1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,041 --> 00:00:08,875 NETFLIXOV HUMORISTIČNI SPECIJAL 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,833 --> 00:00:18,875 -Tennysone, što da navedemo u titlovima? -Evo ga. 5 00:00:18,958 --> 00:00:21,375 Pretpostavljam da želite moje zamjenice. 6 00:00:21,458 --> 00:00:23,458 E, pa, nemam ih. 7 00:00:23,541 --> 00:00:26,458 Nemam ih, ne plešem kako sviraju. 8 00:00:26,541 --> 00:00:28,541 Zovite me kako god želite. 9 00:00:28,625 --> 00:00:32,291 Zanima me trebamo li navesti da ste vitez Reda Britanskog carstva. 10 00:00:32,875 --> 00:00:35,375 Trebate. U stvari, morate. 11 00:00:36,291 --> 00:00:40,916 2021. Godina zbog koje 2020. izgleda kao uvod. 12 00:00:41,000 --> 00:00:42,166 LAŽU VAM 13 00:00:42,250 --> 00:00:46,333 Apokaliptičnija, nepredvidljivija 14 00:00:46,416 --> 00:00:50,250 i bizarnija od svih godina u povijesti godina. 15 00:00:50,916 --> 00:00:52,833 Ovdje sam, nisam mačka. 16 00:00:52,916 --> 00:00:56,166 -Što ima? -Razgovaramo s akademicima… 17 00:00:56,250 --> 00:00:57,833 Jesam li krasan? 18 00:00:57,916 --> 00:00:58,958 Novinarima… 19 00:00:59,041 --> 00:01:01,708 Koliki je ugljični otisak te svjetiljke? 20 00:01:01,791 --> 00:01:03,166 Voditeljima vijesti… 21 00:01:03,250 --> 00:01:05,416 Dajte! Tip s rogovima je bio komad. 22 00:01:05,500 --> 00:01:06,666 Baš komad. 23 00:01:06,750 --> 00:01:08,000 Tehnološkim milijarderima. 24 00:01:08,083 --> 00:01:10,416 -Je li to voda sa Zemlje? -Da. 25 00:01:10,500 --> 00:01:14,625 -Znanstvenicima. -Malo Pfizera prije nego počnemo. 26 00:01:15,958 --> 00:01:18,791 -Influencerima. -Ne smeta ako sam na Tik Toku, ne? 27 00:01:18,875 --> 00:01:21,083 -Kritičarima kulture. -Ono što stvarno mislim? 28 00:01:21,166 --> 00:01:23,875 Želite da budem prva otkazana u 2022.? 29 00:01:23,958 --> 00:01:25,291 I običnim građanima. 30 00:01:25,375 --> 00:01:28,833 Prvo sam mama i Amerikanka. 31 00:01:28,916 --> 00:01:30,708 Tim redom. 32 00:01:30,791 --> 00:01:32,458 Fakat boli. 33 00:01:33,541 --> 00:01:35,208 Opet krivi kraj. 34 00:01:35,291 --> 00:01:36,791 Ovo je priča o 2021. 35 00:01:36,875 --> 00:01:41,125 iz perspektive onih koji su bili tamo za gledatelje koji su isto bili tamo. 36 00:01:41,208 --> 00:01:43,625 Ovo je Dobro otišla, 2021. 37 00:01:59,875 --> 00:02:02,000 NE PIKAJTE DJECU CJEPIVO UBIJA 38 00:02:11,291 --> 00:02:12,875 1. SIJEČNJA 2021. 39 00:02:12,958 --> 00:02:16,416 Godina počinje s notom optimizma. 40 00:02:16,500 --> 00:02:19,166 Niz slasnih novih cjepiva 41 00:02:19,250 --> 00:02:23,125 obećava preobraziti pandemiju iz goruće krize 42 00:02:23,208 --> 00:02:26,166 u potisnuto traumatično sjećanje. 43 00:02:26,250 --> 00:02:29,166 Revolucionarni mladi političar Joe Biden 44 00:02:29,250 --> 00:02:32,958 ulazi u Bijelu kuću kako bi zaliječio podijeljenu Ameriku. 45 00:02:33,041 --> 00:02:35,916 Zajedno možemo to postići. 46 00:02:36,000 --> 00:02:39,291 Ali optimizam je kratkog vijeka. 47 00:02:40,291 --> 00:02:42,166 SAD! SAD! 48 00:02:42,250 --> 00:02:44,875 Rulja se skuplja u Washington D.C.-ju, 49 00:02:44,958 --> 00:02:48,166 vođena Trumpovim lažima o izbornoj prijevari. 50 00:02:48,250 --> 00:02:49,125 DOSTA KRAĐE 51 00:02:49,208 --> 00:02:51,916 Nema šanse da smo izgubili Georgiju. 52 00:02:52,791 --> 00:02:55,791 Izbori su bili namješteni. 53 00:02:55,875 --> 00:02:59,083 Tvrdnje koje poput papagaja ponavljaju njegovi medijski pomagači. 54 00:02:59,166 --> 00:03:02,125 Donald Trump je zgazio Joea Bidena. 55 00:03:02,208 --> 00:03:04,083 Sedamdeset pet milijuna ljudi 56 00:03:04,166 --> 00:03:06,791 ponovno je biralo Donalda Trumpa 3. studenog. 57 00:03:06,875 --> 00:03:09,875 Zaista su namjestili Trumpu poraz. 58 00:03:10,625 --> 00:03:15,708 voditeljica Madison Madison. 59 00:03:15,791 --> 00:03:19,833 Je li se ANTIFA infiltrirala u brojenje glasova u Arizoni 60 00:03:19,916 --> 00:03:22,166 prerušena u strojeve za brojenje? 61 00:03:23,750 --> 00:03:25,458 Samo pitam. 62 00:03:25,541 --> 00:03:28,458 Borite se za Trumpa! Borite se za Trumpa! 63 00:03:28,541 --> 00:03:32,083 To je prerastalo u epski sukob. 64 00:03:32,166 --> 00:03:33,416 BIDEN JE VIRUS 65 00:03:33,500 --> 00:03:35,916 Najbliža povijesna paralela bila bi bitka u Hogwartsu. 66 00:03:36,000 --> 00:03:37,250 TENNYSON FOSS, POVJESNIČAR 67 00:03:37,333 --> 00:03:39,708 Kad je Voldemort poslao sve smrtonoše u napad na školu 68 00:03:39,791 --> 00:03:43,083 -da obrani preostale horkrukse. -Ali nije li Harry Po… 69 00:03:44,666 --> 00:03:46,458 -Pardon. -Hvala. 70 00:03:46,541 --> 00:03:48,666 Dakako, Trumpovi pristaše 71 00:03:48,750 --> 00:03:53,208 vjerovali su da se uništenje demokracije od strane „duboke države” može zaustaviti 72 00:03:53,291 --> 00:03:55,541 samo tako da je oni unište prvi. 73 00:03:55,625 --> 00:03:56,708 Borit ćemo se. 74 00:03:57,333 --> 00:03:59,875 Borit ćemo se kao ludi, ako se ne borite kao ludi, 75 00:03:59,958 --> 00:04:02,000 više nećete imati državu. 76 00:04:02,083 --> 00:04:06,000 Dok su svjetski mediji pratili svaki njihov korak, 77 00:04:06,083 --> 00:04:09,375 pobunjenici su nasrnuli na Kapitol kako bi spriječili potpredsjednika 78 00:04:09,458 --> 00:04:11,916 da potvrdi glasovanje. 79 00:04:12,000 --> 00:04:14,333 Jednu od onih beznačajnih ceremonija 80 00:04:14,416 --> 00:04:16,500 u kojima Mike Pence obično briljira. 81 00:04:18,708 --> 00:04:24,041 Tog dana u Washingtonu bila je dugogodišnja korespondentica Snook Austin. 82 00:04:24,125 --> 00:04:26,041 Nikad nisam vidjela ništa… 83 00:04:26,125 --> 00:04:28,875 Ništa toliko ludo kao D.C. 6. siječnja. 84 00:04:28,958 --> 00:04:32,333 A ja sam dugo u D.C.-ju. Gledala sam Watergate. 85 00:04:33,041 --> 00:04:35,583 Svjedočila sam Clintonovoj ejakulaciji. 86 00:04:36,166 --> 00:04:38,916 Bila sam u sobi kad je Bush kleknuo pred N'Zothom. 87 00:04:39,000 --> 00:04:40,416 Ovo je drukčije. 88 00:04:41,333 --> 00:04:45,916 Mješavina nasilnog ustanka i lude čajanke čimpanzi. 89 00:04:46,000 --> 00:04:47,458 Stravično i glupo. 90 00:04:47,541 --> 00:04:50,125 Kao Muppet verzija Vijetnama. 91 00:04:50,208 --> 00:04:56,500 Revolucija se prenosi uživo u poplavi snimaka s mobitela. 92 00:04:56,583 --> 00:05:00,166 Mislila sam da je 6. siječnja bio divan. 93 00:05:00,250 --> 00:05:04,375 Nadahnjuje vidjeti građane kako sudjeluju u demokraciji. 94 00:05:04,458 --> 00:05:08,458 Ako vam je toliko stalo, trebali biste voditi državu. 95 00:05:08,541 --> 00:05:09,500 Zašto ne? 96 00:05:09,583 --> 00:05:12,708 -U kapitolu smo. -U kapitalu, buraz. 97 00:05:12,791 --> 00:05:16,208 Pobunjenici su istovremeno loši i dobri građani. 98 00:05:16,291 --> 00:05:19,916 Počinjaju zločine, ali savjesno snimaju dokaze 99 00:05:20,000 --> 00:05:21,833 koji ih poslije mogu odvesti u zatvor. 100 00:05:23,041 --> 00:05:24,625 Mogu li dobiti Pelosi? 101 00:05:24,708 --> 00:05:26,458 Dolazimo, kujo! 102 00:05:26,541 --> 00:05:30,416 Mike Pence? Dolazimo i po tebe, jebeni izdajice! 103 00:05:30,500 --> 00:05:33,083 Jedan je bio bizon prerušen u čovjeka. 104 00:05:33,166 --> 00:05:35,750 Sloboda! 105 00:05:35,833 --> 00:05:39,208 Valjda je protestirao jer bizoni još ne mogu glasovati, ne? 106 00:05:39,291 --> 00:05:40,666 GEMMA, PROSJEČNA BRITANKA 107 00:05:40,750 --> 00:05:43,375 Čak i da mogu, ne bi mogli držati kemijsku kopitima. 108 00:05:43,458 --> 00:05:46,000 Ovo je naša kuća. Ovo je naša zemlja. 109 00:05:47,750 --> 00:05:52,750 Gledala sam i kao svi Amerikanci, bila sam zgrožena. 110 00:05:52,833 --> 00:05:54,541 Ali vi ste bili ondje, zar ne? 111 00:05:54,625 --> 00:05:56,000 KATHY FLOWERS OBIČNA MAMA 112 00:05:56,083 --> 00:05:59,750 -U Kapitolu? -Jesam li? 113 00:05:59,833 --> 00:06:01,916 To ste očito vi. 114 00:06:02,458 --> 00:06:04,458 Da, bila sam ondje. 115 00:06:04,750 --> 00:06:07,541 Ali samo sam pružala mirnu podršku. 116 00:06:07,625 --> 00:06:11,666 Izađi, Pence! Jebena pizdo! 117 00:06:11,750 --> 00:06:17,791 Služila sam se svojim pravom na slobodno izražavanje 118 00:06:17,875 --> 00:06:20,666 kao Amerikanka SAD-a. 119 00:06:20,750 --> 00:06:24,166 I pravom da maljate svoj izmet na zidove? 120 00:06:24,250 --> 00:06:28,375 Pisala sam, to je isto izražavanje. 121 00:06:28,458 --> 00:06:30,416 Stvari su malo izmakle kontroli, 122 00:06:30,500 --> 00:06:35,458 ali bilo je divno biti dio nečeg što može promijeniti svijet. 123 00:06:35,541 --> 00:06:41,041 Mislim da je to bio Woodstock moje generacije. 124 00:06:41,125 --> 00:06:46,791 Iako zapravo ne znam što je Woodstock. 125 00:06:48,208 --> 00:06:51,083 Konačno, nakon smrti i uništenja, 126 00:06:51,166 --> 00:06:54,208 Trump je opozvao svoje zbunjene sluge. 127 00:06:54,291 --> 00:06:57,958 Mora biti mira, idite kući. 128 00:06:58,041 --> 00:07:00,458 Volimo vas. Vrlo ste posebni. 129 00:07:00,541 --> 00:07:02,375 Kaže da idemo doma. 130 00:07:02,458 --> 00:07:05,083 Donald Trump je zamolio sve da idu doma. 131 00:07:05,166 --> 00:07:06,125 Ostajemo. 132 00:07:06,208 --> 00:07:08,416 Ostani, kretenu, boli me dupe. 133 00:07:09,541 --> 00:07:13,083 Nakon nasrtaja, pritisnuti znatiželjnim medijima, 134 00:07:13,166 --> 00:07:18,500 mnogi sudionici ne mogu objasniti svoja djela koherentno ili nekoherentno. 135 00:07:18,958 --> 00:07:21,625 Nisam nasrnuo ni na koga, ni na što, ništa od toga. 136 00:07:21,708 --> 00:07:23,625 UHIĆENIK PROGOVARA ZA CBS2 137 00:07:23,708 --> 00:07:25,708 Bio sam na krivom mjestu u krivo vrijeme. 138 00:07:25,791 --> 00:07:29,375 Duboko žalim zbog onog što sam učinila. 139 00:07:30,708 --> 00:07:37,208 To ne odražava tko sam kao osoba ili kao Amerikanka 140 00:07:37,291 --> 00:07:41,541 ili kao mama ili kao ja. 141 00:07:41,625 --> 00:07:47,041 To sam i rekla sucu i što je najvažnije, 142 00:07:47,125 --> 00:07:48,583 povjerovao mi je. 143 00:07:49,375 --> 00:07:52,333 Osudio vas je na kućni pritvor. 144 00:07:52,958 --> 00:07:54,291 Nisam… 145 00:07:56,083 --> 00:07:58,291 Zašto mislite da sam u kućnom pritvoru? 146 00:07:58,583 --> 00:08:00,208 Zbog narukvice za nadzor na gležnju. 