1
00:00:04,003 --> 00:00:07,715
MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM
2
00:00:07,716 --> 00:00:11,512
TẬP BẢY
3
00:00:34,201 --> 00:00:36,578
Ngay khi tôi quay về phòng,
4
00:00:37,120 --> 00:00:40,666
người xa lạ đó ngay lập tức
biến mất khỏi đầu óc tôi.
5
00:00:44,962 --> 00:00:48,381
Tôi đã có một ngày thật đặc biệt
với con trai.
6
00:00:48,382 --> 00:00:52,261
Chồng tôi không có mặt,
nhưng tôi không nhớ anh ấy nhiều đến thế.
7
00:00:53,053 --> 00:00:56,055
Và nỗi sợ thoáng qua
mà tôi cảm thấy về ngày dài phía trước
8
00:00:56,056 --> 00:01:00,977
và việc phải lo chơi với Nicholas
đã dễ dàng tan biến,
9
00:01:00,978 --> 00:01:06,692
và tôi chỉ mải mê... ở bên thằng bé.
10
00:01:07,526 --> 00:01:10,319
Tôi cảm thấy dạt dào tình cảm
và mãn nguyện
11
00:01:10,320 --> 00:01:13,031
sau một ngày ngập tràn
thú vui bình dị với con trai.
12
00:01:16,368 --> 00:01:17,619
Tôi hạnh phúc.
13
00:01:18,954 --> 00:01:20,872
THUỐC VIÊN
14
00:01:20,873 --> 00:01:27,421
Tôi tự hỏi liệu đó có phải lần cuối
tôi thật sự hạnh phúc.
15
00:01:29,381 --> 00:01:34,636
Liệu mọi hạnh phúc sau đó chỉ là giả vờ.
16
00:01:38,515 --> 00:01:41,767
Vì vợ ông viết rất chính xác về
17
00:01:41,768 --> 00:01:44,312
phòng khách sạn của tôi và đồ tôi mặc,
18
00:01:44,313 --> 00:01:46,982
nhưng bà ấy không thể tìm hiểu
tôi cảm thấy thế nào.
19
00:01:49,568 --> 00:01:50,610
Tôi đã hạnh phúc.
20
00:01:50,611 --> 00:01:52,571
- Nancy đã...
- Im đi, tôi đang nói.
21
00:01:53,530 --> 00:01:54,948
Tôi nghe ông nói đủ rồi.
22
00:01:57,951 --> 00:02:01,330
Phải, vợ ông đã viết đúng về nhiều điều...
23
00:02:03,707 --> 00:02:07,669
kể cả việc con trai ông chết như thế nào.
24
00:02:12,758 --> 00:02:16,093
Mẹ ơi. Mẹ ơi.
25
00:02:16,094 --> 00:02:18,638
Cả đêm hôm đó, tôi không hề ngủ.
26
00:02:18,639 --> 00:02:21,307
Chúng ta mua một cái xuồng nhỏ được không?
27
00:02:21,308 --> 00:02:24,477
- Toàn thân tôi đau nhức.
- Xuồng! Xuồng!
28
00:02:24,478 --> 00:02:28,147
Nicholas, thằng bé rất muốn ra bãi biển.
29
00:02:28,148 --> 00:02:30,900
Xuồng! Xuồng! Xuồng!
30
00:02:30,901 --> 00:02:35,321
- Tôi không thể nhúc nhắc...
- Xuồng! Xuồng! Xuồng!
31
00:02:35,322 --> 00:02:39,492
...nhưng chúng tôi vẫn ra bãi biển.
32
00:02:39,493 --> 00:02:41,577
Xuồng!
33
00:02:41,578 --> 00:02:46,959
Trên đường đi, tôi mủi lòng,
và mua cho nó một cái xuồng.
34
00:02:47,709 --> 00:02:48,710
Đó là...
35
00:02:50,045 --> 00:02:54,590
giải pháp cứu nguy, theo tôi nghĩ,
giúp giữ chân nó trên cát
36
00:02:54,591 --> 00:02:58,262
cho tới khi tôi đủ khỏe
để xuống nước với nó
37
00:02:59,179 --> 00:03:00,764
vì tôi kiệt sức.
38
00:03:01,515 --> 00:03:04,059
Đêm hôm trước đã hút kiệt sức lực của tôi.
39
00:03:06,812 --> 00:03:08,689
Tôi không định ngủ thiếp đi,
40
00:03:09,815 --> 00:03:11,024
nhưng tôi đã ngủ thiếp đi.
41
00:03:12,943 --> 00:03:13,944
Tôi sập nguồn.
42
00:03:14,862 --> 00:03:20,659
Tôi cứ nhắm mắt và chìm vào giấc ngủ.
43
00:03:22,703 --> 00:03:28,792
Tôi chỉ tỉnh giấc vì gió nổi lên
và cát chà vào da tôi.
44
00:03:29,626 --> 00:03:32,713
Và ngay lập tức,
tôi biết có chuyện không ổn.
45
00:03:59,448 --> 00:04:02,534
Biển rất động. Còn Nicholas thì...
46
00:04:03,660 --> 00:04:06,580
Thằng bé mỉm cười.
Nó cứ mải mê trong thế giới nhỏ của nó.
47
00:04:07,247 --> 00:04:08,457
Nicholas?
48
00:04:10,876 --> 00:04:12,502
- Còn sóng thì...
- Nicholas!
49
00:04:12,503 --> 00:04:14,587
...cứ lớn dần còn chiếc xuồng cứ nhấp nhô.
50
00:04:14,588 --> 00:04:16,838
Thằng bé cứ bị kéo dần ra xa.
51
00:04:16,839 --> 00:04:22,178
Khi nước đến ngực tôi,
tôi... người tôi tê liệt.
52
00:04:22,179 --> 00:04:25,181
Tôi vẫn luôn sợ biển, nhưng...
53
00:04:25,182 --> 00:04:28,351
Và tôi chắc chắn rằng
nếu tôi... bơi ra chỗ nó,
54
00:04:28,352 --> 00:04:30,771
thì cả hai chúng tôi đều chìm.
55
00:04:31,522 --> 00:04:36,442
Dương như đàn ông luôn là
người chết đuối khi cứu trẻ con.
56
00:04:36,443 --> 00:04:40,113
Không phải các bà mẹ mà là các ông bố.
57
00:04:40,864 --> 00:04:43,032
Hẳn là có vài phụ nữ làm thế,
58
00:04:43,033 --> 00:04:47,370
nhưng tôi không nhớ là đọc về nó.
59
00:04:47,371 --> 00:04:50,957
Chắc chắn tôi không phải người duy nhất
thiếu can đảm
60
00:04:50,958 --> 00:04:53,210
để bơi ra với con trai.
61
00:04:54,169 --> 00:04:57,547
Tôi cứ tự hỏi mình,
nếu có một tòa nhà bị cháy
62
00:04:57,548 --> 00:05:01,551
hoặc nếu có người chĩa súng vào,
thì có khác không?
63
00:05:01,552 --> 00:05:03,887
Tôi có...
Lúc đó, tôi có lấy được lòng can đảm?
64
00:05:05,222 --> 00:05:07,473
Tôi có... băng qua lửa?
65
00:05:07,474 --> 00:05:10,519
Hoặc... Đỡ đạn cho Nick?
66
00:05:14,273 --> 00:05:18,902
Tôi không biết nữa. Tôi chỉ biết...
biển đã ngăn cản tôi.
