1 00:00:34,201 --> 00:00:36,578 Så fort jag återvände till mitt rum 2 00:00:37,120 --> 00:00:40,666 försvann främlingen ur mina tankar. 3 00:00:44,962 --> 00:00:48,381 Jag hade haft en fin dag med min son. 4 00:00:48,382 --> 00:00:52,261 Alltså, min man var inte med, men jag hade inte saknat honom så mycket. 5 00:00:53,053 --> 00:00:56,055 Och oron jag hade känt inför den långa dagen framför mig 6 00:00:56,056 --> 00:01:00,977 och att behöva hålla Nicholas sysselsatt, hade försvunnit utan spår 7 00:01:00,978 --> 00:01:06,692 och jag hade övergått till att... bara vara med honom. 8 00:01:07,526 --> 00:01:10,319 Jag kände mig uppfylld och tillfredsställd 9 00:01:10,320 --> 00:01:13,031 efter en dag av enkla nöjen med min son. 10 00:01:16,368 --> 00:01:17,619 Jag var nöjd. 11 00:01:20,956 --> 00:01:27,421 Jag undrar om det var sista gången jag verkligen var lycklig... 12 00:01:29,381 --> 00:01:34,636 ...om all lycka efter det bara har varit spelad lycka. 13 00:01:38,515 --> 00:01:41,767 För din fru skrev mycket detaljerat om 14 00:01:41,768 --> 00:01:44,312 mitt hotellrum och vad jag hade på mig, 15 00:01:44,313 --> 00:01:46,982 men hon kunde inte veta vad jag kände. 16 00:01:49,568 --> 00:01:50,610 Jag var lycklig. 17 00:01:50,611 --> 00:01:52,571 - Nancy bru... - Tyst, jag pratar. 18 00:01:53,530 --> 00:01:54,948 Jag har hört nog av dig. 19 00:01:57,951 --> 00:02:01,330 Ja, din fru hade rätt om många saker... 20 00:02:03,707 --> 00:02:07,669 ...inklusive hur er son dog. 21 00:02:12,758 --> 00:02:16,093 Mamma. Mamma. 22 00:02:16,094 --> 00:02:18,638 Jag sov inte alls den natten. 23 00:02:18,639 --> 00:02:21,307 Kan vi köpa en jolle? 24 00:02:21,308 --> 00:02:24,477 - Det värkte i hela kroppen. - Jolle! Jolle! 25 00:02:24,478 --> 00:02:28,147 Nicholas ville absolut gå till stranden. 26 00:02:28,148 --> 00:02:30,900 Jolle! Jolle! 27 00:02:30,901 --> 00:02:35,321 - Jag kunde knappt röra mig... - Jolle! Jolle! 28 00:02:35,322 --> 00:02:39,492 ...men vi gick till stranden. 29 00:02:39,493 --> 00:02:41,577 Jolle! 30 00:02:41,578 --> 00:02:46,959 På vägen dit gav jag med mig och köpte en jolle åt honom. 31 00:02:47,709 --> 00:02:48,710 Det var... 32 00:02:50,045 --> 00:02:54,590 ...rena räddningen för mig just då, att hålla honom upptagen på stranden 33 00:02:54,591 --> 00:02:58,262 tills jag orkade gå i vattnet med honom, 34 00:02:59,179 --> 00:03:00,764 för jag var utmattad. 35 00:03:01,515 --> 00:03:04,059 Natten innan hade tömt mig. 36 00:03:06,812 --> 00:03:08,689 Jag hade inte tänkt somna, 37 00:03:09,815 --> 00:03:11,024 men det gjorde jag. 38 00:03:12,943 --> 00:03:13,944 Jag stängde ner. 39 00:03:14,862 --> 00:03:20,659 Jag slöt ögonen och somnade. 40 00:03:22,703 --> 00:03:28,792 Jag vaknade bara därför att det blåste upp och sanden genomborrade min hud. 41 00:03:29,626 --> 00:03:32,713 Jag visste genast att nåt var på tok. 42 00:03:59,448 --> 00:04:02,534 Vågorna var så höga. Och Nicholas var... 43 00:04:03,660 --> 00:04:06,580 Han bara log. Han var förlorad i sin egen lilla värld. 44 00:04:07,247 --> 00:04:08,457 Nicholas? 45 00:04:10,876 --> 00:04:12,502 - Och vågorna... - Nicholas! 46 00:04:12,503 --> 00:04:14,587 ...blev bara högre, och båten gungade. 47 00:04:14,588 --> 00:04:16,838 Han drogs längre och längre ut. 48 00:04:16,839 --> 00:04:22,178 När vattnet nådde min midja blev jag helt enkelt förlamad. 49 00:04:22,179 --> 00:04:25,181 Jag hade alltid varit rädd för havet, men... 50 00:04:25,182 --> 00:04:28,351 Och jag var säker på att om jag... simmade ut till honom, 51 00:04:28,352 --> 00:04:30,771 skulle vi båda drunkna. 52 00:04:31,522 --> 00:04:36,442 Det verkar alltid vara män som räddar drunknande barn. 53 00:04:36,443 --> 00:04:40,113 Inte mödrar, utan fäder. 54 00:04:40,864 --> 00:04:43,032 Jag vet inte, säkert har några kvinnor gjort det, 55 00:04:43,033 --> 00:04:47,370 men jag minns inte att jag har läst om det. 56 00:04:47,371 --> 00:04:50,957 Jag menar, jag är säkert inte ensam om att sakna modet 57 00:04:50,958 --> 00:04:53,210 att simma ut efter min son. 58 00:04:54,169 --> 00:04:57,547 Jag frågar mig hela tiden, om det hade varit en brinnande byggnad 59 00:04:57,548 --> 00:05:01,551 eller nån som hotat honom med en pistol, om det hade varit annorlunda? 