1 00:00:04,003 --> 00:00:07,715 MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM 2 00:00:07,716 --> 00:00:11,512 TẬP BẢY 3 00:00:34,201 --> 00:00:36,578 Ngay khi tôi quay về phòng, 4 00:00:37,120 --> 00:00:40,666 người xa lạ đó ngay lập tức biến mất khỏi đầu óc tôi. 5 00:00:44,962 --> 00:00:48,381 Tôi đã có một ngày thật đặc biệt với con trai. 6 00:00:48,382 --> 00:00:52,261 Chồng tôi không có mặt, nhưng tôi không nhớ anh ấy nhiều đến thế. 7 00:00:53,053 --> 00:00:56,055 Và nỗi sợ thoáng qua mà tôi cảm thấy về ngày dài phía trước 8 00:00:56,056 --> 00:01:00,977 và việc phải lo chơi với Nicholas đã dễ dàng tan biến, 9 00:01:00,978 --> 00:01:06,692 và tôi chỉ mải mê... ở bên thằng bé. 10 00:01:07,526 --> 00:01:10,319 Tôi cảm thấy dạt dào tình cảm và mãn nguyện 11 00:01:10,320 --> 00:01:13,031 sau một ngày ngập tràn thú vui bình dị với con trai. 12 00:01:16,368 --> 00:01:17,619 Tôi hạnh phúc. 13 00:01:18,954 --> 00:01:20,872 THUỐC VIÊN 14 00:01:20,873 --> 00:01:27,421 Tôi tự hỏi liệu đó có phải lần cuối tôi thật sự hạnh phúc. 15 00:01:29,381 --> 00:01:34,636 Liệu mọi hạnh phúc sau đó chỉ là giả vờ. 16 00:01:38,515 --> 00:01:41,767 Vì vợ ông viết rất chính xác về 17 00:01:41,768 --> 00:01:44,312 phòng khách sạn của tôi và đồ tôi mặc, 18 00:01:44,313 --> 00:01:46,982 nhưng bà ấy không thể tìm hiểu tôi cảm thấy thế nào. 19 00:01:49,568 --> 00:01:50,610 Tôi đã hạnh phúc. 20 00:01:50,611 --> 00:01:52,571 - Nancy đã... - Im đi, tôi đang nói. 21 00:01:53,530 --> 00:01:54,948 Tôi nghe ông nói đủ rồi. 22 00:01:57,951 --> 00:02:01,330 Phải, vợ ông đã viết đúng về nhiều điều... 23 00:02:03,707 --> 00:02:07,669 kể cả việc con trai ông chết như thế nào. 24 00:02:12,758 --> 00:02:16,093 Mẹ ơi. Mẹ ơi. 25 00:02:16,094 --> 00:02:18,638 Cả đêm hôm đó, tôi không hề ngủ. 26 00:02:18,639 --> 00:02:21,307 Chúng ta mua một cái xuồng nhỏ được không? 27 00:02:21,308 --> 00:02:24,477 - Toàn thân tôi đau nhức. - Xuồng! Xuồng! 28 00:02:24,478 --> 00:02:28,147 Nicholas, thằng bé rất muốn ra bãi biển. 29 00:02:28,148 --> 00:02:30,900 Xuồng! Xuồng! Xuồng! 30 00:02:30,901 --> 00:02:35,321 - Tôi không thể nhúc nhắc... - Xuồng! Xuồng! Xuồng! 31 00:02:35,322 --> 00:02:39,492 ...nhưng chúng tôi vẫn ra bãi biển. 32 00:02:39,493 --> 00:02:41,577 Xuồng! 33 00:02:41,578 --> 00:02:46,959 Trên đường đi, tôi mủi lòng, và mua cho nó một cái xuồng. 34 00:02:47,709 --> 00:02:48,710 Đó là... 35 00:02:50,045 --> 00:02:54,590 giải pháp cứu nguy, theo tôi nghĩ, giúp giữ chân nó trên cát 36 00:02:54,591 --> 00:02:58,262 cho tới khi tôi đủ khỏe để xuống nước với nó 37 00:02:59,179 --> 00:03:00,764 vì tôi kiệt sức. 38 00:03:01,515 --> 00:03:04,059 Đêm hôm trước đã hút kiệt sức lực của tôi. 39 00:03:06,812 --> 00:03:08,689 Tôi không định ngủ thiếp đi, 40 00:03:09,815 --> 00:03:11,024 nhưng tôi đã ngủ thiếp đi. 41 00:03:12,943 --> 00:03:13,944 Tôi sập nguồn. 42 00:03:14,862 --> 00:03:20,659 Tôi cứ nhắm mắt và chìm vào giấc ngủ. 43 00:03:22,703 --> 00:03:28,792 Tôi chỉ tỉnh giấc vì gió nổi lên và cát chà vào da tôi. 44 00:03:29,626 --> 00:03:32,713 Và ngay lập tức, tôi biết có chuyện không ổn. 45 00:03:59,448 --> 00:04:02,534 Biển rất động. Còn Nicholas thì... 46 00:04:03,660 --> 00:04:06,580 Thằng bé mỉm cười. Nó cứ mải mê trong thế giới nhỏ của nó. 47 00:04:07,247 --> 00:04:08,457 Nicholas? 48 00:04:10,876 --> 00:04:12,502 - Còn sóng thì... - Nicholas! 49 00:04:12,503 --> 00:04:14,587 ...cứ lớn dần còn chiếc xuồng cứ nhấp nhô. 50 00:04:14,588 --> 00:04:16,838 Thằng bé cứ bị kéo dần ra xa. 51 00:04:16,839 --> 00:04:22,178 Khi nước đến ngực tôi, tôi... người tôi tê liệt. 52 00:04:22,179 --> 00:04:25,181 Tôi vẫn luôn sợ biển, nhưng... 53 00:04:25,182 --> 00:04:28,351 Và tôi chắc chắn rằng nếu tôi... bơi ra chỗ nó, 54 00:04:28,352 --> 00:04:30,771 thì cả hai chúng tôi đều chìm. 55 00:04:31,522 --> 00:04:36,442 Dương như đàn ông luôn là người chết đuối khi cứu trẻ con. 56 00:04:36,443 --> 00:04:40,113 Không phải các bà mẹ mà là các ông bố. 57 00:04:40,864 --> 00:04:43,032 Hẳn là có vài phụ nữ làm thế, 58 00:04:43,033 --> 00:04:47,370 nhưng tôi không nhớ là đọc về nó. 59 00:04:47,371 --> 00:04:50,957 Chắc chắn tôi không phải người duy nhất thiếu can đảm 60 00:04:50,958 --> 00:04:53,210 để bơi ra với con trai. 61 00:04:54,169 --> 00:04:57,547 Tôi cứ tự hỏi mình, nếu có một tòa nhà bị cháy 62 00:04:57,548 --> 00:05:01,551 hoặc nếu có người chĩa súng vào, thì có khác không? 