67
00:05:22,155 --> 00:05:28,161
Tôi không mạo hiểm mạng sống vì con trai
và đó là điều khiến tôi dằn vặt.
68
00:05:33,834 --> 00:05:35,085
Và rồi,
69
00:05:37,462 --> 00:05:38,505
tôi thấy cậu ta.
70
00:05:39,923 --> 00:05:44,177
Cậu ta chạy ra bãi biển về phía tôi
71
00:05:44,178 --> 00:05:47,848
và ngay khi xuống biển,
cậu ta lặn xuống dưới các con sóng.
72
00:05:49,558 --> 00:05:50,934
Không!
73
00:05:51,768 --> 00:05:53,519
Và những lời nói đó
cứ thốt ra khỏi miệng tôi...
74
00:05:53,520 --> 00:05:54,854
- Không! Không!
- ...trước khi tôi kìm lại được.
75
00:05:54,855 --> 00:05:57,064
Tôi không muốn là cậu ta. Không phải.
76
00:05:57,065 --> 00:05:58,567
Ai cũng được trừ cậu ta.
77
00:05:59,610 --> 00:06:04,030
Và tôi cứ đứng đó, tê liệt.
78
00:06:04,031 --> 00:06:09,702
Tôi cứ đứng chứng kiến cậu ta
khi cậu ta bơi một tay,
79
00:06:09,703 --> 00:06:12,706
kéo chiếc xuồng qua những con sóng
trong thật quả cảm.
80
00:06:15,709 --> 00:06:17,794
Nhưng biển cả chống lại cậu ta.
81
00:06:21,840 --> 00:06:25,259
Và rồi hai người đàn ông,
82
00:06:25,260 --> 00:06:27,803
họ chạy xuống nước,
hai người bơi ra chỗ họ.
83
00:06:27,804 --> 00:06:30,390
Và rồi cuối cùng, Nick đã an toàn trên bờ.
84
00:06:31,725 --> 00:06:36,980
Và ai cũng tập trung vào Nicky
và hai người đàn ông đó.
85
00:06:40,484 --> 00:06:42,569
Không ai để ý đến con trai ông.
86
00:06:44,905 --> 00:06:47,991
Cậu ấy là người hùng.
Họ cứ nghĩ là cậu ấy không sao.
87
00:06:53,413 --> 00:06:55,832
Vâng, vợ ông đã đúng.
88
00:06:59,378 --> 00:07:02,256
Đúng là tôi đã thấy con trai ông
vật lộn với các con sóng...
89
00:07:04,341 --> 00:07:07,594
mà tôi không làm gì cả.
90
00:07:10,264 --> 00:07:12,599
Tiếng la hét của cậu ta
bị át đi bởi tiếng gió,
91
00:07:14,226 --> 00:07:17,980
vậy mà tôi không làm gì để cứu cậu ta cả.
92
00:07:34,496 --> 00:07:37,499
{\an8}CỨU HỘ BÃI BIỂN SOS
93
00:07:41,628 --> 00:07:45,381
Vậy họ đưa cậu ta lên thuyền
rồi đưa cậu ta vào bờ,
94
00:07:45,382 --> 00:07:47,259
ai cũng hành động khẩn trương.
95
00:07:53,223 --> 00:07:57,477
Vậy mà điều duy nhất Nicholas nói về
sự cố này là thằng bé lạnh cóng.
96
00:07:58,437 --> 00:08:02,065
Thằng bé có vẻ không nhận thức rằng
nó suýt thì chết đuối.
97
00:08:06,111 --> 00:08:09,323
Nó chưa một lần nói nó sợ hãi.
98
00:08:12,492 --> 00:08:13,493
Nhưng tôi thì có.
99
00:08:15,913 --> 00:08:16,914
Tôi vẫn sợ hãi.
100
00:08:19,124 --> 00:08:22,001
Thằng bé chỉ cảm thấy lạnh,
rằng nó muốn quay lại bãi biển,
101
00:08:22,002 --> 00:08:24,922
và một người lạ đến cứu thằng bé.
102
00:08:25,422 --> 00:08:26,423
Đơn giản như vậy.
103
00:08:28,467 --> 00:08:31,261
Và nó không bao giờ nhắc lại về sự cố đó.
104
00:08:32,095 --> 00:08:36,389
Ông biết đấy, bãi biển đó, chiếc xuồng đó,
con trai ông. Không bao giờ.
105
00:08:36,390 --> 00:08:40,478
Tôi không quan tâm Nicholas thấy lạnh.
Con trai tôi đã chết.
106
00:08:40,479 --> 00:08:42,731
Đúng. Vâng, cậu ta đã chết.
107
00:08:43,440 --> 00:08:44,441
Nó chết đuối.
108
00:08:45,275 --> 00:08:48,528
Cô đã chứng kiến. Vậy mà cô không làm gì.
109
00:08:48,529 --> 00:08:50,572
- Cô cứ đứng đó...
- Tôi chưa nói xong!
110
00:08:51,949 --> 00:08:53,033
Ông ngồi xuống!
111
00:08:55,327 --> 00:08:59,540
Giờ, tôi muốn ông hiểu
chuyện xảy ra vào tối hôm trước.
112
00:09:03,627 --> 00:09:07,381
Vợ ông viết cuốn sách này
dựa vào vài bức ảnh,
113
00:09:07,965 --> 00:09:09,966
mà ảnh thì không phải thực tế.
114
00:09:09,967 --> 00:09:12,719
Chính ông đã nói,
chúng là thực tế lắp ghép.
115
00:09:13,762 --> 00:09:15,722
Buổi tối trước khi con trai ông chết,
116
00:09:17,057 --> 00:09:20,726
tôi quay lại phòng khách sạn,
tôi chuẩn bị đi tắm.
117
00:09:20,727 --> 00:09:22,562
Đọc sách rồi ngủ thiếp đi mất.
118
00:09:22,563 --> 00:09:25,565
Như tôi đã nói lúc trước,
tôi đã hạnh phúc.
119
00:09:25,566 --> 00:09:26,650
Không.
120
00:09:28,151 --> 00:09:29,361
Tôi còn hơn cả hạnh phúc.
121
00:09:31,363 --> 00:09:32,447
Tôi quá đỗi vui sướng.
122
00:09:52,176 --> 00:09:55,595
Hẳn là tôi đã để chìa cắm ở cửa
khi mở cửa,
123
00:09:55,596 --> 00:09:57,848
để không bị đổ rượu.
124
00:10:03,478 --> 00:10:07,232
Tôi ngửi thấy mùi cậu ta
trước khi thấy cậu ta.
125
00:10:08,400 --> 00:10:10,277
Mùi nước thơm cạo râu của cậu ta...
126
00:10:14,907 --> 00:10:17,325
Im nào. Im nào.
127
00:10:17,326 --> 00:10:20,787
Và tôi có thể nếm thấy
vị mồ hôi của cậu ta.
128
00:10:23,790 --> 00:10:25,292
Giờ đây tôi vẫn nếm thấy.
129
00:10:26,376 --> 00:10:29,630
Tôi không biết nó có vị gì.
Có lẽ là vị kích thích.