60 00:05:01,552 --> 00:05:03,887 Hade jag... Hade jag funnit modet då? 61 00:05:05,222 --> 00:05:07,473 Jag menar, hade jag... sprungit genom eld? 62 00:05:07,474 --> 00:05:10,519 Eller... tagit en kula för Nick? 63 00:05:14,273 --> 00:05:18,902 Jag vet inte. Jag vet bara att... havet överväldigade mig. 64 00:05:22,155 --> 00:05:28,161 Jag riskerade inte livet för mitt barn, och det får jag leva med. 65 00:05:33,834 --> 00:05:35,085 Och då... 66 00:05:37,462 --> 00:05:38,505 ...såg jag honom. 67 00:05:39,923 --> 00:05:44,177 Han sprang längs stranden mot mig, 68 00:05:44,178 --> 00:05:47,848 och när han nådde havet dök han ner i vågorna. 69 00:05:49,558 --> 00:05:50,934 Nej, nej! 70 00:05:51,768 --> 00:05:53,519 Orden kom ut ur min mun... 71 00:05:53,520 --> 00:05:54,854 - Nej! - ...innan jag kunde stoppa dem. 72 00:05:54,855 --> 00:05:57,064 Jag ville inte att det skulle vara han. 73 00:05:57,065 --> 00:05:58,567 Vem som helst utom han. 74 00:05:59,610 --> 00:06:04,030 Jag bara stod där, som förstenad. 75 00:06:04,031 --> 00:06:09,702 Jag betraktade honom medan han simmade med en arm 76 00:06:09,703 --> 00:06:12,706 och drog båten genom vågorna på ett heroiskt sätt. 77 00:06:15,709 --> 00:06:17,794 Men havet var för starkt. 78 00:06:21,840 --> 00:06:25,259 Och två män 79 00:06:25,260 --> 00:06:27,803 rusade ut i vattnet och simmade ut mot dem. 80 00:06:27,804 --> 00:06:30,390 Till slut var Nick välbehållen i land. 81 00:06:31,725 --> 00:06:36,980 Alla var fokuserade på Nicky och de två männen. 82 00:06:40,484 --> 00:06:42,569 Ingen tittade på er son. 83 00:06:44,905 --> 00:06:47,991 Han var en hjälte. De antog att han klarade sig. 84 00:06:53,413 --> 00:06:55,832 Nåja, din fru hade rätt. 85 00:06:59,378 --> 00:07:02,256 Jag såg er son kämpande i vågorna... 86 00:07:04,341 --> 00:07:07,594 ...och gjorde ingenting åt det. 87 00:07:10,264 --> 00:07:12,599 Hans rop överröstades av vinden, 88 00:07:14,226 --> 00:07:17,980 och jag gjorde ingenting för att hjälpa honom. 89 00:07:41,628 --> 00:07:45,381 De tog honom i båten och rodde honom i land, 90 00:07:45,382 --> 00:07:47,259 och alla försökte hjälpa till. 91 00:07:53,223 --> 00:07:57,477 Det enda Nicholas sa om händelsen var att han frös. 92 00:07:58,437 --> 00:08:02,065 Han verkade omedveten om att han kunde ha drunknat. 93 00:08:06,111 --> 00:08:09,323 Inte en enda gång sa han att han var rädd. 94 00:08:12,492 --> 00:08:13,493 Men det var jag. 95 00:08:15,913 --> 00:08:16,914 Det är jag än. 96 00:08:19,124 --> 00:08:22,001 Han frös, ville tillbaka till stranden, 97 00:08:22,002 --> 00:08:24,922 och en främling kom och räddade honom. 98 00:08:25,422 --> 00:08:26,423 Inte konstigare än så. 99 00:08:28,467 --> 00:08:31,261 Och han nämnde aldrig händelsen igen. 100 00:08:32,095 --> 00:08:36,389 Du vet, stranden, jollen, din son. Aldrig mer. 101 00:08:36,390 --> 00:08:40,478 Jag struntar i om Nicholas frös. Min son var död. 102 00:08:40,479 --> 00:08:42,731 Ja. Han var död. 103 00:08:43,440 --> 00:08:44,441 Han drunknade. 104 00:08:45,275 --> 00:08:48,528 Du såg honom. Du gjorde inget. 105 00:08:48,529 --> 00:08:50,572 - Du stod där... - Jag är inte klar! 106 00:08:51,949 --> 00:08:53,033 Sitt ner! 107 00:08:55,327 --> 00:08:59,540 Jag vill att du ska förstå vad som hände kvällen innan. 108 00:09:03,627 --> 00:09:07,381 Din fru baserade boken på några foton, 109 00:09:07,965 --> 00:09:09,966 men foton är inte verkligheten. 110 00:09:09,967 --> 00:09:12,719 Du sa själv att de är fragment av verkligheten. 111 00:09:13,762 --> 00:09:15,722 Kvällen innan er son dog, 112 00:09:17,057 --> 00:09:20,726 gick jag tillbaka till hotellrummet och tänkte ta en dusch. 113 00:09:20,727 --> 00:09:22,562 Jag tänkte somna med min bok. 114 00:09:22,563 --> 00:09:25,565 Som jag sa var jag nöjd. 115 00:09:25,566 --> 00:09:26,650 Nej. 116 00:09:28,151 --> 00:09:29,361 Jag var mer än nöjd. 117 00:09:31,363 --> 00:09:32,447 Jag var glädjefylld. 118 00:09:52,176 --> 00:09:55,595 Jag måste ha lämnat nyckeln i dörren när jag öppnade, 119 00:09:55,596 --> 00:09:57,848 för att inte spilla ut vinet. 120 00:10:03,478 --> 00:10:07,232 Jag kände lukten av honom innan jag såg honom. 121 00:10:08,400 --> 00:10:10,277 Hans aftershave var... 122 00:10:14,907 --> 00:10:17,325 Var tyst. 123 00:10:17,326 --> 00:10:20,787 Jag kunde känna lukten av hans svett. 124 00:10:23,790 --> 00:10:25,292 Det kan jag fortfarande. 125 00:10:26,376 --> 00:10:29,630 Jag vet inte vad det luktade. Upphetsning, troligen. 126 00:10:35,552 --> 00:10:39,306 Jag var förvånad när jag hörde honom tala, 127 00:10:40,224 --> 00:10:41,307 för tidigare på dagen, 128 00:10:41,308 --> 00:10:44,727 när jag märkte att han såg på mig, 129 00:10:44,728 --> 00:10:48,899 när han log mot mig, tänkte jag mig det annorlunda. 