1
00:01:37,251 --> 00:01:38,168
Em đây rồi.
2
00:01:38,793 --> 00:01:41,459
Đừng trốn, quay về đi.
Anh muốn giới thiệu em.
3
00:01:41,459 --> 00:01:42,543
- Đến đây.
- Được.
4
00:01:43,751 --> 00:01:46,876
Bác J, đây là cô mà cháu cứ nhắc tới suốt.
5
00:01:46,876 --> 00:01:48,959
Emily, hân hạnh được gặp cháu.
6
00:01:48,959 --> 00:01:50,418
Cháu cũng hân hạnh.
7
00:01:50,418 --> 00:01:52,501
Đồ uống miễn phí. Bác mời nhé.
8
00:01:52,501 --> 00:01:53,418
Tuyệt vời.
9
00:01:53,959 --> 00:01:56,918
Chàng Ivy League
có cô bạn gái đẹp nhất phòng.
10
00:01:56,918 --> 00:01:59,293
Vâng, cô ấy có những điểm mạnh khác.
11
00:01:59,293 --> 00:02:00,584
Một hoặc hai gì đó.
12
00:02:00,584 --> 00:02:03,876
Nó mà gây rắc rối cho cháu,
bác sẽ xử lý nó giùm cháu.
13
00:02:03,876 --> 00:02:05,584
- Cháu sẽ ghi nhớ.
- Thật à?
14
00:02:06,209 --> 00:02:08,626
Chốt hạ trước khi cô ấy mất hứng đi.
15
00:02:08,626 --> 00:02:10,459
Chà, anh lãng mạn quá, Theo.
16
00:02:10,459 --> 00:02:12,334
Chà, sự lãng mạn sẽ nhạt phai.
17
00:02:12,334 --> 00:02:14,334
Chú rể nói vào hôm đám cưới kìa.
18
00:02:14,334 --> 00:02:16,418
Đi tìm cô dâu của anh và hôn cô ấy
19
00:02:16,418 --> 00:02:19,293
trước khi cô ấy nhận ra
đã làm hỏng cả đời mình.
20
00:02:19,293 --> 00:02:21,626
Đừng làm phiền em trai anh. Lại đây.
21
00:02:21,626 --> 00:02:24,709
- Chào. Cô gái xinh nhất phòng, nhảy chứ?
- Chào.
22
00:02:24,709 --> 00:02:26,793
- Có chứ.
- Em có danh hiệu rồi.
23
00:02:26,793 --> 00:02:28,626
- Trời, đừng là cô ta.
- Gì?
24
00:02:28,626 --> 00:02:31,209
- Chào.
- Hãy tới nhảy với cô ta.
25
00:02:31,209 --> 00:02:33,876
- Không, làm ơn đừng.
- Em không muốn à?
26
00:02:33,876 --> 00:02:35,043
- Không.
- Đến đây.
27
00:02:42,126 --> 00:02:44,418
Anh định nói gì hay chỉ nhìn thôi?
28
00:02:44,418 --> 00:02:45,876
- Chỉ nhìn thôi.
- Rồi.
29
00:02:50,584 --> 00:02:51,543
Anh muốn hôn em.
30
00:02:57,793 --> 00:02:58,876
Anh chỉ nhìn thôi.
31
00:03:02,918 --> 00:03:05,918
Khóa cửa lại. Em hứa, em sẽ nhanh thôi.
32
00:03:34,709 --> 00:03:35,709
- Gì?
- Mẹ kiếp.
33
00:03:36,251 --> 00:03:37,084
Cái gì?
34
00:03:39,126 --> 00:03:40,251
Ôi, chết tiệt.
35
00:03:42,251 --> 00:03:43,751
Ôi, khỉ thật.
36
00:03:43,751 --> 00:03:45,876
- Ôi trời ơi.
- Ôi trời ạ.
37
00:03:45,876 --> 00:03:46,918
Lạy Chúa.
38
00:03:47,709 --> 00:03:50,043
Trông như em đã giết một con gà.
39
00:03:50,043 --> 00:03:51,293
Sao lại thế được?
40
00:03:51,918 --> 00:03:53,793
Em làm gì trong đây hả?
41
00:03:55,876 --> 00:03:58,418
Chết tiệt. Được rồi.
42
00:03:58,418 --> 00:04:00,959
Mẹ anh có băng vệ sinh chứ? Chết tiệt.
43
00:04:01,459 --> 00:04:02,959
Ta vẫn phải chụp ảnh đấy.
44
00:04:04,043 --> 00:04:05,543
Em có nghĩ đây là vấn đề?
45
00:04:06,209 --> 00:04:07,668
Trời đất ơi!
46
00:04:09,043 --> 00:04:12,584
Ý anh là giờ gia đình anh
sẽ thực sự hiểu về em đấy.
47
00:04:17,001 --> 00:04:18,084
Đó là cái quái gì?
48
00:04:19,084 --> 00:04:20,168
Cái quái gì cơ hả?
49
00:04:20,168 --> 00:04:21,084
Cái đó.
50
00:04:30,751 --> 00:04:31,584
Chết tiệt.
51
00:04:45,626 --> 00:04:46,459
Cưới anh nhé?
52
00:04:50,251 --> 00:04:51,168
Luke à.
53
00:04:52,043 --> 00:04:53,001
Nghiêm túc đấy.
54
00:04:54,084 --> 00:04:54,918
Anh say rồi.
55
00:04:55,418 --> 00:04:57,501
Ừ, nhưng anh tỉnh táo khi mua nhẫn.
56
00:05:03,376 --> 00:05:05,418
Anh yêu em nhiều vô cùng đấy.
57
00:05:10,459 --> 00:05:11,376
Anh nghiêm túc.
58
00:05:12,376 --> 00:05:13,751
Em là tất cả với anh.
59
00:05:15,501 --> 00:05:16,584
Và anh hứa...
60
00:05:19,834 --> 00:05:20,751
nếu ta kết hôn,
61
00:05:21,834 --> 00:05:23,209
ta sẽ làm hẳn hoi, nhé?
62
00:05:30,959 --> 00:05:31,834
Em nghĩ sao?
63
00:05:32,584 --> 00:05:33,709
Ôi trời ơi.
64
00:05:35,668 --> 00:05:37,751
Biết đấy, phần còn lại của đời em.
65
00:05:41,043 --> 00:05:41,876
Được rồi.
66
00:05:44,084 --> 00:05:44,918
Được chứ?
67
00:05:45,543 --> 00:05:46,626
- Được.
- Được chứ?
68
00:05:46,626 --> 00:05:47,626
Được.
69
00:05:48,834 --> 00:05:51,376
Được rồi. Đồ khốn!
70
00:05:57,376 --> 00:05:59,001
Anh điên thật rồi.
71
00:05:59,001 --> 00:06:01,334
- Em điên ấy chứ.
- Anh điên rồi.
72
00:06:03,418 --> 00:06:04,959
- Anh yêu em.
- Em yêu anh.
73
00:06:09,209 --> 00:06:10,876
Sai ngón tay mất rồi.
74
00:06:11,376 --> 00:06:12,459
- Khỉ thật.
- Phải.
75
00:06:15,126 --> 00:06:16,001
Chết tiệt.
76
00:06:18,543 --> 00:06:19,751
Trời, giày của em.
77
00:06:20,459 --> 00:06:22,459
Em cũng đâu đi giày được. Tới nào.
78
00:06:24,334 --> 00:06:26,543
Em như trốn khỏi hiện trường án mạng.
79
00:06:26,543 --> 00:06:27,876
Mong ta không bị bắt.
80
00:06:28,501 --> 00:06:30,834
Được rồi, xin lỗi.
81
00:06:41,126 --> 00:06:43,709
BÁO THỨC - HOÃN
82
00:06:48,084 --> 00:06:48,918
Giúp với.
83
00:06:50,418 --> 00:06:53,251
Bữa sáng là burrito. Thịt xông khói.
84
00:06:55,209 --> 00:06:57,168
Phô mai. Trứng.
85
00:06:57,709 --> 00:06:59,126
Làm ơn, có ai đó chứ?
86
00:07:04,626 --> 00:07:05,709
Ta sẽ kết hôn.
87
00:07:07,251 --> 00:07:08,459
Chúng ta sẽ kết hôn.
88
00:07:22,959 --> 00:07:23,793
Con chào mẹ.
89
00:07:24,376 --> 00:07:27,376
{\an8}CHÚNG CON SẼ KẾT HÔN!
90
00:07:56,209 --> 00:07:59,918
Áp lực chính trị không chỉ
để giúp những người khốn khó nhất...
91
00:08:00,418 --> 00:08:02,043
Giá có thể báo cả thế giới.
92
00:08:03,001 --> 00:08:06,334
...những người có phiếu bầu
được tranh chấp gay gắt...
93
00:08:40,959 --> 00:08:43,209
- Muốn ăn gì ở góc phố không?
- Khỏi.
94
00:08:43,209 --> 00:08:44,834
- Rồi. Chào.
- Gặp lại sau.
95
00:09:34,168 --> 00:09:35,459
- Chào.
- Chào.
96
00:09:37,043 --> 00:09:38,209
- Chào.
- Chào.
97
00:09:40,751 --> 00:09:42,084
Cuối tuần ra sao, Dax?
98
00:09:42,626 --> 00:09:44,376
- Tốt lắm.
- Được. Còn Emily?
99
00:09:45,501 --> 00:09:47,126
Không tệ. Còn anh?
100
00:09:47,709 --> 00:09:49,126
Anh không làm gì mấy.
101
00:10:02,751 --> 00:10:04,668
CÔNG TY ĐẦU TƯ ONE CREST CAPITAL
102
00:10:04,668 --> 00:10:05,876
- Chào.
- Chào.
103
00:10:26,751 --> 00:10:28,584
- Đặt nổi ghế VIP chứ?
- Ở vườn.
104
00:10:29,084 --> 00:10:32,001
- Tôi nợ anh là bao?
- Lo gì, đưa cô tóc vàng tới.
105
00:10:32,501 --> 00:10:35,043
Hỏng nếu tôi bị cô ta thu hút hay từ chối.
106
00:10:35,043 --> 00:10:38,126
- Chỉ một đêm thôi, ai quan tâm chứ?
- Chúa ơi.
107
00:10:40,418 --> 00:10:42,501
- Sao rồi?
- Vừa gửi email cho anh.
108
00:10:42,501 --> 00:10:44,709
- Còn Luke?
- Một lát nữa thôi.
109
00:10:44,709 --> 00:10:46,334
Tâm trạng tốt cho thứ Hai.
110
00:10:46,334 --> 00:10:49,334
- Cuối tuần anh thả lỏng đó à?
- Đại loại thế.
111
00:10:50,834 --> 00:10:53,876
Nghe này, Rory,
tôi nghĩ nó bị định giá thấp cỡ 20%.
112
00:10:53,876 --> 00:10:57,543
Người ta tin phe cạnh tranh
mà chẳng ai theo dõi Quốc hội.
113
00:10:57,543 --> 00:11:01,126
Nếu được thông qua,
luật mới sẽ bóp vị thế quốc tế của Vent,
114
00:11:01,126 --> 00:11:05,293
để cơ hội mới tốt cho Sonic
vốn hy sinh vài tháng qua để theo quy chế.