147 00:08:00,875 --> 00:08:05,166 O, ovo? To nije… 148 00:08:06,208 --> 00:08:07,583 Ovo je zapravo jako korisno. 149 00:08:07,666 --> 00:08:11,375 Prati mi otkucaje srca, tlak, 150 00:08:11,458 --> 00:08:13,666 koliko se mogu približiti trgovini s oružjem. 151 00:08:13,750 --> 00:08:16,625 Preblizu i bum! Eksplodira. 152 00:08:19,000 --> 00:08:20,375 Ne stvarno, šalim se. 153 00:08:20,458 --> 00:08:23,416 Ali idem u zatvor. Ravno u zatvor. 154 00:08:24,666 --> 00:08:27,333 Zašto su Amerikanci napali vlastitu vladu? 155 00:08:27,416 --> 00:08:30,333 Kolumnistica Penn Parker pisala je opširno 156 00:08:30,416 --> 00:08:33,750 i pijano o današnjem američkom društvu. 157 00:08:33,833 --> 00:08:36,125 Postoje dvije Amerike. 158 00:08:36,208 --> 00:08:37,708 PENN PARKER KULTURNA KRITIČARKA 159 00:08:37,791 --> 00:08:40,583 Jedna vjeruje stručnjacima, vlastima i novinarima poput mene 160 00:08:40,666 --> 00:08:42,208 kad kažemo da je Biden pobijedio. 161 00:08:42,291 --> 00:08:45,291 Druga misli da su ti isti stručnjaci, 162 00:08:45,375 --> 00:08:49,583 vlasti i novinari kao ja dio goleme zavjere. 163 00:08:50,125 --> 00:08:53,541 Pitam vas, mislite da CIA ima mene na brzom biranju? 164 00:08:53,625 --> 00:08:55,166 Sigurno mogu bolje od toga. 165 00:08:55,250 --> 00:08:57,875 Bar se nadam da mogu. 166 00:08:59,375 --> 00:09:01,041 Trump naposljetku napušta Bijelu kuću 167 00:09:01,125 --> 00:09:04,041 s prijetnjom opoziva nad glavom, 168 00:09:04,125 --> 00:09:08,333 ostavljajući svoje republikanske navijačice bez kormila i kičme. 169 00:09:09,375 --> 00:09:11,291 Isprva su se republikanci odrekli Trumpa. 170 00:09:11,833 --> 00:09:14,375 Onda su nijekali da su ga se odrekli. 171 00:09:14,458 --> 00:09:16,541 Onda su nijekali da su nijekali. 172 00:09:16,625 --> 00:09:18,666 Onda su zanijekali da se sve to dogodilo. 173 00:09:18,750 --> 00:09:22,791 Onda su se odrekli svih koji su zanijekali nijekanje. 174 00:09:22,875 --> 00:09:27,416 Mijenjaju poze jednako često i drsko kao tvoja mama. 175 00:09:29,250 --> 00:09:30,666 Nakon svega toga, 176 00:09:30,750 --> 00:09:33,416 ne čudi da je Amerika odlučila ne imati predsjednika. 177 00:09:33,500 --> 00:09:37,208 Sad imaju samo nekog starog čuvarkuću 178 00:09:37,291 --> 00:09:39,125 dok ne smisle što dalje. 179 00:09:39,208 --> 00:09:40,416 Tako mi Bog pomogao. 180 00:09:40,500 --> 00:09:42,208 Čestitam, gospodine predsjedniče. 181 00:09:42,291 --> 00:09:43,125 20. SIJEČNJA 182 00:09:43,208 --> 00:09:45,875 Ustavni poredak je vraćen. 183 00:09:45,958 --> 00:09:48,375 U ceremoniji obrnutog egzorcizma, 184 00:09:48,458 --> 00:09:52,291 duh Joea Bidena smješta se u Bijelu kuću. 185 00:09:52,375 --> 00:09:54,500 Demokracija je prevladala. 186 00:09:56,125 --> 00:10:00,708 Biden obećava intenzivni program u svojih prvih sto dana, 187 00:10:00,791 --> 00:10:03,875 u slučaju da ne doživi više. 188 00:10:04,541 --> 00:10:06,500 Biden je bio čudo. 189 00:10:06,583 --> 00:10:09,708 Nije rekao da ulijemo izbjeljivač u guzice, 190 00:10:09,791 --> 00:10:13,000 ili da se rugamo invalidima ili hvalimo silovanjem. 191 00:10:13,333 --> 00:10:16,708 Kao da pojma nema što znači biti predsjednik. 192 00:10:17,375 --> 00:10:22,041 Bidenov prvi zadatak je da pusti nova čudesna cjepiva 193 00:10:22,125 --> 00:10:26,083 koja nude ljudima šansu da se vrate na oko 40 % normale. 194 00:10:27,125 --> 00:10:28,958 Ali nisu svi sretni. 195 00:10:29,041 --> 00:10:31,833 Ne volim se definirati popularnimbrendovima, 196 00:10:31,916 --> 00:10:35,500 kao Pfizer ili Moderna, 197 00:10:35,583 --> 00:10:37,500 osobito ako mi nisu platili za promociju. 198 00:10:37,583 --> 00:10:42,125 Povezao sam se s tipom koji radi vlastito indijsko svijetlo 199 00:10:42,208 --> 00:10:44,083 i spravili smo vlastito craft cjepivo. 200 00:10:44,166 --> 00:10:46,583 U redu, evo ga. 201 00:10:47,791 --> 00:10:49,791 Potpuno nefiltrirano, nepasterizirano. 202 00:10:51,458 --> 00:10:52,875 Ima okus kao… 203 00:11:00,875 --> 00:11:03,833 Jednako dobro kao i indijsko svijetlo pivo. 204 00:11:03,916 --> 00:11:07,250 Istraživači pažljivo prate novu COVID varijantu, 205 00:11:07,333 --> 00:11:09,416 koja se rapidno širi New Yorkom. 206 00:11:09,500 --> 00:11:11,166 NOVI VIRUS U TRI DRŽAVE 207 00:11:11,250 --> 00:11:14,041 Ali baš kad cjepiva nude svjetlost na kraju šprice, 208 00:11:14,125 --> 00:11:18,625 zloslutna izvješća otkrivaju da smrtonosne lokalne varijante postaju globalne. 209 00:11:19,708 --> 00:11:22,666 Zašto ti novi virusi dolaze iz inozemstva? 210 00:11:22,750 --> 00:11:26,958 Trebamo praviti varijante ovdje, ne uvoziti tuđe. 211 00:11:27,041 --> 00:11:29,208 Vratimo američke viruse. 212 00:11:29,291 --> 00:11:31,583 Oprostite se s britanskom varijantom. 213 00:11:31,666 --> 00:11:33,416 Svjetska zdravstvena organizacija 214 00:11:33,500 --> 00:11:37,000 sad je službeno zove Alfa. 215 00:11:37,083 --> 00:11:38,625 Grafike na vijestima otkrivaju 216 00:11:38,708 --> 00:11:43,250 da će Svjetska zdravstvena organizacija označavati nove varijante na grčkom. 217 00:11:43,833 --> 00:11:47,125 Ne znam zašto su Grci pristali praviti nove varijante. 218 00:11:47,208 --> 00:11:49,416 Nije li im dosta sa svim onim jogurtom? 219 00:11:49,500 --> 00:11:54,583 Jedna varijanta je uskoro na svim vijestima. Delta. 220 00:11:54,666 --> 00:11:56,875 Isprva sam mislila da su nova imena grozna 221 00:11:56,958 --> 00:11:59,833 i da su mogli smisliti nešto pamtljivije od Delte. 222 00:11:59,916 --> 00:12:04,083 Ali kažu da su istražili i da se Delta najlakše pokupi. 223 00:12:04,166 --> 00:12:06,083 Znanstvenik Pyrex Flask 224 00:12:06,166 --> 00:12:08,875 na prvoj je liniji borbe protiv varijanata. 225 00:12:09,625 --> 00:12:12,458 Zašto Delta tako zabrinjava? 226 00:12:12,541 --> 00:12:17,458 Delta je vrlo opasna zbog mutacija u genetskom kodu 227 00:12:17,541 --> 00:12:19,916 SARS-CoV-2 peplomera. 228 00:12:20,458 --> 00:12:23,166 Puno ga je lakše prenijeti nego Cor… 229 00:12:23,250 --> 00:12:24,791 Kakva je to glazba? 230 00:12:24,875 --> 00:12:27,875 Za atmosferu, osjećaj kobi. 231 00:12:27,958 --> 00:12:32,000 -Situacija je ozbiljna, ne treba glazbu. -Naravno. 232 00:12:32,083 --> 00:12:34,708 -Da. -Je li tako bolje? 233 00:12:34,791 --> 00:12:37,250 -Hvala. -Kako virus mutira? 234 00:12:37,333 --> 00:12:40,666 Kao i ljudi, virusi se razmnožavaju. 235 00:12:40,750 --> 00:12:42,125 Znate, kao sva bića, 236 00:12:42,208 --> 00:12:47,166 virusi sadrže DNK, kad se virus replicira, kopira… 237 00:12:47,250 --> 00:12:48,916 Što je sada? 238 00:12:49,000 --> 00:12:51,458 Reprodukcija. Da bude seksi. 239 00:12:51,541 --> 00:12:54,833 Slušajte, virus koji mutira uopće nije seksi. 240 00:12:54,916 --> 00:12:57,666 Mene ne pali, a ja sam ih pažljivo promatrao. 241 00:12:57,750 --> 00:12:59,625 -Da maknem? -Makni. 242 00:12:59,708 --> 00:13:01,833 Kako se varijante razlikuju? 243 00:13:01,916 --> 00:13:04,666 Alfa varijanta je otkrivena u Velikoj Britaniji i… 244 00:13:04,750 --> 00:13:07,541 Dosta! Dosta više! 245 00:13:09,750 --> 00:13:11,458 Novi val varijanti virusa 246 00:13:11,541 --> 00:13:17,875 vodi do novog vala varijanti karantena i depresivnih vijesti. 247 00:13:17,958 --> 00:13:22,291 Ljudi opet moraju prilagoditi živote da spase živote. 248 00:13:22,750 --> 00:13:26,875 Bilo je usamljeno u karanteni. Umjesto da sama plačem 249 00:13:26,958 --> 00:13:29,333 cijelu noć i cijeli dan i za vikend, 250 00:13:29,416 --> 00:13:31,791 isprobala sam aplikaciju za druženje. 251 00:13:31,875 --> 00:13:35,500 Birala sam samo tipove s maskom da budem sigurna. 252 00:13:35,583 --> 00:13:37,958 Bila sam i na spojevima preko Zooma, bili su dobri, 253 00:13:38,041 --> 00:13:40,041 zapravo su jako učinkoviti. 254 00:13:40,125 --> 00:13:42,833 Što si radio prije dopusta? 255 00:13:42,916 --> 00:13:44,958 Pitanje za broj 1. 256 00:13:46,041 --> 00:13:48,750 Dobro sam se slagala s jednim. 257 00:13:49,583 --> 00:13:51,125 Čak smo se i mazili. 258 00:13:53,666 --> 00:13:55,791 Gđica Daphney Bridgerton. 259 00:13:55,875 --> 00:13:57,750 Karantena i dalje ne popušta, 260 00:13:58,708 --> 00:14:02,416 pa mnogi nalaze bijeg u televiziji. Baš kao i vi sada. 261 00:14:02,500 --> 00:14:04,666 Prvi TV hit godine je Bridgerton. 262 00:14:05,208 --> 00:14:10,416 Hrabri prikaz načina na koji su se bogati i lijepi ljudi seksali u prošlosti. 263 00:14:13,041 --> 00:14:14,541 Snimali su u starim vremenima, 264 00:14:14,625 --> 00:14:17,750 ali glumci su iz sadašnjosti. Pametno. 265 00:14:17,833 --> 00:14:20,625 Svi odjeveni kao ljudi na slikama. 266 00:14:20,708 --> 00:14:23,291 Bilo je prilično pohotno nekad. Baš prljavo. 267 00:14:23,958 --> 00:14:26,250 Bilo me sram jer sam gledala s mamom. 268 00:14:26,333 --> 00:14:29,458 A mislim da ona to nikad nije radila. 269 00:14:30,041 --> 00:14:31,708 Bar se nadam da nije. 270 00:14:32,083 --> 00:14:34,000 Ne volim razmišljati o tome. 271 00:14:39,125 --> 00:14:40,958 Upravo sam pomislila. 272 00:14:41,041 --> 00:14:43,291 Divno vas je vidjeti, lady Danbury. 273 00:14:43,375 --> 00:14:45,458 Riječi koje ne čujem dovoljno često. 274 00:14:45,541 --> 00:14:47,666 Serija je dospjela na naslovnice 275 00:14:47,750 --> 00:14:51,041 jer su pripadnike britanskog plemstva glumili glumci koji nisu bijelci. 276 00:14:51,708 --> 00:14:53,333 Super je da netko tko izgleda kao ja 277 00:14:53,416 --> 00:14:56,583 jednog dana može biti Vojvotkinja od Hastingsa. 278 00:14:56,666 --> 00:14:59,041 Odgledao sam cijelu seriju u jedan dan. 279 00:15:00,041 --> 00:15:04,666 Iako kad sad mislim o tome, vjerojatno sam trebao raditi na cjepivu. 280 00:15:06,583 --> 00:15:09,750 Ali neki privilegirani bijelci razočarani su što raskošna serija 281 00:15:09,833 --> 00:15:13,458 ne nudi potrebnu utjehu privilegiranim bijelcima. 282 00:15:14,125 --> 00:15:18,041 Ta je serija bila gora od prošlogodišnjih Oscara. 283 00:15:18,125 --> 00:15:22,083 Multikulturalnost je povijesna neistina. 