130
00:10:35,552 --> 00:10:39,306
Tôi ngạc nhiên khi nghe thấy cậu ta nói
131
00:10:40,224 --> 00:10:41,307
vì lúc trước,
132
00:10:41,308 --> 00:10:44,727
khi tôi nhận ra cậu ta ngắm tôi,
133
00:10:44,728 --> 00:10:48,899
khi cậu ta cười với tôi,
tôi đã hình dung khác cơ.
134
00:10:51,193 --> 00:10:52,945
Tôi cứ nghĩ nó sẽ nhẹ nhàng.
135
00:10:55,239 --> 00:10:56,573
Nhưng nó không nhẹ nhàng.
136
00:10:58,617 --> 00:10:59,826
Mà đầy căm ghét.
137
00:11:00,744 --> 00:11:02,912
- Nhưng những bức ảnh...
- Vâng.
138
00:11:02,913 --> 00:11:04,873
Vâng, tôi sắp nói đến những bức ảnh.
139
00:11:22,808 --> 00:11:23,809
Liếm đi.
140
00:11:40,325 --> 00:11:43,787
Tôi chưa từng bị đánh,
nên tôi choáng váng.
141
00:11:45,914 --> 00:11:48,040
Răng tôi kêu lạo xạo. Tai thì ù.
142
00:11:48,041 --> 00:11:50,543
- Tôi chỉ...
- Làm ơn.
143
00:11:50,544 --> 00:11:55,214
- ...không tin nổi chuyện đang xảy ra.
- Nếu cô lại làm thế hoặc hét lên,
144
00:11:55,215 --> 00:11:57,467
tôi sẽ đâm cô và con trai cô.
145
00:11:59,553 --> 00:12:03,055
Tôi sẽ để lại sẹo trên mặt cô đến hết đời.
Cô hiểu chứ?
146
00:12:03,056 --> 00:12:06,143
Vậy cô có làm theo lời tôi không?
147
00:12:11,481 --> 00:12:13,816
...và cởi cái váy chết tiệt ra.
148
00:12:13,817 --> 00:12:16,569
Mẹ ơi. Mẹ.
149
00:12:16,570 --> 00:12:18,863
Xin anh, xin anh, xin anh.
150
00:12:18,864 --> 00:12:20,823
- Dỗ cho nó ngủ tiếp đi.
- Xin anh. Đừng làm hại nó.
151
00:12:20,824 --> 00:12:23,159
- Dỗ cho nó ngủ tiếp đi.
- Không sao đâu. Con à...
152
00:12:23,160 --> 00:12:27,246
- Con à, con ngủ tiếp đi. Mẹ đây.
- Nhưng mẹ đã hứa
153
00:12:27,247 --> 00:12:28,998
- để cửa mở mà, mẹ.
- Xin anh.
154
00:12:28,999 --> 00:12:30,667
Cho nó im mồm đi.
155
00:12:33,504 --> 00:12:35,339
Cho nó im mồm đi.
156
00:13:11,083 --> 00:13:12,459
Mùi gì vậy ạ?
157
00:13:33,480 --> 00:13:34,481
Đây.
158
00:13:37,401 --> 00:13:38,527
Con ngủ đi.
159
00:14:05,429 --> 00:14:06,638
Nếu Nick thức dậy...
160
00:14:09,725 --> 00:14:11,767
tôi không biết con ông sẽ làm gì nữa.
161
00:14:11,768 --> 00:14:16,899
Nên tôi nhẹ cả người khi ra khỏi phòng,
tôi có thể cảm thấy cậu ta đi theo tôi.
162
00:14:18,150 --> 00:14:19,359
Và rồi cậu ta...
163
00:14:20,360 --> 00:14:24,072
cậu ta cầm máy ảnh lên và tôi đã nghĩ,
164
00:14:24,656 --> 00:14:26,074
"Cậu ta đang định tống tiền tôi".
165
00:14:27,409 --> 00:14:28,493
Và...
166
00:14:30,787 --> 00:14:32,538
nên tôi nghĩ,
"Mình sẽ thuyết phục cậu ta".
167
00:14:32,539 --> 00:14:34,208
Tôi không muốn cậu ta làm hại Nick.
168
00:14:36,210 --> 00:14:39,713
Nhưng tôi không biết phải làm gì.
Tôi phải làm gì? Tạo dáng ư?
169
00:14:41,840 --> 00:14:44,884
Và tôi thất kinh vì cậu ta chọn bộ đồ lót
170
00:14:44,885 --> 00:14:48,430
mà chồng tôi mua tặng tôi cho kì nghỉ đó.
171
00:14:53,393 --> 00:14:54,895
Mau lên.
172
00:15:04,279 --> 00:15:05,280
Nhanh nữa lên.
173
00:15:30,097 --> 00:15:31,098
Quay lại.
174
00:15:37,437 --> 00:15:40,023
Lau sạch nước mắt rồi cười đi. Hiểu chứ?
175
00:15:41,900 --> 00:15:43,110
Giờ thì cười đi.
176
00:15:45,195 --> 00:15:46,947
Phải, khá hơn rồi. Ngồi xuống.
177
00:15:49,408 --> 00:15:51,158
Thôi đi, thôi đi, thôi đi.
178
00:15:51,159 --> 00:15:53,036
Nào. Nào.
179
00:15:56,874 --> 00:15:58,959
...áo lót. Mau lên. Cởi ra.
180
00:16:06,258 --> 00:16:07,467
Tôi đã nhắm mắt.
181
00:16:09,595 --> 00:16:12,806
Tôi cảm thấy như
một thứ nhăn nhúm, bẩn thỉu.
182
00:16:14,725 --> 00:16:18,603
Và tôi có thể nghe thấy tiếng máy ảnh
kêu lách cách và ống kính kêu vo vo
183
00:16:18,604 --> 00:16:20,772
khi cậu ta càng lúc càng lại gần hơn.
184
00:16:24,234 --> 00:16:25,235
Và...
185
00:16:28,655 --> 00:16:30,782
tôi đã làm chính xác theo lời cậu ta.
186
00:16:31,992 --> 00:16:37,580
Tôi cắn môi trên. Tôi kêu rên.
Tôi rên rỉ. Tôi thở dốc.
187
00:16:37,581 --> 00:16:40,501
Hi vọng cậu ta sẽ thỏa mãn và bỏ đi.
188
00:16:43,962 --> 00:16:46,673
Rồi tôi nghe thấy
cậu ta thở dài và rên rỉ...
189
00:16:48,008 --> 00:16:50,052
và tôi chờ. Tôi sợ không dám cử động.
190
00:17:13,742 --> 00:17:17,996
Và tôi nghĩ cậu ta chỉ muốn vậy thôi.
191
00:17:22,209 --> 00:17:25,963
- Nên tôi nói, "Làm ơn đi ngay đi".
- Làm ơn đi ngay đi.
192
00:17:26,713 --> 00:17:29,716
Nhưng tôi đã phạm sai lầm.
193
00:17:31,051 --> 00:17:32,802
Lẽ ra tôi không nên nói thế.
194
00:17:32,803 --> 00:17:35,222
Lẽ ra tôi phải vờ như tôi cũng muốn thế.
195
00:17:37,140 --> 00:17:38,684
Không! Không, đừng!
196
00:17:40,269 --> 00:17:43,647
Và lúc đó tôi biết nó chưa kết thúc...
197
00:17:46,233 --> 00:17:47,901
và tôi khiếp sợ.
198
00:17:48,652 --> 00:17:51,237
- Cậu ta có dao.
- Cô nên cười đi.