115
00:11:05,293 --> 00:11:07,334
Là 25% độc quyền ở công ty mới.
116
00:11:07,334 --> 00:11:09,501
Ở thị trường phát triển nhanh nhất.
117
00:11:09,501 --> 00:11:11,959
- Ta hãy tăng 50%.
- Vừa thôi, cậu chàng.
118
00:11:11,959 --> 00:11:13,959
Họ ăn bẫm với dòng sản phẩm mới.
119
00:11:13,959 --> 00:11:17,168
Họ thắng tất cả.
Có xếp hàng quanh khu hôm phát hành.
120
00:11:17,168 --> 00:11:18,251
Thế còn TOC?
121
00:11:18,251 --> 00:11:20,668
CEO phóng đại mức dự liệu họ sẽ thu về.
122
00:11:20,668 --> 00:11:22,251
Họ sẽ không đạt chỉ tiêu.
123
00:11:22,251 --> 00:11:26,043
Nghe kể họ có hai quản lý kém
sẽ khó trụ nổi tới Giáng Sinh.
124
00:11:26,043 --> 00:11:28,626
Xuân năm ngoái,
họ xử lý dở vào hôm ra mắt.
125
00:11:32,126 --> 00:11:32,959
Này.
126
00:11:34,376 --> 00:11:35,209
Không tệ.
127
00:11:44,293 --> 00:11:45,709
Jackie từ Crest Capital.
128
00:11:45,709 --> 00:11:47,418
Anh hại tôi vụ cổ phiếu đó.
129
00:11:47,418 --> 00:11:50,709
Cầu lợi nhuận cứu anh,
hoặc tôi tìm phân tích viên mới.
130
00:11:50,709 --> 00:11:54,001
Gì đó, khoản cho vay dài hạn cũ à? Dọn đi.
131
00:11:54,001 --> 00:11:55,418
MẸ
132
00:11:58,668 --> 00:11:59,834
Barron gọi lại.
133
00:11:59,834 --> 00:12:02,501
Tôi lên lịch đi uống
lúc 5:00 chiều thứ Năm.
134
00:12:02,501 --> 00:12:04,418
Và 3:00 thì họp ở Los Angeles.
135
00:12:16,418 --> 00:12:19,959
Mục tiêu là qua đào tạo
sẽ tạo ra nơi làm việc an toàn hơn.
136
00:12:19,959 --> 00:12:22,959
Hôm nay, chúng tôi sẽ
tập trung vào các chủ đề như
137
00:12:22,959 --> 00:12:26,918
sự đa dạng và hòa nhập,
nhận thức về quấy rối tình dục,
138
00:12:26,918 --> 00:12:29,959
xử lý xung đột,
nhận thức lạm dụng chất kích thích,
139
00:12:29,959 --> 00:12:31,293
phòng chống bạo lực.
140
00:12:31,293 --> 00:12:33,584
Mẹ kiếp bọn mày! Mẹ kiếp trò này!
141
00:12:34,668 --> 00:12:35,751
Mẹ kiếp mà!
142
00:12:36,876 --> 00:12:39,126
- Mẹ kiếp!
- Mẹ kiếp tôi.
143
00:12:39,126 --> 00:12:40,751
Mẹ kiếp mà!
144
00:12:40,751 --> 00:12:42,209
Ta nên tạm dừng hay là...
145
00:12:42,793 --> 00:12:46,668
Mẹ kiếp! Lũ khốn chúng mày!
146
00:12:46,668 --> 00:12:49,168
Khi mọi chương mới có thể khó khăn...
147
00:12:52,209 --> 00:12:55,168
Mà để làm gì?
Để tao làm tay sai cho chúng mày à?
148
00:12:55,709 --> 00:12:57,709
Liếm mông chúng mày à?
149
00:12:58,376 --> 00:13:01,501
Các ví dụ đầu tiên
sẽ bàn về giọng điệu và cách cư xử.
150
00:13:01,501 --> 00:13:04,834
Trong tình huống này,
ta sẽ gặp Kevin làm việc cho Phil.
151
00:13:05,376 --> 00:13:07,001
Phil khó chịu với Kevin.
152
00:13:07,001 --> 00:13:10,251
Không! Mẹ kiếp! Bỏ tay khỏi người tao!
153
00:13:10,251 --> 00:13:12,626
Biến đi! Bỏ tao ra!
154
00:13:13,293 --> 00:13:14,584
Nhìn cái quái gì thế?
155
00:13:15,084 --> 00:13:18,376
Mẹ kiếp hết nhé!
Nghĩ bọn mày sẽ trụ thêm tuần nữa à?
156
00:13:18,376 --> 00:13:20,001
Mẹ kiếp chúng mày!
157
00:13:20,501 --> 00:13:22,584
Hẹn gặp ở phía bên kia, lũ khốn!
158
00:13:23,084 --> 00:13:24,043
Mẹ kiếp bọn mày!
159
00:13:24,043 --> 00:13:25,334
Tưởng gã sẽ nhảy cơ.
160
00:13:32,543 --> 00:13:34,543
Crest Capital, tôi giúp gì được ạ?
161
00:13:35,418 --> 00:13:38,834
Nay tôi cắt bớt phí thừa thãi,
sẽ nâng phân bổ vốn của tôi.
162
00:13:39,876 --> 00:13:41,126
Giáng Sinh đến sớm.
163
00:13:41,793 --> 00:13:44,668
Không, bọn tôi không đợi đến Giáng Sinh.
164
00:13:44,668 --> 00:13:46,668
Màn hình thứ ba họ thay năm nay.
165
00:13:46,668 --> 00:13:47,834
Nghĩ họ sẽ kiện à?
166
00:13:47,834 --> 00:13:51,543
Không đáng để kiện tụng
và bị lộ thông tin đáng xấu hổ.
167
00:13:51,543 --> 00:13:53,459
- Kiểm tra độ uy tín.
- Hợp lý.
168
00:13:56,876 --> 00:13:58,209
Một ngày chết tiệt.
169
00:13:59,001 --> 00:14:00,959
Ừ, tôi biết. Chết tiệt.
170
00:14:01,543 --> 00:14:03,751
Văn phòng của Quinn như gặp lốc xoáy.
171
00:14:04,334 --> 00:14:06,668
Mẹ kiếp Quinn, gã luôn mắc sai lầm.
172
00:14:07,876 --> 00:14:09,001
Ai sẽ lên chức nhỉ?
173
00:14:10,126 --> 00:14:13,126
- Tôi nghe lỏm Sếp Lớn nói điện thoại.
- Và sao?
174
00:14:14,376 --> 00:14:15,209
Là Luke.
175
00:14:16,168 --> 00:14:17,209
Không đùa đâu.
176
00:14:17,209 --> 00:14:20,001
Phải, anh ta sẽ làm Quản lý Đầu tư.
177
00:14:24,751 --> 00:14:27,668
Tôi nghĩ họ đã
đánh giá thấp chi phí cho vụ này.
178
00:14:28,584 --> 00:14:30,418
Nghe nói anh sẽ thay thế Quinn.
179
00:14:31,751 --> 00:14:34,668
- Gì cơ?
- Ừ, mấy gã đó nghe lỏm cuộc gọi.
180
00:14:39,959 --> 00:14:40,793
Thấy chưa?
181
00:14:43,209 --> 00:14:44,876
Chắc tốt nhất là giờ bán đi.
182
00:14:58,918 --> 00:15:00,543
- Còn khăn tắm của em?
- Kệ.
183
00:15:00,543 --> 00:15:02,959
- Vừa giặt ga giường.
- Anh sẽ giặt lại.
184
00:15:08,834 --> 00:15:10,751
Chết tiệt, lại là mẹ em.
185
00:15:10,751 --> 00:15:14,543
Xin lỗi mẹ, giờ không nói được.
Con sắp dùng cạn năng lượng rồi.
186
00:15:20,293 --> 00:15:21,209
Không, thật mà.
187
00:15:22,126 --> 00:15:24,126
Anh không có trêu em. Thôi nào.
188
00:15:25,251 --> 00:15:26,209
Rồi, được thôi.
189
00:15:32,626 --> 00:15:36,501
Chúa ơi. Sao anh lại may mắn thế?
190
00:15:38,501 --> 00:15:41,501
Anh đang nói về em hay công việc của anh?
191
00:15:42,834 --> 00:15:43,751
Cả hai.
192
00:15:47,709 --> 00:15:49,584
- Em không ghen chứ?
- Thôi đi.
193
00:15:50,126 --> 00:15:52,293
Gì cơ? Chà, đó đâu phải không ghen.
194
00:15:52,293 --> 00:15:53,793
Dĩ nhiên là không rồi.
195
00:15:54,293 --> 00:15:56,543
Nếu phải chọn giữa em và thăng chức...
196
00:15:57,293 --> 00:15:59,626
- Anh sẽ chọn thăng chức.
- Không.
197
00:15:59,626 --> 00:16:04,043
Anh sẽ ngồi và ngẫm nghĩ
và có lẽ vẫn chọn thăng chức.
198
00:16:04,668 --> 00:16:06,459
Chỉ đùa thôi ấy mà.
199
00:16:08,876 --> 00:16:10,584
Khi nào thì hai ta kết hôn?
200
00:16:11,334 --> 00:16:15,668
Anh phải đánh dấu lãnh thổ.
Đi tiểu lên cây của anh. Em là cái cây.
201
00:16:18,876 --> 00:16:21,043
Sớm muộn gì ta sẽ phải nói với họ.
202
00:16:22,626 --> 00:16:23,918
Ừ, nhưng em biết đấy.
203
00:16:23,918 --> 00:16:27,668
Họ sẽ đánh giá chúng ta
chừng nào ta chưa có địa vị hơn người.
204
00:16:28,168 --> 00:16:30,168
Ừ, mà họ sẽ đánh giá em nhiều hơn.
205
00:16:30,168 --> 00:16:33,459
Phải. Có nghĩ đã đến lúc
ta nhận đã phạm luật không?
206
00:16:33,459 --> 00:16:35,918
Em thà khai ra trước khi bị bại lộ thôi.
207
00:16:36,876 --> 00:16:40,001
Giờ em sợ nguy hiểm à?
Điều đó từng khiến em hào hứng.
208
00:16:40,668 --> 00:16:43,501
- Em nghiêm túc.
- Anh cũng thế. Khi em lên chức...
209
00:16:43,501 --> 00:16:46,543
- Nếu em được lên chức.
- Một khi em lên chức...
210
00:16:47,543 --> 00:16:49,584
Khi cả hai ta đều ở cấp độ ấy,
211
00:16:50,293 --> 00:16:52,626
ta có thể bảo mọi người xéo qua bên.
212
00:16:53,793 --> 00:16:54,626
Được chứ?
213
00:16:56,459 --> 00:16:57,543
Quên công việc đi.
214
00:17:25,668 --> 00:17:27,168
Em, điện thoại của em.
215
00:17:29,293 --> 00:17:30,126
Chết tiệt.
216
00:17:31,168 --> 00:17:32,001
Xin lỗi.
217
00:17:37,084 --> 00:17:38,709
- Mẹ kiếp.
- Cái gì?
218
00:17:39,251 --> 00:17:40,168
Là Rory.
219
00:17:41,334 --> 00:17:42,751
Có thể đợi đến mai.