284 00:15:22,166 --> 00:15:24,291 U stvari, da posudim pomodni izraz, 285 00:15:24,500 --> 00:15:27,791 to je kulturno prisvajanje, nije li? 286 00:15:27,875 --> 00:15:32,333 Jednim potezom bijelci su izbrisani iz vlastite povijesti. 287 00:15:32,416 --> 00:15:34,333 To je fantazija, ne povijest. 288 00:15:34,416 --> 00:15:37,333 Pa, onda su izbrisani iz vlastite fantazije. 289 00:15:37,416 --> 00:15:40,125 Što je još gore jer gdje je tome kraj? 290 00:15:40,208 --> 00:15:41,666 Kad zaspem večeras, 291 00:15:41,750 --> 00:15:45,750 hoće li me u mojim snovima istisnuti zgodni crnac? 292 00:15:45,833 --> 00:15:50,208 I grubo, ali vješto voditi ljubav sa mnom dok se gleda u zrcalo? 293 00:15:50,291 --> 00:15:52,500 Tako treba? To želim? 294 00:15:52,583 --> 00:15:55,500 Želiš? To želiš? 295 00:15:55,583 --> 00:15:59,000 Ali dok aristokracija Bridgertona ne vidi boje, 296 00:15:59,083 --> 00:16:02,041 prava britanska aristokracija itekako vidi. 297 00:16:02,125 --> 00:16:05,541 Razbaštinjeni Harry i Megan tako tvrde 298 00:16:05,625 --> 00:16:07,208 u uzbudljivom TV intervjuu. 299 00:16:07,291 --> 00:16:10,333 Megan nam je povjerila da su razgovarali s tobom 300 00:16:10,416 --> 00:16:12,875 o Archiejevoj boji kože. 301 00:16:14,750 --> 00:16:16,458 Kakav je to bio razgovor? 302 00:16:17,416 --> 00:16:21,083 Taj razgovor nikad neću podijeliti. 303 00:16:21,166 --> 00:16:24,875 Optužiti kraljevsku obitelj za rasizam je nečuveno. 304 00:16:24,958 --> 00:16:25,833 -Pa… -Ne, ne! 305 00:16:25,916 --> 00:16:27,541 Neću to dopustiti. Ne može. 306 00:16:27,625 --> 00:16:32,500 Navedite jednu stvar koja implicira da je kraljevska obitelj rasistička. Slušam. 307 00:16:32,833 --> 00:16:36,458 U redu. Njihovo čitavo postojanje počiva na ideji da je njihova krv 308 00:16:36,541 --> 00:16:39,125 po prirodi superiorna krvi drugih ljudi. 309 00:16:39,208 --> 00:16:41,250 Ali jest po prirodi superiorna. 310 00:16:41,333 --> 00:16:44,750 Oni imaju prvorazredne gene koje možete dobiti samo 311 00:16:44,833 --> 00:16:49,458 tako da postojano i predano ženite rođake u drugom koljenu. 312 00:16:49,958 --> 00:16:51,250 Bilo je osvježavajuće 313 00:16:51,333 --> 00:16:54,666 vidjeti člana kraljevske obitelj s TV voditeljicom. 314 00:16:54,750 --> 00:16:57,750 A da sva pitanja nisu o tome jesu li pedofili. 315 00:16:57,833 --> 00:17:01,833 Intervju je pun zapanjujućih otkrića. 316 00:17:01,916 --> 00:17:04,958 Nikad nisam tražila muža na Googleu. Nije bilo potrebe, 317 00:17:05,041 --> 00:17:07,958 sve što sam trebala znati on mi je rekao. 318 00:17:08,041 --> 00:17:09,875 Teško je vjerovati da ga nije googlala. 319 00:17:09,958 --> 00:17:13,375 Dajte, pa to radite da nađete najbolje tacose u blizini. 320 00:17:13,583 --> 00:17:15,041 Kamoli muža. 321 00:17:15,125 --> 00:17:18,541 Užasna parada kakvu nažalost očekujemo 322 00:17:18,625 --> 00:17:22,083 od princa Prosvijetljenog i vojvotkinje Japajakalo. 323 00:17:22,166 --> 00:17:25,375 Pravo plemstvo ne radi paradu od sebe. 324 00:17:25,458 --> 00:17:27,541 Pogledajte kraljicu. Jurca li ona okolo 325 00:17:27,625 --> 00:17:29,333 i traži da je gledamo? 326 00:17:29,416 --> 00:17:32,291 Putuje u zlatnoj kočiji s krunom na glavi. 327 00:17:32,375 --> 00:17:34,833 To nije razmetanje. To je raskoš. 328 00:17:34,916 --> 00:17:37,333 Tradicionalna kraljevska raskoš. 329 00:17:37,416 --> 00:17:38,416 Što biste vi radije? 330 00:17:38,500 --> 00:17:42,041 Da se vozika na električnom skuteru bez čarapa? 331 00:17:42,458 --> 00:17:46,083 Ona je kraljica i zaslužuje naše poštovanje. 332 00:17:47,000 --> 00:17:51,583 Nakon intervjua, princ Phillip zauvijek se povlači iz javnog života. 333 00:17:51,666 --> 00:17:52,958 Tako da umre. 334 00:17:53,041 --> 00:17:54,875 Milijuni prate sumoran sprovod 335 00:17:54,958 --> 00:17:59,250 njegovog kraljevskog visočanstva, princa Phillipa, vojvode od Deadinburgha. 336 00:17:59,458 --> 00:18:01,875 Očito je to snažno potreslo naciju. 337 00:18:02,291 --> 00:18:05,750 Osobno, užasno će mi nedostajati. 338 00:18:06,291 --> 00:18:07,208 Poznavali ste ga? 339 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 Ne. 340 00:18:09,291 --> 00:18:10,583 Sreli ste ga tu i tamo? 341 00:18:11,041 --> 00:18:11,958 Ne. 342 00:18:12,041 --> 00:18:13,583 Jeste li ikad stajali blizu… 343 00:18:13,666 --> 00:18:16,666 Bio je divna osoba. 344 00:18:16,750 --> 00:18:18,208 PRINČEV GAF 345 00:18:18,291 --> 00:18:19,625 Punio je novine zbog rasističkih opaski. 346 00:18:19,708 --> 00:18:21,916 Nije bio rasist. 347 00:18:22,000 --> 00:18:24,708 Samo je imao rasistički smisao za šalu. 348 00:18:25,625 --> 00:18:29,041 Mornarički časnik Phillip mogao je biti pokopan na moru, 349 00:18:29,125 --> 00:18:34,375 ali novi dokumentarac otkriva da je more već pretrpano. 350 00:18:35,875 --> 00:18:41,166 Zvao se Morska konspiracija, čudno, pa svi su pirati u moru. 351 00:18:41,250 --> 00:18:45,875 Morska konspiracija prikazuje štetu uzrokovanu prevelikim izlovljavanjem 352 00:18:45,958 --> 00:18:50,000 u predivno živopisnom nizu čuvara zaslona i radnih površina. 353 00:18:50,541 --> 00:18:55,375 Bilo je o ribama, a ja obožavam ribu i krumpiriće. 354 00:18:55,458 --> 00:18:57,416 Da, molim. Ovo će mi se svidjeti. 355 00:18:58,250 --> 00:19:01,166 Pa sam pogledala i sad više ne mogu jesti ribu. 356 00:19:01,708 --> 00:19:07,000 Ni krumpiriće. Što ako dupina ubije krumpir u škrgi. 357 00:19:07,083 --> 00:19:10,583 Ovih dana sve što gledate vam nešto zgadi. 358 00:19:10,666 --> 00:19:12,833 Gledala sam Konspiraciju sad ne jedem tunu. 359 00:19:13,416 --> 00:19:17,166 Onda sam gledala Hobotnica i ja, sad ne jedem učitelje. 360 00:19:17,250 --> 00:19:19,500 Sa svakim dokumentarcem sve manje jedem. 361 00:19:19,583 --> 00:19:23,583 Neću ni prismrditi Squid Game, previše volim lignje. 362 00:19:24,750 --> 00:19:28,750 Depresivnija čak i od Morske konspiracije bila je 93. dodjela Oscara. 363 00:19:28,833 --> 00:19:32,875 Potresno negledljiva zbog COVID protokola 364 00:19:32,958 --> 00:19:35,958 i nove mode pandemskog šika. 365 00:19:36,041 --> 00:19:39,083 A Oscara dobiva… 366 00:19:44,416 --> 00:19:46,500 Hobotnica i ja. 367 00:19:46,583 --> 00:19:48,833 Tako raznolika, a tako dosadna. 368 00:19:48,916 --> 00:19:51,541 Nazvala bih to "Oscarima probuđene svijesti", 369 00:19:51,625 --> 00:19:53,666 ali većina gledatelja je sve prespavala. 370 00:19:53,750 --> 00:19:56,041 Ceremonija je uvela mnoge inovacije, 371 00:19:56,125 --> 00:19:59,375 među kojima, prvi put u povijesti Oscara, 372 00:19:59,458 --> 00:20:02,833 trenutak prisjećanja za otkazane ove godine. 373 00:20:04,125 --> 00:20:07,083 MATT DAMON GLUMAC 374 00:20:07,166 --> 00:20:10,041 JUSTIN TIMBERLAKE GLUMAC I GLAZBENIK 375 00:20:10,125 --> 00:20:13,041 J.K. ROWLING SPISATELJICA 376 00:20:16,208 --> 00:20:19,125 DR. SEUSS PISAC ZA DJECU 377 00:20:19,208 --> 00:20:22,291 ARMIE HAMMER GLUMAC 378 00:20:22,375 --> 00:20:25,333 DUMBO LETEĆI SLON 379 00:20:25,416 --> 00:20:28,291 GINA CARANO GLUMICA 380 00:20:28,375 --> 00:20:31,333 MR POTATO HEAD ZABAVLJAČ I POVRĆE 381 00:20:31,416 --> 00:20:34,250 SIA GLAZBENICA 382 00:20:34,333 --> 00:20:37,250 TVOR PEPE ANIMIRANI TVOR 383 00:20:41,791 --> 00:20:44,333 Minneapolis u Minnesoti. 384 00:20:44,416 --> 00:20:46,916 U zadivljujućem prekidu s tradicijom, 385 00:20:47,000 --> 00:20:49,500 bijeli policajac je osuđen zbog ubijanja crnca civila. 386 00:20:49,583 --> 00:20:51,625 SUDI SE DUŠI AMERIKE 387 00:20:51,708 --> 00:20:53,625 PRAVDA ZA GEORGEA FLOYDA 388 00:20:54,208 --> 00:20:58,541 Smrt Georgea Floyda 2020. pokrenula je snažne prosvjede diljem svijeta. 389 00:20:58,625 --> 00:21:01,541 Suđenje njegovom ubojici Dereku Chauvinu 390 00:21:01,625 --> 00:21:04,583 pratile su postaje diljem svijeta. 391 00:21:04,666 --> 00:21:06,291 Ne mogu disati. 392 00:21:15,208 --> 00:21:17,583 Snimke iz sudnice prikazuju Chauvina 393 00:21:17,666 --> 00:21:20,666 kako mirno sjedi dok ga proglašavaju krivim. 394 00:21:20,750 --> 00:21:23,833 Vani, vijesti zatječu slavlje. 395 00:21:23,916 --> 00:21:28,791 Noćas je gomila u Minneapolisu počela klicati kad su čuli 396 00:21:28,875 --> 00:21:32,250 da je Derek Chauvin osuđen za smrt Georgea Floyda. 397 00:21:32,333 --> 00:21:35,875 Chauvinov odvjetnik tražio je uvjetnu. 398 00:21:35,958 --> 00:21:37,041 U biti je govorio: 399 00:21:37,125 --> 00:21:41,833 „Htjeli bismo da sud razmotri mogućnost da pokrene građanski rat.” 400 00:21:41,916 --> 00:21:46,208 Sudske kamere pokazuju da Chauvin jedva reagira dok ga odvode. 401 00:21:46,291 --> 00:21:50,291 Kao dio kazne, Chauvinu je zabranjeno posjedovanje oružja. 402 00:21:50,375 --> 00:21:52,291 Ali nije upucao Georgea Floyda. 403 00:21:52,875 --> 00:21:54,791 Da su zaista tražili pravdu, 404 00:21:54,875 --> 00:21:57,416 trebali su mu otpiliti koljena. 405 00:21:59,500 --> 00:22:00,708 Proljeće. 406 00:22:00,791 --> 00:22:03,208 Programi cijepljenja cvjetaju diljem svijeta. 407 00:22:03,291 --> 00:22:07,958 Ali u SAD-u, vijesti turobno javljaju da odaziv slabi 408 00:22:08,041 --> 00:22:10,833 slijedeći tradicionalne političke putanje. 409 00:22:10,916 --> 00:22:13,416 Jedan segment stanovništva tvrdoglavo ne odustaje 410 00:22:13,666 --> 00:22:17,458 od odbijanja cjepiva. Republikanci. 411 00:22:17,541 --> 00:22:20,833 Odstupajući od tradicije, čini se da se demokrati sad ponosno 412 00:22:20,916 --> 00:22:26,291 pozivaju na pravo nošenja oružja, a republikanci odbijaju zabadala. 413 00:22:26,375 --> 00:22:29,375 Kad im ponestane pokusnih kunića, zovite me. 414 00:22:30,250 --> 00:22:31,708 Fascinantna anketa NBC-ja kaže 415 00:22:31,791 --> 00:22:35,958 da će cjepivo odbiti 47 % Trumpovih pristaša. 416 00:22:36,041 --> 00:22:38,625 Ili, kako on kaže, većina. 417 00:22:38,708 --> 00:22:41,416 Ni mladi ne žele zavrnuti rukave, 418 00:22:41,500 --> 00:22:45,291 zavrnuti rukave i cijepiti se. 419 00:22:45,375 --> 00:22:49,250 Obveznica od 100 dolara u Zapadnoj Virginiji. 