63 00:05:01,552 --> 00:05:03,887 Tôi có... Lúc đó, tôi có lấy được lòng can đảm? 64 00:05:05,222 --> 00:05:07,473 Tôi có... băng qua lửa? 65 00:05:07,474 --> 00:05:10,519 Hoặc... Đỡ đạn cho Nick? 66 00:05:14,273 --> 00:05:18,902 Tôi không biết nữa. Tôi chỉ biết... biển đã ngăn cản tôi. 67 00:05:22,155 --> 00:05:28,161 Tôi không mạo hiểm mạng sống vì con trai và đó là điều khiến tôi dằn vặt. 68 00:05:33,834 --> 00:05:35,085 Và rồi, 69 00:05:37,462 --> 00:05:38,505 tôi thấy cậu ta. 70 00:05:39,923 --> 00:05:44,177 Cậu ta chạy ra bãi biển về phía tôi 71 00:05:44,178 --> 00:05:47,848 và ngay khi xuống biển, cậu ta lặn xuống dưới các con sóng. 72 00:05:49,558 --> 00:05:50,934 Không! 73 00:05:51,768 --> 00:05:53,519 Và những lời nói đó cứ thốt ra khỏi miệng tôi... 74 00:05:53,520 --> 00:05:54,854 - Không! Không! - ...trước khi tôi kìm lại được. 75 00:05:54,855 --> 00:05:57,064 Tôi không muốn là cậu ta. Không phải. 76 00:05:57,065 --> 00:05:58,567 Ai cũng được trừ cậu ta. 77 00:05:59,610 --> 00:06:04,030 Và tôi cứ đứng đó, tê liệt. 78 00:06:04,031 --> 00:06:09,702 Tôi cứ đứng chứng kiến cậu ta khi cậu ta bơi một tay, 79 00:06:09,703 --> 00:06:12,706 kéo chiếc xuồng qua những con sóng trong thật quả cảm. 80 00:06:15,709 --> 00:06:17,794 Nhưng biển cả chống lại cậu ta. 81 00:06:21,840 --> 00:06:25,259 Và rồi hai người đàn ông, 82 00:06:25,260 --> 00:06:27,803 họ chạy xuống nước, hai người bơi ra chỗ họ. 83 00:06:27,804 --> 00:06:30,390 Và rồi cuối cùng, Nick đã an toàn trên bờ. 84 00:06:31,725 --> 00:06:36,980 Và ai cũng tập trung vào Nicky và hai người đàn ông đó. 85 00:06:40,484 --> 00:06:42,569 Không ai để ý đến con trai ông. 86 00:06:44,905 --> 00:06:47,991 Cậu ấy là người hùng. Họ cứ nghĩ là cậu ấy không sao. 87 00:06:53,413 --> 00:06:55,832 Vâng, vợ ông đã đúng. 88 00:06:59,378 --> 00:07:02,256 Đúng là tôi đã thấy con trai ông vật lộn với các con sóng... 89 00:07:04,341 --> 00:07:07,594 mà tôi không làm gì cả. 90 00:07:10,264 --> 00:07:12,599 Tiếng la hét của cậu ta bị át đi bởi tiếng gió, 91 00:07:14,226 --> 00:07:17,980 vậy mà tôi không làm gì để cứu cậu ta cả. 92 00:07:34,496 --> 00:07:37,499 {\an8}CỨU HỘ BÃI BIỂN SOS 93 00:07:41,628 --> 00:07:45,381 Vậy họ đưa cậu ta lên thuyền rồi đưa cậu ta vào bờ, 94 00:07:45,382 --> 00:07:47,259 ai cũng hành động khẩn trương. 95 00:07:53,223 --> 00:07:57,477 Vậy mà điều duy nhất Nicholas nói về sự cố này là thằng bé lạnh cóng. 96 00:07:58,437 --> 00:08:02,065 Thằng bé có vẻ không nhận thức rằng nó suýt thì chết đuối. 97 00:08:06,111 --> 00:08:09,323 Nó chưa một lần nói nó sợ hãi. 98 00:08:12,492 --> 00:08:13,493 Nhưng tôi thì có. 99 00:08:15,913 --> 00:08:16,914 Tôi vẫn sợ hãi. 100 00:08:19,124 --> 00:08:22,001 Thằng bé chỉ cảm thấy lạnh, rằng nó muốn quay lại bãi biển, 101 00:08:22,002 --> 00:08:24,922 và một người lạ đến cứu thằng bé. 102 00:08:25,422 --> 00:08:26,423 Đơn giản như vậy. 103 00:08:28,467 --> 00:08:31,261 Và nó không bao giờ nhắc lại về sự cố đó. 104 00:08:32,095 --> 00:08:36,389 Ông biết đấy, bãi biển đó, chiếc xuồng đó, con trai ông. Không bao giờ. 105 00:08:36,390 --> 00:08:40,478 Tôi không quan tâm Nicholas thấy lạnh. Con trai tôi đã chết. 106 00:08:40,479 --> 00:08:42,731 Đúng. Vâng, cậu ta đã chết. 107 00:08:43,440 --> 00:08:44,441 Nó chết đuối. 108 00:08:45,275 --> 00:08:48,528 Cô đã chứng kiến. Vậy mà cô không làm gì. 109 00:08:48,529 --> 00:08:50,572 - Cô cứ đứng đó... - Tôi chưa nói xong! 110 00:08:51,949 --> 00:08:53,033 Ông ngồi xuống! 111 00:08:55,327 --> 00:08:59,540 Giờ, tôi muốn ông hiểu chuyện xảy ra vào tối hôm trước. 112 00:09:03,627 --> 00:09:07,381 Vợ ông viết cuốn sách này dựa vào vài bức ảnh, 113 00:09:07,965 --> 00:09:09,966 mà ảnh thì không phải thực tế. 114 00:09:09,967 --> 00:09:12,719 Chính ông đã nói, chúng là thực tế lắp ghép. 115 00:09:13,762 --> 00:09:15,722 Buổi tối trước khi con trai ông chết, 116 00:09:17,057 --> 00:09:20,726 tôi quay lại phòng khách sạn, tôi chuẩn bị đi tắm. 117 00:09:20,727 --> 00:09:22,562 Đọc sách rồi ngủ thiếp đi mất. 118 00:09:22,563 --> 00:09:25,565 Như tôi đã nói lúc trước, tôi đã hạnh phúc. 119 00:09:25,566 --> 00:09:26,650 Không. 120 00:09:28,151 --> 00:09:29,361 Tôi còn hơn cả hạnh phúc. 121 00:09:31,363 --> 00:09:32,447 Tôi quá đỗi vui sướng. 122 00:09:52,176 --> 00:09:55,595 Hẳn là tôi đã để chìa cắm ở cửa khi mở cửa, 123 00:09:55,596 --> 00:09:57,848 để không bị đổ rượu. 124 00:10:03,478 --> 00:10:07,232 Tôi ngửi thấy mùi cậu ta trước khi thấy cậu ta. 125 00:10:08,400 --> 00:10:10,277 Mùi nước thơm cạo râu của cậu ta... 126 00:10:14,907 --> 00:10:17,325 Im nào. Im nào. 127 00:10:17,326 --> 00:10:20,787 Và tôi có thể nếm thấy vị mồ hôi của cậu ta. 128 00:10:23,790 --> 00:10:25,292 Giờ đây tôi vẫn nếm thấy. 129 00:10:26,376 --> 00:10:29,630 Tôi không biết nó có vị gì. Có lẽ là vị kích thích. 