97
00:08:22,002 --> 00:08:24,922
och en främling kom och räddade honom.
98
00:08:25,422 --> 00:08:26,423
Inte konstigare än så.
99
00:08:28,467 --> 00:08:31,261
Och han nämnde aldrig händelsen igen.
100
00:08:32,095 --> 00:08:36,389
Du vet, stranden,
jollen, din son. Aldrig mer.
101
00:08:36,390 --> 00:08:40,478
Jag struntar i om Nicholas frös.
Min son var död.
102
00:08:40,479 --> 00:08:42,731
Ja. Han var död.
103
00:08:43,440 --> 00:08:44,441
Han drunknade.
104
00:08:45,275 --> 00:08:48,528
Du såg honom. Du gjorde inget.
105
00:08:48,529 --> 00:08:50,572
- Du stod där...
- Jag är inte klar!
106
00:08:51,949 --> 00:08:53,033
Sitt ner!
107
00:08:55,327 --> 00:08:59,540
Jag vill att du ska förstå
vad som hände kvällen innan.
108
00:09:03,627 --> 00:09:07,381
Din fru baserade boken på några foton,
109
00:09:07,965 --> 00:09:09,966
men foton är inte verkligheten.
110
00:09:09,967 --> 00:09:12,719
Du sa själv
att de är fragment av verkligheten.
111
00:09:13,762 --> 00:09:15,722
Kvällen innan er son dog,
112
00:09:17,057 --> 00:09:20,726
gick jag tillbaka till hotellrummet
och tänkte ta en dusch.
113
00:09:20,727 --> 00:09:22,562
Jag tänkte somna med min bok.
114
00:09:22,563 --> 00:09:25,565
Som jag sa var jag nöjd.
115
00:09:25,566 --> 00:09:26,650
Nej.
116
00:09:28,151 --> 00:09:29,361
Jag var mer än nöjd.
117
00:09:31,363 --> 00:09:32,447
Jag var glädjefylld.
118
00:09:52,176 --> 00:09:55,595
Jag måste ha lämnat nyckeln
i dörren när jag öppnade,
119
00:09:55,596 --> 00:09:57,848
för att inte spilla ut vinet.
120
00:10:03,478 --> 00:10:07,232
Jag kände lukten av honom
innan jag såg honom.
121
00:10:08,400 --> 00:10:10,277
Hans aftershave var...
122
00:10:14,907 --> 00:10:17,325
Var tyst.
123
00:10:17,326 --> 00:10:20,787
Jag kunde känna lukten av hans svett.
124
00:10:23,790 --> 00:10:25,292
Det kan jag fortfarande.
125
00:10:26,376 --> 00:10:29,630
Jag vet inte vad det luktade.
Upphetsning, troligen.
126
00:10:35,552 --> 00:10:39,306
Jag var förvånad när jag hörde honom tala,
127
00:10:40,224 --> 00:10:41,307
för tidigare på dagen,
128
00:10:41,308 --> 00:10:44,727
när jag märkte att han såg på mig,
129
00:10:44,728 --> 00:10:48,899
när han log mot mig,
tänkte jag mig det annorlunda.
130
00:10:51,193 --> 00:10:52,945
Jag trodde att det skulle vara ömsint.
131
00:10:55,239 --> 00:10:56,573
Men det var det inte.
132
00:10:58,617 --> 00:10:59,826
Det var hatfyllt.
133
00:11:00,744 --> 00:11:02,912
- Men fotona...
- Ja.
134
00:11:02,913 --> 00:11:04,873
Jag kommer till dem.
135
00:11:22,808 --> 00:11:23,809
Slicka den.
136
00:11:40,325 --> 00:11:43,787
Jag hade aldrig blivit
slagen förr, så jag var chockad.
137
00:11:45,914 --> 00:11:48,040
Tänderna knastrade. Öronen ringde.
138
00:11:48,041 --> 00:11:50,543
- Jag bara...
- Snälla.
139
00:11:50,544 --> 00:11:55,214
- ...kunde inte fatta vad som hände.
- Om du gör om det där eller skriker,
140
00:11:55,215 --> 00:11:57,467
ska jag fan knivskära dig och din son.
141
00:11:59,553 --> 00:12:03,055
Jag ska märka era ansikten för livet.
Förstår du?
142
00:12:03,056 --> 00:12:06,143
Tänker du göra som jag säger?
143
00:12:11,481 --> 00:12:13,816
...och ta av klänningen, för fan.
144
00:12:13,817 --> 00:12:16,569
Mamma.
145
00:12:16,570 --> 00:12:18,863
Snälla, snälla.
146
00:12:18,864 --> 00:12:20,823
- Få honom att somna om.
- Skada honom inte.
147
00:12:20,824 --> 00:12:23,159
- Få honom att sova igen.
- Ingen fara. Raring...
148
00:12:23,160 --> 00:12:27,246
- Raring, somna om. Jag är här.
- Men du lovade
149
00:12:27,247 --> 00:12:28,998
- att hålla dörren öppen.
- Snälla.
150
00:12:28,999 --> 00:12:30,667
Få tyst på honom.
151
00:12:33,504 --> 00:12:35,339
Få tyst på honom, för fan.