199
00:17:51,238 --> 00:17:53,990
Và suốt lúc đó, tôi cứ nghĩ
200
00:17:53,991 --> 00:17:55,658
làm sao để đuổi cậu ta ra?
201
00:17:55,659 --> 00:17:57,536
Làm sao để cậu ta tránh xa Nick?
202
00:17:58,203 --> 00:18:01,248
Và tôi chỉ nghĩ... Tôi đã hi vọng
lúc nào đó cậu ta thương hại chúng tôi.
203
00:18:24,730 --> 00:18:28,567
Và rồi tôi nghe thấy âm thanh này.
204
00:18:30,277 --> 00:18:33,696
Nghe như một con thú bị thương.
205
00:18:33,697 --> 00:18:34,990
Và tôi nhận ra...
206
00:18:37,451 --> 00:18:38,784
đó là tôi.
207
00:18:38,785 --> 00:18:43,248
Toàn thân tôi đau đớn. Khắp nơi.
208
00:18:44,374 --> 00:18:46,293
Rồi cậu ta lật tôi lại và cậu ta...
209
00:18:47,294 --> 00:18:50,547
cậu ta hôn tôi và tôi...
210
00:18:51,798 --> 00:18:55,344
Tôi có thể nếm thấy răng cậu ta,
nước bọt của cậu ta
211
00:18:56,553 --> 00:18:59,055
và mùi nước thơm cạo râu thật...
Thật ghê tởm.
212
00:18:59,056 --> 00:19:00,098
Tôi có thể...
213
00:19:01,475 --> 00:19:02,768
Nó khiến tôi buồn nôn.
214
00:19:04,478 --> 00:19:08,649
Đó chính là mùi nước thơm cạo râu
tôi ngửi thấy ở ông... tại bệnh viện.
215
00:19:14,780 --> 00:19:16,198
Rồi cậu ta...
216
00:19:18,992 --> 00:19:24,413
ấn đầu gối cậu ta,
rồi cậu ta nhét thật mạnh vào đùi tôi,
217
00:19:24,414 --> 00:19:28,710
và cậu ta lại ấn sâu vào người tôi.
218
00:19:30,420 --> 00:19:31,838
Và tôi...
219
00:19:31,839 --> 00:19:35,007
Cậu ta đổ ập xuống người tôi, và tôi...
220
00:19:35,008 --> 00:19:38,427
Cậu ta cứ ở đó và tôi bị mắc kẹt.
Tôi không nhúc nhích được.
221
00:19:38,428 --> 00:19:40,514
Và tôi nghĩ, "Xin Chúa
cho chuyện này kết thúc".
222
00:19:43,559 --> 00:19:45,060
Nhưng cậu ta lại bắt đầu lại.
223
00:19:46,979 --> 00:19:47,980
Vâng.
224
00:19:49,147 --> 00:19:51,108
Tôi có chống cự không?
225
00:19:53,694 --> 00:19:54,694
Không.
226
00:19:54,695 --> 00:19:57,364
Tôi có la hét không? Không, tôi không thể.
227
00:19:58,198 --> 00:20:00,200
Nhưng tất cả những gì ông cần biết là...
228
00:20:04,413 --> 00:20:08,584
con trai ông cưỡng hiếp tôi nhiều lần
229
00:20:09,459 --> 00:20:11,378
trong suốt ba giờ rưỡi.
230
00:20:15,090 --> 00:20:18,677
Con trai ông đã hành hung tôi
trong ba giờ rưỡi.
231
00:20:20,387 --> 00:20:23,849
Và rồi, cậu ta dừng lại.
Cậu ta đã thấy đủ.
232
00:20:56,715 --> 00:20:57,799
Lật lại.
233
00:21:01,803 --> 00:21:02,804
Cười đi.
234
00:21:08,560 --> 00:21:10,020
Rồi cậu ta nói với tôi,
235
00:21:12,272 --> 00:21:15,400
- "Cảm ơn cô. Dễ chịu lắm".
- Cảm ơn cô. Dễ chịu lắm.
236
00:21:36,672 --> 00:21:38,382
Và khi cậu ta nói thế,
237
00:21:40,133 --> 00:21:41,802
tôi đã muốn cậu ta chết đi.
238
00:21:45,097 --> 00:21:47,306
Phải, tối hôm đó,
239
00:21:47,307 --> 00:21:49,601
tôi sẽ đánh đổi bất cứ thứ gì
để thấy cậu ta chết.
240
00:21:51,186 --> 00:21:53,814
Nên, khi cậu ta chết đuối...
241
00:21:56,400 --> 00:21:57,526
tôi đã bỏ đi.
242
00:21:59,778 --> 00:22:00,779
Đó là sự thật.
243
00:22:01,989 --> 00:22:04,240
Và tôi không thể vờ thương tiếc.
244
00:22:04,241 --> 00:22:07,076
Tôi không tin cô. Cô nói dối.
245
00:22:07,077 --> 00:22:10,581
- Ông không tin điều gì?
- Bất cứ điều gì. Cô... Cô...
246
00:22:11,164 --> 00:22:14,375
Nếu đúng vậy, thì cô đã nói với Nancy
khi cô gặp bà ấy.
247
00:22:14,376 --> 00:22:17,420
Cái gì? Tôi bảo bà vợ sắp chết của ông
248
00:22:17,421 --> 00:22:20,674
rằng cậu con trai mà bà ấy đã mất
đã cưỡng bức tôi?
249
00:22:22,134 --> 00:22:23,844
Nói ra thì có ích gì?
250
00:22:25,053 --> 00:22:31,435
Lí do duy nhất tôi kể với ông
là vì tôi muốn ông dừng lại.
251
00:22:32,561 --> 00:22:35,730
Tôi muốn ông
để tôi và con trai tôi được yên.
252
00:22:35,731 --> 00:22:36,898
Cô không có bằng chứng!
253
00:22:36,899 --> 00:22:39,734
Cái gì? Tôi có thể cho ông
bằng chứng pháp y.
254
00:22:39,735 --> 00:22:42,236
Ông muốn điều đó à? Ông cần điều đó?
255
00:22:42,237 --> 00:22:44,198
Được. Sau khi cậu ta bỏ đi,
256
00:22:44,698 --> 00:22:49,535
tôi đổ hết một lọ kem mặt
và ấn vào người mình
257
00:22:49,536 --> 00:22:53,706
rồi tôi đẩy hết thứ tinh trùng ghê tởm
của cậu ta ra khỏi người tôi,
258
00:22:53,707 --> 00:22:55,374
rồi tôi vặn nắp lại,
259
00:22:55,375 --> 00:22:59,712
và rồi tôi chụp ảnh vết thương
của mình, ông biết đấy,
260
00:22:59,713 --> 00:23:01,797
những vết thâm tím ở đùi và vết cắn ở cổ,
261
00:23:01,798 --> 00:23:05,052
phòng khi sau này
tôi cần chúng làm bằng chứng vì...
262
00:23:07,137 --> 00:23:10,473
tôi chưa biết mình muốn làm gì.
263
00:23:10,474 --> 00:23:12,558
Tôi không dám báo cảnh sát,
264
00:23:12,559 --> 00:23:15,312
và tôi không muốn
Nick phải chịu đựng chuyện đó.
265
00:23:16,063 --> 00:23:17,313
Nên tôi đã nghĩ,
266
00:23:17,314 --> 00:23:20,983
tôi sẽ bình tĩnh lại, và làm việc đó sau.