130 00:10:35,552 --> 00:10:39,306 Tôi ngạc nhiên khi nghe thấy cậu ta nói 131 00:10:40,224 --> 00:10:41,307 vì lúc trước, 132 00:10:41,308 --> 00:10:44,727 khi tôi nhận ra cậu ta ngắm tôi, 133 00:10:44,728 --> 00:10:48,899 khi cậu ta cười với tôi, tôi đã hình dung khác cơ. 134 00:10:51,193 --> 00:10:52,945 Tôi cứ nghĩ nó sẽ nhẹ nhàng. 135 00:10:55,239 --> 00:10:56,573 Nhưng nó không nhẹ nhàng. 136 00:10:58,617 --> 00:10:59,826 Mà đầy căm ghét. 137 00:11:00,744 --> 00:11:02,912 - Nhưng những bức ảnh... - Vâng. 138 00:11:02,913 --> 00:11:04,873 Vâng, tôi sắp nói đến những bức ảnh. 139 00:11:22,808 --> 00:11:23,809 Liếm đi. 140 00:11:40,325 --> 00:11:43,787 Tôi chưa từng bị đánh, nên tôi choáng váng. 141 00:11:45,914 --> 00:11:48,040 Răng tôi kêu lạo xạo. Tai thì ù. 142 00:11:48,041 --> 00:11:50,543 - Tôi chỉ... - Làm ơn. 143 00:11:50,544 --> 00:11:55,214 - ...không tin nổi chuyện đang xảy ra. - Nếu cô lại làm thế hoặc hét lên, 144 00:11:55,215 --> 00:11:57,467 tôi sẽ đâm cô và con trai cô. 145 00:11:59,553 --> 00:12:03,055 Tôi sẽ để lại sẹo trên mặt cô đến hết đời. Cô hiểu chứ? 146 00:12:03,056 --> 00:12:06,143 Vậy cô có làm theo lời tôi không? 147 00:12:11,481 --> 00:12:13,816 ...và cởi cái váy chết tiệt ra. 148 00:12:13,817 --> 00:12:16,569 Mẹ ơi. Mẹ. 149 00:12:16,570 --> 00:12:18,863 Xin anh, xin anh, xin anh. 150 00:12:18,864 --> 00:12:20,823 - Dỗ cho nó ngủ tiếp đi. - Xin anh. Đừng làm hại nó. 151 00:12:20,824 --> 00:12:23,159 - Dỗ cho nó ngủ tiếp đi. - Không sao đâu. Con à... 152 00:12:23,160 --> 00:12:27,246 - Con à, con ngủ tiếp đi. Mẹ đây. - Nhưng mẹ đã hứa 153 00:12:27,247 --> 00:12:28,998 - để cửa mở mà, mẹ. - Xin anh. 154 00:12:28,999 --> 00:12:30,667 Cho nó im mồm đi. 155 00:12:33,504 --> 00:12:35,339 Cho nó im mồm đi. 156 00:13:11,083 --> 00:13:12,459 Mùi gì vậy ạ? 157 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 Đây. 158 00:13:37,401 --> 00:13:38,527 Con ngủ đi. 159 00:14:05,429 --> 00:14:06,638 Nếu Nick thức dậy... 160 00:14:09,725 --> 00:14:11,767 tôi không biết con ông sẽ làm gì nữa. 161 00:14:11,768 --> 00:14:16,899 Nên tôi nhẹ cả người khi ra khỏi phòng, tôi có thể cảm thấy cậu ta đi theo tôi. 162 00:14:18,150 --> 00:14:19,359 Và rồi cậu ta... 163 00:14:20,360 --> 00:14:24,072 cậu ta cầm máy ảnh lên và tôi đã nghĩ, 164 00:14:24,656 --> 00:14:26,074 "Cậu ta đang định tống tiền tôi". 165 00:14:27,409 --> 00:14:28,493 Và... 166 00:14:30,787 --> 00:14:32,538 nên tôi nghĩ, "Mình sẽ thuyết phục cậu ta". 167 00:14:32,539 --> 00:14:34,208 Tôi không muốn cậu ta làm hại Nick. 168 00:14:36,210 --> 00:14:39,713 Nhưng tôi không biết phải làm gì. Tôi phải làm gì? Tạo dáng ư? 169 00:14:41,840 --> 00:14:44,884 Và tôi thất kinh vì cậu ta chọn bộ đồ lót 170 00:14:44,885 --> 00:14:48,430 mà chồng tôi mua tặng tôi cho kì nghỉ đó. 171 00:14:53,393 --> 00:14:54,895 Mau lên. 172 00:15:04,279 --> 00:15:05,280 Nhanh nữa lên. 173 00:15:30,097 --> 00:15:31,098 Quay lại. 174 00:15:37,437 --> 00:15:40,023 Lau sạch nước mắt rồi cười đi. Hiểu chứ? 175 00:15:41,900 --> 00:15:43,110 Giờ thì cười đi. 176 00:15:45,195 --> 00:15:46,947 Phải, khá hơn rồi. Ngồi xuống. 177 00:15:49,408 --> 00:15:51,158 Thôi đi, thôi đi, thôi đi. 178 00:15:51,159 --> 00:15:53,036 Nào. Nào. 179 00:15:56,874 --> 00:15:58,959 ...áo lót. Mau lên. Cởi ra. 180 00:16:06,258 --> 00:16:07,467 Tôi đã nhắm mắt. 181 00:16:09,595 --> 00:16:12,806 Tôi cảm thấy như một thứ nhăn nhúm, bẩn thỉu. 182 00:16:14,725 --> 00:16:18,603 Và tôi có thể nghe thấy tiếng máy ảnh kêu lách cách và ống kính kêu vo vo 183 00:16:18,604 --> 00:16:20,772 khi cậu ta càng lúc càng lại gần hơn. 184 00:16:24,234 --> 00:16:25,235 Và... 185 00:16:28,655 --> 00:16:30,782 tôi đã làm chính xác theo lời cậu ta. 186 00:16:31,992 --> 00:16:37,580 Tôi cắn môi trên. Tôi kêu rên. Tôi rên rỉ. Tôi thở dốc. 187 00:16:37,581 --> 00:16:40,501 Hi vọng cậu ta sẽ thỏa mãn và bỏ đi. 188 00:16:43,962 --> 00:16:46,673 Rồi tôi nghe thấy cậu ta thở dài và rên rỉ... 189 00:16:48,008 --> 00:16:50,052 và tôi chờ. Tôi sợ không dám cử động. 190 00:17:13,742 --> 00:17:17,996 Và tôi nghĩ cậu ta chỉ muốn vậy thôi. 191 00:17:22,209 --> 00:17:25,963 - Nên tôi nói, "Làm ơn đi ngay đi". - Làm ơn đi ngay đi. 192 00:17:26,713 --> 00:17:29,716 Nhưng tôi đã phạm sai lầm. 193 00:17:31,051 --> 00:17:32,802 Lẽ ra tôi không nên nói thế. 194 00:17:32,803 --> 00:17:35,222 Lẽ ra tôi phải vờ như tôi cũng muốn thế. 195 00:17:37,140 --> 00:17:38,684 Không! Không, đừng! 196 00:17:40,269 --> 00:17:43,647 Và lúc đó tôi biết nó chưa kết thúc... 197 00:17:46,233 --> 00:17:47,901 và tôi khiếp sợ. 198 00:17:48,652 --> 00:17:51,237 - Cậu ta có dao. - Cô nên cười đi. 199 00:17:51,238 --> 00:17:53,990 Và suốt lúc đó, tôi cứ nghĩ 200 00:17:53,991 --> 00:17:55,658 làm sao để đuổi cậu ta ra? 201 00:17:55,659 --> 00:17:57,536 Làm sao để cậu ta tránh xa Nick? 202 00:17:58,203 --> 00:18:01,248 Và tôi chỉ nghĩ... Tôi đã hi vọng lúc nào đó cậu ta thương hại chúng tôi. 203 00:18:24,730 --> 00:18:28,567 Và rồi tôi nghe thấy âm thanh này. 204 00:18:30,277 --> 00:18:33,696 Nghe như một con thú bị thương. 