130 00:10:51,193 --> 00:10:52,945 Jag trodde att det skulle vara ömsint. 131 00:10:55,239 --> 00:10:56,573 Men det var det inte. 132 00:10:58,617 --> 00:10:59,826 Det var hatfyllt. 133 00:11:00,744 --> 00:11:02,912 - Men fotona... - Ja. 134 00:11:02,913 --> 00:11:04,873 Jag kommer till dem. 135 00:11:22,808 --> 00:11:23,809 Slicka den. 136 00:11:40,325 --> 00:11:43,787 Jag hade aldrig blivit slagen förr, så jag var chockad. 137 00:11:45,914 --> 00:11:48,040 Tänderna knastrade. Öronen ringde. 138 00:11:48,041 --> 00:11:50,543 - Jag bara... - Snälla. 139 00:11:50,544 --> 00:11:55,214 - ...kunde inte fatta vad som hände. - Om du gör om det där eller skriker, 140 00:11:55,215 --> 00:11:57,467 ska jag fan knivskära dig och din son. 141 00:11:59,553 --> 00:12:03,055 Jag ska märka era ansikten för livet. Förstår du? 142 00:12:03,056 --> 00:12:06,143 Tänker du göra som jag säger? 143 00:12:11,481 --> 00:12:13,816 ...och ta av klänningen, för fan. 144 00:12:13,817 --> 00:12:16,569 Mamma. 145 00:12:16,570 --> 00:12:18,863 Snälla, snälla. 146 00:12:18,864 --> 00:12:20,823 - Få honom att somna om. - Skada honom inte. 147 00:12:20,824 --> 00:12:23,159 - Få honom att sova igen. - Ingen fara. Raring... 148 00:12:23,160 --> 00:12:27,246 - Raring, somna om. Jag är här. - Men du lovade 149 00:12:27,247 --> 00:12:28,998 - att hålla dörren öppen. - Snälla. 150 00:12:28,999 --> 00:12:30,667 Få tyst på honom. 151 00:12:33,504 --> 00:12:35,339 Få tyst på honom, för fan. 152 00:13:11,083 --> 00:13:12,459 Vad är det för lukt? 153 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 Sådär ja. 154 00:13:37,401 --> 00:13:38,527 Somna om. 155 00:14:05,429 --> 00:14:06,638 Om Nick hade vaknat... 156 00:14:09,725 --> 00:14:11,767 ...vet jag inte vad er son hade gjort. 157 00:14:11,768 --> 00:14:16,899 Så jag var lättad när jag lämnade rummet och kände att han följde med. 158 00:14:18,150 --> 00:14:19,359 Sen... 159 00:14:20,360 --> 00:14:24,072 ...tog han upp kameran, och jag tänkte: 160 00:14:24,656 --> 00:14:26,074 "Han tänker utpressa mig." 161 00:14:27,409 --> 00:14:28,493 Och... 162 00:14:30,787 --> 00:14:32,538 ...jag tänkte: "Jag ska vinna över honom." 163 00:14:32,539 --> 00:14:34,208 Så att han inte skulle skada Nick. 164 00:14:36,210 --> 00:14:39,713 Men jag var villrådig. Vad ville han att jag skulle göra? Posera? 165 00:14:41,840 --> 00:14:44,884 Det kändes motbjudande att han valde ut underkläderna 166 00:14:44,885 --> 00:14:48,430 som min man hade gett mig för semestern. 167 00:14:53,393 --> 00:14:54,895 Sätt fart. 168 00:15:04,279 --> 00:15:05,280 Fortare. 169 00:15:30,097 --> 00:15:31,098 Vänd dig om. 170 00:15:37,437 --> 00:15:40,023 Torka bort tårarna och le. Förstått? 171 00:15:41,900 --> 00:15:43,110 Le nu. 172 00:15:45,195 --> 00:15:46,947 Ja, mycket bättre. Sätt dig. 173 00:15:49,408 --> 00:15:51,158 Sluta, sluta. 174 00:15:51,159 --> 00:15:53,036 Kom igen. 175 00:15:56,874 --> 00:15:58,959 ...behån. Fort. Ta av den. 176 00:16:06,258 --> 00:16:07,467 Jag slöt ögonen. 177 00:16:09,595 --> 00:16:12,806 Jag kände mig som ett smutsigt och skrumpet föremål. 178 00:16:14,725 --> 00:16:18,603 Jag kunde höra kamerans klickande och zoomlinsens surrande 179 00:16:18,604 --> 00:16:20,772 när han kom närmare och närmare. 180 00:16:24,234 --> 00:16:25,235 Och... 181 00:16:28,655 --> 00:16:30,782 ...jag gjorde precis som han sa. 182 00:16:31,992 --> 00:16:37,580 Jag bet mig i överläppen. Jag stönade. Jag flämtade. 183 00:16:37,581 --> 00:16:40,501 Jag hoppades att han skulle bli nöjd och gå. 184 00:16:43,962 --> 00:16:46,673 Sen hörde jag honom sucka och stöna. 185 00:16:48,008 --> 00:16:50,052 Jag väntade. Jag vågade inte röra mig. 186 00:17:13,742 --> 00:17:17,996 Jag trodde att det var allt han ville. 187 00:17:22,209 --> 00:17:25,963 - Så jag sa: "Snälla, gå nu." - Snälla, gå nu. 188 00:17:26,713 --> 00:17:29,716 Men det var ett misstag. 189 00:17:31,051 --> 00:17:32,802 Jag borde inte ha sagt det. 190 00:17:32,803 --> 00:17:35,222 Jag borde ha låtsats att jag ville detsamma som han. 191 00:17:37,140 --> 00:17:38,684 Nej! Låt bli! 192 00:17:40,269 --> 00:17:43,647 Då visste jag att det inte var över... 193 00:17:46,233 --> 00:17:47,901 ...och jag var skräckslagen. 194 00:17:48,652 --> 00:17:51,237 - Han hade en kniv. - Bäst för dig att du ler. 195 00:17:51,238 --> 00:17:53,990 Hela tiden tänkte jag bara på 196 00:17:53,991 --> 00:17:55,658 hur jag skulle få ut honom därifrån. 