220
00:17:42,751 --> 00:17:44,668
Chà, anh ta đã gọi sáu lần.
221
00:17:46,459 --> 00:17:47,418
Mãi cô mới nghe.
222
00:17:47,418 --> 00:17:49,751
Xin lỗi vì lỡ cuộc gọi. Tôi đang ngủ.
223
00:17:49,751 --> 00:17:53,293
Dẹp việc ngủ đi. Dậy nào.
Hãy gặp tôi ở Phòng Vàng.
224
00:17:53,959 --> 00:17:55,043
Bây giờ ư?
225
00:17:55,043 --> 00:17:57,543
Không, chiều thứ Ba tới.
226
00:18:00,876 --> 00:18:01,751
Đừng đi.
227
00:18:02,584 --> 00:18:04,168
- Em phải đi.
- Không mà.
228
00:19:03,459 --> 00:19:05,751
- Thế... còn Rory?
- Về nhà rồi.
229
00:19:07,668 --> 00:19:08,668
Cô uống gì?
230
00:19:11,084 --> 00:19:11,959
Coca ăn kiêng.
231
00:19:16,584 --> 00:19:19,043
Macallan 25. Không pha. Cảm ơn.
232
00:19:21,918 --> 00:19:23,584
Đang đợi phiên dịch của tôi.
233
00:19:25,084 --> 00:19:27,293
- Cô nói tiếng Nhật chứ?
- Không.
234
00:19:32,668 --> 00:19:35,626
Vậy là Long Island.
235
00:19:38,209 --> 00:19:39,543
Đúng vậy. Lynbrook.
236
00:19:40,418 --> 00:19:42,334
Như một cái hố không dễ chui ra.
237
00:19:43,501 --> 00:19:44,709
Ai muốn dễ dàng chứ?
238
00:19:48,376 --> 00:19:49,626
Cô đã sớm ra khỏi đó.
239
00:19:50,668 --> 00:19:51,584
Nhờ học bổng.
240
00:19:52,126 --> 00:19:53,876
Harvard, rồi đến Citi.
241
00:19:54,584 --> 00:19:55,459
Goldman.
242
00:19:56,834 --> 00:19:58,459
Gia đình cô hẳn rất tự hào.
243
00:20:00,376 --> 00:20:01,584
À, không phải vì họ.
244
00:20:05,543 --> 00:20:08,084
- Cô làm cho chúng tôi bao lâu?
- Hai năm.
245
00:20:08,584 --> 00:20:09,876
Tròn hai năm.
246
00:20:11,709 --> 00:20:13,501
Có biết bao kẻ trụ tới ba năm?
247
00:20:17,668 --> 00:20:21,459
"Những ai rõ về hoạt động nội bộ
của việc gây dựng công ty vĩ đại
248
00:20:22,001 --> 00:20:27,501
từ lâu đã hiểu rằng thành công
cần hơn cả ý tưởng tuyệt vời và nỗ lực.
249
00:20:29,376 --> 00:20:32,543
Thật ra, hầu hết
các đế chế kinh doanh thành công
250
00:20:32,543 --> 00:20:35,043
đều phụ thuộc vào việc học các quy tắc
251
00:20:35,043 --> 00:20:38,418
và điều hành trong một khuôn khổ cụ thể".
252
00:20:40,918 --> 00:20:44,751
Không biết nhiều người 17 tuổi
được Wall Street Journal đăng bài.
253
00:20:46,418 --> 00:20:48,626
Ta đâu chỉ điều hành trong khuôn khổ.
254
00:20:49,418 --> 00:20:51,168
Mà chạy vòng quanh đó.
255
00:20:52,043 --> 00:20:53,043
Rory à?
256
00:20:54,376 --> 00:20:55,501
Rory không bắt kịp.
257
00:20:56,584 --> 00:20:59,709
Trong quý trước,
cô đưa ra phân nửa quyết định lớn.
258
00:21:00,584 --> 00:21:03,251
Chim phải chạy cả dặm chắc mệt lắm.
259
00:21:03,751 --> 00:21:04,876
Tôi quen thế rồi.
260
00:21:06,209 --> 00:21:07,084
Chà, đừng thế.
261
00:21:59,376 --> 00:22:02,084
Sao nào? Rory muốn gì?
262
00:22:06,376 --> 00:22:07,459
Anh ta không ở đó.
263
00:22:08,834 --> 00:22:09,668
Gì cơ?
264
00:22:10,626 --> 00:22:13,209
Em đã gặp Campbell.
265
00:22:15,459 --> 00:22:16,543
Em gặp Campbell ư?
266
00:22:18,334 --> 00:22:19,459
Vào hai giờ sáng ư?
267
00:22:23,751 --> 00:22:24,584
Emily.
268
00:22:37,001 --> 00:22:38,001
Lão làm gì không?
269
00:22:39,584 --> 00:22:41,084
Không. Không phải...
270
00:22:41,084 --> 00:22:43,751
- Nếu lão chạm vào em...
- Không có đâu, Luke.
271
00:22:44,793 --> 00:22:49,418
Được rồi. Vậy thì hãy nói cho anh
chuyện quái gì đang xảy ra ở đây.
272
00:22:54,959 --> 00:22:56,918
Lão cho em lên làm Quản lý Dự án.
273
00:22:58,668 --> 00:23:01,501
Em sẽ thay thế cho Quinn.
274
00:23:06,001 --> 00:23:06,834
Được rồi.
275
00:23:08,876 --> 00:23:09,918
Chúc mừng em.
276
00:23:11,751 --> 00:23:12,751
Thật tuyệt vời.
277
00:23:18,793 --> 00:23:19,668
Em rất tiếc.
278
00:23:19,668 --> 00:23:22,543
Tại sao? Đừng... Em đừng... Thôi nào.
279
00:23:25,793 --> 00:23:27,293
Anh rất mừng cho em.
280
00:23:29,876 --> 00:23:30,709
Được chứ?
281
00:23:32,668 --> 00:23:33,501
Đến đây.
282
00:23:41,501 --> 00:23:42,501
Anh đã sợ.
283
00:24:18,126 --> 00:24:18,959
Emily này.
284
00:24:19,459 --> 00:24:23,293
Này, chúc mừng nhé.
Tôi luôn biết cô sẽ tới được đây.
285
00:24:25,751 --> 00:24:28,334
Nếu tôi từng khó với cô, là vì tôi để tâm.
286
00:24:31,001 --> 00:24:32,001
Tôi rất cảm kích.
287
00:24:32,501 --> 00:24:35,584
Được rồi. Tôi luôn ở đây nếu cô cần.
288
00:24:36,709 --> 00:24:37,626
Cảm ơn Rory.
289
00:24:42,501 --> 00:24:44,293
Tò mò vụ cô ả lên chức nhanh.
290
00:24:44,293 --> 00:24:45,376
Anh nghĩ sao?
291
00:24:45,876 --> 00:24:47,251
Không loại khả năng đó.
292
00:24:47,251 --> 00:24:50,334
Mẹ kiếp. Tôi có nên đổi giới tính không?
293
00:24:51,334 --> 00:24:54,418
Ừ, trời. May mà tôi chả phải
phân tích viên của cô ả.
294
00:24:55,084 --> 00:24:56,876
Báo cáo cho cô ả ư? Mẹ kiếp.
295
00:25:01,668 --> 00:25:03,876
- Giao dịch giảm còn 15.
- Có vụ gì?
296
00:25:03,876 --> 00:25:05,001
PR làm hỏng việc.
297
00:25:05,668 --> 00:25:07,793
Sao anh nghĩ sẽ không hạ xuống mười?
298
00:25:08,334 --> 00:25:09,459
Mọi người hiểu sai.
299
00:25:09,459 --> 00:25:12,501
Vài tuần tới sẽ hơi khó,
mà cắt bớt thì không đáng.
300
00:25:12,501 --> 00:25:15,334
DFA vẫn tăng, bất chấp tình thế khó khăn.
301
00:25:15,834 --> 00:25:16,793
Đã dự đoán thế.
302
00:25:16,793 --> 00:25:18,584
Chưa ai đoán thế, kể cả Chúa.
303
00:25:19,084 --> 00:25:19,918
Còn Outrite?
304
00:25:22,834 --> 00:25:24,626
Quinn mua Outrite với giá 26.
305
00:25:24,626 --> 00:25:25,959
Quinn chết tiệt.
306
00:25:27,126 --> 00:25:31,876
Giờ ta nên bán và mua của YData.
Thị trường không hiểu cổ phiếu này.
307
00:25:31,876 --> 00:25:35,751
Giá trị thực tế đang bị lu mờ
do chuyện lùm xùm của CEO,
308
00:25:35,751 --> 00:25:40,501
mà họ có hợp đồng tốt với chính phủ
và dần chuyển qua phân tích thương mại.
309
00:25:40,501 --> 00:25:43,543
Doanh thu hằng năm tăng 45%,
310
00:25:43,543 --> 00:25:46,959
giao dịch thấp hơn nhiều
so với dự đoán bán hàng của tôi.
311
00:25:49,168 --> 00:25:50,001
Làm thế đi.
312
00:25:53,293 --> 00:25:55,418
- Foster ra sao?
- Xong phí nhân lực.
313
00:25:55,418 --> 00:25:57,751
- Henry, nói chuyện với tôi.
- Tăng 3%.
314
00:26:00,709 --> 00:26:02,918
Hãy bắt đầu với Dryft, Throe và Shor.
315
00:26:03,418 --> 00:26:05,626
Phải đánh giá kỹ cả ba rồi mới chọn.
316
00:26:05,626 --> 00:26:08,126
Hoãn xử lý các công ty Quinn đưa anh.
317
00:26:08,126 --> 00:26:10,709
Rõ, tiếng nữa là ta có lợi nhuận của họ.
318
00:26:13,959 --> 00:26:14,959
Được rồi.
319
00:26:23,418 --> 00:26:26,293
HÔM NAY TÔI CÓ
RẤT NHIỀU MÔ HÌNH CẦN CẬP NHẬT.
320
00:26:26,293 --> 00:26:28,376
TÌNH HÌNH HOẠT ĐỘNG CỦA NGÀNH?
321
00:26:28,376 --> 00:26:30,918
MẠNH MẼ
322
00:26:30,918 --> 00:26:33,084
THỊ PHẦN THÌ SAO?
323
00:26:33,084 --> 00:26:35,126
KHÔNG MẤT THỊ PHẦN.
324
00:26:35,126 --> 00:26:37,793
CÒN BẢNG SO SÁNH?
325
00:26:37,793 --> 00:26:41,293
ĐANG LÀM RỒI.
326
00:26:41,293 --> 00:26:45,543
CÁC SỐ LIỆU TỪ QUÝ TRƯỚC?
327
00:27:11,584 --> 00:27:14,543
CÓ RỒI ĐÂY
328
00:27:37,459 --> 00:27:38,293
Mẹ.
329
00:27:38,293 --> 00:27:41,626
Mãi rồi con cũng nghe,
Mẹ đã cố gọi để chúc mừng con.
330
00:27:41,626 --> 00:27:44,001
Con biết. Xin lỗi, con bận việc.
331
00:27:44,001 --> 00:27:47,459
Việc có thể chờ mà,
đâu phải đính hôn mọi ngày. Nằm xuống!