152
00:13:11,083 --> 00:13:12,459
Vad är det för lukt?
153
00:13:33,480 --> 00:13:34,481
Sådär ja.
154
00:13:37,401 --> 00:13:38,527
Somna om.
155
00:14:05,429 --> 00:14:06,638
Om Nick hade vaknat...
156
00:14:09,725 --> 00:14:11,767
...vet jag inte vad er son hade gjort.
157
00:14:11,768 --> 00:14:16,899
Så jag var lättad när jag lämnade rummet
och kände att han följde med.
158
00:14:18,150 --> 00:14:19,359
Sen...
159
00:14:20,360 --> 00:14:24,072
...tog han upp kameran, och jag tänkte:
160
00:14:24,656 --> 00:14:26,074
"Han tänker utpressa mig."
161
00:14:27,409 --> 00:14:28,493
Och...
162
00:14:30,787 --> 00:14:32,538
...jag tänkte: "Jag ska vinna över honom."
163
00:14:32,539 --> 00:14:34,208
Så att han inte skulle skada Nick.
164
00:14:36,210 --> 00:14:39,713
Men jag var villrådig.
Vad ville han att jag skulle göra? Posera?
165
00:14:41,840 --> 00:14:44,884
Det kändes motbjudande
att han valde ut underkläderna
166
00:14:44,885 --> 00:14:48,430
som min man hade gett mig för semestern.
167
00:14:53,393 --> 00:14:54,895
Sätt fart.
168
00:15:04,279 --> 00:15:05,280
Fortare.
169
00:15:30,097 --> 00:15:31,098
Vänd dig om.
170
00:15:37,437 --> 00:15:40,023
Torka bort tårarna och le. Förstått?
171
00:15:41,900 --> 00:15:43,110
Le nu.
172
00:15:45,195 --> 00:15:46,947
Ja, mycket bättre. Sätt dig.
173
00:15:49,408 --> 00:15:51,158
Sluta, sluta.
174
00:15:51,159 --> 00:15:53,036
Kom igen.
175
00:15:56,874 --> 00:15:58,959
...behån. Fort. Ta av den.
176
00:16:06,258 --> 00:16:07,467
Jag slöt ögonen.
177
00:16:09,595 --> 00:16:12,806
Jag kände mig som
ett smutsigt och skrumpet föremål.
178
00:16:14,725 --> 00:16:18,603
Jag kunde höra kamerans klickande
och zoomlinsens surrande
179
00:16:18,604 --> 00:16:20,772
när han kom närmare och närmare.
180
00:16:24,234 --> 00:16:25,235
Och...
181
00:16:28,655 --> 00:16:30,782
...jag gjorde precis som han sa.
182
00:16:31,992 --> 00:16:37,580
Jag bet mig i överläppen.
Jag stönade. Jag flämtade.
183
00:16:37,581 --> 00:16:40,501
Jag hoppades att han
skulle bli nöjd och gå.
184
00:16:43,962 --> 00:16:46,673
Sen hörde jag honom sucka och stöna.
185
00:16:48,008 --> 00:16:50,052
Jag väntade. Jag vågade inte röra mig.
186
00:17:13,742 --> 00:17:17,996
Jag trodde att det var allt han ville.
187
00:17:22,209 --> 00:17:25,963
- Så jag sa: "Snälla, gå nu."
- Snälla, gå nu.
188
00:17:26,713 --> 00:17:29,716
Men det var ett misstag.
189
00:17:31,051 --> 00:17:32,802
Jag borde inte ha sagt det.
190
00:17:32,803 --> 00:17:35,222
Jag borde ha låtsats
att jag ville detsamma som han.
191
00:17:37,140 --> 00:17:38,684
Nej! Låt bli!
192
00:17:40,269 --> 00:17:43,647
Då visste jag att det inte var över...
193
00:17:46,233 --> 00:17:47,901
...och jag var skräckslagen.
194
00:17:48,652 --> 00:17:51,237
- Han hade en kniv.
- Bäst för dig att du ler.
195
00:17:51,238 --> 00:17:53,990
Hela tiden tänkte jag bara på
196
00:17:53,991 --> 00:17:55,658
hur jag skulle få ut honom därifrån.
197
00:17:55,659 --> 00:17:57,536
Hur får jag bort honom från Nick?
198
00:17:58,203 --> 00:18:01,248
Jag hoppades bara... att han
till slut skulle tycka synd om oss.
199
00:18:24,730 --> 00:18:28,567
Då hörde jag ett ljud.
200
00:18:30,277 --> 00:18:33,696
Det lät som ett sårat djur.
201
00:18:33,697 --> 00:18:34,990
Och jag insåg...
202
00:18:37,451 --> 00:18:38,784
...att det var jag.
203
00:18:38,785 --> 00:18:43,248
Hela min kropp värkte. Överallt.
204
00:18:44,374 --> 00:18:46,293
Sen vände han på mig och...
205
00:18:47,294 --> 00:18:50,547
...han kysste mig och jag...
206
00:18:51,798 --> 00:18:55,344
Jag kände hans tänder och hans saliv
207
00:18:56,553 --> 00:18:59,055
och hans aftershave... Den äcklade mig.