267
00:23:20,984 --> 00:23:22,528
Ngày mai. Ngày hôm sau.
268
00:23:23,320 --> 00:23:24,530
Nhưng rồi cậu ta chết.
269
00:23:25,489 --> 00:23:27,407
Ông hiểu chứ? Cậu ta chết.
270
00:23:28,033 --> 00:23:29,117
Và tôi nghĩ...
271
00:23:30,994 --> 00:23:33,413
"Ơn Chúa cậu ta chết rồi".
272
00:23:33,997 --> 00:23:39,502
Tôi không phải chứng minh
mình vô tội với bất cứ ai.
273
00:23:39,503 --> 00:23:42,421
Tôi không phải nói về chuyện đó
nếu tôi không muốn.
274
00:23:42,422 --> 00:23:45,550
Tôi không phải nhớ lại chuyện đó
nếu tôi không muốn.
275
00:23:45,551 --> 00:23:48,846
Tôi không phải ra tòa
và bị gọi là kẻ dối trá.
276
00:23:49,429 --> 00:23:52,932
Để nói tôi dụ dỗ một người đàn ông
về phòng mình.
277
00:23:52,933 --> 00:23:55,935
Rằng tôi quen cậu ta,
và cậu ta mời tôi uống ở quầy bar
278
00:23:55,936 --> 00:23:59,356
rồi tôi ve vãn cậu ta
như cuốn sách ghê tởm của ông suy đoán.
279
00:24:00,774 --> 00:24:03,110
Nên tôi vứt cái lọ đó đi.
280
00:24:04,152 --> 00:24:07,947
Và khi rửa phim chụp kì nghỉ của tôi,
281
00:24:07,948 --> 00:24:11,951
tôi xóa tết cả bằng chứng
về vết thương của tôi,
282
00:24:11,952 --> 00:24:13,828
tôi chỉ giữ lại những bức ảnh hạnh phúc
283
00:24:13,829 --> 00:24:16,248
của Nicholas, và Robert và tôi.
284
00:24:17,708 --> 00:24:20,752
Và rồi, nếu ông phải biết,
285
00:24:24,715 --> 00:24:26,592
khi về London, tôi phát...
286
00:24:31,346 --> 00:24:32,931
Tôi nhận ra tôi có thai.
287
00:24:35,100 --> 00:24:37,603
Lẽ ra có thể là của Robert...
288
00:24:41,064 --> 00:24:44,067
và chúng tôi đã rất muốn
có một đứa con nữa...
289
00:24:48,322 --> 00:24:54,494
nhưng không biết bố của nó
có phải là kẻ đã cưỡng hiếp tôi không,
290
00:24:55,829 --> 00:24:57,080
tôi đã phá thai.
291
00:25:12,387 --> 00:25:13,931
Ông bỏ gì vào trà của tôi vậy?
292
00:25:17,351 --> 00:25:20,020
Ông bỏ cái gì vào trà của tôi,
đồ khốn điên rồ?
293
00:25:32,199 --> 00:25:33,408
Đừng chống cự.
294
00:25:34,493 --> 00:25:37,954
Cô sẽ ngủ, nhưng cô sẽ không sao.
295
00:25:37,955 --> 00:25:40,665
Giờ tôi sẽ quay lại bệnh viện.
296
00:25:40,666 --> 00:25:41,750
Không.
297
00:25:43,252 --> 00:25:44,545
Tôi sẽ kết thúc tất cả chuyện này.
298
00:25:55,013 --> 00:25:57,181
A lô. Vâng. Cho tôi một chiếc taxi.
299
00:25:57,182 --> 00:25:58,767
Tới 87 đường Harrington.
300
00:26:44,021 --> 00:26:45,022
Ôi, khốn thật.
301
00:26:49,985 --> 00:26:55,199
Nicholas. Chào cậu, tôi là bác sĩ Keith.
Cậu mở mắt cho tôi đi nào.
302
00:26:58,952 --> 00:27:02,080
Tốt lắm, Nicholas.
Cậu có thể siết tay tôi không?
303
00:27:02,789 --> 00:27:06,209
Cậu có thể siết, siết, siết không?
Tốt lắm.
304
00:27:06,210 --> 00:27:07,752
Nicholas, miệng cậu có ống.
305
00:27:07,753 --> 00:27:10,421
Chúng ta sẽ thử gỡ nó ra nhé.
Có được không?
306
00:27:10,422 --> 00:27:13,508
Xem nào. Giơ ngón tay cái lên. Cảm ơn cậu.
307
00:27:13,509 --> 00:27:15,510
Y tá. Ta có thể gỡ ống ra không?
308
00:27:15,511 --> 00:27:17,179
Tôi đã tắt máy thở.
309
00:27:21,308 --> 00:27:23,976
Nicholas, tôi sẽ đếm từ một đến ba
310
00:27:23,977 --> 00:27:25,771
rồi tôi muốn cậu ho, nhé?
311
00:27:27,481 --> 00:27:30,942
Một, hai, ba. Ho cho tôi. Ho.
312
00:27:30,943 --> 00:27:32,693
Tốt lắm, Nicholas. Tốt lắm.
313
00:27:32,694 --> 00:27:35,196
- Thở cho tôi, Nicholas. Thở đi.
- Cứ từ từ.
314
00:27:35,197 --> 00:27:36,657
Cậu làm tốt lắm.
315
00:27:37,491 --> 00:27:39,785
Tôi sẽ luồn ống thở oxy qua mũi cậu.
316
00:27:40,786 --> 00:27:42,246
Cậu ổn chứ, Nicholas?
317
00:27:48,877 --> 00:27:49,878
Tôi đang ở đâu?
318
00:27:50,671 --> 00:27:51,880
Tôi bị làm sao vậy?
319
00:27:52,548 --> 00:27:54,258
Nicholas, cậu đang ở bệnh viện.
320
00:27:54,758 --> 00:27:56,217
Cậu đang được chăm sóc tốt.
321
00:27:56,218 --> 00:27:58,595
Chúng tôi sẽ giải thích
chuyện đã xảy ra sau, nhé?
322
00:28:00,180 --> 00:28:02,724
Chà. Chào buổi sáng, chàng đẹp trai.
323
00:28:21,869 --> 00:28:23,286
{\an8}Tới đâu?
Bệnh viện Đông Acton
324
00:28:23,287 --> 00:28:24,203
{\an8}Chọn Bolt
325
00:28:24,204 --> 00:28:25,122
{\an8}Xác nhận đặt xe
326
00:28:41,972 --> 00:28:42,806
CÀ PHÊ
327
00:29:36,568 --> 00:29:39,905
Ông thấy chứ? Anh ta lái cắt ngang tôi
cứ như tôi không tồn tại.
328
00:29:40,489 --> 00:29:42,658
Người ta không biết lái xe.
329
00:29:43,659 --> 00:29:44,868
Đang đến trong một phút
330
00:30:14,857 --> 00:30:17,568
Chào anh.
Mời anh đi với tôi. Cảm ơn anh.
331
00:30:18,318 --> 00:30:20,820
Emma, lấy cho tôi
ghi chú về tim của bác sĩ Junta.
332
00:30:20,821 --> 00:30:21,737
- Cảm ơn.
- Vâng.
333
00:30:21,738 --> 00:30:22,947
Thằng bé ổn chứ ạ?