420 00:22:49,333 --> 00:22:54,583 Mediji uzbuđeno govore o poticajima za cijepljenje generacije Z koja se ne da. 421 00:22:54,666 --> 00:22:58,750 Krafne iz Krispy Kremea, krumpirići u New Yorku. 422 00:22:58,833 --> 00:23:01,125 Mislite na ovo kad mislite o cjepivu. 423 00:23:02,958 --> 00:23:06,041 Krispy Kreme je nudio besplatne krafne cijepljenima. 424 00:23:06,125 --> 00:23:09,708 Do 2022., 98 % populacije SAD-a 425 00:23:09,791 --> 00:23:13,791 imat će COVID-19 ili dijabetes tipa 2. 426 00:23:17,083 --> 00:23:20,833 Ali najveća prijetnja programima cijepljenja? 427 00:23:20,916 --> 00:23:24,750 Nebulozne teorije koje munjevito skaču s osobe na osobu… 428 00:23:25,416 --> 00:23:28,666 Za što nema očite metafore. 429 00:23:28,750 --> 00:23:31,416 Apsurdne teorije su epidemija. 430 00:23:31,500 --> 00:23:35,333 Ja ne gutam sve što zdravstveni establišment kaže. 431 00:23:35,416 --> 00:23:37,541 Sama sam istraživala. 432 00:23:37,625 --> 00:23:42,708 Koriste li cjepivo da izmjene naš američki DNK iznutra? 433 00:23:43,291 --> 00:23:45,458 Samo pitam. 434 00:23:45,541 --> 00:23:48,583 Jeste li cijepljeni? 435 00:23:48,666 --> 00:23:51,833 Odbila sam se cijepiti. Dvaput. 436 00:23:51,916 --> 00:23:53,958 Duplo sam necijepljena. 437 00:23:54,041 --> 00:23:55,833 I znate što? 438 00:23:56,416 --> 00:24:01,125 Da. Imala sam neke COVID-u slične simptome. 439 00:24:01,208 --> 00:24:05,625 Slabo do srednje šmrcanje i srednji do teški kašalj 440 00:24:05,708 --> 00:24:10,250 i nisku do vrlo nisku zasićenost kisikom. 441 00:24:11,083 --> 00:24:15,833 Jeste li dobili te simptome onda kad ste išli u kupovinu bez maske? 442 00:24:15,916 --> 00:24:17,250 Ovo je super. 443 00:24:17,333 --> 00:24:18,916 Ovaj hoće da stavim masku. 444 00:24:19,000 --> 00:24:21,291 To je elitističko pravilo duboke države. 445 00:24:21,375 --> 00:24:23,958 Ne možete me natjerati da nosim masku, dobro? 446 00:24:24,041 --> 00:24:26,500 Ne možete u dućan bez maske. 447 00:24:26,583 --> 00:24:29,583 S tim na ustima ne kužim vas. 448 00:24:29,666 --> 00:24:32,041 Kasnije ste protestirali pred centrom za cijepljenje. 449 00:24:32,125 --> 00:24:37,125 Moje tijelo, moj izbor. 450 00:24:37,208 --> 00:24:40,833 Zarazili ste petnaest ljudi tog dana. 451 00:24:40,916 --> 00:24:43,083 A onda ste priredili zabavu. 452 00:24:43,166 --> 00:24:44,791 Za otkrivanje COVID-a. 453 00:24:46,500 --> 00:24:47,958 Imam ga! 454 00:24:49,375 --> 00:24:50,541 Imam COVID. 455 00:24:51,125 --> 00:24:54,458 Ma dajte. To je samo COVID. 456 00:24:54,541 --> 00:24:56,625 Kako se sada osjećate? 457 00:24:57,083 --> 00:24:58,583 Dobro. 458 00:24:59,791 --> 00:25:01,875 To nije strašna bolest. 459 00:25:01,958 --> 00:25:04,375 Kao laka ljetna hunjavica. 460 00:25:04,458 --> 00:25:07,166 Osim što možda trebate stroj da ostanete na životu. 461 00:25:08,708 --> 00:25:11,875 Neću nositi masku. Maknite ruke s mene. 462 00:25:12,416 --> 00:25:17,291 Društvene mreže optužuju da profitiraju na širenju dezinformacija. 463 00:25:17,375 --> 00:25:21,166 To je zapravo jedna od lakših optužbi ove godine. 464 00:25:21,250 --> 00:25:26,083 Zašto niste učinili više da spriječite laži antivaksera na YipYakkeru? 465 00:25:26,166 --> 00:25:27,791 Napravimo korak unatrag. 466 00:25:27,875 --> 00:25:31,583 Istine i laži su zapravo samo proturječni tijekovi podataka. 467 00:25:31,666 --> 00:25:33,875 Suprotne strane istog novčića. 468 00:25:33,958 --> 00:25:38,250 Naši korisnici cijene to što mogu okretati taj novčić kako žele. 469 00:25:39,458 --> 00:25:40,708 Ali ljudi mogu umrijeti. 470 00:25:40,791 --> 00:25:43,708 Umrijeti za zaštitu slobode izražavanja je plemenito. 471 00:25:44,416 --> 00:25:45,916 A da uopće ne umrete? 472 00:25:46,000 --> 00:25:48,708 Očito ne želimo da naši korisnici umru. 473 00:25:50,583 --> 00:25:52,541 Cijena na tržištu bi nam potonula. 474 00:25:52,625 --> 00:25:58,125 Unatoč onima koji odbijaju, cjepiva djeluju. 475 00:25:58,208 --> 00:26:00,916 Oprezno, mjere popuštaju. 476 00:26:01,000 --> 00:26:02,500 Bilo je super cijepiti se. 477 00:26:02,583 --> 00:26:06,583 Osjećala sam da mogu izaći u društvo. 478 00:26:06,666 --> 00:26:08,250 Gle! Tko je taj glumac? 479 00:26:08,333 --> 00:26:10,458 Bio je u onom s onom ženom. 480 00:26:11,458 --> 00:26:15,916 Možemo izaći na slobodu, ali sad je preopasno izaći. 481 00:26:16,000 --> 00:26:21,458 Vijesti javljaju da vrijeme počinje svoj godišnji džihad protiv čovječanstva. 482 00:26:21,541 --> 00:26:25,000 Nemilosrdni, gušeći val vrućine koji pali zapad 483 00:26:25,083 --> 00:26:28,541 noćas će donijeti neke od najopasnijih temperatura godine. 484 00:26:28,625 --> 00:26:31,625 Kanada javlja o najvišim temperaturama otkad je mjerenja, 485 00:26:31,708 --> 00:26:34,583 zbog kojih neki skidaju debele karirane košulje 486 00:26:34,666 --> 00:26:36,166 dok se nisu zapalili. 487 00:26:36,958 --> 00:26:41,250 Vremenska prognoza pokazuje nešto što izgleda kao Amerika u plamenu. 488 00:26:41,333 --> 00:26:43,416 Zato što jest. 489 00:26:43,500 --> 00:26:47,666 Pa što ako smo upravo imali najvrući dan na svijetu? 490 00:26:47,750 --> 00:26:49,916 Svaka godina ima najvrući dan. 491 00:26:50,416 --> 00:26:52,041 Tako najvrući dani funkcioniraju. 492 00:26:52,125 --> 00:26:53,875 Imali smo i najhladniji dan. 493 00:26:53,958 --> 00:26:56,166 Znači li to da postaje toplije ili hladnije? 494 00:26:57,416 --> 00:26:58,625 Samo pitam. 495 00:26:58,708 --> 00:27:02,333 Kiše u Australiji dovode do plodne žetve… 496 00:27:02,416 --> 00:27:03,833 Miševa. 497 00:27:03,916 --> 00:27:05,333 U mraku i u trenu. 498 00:27:05,416 --> 00:27:10,958 Došli su u tisućama, jurcajući, grebući, smrdljivi miševi. 499 00:27:11,708 --> 00:27:13,375 Ovo nije mišji problem. 500 00:27:13,458 --> 00:27:14,958 Ovo je mišja pošast. 501 00:27:15,583 --> 00:27:20,750 Vijesti postaju sve morbidnije, deratizatori puštaju zmije 502 00:27:20,833 --> 00:27:23,333 u pokušaju da zaustave pošast. 503 00:27:23,416 --> 00:27:24,916 Zmije su sigurno mislile: 504 00:27:25,000 --> 00:27:28,916 „Sad ljudi hoće našu pomoć? Inače su nam stalno za vratom.” 505 00:27:29,791 --> 00:27:32,958 To teško pada zmijama jer su zmije zapravo samo vrat. 506 00:27:35,625 --> 00:27:40,041 Biblijski potopi u Njemačkoj stavili su grad Kreuzberg u središte pozornosti. 507 00:27:40,125 --> 00:27:42,875 Dok su ga istovremeno izbrisali s lica zemlje. 508 00:27:45,750 --> 00:27:47,916 Kad sam bila mala, vrijeme je bilo pristojnije. 509 00:27:48,000 --> 00:27:50,666 Uglavnom se zadržavalo na nebu kamo i spada. 510 00:27:50,750 --> 00:27:52,416 Ali sad je radikalizirano. 511 00:27:52,500 --> 00:27:55,875 Provodi ekstremističke napade posvuda. 512 00:27:57,583 --> 00:28:00,583 Vrijemizam. To se tako zove? 513 00:28:01,125 --> 00:28:02,250 Ne znam zašto bijesni. 514 00:28:02,333 --> 00:28:05,916 Možda previše visi na društvenim mrežama. 515 00:28:06,000 --> 00:28:09,958 Probali smo ga napušiti plinovima da se smiri. 516 00:28:10,041 --> 00:28:12,125 Već desetljećima se trudimo. 517 00:28:13,208 --> 00:28:14,125 Nije upalilo. 518 00:28:14,208 --> 00:28:18,750 Tada, istodobno hipnotično i apokaliptično… 519 00:28:18,833 --> 00:28:22,000 Voda, nekoć suprotnost vatri, 520 00:28:22,208 --> 00:28:25,000 planula je u Meksičkom zaljevu. 521 00:28:25,500 --> 00:28:27,750 Brinu li te klimatske promjene? 522 00:28:27,833 --> 00:28:30,208 Malo sam nervozna, da. 523 00:28:30,291 --> 00:28:33,541 Ali petina toga je jer ne mogu naći mobitel. 524 00:28:33,625 --> 00:28:38,250 More u plamenu bi me vjerojatno trebalo više brinuti. 525 00:28:38,333 --> 00:28:39,833 Gdje mi je mobitel? 526 00:28:40,458 --> 00:28:45,375 Može me netko nazvati? O, tu je. Panika gotova. 527 00:28:45,916 --> 00:28:47,625 Sad je sve u redu. 528 00:28:48,000 --> 00:28:50,291 Osim što more gori. 529 00:28:52,875 --> 00:28:56,083 Život na Zemlji pleše na rubu, 530 00:28:56,166 --> 00:29:00,916 pa se misli okreću pitanju kako zaštititi naš najljepši i najvrjedniji resurs. 531 00:29:01,833 --> 00:29:03,333 Milijardere. 532 00:29:04,125 --> 00:29:07,666 Megabogati su glavni glumci, financijeri i promotori 533 00:29:07,916 --> 00:29:10,875 svojih samougađajućih svemirskih spektakala. 534 00:29:10,958 --> 00:29:15,125 Ispucavaju se s umiruće planete onoliko daleko koliko im novac dopusti. 535 00:29:17,583 --> 00:29:20,625 Astronaute su nekoć birali po zasluzi, 536 00:29:20,708 --> 00:29:23,208 prikladnosti i pravim stvarima. 537 00:29:23,291 --> 00:29:25,541 Sad su to megabogati medijski moguli. 538 00:29:25,625 --> 00:29:27,500 Sad je bitno je li cijena prava. 539 00:29:27,583 --> 00:29:31,541 Astronaut 001, Richard Branson. 540 00:29:33,666 --> 00:29:35,208 Prvi koji napušta Zemlju 541 00:29:35,291 --> 00:29:39,125 i glumi u vlastitom „nezemaljskom korporativnom specijalu”. 542 00:29:39,208 --> 00:29:42,958 Gusarski kralj Richard Branson u letjelici Virgin Galactic. 543 00:29:43,041 --> 00:29:47,583 Tri, dva, jedan. Oslobodite. 544 00:29:47,666 --> 00:29:49,708 Ovo je inspirativno doba pionira. 545 00:29:50,458 --> 00:29:52,541 Juri Gagarin je bio prvi čovjek u svemiru. 546 00:29:52,625 --> 00:29:55,583 Alan Shepard prvi čovjek iz Amerike u svemiru. 547 00:29:55,666 --> 00:30:00,000 A sad je Richard Branson prvi nepotrebni čovjek u svemiru. 548 00:30:00,083 --> 00:30:02,250 Nekoć sam bio dijete koje je imalo san. 549 00:30:02,333 --> 00:30:04,750 Sad sam čovjek u svemirskom brodu. 550 00:30:08,166 --> 00:30:10,708 Danima poslije, još zapanjujućih prizora. 551 00:30:10,791 --> 00:30:16,208 Gentrifikacija svemira napreduje, san još jednog bogatunčića prenosi se uživo 552 00:30:16,291 --> 00:30:20,291 kad ultramilijarder i najpoželjnija lubanja svijeta, 553 00:30:20,375 --> 00:30:21,708 Jeff Bezos, 554 00:30:21,791 --> 00:30:26,000 uzlijeće u raketnoj frojdovskoj metafori. 555 00:30:26,083 --> 00:30:29,791 Svaki sugestivni trenutak zabilježen za smiljujeću publiku. 556 00:30:29,875 --> 00:30:32,333 Naprijed, Jeff! Ideš u svemir. 557 00:30:34,250 --> 00:30:39,375 Bilo je mnogo školskog smijuljenja zbog oblika Bezosove letjelice. 