208
00:18:59,056 --> 00:19:00,098
Jag...
209
00:19:01,475 --> 00:19:02,768
Den gjorde mig illamående.
210
00:19:04,478 --> 00:19:08,649
Det var samma aftershave
som du hade... på sjukhuset.
211
00:19:14,780 --> 00:19:16,198
Och sen...
212
00:19:18,992 --> 00:19:24,413
...tryckte han med sitt knä...
väldigt hårt in i mitt lår,
213
00:19:24,414 --> 00:19:28,710
och tvingade sig in i mig igen.
214
00:19:30,420 --> 00:19:31,838
Och jag...
215
00:19:31,839 --> 00:19:35,007
Han kollapsade ovanpå mig, och jag bara...
216
00:19:35,008 --> 00:19:38,427
Han låg kvar där och jag var fast.
Jag kunde inte röra mig.
217
00:19:38,428 --> 00:19:40,514
Jag tänkte: "Gode Gud, låt det vara över."
218
00:19:43,559 --> 00:19:45,060
Men han fortsatte.
219
00:19:46,979 --> 00:19:47,980
Ja.
220
00:19:49,147 --> 00:19:51,108
Gjorde jag motstånd?
221
00:19:53,694 --> 00:19:54,694
Nej.
222
00:19:54,695 --> 00:19:57,364
Skrek jag? Nej, jag kunde inte.
223
00:19:58,198 --> 00:20:00,200
Men det enda du behöver veta är att...
224
00:20:04,413 --> 00:20:08,584
...er son våldtog mig om och om igen
225
00:20:09,459 --> 00:20:11,378
i tre och en halv timme.
226
00:20:15,090 --> 00:20:18,677
Er son våldförde sig på mig
i tre och en halv timme.
227
00:20:20,387 --> 00:20:23,849
Och så slutade han. Han var nöjd.
228
00:20:56,715 --> 00:20:57,799
Vänd på dig.
229
00:21:01,803 --> 00:21:02,804
Le.
230
00:21:08,560 --> 00:21:10,020
Och sen sa han till mig:
231
00:21:12,272 --> 00:21:15,400
- "Tack. Det där var skönt."
- "Tack. Det där var skönt."
232
00:21:36,672 --> 00:21:38,382
Och när han sa det,
233
00:21:40,133 --> 00:21:41,802
ville jag att han skulle dö.
234
00:21:45,097 --> 00:21:47,306
Ja, den kvällen
235
00:21:47,307 --> 00:21:49,601
hade jag gett vad som helst
för att se honom dö.
236
00:21:51,186 --> 00:21:53,814
Så när han drunknade...
237
00:21:56,400 --> 00:21:57,526
...vände jag mig bort.
238
00:21:59,778 --> 00:22:00,779
Det är sanningen.
239
00:22:01,989 --> 00:22:04,240
Och jag kan inte låtsas
att jag är ledsen för det.
240
00:22:04,241 --> 00:22:07,076
Jag tror dig inte. Du ljuger.
241
00:22:07,077 --> 00:22:10,581
- Vad är det du inte tror på?
- Alltihop. Du...
242
00:22:11,164 --> 00:22:14,375
Du hade berättat det för Nancy
när ni möttes... om det var sant.
243
00:22:14,376 --> 00:22:17,420
Skulle jag berätta för din döende fru...
244
00:22:17,421 --> 00:22:20,674
...att jag hade blivit våldtagen
av sonen hon mist?
245
00:22:22,134 --> 00:22:23,844
Vad hade det tjänat till?
246
00:22:25,053 --> 00:22:31,435
Enda skälet till att jag berättar nu
är att jag vill att du slutar.
247
00:22:32,561 --> 00:22:35,730
Att du lämnar mig och min son i fred.
248
00:22:35,731 --> 00:22:36,898
Du har inga bevis!
249
00:22:36,899 --> 00:22:39,734
Vadå? Du kan få rättstekniska bevis.
250
00:22:39,735 --> 00:22:42,236
Är det vad du vill ha?
Är det vad du behöver?
251
00:22:42,237 --> 00:22:44,198
Okej. Efter att han gått
252
00:22:44,698 --> 00:22:49,535
tömde jag en burk
ansiktskräm och tryckte den mot mig
253
00:22:49,536 --> 00:22:53,706
och pressade ut
hans avskyvärda gegga ur kroppen
254
00:22:53,707 --> 00:22:55,374
och skruvade på locket.
255
00:22:55,375 --> 00:22:59,712
Jag tog foton av mina skador, du vet...
256
00:22:59,713 --> 00:23:01,797
...blåmärkena på låren
och bitmärkena på nacken,
257
00:23:01,798 --> 00:23:05,052
ifall jag behövde dem
som bevis senare, för...
258
00:23:07,137 --> 00:23:10,473
...jag visste inte än vad jag ville göra.
259
00:23:10,474 --> 00:23:12,558
Jag hade inte styrka nog
att gå till polisen,
260
00:23:12,559 --> 00:23:15,312
och jag ville inte utsätta Nicky för det.
261
00:23:16,063 --> 00:23:17,313
Så jag tänkte att,
262
00:23:17,314 --> 00:23:20,983
jag hämtar mig först och gör det senare.