197 00:17:55,659 --> 00:17:57,536 Hur får jag bort honom från Nick? 198 00:17:58,203 --> 00:18:01,248 Jag hoppades bara... att han till slut skulle tycka synd om oss. 199 00:18:24,730 --> 00:18:28,567 Då hörde jag ett ljud. 200 00:18:30,277 --> 00:18:33,696 Det lät som ett sårat djur. 201 00:18:33,697 --> 00:18:34,990 Och jag insåg... 202 00:18:37,451 --> 00:18:38,784 ...att det var jag. 203 00:18:38,785 --> 00:18:43,248 Hela min kropp värkte. Överallt. 204 00:18:44,374 --> 00:18:46,293 Sen vände han på mig och... 205 00:18:47,294 --> 00:18:50,547 ...han kysste mig och jag... 206 00:18:51,798 --> 00:18:55,344 Jag kände hans tänder och hans saliv 207 00:18:56,553 --> 00:18:59,055 och hans aftershave... Den äcklade mig. 208 00:18:59,056 --> 00:19:00,098 Jag... 209 00:19:01,475 --> 00:19:02,768 Den gjorde mig illamående. 210 00:19:04,478 --> 00:19:08,649 Det var samma aftershave som du hade... på sjukhuset. 211 00:19:14,780 --> 00:19:16,198 Och sen... 212 00:19:18,992 --> 00:19:24,413 ...tryckte han med sitt knä... väldigt hårt in i mitt lår, 213 00:19:24,414 --> 00:19:28,710 och tvingade sig in i mig igen. 214 00:19:30,420 --> 00:19:31,838 Och jag... 215 00:19:31,839 --> 00:19:35,007 Han kollapsade ovanpå mig, och jag bara... 216 00:19:35,008 --> 00:19:38,427 Han låg kvar där och jag var fast. Jag kunde inte röra mig. 217 00:19:38,428 --> 00:19:40,514 Jag tänkte: "Gode Gud, låt det vara över." 218 00:19:43,559 --> 00:19:45,060 Men han fortsatte. 219 00:19:46,979 --> 00:19:47,980 Ja. 220 00:19:49,147 --> 00:19:51,108 Gjorde jag motstånd? 221 00:19:53,694 --> 00:19:54,694 Nej. 222 00:19:54,695 --> 00:19:57,364 Skrek jag? Nej, jag kunde inte. 223 00:19:58,198 --> 00:20:00,200 Men det enda du behöver veta är att... 224 00:20:04,413 --> 00:20:08,584 ...er son våldtog mig om och om igen 225 00:20:09,459 --> 00:20:11,378 i tre och en halv timme. 226 00:20:15,090 --> 00:20:18,677 Er son våldförde sig på mig i tre och en halv timme. 227 00:20:20,387 --> 00:20:23,849 Och så slutade han. Han var nöjd. 228 00:20:56,715 --> 00:20:57,799 Vänd på dig. 229 00:21:01,803 --> 00:21:02,804 Le. 230 00:21:08,560 --> 00:21:10,020 Och sen sa han till mig: 231 00:21:12,272 --> 00:21:15,400 - "Tack. Det där var skönt." - "Tack. Det där var skönt." 232 00:21:36,672 --> 00:21:38,382 Och när han sa det, 233 00:21:40,133 --> 00:21:41,802 ville jag att han skulle dö. 234 00:21:45,097 --> 00:21:47,306 Ja, den kvällen 235 00:21:47,307 --> 00:21:49,601 hade jag gett vad som helst för att se honom dö. 236 00:21:51,186 --> 00:21:53,814 Så när han drunknade... 237 00:21:56,400 --> 00:21:57,526 ...vände jag mig bort. 238 00:21:59,778 --> 00:22:00,779 Det är sanningen. 239 00:22:01,989 --> 00:22:04,240 Och jag kan inte låtsas att jag är ledsen för det. 240 00:22:04,241 --> 00:22:07,076 Jag tror dig inte. Du ljuger. 241 00:22:07,077 --> 00:22:10,581 - Vad är det du inte tror på? - Alltihop. Du... 242 00:22:11,164 --> 00:22:14,375 Du hade berättat det för Nancy när ni möttes... om det var sant. 243 00:22:14,376 --> 00:22:17,420 Skulle jag berätta för din döende fru... 244 00:22:17,421 --> 00:22:20,674 ...att jag hade blivit våldtagen av sonen hon mist? 245 00:22:22,134 --> 00:22:23,844 Vad hade det tjänat till? 246 00:22:25,053 --> 00:22:31,435 Enda skälet till att jag berättar nu är att jag vill att du slutar. 247 00:22:32,561 --> 00:22:35,730 Att du lämnar mig och min son i fred. 248 00:22:35,731 --> 00:22:36,898 Du har inga bevis! 249 00:22:36,899 --> 00:22:39,734 Vadå? Du kan få rättstekniska bevis. 250 00:22:39,735 --> 00:22:42,236 Är det vad du vill ha? Är det vad du behöver? 251 00:22:42,237 --> 00:22:44,198 Okej. Efter att han gått 252 00:22:44,698 --> 00:22:49,535 tömde jag en burk ansiktskräm och tryckte den mot mig 253 00:22:49,536 --> 00:22:53,706 och pressade ut hans avskyvärda gegga ur kroppen 254 00:22:53,707 --> 00:22:55,374 och skruvade på locket. 255 00:22:55,375 --> 00:22:59,712 Jag tog foton av mina skador, du vet... 256 00:22:59,713 --> 00:23:01,797 ...blåmärkena på låren och bitmärkena på nacken, 257 00:23:01,798 --> 00:23:05,052 ifall jag behövde dem som bevis senare, för... 258 00:23:07,137 --> 00:23:10,473 ...jag visste inte än vad jag ville göra. 259 00:23:10,474 --> 00:23:12,558 Jag hade inte styrka nog att gå till polisen, 260 00:23:12,559 --> 00:23:15,312 och jag ville inte utsätta Nicky för det. 261 00:23:16,063 --> 00:23:17,313 Så jag tänkte att, 262 00:23:17,314 --> 00:23:20,983 jag hämtar mig först och gör det senare. 