205 00:18:33,697 --> 00:18:34,990 Và tôi nhận ra... 206 00:18:37,451 --> 00:18:38,784 đó là tôi. 207 00:18:38,785 --> 00:18:43,248 Toàn thân tôi đau đớn. Khắp nơi. 208 00:18:44,374 --> 00:18:46,293 Rồi cậu ta lật tôi lại và cậu ta... 209 00:18:47,294 --> 00:18:50,547 cậu ta hôn tôi và tôi... 210 00:18:51,798 --> 00:18:55,344 Tôi có thể nếm thấy răng cậu ta, nước bọt của cậu ta 211 00:18:56,553 --> 00:18:59,055 và mùi nước thơm cạo râu thật... Thật ghê tởm. 212 00:18:59,056 --> 00:19:00,098 Tôi có thể... 213 00:19:01,475 --> 00:19:02,768 Nó khiến tôi buồn nôn. 214 00:19:04,478 --> 00:19:08,649 Đó chính là mùi nước thơm cạo râu tôi ngửi thấy ở ông... tại bệnh viện. 215 00:19:14,780 --> 00:19:16,198 Rồi cậu ta... 216 00:19:18,992 --> 00:19:24,413 ấn đầu gối cậu ta, rồi cậu ta nhét thật mạnh vào đùi tôi, 217 00:19:24,414 --> 00:19:28,710 và cậu ta lại ấn sâu vào người tôi. 218 00:19:30,420 --> 00:19:31,838 Và tôi... 219 00:19:31,839 --> 00:19:35,007 Cậu ta đổ ập xuống người tôi, và tôi... 220 00:19:35,008 --> 00:19:38,427 Cậu ta cứ ở đó và tôi bị mắc kẹt. Tôi không nhúc nhích được. 221 00:19:38,428 --> 00:19:40,514 Và tôi nghĩ, "Xin Chúa cho chuyện này kết thúc". 222 00:19:43,559 --> 00:19:45,060 Nhưng cậu ta lại bắt đầu lại. 223 00:19:46,979 --> 00:19:47,980 Vâng. 224 00:19:49,147 --> 00:19:51,108 Tôi có chống cự không? 225 00:19:53,694 --> 00:19:54,694 Không. 226 00:19:54,695 --> 00:19:57,364 Tôi có la hét không? Không, tôi không thể. 227 00:19:58,198 --> 00:20:00,200 Nhưng tất cả những gì ông cần biết là... 228 00:20:04,413 --> 00:20:08,584 con trai ông cưỡng hiếp tôi nhiều lần 229 00:20:09,459 --> 00:20:11,378 trong suốt ba giờ rưỡi. 230 00:20:15,090 --> 00:20:18,677 Con trai ông đã hành hung tôi trong ba giờ rưỡi. 231 00:20:20,387 --> 00:20:23,849 Và rồi, cậu ta dừng lại. Cậu ta đã thấy đủ. 232 00:20:56,715 --> 00:20:57,799 Lật lại. 233 00:21:01,803 --> 00:21:02,804 Cười đi. 234 00:21:08,560 --> 00:21:10,020 Rồi cậu ta nói với tôi, 235 00:21:12,272 --> 00:21:15,400 - "Cảm ơn cô. Dễ chịu lắm". - Cảm ơn cô. Dễ chịu lắm. 236 00:21:36,672 --> 00:21:38,382 Và khi cậu ta nói thế, 237 00:21:40,133 --> 00:21:41,802 tôi đã muốn cậu ta chết đi. 238 00:21:45,097 --> 00:21:47,306 Phải, tối hôm đó, 239 00:21:47,307 --> 00:21:49,601 tôi sẽ đánh đổi bất cứ thứ gì để thấy cậu ta chết. 240 00:21:51,186 --> 00:21:53,814 Nên, khi cậu ta chết đuối... 241 00:21:56,400 --> 00:21:57,526 tôi đã bỏ đi. 242 00:21:59,778 --> 00:22:00,779 Đó là sự thật. 243 00:22:01,989 --> 00:22:04,240 Và tôi không thể vờ thương tiếc. 244 00:22:04,241 --> 00:22:07,076 Tôi không tin cô. Cô nói dối. 245 00:22:07,077 --> 00:22:10,581 - Ông không tin điều gì? - Bất cứ điều gì. Cô... Cô... 246 00:22:11,164 --> 00:22:14,375 Nếu đúng vậy, thì cô đã nói với Nancy khi cô gặp bà ấy. 247 00:22:14,376 --> 00:22:17,420 Cái gì? Tôi bảo bà vợ sắp chết của ông 248 00:22:17,421 --> 00:22:20,674 rằng cậu con trai mà bà ấy đã mất đã cưỡng bức tôi? 249 00:22:22,134 --> 00:22:23,844 Nói ra thì có ích gì? 250 00:22:25,053 --> 00:22:31,435 Lí do duy nhất tôi kể với ông là vì tôi muốn ông dừng lại. 251 00:22:32,561 --> 00:22:35,730 Tôi muốn ông để tôi và con trai tôi được yên. 252 00:22:35,731 --> 00:22:36,898 Cô không có bằng chứng! 253 00:22:36,899 --> 00:22:39,734 Cái gì? Tôi có thể cho ông bằng chứng pháp y. 254 00:22:39,735 --> 00:22:42,236 Ông muốn điều đó à? Ông cần điều đó? 255 00:22:42,237 --> 00:22:44,198 Được. Sau khi cậu ta bỏ đi, 256 00:22:44,698 --> 00:22:49,535 tôi đổ hết một lọ kem mặt và ấn vào người mình 257 00:22:49,536 --> 00:22:53,706 rồi tôi đẩy hết thứ tinh trùng ghê tởm của cậu ta ra khỏi người tôi, 258 00:22:53,707 --> 00:22:55,374 rồi tôi vặn nắp lại, 259 00:22:55,375 --> 00:22:59,712 và rồi tôi chụp ảnh vết thương của mình, ông biết đấy, 260 00:22:59,713 --> 00:23:01,797 những vết thâm tím ở đùi và vết cắn ở cổ, 261 00:23:01,798 --> 00:23:05,052 phòng khi sau này tôi cần chúng làm bằng chứng vì... 262 00:23:07,137 --> 00:23:10,473 tôi chưa biết mình muốn làm gì. 263 00:23:10,474 --> 00:23:12,558 Tôi không dám báo cảnh sát, 264 00:23:12,559 --> 00:23:15,312 và tôi không muốn Nick phải chịu đựng chuyện đó. 265 00:23:16,063 --> 00:23:17,313 Nên tôi đã nghĩ, 266 00:23:17,314 --> 00:23:20,983 tôi sẽ bình tĩnh lại, và làm việc đó sau. 267 00:23:20,984 --> 00:23:22,528 Ngày mai. Ngày hôm sau. 268 00:23:23,320 --> 00:23:24,530 Nhưng rồi cậu ta chết. 269 00:23:25,489 --> 00:23:27,407 Ông hiểu chứ? Cậu ta chết. 270 00:23:28,033 --> 00:23:29,117 Và tôi nghĩ... 271 00:23:30,994 --> 00:23:33,413 "Ơn Chúa cậu ta chết rồi". 