1 00:01:37,251 --> 00:01:38,168 Em đây rồi. 2 00:01:38,793 --> 00:01:41,459 Đừng trốn, quay về đi. Anh muốn giới thiệu em. 3 00:01:41,459 --> 00:01:42,543 - Đến đây. - Được. 4 00:01:43,751 --> 00:01:46,876 Bác J, đây là cô mà cháu cứ nhắc tới suốt. 5 00:01:46,876 --> 00:01:48,959 Emily, hân hạnh được gặp cháu. 6 00:01:48,959 --> 00:01:50,418 Cháu cũng hân hạnh. 7 00:01:50,418 --> 00:01:52,501 Đồ uống miễn phí. Bác mời nhé. 8 00:01:52,501 --> 00:01:53,418 Tuyệt vời. 9 00:01:53,959 --> 00:01:56,918 Chàng Ivy League có cô bạn gái đẹp nhất phòng. 10 00:01:56,918 --> 00:01:59,293 Vâng, cô ấy có những điểm mạnh khác. 11 00:01:59,293 --> 00:02:00,584 Một hoặc hai gì đó. 12 00:02:00,584 --> 00:02:03,876 Nó mà gây rắc rối cho cháu, bác sẽ xử lý nó giùm cháu. 13 00:02:03,876 --> 00:02:05,584 - Cháu sẽ ghi nhớ. - Thật à? 14 00:02:06,209 --> 00:02:08,626 Chốt hạ trước khi cô ấy mất hứng đi. 15 00:02:08,626 --> 00:02:10,459 Chà, anh lãng mạn quá, Theo. 16 00:02:10,459 --> 00:02:12,334 Chà, sự lãng mạn sẽ nhạt phai. 17 00:02:12,334 --> 00:02:14,334 Chú rể nói vào hôm đám cưới kìa. 18 00:02:14,334 --> 00:02:16,418 Đi tìm cô dâu của anh và hôn cô ấy 19 00:02:16,418 --> 00:02:19,293 trước khi cô ấy nhận ra đã làm hỏng cả đời mình. 20 00:02:19,293 --> 00:02:21,626 Đừng làm phiền em trai anh. Lại đây. 21 00:02:21,626 --> 00:02:24,709 - Chào. Cô gái xinh nhất phòng, nhảy chứ? - Chào. 22 00:02:24,709 --> 00:02:26,793 - Có chứ. - Em có danh hiệu rồi. 23 00:02:26,793 --> 00:02:28,626 - Trời, đừng là cô ta. - Gì? 24 00:02:28,626 --> 00:02:31,209 - Chào. - Hãy tới nhảy với cô ta. 25 00:02:31,209 --> 00:02:33,876 - Không, làm ơn đừng. - Em không muốn à? 26 00:02:33,876 --> 00:02:35,043 - Không. - Đến đây. 27 00:02:42,126 --> 00:02:44,418 Anh định nói gì hay chỉ nhìn thôi? 28 00:02:44,418 --> 00:02:45,876 - Chỉ nhìn thôi. - Rồi. 29 00:02:50,584 --> 00:02:51,543 Anh muốn hôn em. 30 00:02:57,793 --> 00:02:58,876 Anh chỉ nhìn thôi. 31 00:03:02,918 --> 00:03:05,918 Khóa cửa lại. Em hứa, em sẽ nhanh thôi. 32 00:03:34,709 --> 00:03:35,709 - Gì? - Mẹ kiếp. 33 00:03:36,251 --> 00:03:37,084 Cái gì? 34 00:03:39,126 --> 00:03:40,251 Ôi, chết tiệt. 35 00:03:42,251 --> 00:03:43,751 Ôi, khỉ thật. 36 00:03:43,751 --> 00:03:45,876 - Ôi trời ơi. - Ôi trời ạ. 37 00:03:45,876 --> 00:03:46,918 Lạy Chúa. 38 00:03:47,709 --> 00:03:50,043 Trông như em đã giết một con gà. 39 00:03:50,043 --> 00:03:51,293 Sao lại thế được? 40 00:03:51,918 --> 00:03:53,793 Em làm gì trong đây hả? 41 00:03:55,876 --> 00:03:58,418 Chết tiệt. Được rồi. 42 00:03:58,418 --> 00:04:00,959 Mẹ anh có băng vệ sinh chứ? Chết tiệt. 43 00:04:01,459 --> 00:04:02,959 Ta vẫn phải chụp ảnh đấy. 44 00:04:04,043 --> 00:04:05,543 Em có nghĩ đây là vấn đề? 45 00:04:06,209 --> 00:04:07,668 Trời đất ơi! 46 00:04:09,043 --> 00:04:12,584 Ý anh là giờ gia đình anh sẽ thực sự hiểu về em đấy. 47 00:04:17,001 --> 00:04:18,084 Đó là cái quái gì? 48 00:04:19,084 --> 00:04:20,168 Cái quái gì cơ hả? 49 00:04:20,168 --> 00:04:21,084 Cái đó. 50 00:04:30,751 --> 00:04:31,584 Chết tiệt. 51 00:04:45,626 --> 00:04:46,459 Cưới anh nhé? 52 00:04:50,251 --> 00:04:51,168 Luke à. 53 00:04:52,043 --> 00:04:53,001 Nghiêm túc đấy. 54 00:04:54,084 --> 00:04:54,918 Anh say rồi. 55 00:04:55,418 --> 00:04:57,501 Ừ, nhưng anh tỉnh táo khi mua nhẫn. 56 00:05:03,376 --> 00:05:05,418 Anh yêu em nhiều vô cùng đấy. 57 00:05:10,459 --> 00:05:11,376 Anh nghiêm túc. 58 00:05:12,376 --> 00:05:13,751 Em là tất cả với anh. 59 00:05:15,501 --> 00:05:16,584 Và anh hứa... 60 00:05:19,834 --> 00:05:20,751 nếu ta kết hôn, 61 00:05:21,834 --> 00:05:23,209 ta sẽ làm hẳn hoi, nhé? 62 00:05:30,959 --> 00:05:31,834 Em nghĩ sao? 63 00:05:32,584 --> 00:05:33,709 Ôi trời ơi. 64 00:05:35,668 --> 00:05:37,751 Biết đấy, phần còn lại của đời em. 65 00:05:41,043 --> 00:05:41,876 Được rồi. 66 00:05:44,084 --> 00:05:44,918 Được chứ? 67 00:05:45,543 --> 00:05:46,626 - Được. - Được chứ? 68 00:05:46,626 --> 00:05:47,626 Được. 69 00:05:48,834 --> 00:05:51,376 Được rồi. Đồ khốn! 70 00:05:57,376 --> 00:05:59,001 Anh điên thật rồi. 71 00:05:59,001 --> 00:06:01,334 - Em điên ấy chứ. - Anh điên rồi. 72 00:06:03,418 --> 00:06:04,959 - Anh yêu em. - Em yêu anh. 73 00:06:09,209 --> 00:06:10,876 Sai ngón tay mất rồi. 74 00:06:11,376 --> 00:06:12,459 - Khỉ thật. - Phải. 75 00:06:15,126 --> 00:06:16,001 Chết tiệt. 76 00:06:18,543 --> 00:06:19,751 Trời, giày của em. 77 00:06:20,459 --> 00:06:22,459 Em cũng đâu đi giày được. Tới nào. 78 00:06:24,334 --> 00:06:26,543 Em như trốn khỏi hiện trường án mạng. 79 00:06:26,543 --> 00:06:27,876 Mong ta không bị bắt. 80 00:06:28,501 --> 00:06:30,834 Được rồi, xin lỗi. 81 00:06:41,126 --> 00:06:43,709 BÁO THỨC - HOÃN 82 00:06:48,084 --> 00:06:48,918 Giúp với. 83 00:06:50,418 --> 00:06:53,251 Bữa sáng là burrito. Thịt xông khói. 84 00:06:55,209 --> 00:06:57,168 Phô mai. Trứng. 85 00:06:57,709 --> 00:06:59,126 Làm ơn, có ai đó chứ? 86 00:07:04,626 --> 00:07:05,709 Ta sẽ kết hôn. 87 00:07:07,251 --> 00:07:08,459 Chúng ta sẽ kết hôn. 88 00:07:22,959 --> 00:07:23,793 Con chào mẹ. 89 00:07:24,376 --> 00:07:27,376 {\an8}CHÚNG CON SẼ KẾT HÔN! 90 00:07:56,209 --> 00:07:59,918 Áp lực chính trị không chỉ để giúp những người khốn khó nhất... 91 00:08:00,418 --> 00:08:02,043 Giá có thể báo cả thế giới. 92 00:08:03,001 --> 00:08:06,334 ...những người có phiếu bầu được tranh chấp gay gắt... 93 00:08:40,959 --> 00:08:43,209 - Muốn ăn gì ở góc phố không? - Khỏi. 94 00:08:43,209 --> 00:08:44,834 - Rồi. Chào. - Gặp lại sau. 95 00:09:34,168 --> 00:09:35,459 - Chào. - Chào. 96 00:09:37,043 --> 00:09:38,209 - Chào. - Chào. 97 00:09:40,751 --> 00:09:42,084 Cuối tuần ra sao, Dax? 98 00:09:42,626 --> 00:09:44,376 - Tốt lắm. - Được. Còn Emily? 99 00:09:45,501 --> 00:09:47,126 Không tệ. Còn anh? 100 00:09:47,709 --> 00:09:49,126 Anh không làm gì mấy. 101 00:10:02,751 --> 00:10:04,668 CÔNG TY ĐẦU TƯ ONE CREST CAPITAL 102 00:10:04,668 --> 00:10:05,876 - Chào. - Chào. 103 00:10:26,751 --> 00:10:28,584 - Đặt nổi ghế VIP chứ? - Ở vườn. 104 00:10:29,084 --> 00:10:32,001 - Tôi nợ anh là bao? - Lo gì, đưa cô tóc vàng tới. 105 00:10:32,501 --> 00:10:35,043 Hỏng nếu tôi bị cô ta thu hút hay từ chối. 106 00:10:35,043 --> 00:10:38,126 - Chỉ một đêm thôi, ai quan tâm chứ? - Chúa ơi. 107 00:10:40,418 --> 00:10:42,501 - Sao rồi? - Vừa gửi email cho anh. 108 00:10:42,501 --> 00:10:44,709 - Còn Luke? - Một lát nữa thôi. 109 00:10:44,709 --> 00:10:46,334 Tâm trạng tốt cho thứ Hai. 110 00:10:46,334 --> 00:10:49,334 - Cuối tuần anh thả lỏng đó à? - Đại loại thế. 111 00:10:50,834 --> 00:10:53,876 Nghe này, Rory, tôi nghĩ nó bị định giá thấp cỡ 20%. 112 00:10:53,876 --> 00:10:57,543 Người ta tin phe cạnh tranh mà chẳng ai theo dõi Quốc hội. 113 00:10:57,543 --> 00:11:01,126 Nếu được thông qua, luật mới sẽ bóp vị thế quốc tế của Vent, 114 00:11:01,126 --> 00:11:05,293 để cơ hội mới tốt cho Sonic vốn hy sinh vài tháng qua để theo quy chế. 115 00:11:05,293 --> 00:11:07,334 Là 25% độc quyền ở công ty mới. 116 00:11:07,334 --> 00:11:09,501 Ở thị trường phát triển nhanh nhất. 117 00:11:09,501 --> 00:11:11,959 - Ta hãy tăng 50%. - Vừa thôi, cậu chàng. 118 00:11:11,959 --> 00:11:13,959 Họ ăn bẫm với dòng sản phẩm mới. 119 00:11:13,959 --> 00:11:17,168 Họ thắng tất cả. Có xếp hàng quanh khu hôm phát hành. 120 00:11:17,168 --> 00:11:18,251 Thế còn TOC? 121 00:11:18,251 --> 00:11:20,668 CEO phóng đại mức dự liệu họ sẽ thu về. 122 00:11:20,668 --> 00:11:22,251 Họ sẽ không đạt chỉ tiêu. 123 00:11:22,251 --> 00:11:26,043 Nghe kể họ có hai quản lý kém sẽ khó trụ nổi tới Giáng Sinh. 124 00:11:26,043 --> 00:11:28,626 Xuân năm ngoái, họ xử lý dở vào hôm ra mắt. 125 00:11:32,126 --> 00:11:32,959 Này. 126 00:11:34,376 --> 00:11:35,209 Không tệ. 127 00:11:44,293 --> 00:11:45,709 Jackie từ Crest Capital. 128 00:11:45,709 --> 00:11:47,418 Anh hại tôi vụ cổ phiếu đó. 129 00:11:47,418 --> 00:11:50,709 Cầu lợi nhuận cứu anh, hoặc tôi tìm phân tích viên mới. 130 00:11:50,709 --> 00:11:54,001 Gì đó, khoản cho vay dài hạn cũ à? Dọn đi. 131 00:11:54,001 --> 00:11:55,418 MẸ 132 00:11:58,668 --> 00:11:59,834 Barron gọi lại. 133 00:11:59,834 --> 00:12:02,501 Tôi lên lịch đi uống lúc 5:00 chiều thứ Năm. 134 00:12:02,501 --> 00:12:04,418 Và 3:00 thì họp ở Los Angeles. 135 00:12:16,418 --> 00:12:19,959 Mục tiêu là qua đào tạo sẽ tạo ra nơi làm việc an toàn hơn. 136 00:12:19,959 --> 00:12:22,959 Hôm nay, chúng tôi sẽ tập trung vào các chủ đề như 137 00:12:22,959 --> 00:12:26,918 sự đa dạng và hòa nhập, nhận thức về quấy rối tình dục, 138 00:12:26,918 --> 00:12:29,959 xử lý xung đột, nhận thức lạm dụng chất kích thích, 139 00:12:29,959 --> 00:12:31,293 phòng chống bạo lực. 140 00:12:31,293 --> 00:12:33,584 Mẹ kiếp bọn mày! Mẹ kiếp trò này! 141 00:12:34,668 --> 00:12:35,751 Mẹ kiếp mà! 142 00:12:36,876 --> 00:12:39,126 - Mẹ kiếp! - Mẹ kiếp tôi. 143 00:12:39,126 --> 00:12:40,751 Mẹ kiếp mà! 144 00:12:40,751 --> 00:12:42,209 Ta nên tạm dừng hay là... 145 00:12:42,793 --> 00:12:46,668 Mẹ kiếp! Lũ khốn chúng mày! 146 00:12:46,668 --> 00:12:49,168 Khi mọi chương mới có thể khó khăn... 147 00:12:52,209 --> 00:12:55,168 Mà để làm gì? Để tao làm tay sai cho chúng mày à? 148 00:12:55,709 --> 00:12:57,709 Liếm mông chúng mày à? 149 00:12:58,376 --> 00:13:01,501 Các ví dụ đầu tiên sẽ bàn về giọng điệu và cách cư xử. 150 00:13:01,501 --> 00:13:04,834 Trong tình huống này, ta sẽ gặp Kevin làm việc cho Phil. 151 00:13:05,376 --> 00:13:07,001 Phil khó chịu với Kevin. 152 00:13:07,001 --> 00:13:10,251 Không! Mẹ kiếp! Bỏ tay khỏi người tao! 153 00:13:10,251 --> 00:13:12,626 Biến đi! Bỏ tao ra! 154 00:13:13,293 --> 00:13:14,584 Nhìn cái quái gì thế? 155 00:13:15,084 --> 00:13:18,376 Mẹ kiếp hết nhé! Nghĩ bọn mày sẽ trụ thêm tuần nữa à? 156 00:13:18,376 --> 00:13:20,001 Mẹ kiếp chúng mày! 157 00:13:20,501 --> 00:13:22,584 Hẹn gặp ở phía bên kia, lũ khốn! 158 00:13:23,084 --> 00:13:24,043 Mẹ kiếp bọn mày! 159 00:13:24,043 --> 00:13:25,334 Tưởng gã sẽ nhảy cơ. 160 00:13:32,543 --> 00:13:34,543 Crest Capital, tôi giúp gì được ạ? 161 00:13:35,418 --> 00:13:38,834 Nay tôi cắt bớt phí thừa thãi, sẽ nâng phân bổ vốn của tôi. 162 00:13:39,876 --> 00:13:41,126 Giáng Sinh đến sớm. 163 00:13:41,793 --> 00:13:44,668 Không, bọn tôi không đợi đến Giáng Sinh. 164 00:13:44,668 --> 00:13:46,668 Màn hình thứ ba họ thay năm nay. 165 00:13:46,668 --> 00:13:47,834 Nghĩ họ sẽ kiện à? 166 00:13:47,834 --> 00:13:51,543 Không đáng để kiện tụng và bị lộ thông tin đáng xấu hổ. 167 00:13:51,543 --> 00:13:53,459 - Kiểm tra độ uy tín. - Hợp lý. 168 00:13:56,876 --> 00:13:58,209 Một ngày chết tiệt. 169 00:13:59,001 --> 00:14:00,959 Ừ, tôi biết. Chết tiệt. 170 00:14:01,543 --> 00:14:03,751 Văn phòng của Quinn như gặp lốc xoáy. 171 00:14:04,334 --> 00:14:06,668 Mẹ kiếp Quinn, gã luôn mắc sai lầm. 172 00:14:07,876 --> 00:14:09,001 Ai sẽ lên chức nhỉ? 173 00:14:10,126 --> 00:14:13,126 - Tôi nghe lỏm Sếp Lớn nói điện thoại. - Và sao? 174 00:14:14,376 --> 00:14:15,209 Là Luke. 175 00:14:16,168 --> 00:14:17,209 Không đùa đâu. 176 00:14:17,209 --> 00:14:20,001 Phải, anh ta sẽ làm Quản lý Đầu tư. 177 00:14:24,751 --> 00:14:27,668 Tôi nghĩ họ đã đánh giá thấp chi phí cho vụ này. 178 00:14:28,584 --> 00:14:30,418 Nghe nói anh sẽ thay thế Quinn. 