558 00:30:39,791 --> 00:30:43,666 Ali dok sam gledao lansiranje osjećao sam da ima nešto 559 00:30:43,750 --> 00:30:46,375 vrlo pjesničko i inspirativno u tome. 560 00:30:46,458 --> 00:30:51,625 Taj samostvoreni čovjek ponosno zabija svoj penis u nebo. 561 00:30:51,708 --> 00:30:58,541 Bez srama, prkosi samim bogovima ogromnim plamtećim falusom 562 00:30:58,625 --> 00:31:01,375 dok ostatak svijeta zadivljeno gleda. 563 00:31:02,500 --> 00:31:04,083 Mislite li da bi brod bio bolji 564 00:31:04,166 --> 00:31:05,750 da je imao i jaja? 565 00:31:05,833 --> 00:31:07,583 Mislim da bi. 566 00:31:08,791 --> 00:31:12,458 Veličina letjelice na ovim fascinantnim snimkama vara. 567 00:31:12,541 --> 00:31:14,458 Bezos i kolege putnici 568 00:31:14,541 --> 00:31:17,791 borave u žlijezdama rakete tijekom misije 569 00:31:17,875 --> 00:31:20,958 kao što se vidi na ovoj intimnoj snimci. 570 00:31:23,166 --> 00:31:25,041 -To! Bravo! -Da! 571 00:31:25,125 --> 00:31:27,166 -Tko želi bombon? -O, da. 572 00:31:29,583 --> 00:31:33,541 -William Shatner? -Kasnije, Bezosove postrojbe za promociju 573 00:31:33,625 --> 00:31:38,208 bilježe svaki tren najpostmodernističkijih svemirskih turista dosad. 574 00:31:38,291 --> 00:31:43,208 Zvijezda Star Treka William Shatner ispucan je u ironikosferu. 575 00:31:43,291 --> 00:31:46,708 Apsurdno je da je Shatner ispucan u orbitu 576 00:31:46,791 --> 00:31:49,833 samo zato što je nekoć glumio svemirca na TV-u. 577 00:31:49,916 --> 00:31:54,708 U mladosti su me naveliko hvalili zbog uloge velečasnog Chasublea 578 00:31:54,791 --> 00:31:58,333 u studentskoj produkciji Važno je zvati se Ernest. 579 00:31:58,958 --> 00:32:02,291 Izmamio sam više smijeha od nekih glavnih likova 580 00:32:02,375 --> 00:32:03,833 ako se dobro sjećam. 581 00:32:05,916 --> 00:32:08,208 Ali… Ali… 582 00:32:09,958 --> 00:32:14,125 Ali samo zato što sam glumio klerika, 583 00:32:14,208 --> 00:32:18,375 znači li to da sad mogu vodite vjenčanja i sprovode? 584 00:32:18,708 --> 00:32:19,958 Mislim da ne. 585 00:32:21,750 --> 00:32:25,833 Na Zemljinoj krhkoj kori odjeknuo je signal 586 00:32:25,916 --> 00:32:28,375 kojim počinje sajam savršenih ljudi, 587 00:32:28,458 --> 00:32:29,416 Olimpijskim igrama. 588 00:32:29,500 --> 00:32:31,083 23. SRPNJA 589 00:32:31,166 --> 00:32:33,166 Svi su se veselili tome 590 00:32:33,250 --> 00:32:35,083 jer su Olimpijske igre 591 00:32:35,166 --> 00:32:38,416 jedan od rijetkih stvarno globalnih događaja koji nije pandemija. 592 00:32:38,500 --> 00:32:44,041 Kao što vijesti uzbuđeno javljaju, nešto kao da nedostaje u Tokiju… Ljudi. 593 00:32:44,125 --> 00:32:45,375 BEZ GLEDATELJA 594 00:32:45,458 --> 00:32:48,250 Konačno, s godinu dana zakašnjenja, 595 00:32:48,333 --> 00:32:52,541 pred praznim gledalištima i s neizbježnom sjenom COVID-a nad sobom. 596 00:32:54,083 --> 00:32:56,416 Svijet uživa u pustom sportskom spektaklu. 597 00:32:57,291 --> 00:33:00,791 Ali kad se slavna američka gimnastičarka Simone Biles povuče s natjecanja 598 00:33:00,875 --> 00:33:04,166 vijesti pune njezini problemi s mentalnim zdravljem. 599 00:33:05,333 --> 00:33:07,666 Gimnastičarka Simone Biles, najveća svih vremena, 600 00:33:07,750 --> 00:33:11,416 povlači se s OI-a kako bi se posvetila svom mentalnom zdravlju. 601 00:33:11,500 --> 00:33:14,041 Jasno mi je zašto se povukla. 602 00:33:14,125 --> 00:33:17,500 Naprosto nije bila sretna. 603 00:33:18,166 --> 00:33:20,500 Tužni ljudi ne rade dobre zvijezde, 604 00:33:20,583 --> 00:33:23,416 čak i kad probaju, naprosto je gorko-slatko. 605 00:33:24,458 --> 00:33:27,375 Afganistanski tim nije osvojio medalju, 606 00:33:28,041 --> 00:33:30,208 ali doma u Afganistanu 607 00:33:30,291 --> 00:33:33,791 talibani se spremaju osvojiti zlato u streljaštvu. 608 00:33:35,458 --> 00:33:38,875 Afganistan već stoljećima potresaju sukobi, 609 00:33:38,958 --> 00:33:42,125 unatoč intenzivnom petljanju zapadnih sila. 610 00:33:42,500 --> 00:33:45,958 Afganistan, točnije Afkhanistan, 611 00:33:46,041 --> 00:33:48,166 zovu grobljem carstava. 612 00:33:48,250 --> 00:33:51,583 Britansko carstvo je podbacilo ondje, Sovjeti su podbacili, 613 00:33:51,666 --> 00:33:53,458 čak je i galaktičko carstvo podbacilo 614 00:33:53,541 --> 00:33:55,625 unatoč dinamičnom vodstvu Lorda Vadera. 615 00:33:56,458 --> 00:33:57,375 Ali to je… 616 00:33:58,208 --> 00:33:59,208 Što? 617 00:33:59,916 --> 00:34:00,750 Nema veze. 618 00:34:00,833 --> 00:34:02,125 U 2020. 619 00:34:02,208 --> 00:34:06,083 predsjednik Trump sklopio je sporazum s kolegama feministima. 620 00:34:06,166 --> 00:34:07,166 Talibanima. 621 00:34:07,250 --> 00:34:11,583 Dva desetljeća tragamo za vojnim rješenjem za Afganistan, 622 00:34:11,666 --> 00:34:14,125 a sad smo ga našli: petama vjetra. 623 00:34:14,541 --> 00:34:16,291 Predaja postignuta. 624 00:34:17,958 --> 00:34:21,916 Biden najavljuje potpuno povlačenje američkih snaga do 11. rujna, 625 00:34:23,125 --> 00:34:24,625 pošteđujući buduće povjesničare 626 00:34:24,708 --> 00:34:28,416 užasa pamćenja previše različitih datuma. 627 00:34:30,250 --> 00:34:31,541 Valjda su američki vojnici 628 00:34:31,625 --> 00:34:34,833 kao i svi ostali danas, žele raditi od kuće. 629 00:34:34,916 --> 00:34:38,333 Brzina američkog povlačenja sve je iznenadila. 630 00:34:38,916 --> 00:34:42,375 Predsjednik nije ništa tako brzo izvukao još od Clintona. 631 00:34:43,541 --> 00:34:45,208 To je seksualna šala o tragediji. 632 00:34:45,291 --> 00:34:47,125 Ne ponosim se njome. 633 00:34:48,708 --> 00:34:52,500 Američke trupe ostavljaju zračnu bazu Bagram u kaosu 634 00:34:52,583 --> 00:34:55,500 i sa srušenim ocjenama na turističkim stranicama. 635 00:34:56,291 --> 00:35:00,000 Je li neminovno da Afganistan sad padne u ruke talibana? 636 00:35:00,083 --> 00:35:00,916 Ne. 637 00:35:01,000 --> 00:35:02,041 Nije. 638 00:35:02,625 --> 00:35:04,916 Ali Biden je potpuno u krivu. 639 00:35:05,000 --> 00:35:06,583 15. KOLOVOZA 640 00:35:06,666 --> 00:35:08,791 Talibani brzo osvajaju Kabul. 641 00:35:09,625 --> 00:35:13,500 Osvojili su ga s relativno malo boraca, 642 00:35:13,583 --> 00:35:17,500 ali tvrde da uskoro stiže još deset tisuća 643 00:35:17,583 --> 00:35:20,083 da u potpunosti zauzmu prijestolnicu. 644 00:35:21,291 --> 00:35:24,875 Novi talibani tvrde da dolaze u miru. Žele to dati do znanja 645 00:35:24,958 --> 00:35:28,041 naletom prijateljstva na afganskim noćnim vijestima. 646 00:35:33,416 --> 00:35:36,208 STUDIO MIRA 647 00:35:36,291 --> 00:35:40,625 Užasne snimke prestravljenih Afganistanaca koji bježe iz grada. 648 00:35:44,458 --> 00:35:47,583 31. kolovoza, s talibanima na čelu, 649 00:35:47,666 --> 00:35:51,250 posljednji američki vojnik ostavlja Afganistan u mračnom… 650 00:35:52,041 --> 00:35:53,083 dobu. 651 00:35:53,166 --> 00:35:55,333 Znam da plaše žene i to, 652 00:35:55,416 --> 00:36:01,791 ali na društvenim mrežama se čine u redu. 653 00:36:01,875 --> 00:36:05,583 Dobro, danas gledam snimke talibana. 654 00:36:05,666 --> 00:36:07,666 Da vidimo tog bauka. 655 00:36:08,583 --> 00:36:13,125 Kul, znači plove. Idu na vrtuljak. Super. 656 00:36:13,208 --> 00:36:14,375 U teretani. 657 00:36:15,041 --> 00:36:16,333 Treba vježbati mišiće. 658 00:36:16,416 --> 00:36:18,291 Bogme vole oružje. 659 00:36:19,583 --> 00:36:21,875 To je puno oružja. Ovaj video baš okida. 660 00:36:22,458 --> 00:36:23,375 Šala. 661 00:36:24,333 --> 00:36:27,458 Mislim da žele oboriti našeg zapadnog Boga s neba. 662 00:36:27,541 --> 00:36:29,000 Koji luđaci. 663 00:36:29,791 --> 00:36:32,166 Eto, dame, pogledao sam. 664 00:36:32,250 --> 00:36:33,375 Talibani vole tulumariti, 665 00:36:33,458 --> 00:36:36,125 obožavaju oružje, ali meni se čini 666 00:36:36,208 --> 00:36:39,000 da ne prijete vašim pravima više od Američkog vrhovnog suda. 667 00:36:39,083 --> 00:36:42,500 To je sve od mene. Lajkajte i pretplatite se. goolies#thefoolies. 668 00:36:44,916 --> 00:36:45,875 1. RUJNA 669 00:36:45,958 --> 00:36:48,291 Također odlučna da vrati vrijeme unatrag 670 00:36:48,375 --> 00:36:52,458 druga je propala država koju vode fundamentalistički ekstremisti 671 00:36:52,541 --> 00:36:56,250 koji koriste vjerske dogme da ograniče slobodu žena. 672 00:36:56,333 --> 00:36:57,625 Teksas. 673 00:36:58,458 --> 00:37:02,583 Vijesti javljaju o strogom novom zakonu o pobačaju. 674 00:37:02,666 --> 00:37:06,083 Novi zakon o pobačaju je stupio na snagu, Vrhovni sud 675 00:37:06,166 --> 00:37:10,500 odlučio je ne blokirati mjeru koja zabranjuje pobačaj nakon šestog tjedna. 676 00:37:10,583 --> 00:37:12,500 Zovu ga zakon o srcu, 677 00:37:12,583 --> 00:37:15,625 ali ne čujete srce u zakonodavcima. 678 00:37:15,708 --> 00:37:18,625 Informativna izvješća otkrivaju da se može dobro zaraditi 679 00:37:18,708 --> 00:37:20,333 u prijavljivanju pobačaja. 680 00:37:20,416 --> 00:37:22,375 Zakon dopušta građanima 681 00:37:22,458 --> 00:37:24,666 da pokrenu tužbu protiv svakog tko pomaže 682 00:37:24,750 --> 00:37:26,750 trudnici koja traži pobačaj. 683 00:37:26,833 --> 00:37:29,875 Otkucavanje susjeda je vrlo kršćanski običaj. 684 00:37:30,458 --> 00:37:34,000 Da Isusa nisu cinkali, nikad ne bi završio na križu. 685 00:37:34,625 --> 00:37:38,291 Želim da žene Teksasa znaju da ih totalno podržavam. 686 00:37:39,083 --> 00:37:42,500 Pretražio sam i javio se nekima od njih, 687 00:37:42,583 --> 00:37:45,000 da znaju da sam ovdje za njih 688 00:37:45,083 --> 00:37:47,958 i ako se žele naći ili razgovarati 689 00:37:48,041 --> 00:37:50,875 o svojim seksualnim izborima, skroz sam spreman. 690 00:37:52,083 --> 00:37:54,416 Ali nijedna mi se nije javila. 691 00:37:54,666 --> 00:37:58,541 Ali to samo pokazuje da sve ovo metu pod tepih. 692 00:38:00,000 --> 00:38:02,375 Dvadeseta obljetnica 11. rujna. 693 00:38:02,458 --> 00:38:07,041 Predsjednik je na ceremoniji sjećanja s bivšim predsjednicima. 694 00:38:07,125 --> 00:38:12,750 Trump obilježava dan komentarom boksa s poštovanjem i naplatom za gledanje. 