332
00:27:47,459 --> 00:27:50,084
Mong mẹ đừng kể cho ai, ta phải cẩn thận.
333
00:27:50,084 --> 00:27:52,084
Con còn che giấu bao lâu nữa?
334
00:27:52,084 --> 00:27:54,543
Con đâu biết. Hứa là mẹ sẽ không nói gì.
335
00:27:54,543 --> 00:27:58,001
Bác sĩ thẩm mỹ của mẹ
sẽ không nói với sếp của con đâu.
336
00:27:58,001 --> 00:28:01,209
Mẹ làm ơn cho con
và đừng bảo bác sĩ của mẹ được chứ?
337
00:28:01,209 --> 00:28:03,418
Coi như quà cưới sớm đi.
338
00:28:03,418 --> 00:28:06,834
Đừng hoang tưởng thế.
Đâu ai quan tâm việc riêng của con.
339
00:28:06,834 --> 00:28:09,501
Mẹ không biết những người này thế nào đâu.
340
00:28:09,501 --> 00:28:11,376
Họ vừa thăng chức cho con.
341
00:28:11,376 --> 00:28:14,251
Nếu họ biết con hẹn hò
với phân tích viên của...
342
00:28:14,251 --> 00:28:18,626
Khoan, hả? Con được thăng chức ư?
Nằm xuống, tao vừa cho mày ăn mà.
343
00:28:18,626 --> 00:28:20,668
- Vâng ạ.
- Không thể tin được.
344
00:28:20,668 --> 00:28:22,001
Sao con không bảo mẹ?
345
00:28:22,626 --> 00:28:23,834
Con đã định mà.
346
00:28:23,834 --> 00:28:26,876
Chà, một tuần tuyệt vời
với những tin gây háo hức!
347
00:28:27,376 --> 00:28:29,834
Gary, lại đây và chúc mừng con gái ông.
348
00:28:30,376 --> 00:28:31,209
Thôi nào!
349
00:28:31,834 --> 00:28:33,751
Tôi biết, ra nghe điện thoại đi.
350
00:29:44,668 --> 00:29:46,793
Chào, Luke đây. Hãy để lại lời nhắn.
351
00:29:59,834 --> 00:30:01,209
Anh sắp hết đồ uống.
352
00:30:04,668 --> 00:30:05,793
Em mời ly khác nhé?
353
00:30:07,334 --> 00:30:08,959
Giờ em kiếm tiền hơn anh à?
354
00:30:10,459 --> 00:30:11,834
Ồ, như thế đấy.
355
00:30:11,834 --> 00:30:13,751
Đùa thôi. Anh đùa đấy.
356
00:30:14,543 --> 00:30:15,376
Đến đây.
357
00:30:17,293 --> 00:30:18,209
Ăn mừng thôi.
358
00:30:22,001 --> 00:30:23,418
Anh rất tự hào về em.
359
00:30:24,793 --> 00:30:25,876
Em biết mà nhỉ?
360
00:30:31,543 --> 00:30:35,709
Cho tôi thêm một ly này
và vodka pha soda cho quý cô nhé?
361
00:30:39,251 --> 00:30:42,293
Em thấy sao? Em ổn chứ? Thấy ổn không?
362
00:30:42,918 --> 00:30:45,918
Ừ, anh biết đấy,
em vẫn đang tiếp thu chuyện đó.
363
00:30:45,918 --> 00:30:48,626
Đón nhận việc đó đi. Thật sự rất thú vị.
364
00:30:49,918 --> 00:30:50,751
Cạn ly nào.
365
00:30:51,918 --> 00:30:52,751
Cạn ly.
366
00:31:03,918 --> 00:31:05,001
Campbell không có...
367
00:31:07,626 --> 00:31:08,959
Lão không làm gì chứ?
368
00:31:13,251 --> 00:31:16,959
- Nếu lão làm gì đó thì em đã bảo anh.
- Anh biết mà.
369
00:31:20,668 --> 00:31:22,293
Anh biết. Anh xin lỗi.
370
00:31:29,459 --> 00:31:30,709
- Lạy Chúa.
- Cái gì?
371
00:31:31,668 --> 00:31:33,793
Mẹ em lên kế hoạch cho đám cưới rồi.
372
00:31:35,126 --> 00:31:36,834
Bố mẹ anh quấy rối anh không?
373
00:31:38,001 --> 00:31:39,543
Anh chưa báo cho họ.
374
00:31:41,043 --> 00:31:43,459
Cho tôi cốc nước nhé? Và một cho cô ấy.
375
00:31:44,043 --> 00:31:47,709
Em biết gì không?
Thực ra anh sẽ trả tiền và lấy hóa đơn.
376
00:31:50,834 --> 00:31:52,209
- Giữ tiền lẻ.
- Cảm ơn.
377
00:31:56,043 --> 00:31:58,209
Em sẽ giúp anh ở lần thăng chức tới.
378
00:32:01,251 --> 00:32:04,043
Anh không sao. Đừng lo cho anh.
379
00:32:04,043 --> 00:32:05,126
Em nghiêm túc mà.
380
00:32:05,126 --> 00:32:07,543
Ai biết khi nào tới đợt lên chức tiếp.
381
00:32:07,543 --> 00:32:08,459
Em biết.
382
00:32:09,584 --> 00:32:11,751
Từ cách mà Campbell nói về Rory,
383
00:32:11,751 --> 00:32:14,084
xem ra anh ta đang ở thế nguy hiểm.
384
00:32:14,834 --> 00:32:17,626
Ta mà tranh thủ tốt,
em sẽ giúp anh thay Rory.
385
00:32:17,626 --> 00:32:21,834
Này, anh rất cảm kích. Anh sẽ tự vươn lên.
386
00:32:22,334 --> 00:32:24,751
Em biết, đâu có nghĩa em không thể giúp.
387
00:32:25,376 --> 00:32:29,418
Nghe này, ta đâu ngờ tình thế này,
nhưng sẽ không kéo dài lâu đâu.
388
00:32:29,418 --> 00:32:32,418
Em tin ta có thể
biến việc này thành có lợi cho ta
389
00:32:32,418 --> 00:32:35,459
và tìm cách đưa anh lên vào dịp tiếp theo.
390
00:32:35,459 --> 00:32:36,501
Em đâu cần phải...
391
00:32:37,001 --> 00:32:40,501
Em muốn. Sẽ làm nổi bật
góp ý giao dịch từ anh với Campbell.
392
00:32:40,501 --> 00:32:42,834
Ghi công cho anh ở điểm Quinn chưa hề.
393
00:32:53,334 --> 00:32:55,751
Gã là nhà đầu tư giỏi nhưng gã vô tổ chức
394
00:32:55,751 --> 00:33:00,918
và thiếu kỹ năng quản lý thời gian.
Chả rõ sao gã làm được phân tích viên.
395
00:33:01,876 --> 00:33:06,626
Ban quản lý sở hữu bao nhiêu
cổ phiếu tự do và họ sẽ mua lại bao nhiêu?
396
00:33:08,626 --> 00:33:11,376
Để tôi tìm hiểu. Gọi lại sau. Tạm biệt.
397
00:33:23,126 --> 00:33:24,959
Xem vụ này, bảo em anh nghĩ gì.
398
00:33:27,084 --> 00:33:29,293
Vẫn đang làm vụ ba công ty hôm trước.
399
00:33:29,918 --> 00:33:31,793
Được rồi. Hãy ưu tiên việc này.
400
00:33:31,793 --> 00:33:35,126
Được. Cuối ngày em vẫn cần việc này chứ?
401
00:33:39,543 --> 00:33:41,209
Anh muốn việc này hay không?
402
00:34:29,709 --> 00:34:33,209
Em đã đúng khi lưu ý họ.
Tuần sau họ có thể tăng lời tốt.
403
00:34:33,209 --> 00:34:37,376
Vài trở ngại từ nhà phát triển khác
nhưng không có dấu hiệu nguy hiểm.
404
00:34:38,459 --> 00:34:40,251
Bọn tôi đi uống. Đi cùng chứ?
405
00:34:41,584 --> 00:34:42,918
Đã nghe về Miro chưa?
406
00:34:43,834 --> 00:34:46,251
Sequoia ủng hộ. Niêm yết vào tháng trước.
407
00:34:47,334 --> 00:34:51,126
Họ gọi là Kỳ lân bị thổi phồng,
mà Luke truy nguồn, chạy số liệu.
408
00:34:51,126 --> 00:34:54,459
- Nghĩ họ có thể thu lời lớn.
- Vì Kỳ lân bị thổi phồng.
409
00:34:54,459 --> 00:34:56,168
Khi họ công bố kế hoạch...
410
00:34:56,168 --> 00:34:59,043
Biết ta mất bao nhiêu
cho Kỳ lân trước của Luke?
411
00:35:00,043 --> 00:35:01,001
Mười lăm triệu.
412
00:35:05,709 --> 00:35:08,126
Điều tra thật kỹ trước khi quyết định.
413
00:35:09,334 --> 00:35:10,168
Tất nhiên rồi.
414
00:35:11,084 --> 00:35:14,584
Đâu phải để chỉ đạo,
anh ta ở đây để hỗ trợ tầm nhìn của cô.
415
00:35:18,543 --> 00:35:19,376
Cô đi không?
416
00:35:21,334 --> 00:35:23,668
- Tôi mời chầu thứ nhất.
- Trả lời hay.
417
00:35:47,043 --> 00:35:49,209
Tên đần đó điền sai số cổ phần.
418
00:35:49,751 --> 00:35:50,959
Gã mất 38 triệu.
419
00:35:51,501 --> 00:35:54,293
Griffin bắt gã viết
con số chính xác lên tường
420
00:35:54,293 --> 00:35:56,293
từng giờ trong sáu tuần tiếp đó.
421
00:35:57,043 --> 00:35:59,126
Vừa nãy ta chưa nói chuyện xong.
422
00:36:01,084 --> 00:36:02,376
- Về việc gì?
- Luke.
423
00:36:03,459 --> 00:36:07,001
Chắc Quinn không báo ông,
tháng trước Luke bán khống Brick.
424
00:36:07,001 --> 00:36:09,668
thu lời gấp ba lần vụ thất thoát kia.
425
00:36:12,001 --> 00:36:15,084
Luke đã tiến bộ nhiều
khi phân tích hiệu suất.
426
00:36:15,084 --> 00:36:18,251
- Luke nhạy bén, chăm chỉ.
- Như gã làm vườn nhà tôi.
427
00:36:19,334 --> 00:36:21,751
- Anh ta được gửi gắm.
- Được gửi gắm ư?
428
00:36:21,751 --> 00:36:23,751
Có người bạn ép tôi nhận anh ta.
429
00:36:24,834 --> 00:36:27,043
Sẽ dễ dàng hơn khi anh ta tự bỏ cuộc.
430
00:36:30,584 --> 00:36:35,001
- Chà, anh ta có giá trị với tôi.
- Như gã làm vườn nhà tôi.
431
00:36:35,876 --> 00:36:39,834
Luke có bản năng và kiếm ít tiền
cho công ty nhưng Luke đâu phải cô.
432
00:36:40,834 --> 00:36:42,168
Anh ta sẽ hiểu ý thôi.
433
00:36:43,376 --> 00:36:44,293
Tất cả đều thế.
434
00:37:01,501 --> 00:37:05,709
ABE, TRÂN TRỌNG SỰ HỖ TRỢ.