179 00:14:31,751 --> 00:14:34,668 - Gì cơ? - Ừ, mấy gã đó nghe lỏm cuộc gọi. 180 00:14:39,959 --> 00:14:40,793 Thấy chưa? 181 00:14:43,209 --> 00:14:44,876 Chắc tốt nhất là giờ bán đi. 182 00:14:58,918 --> 00:15:00,543 - Còn khăn tắm của em? - Kệ. 183 00:15:00,543 --> 00:15:02,959 - Vừa giặt ga giường. - Anh sẽ giặt lại. 184 00:15:08,834 --> 00:15:10,751 Chết tiệt, lại là mẹ em. 185 00:15:10,751 --> 00:15:14,543 Xin lỗi mẹ, giờ không nói được. Con sắp dùng cạn năng lượng rồi. 186 00:15:20,293 --> 00:15:21,209 Không, thật mà. 187 00:15:22,126 --> 00:15:24,126 Anh không có trêu em. Thôi nào. 188 00:15:25,251 --> 00:15:26,209 Rồi, được thôi. 189 00:15:32,626 --> 00:15:36,501 Chúa ơi. Sao anh lại may mắn thế? 190 00:15:38,501 --> 00:15:41,501 Anh đang nói về em hay công việc của anh? 191 00:15:42,834 --> 00:15:43,751 Cả hai. 192 00:15:47,709 --> 00:15:49,584 - Em không ghen chứ? - Thôi đi. 193 00:15:50,126 --> 00:15:52,293 Gì cơ? Chà, đó đâu phải không ghen. 194 00:15:52,293 --> 00:15:53,793 Dĩ nhiên là không rồi. 195 00:15:54,293 --> 00:15:56,543 Nếu phải chọn giữa em và thăng chức... 196 00:15:57,293 --> 00:15:59,626 - Anh sẽ chọn thăng chức. - Không. 197 00:15:59,626 --> 00:16:04,043 Anh sẽ ngồi và ngẫm nghĩ và có lẽ vẫn chọn thăng chức. 198 00:16:04,668 --> 00:16:06,459 Chỉ đùa thôi ấy mà. 199 00:16:08,876 --> 00:16:10,584 Khi nào thì hai ta kết hôn? 200 00:16:11,334 --> 00:16:15,668 Anh phải đánh dấu lãnh thổ. Đi tiểu lên cây của anh. Em là cái cây. 201 00:16:18,876 --> 00:16:21,043 Sớm muộn gì ta sẽ phải nói với họ. 202 00:16:22,626 --> 00:16:23,918 Ừ, nhưng em biết đấy. 203 00:16:23,918 --> 00:16:27,668 Họ sẽ đánh giá chúng ta chừng nào ta chưa có địa vị hơn người. 204 00:16:28,168 --> 00:16:30,168 Ừ, mà họ sẽ đánh giá em nhiều hơn. 205 00:16:30,168 --> 00:16:33,459 Phải. Có nghĩ đã đến lúc ta nhận đã phạm luật không? 206 00:16:33,459 --> 00:16:35,918 Em thà khai ra trước khi bị bại lộ thôi. 207 00:16:36,876 --> 00:16:40,001 Giờ em sợ nguy hiểm à? Điều đó từng khiến em hào hứng. 208 00:16:40,668 --> 00:16:43,501 - Em nghiêm túc. - Anh cũng thế. Khi em lên chức... 209 00:16:43,501 --> 00:16:46,543 - Nếu em được lên chức. - Một khi em lên chức... 210 00:16:47,543 --> 00:16:49,584 Khi cả hai ta đều ở cấp độ ấy, 211 00:16:50,293 --> 00:16:52,626 ta có thể bảo mọi người xéo qua bên. 212 00:16:53,793 --> 00:16:54,626 Được chứ? 213 00:16:56,459 --> 00:16:57,543 Quên công việc đi. 214 00:17:25,668 --> 00:17:27,168 Em, điện thoại của em. 215 00:17:29,293 --> 00:17:30,126 Chết tiệt. 216 00:17:31,168 --> 00:17:32,001 Xin lỗi. 217 00:17:37,084 --> 00:17:38,709 - Mẹ kiếp. - Cái gì? 218 00:17:39,251 --> 00:17:40,168 Là Rory. 219 00:17:41,334 --> 00:17:42,751 Có thể đợi đến mai. 220 00:17:42,751 --> 00:17:44,668 Chà, anh ta đã gọi sáu lần. 221 00:17:46,459 --> 00:17:47,418 Mãi cô mới nghe. 222 00:17:47,418 --> 00:17:49,751 Xin lỗi vì lỡ cuộc gọi. Tôi đang ngủ. 223 00:17:49,751 --> 00:17:53,293 Dẹp việc ngủ đi. Dậy nào. Hãy gặp tôi ở Phòng Vàng. 224 00:17:53,959 --> 00:17:55,043 Bây giờ ư? 225 00:17:55,043 --> 00:17:57,543 Không, chiều thứ Ba tới. 226 00:18:00,876 --> 00:18:01,751 Đừng đi. 227 00:18:02,584 --> 00:18:04,168 - Em phải đi. - Không mà. 228 00:19:03,459 --> 00:19:05,751 - Thế... còn Rory? - Về nhà rồi. 229 00:19:07,668 --> 00:19:08,668 Cô uống gì? 230 00:19:11,084 --> 00:19:11,959 Coca ăn kiêng. 231 00:19:16,584 --> 00:19:19,043 Macallan 25. Không pha. Cảm ơn. 232 00:19:21,918 --> 00:19:23,584 Đang đợi phiên dịch của tôi. 233 00:19:25,084 --> 00:19:27,293 - Cô nói tiếng Nhật chứ? - Không. 234 00:19:32,668 --> 00:19:35,626 Vậy là Long Island. 235 00:19:38,209 --> 00:19:39,543 Đúng vậy. Lynbrook. 236 00:19:40,418 --> 00:19:42,334 Như một cái hố không dễ chui ra. 237 00:19:43,501 --> 00:19:44,709 Ai muốn dễ dàng chứ? 238 00:19:48,376 --> 00:19:49,626 Cô đã sớm ra khỏi đó. 239 00:19:50,668 --> 00:19:51,584 Nhờ học bổng. 240 00:19:52,126 --> 00:19:53,876 Harvard, rồi đến Citi. 241 00:19:54,584 --> 00:19:55,459 Goldman. 242 00:19:56,834 --> 00:19:58,459 Gia đình cô hẳn rất tự hào. 243 00:20:00,376 --> 00:20:01,584 À, không phải vì họ. 244 00:20:05,543 --> 00:20:08,084 - Cô làm cho chúng tôi bao lâu? - Hai năm. 245 00:20:08,584 --> 00:20:09,876 Tròn hai năm. 246 00:20:11,709 --> 00:20:13,501 Có biết bao kẻ trụ tới ba năm? 247 00:20:17,668 --> 00:20:21,459 "Những ai rõ về hoạt động nội bộ của việc gây dựng công ty vĩ đại 248 00:20:22,001 --> 00:20:27,501 từ lâu đã hiểu rằng thành công cần hơn cả ý tưởng tuyệt vời và nỗ lực. 249 00:20:29,376 --> 00:20:32,543 Thật ra, hầu hết các đế chế kinh doanh thành công 250 00:20:32,543 --> 00:20:35,043 đều phụ thuộc vào việc học các quy tắc 251 00:20:35,043 --> 00:20:38,418 và điều hành trong một khuôn khổ cụ thể". 252 00:20:40,918 --> 00:20:44,751 Không biết nhiều người 17 tuổi được Wall Street Journal đăng bài. 253 00:20:46,418 --> 00:20:48,626 Ta đâu chỉ điều hành trong khuôn khổ. 254 00:20:49,418 --> 00:20:51,168 Mà chạy vòng quanh đó. 255 00:20:52,043 --> 00:20:53,043 Rory à? 256 00:20:54,376 --> 00:20:55,501 Rory không bắt kịp. 257 00:20:56,584 --> 00:20:59,709 Trong quý trước, cô đưa ra phân nửa quyết định lớn. 258 00:21:00,584 --> 00:21:03,251 Chim phải chạy cả dặm chắc mệt lắm. 259 00:21:03,751 --> 00:21:04,876 Tôi quen thế rồi. 260 00:21:06,209 --> 00:21:07,084 Chà, đừng thế. 261 00:21:59,376 --> 00:22:02,084 Sao nào? Rory muốn gì? 262 00:22:06,376 --> 00:22:07,459 Anh ta không ở đó. 263 00:22:08,834 --> 00:22:09,668 Gì cơ? 264 00:22:10,626 --> 00:22:13,209 Em đã gặp Campbell. 265 00:22:15,459 --> 00:22:16,543 Em gặp Campbell ư? 266 00:22:18,334 --> 00:22:19,459 Vào hai giờ sáng ư? 267 00:22:23,751 --> 00:22:24,584 Emily. 268 00:22:37,001 --> 00:22:38,001 Lão làm gì không? 269 00:22:39,584 --> 00:22:41,084 Không. Không phải... 270 00:22:41,084 --> 00:22:43,751 - Nếu lão chạm vào em... - Không có đâu, Luke. 271 00:22:44,793 --> 00:22:49,418 Được rồi. Vậy thì hãy nói cho anh chuyện quái gì đang xảy ra ở đây. 272 00:22:54,959 --> 00:22:56,918 Lão cho em lên làm Quản lý Dự án. 273 00:22:58,668 --> 00:23:01,501 Em sẽ thay thế cho Quinn. 274 00:23:06,001 --> 00:23:06,834 Được rồi. 275 00:23:08,876 --> 00:23:09,918 Chúc mừng em. 276 00:23:11,751 --> 00:23:12,751 Thật tuyệt vời. 277 00:23:18,793 --> 00:23:19,668 Em rất tiếc. 278 00:23:19,668 --> 00:23:22,543 Tại sao? Đừng... Em đừng... Thôi nào. 279 00:23:25,793 --> 00:23:27,293 Anh rất mừng cho em. 280 00:23:29,876 --> 00:23:30,709 Được chứ? 281 00:23:32,668 --> 00:23:33,501 Đến đây. 282 00:23:41,501 --> 00:23:42,501 Anh đã sợ. 283 00:24:18,126 --> 00:24:18,959 Emily này. 284 00:24:19,459 --> 00:24:23,293 Này, chúc mừng nhé. Tôi luôn biết cô sẽ tới được đây. 285 00:24:25,751 --> 00:24:28,334 Nếu tôi từng khó với cô, là vì tôi để tâm. 286 00:24:31,001 --> 00:24:32,001 Tôi rất cảm kích. 287 00:24:32,501 --> 00:24:35,584 Được rồi. Tôi luôn ở đây nếu cô cần. 288 00:24:36,709 --> 00:24:37,626 Cảm ơn Rory. 289 00:24:42,501 --> 00:24:44,293 Tò mò vụ cô ả lên chức nhanh. 290 00:24:44,293 --> 00:24:45,376 Anh nghĩ sao? 291 00:24:45,876 --> 00:24:47,251 Không loại khả năng đó. 292 00:24:47,251 --> 00:24:50,334 Mẹ kiếp. Tôi có nên đổi giới tính không? 293 00:24:51,334 --> 00:24:54,418 Ừ, trời. May mà tôi chả phải phân tích viên của cô ả. 294 00:24:55,084 --> 00:24:56,876 Báo cáo cho cô ả ư? Mẹ kiếp. 295 00:25:01,668 --> 00:25:03,876 - Giao dịch giảm còn 15. - Có vụ gì? 296 00:25:03,876 --> 00:25:05,001 PR làm hỏng việc. 297 00:25:05,668 --> 00:25:07,793 Sao anh nghĩ sẽ không hạ xuống mười? 298 00:25:08,334 --> 00:25:09,459 Mọi người hiểu sai. 299 00:25:09,459 --> 00:25:12,501 Vài tuần tới sẽ hơi khó, mà cắt bớt thì không đáng. 300 00:25:12,501 --> 00:25:15,334 DFA vẫn tăng, bất chấp tình thế khó khăn. 301 00:25:15,834 --> 00:25:16,793 Đã dự đoán thế. 302 00:25:16,793 --> 00:25:18,584 Chưa ai đoán thế, kể cả Chúa. 303 00:25:19,084 --> 00:25:19,918 Còn Outrite? 304 00:25:22,834 --> 00:25:24,626 Quinn mua Outrite với giá 26. 305 00:25:24,626 --> 00:25:25,959 Quinn chết tiệt. 306 00:25:27,126 --> 00:25:31,876 Giờ ta nên bán và mua của YData. Thị trường không hiểu cổ phiếu này. 307 00:25:31,876 --> 00:25:35,751 Giá trị thực tế đang bị lu mờ do chuyện lùm xùm của CEO, 308 00:25:35,751 --> 00:25:40,501 mà họ có hợp đồng tốt với chính phủ và dần chuyển qua phân tích thương mại. 309 00:25:40,501 --> 00:25:43,543 Doanh thu hằng năm tăng 45%, 310 00:25:43,543 --> 00:25:46,959 giao dịch thấp hơn nhiều so với dự đoán bán hàng của tôi. 311 00:25:49,168 --> 00:25:50,001 Làm thế đi. 312 00:25:53,293 --> 00:25:55,418 - Foster ra sao? - Xong phí nhân lực. 313 00:25:55,418 --> 00:25:57,751 - Henry, nói chuyện với tôi. - Tăng 3%. 314 00:26:00,709 --> 00:26:02,918 Hãy bắt đầu với Dryft, Throe và Shor. 315 00:26:03,418 --> 00:26:05,626 Phải đánh giá kỹ cả ba rồi mới chọn. 316 00:26:05,626 --> 00:26:08,126 Hoãn xử lý các công ty Quinn đưa anh. 317 00:26:08,126 --> 00:26:10,709 Rõ, tiếng nữa là ta có lợi nhuận của họ. 318 00:26:13,959 --> 00:26:14,959 Được rồi. 319 00:26:23,418 --> 00:26:26,293 HÔM NAY TÔI CÓ RẤT NHIỀU MÔ HÌNH CẦN CẬP NHẬT. 320 00:26:26,293 --> 00:26:28,376 TÌNH HÌNH HOẠT ĐỘNG CỦA NGÀNH? 321 00:26:28,376 --> 00:26:30,918 MẠNH MẼ 322 00:26:30,918 --> 00:26:33,084 THỊ PHẦN THÌ SAO? 323 00:26:33,084 --> 00:26:35,126 KHÔNG MẤT THỊ PHẦN. 324 00:26:35,126 --> 00:26:37,793 CÒN BẢNG SO SÁNH? 325 00:26:37,793 --> 00:26:41,293 ĐANG LÀM RỒI. 326 00:26:41,293 --> 00:26:45,543 CÁC SỐ LIỆU TỪ QUÝ TRƯỚC? 327 00:27:11,584 --> 00:27:14,543 CÓ RỒI ĐÂY 328 00:27:37,459 --> 00:27:38,293 Mẹ. 329 00:27:38,293 --> 00:27:41,626 Mãi rồi con cũng nghe, Mẹ đã cố gọi để chúc mừng con. 330 00:27:41,626 --> 00:27:44,001 Con biết. Xin lỗi, con bận việc. 331 00:27:44,001 --> 00:27:47,459 Việc có thể chờ mà, đâu phải đính hôn mọi ngày. Nằm xuống! 332 00:27:47,459 --> 00:27:50,084 Mong mẹ đừng kể cho ai, ta phải cẩn thận. 333 00:27:50,084 --> 00:27:52,084 Con còn che giấu bao lâu nữa? 334 00:27:52,084 --> 00:27:54,543 Con đâu biết. Hứa là mẹ sẽ không nói gì. 335 00:27:54,543 --> 00:27:58,001 Bác sĩ thẩm mỹ của mẹ sẽ không nói với sếp của con đâu. 336 00:27:58,001 --> 00:28:01,209 Mẹ làm ơn cho con và đừng bảo bác sĩ của mẹ được chứ? 337 00:28:01,209 --> 00:28:03,418 Coi như quà cưới sớm đi. 338 00:28:03,418 --> 00:28:06,834 Đừng hoang tưởng thế. Đâu ai quan tâm việc riêng của con. 339 00:28:06,834 --> 00:28:09,501 Mẹ không biết những người này thế nào đâu. 340 00:28:09,501 --> 00:28:11,376 Họ vừa thăng chức cho con. 341 00:28:11,376 --> 00:28:14,251 Nếu họ biết con hẹn hò với phân tích viên của... 342 00:28:14,251 --> 00:28:18,626 Khoan, hả? Con được thăng chức ư? Nằm xuống, tao vừa cho mày ăn mà. 343 00:28:18,626 --> 00:28:20,668 - Vâng ạ. - Không thể tin được. 344 00:28:20,668 --> 00:28:22,001 Sao con không bảo mẹ? 345 00:28:22,626 --> 00:28:23,834 Con đã định mà. 346 00:28:23,834 --> 00:28:26,876 Chà, một tuần tuyệt vời với những tin gây háo hức! 347 00:28:27,376 --> 00:28:29,834 Gary, lại đây và chúc mừng con gái ông. 348 00:28:30,376 --> 00:28:31,209 Thôi nào! 349 00:28:31,834 --> 00:28:33,751 Tôi biết, ra nghe điện thoại đi. 350 00:29:44,668 --> 00:29:46,793 Chào, Luke đây. Hãy để lại lời nhắn. 351 00:29:59,834 --> 00:30:01,209 Anh sắp hết đồ uống. 352 00:30:04,668 --> 00:30:05,793 Em mời ly khác nhé? 353 00:30:07,334 --> 00:30:08,959 Giờ em kiếm tiền hơn anh à? 354 00:30:10,459 --> 00:30:11,834 Ồ, như thế đấy. 355 00:30:11,834 --> 00:30:13,751 Đùa thôi. Anh đùa đấy. 356 00:30:14,543 --> 00:30:15,376 Đến đây. 357 00:30:17,293 --> 00:30:18,209 Ăn mừng thôi. 358 00:30:22,001 --> 00:30:23,418 Anh rất tự hào về em. 359 00:30:24,793 --> 00:30:25,876 Em biết mà nhỉ? 360 00:30:31,543 --> 00:30:35,709 Cho tôi thêm một ly này và vodka pha soda cho quý cô nhé? 361 00:30:39,251 --> 00:30:42,293 Em thấy sao? Em ổn chứ? Thấy ổn không? 