263
00:23:20,984 --> 00:23:22,528
Imorgon. Nästa dag.
264
00:23:23,320 --> 00:23:24,530
Men så dog han.
265
00:23:25,489 --> 00:23:27,407
Förstår du? Han dog.
266
00:23:28,033 --> 00:23:29,117
Och jag tänkte:
267
00:23:30,994 --> 00:23:33,413
"Tack och lov att han är död."
268
00:23:33,997 --> 00:23:39,502
Jag behöver inte bevisa
min oskuld för nån.
269
00:23:39,503 --> 00:23:42,421
Jag behöver inte prata om det
om jag inte vill.
270
00:23:42,422 --> 00:23:45,550
Jag behöver inte återuppleva det
om jag inte vill.
271
00:23:45,551 --> 00:23:48,846
Jag behöver inte vittna i rätten
och bli kallad lögnare.
272
00:23:49,429 --> 00:23:52,932
Man skulle säga att jag
lockade upp en man på rummet.
273
00:23:52,933 --> 00:23:55,935
Att jag hade känt honom
och han bjöd på en drink i baren
274
00:23:55,936 --> 00:23:59,356
och att jag flörtat med honom
som din avskyvärda bok påstår.
275
00:24:00,774 --> 00:24:03,110
Så jag kastade bort burken.
276
00:24:04,152 --> 00:24:07,947
Och när jag framkallade mina semesterfoton
277
00:24:07,948 --> 00:24:11,951
raderade jag alla bevis på mina skador
278
00:24:11,952 --> 00:24:13,828
och behöll bara de glada fotona
279
00:24:13,829 --> 00:24:16,248
av Nicholas, Robert och mig.
280
00:24:17,708 --> 00:24:20,752
Och sen, om du måste veta...
281
00:24:24,715 --> 00:24:26,592
...när jag återvände till London, upptä...
282
00:24:31,346 --> 00:24:32,931
Jag insåg att jag var gravid.
283
00:24:35,100 --> 00:24:37,603
Alltså, det kunde ha varit Roberts...
284
00:24:41,064 --> 00:24:44,067
...och vi ville så gärna få ett barn till...
285
00:24:48,322 --> 00:24:54,494
...men eftersom jag inte visste
om fadern var mannen som våldtog mig,
286
00:24:55,829 --> 00:24:57,080
gjorde jag abort.
287
00:25:12,387 --> 00:25:13,931
Vad la du i mitt te?
288
00:25:17,351 --> 00:25:20,020
Vad la du i mitt te, din galna jävel?
289
00:25:32,199 --> 00:25:33,408
Kämpa inte emot.
290
00:25:34,493 --> 00:25:37,954
Du kommer att somna men vakna oskadd.
291
00:25:37,955 --> 00:25:40,665
Jag går tillbaka till sjukhuset nu.
292
00:25:40,666 --> 00:25:41,750
Nej.
293
00:25:43,252 --> 00:25:44,545
Jag ska avsluta det här.
294
00:25:55,013 --> 00:25:57,181
Hallå. Ja. Kan ni skicka en taxi, tack.
295
00:25:57,182 --> 00:25:58,767
Till Harrington Road 87.
296
00:26:44,021 --> 00:26:45,022
Åh, helvete.
297
00:26:49,985 --> 00:26:55,199
Nicholas. Hej, jag är dr Keith.
Kan du öppna ögonen?
298
00:26:58,952 --> 00:27:02,080
Bra, Nicholas. Kan du krama min hand?
299
00:27:02,789 --> 00:27:06,209
Kan du krama, hårt? Bra.
300
00:27:06,210 --> 00:27:07,752
Nicholas, du har ett rör i munnen.
301
00:27:07,753 --> 00:27:10,421
Vi ska försöka ta bort den. Går det bra?
302
00:27:10,422 --> 00:27:13,508
Visa mig. Ge mig tummen upp. Tack.
303
00:27:13,509 --> 00:27:15,510
Syster. Kan vi extubera?
304
00:27:15,511 --> 00:27:17,179
Jag har stängt av ventilatorn.
305
00:27:21,308 --> 00:27:23,976
Nicholas, jag ska räkna från ett till tre,
306
00:27:23,977 --> 00:27:25,771
och sen vill jag att du hostar.
307
00:27:27,481 --> 00:27:30,942
Ett, två, tre. Hosta för mig. Hosta.
308
00:27:30,943 --> 00:27:32,693
Bra gjort, Nicholas.
309
00:27:32,694 --> 00:27:35,196
- Andas, Nicholas. Andas.
- Slappna av.
310
00:27:35,197 --> 00:27:36,657
Jättebra.
311
00:27:37,491 --> 00:27:39,785
Jag ska ge dig syre genom näsan.
312
00:27:40,786 --> 00:27:42,246
Hur mår du, Nicholas?
313
00:27:48,877 --> 00:27:49,878
Var är jag?
314
00:27:50,671 --> 00:27:51,880
Vad har hänt med mig?
315
00:27:52,548 --> 00:27:54,258
Du är på sjukhus.
316
00:27:54,758 --> 00:27:56,217
Du är i trygga händer.
317
00:27:56,218 --> 00:27:58,595
Vi ska förklara senare
vad som hänt med dig.