ANH QUẢ LÀ ƯU VIỆT...
435
00:37:05,709 --> 00:37:08,209
NÀY, KHÔNG RÕ LIỆU ANH ĐÃ LÀM XONG...
436
00:37:10,834 --> 00:37:13,626
ROBERT BYNES: LỜI MỜI ĐẶC BIỆT
437
00:37:14,209 --> 00:37:18,168
{\an8}ĐẰNG SAU NHỮNG CON SỐ
NGHỆ THUẬT VỀ SỰ NHẬN THỨC
438
00:37:22,168 --> 00:37:24,876
{\an8}CHƯƠNG TRÌNH LÃNH ĐẠO ĐIỀU HÀNH
439
00:37:30,834 --> 00:37:32,168
VỀ ROBERT BYNES
440
00:37:32,168 --> 00:37:35,209
CẢI THIỆN KỸ NĂNG DẪN DẮT
441
00:37:42,459 --> 00:37:46,418
Ai cũng có quy tắc riêng
do kỹ năng dẫn dắt của họ chỉ lối.
442
00:37:47,626 --> 00:37:50,126
Ta có thể để kẻ khác chỉ đạo chuyện của ta
443
00:37:51,084 --> 00:37:53,834
hoặc ta có thể chọn câu chuyện ta làm chủ.
444
00:37:54,418 --> 00:37:58,334
Ai cũng có khả năng
bị thuyết phục về một sự thật khác nhau.
445
00:37:58,959 --> 00:38:01,293
Làm sao khiến người đã quyết đổi ý?
446
00:38:01,293 --> 00:38:04,918
Người mà vô cùng tin vào thực tại của họ.
447
00:38:05,418 --> 00:38:07,709
Làm sao để họ không chỉ tin rằng...
448
00:38:10,668 --> 00:38:14,793
- Chìa khóa của em không hoạt động.
- Em, em dùng sai chìa rồi.
449
00:38:17,876 --> 00:38:18,918
Ôi, chết tiệt.
450
00:38:20,584 --> 00:38:21,418
Xin lỗi.
451
00:38:26,293 --> 00:38:28,209
Một ly cocktail có giá 40 đô la.
452
00:38:28,709 --> 00:38:30,251
Uống ba ngụm là xong.
453
00:38:31,626 --> 00:38:35,126
Nếu muốn bỏ ngành tài chính,
ta nên mở một quán bar như thế.
454
00:38:38,001 --> 00:38:39,376
Em đang đói quá.
455
00:38:42,376 --> 00:38:44,168
Món này có phải từ tuần trước?
456
00:38:45,293 --> 00:38:46,126
Anh không rõ.
457
00:38:56,626 --> 00:38:57,501
Ôi trời.
458
00:39:06,751 --> 00:39:08,751
Tiếc là Campbell chê anh như thế.
459
00:39:10,626 --> 00:39:12,543
- Không sao đâu.
- Đâu, không hề.
460
00:39:13,043 --> 00:39:16,251
Tổn thất do Quinn,
anh biết đó đâu phải chuyện cá nhân.
461
00:39:16,251 --> 00:39:18,376
Chỉ là lão ta yêu cho roi cho vọt.
462
00:39:34,126 --> 00:39:36,084
Quá tốn kém để mà vỗ lưng bỏ qua.
463
00:39:37,418 --> 00:39:38,543
Anh biết nhiều rồi.
464
00:39:39,751 --> 00:39:40,834
Không nhất thiết.
465
00:39:42,168 --> 00:39:43,209
Lão là đồ khốn.
466
00:39:44,751 --> 00:39:47,334
Nhưng em biết là tử tế thì đâu tiến xa.
467
00:39:50,376 --> 00:39:52,001
Em đúng, có lẽ là phí phạm.
468
00:39:56,626 --> 00:39:58,626
Có biết nước xốt dính khắp mặt em?
469
00:40:01,501 --> 00:40:03,751
Vậy hãy là một quý ông, liếm sạch đi.
470
00:40:06,918 --> 00:40:07,751
Muộn rồi.
471
00:40:08,293 --> 00:40:10,918
Thôi nào, em sẽ làm hết cho.
472
00:40:15,126 --> 00:40:19,168
Vậy em đoán em sẽ phải
nằm đây và tự mình làm tình.
473
00:40:23,668 --> 00:40:25,918
Được rồi. Chúc ngủ ngon.
474
00:40:45,418 --> 00:40:48,793
Sự siết chặt tiêu dùng
đã giúp đạt được mục tiêu của họ
475
00:40:48,793 --> 00:40:52,001
trước thời hạn,
thắt chặt sự kiểm soát thị trường...
476
00:41:09,668 --> 00:41:12,918
Tại One Crest Capital,
chúng ta cần dẫn đầu xu thế
477
00:41:12,918 --> 00:41:14,793
và đi trước mọi hãng khác.
478
00:41:14,793 --> 00:41:18,501
Xin chào mừng TJ Sampson
người sẽ đưa ta tới số liệu mới nhất.
479
00:41:20,876 --> 00:41:23,459
Trước khủng hoảng, nhiều nhà kinh tế
480
00:41:24,043 --> 00:41:27,209
nghi ngờ rằng áp dụng
chính sách lãi suất bằng không,
481
00:41:27,709 --> 00:41:32,709
hoặc ZIRP, viết tắt cho ngắn gọn,
không phải là một thế mạnh của tôi,
482
00:41:33,334 --> 00:41:35,751
kết hợp với việc nới lỏng định lượng,
483
00:41:35,751 --> 00:41:39,626
hay QE, sẽ dẫn đến
biến dạng thị trường và lạm phát phi mã.
484
00:42:16,834 --> 00:42:18,668
Em có bàn ở La Mer lúc tám giờ.
485
00:42:19,751 --> 00:42:22,084
- Như nào?
- Campbell cho em đặt chỗ đó.
486
00:42:23,876 --> 00:42:26,584
Tiền không vui gì
trừ phi tiêu cho người yêu.
487
00:42:27,668 --> 00:42:30,001
Ta có nên mạo hiểm bị lộ ở nơi như thế?
488
00:42:30,751 --> 00:42:33,418
Em được phép mời
phân tích viên của em ăn tối.
489
00:42:34,626 --> 00:42:35,876
Thảo luận về đầu tư.
490
00:42:37,293 --> 00:42:40,584
Chưa xong ba báo cáo
anh tạm dừng để tập trung vào Miro.
491
00:42:40,584 --> 00:42:42,168
Mai anh không làm được à?
492
00:42:43,584 --> 00:42:46,793
Thêm việc cho anh ư?
Sau tối qua anh phải cải thiện.
493
00:42:47,293 --> 00:42:49,126
Xin lỗi. Em tưởng thế có ích.
494
00:42:49,126 --> 00:42:52,459
Anh biết, mà không phải.
Và giờ anh chậm tiến độ nên...
495
00:42:56,001 --> 00:42:57,209
Tôi sẽ không nói gì.
496
00:42:58,418 --> 00:43:00,751
- Cái gì?
- Đã thấy cách cô nhìn anh ta.
497
00:43:03,084 --> 00:43:05,876
Cô muốn ngủ với anh ta.
Tôi không kể với ai đâu.
498
00:43:07,834 --> 00:43:09,626
Tôi không ngủ với đồng nghiệp.
499
00:44:23,334 --> 00:44:26,834
Ai cũng có khả năng
bị thuyết phục về một sự thật khác nhau.
500
00:44:27,376 --> 00:44:29,459
Làm sao khiến người đã quyết đổi ý?
501
00:44:29,459 --> 00:44:33,959
Làm sao để họ không chỉ tin vào
lời kể, nội dung, sự thật của bạn,
502
00:44:33,959 --> 00:44:35,418
mà còn lệ thuộc vào đó?
503
00:44:35,918 --> 00:44:38,751
Biến quy tắc của bạn
thành quy tắc để tuân thủ?
504
00:44:50,209 --> 00:44:51,918
Mang cho anh món tráng miệng.
505
00:44:53,751 --> 00:44:56,209
Vừa ngọt vừa đắng, giống anh vậy.
506
00:45:01,584 --> 00:45:04,376
ĐẰNG SAU NHỮNG CON SỐ
NGHỆ THUẬT VỀ SỰ NHẬN THỨC
507
00:45:08,043 --> 00:45:09,043
Thế nào?
508
00:45:09,043 --> 00:45:10,709
Ngon. Nếm thử không?
509
00:45:11,334 --> 00:45:12,668
Không, anh ổn. Cảm ơn.
510
00:45:18,043 --> 00:45:19,584
Rốt cuộc anh đã quyết mua.
511
00:45:20,084 --> 00:45:23,001
Ừ, ông ta giảm giá 10% khi ta mua cả gói.
512
00:45:23,626 --> 00:45:25,168
Sau khi chi ra ba ngàn.
513
00:45:26,293 --> 00:45:27,793
Tưởng anh là dân số liệu.
514
00:45:34,459 --> 00:45:36,376
Thực ra khóa này khá tốt cho em.
515
00:45:36,376 --> 00:45:38,876
Em luôn có vấn đề về khẳng định bản thân.
516
00:45:41,709 --> 00:45:42,709
Gì cơ?
517
00:45:44,918 --> 00:45:46,418
Không có ý chỉ trích đâu.
518
00:45:46,918 --> 00:45:51,376
Trong này có nhiều lời khuyên.
Anh vừa đọc một phần về ngoại hình và...
519
00:45:51,376 --> 00:45:52,334
Ngoại hình á?
520
00:45:53,918 --> 00:45:55,293
Chà. Ồ, phải rồi.
521
00:45:56,876 --> 00:45:58,084
Rồi, đừng bận tâm.
522
00:45:58,584 --> 00:46:00,543
Không, nghĩ gì thì nói hết đi.
523
00:46:00,543 --> 00:46:02,501
Không sao. Ổn cả, Thôi bỏ đi.
524
00:46:07,126 --> 00:46:09,001
Ngoại hình. Chà, ngoại hình.
525
00:46:09,668 --> 00:46:12,376
"Ngoại hình sẽ ảnh hưởng lớn đến quan điểm
526
00:46:12,376 --> 00:46:16,959
của ai đó về tính cách, năng lực
và khả năng của một nhà lãnh đạo.
527
00:46:17,668 --> 00:46:21,251
Các ăn mặc của một người
sẽ giúp ta biết sức mạnh của mình
528
00:46:21,251 --> 00:46:24,459
và biểu đạt sức mạnh đó tới đồng nghiệp".
529
00:46:26,043 --> 00:46:28,126
Cách ăn mặc của em có vấn đề à?
530
00:46:30,418 --> 00:46:32,418
Đâu, em ăn mặc không có vấn đề.
531
00:46:34,043 --> 00:46:35,168
Sao anh nhắc vụ đó?
532
00:46:41,334 --> 00:46:43,459
Sao anh lại nhắc đến vụ đó?
533
00:46:46,043 --> 00:46:48,668
Em rõ biểu hiện bên ngoài rất quan trọng.
534
00:46:48,668 --> 00:46:50,334
- Phải chứ?
- Và?
535
00:46:50,334 --> 00:46:52,751
Sao mong mọi người nghiêm túc với em
536
00:46:52,751 --> 00:46:55,626
khi mà em ăn mặc như bánh cupcake?