362 00:30:42,918 --> 00:30:45,918 Ừ, anh biết đấy, em vẫn đang tiếp thu chuyện đó. 363 00:30:45,918 --> 00:30:48,626 Đón nhận việc đó đi. Thật sự rất thú vị. 364 00:30:49,918 --> 00:30:50,751 Cạn ly nào. 365 00:30:51,918 --> 00:30:52,751 Cạn ly. 366 00:31:03,918 --> 00:31:05,001 Campbell không có... 367 00:31:07,626 --> 00:31:08,959 Lão không làm gì chứ? 368 00:31:13,251 --> 00:31:16,959 - Nếu lão làm gì đó thì em đã bảo anh. - Anh biết mà. 369 00:31:20,668 --> 00:31:22,293 Anh biết. Anh xin lỗi. 370 00:31:29,459 --> 00:31:30,709 - Lạy Chúa. - Cái gì? 371 00:31:31,668 --> 00:31:33,793 Mẹ em lên kế hoạch cho đám cưới rồi. 372 00:31:35,126 --> 00:31:36,834 Bố mẹ anh quấy rối anh không? 373 00:31:38,001 --> 00:31:39,543 Anh chưa báo cho họ. 374 00:31:41,043 --> 00:31:43,459 Cho tôi cốc nước nhé? Và một cho cô ấy. 375 00:31:44,043 --> 00:31:47,709 Em biết gì không? Thực ra anh sẽ trả tiền và lấy hóa đơn. 376 00:31:50,834 --> 00:31:52,209 - Giữ tiền lẻ. - Cảm ơn. 377 00:31:56,043 --> 00:31:58,209 Em sẽ giúp anh ở lần thăng chức tới. 378 00:32:01,251 --> 00:32:04,043 Anh không sao. Đừng lo cho anh. 379 00:32:04,043 --> 00:32:05,126 Em nghiêm túc mà. 380 00:32:05,126 --> 00:32:07,543 Ai biết khi nào tới đợt lên chức tiếp. 381 00:32:07,543 --> 00:32:08,459 Em biết. 382 00:32:09,584 --> 00:32:11,751 Từ cách mà Campbell nói về Rory, 383 00:32:11,751 --> 00:32:14,084 xem ra anh ta đang ở thế nguy hiểm. 384 00:32:14,834 --> 00:32:17,626 Ta mà tranh thủ tốt, em sẽ giúp anh thay Rory. 385 00:32:17,626 --> 00:32:21,834 Này, anh rất cảm kích. Anh sẽ tự vươn lên. 386 00:32:22,334 --> 00:32:24,751 Em biết, đâu có nghĩa em không thể giúp. 387 00:32:25,376 --> 00:32:29,418 Nghe này, ta đâu ngờ tình thế này, nhưng sẽ không kéo dài lâu đâu. 388 00:32:29,418 --> 00:32:32,418 Em tin ta có thể biến việc này thành có lợi cho ta 389 00:32:32,418 --> 00:32:35,459 và tìm cách đưa anh lên vào dịp tiếp theo. 390 00:32:35,459 --> 00:32:36,501 Em đâu cần phải... 391 00:32:37,001 --> 00:32:40,501 Em muốn. Sẽ làm nổi bật góp ý giao dịch từ anh với Campbell. 392 00:32:40,501 --> 00:32:42,834 Ghi công cho anh ở điểm Quinn chưa hề. 393 00:32:53,334 --> 00:32:55,751 Gã là nhà đầu tư giỏi nhưng gã vô tổ chức 394 00:32:55,751 --> 00:33:00,918 và thiếu kỹ năng quản lý thời gian. Chả rõ sao gã làm được phân tích viên. 395 00:33:01,876 --> 00:33:06,626 Ban quản lý sở hữu bao nhiêu cổ phiếu tự do và họ sẽ mua lại bao nhiêu? 396 00:33:08,626 --> 00:33:11,376 Để tôi tìm hiểu. Gọi lại sau. Tạm biệt. 397 00:33:23,126 --> 00:33:24,959 Xem vụ này, bảo em anh nghĩ gì. 398 00:33:27,084 --> 00:33:29,293 Vẫn đang làm vụ ba công ty hôm trước. 399 00:33:29,918 --> 00:33:31,793 Được rồi. Hãy ưu tiên việc này. 400 00:33:31,793 --> 00:33:35,126 Được. Cuối ngày em vẫn cần việc này chứ? 401 00:33:39,543 --> 00:33:41,209 Anh muốn việc này hay không? 402 00:34:29,709 --> 00:34:33,209 Em đã đúng khi lưu ý họ. Tuần sau họ có thể tăng lời tốt. 403 00:34:33,209 --> 00:34:37,376 Vài trở ngại từ nhà phát triển khác nhưng không có dấu hiệu nguy hiểm. 404 00:34:38,459 --> 00:34:40,251 Bọn tôi đi uống. Đi cùng chứ? 405 00:34:41,584 --> 00:34:42,918 Đã nghe về Miro chưa? 406 00:34:43,834 --> 00:34:46,251 Sequoia ủng hộ. Niêm yết vào tháng trước. 407 00:34:47,334 --> 00:34:51,126 Họ gọi là Kỳ lân bị thổi phồng, mà Luke truy nguồn, chạy số liệu. 408 00:34:51,126 --> 00:34:54,459 - Nghĩ họ có thể thu lời lớn. - Vì Kỳ lân bị thổi phồng. 409 00:34:54,459 --> 00:34:56,168 Khi họ công bố kế hoạch... 410 00:34:56,168 --> 00:34:59,043 Biết ta mất bao nhiêu cho Kỳ lân trước của Luke? 411 00:35:00,043 --> 00:35:01,001 Mười lăm triệu. 412 00:35:05,709 --> 00:35:08,126 Điều tra thật kỹ trước khi quyết định. 413 00:35:09,334 --> 00:35:10,168 Tất nhiên rồi. 414 00:35:11,084 --> 00:35:14,584 Đâu phải để chỉ đạo, anh ta ở đây để hỗ trợ tầm nhìn của cô. 415 00:35:18,543 --> 00:35:19,376 Cô đi không? 416 00:35:21,334 --> 00:35:23,668 - Tôi mời chầu thứ nhất. - Trả lời hay. 417 00:35:47,043 --> 00:35:49,209 Tên đần đó điền sai số cổ phần. 418 00:35:49,751 --> 00:35:50,959 Gã mất 38 triệu. 419 00:35:51,501 --> 00:35:54,293 Griffin bắt gã viết con số chính xác lên tường 420 00:35:54,293 --> 00:35:56,293 từng giờ trong sáu tuần tiếp đó. 421 00:35:57,043 --> 00:35:59,126 Vừa nãy ta chưa nói chuyện xong. 422 00:36:01,084 --> 00:36:02,376 - Về việc gì? - Luke. 423 00:36:03,459 --> 00:36:07,001 Chắc Quinn không báo ông, tháng trước Luke bán khống Brick. 424 00:36:07,001 --> 00:36:09,668 thu lời gấp ba lần vụ thất thoát kia. 425 00:36:12,001 --> 00:36:15,084 Luke đã tiến bộ nhiều khi phân tích hiệu suất. 426 00:36:15,084 --> 00:36:18,251 - Luke nhạy bén, chăm chỉ. - Như gã làm vườn nhà tôi. 427 00:36:19,334 --> 00:36:21,751 - Anh ta được gửi gắm. - Được gửi gắm ư? 428 00:36:21,751 --> 00:36:23,751 Có người bạn ép tôi nhận anh ta. 429 00:36:24,834 --> 00:36:27,043 Sẽ dễ dàng hơn khi anh ta tự bỏ cuộc. 430 00:36:30,584 --> 00:36:35,001 - Chà, anh ta có giá trị với tôi. - Như gã làm vườn nhà tôi. 431 00:36:35,876 --> 00:36:39,834 Luke có bản năng và kiếm ít tiền cho công ty nhưng Luke đâu phải cô. 432 00:36:40,834 --> 00:36:42,168 Anh ta sẽ hiểu ý thôi. 433 00:36:43,376 --> 00:36:44,293 Tất cả đều thế. 434 00:37:01,501 --> 00:37:05,709 ABE, TRÂN TRỌNG SỰ HỖ TRỢ. ANH QUẢ LÀ ƯU VIỆT... 435 00:37:05,709 --> 00:37:08,209 NÀY, KHÔNG RÕ LIỆU ANH ĐÃ LÀM XONG... 436 00:37:10,834 --> 00:37:13,626 ROBERT BYNES: LỜI MỜI ĐẶC BIỆT 437 00:37:14,209 --> 00:37:18,168 {\an8}ĐẰNG SAU NHỮNG CON SỐ NGHỆ THUẬT VỀ SỰ NHẬN THỨC 438 00:37:22,168 --> 00:37:24,876 {\an8}CHƯƠNG TRÌNH LÃNH ĐẠO ĐIỀU HÀNH 439 00:37:30,834 --> 00:37:32,168 VỀ ROBERT BYNES 440 00:37:32,168 --> 00:37:35,209 CẢI THIỆN KỸ NĂNG DẪN DẮT 441 00:37:42,459 --> 00:37:46,418 Ai cũng có quy tắc riêng do kỹ năng dẫn dắt của họ chỉ lối. 442 00:37:47,626 --> 00:37:50,126 Ta có thể để kẻ khác chỉ đạo chuyện của ta 443 00:37:51,084 --> 00:37:53,834 hoặc ta có thể chọn câu chuyện ta làm chủ. 444 00:37:54,418 --> 00:37:58,334 Ai cũng có khả năng bị thuyết phục về một sự thật khác nhau. 445 00:37:58,959 --> 00:38:01,293 Làm sao khiến người đã quyết đổi ý? 446 00:38:01,293 --> 00:38:04,918 Người mà vô cùng tin vào thực tại của họ. 447 00:38:05,418 --> 00:38:07,709 Làm sao để họ không chỉ tin rằng... 448 00:38:10,668 --> 00:38:14,793 - Chìa khóa của em không hoạt động. - Em, em dùng sai chìa rồi. 449 00:38:17,876 --> 00:38:18,918 Ôi, chết tiệt. 450 00:38:20,584 --> 00:38:21,418 Xin lỗi. 451 00:38:26,293 --> 00:38:28,209 Một ly cocktail có giá 40 đô la. 452 00:38:28,709 --> 00:38:30,251 Uống ba ngụm là xong. 453 00:38:31,626 --> 00:38:35,126 Nếu muốn bỏ ngành tài chính, ta nên mở một quán bar như thế. 454 00:38:38,001 --> 00:38:39,376 Em đang đói quá. 455 00:38:42,376 --> 00:38:44,168 Món này có phải từ tuần trước? 456 00:38:45,293 --> 00:38:46,126 Anh không rõ. 457 00:38:56,626 --> 00:38:57,501 Ôi trời. 458 00:39:06,751 --> 00:39:08,751 Tiếc là Campbell chê anh như thế. 459 00:39:10,626 --> 00:39:12,543 - Không sao đâu. - Đâu, không hề. 460 00:39:13,043 --> 00:39:16,251 Tổn thất do Quinn, anh biết đó đâu phải chuyện cá nhân. 461 00:39:16,251 --> 00:39:18,376 Chỉ là lão ta yêu cho roi cho vọt. 462 00:39:34,126 --> 00:39:36,084 Quá tốn kém để mà vỗ lưng bỏ qua. 463 00:39:37,418 --> 00:39:38,543 Anh biết nhiều rồi. 464 00:39:39,751 --> 00:39:40,834 Không nhất thiết. 465 00:39:42,168 --> 00:39:43,209 Lão là đồ khốn. 466 00:39:44,751 --> 00:39:47,334 Nhưng em biết là tử tế thì đâu tiến xa. 467 00:39:50,376 --> 00:39:52,001 Em đúng, có lẽ là phí phạm. 468 00:39:56,626 --> 00:39:58,626 Có biết nước xốt dính khắp mặt em? 469 00:40:01,501 --> 00:40:03,751 Vậy hãy là một quý ông, liếm sạch đi. 470 00:40:06,918 --> 00:40:07,751 Muộn rồi. 471 00:40:08,293 --> 00:40:10,918 Thôi nào, em sẽ làm hết cho. 472 00:40:15,126 --> 00:40:19,168 Vậy em đoán em sẽ phải nằm đây và tự mình làm tình. 473 00:40:23,668 --> 00:40:25,918 Được rồi. Chúc ngủ ngon. 474 00:40:45,418 --> 00:40:48,793 Sự siết chặt tiêu dùng đã giúp đạt được mục tiêu của họ 475 00:40:48,793 --> 00:40:52,001 trước thời hạn, thắt chặt sự kiểm soát thị trường... 476 00:41:09,668 --> 00:41:12,918 Tại One Crest Capital, chúng ta cần dẫn đầu xu thế 477 00:41:12,918 --> 00:41:14,793 và đi trước mọi hãng khác. 478 00:41:14,793 --> 00:41:18,501 Xin chào mừng TJ Sampson người sẽ đưa ta tới số liệu mới nhất. 479 00:41:20,876 --> 00:41:23,459 Trước khủng hoảng, nhiều nhà kinh tế 480 00:41:24,043 --> 00:41:27,209 nghi ngờ rằng áp dụng chính sách lãi suất bằng không, 481 00:41:27,709 --> 00:41:32,709 hoặc ZIRP, viết tắt cho ngắn gọn, không phải là một thế mạnh của tôi, 482 00:41:33,334 --> 00:41:35,751 kết hợp với việc nới lỏng định lượng, 483 00:41:35,751 --> 00:41:39,626 hay QE, sẽ dẫn đến biến dạng thị trường và lạm phát phi mã. 484 00:42:16,834 --> 00:42:18,668 Em có bàn ở La Mer lúc tám giờ. 485 00:42:19,751 --> 00:42:22,084 - Như nào? - Campbell cho em đặt chỗ đó. 486 00:42:23,876 --> 00:42:26,584 Tiền không vui gì trừ phi tiêu cho người yêu. 487 00:42:27,668 --> 00:42:30,001 Ta có nên mạo hiểm bị lộ ở nơi như thế? 488 00:42:30,751 --> 00:42:33,418 Em được phép mời phân tích viên của em ăn tối. 489 00:42:34,626 --> 00:42:35,876 Thảo luận về đầu tư. 490 00:42:37,293 --> 00:42:40,584 Chưa xong ba báo cáo anh tạm dừng để tập trung vào Miro. 491 00:42:40,584 --> 00:42:42,168 Mai anh không làm được à? 492 00:42:43,584 --> 00:42:46,793 Thêm việc cho anh ư? Sau tối qua anh phải cải thiện. 493 00:42:47,293 --> 00:42:49,126 Xin lỗi. Em tưởng thế có ích. 494 00:42:49,126 --> 00:42:52,459 Anh biết, mà không phải. Và giờ anh chậm tiến độ nên... 495 00:42:56,001 --> 00:42:57,209 Tôi sẽ không nói gì. 496 00:42:58,418 --> 00:43:00,751 - Cái gì? - Đã thấy cách cô nhìn anh ta. 497 00:43:03,084 --> 00:43:05,876 Cô muốn ngủ với anh ta. Tôi không kể với ai đâu. 498 00:43:07,834 --> 00:43:09,626 Tôi không ngủ với đồng nghiệp. 