263 00:23:20,984 --> 00:23:22,528 Imorgon. Nästa dag. 264 00:23:23,320 --> 00:23:24,530 Men så dog han. 265 00:23:25,489 --> 00:23:27,407 Förstår du? Han dog. 266 00:23:28,033 --> 00:23:29,117 Och jag tänkte: 267 00:23:30,994 --> 00:23:33,413 "Tack och lov att han är död." 268 00:23:33,997 --> 00:23:39,502 Jag behöver inte bevisa min oskuld för nån. 269 00:23:39,503 --> 00:23:42,421 Jag behöver inte prata om det om jag inte vill. 270 00:23:42,422 --> 00:23:45,550 Jag behöver inte återuppleva det om jag inte vill. 271 00:23:45,551 --> 00:23:48,846 Jag behöver inte vittna i rätten och bli kallad lögnare. 272 00:23:49,429 --> 00:23:52,932 Man skulle säga att jag lockade upp en man på rummet. 273 00:23:52,933 --> 00:23:55,935 Att jag hade känt honom och han bjöd på en drink i baren 274 00:23:55,936 --> 00:23:59,356 och att jag flörtat med honom som din avskyvärda bok påstår. 275 00:24:00,774 --> 00:24:03,110 Så jag kastade bort burken. 276 00:24:04,152 --> 00:24:07,947 Och när jag framkallade mina semesterfoton 277 00:24:07,948 --> 00:24:11,951 raderade jag alla bevis på mina skador 278 00:24:11,952 --> 00:24:13,828 och behöll bara de glada fotona 279 00:24:13,829 --> 00:24:16,248 av Nicholas, Robert och mig. 280 00:24:17,708 --> 00:24:20,752 Och sen, om du måste veta... 281 00:24:24,715 --> 00:24:26,592 ...när jag återvände till London, upptä... 282 00:24:31,346 --> 00:24:32,931 Jag insåg att jag var gravid. 283 00:24:35,100 --> 00:24:37,603 Alltså, det kunde ha varit Roberts... 284 00:24:41,064 --> 00:24:44,067 ...och vi ville så gärna få ett barn till... 285 00:24:48,322 --> 00:24:54,494 ...men eftersom jag inte visste om fadern var mannen som våldtog mig, 286 00:24:55,829 --> 00:24:57,080 gjorde jag abort. 287 00:25:12,387 --> 00:25:13,931 Vad la du i mitt te? 288 00:25:17,351 --> 00:25:20,020 Vad la du i mitt te, din galna jävel? 289 00:25:32,199 --> 00:25:33,408 Kämpa inte emot. 290 00:25:34,493 --> 00:25:37,954 Du kommer att somna men vakna oskadd. 291 00:25:37,955 --> 00:25:40,665 Jag går tillbaka till sjukhuset nu. 292 00:25:40,666 --> 00:25:41,750 Nej. 293 00:25:43,252 --> 00:25:44,545 Jag ska avsluta det här. 294 00:25:55,013 --> 00:25:57,181 Hallå. Ja. Kan ni skicka en taxi, tack. 295 00:25:57,182 --> 00:25:58,767 Till Harrington Road 87. 296 00:26:44,021 --> 00:26:45,022 Åh, helvete. 297 00:26:49,985 --> 00:26:55,199 Nicholas. Hej, jag är dr Keith. Kan du öppna ögonen? 298 00:26:58,952 --> 00:27:02,080 Bra, Nicholas. Kan du krama min hand? 299 00:27:02,789 --> 00:27:06,209 Kan du krama, hårt? Bra. 300 00:27:06,210 --> 00:27:07,752 Nicholas, du har ett rör i munnen. 301 00:27:07,753 --> 00:27:10,421 Vi ska försöka ta bort den. Går det bra? 302 00:27:10,422 --> 00:27:13,508 Visa mig. Ge mig tummen upp. Tack. 303 00:27:13,509 --> 00:27:15,510 Syster. Kan vi extubera? 304 00:27:15,511 --> 00:27:17,179 Jag har stängt av ventilatorn. 305 00:27:21,308 --> 00:27:23,976 Nicholas, jag ska räkna från ett till tre, 306 00:27:23,977 --> 00:27:25,771 och sen vill jag att du hostar. 307 00:27:27,481 --> 00:27:30,942 Ett, två, tre. Hosta för mig. Hosta. 308 00:27:30,943 --> 00:27:32,693 Bra gjort, Nicholas. 309 00:27:32,694 --> 00:27:35,196 - Andas, Nicholas. Andas. - Slappna av. 310 00:27:35,197 --> 00:27:36,657 Jättebra. 311 00:27:37,491 --> 00:27:39,785 Jag ska ge dig syre genom näsan. 312 00:27:40,786 --> 00:27:42,246 Hur mår du, Nicholas? 313 00:27:48,877 --> 00:27:49,878 Var är jag? 314 00:27:50,671 --> 00:27:51,880 Vad har hänt med mig? 315 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 Du är på sjukhus. 316 00:27:54,758 --> 00:27:56,217 Du är i trygga händer. 317 00:27:56,218 --> 00:27:58,595 Vi ska förklara senare vad som hänt med dig. 318 00:28:00,180 --> 00:28:02,724 God morgon, snygging. 319 00:28:21,869 --> 00:28:23,286 {\an8}VART? EAST ACTON HOSPITAL 320 00:28:23,287 --> 00:28:24,203 {\an8}VÄLJ BOLT 321 00:28:24,204 --> 00:28:25,122 {\an8}BOKNING BEKRÄFTAD 322 00:28:41,972 --> 00:28:42,806 KAFFE 323 00:29:36,568 --> 00:29:39,905 Såg du? Han bara körde ut som om jag inte fanns. 324 00:29:40,489 --> 00:29:42,658 Folk kan inte köra bil. 325 00:29:43,659 --> 00:29:44,868 FRAMME OM 1 MINUT 326 00:30:14,857 --> 00:30:17,568 God dag. Vill du följa med mig, tack. 327 00:30:18,318 --> 00:30:20,820 Emma, kan du hämta dr Juntas kardiologianteckningar. 328 00:30:20,821 --> 00:30:21,737 - Tack. - Okej. 329 00:30:21,738 --> 00:30:22,947 Hur är det med honom? 330 00:30:22,948 --> 00:30:26,118 Han har vaknat. Han är medveten. Det är goda nyheter. 