272 00:23:33,997 --> 00:23:39,502 Tôi không phải chứng minh mình vô tội với bất cứ ai. 273 00:23:39,503 --> 00:23:42,421 Tôi không phải nói về chuyện đó nếu tôi không muốn. 274 00:23:42,422 --> 00:23:45,550 Tôi không phải nhớ lại chuyện đó nếu tôi không muốn. 275 00:23:45,551 --> 00:23:48,846 Tôi không phải ra tòa và bị gọi là kẻ dối trá. 276 00:23:49,429 --> 00:23:52,932 Để nói tôi dụ dỗ một người đàn ông về phòng mình. 277 00:23:52,933 --> 00:23:55,935 Rằng tôi quen cậu ta, và cậu ta mời tôi uống ở quầy bar 278 00:23:55,936 --> 00:23:59,356 rồi tôi ve vãn cậu ta như cuốn sách ghê tởm của ông suy đoán. 279 00:24:00,774 --> 00:24:03,110 Nên tôi vứt cái lọ đó đi. 280 00:24:04,152 --> 00:24:07,947 Và khi rửa phim chụp kì nghỉ của tôi, 281 00:24:07,948 --> 00:24:11,951 tôi xóa tết cả bằng chứng về vết thương của tôi, 282 00:24:11,952 --> 00:24:13,828 tôi chỉ giữ lại những bức ảnh hạnh phúc 283 00:24:13,829 --> 00:24:16,248 của Nicholas, và Robert và tôi. 284 00:24:17,708 --> 00:24:20,752 Và rồi, nếu ông phải biết, 285 00:24:24,715 --> 00:24:26,592 khi về London, tôi phát... 286 00:24:31,346 --> 00:24:32,931 Tôi nhận ra tôi có thai. 287 00:24:35,100 --> 00:24:37,603 Lẽ ra có thể là của Robert... 288 00:24:41,064 --> 00:24:44,067 và chúng tôi đã rất muốn có một đứa con nữa... 289 00:24:48,322 --> 00:24:54,494 nhưng không biết bố của nó có phải là kẻ đã cưỡng hiếp tôi không, 290 00:24:55,829 --> 00:24:57,080 tôi đã phá thai. 291 00:25:12,387 --> 00:25:13,931 Ông bỏ gì vào trà của tôi vậy? 292 00:25:17,351 --> 00:25:20,020 Ông bỏ cái gì vào trà của tôi, đồ khốn điên rồ? 293 00:25:32,199 --> 00:25:33,408 Đừng chống cự. 294 00:25:34,493 --> 00:25:37,954 Cô sẽ ngủ, nhưng cô sẽ không sao. 295 00:25:37,955 --> 00:25:40,665 Giờ tôi sẽ quay lại bệnh viện. 296 00:25:40,666 --> 00:25:41,750 Không. 297 00:25:43,252 --> 00:25:44,545 Tôi sẽ kết thúc tất cả chuyện này. 298 00:25:55,013 --> 00:25:57,181 A lô. Vâng. Cho tôi một chiếc taxi. 299 00:25:57,182 --> 00:25:58,767 Tới 87 đường Harrington. 300 00:26:44,021 --> 00:26:45,022 Ôi, khốn thật. 301 00:26:49,985 --> 00:26:55,199 Nicholas. Chào cậu, tôi là bác sĩ Keith. Cậu mở mắt cho tôi đi nào. 302 00:26:58,952 --> 00:27:02,080 Tốt lắm, Nicholas. Cậu có thể siết tay tôi không? 303 00:27:02,789 --> 00:27:06,209 Cậu có thể siết, siết, siết không? Tốt lắm. 304 00:27:06,210 --> 00:27:07,752 Nicholas, miệng cậu có ống. 305 00:27:07,753 --> 00:27:10,421 Chúng ta sẽ thử gỡ nó ra nhé. Có được không? 306 00:27:10,422 --> 00:27:13,508 Xem nào. Giơ ngón tay cái lên. Cảm ơn cậu. 307 00:27:13,509 --> 00:27:15,510 Y tá. Ta có thể gỡ ống ra không? 308 00:27:15,511 --> 00:27:17,179 Tôi đã tắt máy thở. 309 00:27:21,308 --> 00:27:23,976 Nicholas, tôi sẽ đếm từ một đến ba 310 00:27:23,977 --> 00:27:25,771 rồi tôi muốn cậu ho, nhé? 311 00:27:27,481 --> 00:27:30,942 Một, hai, ba. Ho cho tôi. Ho. 312 00:27:30,943 --> 00:27:32,693 Tốt lắm, Nicholas. Tốt lắm. 313 00:27:32,694 --> 00:27:35,196 - Thở cho tôi, Nicholas. Thở đi. - Cứ từ từ. 314 00:27:35,197 --> 00:27:36,657 Cậu làm tốt lắm. 315 00:27:37,491 --> 00:27:39,785 Tôi sẽ luồn ống thở oxy qua mũi cậu. 316 00:27:40,786 --> 00:27:42,246 Cậu ổn chứ, Nicholas? 317 00:27:48,877 --> 00:27:49,878 Tôi đang ở đâu? 318 00:27:50,671 --> 00:27:51,880 Tôi bị làm sao vậy? 319 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 Nicholas, cậu đang ở bệnh viện. 320 00:27:54,758 --> 00:27:56,217 Cậu đang được chăm sóc tốt. 321 00:27:56,218 --> 00:27:58,595 Chúng tôi sẽ giải thích chuyện đã xảy ra sau, nhé? 322 00:28:00,180 --> 00:28:02,724 Chà. Chào buổi sáng, chàng đẹp trai. 323 00:28:21,869 --> 00:28:23,286 {\an8}Tới đâu? Bệnh viện Đông Acton 324 00:28:23,287 --> 00:28:24,203 {\an8}Chọn Bolt 325 00:28:24,204 --> 00:28:25,122 {\an8}Xác nhận đặt xe 326 00:28:41,972 --> 00:28:42,806 CÀ PHÊ 327 00:29:36,568 --> 00:29:39,905 Ông thấy chứ? Anh ta lái cắt ngang tôi cứ như tôi không tồn tại. 328 00:29:40,489 --> 00:29:42,658 Người ta không biết lái xe. 329 00:29:43,659 --> 00:29:44,868 Đang đến trong một phút 330 00:30:14,857 --> 00:30:17,568 Chào anh. Mời anh đi với tôi. Cảm ơn anh. 331 00:30:18,318 --> 00:30:20,820 Emma, lấy cho tôi ghi chú về tim của bác sĩ Junta. 332 00:30:20,821 --> 00:30:21,737 - Cảm ơn. - Vâng. 333 00:30:21,738 --> 00:30:22,947 Thằng bé ổn chứ ạ? 334 00:30:22,948 --> 00:30:26,118 Cậu ấy đã tỉnh. Nhận thức được tương đối. Vậy đó là tin vui. 335 00:30:27,119 --> 00:30:29,120 Thằng bé có nói được không? 