318
00:28:00,180 --> 00:28:02,724
God morgon, snygging.
319
00:28:21,869 --> 00:28:23,286
{\an8}VART?
EAST ACTON HOSPITAL
320
00:28:23,287 --> 00:28:24,203
{\an8}VÄLJ BOLT
321
00:28:24,204 --> 00:28:25,122
{\an8}BOKNING BEKRÄFTAD
322
00:28:41,972 --> 00:28:42,806
KAFFE
323
00:29:36,568 --> 00:29:39,905
Såg du?
Han bara körde ut som om jag inte fanns.
324
00:29:40,489 --> 00:29:42,658
Folk kan inte köra bil.
325
00:29:43,659 --> 00:29:44,868
FRAMME OM 1 MINUT
326
00:30:14,857 --> 00:30:17,568
God dag. Vill du följa med mig, tack.
327
00:30:18,318 --> 00:30:20,820
Emma, kan du hämta
dr Juntas kardiologianteckningar.
328
00:30:20,821 --> 00:30:21,737
- Tack.
- Okej.
329
00:30:21,738 --> 00:30:22,947
Hur är det med honom?
330
00:30:22,948 --> 00:30:26,118
Han har vaknat. Han är medveten.
Det är goda nyheter.
331
00:30:27,119 --> 00:30:29,120
Talar han?
332
00:30:29,121 --> 00:30:31,205
Ja. Han känner av det lugnande medlet.
333
00:30:31,206 --> 00:30:34,125
Men vi behandlar honom än för endokardit,
334
00:30:34,126 --> 00:30:36,961
som kan återkomma
om han fortsätter injicera droger.
335
00:30:36,962 --> 00:30:40,298
Jag förstår,
men kan han bli fullt återställd?
336
00:30:40,299 --> 00:30:42,341
- Kaffe, doktorn?
- Han är vaken och medveten...
337
00:30:42,342 --> 00:30:43,342
Tack så mycket, Emma.
338
00:30:43,343 --> 00:30:44,928
...vilket är goda nyheter.
339
00:30:45,762 --> 00:30:49,557
Imorgon tar vi nya prover,
men han behöver vila just nu.
340
00:30:49,558 --> 00:30:52,810
Får jag... Får jag tala med honom?
341
00:30:52,811 --> 00:30:54,979
Ja, men gör honom inte uttröttad.
342
00:30:54,980 --> 00:30:56,480
Måste gå. Sökaren ringer.
343
00:30:56,481 --> 00:30:58,817
- Jag förstår. Tack, doktorn.
- Ingen orsak. Tack.
344
00:30:59,568 --> 00:31:00,943
Tack. Meddelar du kardiologen
345
00:31:00,944 --> 00:31:02,696
att jag är på väg? Tack.
346
00:31:06,491 --> 00:31:07,409
{\an8}AVBÖJ
347
00:31:11,747 --> 00:31:13,998
Lämna meddelande efter tonen.
348
00:31:13,999 --> 00:31:17,085
För att återinspela meddelandet,
tryck fyrkant.
349
00:31:18,086 --> 00:31:20,589
Robert. Det här är allvar.
350
00:31:21,298 --> 00:31:24,008
Stephen Brigstocke
är på väg till sjukhuset.
351
00:31:24,009 --> 00:31:26,594
Låt honom inte komma nära Nicholas.
352
00:31:26,595 --> 00:31:29,806
Förstår du? Absolut inte. Snälla Robert.
353
00:31:31,058 --> 00:31:32,975
Det här är mycket viktigt.
354
00:31:32,976 --> 00:31:34,520
Han är farlig.
355
00:31:53,205 --> 00:31:54,206
Vad?
356
00:32:02,339 --> 00:32:04,508
Jag har varit så rädd, Nick.
357
00:32:05,384 --> 00:32:07,553
Du anar inte
hur glad jag är att du är tillbaka.
358
00:32:08,679 --> 00:32:10,597
Vi ska komma igenom det här.
359
00:32:11,515 --> 00:32:12,516
Okej?
360
00:32:13,392 --> 00:32:14,601
Okej?
361
00:32:19,898 --> 00:32:21,233
Det är bra, Nick.
362
00:32:22,317 --> 00:32:23,318
När du orkar prata.
363
00:32:24,194 --> 00:32:25,696
Du borde vila.
364
00:32:26,321 --> 00:32:28,781
- Jag sitter bra här.
- Han behöver vila.
365
00:32:28,782 --> 00:32:30,200
Han kommer att bli bra.
366
00:32:31,034 --> 00:32:32,369
Gå och ta lite luft.
367
00:32:34,288 --> 00:32:35,706
Jag är snart tillbaka, kompis.
368
00:32:36,665 --> 00:32:37,875
Okej, kompis.
369
00:33:16,705 --> 00:33:19,457
{\an8}STEPHEN BRIGSTOCKE ÄR PÅ VÄG DIT.
370
00:33:19,458 --> 00:33:23,712
{\an8}LÅT HONOM INTE KOMMA NÄRA NICHOLAS.
371
00:33:27,049 --> 00:33:28,884
- Jag är där ute om ni behöver mig.
- Okej.