695 00:38:12,833 --> 00:38:15,083 Imao sam mnogo borbi i volim borce, 696 00:38:15,166 --> 00:38:18,541 volim njihovu žilavost, oni se ne šale. 697 00:38:18,625 --> 00:38:21,041 Jašući na valu nostalgije, 698 00:38:21,125 --> 00:38:22,958 Trump nastavlja prodavati laži 699 00:38:23,041 --> 00:38:27,375 na okupljanjima koji podižu šake, TV rejtinge i broj zaraženih. 700 00:38:27,458 --> 00:38:29,791 Učinite Ameriku velikom opet, opet. 701 00:38:31,125 --> 00:38:32,000 Opet, opet. 702 00:38:32,083 --> 00:38:34,333 Čini se da Trump nikad nije otišao. 703 00:38:34,416 --> 00:38:38,416 Ako postoji duboka država, nisu baš učinkoviti. 704 00:38:39,875 --> 00:38:42,250 Biden dobiva poticaj kad izroni vijest 705 00:38:42,333 --> 00:38:45,541 o novom vojnom sporazumu između Australije, 706 00:38:45,625 --> 00:38:48,666 Ujedinjenog Kraljevstva i SAD-a. 707 00:38:48,750 --> 00:38:50,291 Zvanom AUKUS. 708 00:38:50,791 --> 00:38:53,250 Zvuči čudno, svi ti akronimi… 709 00:38:53,333 --> 00:38:54,625 ali dobar je. 710 00:38:54,708 --> 00:38:58,000 Ali korespondencija otkriva diplomatski promašaj. 711 00:38:58,083 --> 00:38:59,500 Francuzi su bili bijesni, 712 00:38:59,583 --> 00:39:05,291 utrošili su godine u rasprave i diplomaciju na najvišoj državnoj razini. 713 00:39:05,375 --> 00:39:07,041 Francuzi su željeli biti uključeni, 714 00:39:07,625 --> 00:39:09,625 ali onda bi akronim bio FAUKUS. 715 00:39:09,708 --> 00:39:11,541 FUCK US (Jebi nas)? Šalite se. 716 00:39:11,625 --> 00:39:13,666 Cijeli svijet bi nam se smijao. 717 00:39:13,750 --> 00:39:17,916 Zašto ne i Indija, Tajland, Armenija i Samoa? 718 00:39:18,000 --> 00:39:20,333 Bilo bi: „FUCK US IN THE ARSE.” (Jebi nas u guzicu) 719 00:39:21,333 --> 00:39:23,666 Za ovu mi je dugo trebalo. 720 00:39:23,750 --> 00:39:24,833 Nemojte je izvaditi. 721 00:39:27,958 --> 00:39:33,833 Dok cjepiva drže COVID na uzdi, svježe mladice popularne kulture iskaču. 722 00:39:33,916 --> 00:39:38,791 Epska završnica Jamesa Bonda Daniela Craiga, Za smrt nema vremena 723 00:39:38,875 --> 00:39:40,458 zakašnjelo stiže u kina. 724 00:39:40,958 --> 00:39:45,458 Moderna interpretacija Bonda ispunjena je starim vratolomijama i uzbuđenjima, 725 00:39:45,541 --> 00:39:48,000 ali sa 65 % manje mržnje prema ženama 726 00:39:48,708 --> 00:39:50,875 i već neko vrijeme skuplja prašinu. 727 00:39:51,958 --> 00:39:53,708 Pogađate zašto sam se vratio. 728 00:39:53,791 --> 00:39:55,750 Kašnjenje me brinulo. 729 00:39:55,833 --> 00:39:58,333 Daniel Craig je bio puno mlađi kad su snimali. 730 00:39:58,416 --> 00:40:01,125 Sad je stariji, puno teže će izvoditi vratolomije 731 00:40:01,208 --> 00:40:02,583 nego kad ih je snimio. 732 00:40:04,541 --> 00:40:08,250 Nije važno koliko je davno snimljeno, na filmu će biti isti. 733 00:40:08,875 --> 00:40:10,000 Sigurni ste? 734 00:40:10,791 --> 00:40:13,375 Jer kad sam gledala one s Rogerom Mooreom, 735 00:40:13,750 --> 00:40:16,958 Bond je oko 40 godina stariji od žena koje napada, 736 00:40:18,000 --> 00:40:19,958 a u ono vrijeme su bili iste dobi. 737 00:40:20,833 --> 00:40:25,541 Za smrt nema vremena uspješno je namamio gledatelje natrag u kina 738 00:40:25,625 --> 00:40:29,125 na zbližavajuće iskustvo gledanja kako Bond ubija ljude, 739 00:40:29,208 --> 00:40:31,458 izlazi iz auta i izgleda dobro. 740 00:40:31,541 --> 00:40:33,416 Zaboravila sam kako je to u kinima, 741 00:40:33,500 --> 00:40:35,791 ne možete pauzirati da odete na zahod. 742 00:40:35,875 --> 00:40:37,708 Morala sam u sjedalu. 743 00:40:39,125 --> 00:40:41,500 Zaboravih da ni to nije u redu. 744 00:40:41,583 --> 00:40:44,000 Uživala sam to gledati na velikom ekranu. 745 00:40:44,083 --> 00:40:45,916 Kao triler, stvarno je bilo napeto 746 00:40:46,000 --> 00:40:49,083 jer je kinom odjekivao suhi kašalj. 747 00:40:49,166 --> 00:40:50,666 28. RUJNA 748 00:40:50,750 --> 00:40:53,625 Craigovog labuđi pjev budi predvidljive spekulacije 749 00:40:53,708 --> 00:40:55,291 o tome tko je sljedeći Bond, 750 00:40:55,375 --> 00:41:00,750 iako bi pomoglo njegovom špijuniranju da mu identitet ostane skriven. 751 00:41:01,291 --> 00:41:05,416 Posljednji 007, Craig kaže da je spreman oprostiti se od uloge 752 00:41:05,500 --> 00:41:08,708 i fanovi se klade na njegovog nasljednika. 753 00:41:08,791 --> 00:41:10,791 Bilo tko može biti James Bond. 754 00:41:10,875 --> 00:41:16,708 Pod bilo kim mislim na bilo kojeg bijelca između 35 i 50. 755 00:41:16,791 --> 00:41:18,708 Biste li ga vi glumili? 756 00:41:18,791 --> 00:41:22,041 Nema svrhe ni da se prijavim 757 00:41:22,125 --> 00:41:24,833 jer više ne žele ljude poput mene. 758 00:41:24,916 --> 00:41:26,416 Sad je James Bond 759 00:41:26,500 --> 00:41:28,041 Nula Negative Sedam. 760 00:41:28,125 --> 00:41:31,250 Ja sam Bond, James Bond, on/ona. 761 00:41:31,333 --> 00:41:32,916 Uništili su lik, naravno. 762 00:41:33,458 --> 00:41:35,500 Znate da cijeli film 763 00:41:35,583 --> 00:41:37,958 nosi haljinu i uzima pauze za meditaciju. 764 00:41:38,541 --> 00:41:39,708 Mislim da to nije istina. 765 00:41:39,791 --> 00:41:41,875 Pa, nisam ga gledao i ne namjeravam. 766 00:41:41,958 --> 00:41:47,083 To je smiješno, ti liberalni talibani ruše velikane 767 00:41:47,166 --> 00:41:48,333 poput Bonda kao da su kipovi. 768 00:41:48,416 --> 00:41:51,541 Naravno, više ih ne smijete zvati velikani. 769 00:41:51,625 --> 00:41:54,375 Ne, sad su žene bez maternica. 770 00:41:54,458 --> 00:41:58,125 Oni uništavaju sve, doslovno sve. 771 00:41:58,541 --> 00:41:59,583 Tko oni? 772 00:41:59,666 --> 00:42:00,833 Oni, njih. 773 00:42:01,916 --> 00:42:04,208 -Nisu li to zamjenice? -O, odjebi. 774 00:42:05,041 --> 00:42:07,208 Ali najveći hit godine 775 00:42:07,291 --> 00:42:09,916 uznemirujuća je južnokorejska proslava krvoprolića 776 00:42:10,583 --> 00:42:12,291 Squid Game. 777 00:42:14,791 --> 00:42:15,750 Odlična je. 778 00:42:16,250 --> 00:42:19,458 Kao korejska verzija British Bake Off. 779 00:42:19,833 --> 00:42:21,708 Napeti izazovi… 780 00:42:24,291 --> 00:42:26,250 Bezizražajni voditelji… 781 00:42:29,625 --> 00:42:30,916 Šokantne eliminacije… 782 00:42:32,833 --> 00:42:34,583 i dakako puno keksa. 783 00:42:36,250 --> 00:42:37,916 Možda sam ih i sama napravila. 784 00:42:40,458 --> 00:42:41,500 Tako se kaže? 785 00:42:41,583 --> 00:42:43,041 Evo nas opet. 786 00:42:43,125 --> 00:42:46,166 Još jedna serija s apsurdno raznolikom postavom. 787 00:42:46,250 --> 00:42:47,750 Svi su Azijci? 788 00:42:47,833 --> 00:42:50,875 Stvarno? Kad to vidite u stvarnom životu? 789 00:42:50,958 --> 00:42:52,500 Naprosto nije uvjerljivo. 790 00:42:52,583 --> 00:42:55,541 Ali dakako, zlikovci su privilegirani bijelci. 791 00:42:55,625 --> 00:42:57,708 Kako je to ogledalo društva? 792 00:42:59,208 --> 00:43:01,000 Sve je bilo ultra korektno. 793 00:43:01,250 --> 00:43:04,916 Stražari su nosili maske preko cijelog lica. 794 00:43:06,791 --> 00:43:10,875 Distopijska drama privlači nalete optužbi. 795 00:43:10,958 --> 00:43:12,833 Iznimno je nasilna. 796 00:43:12,916 --> 00:43:15,041 Naravno, to je fikcija namijenjena odraslima. 797 00:43:15,125 --> 00:43:18,625 Ali to nije spriječilo djecu da dobiju pristup. 798 00:43:18,708 --> 00:43:20,375 Djeca to ne smiju gledati. 799 00:43:20,458 --> 00:43:22,375 Želimo li da nam djeca odrastaju 800 00:43:22,458 --> 00:43:25,375 govoreći korejski s engleskim titlovima? 801 00:43:25,458 --> 00:43:28,458 Roditelji su sretni što im djeca igraju prave igre 802 00:43:28,541 --> 00:43:30,750 umjesto da cijeli dan bulje u ekran. 803 00:43:31,916 --> 00:43:34,041 Čak i ako od toga imaju noćne more. 804 00:43:34,666 --> 00:43:39,333 Ali naša brižljivo čuvana sposobnost da bez prestanka dijelimo i komentiramo 805 00:43:39,416 --> 00:43:43,208 urnebesne memove o Squid Gameu iznenadno je prekinuta 806 00:43:43,291 --> 00:43:48,250 kada, u najšokantnijem događaju 2021., Facebook nakratko prestane raditi. 807 00:43:48,333 --> 00:43:49,666 STRANICA NIJE PRONAĐENA 808 00:43:51,083 --> 00:43:55,333 Rušenje novog medija razgalilo je stare medije. 809 00:43:55,416 --> 00:43:57,000 Večeras, masovno rušenje. 810 00:43:57,083 --> 00:43:59,083 Facebook, Instagram i WhatsApp. 811 00:43:59,166 --> 00:44:02,375 Kad je Facebook pao, odmah sam snimio reakciju. 812 00:44:02,458 --> 00:44:03,791 Ne! 813 00:44:04,500 --> 00:44:07,250 Ali nisam je imao gdje objaviti. 814 00:44:07,333 --> 00:44:10,375 Nekoliko mjeseci nitko nije dobivao potvrdu da postoji. 815 00:44:10,458 --> 00:44:13,000 Mnogi su pomislili da su umrli. 816 00:44:13,083 --> 00:44:14,666 Nismo mogli na društvene mreže. 817 00:44:14,750 --> 00:44:16,708 Kao da ste Trump na jedno popodne. 818 00:44:16,791 --> 00:44:18,958 Bilo je to užasnih nekoliko sati. 819 00:44:19,041 --> 00:44:22,416 Zurila sam u mobitel u nadi da ću vidjeti poruke. 820 00:44:23,041 --> 00:44:24,041 Nijedna. 821 00:44:24,708 --> 00:44:26,500 Zapravo, kao obična noć. 822 00:44:26,583 --> 00:44:29,166 Facebook opet napadaju. 823 00:44:29,250 --> 00:44:31,750 Još loših vijesti za društvene mreže 824 00:44:31,833 --> 00:44:34,833 kad zviždačica Francis Hogan kaže američkom Senatu da 825 00:44:34,916 --> 00:44:37,166 Facebook zna da je toksičan. 826 00:44:38,083 --> 00:44:41,041 Sadržaj koji proizvodi snažnu reakciju 827 00:44:41,125 --> 00:44:44,250 prije će dobiti klikove, komentare i biti podijeljen. 828 00:44:44,333 --> 00:44:46,541 Svjedočenje je dobilo sedam lajkova. 829 00:44:46,625 --> 00:44:49,416 Tri srca, dvije podrške i ljutito lice. 830 00:44:49,500 --> 00:44:52,208 Društvene mreže tjeraju ljude da rade što ne žele. 831 00:44:53,125 --> 00:44:56,500 Nisam htio slikati 400 slika nogu i hotdogova kraj bazena. 832 00:44:56,583 --> 00:44:58,125 Instagram me natjerao. 833 00:44:58,625 --> 00:45:02,916 Napravio sam izazov s mlijekom i kašetom, a mrzim mlijeko i kašete. 834 00:45:03,000 --> 00:45:06,333 Žrtva sam kao i svi ostali. 835 00:45:06,416 --> 00:45:09,875 Influenceri su najpodložniji utjecajima, 836 00:45:09,958 --> 00:45:11,333 a nitko ne brine o nama. 837 00:45:11,916 --> 00:45:14,125 Objave potiču nasilje, 838 00:45:14,208 --> 00:45:16,000 a platforma omogućuje trgovinu ljudima. 