331 00:30:27,119 --> 00:30:29,120 Talar han? 332 00:30:29,121 --> 00:30:31,205 Ja. Han känner av det lugnande medlet. 333 00:30:31,206 --> 00:30:34,125 Men vi behandlar honom än för endokardit, 334 00:30:34,126 --> 00:30:36,961 som kan återkomma om han fortsätter injicera droger. 335 00:30:36,962 --> 00:30:40,298 Jag förstår, men kan han bli fullt återställd? 336 00:30:40,299 --> 00:30:42,341 - Kaffe, doktorn? - Han är vaken och medveten... 337 00:30:42,342 --> 00:30:43,342 Tack så mycket, Emma. 338 00:30:43,343 --> 00:30:44,928 ...vilket är goda nyheter. 339 00:30:45,762 --> 00:30:49,557 Imorgon tar vi nya prover, men han behöver vila just nu. 340 00:30:49,558 --> 00:30:52,810 Får jag... Får jag tala med honom? 341 00:30:52,811 --> 00:30:54,979 Ja, men gör honom inte uttröttad. 342 00:30:54,980 --> 00:30:56,480 Måste gå. Sökaren ringer. 343 00:30:56,481 --> 00:30:58,817 - Jag förstår. Tack, doktorn. - Ingen orsak. Tack. 344 00:30:59,568 --> 00:31:00,943 Tack. Meddelar du kardiologen 345 00:31:00,944 --> 00:31:02,696 att jag är på väg? Tack. 346 00:31:06,491 --> 00:31:07,409 {\an8}AVBÖJ 347 00:31:11,747 --> 00:31:13,998 Lämna meddelande efter tonen. 348 00:31:13,999 --> 00:31:17,085 För att återinspela meddelandet, tryck fyrkant. 349 00:31:18,086 --> 00:31:20,589 Robert. Det här är allvar. 350 00:31:21,298 --> 00:31:24,008 Stephen Brigstocke är på väg till sjukhuset. 351 00:31:24,009 --> 00:31:26,594 Låt honom inte komma nära Nicholas. 352 00:31:26,595 --> 00:31:29,806 Förstår du? Absolut inte. Snälla Robert. 353 00:31:31,058 --> 00:31:32,975 Det här är mycket viktigt. 354 00:31:32,976 --> 00:31:34,520 Han är farlig. 355 00:31:53,205 --> 00:31:54,206 Vad? 356 00:32:02,339 --> 00:32:04,508 Jag har varit så rädd, Nick. 357 00:32:05,384 --> 00:32:07,553 Du anar inte hur glad jag är att du är tillbaka. 358 00:32:08,679 --> 00:32:10,597 Vi ska komma igenom det här. 359 00:32:11,515 --> 00:32:12,516 Okej? 360 00:32:13,392 --> 00:32:14,601 Okej? 361 00:32:19,898 --> 00:32:21,233 Det är bra, Nick. 362 00:32:22,317 --> 00:32:23,318 När du orkar prata. 363 00:32:24,194 --> 00:32:25,696 Du borde vila. 364 00:32:26,321 --> 00:32:28,781 - Jag sitter bra här. - Han behöver vila. 365 00:32:28,782 --> 00:32:30,200 Han kommer att bli bra. 366 00:32:31,034 --> 00:32:32,369 Gå och ta lite luft. 367 00:32:34,288 --> 00:32:35,706 Jag är snart tillbaka, kompis. 368 00:32:36,665 --> 00:32:37,875 Okej, kompis. 369 00:33:16,705 --> 00:33:19,457 {\an8}STEPHEN BRIGSTOCKE ÄR PÅ VÄG DIT. 370 00:33:19,458 --> 00:33:23,712 {\an8}LÅT HONOM INTE KOMMA NÄRA NICHOLAS. 371 00:33:27,049 --> 00:33:28,884 - Jag är där ute om ni behöver mig. - Okej. 372 00:33:36,558 --> 00:33:38,017 STEPHEN BRIGSTOCKE ÄR PÅ VÄG DIT. 373 00:33:38,018 --> 00:33:39,686 LÅT HONOM INTE KOMMA NÄRA NICHOLAS. 374 00:33:52,282 --> 00:33:54,701 AKUTINTAG 375 00:33:57,538 --> 00:33:59,957 AKUTAVDELNING 376 00:34:03,168 --> 00:34:05,087 Ursäkta, kan du inte köra fortare? 377 00:34:05,712 --> 00:34:09,381 - Det är fartkameror överallt. - Det är ett akut sjukhusfall. 378 00:34:09,382 --> 00:34:11,968 Tyvärr, jag kan inte få fler prickar på taxikortet. 379 00:34:11,969 --> 00:34:13,511 Jag har en familj att försörja. 380 00:34:13,512 --> 00:34:16,223 Ja. Ja. 381 00:34:27,734 --> 00:34:29,069 Dörrar stängs. 382 00:34:42,875 --> 00:34:45,168 - Hur långt är det kvar? - Vi är nästan framme. 383 00:34:49,089 --> 00:34:51,175 Hallå! Vart ska du? Stäng dörren. 384 00:34:58,223 --> 00:34:59,474 Dörrar öppnas. 385 00:35:22,164 --> 00:35:23,206 Du är tillbaka. 386 00:35:23,207 --> 00:35:26,250 Är mr Ravenscroft kvar? 387 00:35:26,251 --> 00:35:28,086 Han gick nyss ut. 388 00:35:29,046 --> 00:35:30,254 Tack. 389 00:35:30,255 --> 00:35:32,299 Beklagar. Besökstid är kl 08:00 till 20:00. 390 00:35:39,348 --> 00:35:43,059 Robert bad mig sitta hos Nicholas ett tag. 391 00:35:43,060 --> 00:35:45,020 Bara en kort stund. 392 00:35:46,855 --> 00:35:50,733 Okej, bara en stund. Men hör med intensivsköterskorna först. 393 00:35:50,734 --> 00:35:52,986 Ja. Självklart. Tack. 394 00:37:09,354 --> 00:37:10,856 Du borde inte vara här. 395 00:37:12,191 --> 00:37:13,609 Du borde vila, kära du. 396 00:37:14,151 --> 00:37:17,738 Jag kunde inte sova. Jag var så orolig för Nicholas. 397 00:37:19,072 --> 00:37:20,741 Jag skulle inte stå ut om... 398 00:37:21,408 --> 00:37:22,784 Nicholas har vaknat. 399 00:37:24,494 --> 00:37:26,162 Väldigt goda nyheter. 