334
00:30:22,948 --> 00:30:26,118
Cậu ấy đã tỉnh. Nhận thức được tương đối.
Vậy đó là tin vui.
335
00:30:27,119 --> 00:30:29,120
Thằng bé có nói được không?
336
00:30:29,121 --> 00:30:31,205
Có. Cậu ấy hơi lơ mơ.
337
00:30:31,206 --> 00:30:34,125
Nhưng chúng tôi vẫn đang điều trị
viêm màng trong tim cho cậu ấy,
338
00:30:34,126 --> 00:30:36,961
căn bệnh có thể tái phát
nếu cậu ấy tiếp tục chích ma túy.
339
00:30:36,962 --> 00:30:40,298
Tôi hiểu. Tôi hiểu,
nhưng nó có thể hồi phục hoàn toàn chứ?
340
00:30:40,299 --> 00:30:42,341
- Bác sĩ uống cà phê không?
- Cậu ấy tỉnh và nhận thứ được...
341
00:30:42,342 --> 00:30:43,342
Cảm ơn cô nhiều, Emma.
342
00:30:43,343 --> 00:30:44,928
...đó là tin khả quan.
343
00:30:45,762 --> 00:30:49,557
Mai sẽ làm vài xét nghiệm máu cho cậu ấy,
nhưng hiện giờ cậu ấy cần nghỉ ngơi.
344
00:30:49,558 --> 00:30:52,810
Tôi... Tôi có thể nói chuyện với nó?
345
00:30:52,811 --> 00:30:54,979
Anh có thể gặp cậu ấy,
nhưng đừng làm cậu ấy mệt.
346
00:30:54,980 --> 00:30:56,480
Tôi phải đi ngay. Máy nhắn tin kêu.
347
00:30:56,481 --> 00:30:58,817
- Tôi hiểu. Cảm ơn, bác sĩ.
- Không có gì. Cảm ơn anh.
348
00:30:59,568 --> 00:31:00,943
Cảm ơn, Emma. Cô báo cho khoa tim
349
00:31:00,944 --> 00:31:02,696
tôi đang đến nhé. Cảm ơn.
350
00:31:06,491 --> 00:31:07,409
{\an8}Từ chối
351
00:31:11,747 --> 00:31:13,998
Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
352
00:31:13,999 --> 00:31:17,085
Để ghi âm lại lời nhắn,
bấm nút # bất cứ lúc nào.
353
00:31:18,086 --> 00:31:20,589
Robert. Việc này nghiêm trọng đây.
354
00:31:21,298 --> 00:31:24,008
Stephen Brigstocke đang đến bệnh viện.
355
00:31:24,009 --> 00:31:26,594
Anh không được để ông ta lại gần Nicholas.
356
00:31:26,595 --> 00:31:29,806
Được chứ? Bất cứ lúc nào. Nhé, Robert.
357
00:31:31,058 --> 00:31:32,975
Chuyện này rất quan trọng.
358
00:31:32,976 --> 00:31:34,520
Ông ta nguy hiểm lắm.
359
00:31:53,205 --> 00:31:54,206
Gì vậy?
360
00:32:02,339 --> 00:32:04,508
Bố đã rất, rất sợ hãi, Nick.
361
00:32:05,384 --> 00:32:07,553
Bố mừng quá đỗi khi con tỉnh lại.
362
00:32:08,679 --> 00:32:10,597
Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này.
363
00:32:11,515 --> 00:32:12,516
Nhé?
364
00:32:13,392 --> 00:32:14,601
Nhé?
365
00:32:19,898 --> 00:32:21,233
Không sao, Nick.
366
00:32:22,317 --> 00:32:23,318
Khi nào con sẵn sàng.
367
00:32:24,194 --> 00:32:25,696
Anh nên đi nghỉ đi.
368
00:32:26,321 --> 00:32:28,781
- Tôi ở đây cũng được.
- Cậu ấy cần nghỉ ngơi.
369
00:32:28,782 --> 00:32:30,200
Cậu ấy sẽ ổn thôi.
370
00:32:31,034 --> 00:32:32,369
Anh ra ngoài cho thoáng đi.
371
00:32:34,288 --> 00:32:35,706
Lát nữa bố quay lại nhé.
372
00:32:36,665 --> 00:32:37,875
Được rồi, con nhé.
373
00:33:16,705 --> 00:33:19,457
{\an8}Stephen Brigstocke đang đến đó.
374
00:33:19,458 --> 00:33:23,712
{\an8}Đừng để ông ta lại gần Nicholas
trong bất cứ hoàn cảnh nào.
375
00:33:27,049 --> 00:33:28,884
- Nếu cô cần thì tôi ở bên ngoài nhé.
- Vâng.
376
00:33:36,558 --> 00:33:38,017
Stephen Brigstocke đang đến đó.
377
00:33:38,018 --> 00:33:39,686
Đừng để ông ta lại gần Nicholas
trong bất cứ hoàn cảnh nào.
378
00:33:52,282 --> 00:33:54,701
TAI NẠN VÀ CẤP CỨU
379
00:33:57,538 --> 00:33:59,957
KHOA CẤP CỨU (TAI NẠN VÀ CẤP CỨU)
380
00:34:03,168 --> 00:34:05,087
Xin lỗi, anh có thể đi nhanh hơn không?
381
00:34:05,712 --> 00:34:09,381
- Chỗ nào cũng có camera.
- Vâng. Là ca cấp cứu ở bệnh viện.
382
00:34:09,382 --> 00:34:11,968
Xin lỗi, tôi không thể
để bị trừ thêm điểm ở bằng lái.
383
00:34:11,969 --> 00:34:13,511
Tôi còn phải nuôi gia đình.
384
00:34:13,512 --> 00:34:16,223
Vâng. Vâng. Vâng.
385
00:34:27,734 --> 00:34:29,069
Cửa đang đóng.
386
00:34:42,875 --> 00:34:45,168
- Bao lâu thì qua đoạn này?
- Sắp đến nơi rồi.
387
00:34:49,089 --> 00:34:51,175
Này! Cô đi đâu vậy? Đóng cửa lại.
388
00:34:58,223 --> 00:34:59,474
Cửa đang đóng.
389
00:35:19,953 --> 00:35:22,079
{\an8}BÀN Y TÁ
390
00:35:22,080 --> 00:35:23,206
Ông quay lại.
391
00:35:23,207 --> 00:35:26,250
Anh Ravenscroft còn ở đây không?
392
00:35:26,251 --> 00:35:28,086
Thực ra, anh ấy vừa ra ngoài.
393
00:35:29,046 --> 00:35:30,254
Cảm ơn cô.
394
00:35:30,255 --> 00:35:32,299
Xin lỗi. Giờ thăm từ 8:00 đến 8:00.
395
00:35:39,348 --> 00:35:43,059
Robert nhờ tôi
vào ngồi với Nicholas một lúc.
396
00:35:43,060 --> 00:35:45,020
Chỉ một phút thôi.
397
00:35:46,855 --> 00:35:50,733
Được, một phút thôi. Nhưng hãy báo với
y tá khoa Điều trị Tích cực trước đã.
398
00:35:50,734 --> 00:35:52,986
Vâng. Tất nhiên. Cảm ơn cô.
399
00:37:09,354 --> 00:37:10,856
Ông không nên vào đây.