336 00:30:29,121 --> 00:30:31,205 Có. Cậu ấy hơi lơ mơ. 337 00:30:31,206 --> 00:30:34,125 Nhưng chúng tôi vẫn đang điều trị viêm màng trong tim cho cậu ấy, 338 00:30:34,126 --> 00:30:36,961 căn bệnh có thể tái phát nếu cậu ấy tiếp tục chích ma túy. 339 00:30:36,962 --> 00:30:40,298 Tôi hiểu. Tôi hiểu, nhưng nó có thể hồi phục hoàn toàn chứ? 340 00:30:40,299 --> 00:30:42,341 - Bác sĩ uống cà phê không? - Cậu ấy tỉnh và nhận thứ được... 341 00:30:42,342 --> 00:30:43,342 Cảm ơn cô nhiều, Emma. 342 00:30:43,343 --> 00:30:44,928 ...đó là tin khả quan. 343 00:30:45,762 --> 00:30:49,557 Mai sẽ làm vài xét nghiệm máu cho cậu ấy, nhưng hiện giờ cậu ấy cần nghỉ ngơi. 344 00:30:49,558 --> 00:30:52,810 Tôi... Tôi có thể nói chuyện với nó? 345 00:30:52,811 --> 00:30:54,979 Anh có thể gặp cậu ấy, nhưng đừng làm cậu ấy mệt. 346 00:30:54,980 --> 00:30:56,480 Tôi phải đi ngay. Máy nhắn tin kêu. 347 00:30:56,481 --> 00:30:58,817 - Tôi hiểu. Cảm ơn, bác sĩ. - Không có gì. Cảm ơn anh. 348 00:30:59,568 --> 00:31:00,943 Cảm ơn, Emma. Cô báo cho khoa tim 349 00:31:00,944 --> 00:31:02,696 tôi đang đến nhé. Cảm ơn. 350 00:31:06,491 --> 00:31:07,409 {\an8}Từ chối 351 00:31:11,747 --> 00:31:13,998 Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 352 00:31:13,999 --> 00:31:17,085 Để ghi âm lại lời nhắn, bấm nút # bất cứ lúc nào. 353 00:31:18,086 --> 00:31:20,589 Robert. Việc này nghiêm trọng đây. 354 00:31:21,298 --> 00:31:24,008 Stephen Brigstocke đang đến bệnh viện. 355 00:31:24,009 --> 00:31:26,594 Anh không được để ông ta lại gần Nicholas. 356 00:31:26,595 --> 00:31:29,806 Được chứ? Bất cứ lúc nào. Nhé, Robert. 357 00:31:31,058 --> 00:31:32,975 Chuyện này rất quan trọng. 358 00:31:32,976 --> 00:31:34,520 Ông ta nguy hiểm lắm. 359 00:31:53,205 --> 00:31:54,206 Gì vậy? 360 00:32:02,339 --> 00:32:04,508 Bố đã rất, rất sợ hãi, Nick. 361 00:32:05,384 --> 00:32:07,553 Bố mừng quá đỗi khi con tỉnh lại. 362 00:32:08,679 --> 00:32:10,597 Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này. 363 00:32:11,515 --> 00:32:12,516 Nhé? 364 00:32:13,392 --> 00:32:14,601 Nhé? 365 00:32:19,898 --> 00:32:21,233 Không sao, Nick. 366 00:32:22,317 --> 00:32:23,318 Khi nào con sẵn sàng. 367 00:32:24,194 --> 00:32:25,696 Anh nên đi nghỉ đi. 368 00:32:26,321 --> 00:32:28,781 - Tôi ở đây cũng được. - Cậu ấy cần nghỉ ngơi. 369 00:32:28,782 --> 00:32:30,200 Cậu ấy sẽ ổn thôi. 370 00:32:31,034 --> 00:32:32,369 Anh ra ngoài cho thoáng đi. 371 00:32:34,288 --> 00:32:35,706 Lát nữa bố quay lại nhé. 372 00:32:36,665 --> 00:32:37,875 Được rồi, con nhé. 373 00:33:16,705 --> 00:33:19,457 {\an8}Stephen Brigstocke đang đến đó. 374 00:33:19,458 --> 00:33:23,712 {\an8}Đừng để ông ta lại gần Nicholas trong bất cứ hoàn cảnh nào. 375 00:33:27,049 --> 00:33:28,884 - Nếu cô cần thì tôi ở bên ngoài nhé. - Vâng. 376 00:33:36,558 --> 00:33:38,017 Stephen Brigstocke đang đến đó. 377 00:33:38,018 --> 00:33:39,686 Đừng để ông ta lại gần Nicholas trong bất cứ hoàn cảnh nào. 378 00:33:52,282 --> 00:33:54,701 TAI NẠN VÀ CẤP CỨU 379 00:33:57,538 --> 00:33:59,957 KHOA CẤP CỨU (TAI NẠN VÀ CẤP CỨU) 380 00:34:03,168 --> 00:34:05,087 Xin lỗi, anh có thể đi nhanh hơn không? 381 00:34:05,712 --> 00:34:09,381 - Chỗ nào cũng có camera. - Vâng. Là ca cấp cứu ở bệnh viện. 382 00:34:09,382 --> 00:34:11,968 Xin lỗi, tôi không thể để bị trừ thêm điểm ở bằng lái. 383 00:34:11,969 --> 00:34:13,511 Tôi còn phải nuôi gia đình. 384 00:34:13,512 --> 00:34:16,223 Vâng. Vâng. Vâng. 385 00:34:27,734 --> 00:34:29,069 Cửa đang đóng. 386 00:34:42,875 --> 00:34:45,168 - Bao lâu thì qua đoạn này? - Sắp đến nơi rồi. 387 00:34:49,089 --> 00:34:51,175 Này! Cô đi đâu vậy? Đóng cửa lại. 388 00:34:58,223 --> 00:34:59,474 Cửa đang đóng. 389 00:35:19,953 --> 00:35:22,079 {\an8}BÀN Y TÁ 390 00:35:22,080 --> 00:35:23,206 Ông quay lại. 391 00:35:23,207 --> 00:35:26,250 Anh Ravenscroft còn ở đây không? 392 00:35:26,251 --> 00:35:28,086 Thực ra, anh ấy vừa ra ngoài. 393 00:35:29,046 --> 00:35:30,254 Cảm ơn cô. 394 00:35:30,255 --> 00:35:32,299 Xin lỗi. Giờ thăm từ 8:00 đến 8:00. 