372
00:33:36,558 --> 00:33:38,017
STEPHEN BRIGSTOCKE ÄR PÅ VÄG DIT.
373
00:33:38,018 --> 00:33:39,686
LÅT HONOM INTE KOMMA NÄRA NICHOLAS.
374
00:33:52,282 --> 00:33:54,701
AKUTINTAG
375
00:33:57,538 --> 00:33:59,957
AKUTAVDELNING
376
00:34:03,168 --> 00:34:05,087
Ursäkta, kan du inte köra fortare?
377
00:34:05,712 --> 00:34:09,381
- Det är fartkameror överallt.
- Det är ett akut sjukhusfall.
378
00:34:09,382 --> 00:34:11,968
Tyvärr, jag kan inte få
fler prickar på taxikortet.
379
00:34:11,969 --> 00:34:13,511
Jag har en familj att försörja.
380
00:34:13,512 --> 00:34:16,223
Ja. Ja.
381
00:34:27,734 --> 00:34:29,069
Dörrar stängs.
382
00:34:42,875 --> 00:34:45,168
- Hur långt är det kvar?
- Vi är nästan framme.
383
00:34:49,089 --> 00:34:51,175
Hallå! Vart ska du? Stäng dörren.
384
00:34:58,223 --> 00:34:59,474
Dörrar öppnas.
385
00:35:22,164 --> 00:35:23,206
Du är tillbaka.
386
00:35:23,207 --> 00:35:26,250
Är mr Ravenscroft kvar?
387
00:35:26,251 --> 00:35:28,086
Han gick nyss ut.
388
00:35:29,046 --> 00:35:30,254
Tack.
389
00:35:30,255 --> 00:35:32,299
Beklagar.
Besökstid är kl 08:00 till 20:00.
390
00:35:39,348 --> 00:35:43,059
Robert bad mig sitta hos Nicholas ett tag.
391
00:35:43,060 --> 00:35:45,020
Bara en kort stund.
392
00:35:46,855 --> 00:35:50,733
Okej, bara en stund.
Men hör med intensivsköterskorna först.
393
00:35:50,734 --> 00:35:52,986
Ja. Självklart. Tack.
394
00:37:09,354 --> 00:37:10,856
Du borde inte vara här.
395
00:37:12,191 --> 00:37:13,609
Du borde vila, kära du.
396
00:37:14,151 --> 00:37:17,738
Jag kunde inte sova.
Jag var så orolig för Nicholas.
397
00:37:19,072 --> 00:37:20,741
Jag skulle inte stå ut om...
398
00:37:21,408 --> 00:37:22,784
Nicholas har vaknat.
399
00:37:24,494 --> 00:37:26,162
Väldigt goda nyheter.
400
00:37:26,163 --> 00:37:27,372
Verkligen.
401
00:37:28,707 --> 00:37:30,583
Stanna bara en kort stund.
402
00:37:30,584 --> 00:37:31,751
Han behöver vila.
403
00:37:31,752 --> 00:37:33,252
Självklart.
404
00:37:33,253 --> 00:37:34,671
Ja. Tack.
405
00:37:36,256 --> 00:37:37,716
Du är en fin kvinna.
406
00:38:12,209 --> 00:38:13,335
Mamma?
407
00:38:26,306 --> 00:38:27,349
Mamma.
408
00:38:38,360 --> 00:38:39,695
Jag vill gå.
409
00:38:45,617 --> 00:38:48,370
Mamma. Snälla.
410
00:38:51,081 --> 00:38:52,541
Jag vill gå.
411
00:39:13,645 --> 00:39:15,439
Snälla, jag vill gå.
412
00:40:38,397 --> 00:40:39,647
Är allt väl, sir?
413
00:40:39,648 --> 00:40:40,732
Jag tar honom.
414
00:40:43,861 --> 00:40:45,571
Mr Brigstocke, hur är det?
415
00:40:49,199 --> 00:40:51,285
- Det är Robert.
- Förlåt mig.
416
00:40:52,995 --> 00:40:55,288
- Förlåt mig.
- Så...
417
00:40:55,289 --> 00:40:56,957
Förlåta vad?
418
00:40:59,668 --> 00:41:00,919
Jag hade fel.
419
00:41:01,795 --> 00:41:06,216
- Fel hur då?
- Jag hade fel om allt.
420
00:41:22,274 --> 00:41:24,276
Ursäkta, ni får inte springa in där.
421
00:41:31,783 --> 00:41:32,993
Nej.
422
00:41:34,369 --> 00:41:35,996
Vad har du gjort med min son?
423
00:41:41,752 --> 00:41:42,753
Förlåt mig.
424
00:41:46,006 --> 00:41:47,798
Cath!
425
00:41:47,799 --> 00:41:50,176
Cath, jag är så ledsen. Så ledsen.
426
00:41:50,177 --> 00:41:53,346
- Åh, min son!
- Jag är så ledsen. Cath, se på mig.
427
00:41:53,347 --> 00:41:55,306
- Min underbara son.
- Jag borde ha lyssnat.
428
00:41:55,307 --> 00:41:56,516
Jag är så ledsen.
429
00:41:56,517 --> 00:41:59,393
- Nicky!
- Det är mitt fel. Nej. Nicky mår bra.