537
00:47:43,043 --> 00:47:44,334
- Chửi tôi á?
- Phải.
538
00:47:44,334 --> 00:47:47,251
- Chửi lại anh.
- Nên họ đâu gọi anh là Tiên tri.
539
00:47:47,251 --> 00:47:48,793
- Thật sao trời?
- Lý do?
540
00:47:49,376 --> 00:47:51,459
Phí mở rộng, trì hoãn do thời tiết.
541
00:47:51,459 --> 00:47:55,251
Nhưng ngay khi xây dựng xong
và họ mở cửa, ta có thể trở lại...
542
00:47:55,251 --> 00:47:57,543
Tôi nghĩ dự tính hơi quá đà rồi đấy.
543
00:47:59,626 --> 00:48:00,584
Dựa vào đâu?
544
00:48:01,126 --> 00:48:03,209
Chà, một là hiệu suất trong ngành.
545
00:48:03,959 --> 00:48:06,459
Tôi nói với nhà cung cấp và giá đang giảm.
546
00:48:07,668 --> 00:48:11,168
Tôi nghĩ ta đừng quyết gì vội.
Tìm Grove để lấp đầy lỗ hổng.
547
00:48:13,584 --> 00:48:14,418
Grove ư?
548
00:48:15,001 --> 00:48:18,334
Hãng chị em với Baxter,
ở khu không thời tiết ảnh hưởng.
549
00:48:18,959 --> 00:48:20,584
Tôi chưa phân tích toàn bộ,
550
00:48:20,584 --> 00:48:24,626
trước khi kẻ khác đánh hơi ra,
tôi dự cảm ta nên đổi qua vị thế mua.
551
00:48:25,584 --> 00:48:28,418
Nếu tôi bảo cô họ sắp bị kiện thì sao?
552
00:48:29,876 --> 00:48:32,626
Đẩy lùi ngày ra mắt
đến chừng nào chẳng ai rõ.
553
00:48:33,459 --> 00:48:37,251
Điều đó sẽ phù hợp
với dự cảm của cô thế nào?
554
00:48:37,834 --> 00:48:40,584
Hay chỉ là cô vừa gặp ác mộng?
555
00:48:46,501 --> 00:48:50,918
Chà, L&E rất lời. Điểm định chuẩn
cao hơn một trăm điểm cơ bản để rút về.
556
00:48:50,918 --> 00:48:53,834
...nền tảng dữ liệu mới
hỗ trợ tầm nhìn máy tính.
557
00:48:53,834 --> 00:48:56,709
Chưa chắc họ sẽ ổn.
Khó đọ với Source and Green.
558
00:48:56,709 --> 00:48:59,334
Họ thân thiện người dùng hơn, tài trợ tốt,
559
00:48:59,334 --> 00:49:02,834
doanh thu đồng thuận
giao dịch ở mức thấp hơn hai đối thủ.
560
00:49:02,834 --> 00:49:05,001
- Phân tích xong đã.
- Ta nên mua.
561
00:49:05,001 --> 00:49:08,084
- Phân tích xong đã.
- Nói rồi, nên mua rồi chờ bán.
562
00:49:08,751 --> 00:49:10,376
Em sẽ tiếc vì đã không mua
563
00:49:10,376 --> 00:49:12,959
rồi ước gì giá tạm thời đi ngược xu hướng.
564
00:49:18,043 --> 00:49:19,959
Giao dịch này sẽ tốt cho hai ta.
565
00:49:26,834 --> 00:49:27,668
Được rồi.
566
00:49:29,168 --> 00:49:30,001
Được.
567
00:49:37,793 --> 00:49:40,418
HÃY THÊM 300.000 CỔ PHIẾU O4KK.
568
00:50:27,334 --> 00:50:28,334
Cô đã ở quái đâu?
569
00:50:29,876 --> 00:50:31,126
Mua thuốc lá. Sao hả?
570
00:50:34,376 --> 00:50:35,626
Hỏi nhân viên của cô.
571
00:50:46,293 --> 00:50:48,418
Tận 25 triệu ư? Chuyện quái gì vậy?
572
00:50:48,418 --> 00:50:51,334
Ai cũng tưởng nó sẽ lên.
Công nghệ tân tiến nhất.
573
00:50:51,334 --> 00:50:53,668
Có hiểu công nghệ trước khi đặt mua?
574
00:50:53,668 --> 00:50:56,626
Họ không đạt số
ngay sau khi hết phiên giao dịch.
575
00:50:56,626 --> 00:51:00,376
Em đã bảo anh hai lần
là phân tích xong đã rồi mới hành động.
576
00:51:00,376 --> 00:51:04,209
Tất cả các hãng đều nhảy vào.
Millennium, BlackRock, Avenue.
577
00:51:04,209 --> 00:51:06,918
- Mọi hãng...
- Ừ, bên ta không phải cừu, Luke.
578
00:51:07,501 --> 00:51:08,334
Khốn kiếp!
579
00:51:11,834 --> 00:51:14,459
- Thôi nào, để tôi yên.
- Ừ, tôi lo được.
580
00:51:15,209 --> 00:51:16,918
- Tôi sẽ bù.
- Tôi đã bảo gì?
581
00:51:16,918 --> 00:51:18,626
- Tôi biết.
- Tôi đã bảo gì?
582
00:51:19,209 --> 00:51:21,459
- Thua ít cũng được.
- Vậy đâu có ít.
583
00:51:21,459 --> 00:51:23,501
- Tôi sẽ bù được.
- Cô ả ngu xuẩn.
584
00:51:26,043 --> 00:51:28,334
Phải, cô nghe chuẩn đấy.
585
00:51:30,001 --> 00:51:31,376
Muốn tôi nói lại chứ?
586
00:51:33,168 --> 00:51:35,334
Cô ả ngu xuẩn.
587
00:51:36,126 --> 00:51:38,668
Thế nào? Được chứ? Tốt chứ?
588
00:51:56,751 --> 00:51:57,959
- Mẹ kiếp.
- Mẹ kiếp.
589
00:51:57,959 --> 00:52:01,459
Tôi biết. Này, tôi cần thắng lớn.
Tôi cần hành động nhanh.
590
00:52:01,459 --> 00:52:04,834
- Josh, nghĩ gì về M2B?
- Giao dịch này khả quan chứ?
591
00:52:04,834 --> 00:52:07,376
Họ đã phục hồi từ mức đó vô số lần.
592
00:52:07,376 --> 00:52:10,001
Rồi. Vâng. Chết tiệt.
593
00:52:10,626 --> 00:52:13,459
- Chết tiệt.
- Chết tiệt. Thôi nào. Được rồi.
594
00:52:13,459 --> 00:52:14,376
Được rồi.
595
00:52:17,043 --> 00:52:17,959
Buồn cười sao?
596
00:52:17,959 --> 00:52:20,251
Anh thấy ngộ à? Vậy là buồn cười ư?
597
00:52:20,251 --> 00:52:23,251
- Được rồi.
- Ừ, buồn cười quá. Chúc may mắn.
598
00:52:33,834 --> 00:52:35,168
Chào Ben. Ổn đấy chứ?
599
00:52:35,168 --> 00:52:37,626
Là Luke từ Crest. Anh khỏe không?
600
00:52:38,459 --> 00:52:42,459
Nghe này, có rất nhiều người
nói toàn điều xấu về lãnh đạo bên anh.
601
00:52:43,126 --> 00:52:47,168
Tôi không rõ liệu...
À chỉ giữa hai ta thôi nhé.
602
00:52:50,084 --> 00:52:53,043
Tôi không nhờ anh làm gì
khiến anh không thoải mái.
603
00:52:54,043 --> 00:52:59,459
Tôi có thể giúp anh nếu tôi hiểu rõ hơn,
chính xác hơn, về những gì đang xảy ra.
604
00:53:03,209 --> 00:53:06,418
TIN KINH DOANH
TUẦN TỚI CÓ PHÁN QUYẾT VỤ SPEAR
605
00:53:22,543 --> 00:53:23,459
Chào người đẹp.
606
00:53:27,751 --> 00:53:29,293
Cho tôi ly Maker đá nhé?
607
00:53:29,293 --> 00:53:31,918
- Uống ly nữa chứ?
- Chí ít anh nên làm vậy.
608
00:53:36,626 --> 00:53:41,251
- Một lựa chọn sai và em là trò đùa.
- Tháng trước Paul mất 30 triệu vì Square.
609
00:53:41,251 --> 00:53:42,834
Anh ta bù đắp bằng Blink.
610
00:53:42,834 --> 00:53:44,584
Phải, ta cũng sẽ vậy.
611
00:53:47,043 --> 00:53:50,543
- Có nhớ Ben ở Goldman không?
- Mang máng.
612
00:53:50,543 --> 00:53:54,334
Giờ gã làm việc ở Icon.
Anh tình cờ nghe được tin đồn.
613
00:53:54,334 --> 00:53:58,918
Anh gọi gã để tìm hiểu thực hư
và gã đã đảm bảo với anh đấy.
614
00:54:00,043 --> 00:54:02,168
CEO bên đó sắp từ chức.
615
00:54:02,709 --> 00:54:06,293
Nếu ta bán khống 50,
ít nhất ta có thể bù đắp 15%.
616
00:54:06,834 --> 00:54:08,876
Đó đâu phải cách em muốn để bù lỗ.
617
00:54:08,876 --> 00:54:12,959
Đừng lo, trên mạng bàn đủ rồi.
Về cơ bản là điều mà ai cũng biết.
618
00:54:12,959 --> 00:54:16,043
Em không quan tâm.
Sau hôm nay em không đùa với lửa.
619
00:54:16,043 --> 00:54:18,001
Em tính ta bù lỗ bằng cách nào?
620
00:54:20,126 --> 00:54:24,334
Em tìm cách bán khống Spear.
Họ sắp có phán quyết ở London.
621
00:54:24,334 --> 00:54:25,376
Rủi ro gấp đôi.
622
00:54:25,376 --> 00:54:27,251
Ít nhất là không phạm pháp.
623
00:54:27,251 --> 00:54:31,959
Tin ở mọi nơi thì sao chứng minh nổi.
Xem diễn đàn ấy. Ai cũng nói về vụ đó.
624
00:54:33,043 --> 00:54:33,876
Nghe này.
625
00:54:36,501 --> 00:54:37,418
Là anh mắc lỗi.
626
00:54:40,751 --> 00:54:41,584
Lỗi của anh.
627
00:54:43,876 --> 00:54:45,376
Làm ơn để anh sửa sai.
628
00:55:06,418 --> 00:55:08,209
SCOOP: CEO Ở ICON TỪ CHỨC SAO?
629
00:55:08,209 --> 00:55:10,126
CEO Ở ICON RỐT CUỘC TỪ CHỨC Ư?
630
00:55:10,126 --> 00:55:14,001
TỪ CHỨC LÀ ĐIỀU TỐT
VÌ CÔNG TY BỚT NGƯỜI MÀ THÊM LỢI.
631
00:55:14,001 --> 00:55:16,293
ĐÃ TỚI LÚC ICON CÓ CEO MỚI.
632
00:55:51,376 --> 00:55:55,543
MÁY BAY RIÊNG TỚI MINNY 3 LẦN THÁNG TRƯỚC.