400 00:37:26,163 --> 00:37:27,372 Verkligen. 401 00:37:28,707 --> 00:37:30,583 Stanna bara en kort stund. 402 00:37:30,584 --> 00:37:31,751 Han behöver vila. 403 00:37:31,752 --> 00:37:33,252 Självklart. 404 00:37:33,253 --> 00:37:34,671 Ja. Tack. 405 00:37:36,256 --> 00:37:37,716 Du är en fin kvinna. 406 00:38:12,209 --> 00:38:13,335 Mamma? 407 00:38:26,306 --> 00:38:27,349 Mamma. 408 00:38:38,360 --> 00:38:39,695 Jag vill gå. 409 00:38:45,617 --> 00:38:48,370 Mamma. Snälla. 410 00:38:51,081 --> 00:38:52,541 Jag vill gå. 411 00:39:13,645 --> 00:39:15,439 Snälla, jag vill gå. 412 00:40:38,397 --> 00:40:39,647 Är allt väl, sir? 413 00:40:39,648 --> 00:40:40,732 Jag tar honom. 414 00:40:43,861 --> 00:40:45,571 Mr Brigstocke, hur är det? 415 00:40:49,199 --> 00:40:51,285 - Det är Robert. - Förlåt mig. 416 00:40:52,995 --> 00:40:55,288 - Förlåt mig. - Så... 417 00:40:55,289 --> 00:40:56,957 Förlåta vad? 418 00:40:59,668 --> 00:41:00,919 Jag hade fel. 419 00:41:01,795 --> 00:41:06,216 - Fel hur då? - Jag hade fel om allt. 420 00:41:22,274 --> 00:41:24,276 Ursäkta, ni får inte springa in där. 421 00:41:31,783 --> 00:41:32,993 Nej. 422 00:41:34,369 --> 00:41:35,996 Vad har du gjort med min son? 423 00:41:41,752 --> 00:41:42,753 Förlåt mig. 424 00:41:46,006 --> 00:41:47,798 Cath! 425 00:41:47,799 --> 00:41:50,176 Cath, jag är så ledsen. Så ledsen. 426 00:41:50,177 --> 00:41:53,346 - Åh, min son! - Jag är så ledsen. Cath, se på mig. 427 00:41:53,347 --> 00:41:55,306 - Min underbara son. - Jag borde ha lyssnat. 428 00:41:55,307 --> 00:41:56,516 Jag är så ledsen. 429 00:41:56,517 --> 00:41:59,393 - Nicky! - Det är mitt fel. Nej. Nicky mår bra. 430 00:41:59,394 --> 00:42:01,980 - Nicky! - Han mår bra. Jag är så ledsen. 431 00:42:03,106 --> 00:42:06,943 Nej. Nick... Cath, lyssna. Nick mår bra. Han har vaknat. 432 00:42:06,944 --> 00:42:08,945 Han är utom fara. 433 00:42:08,946 --> 00:42:10,739 Han är utom fara, oroa dig inte. 434 00:42:11,490 --> 00:42:13,617 Va? Har... Har han vaknat? 435 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 Han har vaknat. 436 00:42:19,164 --> 00:42:20,791 - Nicky. - Ursäkta. 437 00:42:35,013 --> 00:42:37,974 Herregud. Jag är så ledsen. 438 00:42:37,975 --> 00:42:41,103 Det är bra nu. 439 00:43:00,372 --> 00:43:02,707 Vänta, varför sa du inget tidigare? 440 00:43:02,708 --> 00:43:05,669 Varför sa du... ingenting förut? 441 00:43:06,753 --> 00:43:10,256 Jag hade inte träffat din fru då. 442 00:43:10,257 --> 00:43:13,801 Jag visste inte sanningen förrän idag. 443 00:43:13,802 --> 00:43:16,471 Men nog visste du vad din son var? 444 00:43:17,931 --> 00:43:22,102 Man vill inte tro att ens son är kapabel till nåt så fruktansvärt. 445 00:43:22,895 --> 00:43:25,521 Men du skickade boken till min familj. 446 00:43:25,522 --> 00:43:29,233 Du gav mig fotona, och jag tyckte synd om dig. 447 00:43:29,234 --> 00:43:33,238 - Jag var tacksam mot din jävla son. - Dörrar öppnas. 448 00:43:34,281 --> 00:43:35,699 Hur kunde du inte veta? 449 00:43:37,159 --> 00:43:39,328 Varför ifrågasatte du det inte? 450 00:43:55,344 --> 00:44:00,182 Nej, mr Ravenscroft. Varför gjorde inte du det? 451 00:44:00,641 --> 00:44:02,017 Dörrar stängs. 452 00:44:39,805 --> 00:44:41,890 {\an8}EN FULLKOMLIG FRÄMLING E. J. PRESTON 453 00:44:54,111 --> 00:44:56,196 EN FULLKOMLIG FRÄMLING 18 SEPTEMBER 2011 454 00:45:21,763 --> 00:45:24,557 Du visste alltid att Nancy framställde Jonathan 455 00:45:24,558 --> 00:45:26,226 som nåt han inte var. 456 00:45:27,436 --> 00:45:28,937 Du gjorde gemensam sak med henne 457 00:45:30,022 --> 00:45:34,318 och ignorerade alla ledtrådar som borde ha ingett dig oro angående honom. 458 00:45:37,196 --> 00:45:40,490 Du har varit lika skyldig till självbedrägeri som hon. 459 00:45:42,826 --> 00:45:46,121 Ditt enda försvar är att du handlade av kärlek, 460 00:45:47,331 --> 00:45:49,499 men det är inget vidare försvar. 461 00:45:51,585 --> 00:45:52,836 Du var svag. 462 00:46:43,095 --> 00:46:46,890 Du lämnar inget annat än ett spår av smärta efter dig. 463 00:46:51,895 --> 00:46:54,147 Du kommer aldrig att finna förlåtelse, det vet du. 464 00:46:55,524 --> 00:46:58,527 Ingen botgöring finns för ett bortkastat liv. 465 00:47:00,737 --> 00:47:02,489 Inget kan rena dig. 466 00:47:04,032 --> 00:47:05,868 Inget kan ge dig absolution. 467 00:47:08,120 --> 00:47:10,080 Framför dig finns ingenting. 468 00:47:11,248 --> 00:47:12,833 Bara tomrummet väntar. 469 00:47:31,852 --> 00:47:33,061 Jag är så ledsen. 