499 00:44:23,334 --> 00:44:26,834 Ai cũng có khả năng bị thuyết phục về một sự thật khác nhau. 500 00:44:27,376 --> 00:44:29,459 Làm sao khiến người đã quyết đổi ý? 501 00:44:29,459 --> 00:44:33,959 Làm sao để họ không chỉ tin vào lời kể, nội dung, sự thật của bạn, 502 00:44:33,959 --> 00:44:35,418 mà còn lệ thuộc vào đó? 503 00:44:35,918 --> 00:44:38,751 Biến quy tắc của bạn thành quy tắc để tuân thủ? 504 00:44:50,209 --> 00:44:51,918 Mang cho anh món tráng miệng. 505 00:44:53,751 --> 00:44:56,209 Vừa ngọt vừa đắng, giống anh vậy. 506 00:45:01,584 --> 00:45:04,376 ĐẰNG SAU NHỮNG CON SỐ NGHỆ THUẬT VỀ SỰ NHẬN THỨC 507 00:45:08,043 --> 00:45:09,043 Thế nào? 508 00:45:09,043 --> 00:45:10,709 Ngon. Nếm thử không? 509 00:45:11,334 --> 00:45:12,668 Không, anh ổn. Cảm ơn. 510 00:45:18,043 --> 00:45:19,584 Rốt cuộc anh đã quyết mua. 511 00:45:20,084 --> 00:45:23,001 Ừ, ông ta giảm giá 10% khi ta mua cả gói. 512 00:45:23,626 --> 00:45:25,168 Sau khi chi ra ba ngàn. 513 00:45:26,293 --> 00:45:27,793 Tưởng anh là dân số liệu. 514 00:45:34,459 --> 00:45:36,376 Thực ra khóa này khá tốt cho em. 515 00:45:36,376 --> 00:45:38,876 Em luôn có vấn đề về khẳng định bản thân. 516 00:45:41,709 --> 00:45:42,709 Gì cơ? 517 00:45:44,918 --> 00:45:46,418 Không có ý chỉ trích đâu. 518 00:45:46,918 --> 00:45:51,376 Trong này có nhiều lời khuyên. Anh vừa đọc một phần về ngoại hình và... 519 00:45:51,376 --> 00:45:52,334 Ngoại hình á? 520 00:45:53,918 --> 00:45:55,293 Chà. Ồ, phải rồi. 521 00:45:56,876 --> 00:45:58,084 Rồi, đừng bận tâm. 522 00:45:58,584 --> 00:46:00,543 Không, nghĩ gì thì nói hết đi. 523 00:46:00,543 --> 00:46:02,501 Không sao. Ổn cả, Thôi bỏ đi. 524 00:46:07,126 --> 00:46:09,001 Ngoại hình. Chà, ngoại hình. 525 00:46:09,668 --> 00:46:12,376 "Ngoại hình sẽ ảnh hưởng lớn đến quan điểm 526 00:46:12,376 --> 00:46:16,959 của ai đó về tính cách, năng lực và khả năng của một nhà lãnh đạo. 527 00:46:17,668 --> 00:46:21,251 Các ăn mặc của một người sẽ giúp ta biết sức mạnh của mình 528 00:46:21,251 --> 00:46:24,459 và biểu đạt sức mạnh đó tới đồng nghiệp". 529 00:46:26,043 --> 00:46:28,126 Cách ăn mặc của em có vấn đề à? 530 00:46:30,418 --> 00:46:32,418 Đâu, em ăn mặc không có vấn đề. 531 00:46:34,043 --> 00:46:35,168 Sao anh nhắc vụ đó? 532 00:46:41,334 --> 00:46:43,459 Sao anh lại nhắc đến vụ đó? 533 00:46:46,043 --> 00:46:48,668 Em rõ biểu hiện bên ngoài rất quan trọng. 534 00:46:48,668 --> 00:46:50,334 - Phải chứ? - Và? 535 00:46:50,334 --> 00:46:52,751 Sao mong mọi người nghiêm túc với em 536 00:46:52,751 --> 00:46:55,626 khi mà em ăn mặc như bánh cupcake? 537 00:47:43,043 --> 00:47:44,334 - Chửi tôi á? - Phải. 538 00:47:44,334 --> 00:47:47,251 - Chửi lại anh. - Nên họ đâu gọi anh là Tiên tri. 539 00:47:47,251 --> 00:47:48,793 - Thật sao trời? - Lý do? 540 00:47:49,376 --> 00:47:51,459 Phí mở rộng, trì hoãn do thời tiết. 541 00:47:51,459 --> 00:47:55,251 Nhưng ngay khi xây dựng xong và họ mở cửa, ta có thể trở lại... 542 00:47:55,251 --> 00:47:57,543 Tôi nghĩ dự tính hơi quá đà rồi đấy. 543 00:47:59,626 --> 00:48:00,584 Dựa vào đâu? 544 00:48:01,126 --> 00:48:03,209 Chà, một là hiệu suất trong ngành. 545 00:48:03,959 --> 00:48:06,459 Tôi nói với nhà cung cấp và giá đang giảm. 546 00:48:07,668 --> 00:48:11,168 Tôi nghĩ ta đừng quyết gì vội. Tìm Grove để lấp đầy lỗ hổng. 547 00:48:13,584 --> 00:48:14,418 Grove ư? 548 00:48:15,001 --> 00:48:18,334 Hãng chị em với Baxter, ở khu không thời tiết ảnh hưởng. 549 00:48:18,959 --> 00:48:20,584 Tôi chưa phân tích toàn bộ, 550 00:48:20,584 --> 00:48:24,626 trước khi kẻ khác đánh hơi ra, tôi dự cảm ta nên đổi qua vị thế mua. 551 00:48:25,584 --> 00:48:28,418 Nếu tôi bảo cô họ sắp bị kiện thì sao? 552 00:48:29,876 --> 00:48:32,626 Đẩy lùi ngày ra mắt đến chừng nào chẳng ai rõ. 553 00:48:33,459 --> 00:48:37,251 Điều đó sẽ phù hợp với dự cảm của cô thế nào? 554 00:48:37,834 --> 00:48:40,584 Hay chỉ là cô vừa gặp ác mộng? 555 00:48:46,501 --> 00:48:50,918 Chà, L&E rất lời. Điểm định chuẩn cao hơn một trăm điểm cơ bản để rút về. 556 00:48:50,918 --> 00:48:53,834 ...nền tảng dữ liệu mới hỗ trợ tầm nhìn máy tính. 557 00:48:53,834 --> 00:48:56,709 Chưa chắc họ sẽ ổn. Khó đọ với Source and Green. 558 00:48:56,709 --> 00:48:59,334 Họ thân thiện người dùng hơn, tài trợ tốt, 559 00:48:59,334 --> 00:49:02,834 doanh thu đồng thuận giao dịch ở mức thấp hơn hai đối thủ. 560 00:49:02,834 --> 00:49:05,001 - Phân tích xong đã. - Ta nên mua. 561 00:49:05,001 --> 00:49:08,084 - Phân tích xong đã. - Nói rồi, nên mua rồi chờ bán. 562 00:49:08,751 --> 00:49:10,376 Em sẽ tiếc vì đã không mua 563 00:49:10,376 --> 00:49:12,959 rồi ước gì giá tạm thời đi ngược xu hướng. 564 00:49:18,043 --> 00:49:19,959 Giao dịch này sẽ tốt cho hai ta. 565 00:49:26,834 --> 00:49:27,668 Được rồi. 566 00:49:29,168 --> 00:49:30,001 Được. 567 00:49:37,793 --> 00:49:40,418 HÃY THÊM 300.000 CỔ PHIẾU O4KK. 568 00:50:27,334 --> 00:50:28,334 Cô đã ở quái đâu? 569 00:50:29,876 --> 00:50:31,126 Mua thuốc lá. Sao hả? 570 00:50:34,376 --> 00:50:35,626 Hỏi nhân viên của cô. 571 00:50:46,293 --> 00:50:48,418 Tận 25 triệu ư? Chuyện quái gì vậy? 572 00:50:48,418 --> 00:50:51,334 Ai cũng tưởng nó sẽ lên. Công nghệ tân tiến nhất. 573 00:50:51,334 --> 00:50:53,668 Có hiểu công nghệ trước khi đặt mua? 574 00:50:53,668 --> 00:50:56,626 Họ không đạt số ngay sau khi hết phiên giao dịch. 575 00:50:56,626 --> 00:51:00,376 Em đã bảo anh hai lần là phân tích xong đã rồi mới hành động. 576 00:51:00,376 --> 00:51:04,209 Tất cả các hãng đều nhảy vào. Millennium, BlackRock, Avenue. 577 00:51:04,209 --> 00:51:06,918 - Mọi hãng... - Ừ, bên ta không phải cừu, Luke. 578 00:51:07,501 --> 00:51:08,334 Khốn kiếp! 579 00:51:11,834 --> 00:51:14,459 - Thôi nào, để tôi yên. - Ừ, tôi lo được. 580 00:51:15,209 --> 00:51:16,918 - Tôi sẽ bù. - Tôi đã bảo gì? 581 00:51:16,918 --> 00:51:18,626 - Tôi biết. - Tôi đã bảo gì? 582 00:51:19,209 --> 00:51:21,459 - Thua ít cũng được. - Vậy đâu có ít. 583 00:51:21,459 --> 00:51:23,501 - Tôi sẽ bù được. - Cô ả ngu xuẩn. 584 00:51:26,043 --> 00:51:28,334 Phải, cô nghe chuẩn đấy. 585 00:51:30,001 --> 00:51:31,376 Muốn tôi nói lại chứ? 586 00:51:33,168 --> 00:51:35,334 Cô ả ngu xuẩn. 587 00:51:36,126 --> 00:51:38,668 Thế nào? Được chứ? Tốt chứ? 588 00:51:56,751 --> 00:51:57,959 - Mẹ kiếp. - Mẹ kiếp. 589 00:51:57,959 --> 00:52:01,459 Tôi biết. Này, tôi cần thắng lớn. Tôi cần hành động nhanh. 590 00:52:01,459 --> 00:52:04,834 - Josh, nghĩ gì về M2B? - Giao dịch này khả quan chứ? 591 00:52:04,834 --> 00:52:07,376 Họ đã phục hồi từ mức đó vô số lần. 592 00:52:07,376 --> 00:52:10,001 Rồi. Vâng. Chết tiệt. 593 00:52:10,626 --> 00:52:13,459 - Chết tiệt. - Chết tiệt. Thôi nào. Được rồi. 594 00:52:13,459 --> 00:52:14,376 Được rồi. 595 00:52:17,043 --> 00:52:17,959 Buồn cười sao? 596 00:52:17,959 --> 00:52:20,251 Anh thấy ngộ à? Vậy là buồn cười ư? 597 00:52:20,251 --> 00:52:23,251 - Được rồi. - Ừ, buồn cười quá. Chúc may mắn. 598 00:52:33,834 --> 00:52:35,168 Chào Ben. Ổn đấy chứ? 599 00:52:35,168 --> 00:52:37,626 Là Luke từ Crest. Anh khỏe không? 600 00:52:38,459 --> 00:52:42,459 Nghe này, có rất nhiều người nói toàn điều xấu về lãnh đạo bên anh. 601 00:52:43,126 --> 00:52:47,168 Tôi không rõ liệu... À chỉ giữa hai ta thôi nhé. 602 00:52:50,084 --> 00:52:53,043 Tôi không nhờ anh làm gì khiến anh không thoải mái. 603 00:52:54,043 --> 00:52:59,459 Tôi có thể giúp anh nếu tôi hiểu rõ hơn, chính xác hơn, về những gì đang xảy ra. 604 00:53:03,209 --> 00:53:06,418 TIN KINH DOANH TUẦN TỚI CÓ PHÁN QUYẾT VỤ SPEAR 605 00:53:22,543 --> 00:53:23,459 Chào người đẹp. 606 00:53:27,751 --> 00:53:29,293 Cho tôi ly Maker đá nhé? 607 00:53:29,293 --> 00:53:31,918 - Uống ly nữa chứ? - Chí ít anh nên làm vậy. 608 00:53:36,626 --> 00:53:41,251 - Một lựa chọn sai và em là trò đùa. - Tháng trước Paul mất 30 triệu vì Square. 609 00:53:41,251 --> 00:53:42,834 Anh ta bù đắp bằng Blink. 610 00:53:42,834 --> 00:53:44,584 Phải, ta cũng sẽ vậy. 611 00:53:47,043 --> 00:53:50,543 - Có nhớ Ben ở Goldman không? - Mang máng. 612 00:53:50,543 --> 00:53:54,334 Giờ gã làm việc ở Icon. Anh tình cờ nghe được tin đồn. 613 00:53:54,334 --> 00:53:58,918 Anh gọi gã để tìm hiểu thực hư và gã đã đảm bảo với anh đấy. 614 00:54:00,043 --> 00:54:02,168 CEO bên đó sắp từ chức. 615 00:54:02,709 --> 00:54:06,293 Nếu ta bán khống 50, ít nhất ta có thể bù đắp 15%. 616 00:54:06,834 --> 00:54:08,876 Đó đâu phải cách em muốn để bù lỗ. 617 00:54:08,876 --> 00:54:12,959 Đừng lo, trên mạng bàn đủ rồi. Về cơ bản là điều mà ai cũng biết. 618 00:54:12,959 --> 00:54:16,043 Em không quan tâm. Sau hôm nay em không đùa với lửa. 619 00:54:16,043 --> 00:54:18,001 Em tính ta bù lỗ bằng cách nào? 620 00:54:20,126 --> 00:54:24,334 Em tìm cách bán khống Spear. Họ sắp có phán quyết ở London. 621 00:54:24,334 --> 00:54:25,376 Rủi ro gấp đôi. 622 00:54:25,376 --> 00:54:27,251 Ít nhất là không phạm pháp. 623 00:54:27,251 --> 00:54:31,959 Tin ở mọi nơi thì sao chứng minh nổi. Xem diễn đàn ấy. Ai cũng nói về vụ đó. 624 00:54:33,043 --> 00:54:33,876 Nghe này. 625 00:54:36,501 --> 00:54:37,418 Là anh mắc lỗi. 626 00:54:40,751 --> 00:54:41,584 Lỗi của anh. 627 00:54:43,876 --> 00:54:45,376 Làm ơn để anh sửa sai. 628 00:55:06,418 --> 00:55:08,209 SCOOP: CEO Ở ICON TỪ CHỨC SAO? 629 00:55:08,209 --> 00:55:10,126 CEO Ở ICON RỐT CUỘC TỪ CHỨC Ư? 630 00:55:10,126 --> 00:55:14,001 TỪ CHỨC LÀ ĐIỀU TỐT VÌ CÔNG TY BỚT NGƯỜI MÀ THÊM LỢI. 631 00:55:14,001 --> 00:55:16,293 ĐÃ TỚI LÚC ICON CÓ CEO MỚI. 632 00:55:51,376 --> 00:55:55,543 MÁY BAY RIÊNG TỚI MINNY 3 LẦN THÁNG TRƯỚC. ÔNG TA ĐIỀU TRỊ Ở MAYO À? 633 00:55:55,543 --> 00:55:58,084 ĐIỀU GÌ TỚI ĐÂY ĐANG CHỜ ĐỢI ICON? 634 00:55:58,084 --> 00:56:01,501 TIN KINH DOANH TUẦN TỚI CÓ PHÁN QUYẾT VỤ SPEAR 635 00:56:11,001 --> 00:56:15,418 GỬI CAMPBELL: TA NÓI CHUYỆN ĐƯỢC CHỨ? 636 00:56:18,251 --> 00:56:19,876 MẸ CẬU BÁO CẬU ĐÃ ĐÍNH HÔN! 637 00:56:21,709 --> 00:56:24,334 ĐÂY LÀ AI VẬY? 638 00:56:25,584 --> 00:56:27,584 DEBBIE! 639 00:56:31,501 --> 00:56:34,418 MẸ ƠI, NGƯỜI ĐÓ LÀ AI... 640 00:56:36,543 --> 00:56:38,584 SAO MẸ BÁO CÔ TA LÀ CON ĐÍNH HÔN? 641 00:56:40,084 --> 00:56:40,918 Chết tiệt. 642 00:56:49,584 --> 00:56:50,626 Anh đang đọc mà. 643 00:56:50,626 --> 00:56:51,834 Ta cần phang nhau. 644 00:56:54,876 --> 00:56:57,084 - Anh muốn đọc xong chương. - Xin lỗi. 645 00:56:58,001 --> 00:56:59,084 - Emily. - Gì cơ? 646 00:57:00,001 --> 00:57:01,959 - Anh không có hứng. - Em mặc kệ. 647 00:57:04,168 --> 00:57:05,168 Ồ, thôi nào. 648 00:57:05,876 --> 00:57:09,209 Nghe này, ta còn chưa có cơ hội ăn mừng việc đính hôn. 649 00:57:10,001 --> 00:57:13,084 Ta cần phang nhau thật đã, ngay bây giờ. 650 00:57:53,418 --> 00:57:56,334 Đợi đã. Tiếp tục với anh. Được chứ? 651 00:57:57,543 --> 00:57:58,376 Đến đây. 652 00:58:16,168 --> 00:58:17,001 Anh yêu em. 653 00:58:20,001 --> 00:58:20,876 Em yêu anh. 654 00:58:35,376 --> 00:58:36,751 Nói anh muốn em ra sao. 655 00:58:38,126 --> 00:58:39,751 Nói anh muốn làm gì với em. 656 00:58:42,626 --> 00:58:43,501 Nói đi. 657 00:58:44,793 --> 00:58:46,751 Có định phang em hết mình không? 