430
00:41:59,394 --> 00:42:01,980
- Nicky!
- Han mår bra. Jag är så ledsen.
431
00:42:03,106 --> 00:42:06,943
Nej. Nick... Cath, lyssna.
Nick mår bra. Han har vaknat.
432
00:42:06,944 --> 00:42:08,945
Han är utom fara.
433
00:42:08,946 --> 00:42:10,739
Han är utom fara, oroa dig inte.
434
00:42:11,490 --> 00:42:13,617
Va? Har... Har han vaknat?
435
00:42:15,118 --> 00:42:16,119
Han har vaknat.
436
00:42:19,164 --> 00:42:20,791
- Nicky.
- Ursäkta.
437
00:42:35,013 --> 00:42:37,974
Herregud. Jag är så ledsen.
438
00:42:37,975 --> 00:42:41,103
Det är bra nu.
439
00:43:00,372 --> 00:43:02,707
Vänta, varför sa du inget tidigare?
440
00:43:02,708 --> 00:43:05,669
Varför sa du... ingenting förut?
441
00:43:06,753 --> 00:43:10,256
Jag hade inte träffat din fru då.
442
00:43:10,257 --> 00:43:13,801
Jag visste inte sanningen förrän idag.
443
00:43:13,802 --> 00:43:16,471
Men nog visste du vad din son var?
444
00:43:17,931 --> 00:43:22,102
Man vill inte tro att ens son
är kapabel till nåt så fruktansvärt.
445
00:43:22,895 --> 00:43:25,521
Men du skickade boken till min familj.
446
00:43:25,522 --> 00:43:29,233
Du gav mig fotona,
och jag tyckte synd om dig.
447
00:43:29,234 --> 00:43:33,238
- Jag var tacksam mot din jävla son.
- Dörrar öppnas.
448
00:43:34,281 --> 00:43:35,699
Hur kunde du inte veta?
449
00:43:37,159 --> 00:43:39,328
Varför ifrågasatte du det inte?
450
00:43:55,344 --> 00:44:00,182
Nej, mr Ravenscroft.
Varför gjorde inte du det?
451
00:44:00,641 --> 00:44:02,017
Dörrar stängs.
452
00:44:39,805 --> 00:44:41,890
{\an8}EN FULLKOMLIG FRÄMLING
E. J. PRESTON
453
00:44:54,111 --> 00:44:56,196
EN FULLKOMLIG FRÄMLING
18 SEPTEMBER 2011
454
00:45:21,763 --> 00:45:24,557
Du visste alltid
att Nancy framställde Jonathan
455
00:45:24,558 --> 00:45:26,226
som nåt han inte var.
456
00:45:27,436 --> 00:45:28,937
Du gjorde gemensam sak med henne
457
00:45:30,022 --> 00:45:34,318
och ignorerade alla ledtrådar som
borde ha ingett dig oro angående honom.
458
00:45:37,196 --> 00:45:40,490
Du har varit lika skyldig
till självbedrägeri som hon.
459
00:45:42,826 --> 00:45:46,121
Ditt enda försvar är
att du handlade av kärlek,
460
00:45:47,331 --> 00:45:49,499
men det är inget vidare försvar.
461
00:45:51,585 --> 00:45:52,836
Du var svag.
462
00:46:43,095 --> 00:46:46,890
Du lämnar inget annat
än ett spår av smärta efter dig.
463
00:46:51,895 --> 00:46:54,147
Du kommer aldrig
att finna förlåtelse, det vet du.
464
00:46:55,524 --> 00:46:58,527
Ingen botgöring finns
för ett bortkastat liv.
465
00:47:00,737 --> 00:47:02,489
Inget kan rena dig.
466
00:47:04,032 --> 00:47:05,868
Inget kan ge dig absolution.
467
00:47:08,120 --> 00:47:10,080
Framför dig finns ingenting.
468
00:47:11,248 --> 00:47:12,833
Bara tomrummet väntar.
469
00:47:31,852 --> 00:47:33,061
Jag är så ledsen.
470
00:47:36,106 --> 00:47:39,651
Jag kan inte föreställa mig
fasan du gick igenom då.
471
00:47:40,944 --> 00:47:41,904
Och nu.
472
00:47:42,863 --> 00:47:45,699
Jag var så dum.
473
00:47:46,575 --> 00:47:48,952
Jag kan aldrig förlåta mig själv, Cath.
474
00:47:52,456 --> 00:47:53,957
Jag visste inte.
475
00:47:56,668 --> 00:47:57,669
Varför...
476
00:47:58,921 --> 00:48:00,547
Varför berättade du inte?
477
00:48:04,468 --> 00:48:05,344
Jag...
478
00:48:08,430 --> 00:48:09,640
Jag ville väl...
479
00:48:12,142 --> 00:48:14,561
...inte släppa in det i våra liv.
480
00:48:16,271 --> 00:48:21,817
Jag ville skydda dig och Nick från det.
481
00:48:21,818 --> 00:48:25,739
Och från hur arg jag kände mig och...
482
00:48:27,741 --> 00:48:28,909
Jag ville väl...
483
00:48:29,910 --> 00:48:33,412
Jag ville inte att du
skulle se annorlunda på mig.