839 00:45:16,083 --> 00:45:19,375 Društvene mreže dolaze pod mikroskop medija, 840 00:45:19,458 --> 00:45:21,541 posebice njihova sposobnost da 841 00:45:21,625 --> 00:45:26,333 bez milosti zarađuju na bijesu i očaju učinkovitije i od Adele. 842 00:45:27,166 --> 00:45:29,375 Na vašoj platformi YipYakker, 843 00:45:29,458 --> 00:45:33,791 korisnici stalno izražavaju bijes i jad. 844 00:45:33,875 --> 00:45:36,166 Ključno je da im to dopustimo. 845 00:45:36,250 --> 00:45:39,083 Optimizirana je da ih drži u tom stanju. 846 00:45:39,166 --> 00:45:42,583 Otkrili smo da održavanje stanja neutaživog bijesa 847 00:45:42,666 --> 00:45:45,625 drži korisnike uključenima, a ako su uključeni, 848 00:45:45,708 --> 00:45:49,458 mora da uživaju, čak i ako su užasno nesretni. 849 00:45:49,541 --> 00:45:54,125 U stvari, posebice tada, jer užasna nesreća 850 00:45:54,208 --> 00:45:56,625 znači i veću uključenost. 851 00:45:57,166 --> 00:46:00,000 Mi smo sada Meta. 852 00:46:00,083 --> 00:46:02,375 Idući mjesec, u hipnotičkom korporativnom događanju 853 00:46:02,458 --> 00:46:06,500 Facebook se izvrne u Metu s novim logom, 854 00:46:06,583 --> 00:46:10,333 simbolom za vječnost koji predstavlja tvrtkin ciljani profit. 855 00:46:10,416 --> 00:46:12,833 Ljudski oponašatelj, Mark Zuckerberg, 856 00:46:12,916 --> 00:46:16,916 uzbuđeno otkriva zabavne planove da utroši milijarde 857 00:46:17,000 --> 00:46:20,458 na virtualni prostor koji naziva Metaverzum. 858 00:46:20,541 --> 00:46:24,375 Ponosim se onim što smo izgradili i uzbuđen sam zbog onog što slijedi. 859 00:46:24,458 --> 00:46:29,083 Vidite da je to svijet mašte jer je pun fora umjetničkih tipova. 860 00:46:29,166 --> 00:46:32,875 Ne kao pravi Facebook, pun seksa, gamadi i perverznjaka. 861 00:46:32,958 --> 00:46:34,750 Takvi će zapravo naseliti Metaverzum. 862 00:46:35,958 --> 00:46:38,458 Trebali bi ga zvati Metooverzum. 863 00:46:38,541 --> 00:46:39,791 Bila sam impresionirana. 864 00:46:39,875 --> 00:46:44,708 Zuckerbergov avatar je uvjerljivija verzija njega od njega. 865 00:46:44,791 --> 00:46:46,000 U redu. Savršeno. 866 00:46:46,083 --> 00:46:49,333 Virtualni svijet sve je primamljiviji 867 00:46:50,250 --> 00:46:55,333 budući da nas stvarni svijet još uvijek pokušava ubiti. 868 00:46:56,583 --> 00:46:59,291 Željno očekivana klimatska konferencija COP 26… 869 00:46:59,375 --> 00:47:00,750 31. KOLOVOZA, ŠKOTSKA 870 00:47:00,833 --> 00:47:02,250 …otvara se u Glasgowu. 871 00:47:02,833 --> 00:47:08,750 Posljednja prilika da se ljudi pomire s planetom, sudeći po tonu sudnjeg dana. 872 00:47:08,833 --> 00:47:15,208 Nitko neće pobjeći najgorem što slijedi, ako ne iskoristimo ovaj trenutak. 873 00:47:15,291 --> 00:47:17,250 Misija konferencije: 874 00:47:17,750 --> 00:47:19,541 spriječiti svijet da se pregrije. 875 00:47:19,625 --> 00:47:21,625 Posljedice za planetu su vrlo ozbiljne 876 00:47:21,708 --> 00:47:25,791 ako ne držimo zagrijavanje ispod 1,5 Celzijevih stupnjeva. 877 00:47:25,875 --> 00:47:30,125 Suše, glad, milijuni beskućnika, kiseli oceani, 878 00:47:30,208 --> 00:47:31,333 mrtve zone i… 879 00:47:31,875 --> 00:47:34,166 Gle, dosta. Ili odlazi on, ili ja. 880 00:47:35,708 --> 00:47:38,916 -Može on. -Molim vas. 881 00:47:39,625 --> 00:47:42,750 Kraj svijeta nije fascinantan bez glazbe u pozadini? 882 00:47:46,041 --> 00:47:49,000 Dok svijet nervozno iščekuje ono što će konferencija 883 00:47:49,083 --> 00:47:50,958 konačno propustiti objaviti, 884 00:47:51,041 --> 00:47:54,250 Glasgow postaje središte za klimatske aktiviste. 885 00:47:55,416 --> 00:48:00,208 Nakon Black Lives Matter, osjetio sam da se moram pridružiti. 886 00:48:00,291 --> 00:48:05,416 Želim biti Greta Thunberg borbe za okoliš. 887 00:48:05,500 --> 00:48:07,958 Mnogi ljudi sjede doma 888 00:48:08,041 --> 00:48:14,833 i ne vide stvarnost klimatskih promjena izbliza, pa ne misle o tome. 889 00:48:14,916 --> 00:48:18,208 Ja sam želio to preokrenuti. 890 00:48:18,291 --> 00:48:20,666 Otišao sam na Greenland. 891 00:48:20,750 --> 00:48:25,375 Vidio sam kako se ledenjaci tope, i na požar u Kaliforniji, 892 00:48:26,125 --> 00:48:27,833 a bio sam i na zabavi u Cancunu. 893 00:48:29,875 --> 00:48:31,250 To je klimatska kriza? 894 00:48:31,333 --> 00:48:34,750 Ne, ali nekad se morate opustiti. 895 00:48:34,833 --> 00:48:39,958 Da ne pregorite, pogotovo kad sve gori. 896 00:48:40,041 --> 00:48:42,000 Kako si dospio na ta mjesta? 897 00:48:42,083 --> 00:48:43,416 Privatni avion, naravno. 898 00:48:45,083 --> 00:48:47,791 Znam što ćete reći, šteti okolišu, 899 00:48:47,875 --> 00:48:52,000 ali svrha putovanja bila je uvjeriti ljude da ne koriste fosilna goriva 900 00:48:52,083 --> 00:48:54,875 pa se to neutralizira. 901 00:48:55,625 --> 00:48:57,041 Slažem se s protestima. 902 00:48:57,125 --> 00:48:58,875 Ne postoji planeta B. 903 00:48:58,958 --> 00:49:01,666 Moje svemirske sonde tragaju već desetljeće. 904 00:49:01,750 --> 00:49:07,000 Moramo zaštititi okoliš za one koji će živjeti na Zemlji 905 00:49:07,083 --> 00:49:10,083 -za sto godina. -Kao djeca naše djece. 906 00:49:11,208 --> 00:49:12,666 Zapravo govorim o sebi. 907 00:49:12,750 --> 00:49:17,833 Ako moja tehnologija za zamrzavanje upali, ali valjda i za djecu drugih ljudi. 908 00:49:17,916 --> 00:49:19,583 Netko mi mora prati rublje. 909 00:49:20,375 --> 00:49:23,375 Dogovor je konačno postignut, ali nije kao što je obećano. 910 00:49:23,458 --> 00:49:24,291 13. STUDENOG 911 00:49:24,375 --> 00:49:28,083 Čovječanstvo je prešlo s ignoriranja klime na izvrtanje klime, 912 00:49:28,166 --> 00:49:30,333 što je još gore za okoliš. 913 00:49:31,291 --> 00:49:34,666 Indija i Kina su odbile smanjiti uporabu ugljena, 914 00:49:34,750 --> 00:49:38,125 umjesto toga smanjuju Sejšele. 915 00:49:38,208 --> 00:49:40,583 COP 26 je neuspjeh. 916 00:49:40,666 --> 00:49:43,208 KLIMA SE MIJENJA, ZAŠTO NE I MI? 917 00:49:43,291 --> 00:49:44,958 Emocionalni prizori na konferenciji 918 00:49:45,041 --> 00:49:49,916 dok se dogovor objavljuje, predsjednik Alec Sharma plače, 919 00:49:50,458 --> 00:49:52,375 pogoršavajući rastuću razinu mora. 920 00:49:54,416 --> 00:49:57,791 Razmislite. Ako razina mora raste, 921 00:49:57,875 --> 00:50:01,250 samo će utopiti liberale na istočnoj i zapadnoj obali, 922 00:50:01,875 --> 00:50:04,625 demokratske države će biti malo tužnije. 923 00:50:04,708 --> 00:50:07,416 Sve zvuči loše, preokrenimo to. 924 00:50:07,500 --> 00:50:12,541 Što ako se more ne digne nego ispari na vrućini. 925 00:50:12,625 --> 00:50:14,625 To može imati prednosti. 926 00:50:14,708 --> 00:50:17,333 Otkrit će uzvisine na koje se nitko nije popeo. 927 00:50:17,416 --> 00:50:19,875 Svjetske turističke atrakcije će se utrostručiti. 928 00:50:19,958 --> 00:50:21,625 Prepravit će udžbenike iz zemljopisa. 929 00:50:21,708 --> 00:50:26,166 Razmislite. Možete ići na izlet na Titanik. 930 00:50:28,791 --> 00:50:30,000 Nije li to super? 931 00:50:31,375 --> 00:50:33,541 Mislim, u električnom autu, nisam čudovište. 932 00:50:35,541 --> 00:50:39,458 Konferencija se ispuhala i čovječanstvu ponovno 933 00:50:39,541 --> 00:50:42,958 nema druge nego da izgori, utopi se ili umre od virusa. 934 00:50:43,041 --> 00:50:46,791 COVID naizgled jača, 935 00:50:46,875 --> 00:50:50,791 potaknut time što djelotvornost cjepiva drastično pada nakon šest mjeseci. 936 00:50:50,875 --> 00:50:54,291 Poput prave ljubavi, docjepljivanje je potrebno. 937 00:50:54,375 --> 00:50:56,791 Biden se docjepio uživo. 938 00:50:56,875 --> 00:50:59,791 Nisam znala da se duhovi mogu cijepiti bez da cjepivo 939 00:50:59,875 --> 00:51:01,750 prođe ravno kroz njih i slije se na pod, 940 00:51:01,833 --> 00:51:05,666 ali nisam znala ni da duhovi imaju vene… 941 00:51:07,833 --> 00:51:10,250 NACISTI REKOŠE DA SU ŽIDOVI BOLESNI 942 00:51:10,333 --> 00:51:15,708 Današnji nacisti žele eliminirati devedeset posto svjetske populacije. 943 00:51:16,375 --> 00:51:21,166 Bizarna uvjerenja tvrdokornih antivaksera znače da veliki broj 944 00:51:21,250 --> 00:51:24,125 još ustraje na svom pravu da se ne cijepe. 945 00:51:24,208 --> 00:51:28,750 Nažalost, COVID ustraje na svom pravu da ih zarazi i ubije. 946 00:51:28,833 --> 00:51:31,708 Ovo je pandemija necijepljenih. 947 00:51:32,416 --> 00:51:36,583 Zato ću zahtijevati obavezno cijepljenje gdje god mogu. 948 00:51:36,666 --> 00:51:39,583 Predani mediji otkrivaju najnoviju pandemijsku politiku. 949 00:51:40,750 --> 00:51:44,416 Samo nas nekoliko sati dijeli od roka za sve njujorške zdravstvene radnike 950 00:51:44,500 --> 00:51:47,041 da se cijepe, pa vlasti prelaze na drastične akcije. 951 00:51:47,125 --> 00:51:50,625 Kako bi zavrnuli ruku antivakserima i gurnuli iglu u njih, 952 00:51:50,708 --> 00:51:54,000 vlada planira programe obveznog cijepljenja. 953 00:51:54,083 --> 00:51:55,666 Izvješća otkrivaju 954 00:51:55,750 --> 00:52:00,458 da vladini zaposlenici moraju dobiti šut ili će ih šutnuti s posla. 955 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 Dat će mi otkaz. 956 00:52:03,250 --> 00:52:04,458 Posljednji mi je dan. 957 00:52:04,541 --> 00:52:09,333 Vijesti se pune stručnjacima koji traže vraćanje maski. 958 00:52:09,958 --> 00:52:13,500 Kad ste na području, koje je skoro čitava država, 959 00:52:13,583 --> 00:52:16,208 u kojem je virusna dinamika na visokoj razini, 960 00:52:16,291 --> 00:52:17,708 trebate nositi masku. 961 00:52:17,791 --> 00:52:20,583 -Skini masku! -Nema više maski! 962 00:52:20,666 --> 00:52:23,458 Amateri su odbili isturiti brade 963 00:52:23,541 --> 00:52:26,041 u predvidljivo ljutitim ispadima. 964 00:52:27,625 --> 00:52:31,041 Neki voditelji su provokativno protiv maski. 965 00:52:31,125 --> 00:52:35,250 Kad vidite nekog s maskom na ulici, na biciklu, ne oklijevajte. 966 00:52:35,333 --> 00:52:36,916 Tražite ih pristojno, ali odlučno. 967 00:52:37,000 --> 00:52:38,791 Molim vas, skinite masku. 968 00:52:38,875 --> 00:52:41,666 Znanost pokazuje da nema razloga da je nosite. 969 00:52:41,750 --> 00:52:44,333 Vaša maska me uznemiruje. 