658 00:58:48,959 --> 00:58:50,793 Em muốn anh phang em thật mạnh. 659 00:58:51,793 --> 00:58:53,459 Em cần anh phang em hết sức. 660 00:58:54,834 --> 00:58:55,668 Chuyện này... 661 00:58:59,543 --> 00:59:00,376 Sao vậy? 662 00:59:02,543 --> 00:59:03,584 Đây, để em. 663 00:59:03,584 --> 00:59:05,168 Không, chỉ... Chết tiệt. 664 00:59:29,126 --> 00:59:31,376 - Đừng đáp, 12:00 sáng đó. - Phải nghe. 665 00:59:31,376 --> 00:59:33,043 - Campbell. - Chỉ 30 giây. 666 00:59:33,584 --> 00:59:36,626 Khi London mở cửa, tôi sẽ sang vị thế bán Spear. 667 00:59:36,626 --> 00:59:38,334 ISDA xử là không phát hành. 668 00:59:38,334 --> 00:59:41,334 Các chủ nợ đã kiện ra tòa án địa phương ở London 669 00:59:41,334 --> 00:59:42,834 và mai sẽ có phán quyết. 670 00:59:43,334 --> 00:59:44,168 Còn vụ Street? 671 00:59:44,834 --> 00:59:48,043 Cổ phiếu có cơ tăng, nhưng chủ nợ hay kiện tụng. 672 00:59:48,584 --> 00:59:50,334 Họ chọn cơ quan tài phán tốt. 673 00:59:50,334 --> 00:59:53,043 Tòa án từng phán quyết có lợi cho chủ nợ. 674 00:59:53,543 --> 00:59:54,543 Đã bao nhiêu lần? 675 00:59:56,876 --> 00:59:57,834 Một lần thôi. 676 00:59:57,834 --> 00:59:59,293 Nỗ lực phút chót đấy à? 677 00:59:59,959 --> 01:00:01,293 Anh đã bảo em đừng mà. 678 01:00:04,376 --> 01:00:06,876 - Nghe này, tôi tự tin vào vụ này. - Vậy à? 679 01:00:07,793 --> 01:00:09,334 Để xem liệu có thành công. 680 01:00:50,501 --> 01:00:53,084 Và họ không đứng về phía người Anh. 681 01:00:53,084 --> 01:00:55,293 Vậy làm sao họ duy trì được công ty? 682 01:00:55,793 --> 01:00:58,793 Tin khác, Neem đã mở cửa ở Singapore, 683 01:00:58,793 --> 01:01:02,793 khi OX Global sa thải hơn 2.000 nhân viên. 684 01:01:03,376 --> 01:01:05,459 Và trong vụ của Spear CVS... 685 01:01:06,126 --> 01:01:06,959 Luke à. 686 01:01:07,543 --> 01:01:11,168 ...quyết định sẽ xác định liệu khoản thanh toán nợ có bị trễ. 687 01:01:11,168 --> 01:01:14,668 Thẩm phán, dù xác định rằng việc soạn thảo hồ sơ hợp lý 688 01:01:14,668 --> 01:01:16,709 có thể đã ngăn chặn kết quả này, 689 01:01:16,709 --> 01:01:20,543 đã phán quyết ISDA phải tuân thủ nội dung được nêu trong hồ sơ 690 01:01:21,043 --> 01:01:23,959 và ISDA không ở vị trí đưa ra phán quyết. 691 01:01:26,043 --> 01:01:28,668 Ta sẽ tiếp tục thấy các chủ nợ khác của Spear 692 01:01:28,668 --> 01:01:31,418 xem xét các điều khoản mặc định chéo mà... 693 01:01:31,418 --> 01:01:33,459 - Em thành công. - ...chuyện thú vị. 694 01:01:34,084 --> 01:01:38,043 Cùng thời điểm, YB2 công bố lợi nhuận 20 triệu đô la 695 01:01:38,043 --> 01:01:40,543 và Công Đảng Anh rất rõ ràng... 696 01:02:00,668 --> 01:02:01,501 Cô ấy đây rồi. 697 01:02:03,501 --> 01:02:07,501 Tôi nên rút lại lời nhận xét hôm trước. 698 01:02:09,459 --> 01:02:11,709 Ý ông là nhận xét "cô ả ngu xuẩn" à? 699 01:02:16,459 --> 01:02:17,543 Tôi đã nói thế à? 700 01:02:21,668 --> 01:02:25,334 Ông ấy mong cô nhận lời xin lỗi và mong tiền hoa hồng hợp ý cô. 701 01:03:01,668 --> 01:03:05,584 TỐI NAY TA HÃY ĐI ĂN NGOÀI NHÉ. 702 01:03:18,626 --> 01:03:21,126 EM MỜI 703 01:03:30,543 --> 01:03:33,793 EM SẼ MUA THUỐC LẮC CHO ANH, NGỒI LÊN MẶT ANH 704 01:03:46,418 --> 01:03:49,709 Này, đã xong một ngày nên bọn tôi đưa cô đi uống. 705 01:03:49,709 --> 01:03:51,876 - Tối nay thì không. - Tối nay được. 706 01:03:51,876 --> 01:03:54,876 Cô có ngày tuyệt vời. Lỗ nặng, vùng lên tỏa sáng. 707 01:03:54,876 --> 01:03:58,168 Chúng ta sẽ ăn mừng. Cô muốn đi đâu? Nest? Sophie? 708 01:03:58,168 --> 01:04:00,001 - Pumps thì sao? - Thôi. 709 01:04:01,001 --> 01:04:02,959 - Châm biếm tí. - Anh ấy bảo thôi. 710 01:04:03,584 --> 01:04:05,834 Rồi. Vậy không ai còn khiếu hài hước. 711 01:04:06,418 --> 01:04:08,793 Tốt thôi. Tôi sẽ nói đùa cho riêng mình. 712 01:04:08,793 --> 01:04:11,501 Biết không? Kệ đi. Pumps nghe tuyệt đó. 713 01:04:13,501 --> 01:04:14,459 Pumps á? 714 01:04:14,459 --> 01:04:15,793 Vâng. Có vấn đề gì ư? 715 01:04:21,459 --> 01:04:22,293 Được rồi. 716 01:04:23,668 --> 01:04:25,251 Tôi ra chỗ máy rút tiền. 717 01:04:42,251 --> 01:04:43,626 Tuần vào trường ở Duke, 718 01:04:43,626 --> 01:04:46,918 hội năm cuối thường đưa cả đám gái vào phòng thay đồ 719 01:04:46,918 --> 01:04:48,459 rồi trùm túi lên đầu họ. 720 01:04:48,459 --> 01:04:51,959 Rồi họ đưa tới đám năm nhất vừa đỗ vào đội khúc côn cầu. 721 01:04:52,584 --> 01:04:56,418 Họ ghép đôi mấy cậu với các cô rồi bắt họ phang nhau theo hàng. 722 01:04:56,418 --> 01:04:58,251 Không, còn vui hơn nữa nè. 723 01:04:58,251 --> 01:05:00,834 Có gã năm nhất này hành sự xong, 724 01:05:01,543 --> 01:05:04,418 gã kéo túi khỏi đầu cô gái mà gã vừa phang xong... 725 01:05:05,793 --> 01:05:08,918 Hóa ra đó là chị của gã! 726 01:05:11,126 --> 01:05:13,834 - Thề có Chúa. - Thật bệnh hoạn. 727 01:05:13,834 --> 01:05:14,751 Mẹ kiếp. 728 01:05:17,293 --> 01:05:20,459 - Vui lên. Chuyện nhảm. - Cô ấy hiểu, cô ấy ngầu mà. 729 01:05:24,293 --> 01:05:26,709 Thế gã ngủ với chị mình đã ra sao? 730 01:05:26,709 --> 01:05:28,043 Gã rời khỏi trường. 731 01:05:28,043 --> 01:05:30,376 Rời khỏi trái đất và tự sát. 732 01:05:30,376 --> 01:05:32,584 Làm tôi nhớ về cặp sinh đôi ở Brown. 733 01:05:32,584 --> 01:05:33,918 - Ôi không. - Trời ạ. 734 01:05:33,918 --> 01:05:36,834 Gã đó dùng túi Doritos làm bao cao su. 735 01:05:38,584 --> 01:05:43,126 - Cô ta không phân biệt nổi. - Ta có thể say đến mức nào? 736 01:05:43,126 --> 01:05:45,668 - Túi còn miếng ngô chiên à? - Chúa ơi! 737 01:05:45,668 --> 01:05:47,959 Không. Câu hỏi nghiêm túc đấy. 738 01:05:47,959 --> 01:05:49,876 Chà, ít ra cô ta được phang. 739 01:05:50,418 --> 01:05:53,501 - Chúa ơi! - Chà. Rồi. 740 01:05:53,501 --> 01:05:56,084 Mấy chuyện phòng the nhàm chán đủ rồi. 741 01:05:56,834 --> 01:05:59,418 Chết tiệt, ai đó dập mấy chuyện bậy bạ. 742 01:06:00,084 --> 01:06:01,876 Ừ, được rồi. Đi thôi. 743 01:06:01,876 --> 01:06:05,043 Này. Bên này. 744 01:06:05,043 --> 01:06:07,084 Xem chút mông nào. 745 01:06:07,084 --> 01:06:08,043 Cô ấy đây rồi! 746 01:06:09,543 --> 01:06:11,168 Tuyệt, được lắm! 747 01:06:12,418 --> 01:06:13,376 Tuyệt. 748 01:06:13,376 --> 01:06:14,501 - Ôi trời. - Chào. 749 01:06:15,793 --> 01:06:17,501 - Chào. - Này, tên cô là gì? 750 01:06:18,043 --> 01:06:20,751 - Lại gần, tôi không cắn đâu. - Được lắm. 751 01:06:24,959 --> 01:06:26,793 Đừng dừng lại. Rót nhiều vào. 752 01:06:26,793 --> 01:06:28,834 - Có kẹo nhỏ. - Ai cồn cào không? 753 01:06:29,668 --> 01:06:30,793 Cạn ly nào. 754 01:06:30,793 --> 01:06:33,459 Có biết câu lạc bộ thoát y chay ở Portland? 755 01:06:33,459 --> 01:06:35,751 Họ có phục vụ cà rốt bên âm hộ à? 756 01:06:36,418 --> 01:06:40,084 Không ăn âm hộ đâu. Ăn cà rốt thôi. 757 01:06:40,084 --> 01:06:42,293 Tôi ăn cà rốt, tốt cho mắt mà. 758 01:06:54,251 --> 01:06:55,793 Em lại dùng sai chìa khóa. 759 01:06:57,334 --> 01:06:58,168 Chết tiệt. 760 01:06:58,918 --> 01:07:00,834 Chìa khóa nào cũng giống nhau. 761 01:07:01,709 --> 01:07:03,709 Em còn không biết chúng từ đâu ra. 762 01:07:04,334 --> 01:07:07,668 Sao mấy cái chìa khóa này đều treo trên vòng của em thế? 763 01:07:08,209 --> 01:07:11,834 Em dừng lại để mua một lát, rồi em đi qua quầy taco, 764 01:07:11,834 --> 01:07:14,293 em không rõ là muốn pizza hay taco. 765 01:07:14,876 --> 01:07:17,334 Rồi có gã đang ăn món falafel 766 01:07:18,001 --> 01:07:21,584 và em đã nghĩ: "Mẹ kiếp, New York tuyệt cỡ nào?" 767 01:07:22,168 --> 01:07:25,084 Ta cứ tùy ý có bất cứ gì vào mọi lúc. 768 01:07:25,959 --> 01:07:27,751 Trong ví của em có gì này? 769 01:07:28,251 --> 01:07:31,209 Em đã ăn một miếng, nếu anh muốn ăn, ngon tuyệt đó. 770 01:07:32,751 --> 01:07:35,126 Rory kể về vụ bê bối hồi đại học. 771 01:07:35,626 --> 01:07:40,584 Anh ta kể đàn anh ở đội khúc côn cầu xếp hàng các cô gái trong phòng thay đồ, 772 01:07:41,293 --> 01:07:46,418 trùm túi lên đầu họ, rồi dẫn ra đám năm nhất vừa vào đội. 773 01:07:47,501 --> 01:07:50,668 Họ sẽ ghép cặp từng gã với từng cô khác nhau, 774 01:07:51,168 --> 01:07:54,209 rồi bắt họ phang nhau theo một hàng luôn. 775 01:07:55,668 --> 01:07:56,543 Anh về giường. 776 01:07:56,543 --> 01:07:58,959 Đợi đã. Anh chưa nghe câu gây cười. 777 01:07:59,709 --> 01:08:01,709 Sau khi cậu năm nhất hành sự xong, 778 01:08:02,293 --> 01:08:07,043 cậu ta kéo túi ra rồi thấy đó là chị mình. 779 01:08:08,668 --> 01:08:11,043 Cậu ta đã phang chính chị mình. 780 01:08:13,459 --> 01:08:14,293 Ôi trời. 781 01:08:15,334 --> 01:08:16,168 Cái quái... 782 01:08:19,126 --> 01:08:21,084 Chúa ơi, có khiếu hài hước đi. 783 01:08:21,084 --> 01:08:23,418 Chúa ơi, anh cứng ngắc quá. 784 01:08:26,209 --> 01:08:27,168 Nói về cứng thì... 785 01:08:28,251 --> 01:08:30,209 - Đừng. Emily. - Thôi nào. Gì cơ? 786 01:08:30,209 --> 01:08:32,418 - Không phải giờ, nhé? - Em muốn mà. 787 01:08:33,168 --> 01:08:35,834 - Định bắt em cầu xin à? - Đừng. Emily, thôi. 788 01:08:36,418 --> 01:08:37,918 Được rồi. Nghe này. 789 01:08:39,834 --> 01:08:44,043 Em hứa sẽ giúp sự nghiệp của anh nếu anh mút mát chỗ đó cho em. 790 01:08:44,043 --> 01:08:45,334 Lạy Chúa. 791 01:08:49,959 --> 01:08:50,793 Em say rồi. 792 01:08:51,334 --> 01:08:53,459 Ôi, anh thật thảm hại nên... 793 01:08:55,459 --> 01:08:59,251 Em vừa nói gì với anh? Anh vừa nói gì với anh hả? 794 01:08:59,918 --> 01:09:01,918 - Em đâu có ý... - Em thật thảm hại. 795 01:09:02,543 --> 01:09:05,376 Đi ưỡn ngực như thành viên mới nhất ở Beta Phi à? 796 01:09:05,376 --> 01:09:09,293 Uống như không có ngày mai? Làm thế khiến em thấy mạnh mẽ ư? 797 01:09:09,293 --> 01:09:10,959 Như một trong mấy gã đó à? 798 01:09:10,959 --> 01:09:14,501 Vì anh sẽ báo em điều này, em trông đâu có giống bọn họ. 799 01:09:15,209 --> 01:09:18,584 Trông em như gái làng chơi mà bọn họ trả tiền để cặp kè. 800 01:09:39,959 --> 01:09:45,459 Chúc mừng sinh nhật 801 01:09:45,459 --> 01:09:49,376 Chúc mừng sinh nhật bạn thân mến 802 01:09:53,293 --> 01:09:54,126 Sẵn sàng chưa? 803 01:10:00,043 --> 01:10:01,751 Quá áp lực về mức chênh lệch. 804 01:10:01,751 --> 01:10:02,959 Ta nên bán phá giá. 805 01:10:03,709 --> 01:10:05,418 Ai cũng hoảng loạn bán ra. 806 01:10:05,418 --> 01:10:07,209 Đến lúc mua vào rồi, Dax. 807 01:10:09,959 --> 01:10:11,209 - Chết tiệt. - Cái gì? 808 01:10:11,751 --> 01:10:14,918 Đâu có gì. Tôi đau đầu quá. Hôm qua về nhà lúc ba giờ. 809 01:10:16,251 --> 01:10:18,668 Mong sáng nay tôi không loạn mà mua B&O. 810 01:10:30,293 --> 01:10:32,751 Này, nhân thể hãy xem mấy bức ảnh này. 811 01:10:34,834 --> 01:10:36,751 - Khỉ, đó là Emily à? - Phải chứ? 812 01:10:37,293 --> 01:10:39,418 - Ôi trời. - Đêm qua cô ả phê thuốc. 