400
00:37:12,191 --> 00:37:13,609
Ông nên nghỉ ngơi.
401
00:37:14,151 --> 00:37:17,738
Tôi không ngủ được.
Tôi lo cho Nicholas quá.
402
00:37:19,072 --> 00:37:20,741
Tôi nghĩ mình không chịu nổi nếu...
403
00:37:21,408 --> 00:37:22,784
Nicholas đã tỉnh.
404
00:37:24,494 --> 00:37:26,162
Tin mừng quá.
405
00:37:26,163 --> 00:37:27,372
Vâng.
406
00:37:28,707 --> 00:37:30,583
Ở lại một lúc thôi nhé.
407
00:37:30,584 --> 00:37:31,751
Cậu ấy cần nghỉ ngơi.
408
00:37:31,752 --> 00:37:34,671
Vâng. Cảm ơn cô.
409
00:37:36,256 --> 00:37:37,716
Cô tốt quá.
410
00:38:12,209 --> 00:38:13,335
Mẹ à?
411
00:38:26,306 --> 00:38:27,349
Mẹ ơi.
412
00:38:38,360 --> 00:38:39,695
Con muốn đi.
413
00:38:45,617 --> 00:38:48,370
Mẹ. Đi mẹ.
414
00:38:51,081 --> 00:38:52,541
Con muốn đi.
415
00:39:13,645 --> 00:39:15,439
Con muốn đi.
416
00:40:38,397 --> 00:40:39,647
Ông ổn chứ?
417
00:40:39,648 --> 00:40:40,732
Tôi sẽ đỡ ông ấy.
418
00:40:43,861 --> 00:40:45,571
Ông Brigstocke, ông ổn chứ?
419
00:40:49,199 --> 00:40:51,285
- Robert đây.
- Xin lỗi.
420
00:40:52,995 --> 00:40:55,288
- Tôi rất xin lỗi.
- Xin...
421
00:40:55,289 --> 00:40:56,957
Xin lỗi vì chuyện gì?
422
00:40:59,668 --> 00:41:00,919
Tôi đã sai.
423
00:41:01,795 --> 00:41:06,216
- Sai như thế nào?
- Tôi đã sai trong mọi chuyện.
424
00:41:22,274 --> 00:41:24,276
Xin lỗi, không được chạy trong này.
425
00:41:31,783 --> 00:41:32,993
Không.
426
00:41:34,369 --> 00:41:35,996
Ông đã làm gì con trai tôi?
427
00:41:41,752 --> 00:41:42,753
Tôi xin lỗi.
428
00:41:46,006 --> 00:41:47,798
Cath! Cath!
429
00:41:47,799 --> 00:41:50,176
Cath, anh rất xin lỗi.
Cath, anh rất xin lỗi.
430
00:41:50,177 --> 00:41:53,346
- Ôi, con trai em! Con trai em!
- Anh rất xin lỗi. Cath, nhìn anh này.
431
00:41:53,347 --> 00:41:55,306
- Cậu con đẹp trai của em.
- Lẽ ra anh phải nghe em, Cath.
432
00:41:55,307 --> 00:41:56,516
Anh rất xin lỗi.
433
00:41:56,517 --> 00:41:59,393
- Nicky! Nicky! Nicky!
- Là lỗi của anh. Không. Nicky vẫn ổn.
434
00:41:59,394 --> 00:42:01,980
- Nicky!
- Nó vẫn ổn. Anh rất xin lỗi, Catherine.
435
00:42:03,106 --> 00:42:06,943
Không. Nick... Cath, nghe này.
Nick vẫn ổn. Nó đã tỉnh.
436
00:42:06,944 --> 00:42:08,945
Nó an toàn rồi. Nó an toàn rồi.
437
00:42:08,946 --> 00:42:10,739
Nó an toàn rồi, đừng lo.
438
00:42:11,490 --> 00:42:13,617
Gì cơ? Nó... Nó tỉnh rồi à?
439
00:42:15,118 --> 00:42:16,119
Nó tỉnh rồi.
440
00:42:19,164 --> 00:42:20,791
- Nicky.
- Xin lỗi.
441
00:42:35,013 --> 00:42:37,974
Ôi Chúa ơi. Mẹ xin lỗi.
442
00:42:37,975 --> 00:42:41,103
Không sao. Thôi nào, không sao mà.
443
00:43:00,372 --> 00:43:02,707
Khoan, sao trước đó ông không nói với tôi?
444
00:43:02,708 --> 00:43:05,669
Sao trước đó ông không nói gì cả?
445
00:43:06,753 --> 00:43:10,256
Tôi chưa từng gặp vợ anh.
446
00:43:10,257 --> 00:43:13,801
Hôm nay tôi mới biết sự thật.
447
00:43:13,802 --> 00:43:16,471
Nhưng chắc chắn ông biết
con trai ông thế nào chứ.
448
00:43:17,931 --> 00:43:22,102
Không ai muốn tin con trai mình
lại có thể làm một việc như thế.
449
00:43:22,895 --> 00:43:25,521
Nhưng ông đã gửi cuốn sách đó
cho gia đình tôi.
450
00:43:25,522 --> 00:43:29,233
Ông đưa cho tôi những bức ảnh đó,
và tôi thấy thương ông.
451
00:43:29,234 --> 00:43:33,238
- Tôi đã biết ơn thằng con ông.
- Cửa đang mở.
452
00:43:34,281 --> 00:43:35,699
Sao ông không thể biết chứ?
453
00:43:37,159 --> 00:43:39,328
Sao ông không nghi ngờ?
454
00:43:55,344 --> 00:44:00,182
Không, anh Ravenscroft,
sao anh không nghi ngờ?
455
00:44:00,641 --> 00:44:02,017
Cửa đang đóng.
456
00:44:39,805 --> 00:44:41,890
{\an8}NGƯỜI LẠ HOÀN HẢO
E. J. PRESTON
457
00:44:54,111 --> 00:44:56,196
NGƯỜI LẠ HOÀN HẢO
NGÀY 18/9/2011
458
00:45:21,763 --> 00:45:24,557
Ta luôn biết Nancy tô vẽ cho Jonathan
459
00:45:24,558 --> 00:45:26,226
thành một người không phải chính cậu ta,
460
00:45:27,436 --> 00:45:28,937
và ta đã thông đồng với bà ấy,
461
00:45:30,022 --> 00:45:34,318
bỏ qua mọi manh mối
lẽ ra khiến ta băn khoăn về cậu ta.
462
00:45:37,196 --> 00:45:40,490
Ta cũng có tội ảo tưởng như bà ấy.
463
00:45:42,826 --> 00:45:46,121
Lời biện hộ duy nhất của ta
là ta làm vậy vì tình yêu,
464
00:45:47,331 --> 00:45:49,499
nhưng đó không phải lời biện hộ.
465
00:45:51,585 --> 00:45:52,836
Ta đã yếu hèn.
466
00:46:43,095 --> 00:46:46,890
Ta chỉ để lại một vệt đau thương
phía sau ta.
467
00:46:51,895 --> 00:46:54,147
Ta biết ta sẽ không bao giờ
tìm thấy sự tha thứ.
468
00:46:55,524 --> 00:46:58,527
Chẳng gì có thể chuộc lại
một cuộc đời bị lãng phí.
469
00:47:00,737 --> 00:47:02,489
Chẳng gì có thể gột sạch tội lỗi của ta.