970 00:52:44,416 --> 00:52:48,708 Maske su zamke smrti, posebice za djecu. 971 00:52:48,791 --> 00:52:50,375 Ne mogu disati kroz masku. 972 00:52:50,458 --> 00:52:52,666 Zato ih toliko umire za Noć vještica. 973 00:52:53,500 --> 00:52:57,500 Zbog toga i sotonskih žrtvovanja. 974 00:52:58,500 --> 00:53:00,083 Jeste li nekom strgnuli masku? 975 00:53:00,166 --> 00:53:04,166 Zaustavit ću vas tu. Ja sam protumaskist, 976 00:53:04,250 --> 00:53:08,875 imam pravo zaštiti oči od maski koje vrijeđaju moju vjeru. 977 00:53:08,958 --> 00:53:10,625 Tvoja maska me uznemiruje. 978 00:53:10,708 --> 00:53:12,250 Jedi zrak, ovco! 979 00:53:13,125 --> 00:53:14,291 Za tvoje lice. 980 00:53:15,125 --> 00:53:16,458 Krivo! 981 00:53:16,541 --> 00:53:20,916 Lako je vama sjediti s maskom i izgledati sav pun sebe. 982 00:53:21,958 --> 00:53:24,250 Bar mislim da tako izgledaš. 983 00:53:24,333 --> 00:53:29,375 Bliži se Božić, a vijesti nude dar koji nitko ne želi. 984 00:53:30,166 --> 00:53:34,416 Jutros još jedna zabrinjavajuća varijanta COVID-a žari i pali. 985 00:53:34,500 --> 00:53:37,375 Vrlo zarazna nova varijanta, omikron. 986 00:53:37,458 --> 00:53:42,125 Novi omikron je najviše mutirani koronavirus dosad. 987 00:53:42,208 --> 00:53:44,500 Ima 30 mutacija na peplomeru, 988 00:53:44,583 --> 00:53:47,666 što znači da sadašnja cjepiva nisu tako djelotvorna. 989 00:53:47,750 --> 00:53:50,291 Vidjet ćete agresivni porast 990 00:53:50,375 --> 00:53:53,708 poljubaca, hospitalizacija i smrti. 991 00:53:55,333 --> 00:53:57,041 Zašto niste pustili glazbu? 992 00:53:57,125 --> 00:53:59,000 -Pa, rekli ste… -Ne! 993 00:53:59,083 --> 00:54:02,500 Morate pustiti nešto. Nešto veselo. 994 00:54:03,333 --> 00:54:05,250 Inače će biti vrlo depresivno. 995 00:54:05,333 --> 00:54:07,041 Unatoč novoj opasnosti, 996 00:54:07,125 --> 00:54:10,208 neki voditelji i dalje bljuju opasnu retoriku. 997 00:54:10,291 --> 00:54:12,000 Jebi cjep! Jebi cjep! 998 00:54:12,083 --> 00:54:15,916 Hvala vam što ste gledali večeras, ostavljam vas s ovim pitanjem. 999 00:54:16,000 --> 00:54:17,625 Ako nas maske štite, 1000 00:54:17,708 --> 00:54:20,416 a evolucija je stvarna kao što liberali inzistiraju. 1001 00:54:20,791 --> 00:54:24,958 Zašto nismo razvili kožne maske? 1002 00:54:25,666 --> 00:54:27,125 Samo pitam. 1003 00:54:28,375 --> 00:54:30,166 Razmislite. 1004 00:54:31,458 --> 00:54:34,916 Možete li nam reći o svom stavu prema COVID-u i cjepivima? 1005 00:54:35,000 --> 00:54:38,375 O tome želite pričati? To je dosadno. 1006 00:54:38,458 --> 00:54:40,833 Nećete o mom prijatelju Kyleu Rittenhouseu? 1007 00:54:41,750 --> 00:54:43,875 Ne, zato što ste vi liberali izgubili tu, zar ne? 1008 00:54:43,958 --> 00:54:46,000 Jadni vi. 1009 00:54:46,333 --> 00:54:49,958 On je prava zvijezda. Da snimi album, kupila bih. 1010 00:54:50,041 --> 00:54:52,333 Ako nije rap ili tako nešto. 1011 00:54:52,416 --> 00:54:54,125 Hoćete me pitati o Putinu? 1012 00:54:54,833 --> 00:54:59,958 Raketom je raznio vlastiti satelit, to je pokazivanje moći. 1013 00:55:00,041 --> 00:55:03,458 Kao kad opalite sami sebe u facu da pokažete kako ste jaki. 1014 00:55:03,541 --> 00:55:04,791 To vam je Putin. 1015 00:55:04,875 --> 00:55:08,041 Snažan muškarac, luđak. Obožavam ga. 1016 00:55:08,375 --> 00:55:11,625 Bih ga. A Gislaine Maxwell i princ Andrew? 1017 00:55:12,666 --> 00:55:15,333 Zapravo, ne mogu o tome, ako moram svjedočiti. 1018 00:55:15,416 --> 00:55:19,333 Zanima me zašto govorite gledateljima da se ne cijepe i ne nose maske? 1019 00:55:19,416 --> 00:55:21,083 Nikad to ne govorim. 1020 00:55:21,541 --> 00:55:25,125 -Samo pitam. -Čini se kao loš poslovni model, 1021 00:55:25,208 --> 00:55:27,583 ubijate si gledatelje netočnim zdravstvenim savjetima. 1022 00:55:27,666 --> 00:55:30,958 Ja bih to nazvala osvježavajućim radikalnim stavom 1023 00:55:31,041 --> 00:55:32,750 koji neprestano privlači novu publiku 1024 00:55:32,833 --> 00:55:35,041 tako da broj gledatelja ostaje isti. 1025 00:55:35,125 --> 00:55:36,583 To je pažljiva ravnoteža. 1026 00:55:37,458 --> 00:55:39,083 Jeste li vi cijepljeni? 1027 00:55:42,666 --> 00:55:45,000 Rekoh da neću o tome. 1028 00:55:45,083 --> 00:55:46,041 Što sam vam rekla? 1029 00:55:46,125 --> 00:55:47,750 Jeste li cijepljeni? 1030 00:55:47,833 --> 00:55:49,583 -Samo to želim. -Što sam rekla? 1031 00:55:49,666 --> 00:55:53,041 -U skladu s vašom politikom. -Pardon, seronjo? 1032 00:55:53,125 --> 00:55:55,416 -Samo pitam. -Pardon, seronjo. 1033 00:55:56,000 --> 00:55:57,375 Kraj intervjua. 1034 00:55:57,458 --> 00:55:59,458 -Zbogom, hvala. -Samo pitam. 1035 00:55:59,541 --> 00:56:02,041 Rekoh ti da me to ne pitaš. 1036 00:56:02,125 --> 00:56:05,166 Uzeo si mi dva sata. Tratiš moje vrijeme. Moram ići. 1037 00:56:05,250 --> 00:56:08,958 Gubite se iz mog studija. Odjebite. 1038 00:56:09,041 --> 00:56:11,250 Hoćeš me snimiti? 1039 00:56:11,333 --> 00:56:14,416 Za društvene mreže. Poljubi je, dušo. 1040 00:56:14,916 --> 00:56:16,416 To su vam te dvije Amerike, 1041 00:56:16,500 --> 00:56:20,208 obje misle da ih ona druga želi porobiti i ubiti. 1042 00:56:20,291 --> 00:56:22,541 Bilo maskama, cjepivima, glasovima. 1043 00:56:24,375 --> 00:56:28,375 Stalno urlaju jedni na druge, što pojačavaju društvene mreže i TV. 1044 00:56:33,083 --> 00:56:36,708 Ali pitam se, kad bi sjele zajedno 1045 00:56:36,791 --> 00:56:41,208 kao ljudi u stvarnom životu i poslušale jedna drugu, 1046 00:56:41,291 --> 00:56:43,250 onda bi možda, samo možda 1047 00:56:43,333 --> 00:56:46,583 to pokrenulo jebeno jarosnu šoru. 1048 00:56:47,791 --> 00:56:48,833 Ne bi li to bio prizor? 1049 00:56:51,208 --> 00:56:55,208 Godinu privodimo kraju kako smo je i počeli, nabrijani i podijeljeni. 1050 00:56:55,291 --> 00:56:59,416 Progresivci protiv konzervativaca, cijepljeni protiv necijepljenih, 1051 00:56:59,500 --> 00:57:00,416 Krist je kralj! 1052 00:57:00,500 --> 00:57:05,583 Znanost protiv koje god luđačke suprotnosti jebene znanosti. 1053 00:57:05,666 --> 00:57:10,375 Neki kažu da smo usred kulturnog rata, drugi se nasilno ne slažu. 1054 00:57:12,000 --> 00:57:13,625 Ali ima nade. 1055 00:57:13,708 --> 00:57:17,166 Iako nisu sve vratila u normalu, 1056 00:57:17,250 --> 00:57:22,041 cjepiva su nam omogućila najnormalnije novo normalno dosad. 1057 00:57:22,125 --> 00:57:26,791 Šansu da opet živimo, učimo, čak i volimo. 1058 00:57:26,875 --> 00:57:29,083 Kako je prošao internet spoj, Gemma? 1059 00:57:29,166 --> 00:57:30,333 O, Jeff? 1060 00:57:30,416 --> 00:57:32,500 Dobro smo se slagali na Zoomu. 1061 00:57:32,583 --> 00:57:34,916 Pa smo otišli na spoj u park. 1062 00:57:35,000 --> 00:57:36,000 Uzbudljivo. 1063 00:57:36,083 --> 00:57:39,416 Pričala sam mu o svojoj kolekciji glinenih svinjica 1064 00:57:39,500 --> 00:57:43,500 kad je dobio poruku da je jako pozitivan na COVID. 1065 00:57:43,583 --> 00:57:46,625 Morao je odmah u izolaciju. 1066 00:57:46,708 --> 00:57:49,041 Otad se nismo čuli. 1067 00:57:49,666 --> 00:57:54,333 Ni poruke, ni maila. Ili je mrtav, 1068 00:57:54,416 --> 00:57:57,166 ili u bolnici na respiratoru. 1069 00:57:57,250 --> 00:58:01,291 Željela bih poručiti Jeffu: 1070 00:58:01,375 --> 00:58:05,125 Ako gledaš ovo s cjevčicom u grlu, 1071 00:58:05,208 --> 00:58:09,083 molim te, pošalji mi poruku da si živ. 1072 00:58:15,041 --> 00:58:17,250 Operacijski sustav će mi se ažurirati noćas. 1073 00:58:20,416 --> 00:58:22,708 Imam se čemu veseliti. 1074 00:58:24,583 --> 00:58:27,833 Što si naučila u 2021., Kathy? 1075 00:58:27,916 --> 00:58:30,208 Najvažnije što sam naučila: 1076 00:58:30,291 --> 00:58:33,625 nikad ne bombardirajte tvornicu maski dok nosite narukvicu za nadzor. 1077 00:58:34,541 --> 00:58:36,333 Tako su me našli tako brzo. 1078 00:58:36,833 --> 00:58:38,166 Vrijeme je isteklo. 1079 00:58:38,250 --> 00:58:39,625 U redu. 1080 00:58:39,708 --> 00:58:41,625 Eto. Idemo dalje. 1081 00:58:41,708 --> 00:58:44,041 Snimite ovo, ovo je duboka država u akciji. 1082 00:58:44,125 --> 00:58:45,583 A kažu da ne postoji. 1083 00:58:45,666 --> 00:58:47,083 Vaša maska me vrijeđa. 1084 00:58:47,166 --> 00:58:48,833 Boli me ruka. 1085 00:58:48,916 --> 00:58:51,291 Ne mogu disati. Opresija. 1086 00:58:51,375 --> 00:58:53,625 Što ste naučili u 2021.? 1087 00:58:53,708 --> 00:58:56,708 Da je Mark Zuckerberg nesvjestan 1088 00:58:56,791 --> 00:59:00,250 da sam ja već izgradio metaverzum prije pet godina. 1089 00:59:00,333 --> 00:59:02,125 Svi smo u njemu od 2016. 1090 00:59:03,708 --> 00:59:05,583 Što ste naučili u 2021.? 1091 00:59:06,375 --> 00:59:10,000 Da kad kažem: „Bila sam ondje kad…” 1092 00:59:10,083 --> 00:59:12,375 Ljudi obično odu. 1093 00:59:12,458 --> 00:59:14,250 Što sam naučila u 2021.? 1094 00:59:14,541 --> 00:59:17,333 Da nitko nije ništa naučio u 2020. 1095 00:59:17,416 --> 00:59:20,500 Ja sam naučio da je uvijek mudro 1096 00:59:20,583 --> 00:59:23,916 držati orden reda pri ruci. 1097 00:59:25,625 --> 00:59:27,291 RBC. 1098 00:59:28,250 --> 00:59:31,125 Red boce cuge. 1099 00:59:31,208 --> 00:59:35,333 Zločesto, nije li? Ali zabavno, mislim. 1100 00:59:35,416 --> 00:59:37,708 Što si naučila u 2021.? 1101 00:59:37,791 --> 00:59:41,583 Gdje su mi krajnici za COVID test. 1102 00:59:41,958 --> 00:59:45,208 U bočici su u ormariću, tako da je lakše. 1103 00:59:45,583 --> 00:59:46,500 Gotovi smo? 1104 00:59:48,000 --> 00:59:48,916 U redu. 1105 00:59:49,000 --> 00:59:52,458 Bok, ljudi, gotovo s Netflixom. Jedva čekam da vidite. 1106 00:59:52,541 --> 00:59:54,791 Ne mogu reći previše, sve je tajna. 1107 00:59:54,875 --> 00:59:57,250 Pogađa li itko što je? Komentirajte i pretplatite se. 1108 00:59:57,333 --> 00:59:59,791 #foolingwiththegoolies. 1109 00:59:59,875 --> 01:00:03,500 To je to? Moram se vratiti poslu. U redu. 1110 01:00:03,583 --> 01:00:05,250 Na čemu radite? 1111 01:00:05,750 --> 01:00:09,833 Na zabrinjavajućoj novoj varijanti koju sam otkrio… 1112 01:00:11,833 --> 01:00:12,791 Bježite! 1113 01:00:17,000 --> 01:00:18,958 Prijevod titlova: Leona Grujić