813 01:10:39,959 --> 01:10:42,043 Cô ả đã chi năm hay sáu ngàn đô. 814 01:10:42,918 --> 01:10:45,501 - Cô ả đúng là điên. - Cô ả quả là điên mà. 815 01:10:45,501 --> 01:10:47,709 Quái dị. Tôi đã bảo cô ả là thú vật. 816 01:10:48,709 --> 01:10:51,751 - Tôi sẽ đến ngay. Cảm ơn. - Nhìn Rory kìa. 817 01:10:52,876 --> 01:10:53,793 Chà, chết tiệt. 818 01:10:56,126 --> 01:11:00,251 - Đoán ra việc này chứ? - Đâu ai lường nổi vụ này. Cậu bé vàng ư? 819 01:11:01,418 --> 01:11:02,834 Lấy khăn giấy đi nào. 820 01:11:06,043 --> 01:11:09,626 Nhưng văn phòng đẹp đấy. Sau khi họ lau sạch nước mắt. 821 01:11:09,626 --> 01:11:10,584 Phải đó. 822 01:11:17,043 --> 01:11:21,001 Nghe này, họ có khởi đầu khó khăn. Họ đã không có lời ngay tức thì. 823 01:11:21,626 --> 01:11:26,084 Đến khẩu hiệu còn trở thành meme. Bộ phận tiếp thị đã làm hỏng vụ niêm yết. 824 01:11:26,793 --> 01:11:30,376 Có lẽ lợi nhuận của họ sẽ giảm nhưng ít hẳn so với dự liệu. 825 01:11:30,876 --> 01:11:32,876 - Cổ phiếu tăng. - Báo Campbell đi. 826 01:11:33,793 --> 01:11:35,584 - Gì cơ? - Tiến cử anh cho lão. 827 01:11:36,334 --> 01:11:37,334 Cần làm ngay. 828 01:11:37,918 --> 01:11:40,168 Muốn tôi tiến cử thẳng với Campbell ư? 829 01:11:40,834 --> 01:11:43,084 Xin lỗi. Mười phút nữa gọi lại nhé? 830 01:11:43,084 --> 01:11:44,418 Được, mà tôi phải đi. 831 01:11:46,376 --> 01:11:48,209 - Gì? - Campbell cần nghe từ em. 832 01:11:48,209 --> 01:11:49,834 - Được rồi. - Cần làm ngay. 833 01:11:53,501 --> 01:11:55,918 Hay là xin lỗi trước khi anh nhờ vả? 834 01:11:56,709 --> 01:11:59,334 Em bực vì bình luận về gái làng chơi tối qua. 835 01:11:59,334 --> 01:12:01,918 - Đang nhạy cảm. - Cảm xúc của em cũng thế. 836 01:12:03,876 --> 01:12:07,668 - Có tiến cử anh cho lão không? - Em không nghĩ đó là ý hay. 837 01:12:07,668 --> 01:12:09,793 - Tại sao? - Lão đâu ở tâm thế đó. 838 01:12:09,793 --> 01:12:11,084 - Ép lão. - Cách nào? 839 01:12:11,084 --> 01:12:13,709 Chịu, chắc em có ảnh hưởng, lão là bạn em. 840 01:12:13,709 --> 01:12:16,001 Lão đâu phải bạn em, là sếp của em. 841 01:12:16,001 --> 01:12:17,251 Khó nói lắm đấy. 842 01:12:18,293 --> 01:12:21,209 - Anh biết đó chỉ là trò chơi. - Em chơi rất tốt. 843 01:12:21,209 --> 01:12:25,168 - Nghe chẳng giống lời khen lắm. - Toàn bộ vụ này là ý của em. 844 01:12:25,168 --> 01:12:28,251 Phải, em đã cố, mà Campbell không bị ảnh hưởng, nhé? 845 01:12:28,251 --> 01:12:30,459 Vì sao đó mà anh bị xét nét lắm. 846 01:12:30,459 --> 01:12:33,293 - Thế nghĩa là sao? - Avenue đang nhận hồ sơ. 847 01:12:33,293 --> 01:12:35,209 - Nếu em gửi... - Em nghiêm túc à? 848 01:12:36,043 --> 01:12:37,668 - Luke. - Anh không bỏ cuộc. 849 01:12:38,334 --> 01:12:41,043 Ta đâu thể cùng ở đây. Làm ta chết ngộp. 850 01:12:41,043 --> 01:12:43,043 Nếu em thấy phiền thì hãy bỏ đi. 851 01:12:43,834 --> 01:12:46,084 Anh đùa à? Em là người có điều để mất. 852 01:12:46,084 --> 01:12:47,126 Anh thì không à? 853 01:12:47,126 --> 01:12:49,709 Cắt lỗ không giống như bỏ cuộc. 854 01:12:50,209 --> 01:12:53,501 Lối thoát duy nhất cho ta. Anh có thể sang hãng khác mà. 855 01:12:53,501 --> 01:12:55,918 Anh không quan tâm. Anh muốn ở đây. 856 01:12:55,918 --> 01:12:58,168 Có lẽ hãng này không muốn anh. 857 01:12:59,876 --> 01:13:00,751 Không thể nào. 858 01:13:05,959 --> 01:13:06,793 Luke. 859 01:13:08,876 --> 01:13:10,584 - Chỉ 60 giây. - Chờ tôi xong. 860 01:13:10,584 --> 01:13:11,918 Không. Ngay bây giờ. 861 01:13:13,959 --> 01:13:14,876 Tôi sẽ gọi lại. 862 01:13:18,293 --> 01:13:20,376 Đúng 60 giây. Nói đi. 863 01:13:20,376 --> 01:13:22,626 Ngày 6 tháng Tư năm 2009. 864 01:13:23,168 --> 01:13:24,293 Học kỳ xuân ở Yale. 865 01:13:24,793 --> 01:13:27,751 Ông đã đến và thuyết trình 40 phút. 866 01:13:27,751 --> 01:13:31,709 Không nói ngon ngọt, gợi cảm hứng nhảm, ông trình bày hết. 867 01:13:31,709 --> 01:13:35,084 Tư duy cấp một, tư duy cấp hai, bẫy, mánh đi tắt. 868 01:13:35,084 --> 01:13:39,876 Trong 40 phút, tôi học ở ông về tài chính nhiều hơn hai năm ở Goldman. 869 01:13:40,709 --> 01:13:43,251 Tôi chưa biết muốn làm gì tới khi gặp ông. 870 01:13:44,751 --> 01:13:47,918 Ngay khi ông nói xong, tôi đến gặp cố vấn, 871 01:13:47,918 --> 01:13:51,376 thay đổi khóa học, chế độ ăn, quần áo. 872 01:13:51,376 --> 01:13:55,168 Tôi đã làm tất cả có thể để theo bước ông 873 01:13:55,168 --> 01:13:59,459 vì tất cả những gì tôi muốn là làm việc cho ông, học hỏi từ ông 874 01:13:59,459 --> 01:14:01,376 và ngày nào đó, trở thành ông. 875 01:14:01,876 --> 01:14:04,084 Từ nhỏ tôi chưa từng tin vào điều gì. 876 01:14:04,584 --> 01:14:07,001 Hãng này đã thành tôn giáo của tôi. 877 01:14:07,001 --> 01:14:08,626 Ông đã thành Chúa của tôi. 878 01:14:10,584 --> 01:14:13,251 Tôi hứa, ông cho tôi cơ hội này thôi, 879 01:14:13,251 --> 01:14:15,418 tôi sẽ cống hiến tất cả sức mình. 880 01:14:15,418 --> 01:14:17,751 Lời thề, lòng trung thành của tôi đây. 881 01:14:17,751 --> 01:14:21,084 Chết tiệt, nếu tôi có dao, tôi sẽ hy sinh máu của mình. 882 01:14:28,418 --> 01:14:30,668 Xin lỗi vì phải ngắt lời. 883 01:14:30,668 --> 01:14:33,751 Mấy gã bên Foster đồng ý với mức bảy. 884 01:14:37,209 --> 01:14:38,959 Tôi nghĩ anh chưa gặp Derek. 885 01:14:40,543 --> 01:14:41,668 Quản lý Đầu tư mới. 886 01:14:44,459 --> 01:14:48,834 Tôi mời được anh ta từ bên 3G. Năm ngoái anh ta kiếm cho họ 90 triệu. 887 01:14:49,543 --> 01:14:50,376 Là một quý. 888 01:14:51,168 --> 01:14:52,793 - Đó là một quý à? - Phải. 889 01:14:59,334 --> 01:15:00,459 Chúng ta xong chưa? 890 01:15:02,334 --> 01:15:04,709 Anh còn muốn thổ lộ gì nữa không? 891 01:16:22,543 --> 01:16:23,376 Anh ổn chứ? 892 01:16:28,668 --> 01:16:31,584 Nghe này, em biết việc này rất khó khăn. 893 01:16:31,584 --> 01:16:32,501 Đừng mà. 894 01:16:47,376 --> 01:16:49,751 MẸ CỦA EM 895 01:16:58,168 --> 01:17:01,876 Chúng ta sẽ nghĩ ra cách. Nếu em gửi hồ sơ của anh đến Avenue... 896 01:17:01,876 --> 01:17:02,793 - Khỉ ạ. - Gì? 897 01:17:03,293 --> 01:17:05,834 Em rất tiếc, nhưng nếu anh đi phỏng vấn... 898 01:17:13,126 --> 01:17:14,959 - Khỉ ạ. Emily. - Kệ mẹ em đi. 899 01:17:14,959 --> 01:17:16,001 Lần thứ năm rồi. 900 01:17:19,251 --> 01:17:21,918 Giờ không nói được. Mẹ đừng gọi được không? 901 01:17:21,918 --> 01:17:25,001 Để trống tối thứ Sáu nhé? Con đừng lên kế hoạch gì. 902 01:17:25,001 --> 01:17:26,418 Cái gì? Tại sao ạ? 903 01:17:26,418 --> 01:17:29,543 Bố con và mẹ sẽ tổ chức tiệc đính hôn cho hai đứa. 904 01:17:29,543 --> 01:17:31,126 - Con đâu có nhờ. - Khỉ ạ! 905 01:17:31,126 --> 01:17:33,418 Đáng lẽ đó phải là một bất ngờ. 906 01:17:33,418 --> 01:17:35,751 Bọn con chưa sẵn sàng ăn mừng, mẹ ạ. 907 01:17:35,751 --> 01:17:38,459 Ý con là gì? Thế sao các con lại đính hôn? 908 01:17:38,959 --> 01:17:42,793 Đâu muốn làm mất bất ngờ nhưng lịch làm việc của các con điên quá. 909 01:17:42,793 --> 01:17:44,626 Chốt rồi, 7:00 tối ở Frankie. 910 01:17:44,626 --> 01:17:47,459 Luke còn chưa nói với bố mẹ anh ấy. 911 01:17:47,459 --> 01:17:48,876 Con nói cái gì thế? 912 01:17:48,876 --> 01:17:52,626 Bố mẹ vừa đặt tàu và bà Lola sẽ bay đến. 913 01:17:52,626 --> 01:17:55,001 - Chúa ơi, mẹ! - Cái gì? 914 01:17:55,001 --> 01:17:57,668 Đừng trút giận lên mẹ chỉ vì con đang cáu. 915 01:17:57,668 --> 01:18:01,459 - Mẹ đang cố làm điều tốt cho con. Con... - Rồi, mẹ à. 916 01:18:01,459 --> 01:18:04,084 - Trời ạ. - Nếu con trả lời cuộc gọi của mẹ... 917 01:18:04,084 --> 01:18:07,001 - Anh làm gì vậy? - Thấy ghi chú của anh không? 918 01:18:07,001 --> 01:18:09,793 - Ghi chú gì? - Ghi chú từ sách của anh! 919 01:18:09,793 --> 01:18:10,793 Em không thấy. 920 01:18:10,793 --> 01:18:12,626 - Em đã dọn dẹp à? - Một chút. 921 01:18:12,626 --> 01:18:14,834 - Em vứt chúng đi à? - Em không biết. 922 01:18:16,376 --> 01:18:17,751 Em đã lấy ghi chép ra. 923 01:18:18,709 --> 01:18:21,751 - Chết tiệt! - Xin lỗi, chắc là vì trông như rác. 924 01:18:21,751 --> 01:18:24,834 Rác à? Không phải rác. Ghi chép quan trọng với anh. 925 01:18:24,834 --> 01:18:27,126 Có lẽ em đã vứt cả sự nghiệp của anh. 926 01:18:27,126 --> 01:18:31,168 Điên rồ. Em biết anh buồn, nhưng chuyện này là ngớ ngẩn. 927 01:18:31,168 --> 01:18:34,459 - Vụ đó làm rối tung đầu óc anh. - Em nói thì dễ lắm. 928 01:18:34,459 --> 01:18:36,043 Em được cho sẵn còn gì. 929 01:18:36,043 --> 01:18:38,168 Em chẳng được cho sẵn gì cả. 930 01:18:38,168 --> 01:18:39,834 Em đã làm việc cật lực. 931 01:18:39,834 --> 01:18:40,751 Hẳn thế rồi. 932 01:18:41,959 --> 01:18:43,501 - Đừng nghe. - Là Campbell. 933 01:18:44,168 --> 01:18:45,834 Anh làm cái quái gì vậy? 934 01:18:45,834 --> 01:18:46,751 Muộn rồi. 935 01:18:46,751 --> 01:18:51,501 Lập ranh giới đi. Đề ra luật để sống hoặc đó sẽ thành luật sống chết của lão! 936 01:18:51,501 --> 01:18:53,168 - Anh là ai? - Anh là ai ư? 937 01:18:53,168 --> 01:18:54,501 Em là ai chứ? 938 01:18:54,501 --> 01:18:57,459 Đêm nào em cũng chiều ý một lão già. 939 01:18:57,959 --> 01:19:02,626 Em nghĩ lão sẽ bảo Paul hay Tom nói chuyện đến hai giờ sáng à? Không! 940 01:19:02,626 --> 01:19:05,251 Lão hỏi em vì biết em không thể từ chối. 941 01:19:05,251 --> 01:19:10,793 Điều đó khiến em yếu đuối. Mỗi lần trả lời, em để lão chà đạp em đấy. 942 01:19:10,793 --> 01:19:13,501 Kẻ duy nhất em nhịn để bị chà đạp là anh. 943 01:19:13,501 --> 01:19:16,001 Em đang nói cái quái gì vậy? 944 01:19:16,001 --> 01:19:18,043 Tới giờ anh vẫn luôn ủng hộ em. 945 01:19:18,043 --> 01:19:21,668 - Còn cho em lời khuyên. - Mà em không bao giờ yêu cầu! 946 01:19:21,668 --> 01:19:25,084 Thế anh phải làm gì? Anh phải cư xử ra sao? Được chưa? 947 01:19:25,084 --> 01:19:28,084 Xét theo hoàn cảnh, anh đã xử lý mọi việc rất tốt. 948 01:19:28,084 --> 01:19:29,584 Anh nghiêm túc đấy à? 949 01:19:29,584 --> 01:19:31,709 Em đã cướp công việc của anh! 950 01:19:31,709 --> 01:19:33,543 Không, em không hề! 951 01:19:33,543 --> 01:19:35,959 - Em đã nói đó là anh. - Chỉ là tin đồn. 952 01:19:35,959 --> 01:19:38,418 - Sao em biết? - Vì Campbell nói với em! 953 01:19:38,418 --> 01:19:43,293 Lão không muốn thăng chức cho anh mà muốn đuổi anh vì anh là đồ yếu đuối! 954 01:20:00,751 --> 01:20:01,584 Trời ơi! 955 01:20:15,334 --> 01:20:16,168 Chết tiệt. 956 01:20:16,918 --> 01:20:18,876 Chết tiệt mà! 957 01:20:53,251 --> 01:20:55,626 Luke bị ốm. Làm giùm anh ta hôm nay nhé? 958 01:20:57,293 --> 01:20:59,501 Chào, Luke đây. Hãy để lại lời nhắn. 959 01:21:00,168 --> 01:21:02,876 Gọi lại cho e, nhé? Em đang cố che đậy cho anh. 960 01:21:05,001 --> 01:21:05,834 Nhé anh? 961 01:21:15,084 --> 01:21:16,584 Mẹ làm ơn, giờ con chịu. 962 01:21:16,584 --> 01:21:18,834 Con không nhắn lại, muốn mẹ làm gì? 963 01:21:18,834 --> 01:21:21,126 Nào, mai tàu của bố mẹ tới lúc 5:45. 964 01:21:21,126 --> 01:21:24,209 Bố mẹ nhận phòng khách sạn, đến Frankie lúc bảy giờ. 965 01:21:24,209 --> 01:21:26,709 Bố mẹ đâu muốn bị trễ. Tính mặc gì chưa? 966 01:21:26,709 --> 01:21:29,793 - Không ạ. - Mặc gì đó đẹp. Cái váy xanh dương đó. 967 01:21:29,793 --> 01:21:32,876 - Làm ơn, dừng lại đi! - Mẹ đã làm cái quái gì? 968 01:21:32,876 --> 01:21:34,793 - Sao con lại giận thế? - Không. 969 01:21:34,793 --> 01:21:37,501 Con nói đã đính hôn, rồi con lờ mẹ đi. 970 01:21:37,501 --> 01:21:39,251 Ý con không phải vậy. 971 01:21:39,251 --> 01:21:41,584 Mẹ nỗ lực thế này để làm gì hả? 972 01:21:41,584 --> 01:21:42,918 Con muốn mẹ làm gì? 973 01:21:42,918 --> 01:21:46,376 Báo Connie và Phil vì lý do nào đó con không nói với mẹ ư? 974 01:21:46,376 --> 01:21:48,959 - Mẹ báo bố mẹ Luke à? - Phải có người báo. 975 01:21:48,959 --> 01:21:51,751 Lẽ ra phải là con họ, nhưng nó không gọi bố mẹ. 976 01:21:51,751 --> 01:21:53,293 Con không gọi cho mẹ và... 977 01:21:53,293 --> 01:21:55,501 Chào, Luke đây. Hãy để lại lời nhắn. 978 01:21:56,043 --> 01:21:59,001 Em xin lỗi. Anh đã nói đúng. 979 01:22:00,251 --> 01:22:05,126 Việc thăng chức này khiến em trở nên căng thẳng và sợ hãi. 980 01:22:05,751 --> 01:22:07,959 Em không khẳng định mình như anh nói. 981 01:22:11,001 --> 01:22:13,001 Em trân trọng sự ủng hộ của anh. 982 01:22:14,084 --> 01:22:16,126 Em không muốn tỏ ra vô ơn như vậy. 983 01:22:16,626 --> 01:22:19,001 Em nhận ra việc này khó với anh thế nào. 984 01:22:20,876 --> 01:22:21,709 Nghe này, 985 01:22:22,959 --> 01:22:25,918 bố mẹ chúng ta đã nỗ lực rất nhiều 986 01:22:26,543 --> 01:22:28,126 cho bữa tiệc vào tối mai. 987 01:22:28,126 --> 01:22:31,418 Vậy anh làm ơn gọi lại cho em được không? 