395 00:35:39,348 --> 00:35:43,059 Robert nhờ tôi vào ngồi với Nicholas một lúc. 396 00:35:43,060 --> 00:35:45,020 Chỉ một phút thôi. 397 00:35:46,855 --> 00:35:50,733 Được, một phút thôi. Nhưng hãy báo với y tá khoa Điều trị Tích cực trước đã. 398 00:35:50,734 --> 00:35:52,986 Vâng. Tất nhiên. Cảm ơn cô. 399 00:37:09,354 --> 00:37:10,856 Ông không nên vào đây. 400 00:37:12,191 --> 00:37:13,609 Ông nên nghỉ ngơi. 401 00:37:14,151 --> 00:37:17,738 Tôi không ngủ được. Tôi lo cho Nicholas quá. 402 00:37:19,072 --> 00:37:20,741 Tôi nghĩ mình không chịu nổi nếu... 403 00:37:21,408 --> 00:37:22,784 Nicholas đã tỉnh. 404 00:37:24,494 --> 00:37:26,162 Tin mừng quá. 405 00:37:26,163 --> 00:37:27,372 Vâng. 406 00:37:28,707 --> 00:37:30,583 Ở lại một lúc thôi nhé. 407 00:37:30,584 --> 00:37:31,751 Cậu ấy cần nghỉ ngơi. 408 00:37:31,752 --> 00:37:34,671 Vâng. Cảm ơn cô. 409 00:37:36,256 --> 00:37:37,716 Cô tốt quá. 410 00:38:12,209 --> 00:38:13,335 Mẹ à? 411 00:38:26,306 --> 00:38:27,349 Mẹ ơi. 412 00:38:38,360 --> 00:38:39,695 Con muốn đi. 413 00:38:45,617 --> 00:38:48,370 Mẹ. Đi mẹ. 414 00:38:51,081 --> 00:38:52,541 Con muốn đi. 415 00:39:13,645 --> 00:39:15,439 Con muốn đi. 416 00:40:38,397 --> 00:40:39,647 Ông ổn chứ? 417 00:40:39,648 --> 00:40:40,732 Tôi sẽ đỡ ông ấy. 418 00:40:43,861 --> 00:40:45,571 Ông Brigstocke, ông ổn chứ? 419 00:40:49,199 --> 00:40:51,285 - Robert đây. - Xin lỗi. 420 00:40:52,995 --> 00:40:55,288 - Tôi rất xin lỗi. - Xin... 421 00:40:55,289 --> 00:40:56,957 Xin lỗi vì chuyện gì? 422 00:40:59,668 --> 00:41:00,919 Tôi đã sai. 423 00:41:01,795 --> 00:41:06,216 - Sai như thế nào? - Tôi đã sai trong mọi chuyện. 424 00:41:22,274 --> 00:41:24,276 Xin lỗi, không được chạy trong này. 425 00:41:31,783 --> 00:41:32,993 Không. 426 00:41:34,369 --> 00:41:35,996 Ông đã làm gì con trai tôi? 427 00:41:41,752 --> 00:41:42,753 Tôi xin lỗi. 428 00:41:46,006 --> 00:41:47,798 Cath! Cath! 429 00:41:47,799 --> 00:41:50,176 Cath, anh rất xin lỗi. Cath, anh rất xin lỗi. 430 00:41:50,177 --> 00:41:53,346 - Ôi, con trai em! Con trai em! - Anh rất xin lỗi. Cath, nhìn anh này. 431 00:41:53,347 --> 00:41:55,306 - Cậu con đẹp trai của em. - Lẽ ra anh phải nghe em, Cath. 432 00:41:55,307 --> 00:41:56,516 Anh rất xin lỗi. 433 00:41:56,517 --> 00:41:59,393 - Nicky! Nicky! Nicky! - Là lỗi của anh. Không. Nicky vẫn ổn. 434 00:41:59,394 --> 00:42:01,980 - Nicky! - Nó vẫn ổn. Anh rất xin lỗi, Catherine. 435 00:42:03,106 --> 00:42:06,943 Không. Nick... Cath, nghe này. Nick vẫn ổn. Nó đã tỉnh. 436 00:42:06,944 --> 00:42:08,945 Nó an toàn rồi. Nó an toàn rồi. 437 00:42:08,946 --> 00:42:10,739 Nó an toàn rồi, đừng lo. 438 00:42:11,490 --> 00:42:13,617 Gì cơ? Nó... Nó tỉnh rồi à? 439 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 Nó tỉnh rồi. 440 00:42:19,164 --> 00:42:20,791 - Nicky. - Xin lỗi. 441 00:42:35,013 --> 00:42:37,974 Ôi Chúa ơi. Mẹ xin lỗi. 442 00:42:37,975 --> 00:42:41,103 Không sao. Thôi nào, không sao mà. 443 00:43:00,372 --> 00:43:02,707 Khoan, sao trước đó ông không nói với tôi? 444 00:43:02,708 --> 00:43:05,669 Sao trước đó ông không nói gì cả? 445 00:43:06,753 --> 00:43:10,256 Tôi chưa từng gặp vợ anh. 446 00:43:10,257 --> 00:43:13,801 Hôm nay tôi mới biết sự thật. 447 00:43:13,802 --> 00:43:16,471 Nhưng chắc chắn ông biết con trai ông thế nào chứ. 448 00:43:17,931 --> 00:43:22,102 Không ai muốn tin con trai mình lại có thể làm một việc như thế. 449 00:43:22,895 --> 00:43:25,521 Nhưng ông đã gửi cuốn sách đó cho gia đình tôi. 450 00:43:25,522 --> 00:43:29,233 Ông đưa cho tôi những bức ảnh đó, và tôi thấy thương ông. 451 00:43:29,234 --> 00:43:33,238 - Tôi đã biết ơn thằng con ông. - Cửa đang mở. 452 00:43:34,281 --> 00:43:35,699 Sao ông không thể biết chứ? 453 00:43:37,159 --> 00:43:39,328 Sao ông không nghi ngờ? 454 00:43:55,344 --> 00:44:00,182 Không, anh Ravenscroft, sao anh không nghi ngờ? 455 00:44:00,641 --> 00:44:02,017 Cửa đang đóng. 456 00:44:39,805 --> 00:44:41,890 {\an8}NGƯỜI LẠ HOÀN HẢO E. J. PRESTON 457 00:44:54,111 --> 00:44:56,196 NGƯỜI LẠ HOÀN HẢO NGÀY 18/9/2011 458 00:45:21,763 --> 00:45:24,557 Ta luôn biết Nancy tô vẽ cho Jonathan 459 00:45:24,558 --> 00:45:26,226 thành một người không phải chính cậu ta, 460 00:45:27,436 --> 00:45:28,937 và ta đã thông đồng với bà ấy, 461 00:45:30,022 --> 00:45:34,318 bỏ qua mọi manh mối lẽ ra khiến ta băn khoăn về cậu ta. 462 00:45:37,196 --> 00:45:40,490 Ta cũng có tội ảo tưởng như bà ấy. 463 00:45:42,826 --> 00:45:46,121 Lời biện hộ duy nhất của ta là ta làm vậy vì tình yêu, 464 00:45:47,331 --> 00:45:49,499 nhưng đó không phải lời biện hộ. 465 00:45:51,585 --> 00:45:52,836 Ta đã yếu hèn. 466 00:46:43,095 --> 00:46:46,890 Ta chỉ để lại một vệt đau thương phía sau ta. 467 00:46:51,895 --> 00:46:54,147 Ta biết ta sẽ không bao giờ tìm thấy sự tha thứ. 468 00:46:55,524 --> 00:46:58,527 Chẳng gì có thể chuộc lại một cuộc đời bị lãng phí. 469 00:47:00,737 --> 00:47:02,489 Chẳng gì có thể gột sạch tội lỗi của ta. 470 00:47:04,032 --> 00:47:05,868 Chẳng gì có thể tha tội cho ta. 471 00:47:08,120 --> 00:47:10,080 Chẳng có gì phía trước ta. 472 00:47:11,248 --> 00:47:12,833 Chỉ có sự trống rỗng đang chờ. 473 00:47:31,852 --> 00:47:33,061 Anh rất xin