ÔNG TA ĐIỀU TRỊ Ở MAYO À?
633
00:55:55,543 --> 00:55:58,084
ĐIỀU GÌ TỚI ĐÂY ĐANG CHỜ ĐỢI ICON?
634
00:55:58,084 --> 00:56:01,501
TIN KINH DOANH
TUẦN TỚI CÓ PHÁN QUYẾT VỤ SPEAR
635
00:56:11,001 --> 00:56:15,418
GỬI CAMPBELL: TA NÓI CHUYỆN ĐƯỢC CHỨ?
636
00:56:18,251 --> 00:56:19,876
MẸ CẬU BÁO CẬU ĐÃ ĐÍNH HÔN!
637
00:56:21,709 --> 00:56:24,334
ĐÂY LÀ AI VẬY?
638
00:56:25,584 --> 00:56:27,584
DEBBIE!
639
00:56:31,501 --> 00:56:34,418
MẸ ƠI, NGƯỜI ĐÓ LÀ AI...
640
00:56:36,543 --> 00:56:38,584
SAO MẸ BÁO CÔ TA LÀ CON ĐÍNH HÔN?
641
00:56:40,084 --> 00:56:40,918
Chết tiệt.
642
00:56:49,584 --> 00:56:50,626
Anh đang đọc mà.
643
00:56:50,626 --> 00:56:51,834
Ta cần phang nhau.
644
00:56:54,876 --> 00:56:57,084
- Anh muốn đọc xong chương.
- Xin lỗi.
645
00:56:58,001 --> 00:56:59,084
- Emily.
- Gì cơ?
646
00:57:00,001 --> 00:57:01,959
- Anh không có hứng.
- Em mặc kệ.
647
00:57:04,168 --> 00:57:05,168
Ồ, thôi nào.
648
00:57:05,876 --> 00:57:09,209
Nghe này, ta còn chưa có
cơ hội ăn mừng việc đính hôn.
649
00:57:10,001 --> 00:57:13,084
Ta cần phang nhau thật đã, ngay bây giờ.
650
00:57:53,418 --> 00:57:56,334
Đợi đã. Tiếp tục với anh. Được chứ?
651
00:57:57,543 --> 00:57:58,376
Đến đây.
652
00:58:16,168 --> 00:58:17,001
Anh yêu em.
653
00:58:20,001 --> 00:58:20,876
Em yêu anh.
654
00:58:35,376 --> 00:58:36,751
Nói anh muốn em ra sao.
655
00:58:38,126 --> 00:58:39,751
Nói anh muốn làm gì với em.
656
00:58:42,626 --> 00:58:43,501
Nói đi.
657
00:58:44,793 --> 00:58:46,751
Có định phang em hết mình không?
658
00:58:48,959 --> 00:58:50,793
Em muốn anh phang em thật mạnh.
659
00:58:51,793 --> 00:58:53,459
Em cần anh phang em hết sức.
660
00:58:54,834 --> 00:58:55,668
Chuyện này...
661
00:58:59,543 --> 00:59:00,376
Sao vậy?
662
00:59:02,543 --> 00:59:03,584
Đây, để em.
663
00:59:03,584 --> 00:59:05,168
Không, chỉ... Chết tiệt.
664
00:59:29,126 --> 00:59:31,376
- Đừng đáp, 12:00 sáng đó.
- Phải nghe.
665
00:59:31,376 --> 00:59:33,043
- Campbell.
- Chỉ 30 giây.
666
00:59:33,584 --> 00:59:36,626
Khi London mở cửa,
tôi sẽ sang vị thế bán Spear.
667
00:59:36,626 --> 00:59:38,334
ISDA xử là không phát hành.
668
00:59:38,334 --> 00:59:41,334
Các chủ nợ đã kiện ra
tòa án địa phương ở London
669
00:59:41,334 --> 00:59:42,834
và mai sẽ có phán quyết.
670
00:59:43,334 --> 00:59:44,168
Còn vụ Street?
671
00:59:44,834 --> 00:59:48,043
Cổ phiếu có cơ tăng,
nhưng chủ nợ hay kiện tụng.
672
00:59:48,584 --> 00:59:50,334
Họ chọn cơ quan tài phán tốt.
673
00:59:50,334 --> 00:59:53,043
Tòa án từng phán quyết có lợi cho chủ nợ.
674
00:59:53,543 --> 00:59:54,543
Đã bao nhiêu lần?
675
00:59:56,876 --> 00:59:57,834
Một lần thôi.
676
00:59:57,834 --> 00:59:59,293
Nỗ lực phút chót đấy à?
677
00:59:59,959 --> 01:00:01,293
Anh đã bảo em đừng mà.
678
01:00:04,376 --> 01:00:06,876
- Nghe này, tôi tự tin vào vụ này.
- Vậy à?
679
01:00:07,793 --> 01:00:09,334
Để xem liệu có thành công.
680
01:00:50,501 --> 01:00:53,084
Và họ không đứng về phía người Anh.
681
01:00:53,084 --> 01:00:55,293
Vậy làm sao họ duy trì được công ty?
682
01:00:55,793 --> 01:00:58,793
Tin khác, Neem đã mở cửa ở Singapore,
683
01:00:58,793 --> 01:01:02,793
khi OX Global sa thải hơn 2.000 nhân viên.
684
01:01:03,376 --> 01:01:05,459
Và trong vụ của Spear CVS...
685
01:01:06,126 --> 01:01:06,959
Luke à.
686
01:01:07,543 --> 01:01:11,168
...quyết định sẽ xác định
liệu khoản thanh toán nợ có bị trễ.
687
01:01:11,168 --> 01:01:14,668
Thẩm phán, dù xác định
rằng việc soạn thảo hồ sơ hợp lý
688
01:01:14,668 --> 01:01:16,709
có thể đã ngăn chặn kết quả này,
689
01:01:16,709 --> 01:01:20,543
đã phán quyết ISDA phải tuân thủ
nội dung được nêu trong hồ sơ
690
01:01:21,043 --> 01:01:23,959
và ISDA không ở vị trí đưa ra phán quyết.
691
01:01:26,043 --> 01:01:28,668
Ta sẽ tiếp tục thấy
các chủ nợ khác của Spear
692
01:01:28,668 --> 01:01:31,418
xem xét các điều khoản mặc định chéo mà...
693
01:01:31,418 --> 01:01:33,459
- Em thành công.
- ...chuyện thú vị.
694
01:01:34,084 --> 01:01:38,043
Cùng thời điểm,
YB2 công bố lợi nhuận 20 triệu đô la
695
01:01:38,043 --> 01:01:40,543
và Công Đảng Anh rất rõ ràng...
696
01:02:00,668 --> 01:02:01,501
Cô ấy đây rồi.
697
01:02:03,501 --> 01:02:07,501
Tôi nên rút lại lời nhận xét hôm trước.
698
01:02:09,459 --> 01:02:11,709
Ý ông là nhận xét "cô ả ngu xuẩn" à?
699
01:02:16,459 --> 01:02:17,543
Tôi đã nói thế à?
700
01:02:21,668 --> 01:02:25,334
Ông ấy mong cô nhận lời xin lỗi
và mong tiền hoa hồng hợp ý cô.
701
01:03:01,668 --> 01:03:05,584
TỐI NAY TA HÃY ĐI ĂN NGOÀI NHÉ.
702
01:03:18,626 --> 01:03:21,126
EM MỜI
703
01:03:30,543 --> 01:03:33,793
EM SẼ MUA THUỐC LẮC CHO ANH,
NGỒI LÊN MẶT ANH
704
01:03:46,418 --> 01:03:49,709
Này, đã xong một ngày
nên bọn tôi đưa cô đi uống.
705
01:03:49,709 --> 01:03:51,876
- Tối nay thì không.
- Tối nay được.
706
01:03:51,876 --> 01:03:54,876
Cô có ngày tuyệt vời.
Lỗ nặng, vùng lên tỏa sáng.
707
01:03:54,876 --> 01:03:58,168
Chúng ta sẽ ăn mừng.
Cô muốn đi đâu? Nest? Sophie?
708
01:03:58,168 --> 01:04:00,001
- Pumps thì sao?
- Thôi.
709
01:04:01,001 --> 01:04:02,959
- Châm biếm tí.
- Anh ấy bảo thôi.
710
01:04:03,584 --> 01:04:05,834
Rồi. Vậy không ai còn khiếu hài hước.
711
01:04:06,418 --> 01:04:08,793
Tốt thôi. Tôi sẽ nói đùa cho riêng mình.
712
01:04:08,793 --> 01:04:11,501
Biết không? Kệ đi. Pumps nghe tuyệt đó.
713
01:04:13,501 --> 01:04:14,459
Pumps á?
714
01:04:14,459 --> 01:04:15,793
Vâng. Có vấn đề gì ư?
715
01:04:21,459 --> 01:04:22,293
Được rồi.
716
01:04:23,668 --> 01:04:25,251
Tôi ra chỗ máy rút tiền.
717
01:04:42,251 --> 01:04:43,626
Tuần vào trường ở Duke,
718
01:04:43,626 --> 01:04:46,918
hội năm cuối thường đưa
cả đám gái vào phòng thay đồ
719
01:04:46,918 --> 01:04:48,459
rồi trùm túi lên đầu họ.
720
01:04:48,459 --> 01:04:51,959
Rồi họ đưa tới đám năm nhất
vừa đỗ vào đội khúc côn cầu.
721
01:04:52,584 --> 01:04:56,418
Họ ghép đôi mấy cậu với các cô
rồi bắt họ phang nhau theo hàng.
722
01:04:56,418 --> 01:04:58,251
Không, còn vui hơn nữa nè.
723
01:04:58,251 --> 01:05:00,834
Có gã năm nhất này hành sự xong,
724
01:05:01,543 --> 01:05:04,418
gã kéo túi khỏi đầu cô gái
mà gã vừa phang xong...
725
01:05:05,793 --> 01:05:08,918
Hóa ra đó là chị của gã!
726
01:05:11,126 --> 01:05:13,834
- Thề có Chúa.
- Thật bệnh hoạn.
727
01:05:13,834 --> 01:05:14,751
Mẹ kiếp.
728
01:05:17,293 --> 01:05:20,459
- Vui lên. Chuyện nhảm.
- Cô ấy hiểu, cô ấy ngầu mà.
729
01:05:24,293 --> 01:05:26,709
Thế gã ngủ với chị mình đã ra sao?
730
01:05:26,709 --> 01:05:28,043
Gã rời khỏi trường.
731
01:05:28,043 --> 01:05:30,376
Rời khỏi trái đất và tự sát.
732
01:05:30,376 --> 01:05:32,584
Làm tôi nhớ về cặp sinh đôi ở Brown.
733
01:05:32,584 --> 01:05:33,918
- Ôi không.
- Trời ạ.
734
01:05:33,918 --> 01:05:36,834
Gã đó dùng túi Doritos làm bao cao su.
735
01:05:38,584 --> 01:05:43,126
- Cô ta không phân biệt nổi.
- Ta có thể say đến mức nào?
736
01:05:43,126 --> 01:05:45,668
- Túi còn miếng ngô chiên à?
- Chúa ơi!
737
01:05:45,668 --> 01:05:47,959
Không. Câu hỏi nghiêm túc đấy.