988 01:22:32,251 --> 01:22:33,751 Ta hãy nói cho rõ vụ này. 989 01:22:48,626 --> 01:22:51,876 Nghe gì từ Luke chưa? Tôi đã gửi cho anh ta năm email. 990 01:22:51,876 --> 01:22:54,793 - Anh ta vẫn ốm. - Truyền tĩnh mạch và cố đi làm. 991 01:22:54,793 --> 01:22:56,959 Tôi có một đống báo cáo trên bàn. 992 01:22:58,501 --> 01:23:01,376 Chúng tôi có hiểu biết sâu sắc nhất có thể 993 01:23:01,376 --> 01:23:04,126 về kinh tế toàn cầu và thị trường tài chính 994 01:23:04,126 --> 01:23:06,334 và diễn giải sự hiểu biết đó thành 995 01:23:06,918 --> 01:23:10,709 lợi nhuận được điều chỉnh rủi ro rất tích cực cho các khách hàng. 996 01:23:19,334 --> 01:23:22,918 Thành tích năm đến mười năm của chúng tôi nằm trong tốp 1%, 997 01:23:23,668 --> 01:23:25,959 với lợi nhuận hằng năm trong 15 năm 998 01:23:25,959 --> 01:23:28,168 mà không hãng nào sánh kịp. 999 01:23:28,168 --> 01:23:29,834 TA CẦN HỦY BỎ BUỔI TIỆC 1000 01:23:29,834 --> 01:23:32,168 Giờ Emily sẽ thuyết trình cho các vị 1001 01:23:32,168 --> 01:23:35,876 qua từng bước và chỉ ra cách bên tôi đạt lợi nhuận kỳ diệu đó. 1002 01:23:35,876 --> 01:23:36,793 Vâng. 1003 01:23:37,501 --> 01:23:39,626 Để tôi lấy điều khiển từ xa nhé. 1004 01:23:43,918 --> 01:23:46,501 Tùy phạm vi đầu tư và mức chấp nhận rủi ro, 1005 01:23:46,501 --> 01:23:49,084 chúng tôi có một số mục tiêu đầu tư. 1006 01:23:49,084 --> 01:23:53,084 Chúng tôi dùng nhiều chiến lược tập trung vào cách tiếp cận cơ bản, 1007 01:23:53,084 --> 01:23:57,668 kỹ thuật và vĩ mô để đầu tư vào các thị trường vốn cổ phần. 1008 01:24:02,501 --> 01:24:04,709 Triết lý quản lý chủ động của bên tôi 1009 01:24:04,709 --> 01:24:08,376 đạt hiệu quả ổn định hơn các chiến lược đầu tư thụ động. 1010 01:24:17,251 --> 01:24:19,501 Chúng tôi suy nghĩ rất kỹ lưỡng 1011 01:24:19,501 --> 01:24:22,126 về việc xây dựng danh mục đầu tư, 1012 01:24:22,126 --> 01:24:24,668 dùng hàng rào độc quyền của chúng tôi... 1013 01:24:34,001 --> 01:24:37,459 Tôi sẽ chỉ hành động như thể đó chính là tiền của mình, 1014 01:24:37,459 --> 01:24:40,209 vì hãng này đối xử với khách như gia đình. 1015 01:24:40,209 --> 01:24:42,209 - Đây đang họp. - Tôi cần cà phê. 1016 01:24:42,209 --> 01:24:43,418 Có máy trong bếp. 1017 01:24:43,418 --> 01:24:46,001 - Tôi ưa máy này hơn. - Anh làm cái gì vậy? 1018 01:24:51,668 --> 01:24:54,293 Đội ngũ giàu kinh nghiệm của bên tôi 1019 01:24:55,126 --> 01:24:58,834 - đã phát triển bộ đa dạng các tín hiệu... - Họ không cắm điện. 1020 01:24:58,834 --> 01:25:02,376 Máy pha cà phê cả nghìn đô mà còn không thổi kèn cho ta. 1021 01:25:02,918 --> 01:25:05,834 - Rồi. Tôi đưa các vị đi tham quan? - Chết tiệt! 1022 01:25:07,876 --> 01:25:10,168 - Đội an ninh. - Chúa ơi. Rất xin lỗi. 1023 01:25:10,168 --> 01:25:13,043 Xin lỗi. Tôi tự làm đổ khắp người. 1024 01:25:13,043 --> 01:25:13,959 Kinh tởm. 1025 01:25:13,959 --> 01:25:16,543 - Anh ninh ơi. - Anh làm gì vậy? Chết tiệt. 1026 01:25:17,126 --> 01:25:21,959 Nghĩ mình là ai mà đánh giá tôi? Coi tôi chẳng là gì? Ông chẳng là gì. 1027 01:25:22,626 --> 01:25:24,834 Nghĩ mình rơi vào công ty thành công 1028 01:25:24,834 --> 01:25:28,876 là được cho bản thân quyền giẫm lên người khác và coi họ như rác? 1029 01:25:28,876 --> 01:25:31,251 - Luke, thôi. - Anh vượt giới hạn rồi. 1030 01:25:31,251 --> 01:25:34,168 Không hề nhé! Là ông đấy! 1031 01:25:34,668 --> 01:25:37,626 Đá chó nhiều quá thì nó cũng cắn lại thôi! 1032 01:25:42,293 --> 01:25:44,501 Quên an ninh đi, gọi cảnh sát! 1033 01:25:44,501 --> 01:25:46,293 Cá mập giờ lại sợ chó sao? 1034 01:25:46,293 --> 01:25:49,959 Nghĩ tôi cần các người thành đạt để tôi được thành công ư? 1035 01:25:49,959 --> 01:25:51,376 Tôi chả cần các người. 1036 01:25:51,376 --> 01:25:54,751 Tôi sẽ tự thành công nhờ kỹ năng và phẩm chất của mình, 1037 01:25:54,751 --> 01:25:58,793 rồi khi làm được thế, tôi sẽ khiến công ty các người phá sản! 1038 01:25:58,793 --> 01:26:00,043 Lạy Chúa. 1039 01:26:00,043 --> 01:26:05,084 Ông ra vẻ như kiểm soát được tất cả. Ông còn không thể kiểm soát công ty mình. 1040 01:26:05,084 --> 01:26:09,084 Nghĩ nhân viên tôn trọng ông? Nghĩ nỗi sợ tích lũy sự tôn trọng à? 1041 01:26:09,084 --> 01:26:12,001 Họ không tôn trọng ông, họ ghét ông. 1042 01:26:12,001 --> 01:26:15,334 Nhỉ? Phải chứ, mọi người? Họ nói dối ông. 1043 01:26:15,334 --> 01:26:19,793 Ngôi sao đang lên của ông mới thực sự là kẻ nói dối nhiều nhất. 1044 01:26:19,793 --> 01:26:23,043 Có biết đã hai năm rồi cô ta phạm luật của công ty 1045 01:26:23,043 --> 01:26:25,376 khi ngủ với phân tích viên dưới quyền? 1046 01:26:26,501 --> 01:26:29,168 Đừng lo, không phải luôn là đổi tình lấy việc. 1047 01:26:29,168 --> 01:26:32,334 Cô ta có hứa cho tôi lên chức nếu tôi chịu mút cô ta! 1048 01:26:33,584 --> 01:26:35,251 Ồ, an ninh. 1049 01:26:35,251 --> 01:26:37,043 - Thôi nào. Đi thôi. - Đi đây. 1050 01:26:38,876 --> 01:26:40,459 Cảm ơn. Mẹ kiếp các người. 1051 01:26:47,001 --> 01:26:49,293 Chào, Luke đây. Hãy để lại lời nhắn. 1052 01:26:49,293 --> 01:26:53,209 Anh mất trí rồi à? Muốn phá hoại sự nghiệp của anh à? 1053 01:26:53,209 --> 01:26:55,709 Tùy ý, nhưng đừng kéo tôi xuống với anh. 1054 01:26:58,876 --> 01:26:59,709 Luke à? 1055 01:27:03,584 --> 01:27:05,709 Chào, Luke đây. Hãy để lại lời nhắn. 1056 01:27:06,293 --> 01:27:11,293 Anh thật sự định trốn tránh vào đêm tiệc đính hôn của chúng ta à? 1057 01:27:12,043 --> 01:27:15,126 Anh biết không, muốn chia tay thì nói thẳng với tôi! 1058 01:27:15,709 --> 01:27:17,001 Đồ hèn hạ khốn nạn! 1059 01:27:23,293 --> 01:27:25,626 - Gọi lại sau nhé? - Có nghe gì từ Luke? 1060 01:27:26,293 --> 01:27:29,626 - Ừ, chú ấy rời đi 20 phút trước. - Anh ta đi đâu rồi? 1061 01:27:30,751 --> 01:27:33,751 - Em hỏi đó, Theo! - Đến tiệc đính hôn của hai em. 1062 01:27:33,751 --> 01:27:36,626 Em muốn chú ấy đi đâu, Disneyland à? 1063 01:27:37,168 --> 01:27:38,459 Anh ta nói vẫn đi à? 1064 01:27:39,043 --> 01:27:40,959 Ý là sao? Chú ấy đến để thay đồ. 1065 01:27:41,626 --> 01:27:44,043 - Khoan, em đang đùa anh à? - Chết tiệt. 1066 01:27:44,793 --> 01:27:47,168 - Em, ổn đấy chứ hả? - Chết tiệt! 1067 01:27:47,751 --> 01:27:49,084 Này, có chuyện gì vậy? 1068 01:27:49,584 --> 01:27:51,709 Vấn đề? Vấn đề gì ư? 1069 01:27:51,709 --> 01:27:55,668 Vấn đề là em trai anh là một gã tâm thần. 1070 01:28:15,251 --> 01:28:16,626 Con bé đây rồi. 1071 01:28:17,501 --> 01:28:19,459 Chúa ơi, Emily. 1072 01:28:19,459 --> 01:28:22,918 Mẹ có thuê nhiếp ảnh gia. Ít nhất con nên chải tóc chứ. 1073 01:28:22,918 --> 01:28:24,751 - Luke đâu? - Cuối quầy bar. 1074 01:28:24,751 --> 01:28:27,293 Lấy son môi của mẹ và vào nhà vệ sinh đi. 1075 01:28:27,293 --> 01:28:28,751 Emily, nhìn con tệ quá. 1076 01:28:28,751 --> 01:28:30,626 - Mừng cho cả hai. - Chúc mừng. 1077 01:28:30,626 --> 01:28:32,459 Emily, cuối cùng đã tới! 1078 01:28:33,418 --> 01:28:36,793 Để bác lấy áo khoác và đem đồ uống cho cháu nhé. 1079 01:28:40,876 --> 01:28:41,918 Anh làm gì vậy? 1080 01:28:42,459 --> 01:28:44,293 Thì uống thôi. Em làm gì vậy? 1081 01:28:45,709 --> 01:28:47,334 Đây là trò đùa bệnh hoạn à? 1082 01:28:47,334 --> 01:28:50,501 Nghĩ mẹ em vất vả thế mà ta không tới thì thô lỗ quá. 1083 01:28:51,001 --> 01:28:53,043 - Tôi thêm chai bia nhé? - Thôi đi! 1084 01:28:54,084 --> 01:28:55,709 Anh mất trí rồi à? 1085 01:28:55,709 --> 01:28:59,876 Anh tính kết thúc quan hệ của ta kiểu kích nổ một quả bom thế này à? 1086 01:28:59,876 --> 01:29:02,084 Bùm! Mọi người đang nhìn đó. 1087 01:29:02,084 --> 01:29:05,209 Được rồi. Giờ anh để ý người ta nghĩ gì. 1088 01:29:05,209 --> 01:29:06,543 Giờ anh xấu hổ rồi. 1089 01:29:06,543 --> 01:29:08,376 Anh đã nghĩ em sẽ báo họ. 1090 01:29:08,376 --> 01:29:09,668 Ồ, được rồi. 1091 01:29:09,668 --> 01:29:11,834 Vậy anh muốn tôi đóng vai kẻ xấu à? 1092 01:29:12,709 --> 01:29:14,834 Mẹ kiếp đó! Chết tiệt nhà anh! 1093 01:29:14,834 --> 01:29:18,709 Giờ chúng ta đã chia tay, tôi nghĩ anh nên là người thông báo. 1094 01:29:20,084 --> 01:29:21,584 Cho mọi người biết lý do. 1095 01:29:21,584 --> 01:29:24,084 - Tại sao? - Nói đi. Nói với họ. 1096 01:29:24,084 --> 01:29:27,626 Nói với họ rằng đây không phải tiệc đính hôn của ta, 1097 01:29:27,626 --> 01:29:29,584 mà là tiệc chia tay. 1098 01:29:31,001 --> 01:29:34,001 - Nào, mọi người, cùng nâng ly nào. - Cạn ly. 1099 01:29:34,001 --> 01:29:35,001 Cạn ly. 1100 01:29:35,001 --> 01:29:37,418 Chào mừng đến gia đình Edmond, bí ngô. 1101 01:29:37,418 --> 01:29:39,876 Bác rất mừng cho hai đứa. 1102 01:29:40,418 --> 01:29:42,001 Và vì sự nghiệp của con. 1103 01:29:42,001 --> 01:29:45,001 Bác đã nghe con và Luke được thăng chức. 1104 01:29:45,001 --> 01:29:46,876 Ai nói "cặp đôi quyền lực" đi? 1105 01:29:48,626 --> 01:29:51,584 - Xin lỗi, thăng chức gì ạ? - Ở công ty của con. 1106 01:29:51,584 --> 01:29:54,626 Luke nói hai con đang làm Quản lý Đầu tư. 1107 01:29:57,376 --> 01:30:01,251 Đâu, anh ta không làm cùng con, mà là làm dưới quyền của con, 1108 01:30:01,876 --> 01:30:04,376 Hoặc là đã từng tới khi con đuổi anh ta. 1109 01:30:04,376 --> 01:30:07,376 Đâu phải ai cũng chịu bị phang để lên hàng đầu. 1110 01:30:08,043 --> 01:30:10,293 Luke! Có chuyện gì vậy? 1111 01:30:10,293 --> 01:30:11,543 Đừng dính vào. 1112 01:30:13,293 --> 01:30:14,293 Anh nghĩ thế à? 1113 01:30:15,459 --> 01:30:19,293 Anh không biết mà. Gọi điện đêm khuya, uống về khuya. 1114 01:30:19,293 --> 01:30:21,501 Anh không chắc chuyện không xảy ra. 1115 01:30:21,501 --> 01:30:24,418 Mà người chăm đâu phải luôn nhận điều xứng đáng. 1116 01:30:24,418 --> 01:30:26,876 Có lẽ cô phải thuyết phục thêm một chút. 1117 01:30:26,876 --> 01:30:28,168 - Luke, thôi! - Trời! 1118 01:30:28,168 --> 01:30:30,543 Cô ta muốn nói vụ đó thì nói luôn nào. 1119 01:30:30,543 --> 01:30:33,918 Thừa nhận đi. Rằng đó là lý do lão thăng chức cho cô, 1120 01:30:33,918 --> 01:30:36,959 vì lão thấy cô nóng bỏng, muốn phang cô. 1121 01:30:36,959 --> 01:30:39,793 Giờ câu hỏi là cô để gã làm thế chưa? 1122 01:30:39,793 --> 01:30:41,168 - Thôi đi. - Đủ rồi! 1123 01:30:41,168 --> 01:30:44,543 Chứ không sao lão lại đòi gặp lúc nửa đêm? 1124 01:30:44,543 --> 01:30:47,084 Có lẽ lão tìm cô và cô chẳng biết làm gì. 1125 01:30:47,084 --> 01:30:50,126 Hoặc có thể cô tận dụng bằng cách quỳ gối, 1126 01:30:50,126 --> 01:30:54,543 mở khóa quần của lão, há miệng và thồi kèn cho lão ta! 1127 01:30:55,376 --> 01:30:56,918 - Trời ơi! - Mẹ kiếp! 1128 01:30:57,418 --> 01:30:58,376 Cưng à! 1129 01:30:59,584 --> 01:31:00,751 - Trời! - Cưng à! 1130 01:31:00,751 --> 01:31:02,043 - Cưng à! - Lạy Chúa! 1131 01:31:03,043 --> 01:31:04,584 - Luke à? - Emily. 