lỗi. 474 00:47:36,106 --> 00:47:39,651 Anh không thể hình dung nỗi kinh hoàng mà em trải qua hồi đó. 475 00:47:40,944 --> 00:47:41,904 Và bây giờ. 476 00:47:42,863 --> 00:47:45,699 Anh đã quá ngu ngốc. 477 00:47:46,575 --> 00:47:48,952 Anh sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân. 478 00:47:52,456 --> 00:47:53,957 Anh đã không biết. 479 00:47:56,668 --> 00:47:57,669 Tại sao em... 480 00:47:58,921 --> 00:48:00,547 Tại sao em không hề nói gì với anh? 481 00:48:04,468 --> 00:48:05,344 Em... 482 00:48:08,430 --> 00:48:09,640 Em nghĩ... 483 00:48:12,142 --> 00:48:14,561 Em không muốn chuyện đó tác động đến cuộc sống của ta. 484 00:48:16,271 --> 00:48:21,817 Không, em muốn bảo vệ anh và Nick khỏi chuyện đó. 485 00:48:21,818 --> 00:48:25,739 Khỏi nỗi căm hận của em và em... 486 00:48:27,741 --> 00:48:28,909 Em nghĩ là em... 487 00:48:29,910 --> 00:48:33,412 Em không không muốn anh nhìn em bằng con mắt khác... 488 00:48:33,413 --> 00:48:37,500 Em không muốn anh phải nghĩ về chuyện đó 489 00:48:37,501 --> 00:48:39,210 mỗi lần anh nhìn em. 490 00:48:39,211 --> 00:48:41,671 Vì em không... Em còn không muốn nhìn bản thân mình. 491 00:48:41,672 --> 00:48:45,634 Em đã quá nhục nhã. 492 00:48:46,885 --> 00:48:49,263 Khi quyển truyện 493 00:48:51,181 --> 00:48:53,642 và những bức ảnh đó xuất hiện trong cuộc sống của ta, 494 00:48:55,227 --> 00:48:57,980 sao lúc đó em không kể với anh, Cath? 495 00:49:03,235 --> 00:49:05,153 Em đã cố, Robert. 496 00:49:07,906 --> 00:49:11,075 Anh biết chứ? Nhưng em... Em nghĩ khi anh... 497 00:49:11,076 --> 00:49:14,829 anh chưa từng nói về điều gì như thế, em... 498 00:49:14,830 --> 00:49:16,372 Em không biết bắt đầu từ đâu. 499 00:49:16,373 --> 00:49:20,586 Em cần ai đó giúp phân tích rõ ràng. 500 00:49:22,045 --> 00:49:25,174 Hiểu về nó, em không thể tự làm. 501 00:49:25,966 --> 00:49:30,803 Mà anh thì quá tức giận, căm hận 502 00:49:30,804 --> 00:49:32,597 và phẫn nộ. 503 00:49:32,598 --> 00:49:35,559 Những điều mà em lo là anh sẽ cảm thấy và... 504 00:49:37,895 --> 00:49:41,189 Anh không chịu nghe em dãi bày. Em không nghĩ nổi. 505 00:49:41,190 --> 00:49:42,482 Em cứ... 506 00:49:43,734 --> 00:49:48,113 Nói chuyện với anh chỉ khiến em lại cảm thấy tội lỗi. 507 00:49:49,114 --> 00:49:50,032 Nên... 508 00:49:50,657 --> 00:49:52,909 - Anh rất xin lỗi. - Vâng. 509 00:49:52,910 --> 00:49:55,912 Xin hãy hiểu rằng anh bị lừa, Cath. 510 00:49:55,913 --> 00:49:57,872 Không, em hiểu điều đó. 511 00:49:57,873 --> 00:50:01,710 Em hiểu những bức ảnh đó gây hiểu lầm. 512 00:50:03,670 --> 00:50:04,963 Làm ơn. 513 00:50:07,341 --> 00:50:08,926 Cath, làm ơn tha lỗi cho anh. 514 00:50:12,429 --> 00:50:14,097 Em biết em nên tha lỗi cho anh. 515 00:50:15,849 --> 00:50:17,518 Nhưng sự thật là em không thể. 516 00:50:19,811 --> 00:50:25,733 Vì anh đối phó với ý nghĩ rằng em bị kẻ khác làm nhục 517 00:50:25,734 --> 00:50:30,405 dễ hơn nhiều so với việc ai đó đem lại cho em khoái cảm. 518 00:50:32,241 --> 00:50:35,827 Gần giống như anh nhẹ lòng vì em bị hãm hiếp. 519 00:50:37,621 --> 00:50:41,208 Và em... Xin lỗi, em... 520 00:50:43,794 --> 00:50:45,462 Em không biết tha thứ cho điều đó ra sao. 521 00:51:14,324 --> 00:51:17,953 Catherine và Robert cuối cùng cũng đạt được thỏa thuận li hôn. 522 00:51:26,545 --> 00:51:29,631 Catherine biết tương lai của mình bất định, 523 00:51:30,883 --> 00:51:32,509 nhưng cô chẳng ngại. 524 00:51:34,678 --> 00:51:37,598 Cô không vội quyết định gì bây giờ. 525 00:51:39,641 --> 00:51:43,437 Cô muốn tập trung vào Nicholas và hiện tại. 526 00:51:50,277 --> 00:51:55,615 Catherine tràn ngập biết ơn vì cơ hội mà con trai trao cho cô 527 00:51:55,616 --> 00:51:57,951 để hoàn toàn đón nhận tình yêu của cậu. 528 00:51:58,452 --> 00:51:59,745 Con không nhớ. 529 00:52:02,331 --> 00:52:03,457 Mẹ biết. 530 00:52:07,127 --> 00:52:08,920 Mẹ rất xin lỗi, Nick. 531 00:52:08,921 --> 00:52:10,464 Con không nhớ gì cả. 532 00:52:11,131 --> 00:52:12,591 Mẹ rất xin lỗi. 533 00:52:17,221 --> 00:52:18,179 Con rất xin lỗi. 534 00:52:18,180 --> 00:52:19,472 Ồ, không. 535 00:52:19,473 --> 00:52:20,807 Con xin lỗi. 536 00:52:25,854 --> 00:52:26,939 Con yêu mẹ. 537 00:52:28,607 --> 00:52:29,733 Ừ. 538 00:52:30,776 --> 00:52:32,486 Mẹ biết. Mẹ cũng yêu con. 539 00:52:49,002 --> 00:52:52,923 MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM 540 00:52:55,133 --> 00:52:57,553 TƯỞNG NHỚ STEVE GOLIN LYNN FAINCHTEIN 541 00:53:02,641 --> 00:53:05,060 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA RENÉE KNIGHT 542 00:55:49,308 --> 00:55:51,226 {\an8}BÌNH YÊN BÌNH YÊN BÌNH YÊN 543 00:55:53,312 --> 00:55:55,314 {\an8}Biên dịch: Ngan Tran