470 00:47:36,106 --> 00:47:39,651 Jag kan inte föreställa mig fasan du gick igenom då. 471 00:47:40,944 --> 00:47:41,904 Och nu. 472 00:47:42,863 --> 00:47:45,699 Jag var så dum. 473 00:47:46,575 --> 00:47:48,952 Jag kan aldrig förlåta mig själv, Cath. 474 00:47:52,456 --> 00:47:53,957 Jag visste inte. 475 00:47:56,668 --> 00:47:57,669 Varför... 476 00:47:58,921 --> 00:48:00,547 Varför berättade du inte? 477 00:48:04,468 --> 00:48:05,344 Jag... 478 00:48:08,430 --> 00:48:09,640 Jag ville väl... 479 00:48:12,142 --> 00:48:14,561 ...inte släppa in det i våra liv. 480 00:48:16,271 --> 00:48:21,817 Jag ville skydda dig och Nick från det. 481 00:48:21,818 --> 00:48:25,739 Och från hur arg jag kände mig och... 482 00:48:27,741 --> 00:48:28,909 Jag ville väl... 483 00:48:29,910 --> 00:48:33,412 Jag ville inte att du skulle se annorlunda på mig. 484 00:48:33,413 --> 00:48:37,500 Jag ville inte att du skulle tvingas tänka på det, 485 00:48:37,501 --> 00:48:39,210 varje gång du såg på mig. 486 00:48:39,211 --> 00:48:41,671 För jag ville inte... Jag ville inte se på mig själv. 487 00:48:41,672 --> 00:48:45,634 Jag kände mig så... förödmjukad. 488 00:48:46,885 --> 00:48:49,263 När... När boken... 489 00:48:51,181 --> 00:48:53,642 ...och de där fotona kom in i vårt liv... 490 00:48:55,227 --> 00:48:57,980 Varför berättade du inte då, Cath? 491 00:49:03,235 --> 00:49:05,153 Jag försökte verkligen, Robert. 492 00:49:07,906 --> 00:49:11,075 Men... Jag antar att när man... 493 00:49:11,076 --> 00:49:14,829 ...aldrig har talat om en sån sak... 494 00:49:14,830 --> 00:49:16,372 Var skulle jag börja? 495 00:49:16,373 --> 00:49:20,586 Jag behövde hjälp för att kunna plocka isär bitarna. 496 00:49:22,045 --> 00:49:25,174 Få rätsida på det. Jag klarade det inte själv. 497 00:49:25,966 --> 00:49:30,803 Och du kände dig så arg och sviken, 498 00:49:30,804 --> 00:49:32,597 och du kände, du vet, avsky. 499 00:49:32,598 --> 00:49:35,559 Du vet, allt det där jag var rädd att du skulle känna. 500 00:49:37,895 --> 00:49:41,189 Du ville inte lyssna på mig. Jag kunde inte tänka. 501 00:49:41,190 --> 00:49:42,482 Jag bara... 502 00:49:43,734 --> 00:49:48,113 Att tala med dig gav mig bara skuldkänslor igen. 503 00:49:49,114 --> 00:49:50,032 Så... 504 00:49:50,657 --> 00:49:52,909 - Jag är så ledsen. - Ja. 505 00:49:52,910 --> 00:49:55,912 Du måste förstå att jag blev förd bakom ljuset. 506 00:49:55,913 --> 00:49:57,872 Absolut, jag förstår. 507 00:49:57,873 --> 00:50:01,710 Jag förstår att fotona var förvirrande. 508 00:50:03,670 --> 00:50:04,963 Snälla. 509 00:50:07,341 --> 00:50:08,926 Förlåt mig, snälla du. 510 00:50:12,429 --> 00:50:14,097 Jag vet att jag borde förlåta dig. 511 00:50:15,849 --> 00:50:17,518 Men faktum är att jag inte kan. 512 00:50:19,811 --> 00:50:25,733 För du hanterar tanken på att jag blev våldförd av nån 513 00:50:25,734 --> 00:50:30,405 mycket lättare än tanken på att samma person gav mig njutning. 514 00:50:32,241 --> 00:50:35,827 Det är nästan som om du är lättad över att jag blev våldtagen. 515 00:50:37,621 --> 00:50:41,208 Och jag... Jag beklagar... 516 00:50:43,794 --> 00:50:45,462 Jag vet inte hur jag ska förlåta det. 517 00:51:14,324 --> 00:51:17,953 Catherine och Robert genomförde skilsmässan. 518 00:51:26,545 --> 00:51:29,631 Catherine vet att hennes framtid är osäker. 519 00:51:30,883 --> 00:51:32,509 men det bekommer henne inte. 520 00:51:34,678 --> 00:51:37,598 Hon har inte bråttom att fatta några beslut nu. 521 00:51:39,641 --> 00:51:43,437 Det är Nicholas och nuet som hon vill koncentrera sig på. 522 00:51:50,277 --> 00:51:55,615 Catherine är överväldigad av tacksamhet för chansen hennes son ger henne 523 00:51:55,616 --> 00:51:57,951 att fullkomligt ta till sig hans kärlek. 524 00:51:58,452 --> 00:51:59,745 Jag minns inte. 525 00:52:02,331 --> 00:52:03,457 Jag vet. 526 00:52:07,127 --> 00:52:08,920 Jag är så ledsen, Nick. 527 00:52:08,921 --> 00:52:10,464 Jag minns ingenting. 528 00:52:11,131 --> 00:52:12,591 Jag är så ledsen. 529 00:52:17,221 --> 00:52:18,179 Jag är ledsen. 530 00:52:18,180 --> 00:52:19,472 Nej, då. 531 00:52:19,473 --> 00:52:20,807 Jag är ledsen. 532 00:52:25,854 --> 00:52:26,939 Jag älskar dig. 533 00:52:28,607 --> 00:52:29,733 Ja. 534 00:52:30,776 --> 00:52:32,486 Jag vet. Jag älskar dig med. 535 00:52:55,133 --> 00:52:57,553 TILL MINNE AV STEVE GOLIN LYNN FAINCHTEIN 536 00:53:02,641 --> 00:53:05,060 BASERAD PÅ ROMANEN AV RENÉE KNIGHT 537 00:55:53,312 --> 00:55:55,314 {\an8}Undertexter: Bengt-Ove Andersson