470
00:47:04,032 --> 00:47:05,868
Chẳng gì có thể tha tội cho ta.
471
00:47:08,120 --> 00:47:10,080
Chẳng có gì phía trước ta.
472
00:47:11,248 --> 00:47:12,833
Chỉ có sự trống rỗng đang chờ.
473
00:47:31,852 --> 00:47:33,061
Anh rất xin lỗi.
474
00:47:36,106 --> 00:47:39,651
Anh không thể hình dung nỗi kinh hoàng
mà em trải qua hồi đó.
475
00:47:40,944 --> 00:47:41,904
Và bây giờ.
476
00:47:42,863 --> 00:47:45,699
Anh đã quá ngu ngốc.
477
00:47:46,575 --> 00:47:48,952
Anh sẽ không bao giờ
tha thứ cho bản thân.
478
00:47:52,456 --> 00:47:53,957
Anh đã không biết.
479
00:47:56,668 --> 00:47:57,669
Tại sao em...
480
00:47:58,921 --> 00:48:00,547
Tại sao em không hề nói gì với anh?
481
00:48:04,468 --> 00:48:05,344
Em...
482
00:48:08,430 --> 00:48:09,640
Em nghĩ...
483
00:48:12,142 --> 00:48:14,561
Em không muốn chuyện đó
tác động đến cuộc sống của ta.
484
00:48:16,271 --> 00:48:21,817
Không, em muốn bảo vệ
anh và Nick khỏi chuyện đó.
485
00:48:21,818 --> 00:48:25,739
Khỏi nỗi căm hận của em và em...
486
00:48:27,741 --> 00:48:28,909
Em nghĩ là em...
487
00:48:29,910 --> 00:48:33,412
Em không không muốn
anh nhìn em bằng con mắt khác...
488
00:48:33,413 --> 00:48:37,500
Em không muốn anh
phải nghĩ về chuyện đó
489
00:48:37,501 --> 00:48:39,210
mỗi lần anh nhìn em.
490
00:48:39,211 --> 00:48:41,671
Vì em không...
Em còn không muốn nhìn bản thân mình.
491
00:48:41,672 --> 00:48:45,634
Em đã quá nhục nhã.
492
00:48:46,885 --> 00:48:49,263
Khi quyển truyện
493
00:48:51,181 --> 00:48:53,642
và những bức ảnh đó
xuất hiện trong cuộc sống của ta,
494
00:48:55,227 --> 00:48:57,980
sao lúc đó em không kể với anh, Cath?
495
00:49:03,235 --> 00:49:05,153
Em đã cố, Robert.
496
00:49:07,906 --> 00:49:11,075
Anh biết chứ? Nhưng em... Em nghĩ khi anh...
497
00:49:11,076 --> 00:49:14,829
anh chưa từng nói về điều gì như thế, em...
498
00:49:14,830 --> 00:49:16,372
Em không biết bắt đầu từ đâu.
499
00:49:16,373 --> 00:49:20,586
Em cần ai đó giúp phân tích rõ ràng.
500
00:49:22,045 --> 00:49:25,174
Hiểu về nó, em không thể tự làm.
501
00:49:25,966 --> 00:49:30,803
Mà anh thì quá tức giận, căm hận
502
00:49:30,804 --> 00:49:32,597
và phẫn nộ.
503
00:49:32,598 --> 00:49:35,559
Những điều mà em lo
là anh sẽ cảm thấy và...
504
00:49:37,895 --> 00:49:41,189
Anh không chịu nghe em dãi bày.
Em không nghĩ nổi.
505
00:49:41,190 --> 00:49:42,482
Em cứ...
506
00:49:43,734 --> 00:49:48,113
Nói chuyện với anh
chỉ khiến em lại cảm thấy tội lỗi.
507
00:49:49,114 --> 00:49:50,032
Nên...
508
00:49:50,657 --> 00:49:52,909
- Anh rất xin lỗi.
- Vâng.
509
00:49:52,910 --> 00:49:55,912
Xin hãy hiểu rằng anh bị lừa, Cath.
510
00:49:55,913 --> 00:49:57,872
Không, em hiểu điều đó.
511
00:49:57,873 --> 00:50:01,710
Em hiểu những bức ảnh đó gây hiểu lầm.
512
00:50:03,670 --> 00:50:04,963
Làm ơn.
513
00:50:07,341 --> 00:50:08,926
Cath, làm ơn tha lỗi cho anh.
514
00:50:12,429 --> 00:50:14,097
Em biết em nên tha lỗi cho anh.
515
00:50:15,849 --> 00:50:17,518
Nhưng sự thật là em không thể.
516
00:50:19,811 --> 00:50:25,733
Vì anh đối phó với ý nghĩ
rằng em bị kẻ khác làm nhục
517
00:50:25,734 --> 00:50:30,405
dễ hơn nhiều so với
việc ai đó đem lại cho em khoái cảm.
518
00:50:32,241 --> 00:50:35,827
Gần giống như
anh nhẹ lòng vì em bị hãm hiếp.
519
00:50:37,621 --> 00:50:41,208
Và em... Xin lỗi, em...
520
00:50:43,794 --> 00:50:45,462
Em không biết tha thứ cho điều đó ra sao.
521
00:51:14,324 --> 00:51:17,953
Catherine và Robert cuối cùng
cũng đạt được thỏa thuận li hôn.
522
00:51:26,545 --> 00:51:29,631
Catherine biết
tương lai của mình bất định,
523
00:51:30,883 --> 00:51:32,509
nhưng cô chẳng ngại.
524
00:51:34,678 --> 00:51:37,598
Cô không vội quyết định gì bây giờ.
525
00:51:39,641 --> 00:51:43,437
Cô muốn tập trung vào
Nicholas và hiện tại.
526
00:51:50,277 --> 00:51:55,615
Catherine tràn ngập biết ơn
vì cơ hội mà con trai trao cho cô
527
00:51:55,616 --> 00:51:57,951
để hoàn toàn đón nhận tình yêu của cậu.
528
00:51:58,452 --> 00:51:59,745
Con không nhớ.
529
00:52:02,331 --> 00:52:03,457
Mẹ biết.
530
00:52:07,127 --> 00:52:08,920
Mẹ rất xin lỗi, Nick.
531
00:52:08,921 --> 00:52:10,464
Con không nhớ gì cả.
532
00:52:11,131 --> 00:52:12,591
Mẹ rất xin lỗi.
533
00:52:17,221 --> 00:52:18,179
Con rất xin lỗi.
534
00:52:18,180 --> 00:52:19,472
Ồ, không.
535
00:52:19,473 --> 00:52:20,807
Con xin lỗi.
536
00:52:25,854 --> 00:52:26,939
Con yêu mẹ.
537
00:52:28,607 --> 00:52:29,733
Ừ.
538
00:52:30,776 --> 00:52:32,486
Mẹ biết. Mẹ cũng yêu con.
539
00:52:49,002 --> 00:52:52,923
MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM
540
00:52:55,133 --> 00:52:57,553
TƯỞNG NHỚ STEVE GOLIN
LYNN FAINCHTEIN
541
00:53:02,641 --> 00:53:05,060
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA RENÉE KNIGHT
542
00:55:49,308 --> 00:55:51,226
{\an8}BÌNH YÊN BÌNH YÊN BÌNH YÊN
543
00:55:53,312 --> 00:55:55,314
{\an8}Biên dịch: Ngan Tran