484
00:48:33,413 --> 00:48:37,500
Jag ville inte att du
skulle tvingas tänka på det,
485
00:48:37,501 --> 00:48:39,210
varje gång du såg på mig.
486
00:48:39,211 --> 00:48:41,671
För jag ville inte...
Jag ville inte se på mig själv.
487
00:48:41,672 --> 00:48:45,634
Jag kände mig så... förödmjukad.
488
00:48:46,885 --> 00:48:49,263
När... När boken...
489
00:48:51,181 --> 00:48:53,642
...och de där fotona kom in i vårt liv...
490
00:48:55,227 --> 00:48:57,980
Varför berättade du inte då, Cath?
491
00:49:03,235 --> 00:49:05,153
Jag försökte verkligen, Robert.
492
00:49:07,906 --> 00:49:11,075
Men... Jag antar att när man...
493
00:49:11,076 --> 00:49:14,829
...aldrig har talat om en sån sak...
494
00:49:14,830 --> 00:49:16,372
Var skulle jag börja?
495
00:49:16,373 --> 00:49:20,586
Jag behövde hjälp
för att kunna plocka isär bitarna.
496
00:49:22,045 --> 00:49:25,174
Få rätsida på det.
Jag klarade det inte själv.
497
00:49:25,966 --> 00:49:30,803
Och du kände dig så arg och sviken,
498
00:49:30,804 --> 00:49:32,597
och du kände, du vet, avsky.
499
00:49:32,598 --> 00:49:35,559
Du vet, allt det där jag
var rädd att du skulle känna.
500
00:49:37,895 --> 00:49:41,189
Du ville inte lyssna på mig.
Jag kunde inte tänka.
501
00:49:41,190 --> 00:49:42,482
Jag bara...
502
00:49:43,734 --> 00:49:48,113
Att tala med dig
gav mig bara skuldkänslor igen.
503
00:49:49,114 --> 00:49:50,032
Så...
504
00:49:50,657 --> 00:49:52,909
- Jag är så ledsen.
- Ja.
505
00:49:52,910 --> 00:49:55,912
Du måste förstå
att jag blev förd bakom ljuset.
506
00:49:55,913 --> 00:49:57,872
Absolut, jag förstår.
507
00:49:57,873 --> 00:50:01,710
Jag förstår att fotona var förvirrande.
508
00:50:03,670 --> 00:50:04,963
Snälla.
509
00:50:07,341 --> 00:50:08,926
Förlåt mig, snälla du.
510
00:50:12,429 --> 00:50:14,097
Jag vet att jag borde förlåta dig.
511
00:50:15,849 --> 00:50:17,518
Men faktum är att jag inte kan.
512
00:50:19,811 --> 00:50:25,733
För du hanterar tanken på
att jag blev våldförd av nån
513
00:50:25,734 --> 00:50:30,405
mycket lättare än tanken på
att samma person gav mig njutning.
514
00:50:32,241 --> 00:50:35,827
Det är nästan som om du
är lättad över att jag blev våldtagen.
515
00:50:37,621 --> 00:50:41,208
Och jag... Jag beklagar...
516
00:50:43,794 --> 00:50:45,462
Jag vet inte hur jag ska förlåta det.
517
00:51:14,324 --> 00:51:17,953
Catherine och Robert
genomförde skilsmässan.
518
00:51:26,545 --> 00:51:29,631
Catherine vet att
hennes framtid är osäker.
519
00:51:30,883 --> 00:51:32,509
men det bekommer henne inte.
520
00:51:34,678 --> 00:51:37,598
Hon har inte bråttom
att fatta några beslut nu.
521
00:51:39,641 --> 00:51:43,437
Det är Nicholas och nuet
som hon vill koncentrera sig på.
522
00:51:50,277 --> 00:51:55,615
Catherine är överväldigad av tacksamhet
för chansen hennes son ger henne
523
00:51:55,616 --> 00:51:57,951
att fullkomligt ta till sig hans kärlek.
524
00:51:58,452 --> 00:51:59,745
Jag minns inte.
525
00:52:02,331 --> 00:52:03,457
Jag vet.
526
00:52:07,127 --> 00:52:08,920
Jag är så ledsen, Nick.
527
00:52:08,921 --> 00:52:10,464
Jag minns ingenting.
528
00:52:11,131 --> 00:52:12,591
Jag är så ledsen.
529
00:52:17,221 --> 00:52:18,179
Jag är ledsen.
530
00:52:18,180 --> 00:52:19,472
Nej, då.
531
00:52:19,473 --> 00:52:20,807
Jag är ledsen.
532
00:52:25,854 --> 00:52:26,939
Jag älskar dig.
533
00:52:28,607 --> 00:52:29,733
Ja.
534
00:52:30,776 --> 00:52:32,486
Jag vet. Jag älskar dig med.
535
00:52:55,133 --> 00:52:57,553
TILL MINNE AV STEVE GOLIN
LYNN FAINCHTEIN
536
00:53:02,641 --> 00:53:05,060
BASERAD PÅ ROMANEN AV
RENÉE KNIGHT
537
00:55:53,312 --> 00:55:55,314
{\an8}Undertexter: Bengt-Ove Andersson