1132 01:31:04,584 --> 01:31:06,501 - Để nó đi. - Cô đi đâu vậy? 1133 01:31:08,168 --> 01:31:09,918 Emily. Cô đi đâu vậy? 1134 01:31:11,709 --> 01:31:16,001 Cô nghĩ cô đáng nhận việc đó à? Thật ư? Cô nghĩ cô xứng với việc đó à? 1135 01:31:16,001 --> 01:31:20,001 Không phải nhờ chính cô. Họ cần một phụ nữ để nhìn vào cho đẹp. 1136 01:31:20,001 --> 01:31:24,459 Tôi được nhận việc vì thổi kèn hay vì tôi phù hợp điều kiện hả? 1137 01:31:24,459 --> 01:31:25,376 Cả hai! 1138 01:31:26,043 --> 01:31:28,709 Anh mất trí hẳn rồi à? 1139 01:31:29,293 --> 01:31:32,126 Anh có nhận ra mình không? Nhìn gương đi. 1140 01:31:32,126 --> 01:31:34,668 Không. Cô hãy nhìn lại mình đi. 1141 01:31:34,668 --> 01:31:39,334 Cô cư xử như mộ ả lẳng lơ. Để làm gì, khiến kẻ giàu còn giàu hơn à? 1142 01:31:39,334 --> 01:31:41,376 Nghĩ thế giúp cô làm anh hùng à? 1143 01:31:41,376 --> 01:31:43,876 Tôi không làm việc này để thành anh hùng. 1144 01:31:43,876 --> 01:31:48,168 Anh cũng vậy, nên đừng đánh giá tôi vì vượt hệ thống anh không vượt nổi! 1145 01:31:48,168 --> 01:31:52,668 Tôi chưa bao giờ có cơ hội! Có biết cảm giác đó như thế nào không? 1146 01:31:52,668 --> 01:31:57,543 Bị đối xử như kẻ vô dụng, như một sợi dây đang chờ bị cắt ấy? 1147 01:31:58,084 --> 01:32:01,459 - Nếu cô ở vị trí của tôi... - Tôi đã ở vị trí của anh! 1148 01:32:02,001 --> 01:32:05,459 Tôi đã ngủ với anh vào đêm mà ta tưởng anh được lên chức. 1149 01:32:05,459 --> 01:32:07,626 - Không ghen à? - Tôi đâu bị đe dọa. 1150 01:32:07,626 --> 01:32:10,084 - Cô không hiểu. - Anh mới không hiểu. 1151 01:32:10,084 --> 01:32:13,959 Sao lại khó chấp nhận là tôi làm tốt hơn? 1152 01:32:13,959 --> 01:32:18,376 Sao lại khó chấp nhận rằng tôi xứng đáng với công việc đó? 1153 01:32:18,376 --> 01:32:20,918 Sao việc đó lại không thể ổn chứ? 1154 01:32:20,918 --> 01:32:24,459 Sao tất cả phải phụ thuộc việc anh lên vị trí số một chứ? 1155 01:32:24,459 --> 01:32:27,084 - Biến khỏi mắt tôi. - Không, anh là đồ hèn. 1156 01:32:28,209 --> 01:32:29,709 Anh là đồ hèn hạ. 1157 01:32:29,709 --> 01:32:33,793 Luke à, tôi là đồ ngu ngốc vì đã cố cứu anh khỏi chính anh. 1158 01:32:40,876 --> 01:32:42,876 Muốn chứng minh tôi sai như thế à? 1159 01:32:45,168 --> 01:32:47,001 Không thể đánh tôi ở văn phòng. 1160 01:32:48,418 --> 01:32:49,376 Vậy làm tiếp đi. 1161 01:32:50,918 --> 01:32:51,751 Làm đi. 1162 01:32:53,334 --> 01:32:54,709 Cho tôi xem anh cần gì. 1163 01:32:55,709 --> 01:32:58,209 Chứng minh cho tôi anh nghĩ anh ra sao. 1164 01:33:01,418 --> 01:33:02,418 Buông tôi ra! 1165 01:33:03,459 --> 01:33:06,626 Tôi ghét anh! Tôi ghét vô cùng! 1166 01:33:08,168 --> 01:33:09,251 Tôi ghét anh. 1167 01:33:11,293 --> 01:33:12,126 Tôi ghét anh. 1168 01:34:04,876 --> 01:34:06,168 Ôi, mẹ kiếp! 1169 01:34:08,043 --> 01:34:09,668 Luke, đau quá. 1170 01:34:12,168 --> 01:34:14,626 Luke ơi. Luke, dừng lại! 1171 01:34:17,501 --> 01:34:19,084 Luke. Chết tiệt. 1172 01:37:16,834 --> 01:37:18,334 Tôi sẽ bắt đầu kể từ đầu. 1173 01:37:19,251 --> 01:37:21,209 Và tôi muốn hoàn toàn trung thực. 1174 01:37:21,209 --> 01:37:23,626 Tôi nghĩ quan trọng là ông biết tất cả. 1175 01:37:26,251 --> 01:37:28,876 Anh ta đã bám theo tôi hàng tháng trời. 1176 01:37:30,084 --> 01:37:34,793 Và tôi đã không ngừng từ chối anh ta không chỉ vì điều đó phạm luật công ty, 1177 01:37:34,793 --> 01:37:37,834 mà vì tôi chưa bao giờ có tình cảm với anh ta. 1178 01:37:38,626 --> 01:37:41,543 Nhưng anh ta không thể chấp nhận điều đó. 1179 01:37:43,876 --> 01:37:45,668 Bắt đầu với vài lời tán tỉnh, 1180 01:37:46,543 --> 01:37:48,001 các nhận xét đầy ẩn ý. 1181 01:37:48,709 --> 01:37:52,001 Và trước khi tôi để ý, anh ta theo tôi đi làm, 1182 01:37:52,751 --> 01:37:55,876 xuất hiện ở quán bar và các buổi tiệc. 1183 01:37:56,376 --> 01:37:59,626 Bịa ra các câu chuyện, bảo mọi người chúng tôi yêu nhau, 1184 01:37:59,626 --> 01:38:01,626 rằng chúng tôi đã chung sống. 1185 01:38:02,584 --> 01:38:03,584 Rất ghê tởm. 1186 01:38:04,876 --> 01:38:06,709 Tôi muốn báo cáo anh ta, nhưng... 1187 01:38:08,918 --> 01:38:11,084 tôi đã sợ vì anh ta rất bất ổn. 1188 01:38:13,459 --> 01:38:16,209 Tôi nghĩ anh ta có thể tự tổn thương mình hoặc... 1189 01:38:18,209 --> 01:38:19,084 làm hại tôi. 1190 01:38:37,251 --> 01:38:39,126 Chúng ta đều làm việc nhơ bẩn. 1191 01:38:40,709 --> 01:38:42,501 Những việc kinh tởm. Chúng ta... 1192 01:38:44,543 --> 01:38:46,084 Chúng ta đều giẫm vào bùn. 1193 01:38:48,959 --> 01:38:50,793 Nhưng chúng ta bỏ lại sau lưng. 1194 01:38:52,001 --> 01:38:54,626 Chúng ta không kéo chuyện đó về văn phòng. 1195 01:38:56,209 --> 01:38:57,751 Tất cả tiền trên thế giới... 1196 01:38:58,918 --> 01:39:01,168 Khách của ta muốn hoạt động sạch sẽ. 1197 01:39:04,126 --> 01:39:06,293 Ta để bộ phận nhân sự dọn cho sạch. 1198 01:39:08,334 --> 01:39:10,293 Để họ lo việc nghĩ ra câu chuyện. 1199 01:39:12,043 --> 01:39:14,168 Cô có chuyện quan trọng hơn phải lo. 1200 01:39:15,876 --> 01:39:18,709 Sau lộn xộn gã gây ra, sẽ không hãng nào thuê gã. 1201 01:39:20,501 --> 01:39:21,334 Gã tiêu rồi. 1202 01:39:38,168 --> 01:39:39,001 Đổ lỗi. 1203 01:39:40,501 --> 01:39:41,501 Trách nhiệm. 1204 01:39:44,543 --> 01:39:45,793 Đều không quan trọng. 1205 01:39:47,584 --> 01:39:48,418 Bỏ qua đi. 1206 01:39:49,251 --> 01:39:50,126 Tiến về trước. 1207 01:40:13,668 --> 01:40:16,751 Cần phải nhìn nhận tất cả như chất xúc tác tiềm năng 1208 01:40:16,751 --> 01:40:20,251 cho cơ hội đầu tư. Tôi có thể giúp cô uốn nắn cách nghĩ đó. 1209 01:40:20,251 --> 01:40:23,834 Nhưng chỉ cô mới thể hiện nổi tham vọng và sáng kiến của cô. 1210 01:40:23,834 --> 01:40:26,876 Có thể làm mọi việc nếu thích nghi với lối nghĩ đó. 1211 01:40:27,584 --> 01:40:31,709 Mời ngồi. Chỗ của cô sẽ ở đây. Điền mật khẩu họ đưa cô ở tầng dưới. 1212 01:40:31,709 --> 01:40:34,168 Lát nữa tôi ghé xem cô ra sao. Chào đón. 1213 01:41:58,668 --> 01:41:59,876 Anh đã nói với Jane. 1214 01:42:01,668 --> 01:42:04,334 Bà ấy sẵn sàng hủy hợp đồng thuê nhà. 1215 01:42:05,584 --> 01:42:07,501 Theo nói anh có thể ở chỗ anh ấy 1216 01:42:08,418 --> 01:42:10,793 đến cuối tháng, cho nên... 1217 01:42:13,751 --> 01:42:16,834 Em cứ ở đây đến khi tìm được chỗ khác. 1218 01:42:19,918 --> 01:42:22,918 Anh đã mua bàn ăn, tủ và giá sách. 1219 01:42:22,918 --> 01:42:24,376 Anh biết bàn cà phê và... 1220 01:42:28,376 --> 01:42:29,626 tủ quần áo là của em. 1221 01:42:31,543 --> 01:42:36,168 Anh đã lên lịch cho công ty chuyển đồ. Anh sẽ trả để họ dọn đồ còn lại của anh. 1222 01:42:39,209 --> 01:42:41,543 Nếu có câu hỏi nào, họ có thể gọi anh. 1223 01:42:42,084 --> 01:42:44,043 Sáng mai anh có chuyến bay nhưng... 1224 01:42:45,209 --> 01:42:46,043 Gì cơ? 1225 01:42:51,251 --> 01:42:54,043 Anh sẽ tới SF để gặp sếp của anh trai. 1226 01:42:54,043 --> 01:42:58,084 Ông ta có hứng thú cho anh ít tiền vốn để anh mở công ty riêng. 1227 01:42:59,834 --> 01:43:03,834 Sao lại phí thì giờ chờ lên chức khi ta có thể tự khởi nghiệp chứ? 1228 01:43:04,376 --> 01:43:08,668 Ông ta nghĩ đối tác của ông ta cũng có hứng thú với việc đầu tư nên... 1229 01:43:08,668 --> 01:43:10,459 Anh nghĩ tôi để tâm gì sao? 1230 01:43:13,043 --> 01:43:14,626 Sao anh không xin lỗi? 1231 01:43:17,584 --> 01:43:20,043 Sao anh không cầu xin tha thứ? 1232 01:43:21,959 --> 01:43:22,793 Được rồi. 1233 01:43:24,001 --> 01:43:26,626 Anh đã nhìn mặt tôi chưa? 1234 01:43:26,626 --> 01:43:27,709 - Emily... - Không . 1235 01:43:28,334 --> 01:43:32,709 - Không, nhìn kỹ đi. - Em đâu phải người ngoài cuộc vô tội. 1236 01:43:32,709 --> 01:43:35,626 Anh nhớ em đã đập chai bia lên đầu anh. 1237 01:43:35,626 --> 01:43:38,043 Còn anh đập mặt tôi xuống bồn rửa mặt 1238 01:43:38,043 --> 01:43:39,209 rồi cưỡng bức tôi. 1239 01:43:42,168 --> 01:43:43,084 Cưỡng bức em ư? 1240 01:43:43,876 --> 01:43:46,001 Em đang nói cái quái gì vậy? 1241 01:43:48,793 --> 01:43:50,168 Vậy sao tôi bị thế này? 1242 01:43:52,209 --> 01:43:53,793 Còn đây nữa hả? 1243 01:43:55,376 --> 01:43:56,834 Và đây nữa chứ? 1244 01:43:58,251 --> 01:44:00,626 Tôi đã bảo anh dừng mà anh vẫn tiếp tục. 1245 01:44:01,709 --> 01:44:02,543 Rồi, nghe này, 1246 01:44:04,001 --> 01:44:06,459 đêm đó cả hai ta đều đã đi quá đà. 1247 01:44:07,084 --> 01:44:09,418 Hãy bỏ qua chuyện đó. Được chứ? 1248 01:44:34,251 --> 01:44:35,126 Không. 1249 01:44:36,418 --> 01:44:37,334 Đừng có bỏ qua. 1250 01:44:46,043 --> 01:44:48,793 Anh ngồi tại nơi đây, 1251 01:44:50,251 --> 01:44:52,418 đột nhiên cư xử bình thường 1252 01:44:54,251 --> 01:44:56,001 sau khi anh khủng bố tôi. 1253 01:44:56,001 --> 01:44:56,959 Em làm gì vậy? 1254 01:44:56,959 --> 01:44:58,876 Sau khi hạ nhục tôi 1255 01:44:59,459 --> 01:45:01,668 ngày này qua ngày khác ư? 1256 01:45:02,834 --> 01:45:07,626 Nghĩ tôi sẽ để anh bước khỏi cửa đó như không có chuyện gì xảy ra hay sao? 1257 01:45:07,626 --> 01:45:11,918 - Rồi, dừng lại đi! - Anh phá công việc và danh tiếng của tôi. 1258 01:45:11,918 --> 01:45:14,126 Thế em muốn anh nói gì? 1259 01:45:17,501 --> 01:45:19,918 Tôi muốn anh quỳ xuống 1260 01:45:20,751 --> 01:45:22,376 và cầu xin được khoan dung. 1261 01:45:24,168 --> 01:45:25,834 Ối! Khốn kiếp! 1262 01:45:27,251 --> 01:45:29,584 - Chết tiệt! - Nói: "Emily, làm ơn". 1263 01:45:30,793 --> 01:45:33,876 - Nói đi! Nói: "Emily, làm ơn". - Emily, làm ơn. 1264 01:45:34,834 --> 01:45:36,751 Nói: "Emily, anh xin lỗi". 1265 01:45:36,751 --> 01:45:38,209 Emily, anh xin lỗi. 1266 01:45:38,876 --> 01:45:39,834 Giờ thì khóc đi. 1267 01:45:41,418 --> 01:45:42,834 - Gì cơ? - Khóc đi! 1268 01:45:43,834 --> 01:45:47,251 Vì nếu không thể làm anh khóc, tôi sẽ làm anh chảy máu đấy. 1269 01:45:50,001 --> 01:45:51,793 Ối! Khốn kiếp! 1270 01:45:51,793 --> 01:45:53,584 - Khóc đi! - Chết tiệt! 1271 01:45:54,918 --> 01:45:55,751 Chết tiệt! 1272 01:45:57,959 --> 01:45:59,209 Cái quái gì đây? 1273 01:45:59,209 --> 01:46:03,334 - Nói: "Xin lỗi vì đã tổn thương em". - Xin lỗi vì đã tổn thương em. 1274 01:46:03,334 --> 01:46:07,043 - "Xin lỗi vì đã cưỡng bức em". - Xin lỗi vì đã cưỡng bức em. 1275 01:46:08,543 --> 01:46:10,168 Nói: "Anh chẳng là gì". 1276 01:46:15,293 --> 01:46:16,251 Anh chẳng là gì. 1277 01:46:34,126 --> 01:46:35,168 Anh xin lỗi. 1278 01:46:36,168 --> 01:46:38,376 Anh rất xin lỗi, anh làm hỏng hết cả. 1279 01:46:40,543 --> 01:46:42,293 Anh đã làm hỏng hết tất thảy. 1280 01:46:47,126 --> 01:46:48,751 Anh không rõ gì đã xảy ra. 1281 01:46:50,584 --> 01:46:53,043 Đó không phải anh đâu, xin thề. 1282 01:46:54,543 --> 01:46:55,959 Em biết đó đâu phải anh. 1283 01:46:58,001 --> 01:47:01,293 Anh sẽ làm tất cả. Nói xem anh có thể làm gì để ổn thỏa. 1284 01:47:01,293 --> 01:47:02,501 Anh rất xin lỗi. 1285 01:47:02,501 --> 01:47:06,501 Anh sẽ làm bất cứ điều gì để bù đắp được cho em mà. 1286 01:47:28,459 --> 01:47:30,459 Giờ lau sạch máu trên sàn nhà tôi 1287 01:47:32,084 --> 01:47:33,084 và ra ngoài đi. 1288 01:47:39,334 --> 01:47:40,584 Tôi xong với anh rồi. 1289 01:53:13,293 --> 01:53:18,293 Biên dịch: Thùy Hương