738
01:05:47,959 --> 01:05:49,876
Chà, ít ra cô ta được phang.
739
01:05:50,418 --> 01:05:53,501
- Chúa ơi!
- Chà. Rồi.
740
01:05:53,501 --> 01:05:56,084
Mấy chuyện phòng the nhàm chán đủ rồi.
741
01:05:56,834 --> 01:05:59,418
Chết tiệt, ai đó dập mấy chuyện bậy bạ.
742
01:06:00,084 --> 01:06:01,876
Ừ, được rồi. Đi thôi.
743
01:06:01,876 --> 01:06:05,043
Này. Bên này.
744
01:06:05,043 --> 01:06:07,084
Xem chút mông nào.
745
01:06:07,084 --> 01:06:08,043
Cô ấy đây rồi!
746
01:06:09,543 --> 01:06:11,168
Tuyệt, được lắm!
747
01:06:12,418 --> 01:06:13,376
Tuyệt.
748
01:06:13,376 --> 01:06:14,501
- Ôi trời.
- Chào.
749
01:06:15,793 --> 01:06:17,501
- Chào.
- Này, tên cô là gì?
750
01:06:18,043 --> 01:06:20,751
- Lại gần, tôi không cắn đâu.
- Được lắm.
751
01:06:24,959 --> 01:06:26,793
Đừng dừng lại. Rót nhiều vào.
752
01:06:26,793 --> 01:06:28,834
- Có kẹo nhỏ.
- Ai cồn cào không?
753
01:06:29,668 --> 01:06:30,793
Cạn ly nào.
754
01:06:30,793 --> 01:06:33,459
Có biết câu lạc bộ
thoát y chay ở Portland?
755
01:06:33,459 --> 01:06:35,751
Họ có phục vụ cà rốt bên âm hộ à?
756
01:06:36,418 --> 01:06:40,084
Không ăn âm hộ đâu. Ăn cà rốt thôi.
757
01:06:40,084 --> 01:06:42,293
Tôi ăn cà rốt, tốt cho mắt mà.
758
01:06:54,251 --> 01:06:55,793
Em lại dùng sai chìa khóa.
759
01:06:57,334 --> 01:06:58,168
Chết tiệt.
760
01:06:58,918 --> 01:07:00,834
Chìa khóa nào cũng giống nhau.
761
01:07:01,709 --> 01:07:03,709
Em còn không biết chúng từ đâu ra.
762
01:07:04,334 --> 01:07:07,668
Sao mấy cái chìa khóa này
đều treo trên vòng của em thế?
763
01:07:08,209 --> 01:07:11,834
Em dừng lại để mua một lát,
rồi em đi qua quầy taco,
764
01:07:11,834 --> 01:07:14,293
em không rõ là muốn pizza hay taco.
765
01:07:14,876 --> 01:07:17,334
Rồi có gã đang ăn món falafel
766
01:07:18,001 --> 01:07:21,584
và em đã nghĩ:
"Mẹ kiếp, New York tuyệt cỡ nào?"
767
01:07:22,168 --> 01:07:25,084
Ta cứ tùy ý có bất cứ gì vào mọi lúc.
768
01:07:25,959 --> 01:07:27,751
Trong ví của em có gì này?
769
01:07:28,251 --> 01:07:31,209
Em đã ăn một miếng,
nếu anh muốn ăn, ngon tuyệt đó.
770
01:07:32,751 --> 01:07:35,126
Rory kể về vụ bê bối hồi đại học.
771
01:07:35,626 --> 01:07:40,584
Anh ta kể đàn anh ở đội khúc côn cầu
xếp hàng các cô gái trong phòng thay đồ,
772
01:07:41,293 --> 01:07:46,418
trùm túi lên đầu họ,
rồi dẫn ra đám năm nhất vừa vào đội.
773
01:07:47,501 --> 01:07:50,668
Họ sẽ ghép cặp từng gã
với từng cô khác nhau,
774
01:07:51,168 --> 01:07:54,209
rồi bắt họ phang nhau theo một hàng luôn.
775
01:07:55,668 --> 01:07:56,543
Anh về giường.
776
01:07:56,543 --> 01:07:58,959
Đợi đã. Anh chưa nghe câu gây cười.
777
01:07:59,709 --> 01:08:01,709
Sau khi cậu năm nhất hành sự xong,
778
01:08:02,293 --> 01:08:07,043
cậu ta kéo túi ra rồi thấy đó là chị mình.
779
01:08:08,668 --> 01:08:11,043
Cậu ta đã phang chính chị mình.
780
01:08:13,459 --> 01:08:14,293
Ôi trời.
781
01:08:15,334 --> 01:08:16,168
Cái quái...
782
01:08:19,126 --> 01:08:21,084
Chúa ơi, có khiếu hài hước đi.
783
01:08:21,084 --> 01:08:23,418
Chúa ơi, anh cứng ngắc quá.
784
01:08:26,209 --> 01:08:27,168
Nói về cứng thì...
785
01:08:28,251 --> 01:08:30,209
- Đừng. Emily.
- Thôi nào. Gì cơ?
786
01:08:30,209 --> 01:08:32,418
- Không phải giờ, nhé?
- Em muốn mà.
787
01:08:33,168 --> 01:08:35,834
- Định bắt em cầu xin à?
- Đừng. Emily, thôi.
788
01:08:36,418 --> 01:08:37,918
Được rồi. Nghe này.
789
01:08:39,834 --> 01:08:44,043
Em hứa sẽ giúp sự nghiệp của anh
nếu anh mút mát chỗ đó cho em.
790
01:08:44,043 --> 01:08:45,334
Lạy Chúa.
791
01:08:49,959 --> 01:08:50,793
Em say rồi.
792
01:08:51,334 --> 01:08:53,459
Ôi, anh thật thảm hại nên...
793
01:08:55,459 --> 01:08:59,251
Em vừa nói gì với anh?
Anh vừa nói gì với anh hả?
794
01:08:59,918 --> 01:09:01,918
- Em đâu có ý...
- Em thật thảm hại.
795
01:09:02,543 --> 01:09:05,376
Đi ưỡn ngực như
thành viên mới nhất ở Beta Phi à?
796
01:09:05,376 --> 01:09:09,293
Uống như không có ngày mai?
Làm thế khiến em thấy mạnh mẽ ư?
797
01:09:09,293 --> 01:09:10,959
Như một trong mấy gã đó à?
798
01:09:10,959 --> 01:09:14,501
Vì anh sẽ báo em điều này,
em trông đâu có giống bọn họ.
799
01:09:15,209 --> 01:09:18,584
Trông em như gái làng chơi
mà bọn họ trả tiền để cặp kè.
800
01:09:39,959 --> 01:09:45,459
Chúc mừng sinh nhật
801
01:09:45,459 --> 01:09:49,376
Chúc mừng sinh nhật bạn thân mến
802
01:09:53,293 --> 01:09:54,126
Sẵn sàng chưa?
803
01:10:00,043 --> 01:10:01,751
Quá áp lực về mức chênh lệch.
804
01:10:01,751 --> 01:10:02,959
Ta nên bán phá giá.
805
01:10:03,709 --> 01:10:05,418
Ai cũng hoảng loạn bán ra.
806
01:10:05,418 --> 01:10:07,209
Đến lúc mua vào rồi, Dax.
807
01:10:09,959 --> 01:10:11,209
- Chết tiệt.
- Cái gì?
808
01:10:11,751 --> 01:10:14,918
Đâu có gì. Tôi đau đầu quá.
Hôm qua về nhà lúc ba giờ.
809
01:10:16,251 --> 01:10:18,668
Mong sáng nay tôi không loạn mà mua B&O.
810
01:10:30,293 --> 01:10:32,751
Này, nhân thể hãy xem mấy bức ảnh này.
811
01:10:34,834 --> 01:10:36,751
- Khỉ, đó là Emily à?
- Phải chứ?
812
01:10:37,293 --> 01:10:39,418
- Ôi trời.
- Đêm qua cô ả phê thuốc.
813
01:10:39,959 --> 01:10:42,043
Cô ả đã chi năm hay sáu ngàn đô.
814
01:10:42,918 --> 01:10:45,501
- Cô ả đúng là điên.
- Cô ả quả là điên mà.
815
01:10:45,501 --> 01:10:47,709
Quái dị. Tôi đã bảo cô ả là thú vật.
816
01:10:48,709 --> 01:10:51,751
- Tôi sẽ đến ngay. Cảm ơn.
- Nhìn Rory kìa.
817
01:10:52,876 --> 01:10:53,793
Chà, chết tiệt.
818
01:10:56,126 --> 01:11:00,251
- Đoán ra việc này chứ?
- Đâu ai lường nổi vụ này. Cậu bé vàng ư?
819
01:11:01,418 --> 01:11:02,834
Lấy khăn giấy đi nào.
820
01:11:06,043 --> 01:11:09,626
Nhưng văn phòng đẹp đấy.
Sau khi họ lau sạch nước mắt.
821
01:11:09,626 --> 01:11:10,584
Phải đó.
822
01:11:17,043 --> 01:11:21,001
Nghe này, họ có khởi đầu khó khăn.
Họ đã không có lời ngay tức thì.
823
01:11:21,626 --> 01:11:26,084
Đến khẩu hiệu còn trở thành meme.
Bộ phận tiếp thị đã làm hỏng vụ niêm yết.
824
01:11:26,793 --> 01:11:30,376
Có lẽ lợi nhuận của họ
sẽ giảm nhưng ít hẳn so với dự liệu.
825
01:11:30,876 --> 01:11:32,876
- Cổ phiếu tăng.
- Báo Campbell đi.
826
01:11:33,793 --> 01:11:35,584
- Gì cơ?
- Tiến cử anh cho lão.
827
01:11:36,334 --> 01:11:37,334
Cần làm ngay.
828
01:11:37,918 --> 01:11:40,168
Muốn tôi tiến cử thẳng với Campbell ư?
829
01:11:40,834 --> 01:11:43,084
Xin lỗi. Mười phút nữa gọi lại nhé?
830
01:11:43,084 --> 01:11:44,418
Được, mà tôi phải đi.
831
01:11:46,376 --> 01:11:48,209
- Gì?
- Campbell cần nghe từ em.
832
01:11:48,209 --> 01:11:49,834
- Được rồi.
- Cần làm ngay.
833
01:11:53,501 --> 01:11:55,918
Hay là xin lỗi trước khi anh nhờ vả?
834
01:11:56,709 --> 01:11:59,334
Em bực vì bình luận
về gái làng chơi tối qua.
835
01:11:59,334 --> 01:12:01,918
- Đang nhạy cảm.
- Cảm xúc của em cũng thế.
836
01:12:03,876 --> 01:12:07,668
- Có tiến cử anh cho lão không?
- Em không nghĩ đó là ý hay.
837
01:12:07,668 --> 01:12:09,793
- Tại sao?
- Lão đâu ở tâm thế đó.
838
01:12:09,793 --> 01:12:11,084
- Ép lão.
- Cách nào?
839
01:12:11,084 --> 01:12:13,709
Chịu, chắc em có ảnh hưởng, lão là bạn em.
840
01:12:13,709 --> 01:12:16,001
Lão đâu phải bạn em, là sếp của em.
841
01:12:16,001 --> 01:12:17,251
Khó nói lắm đấy.
842
01:12:18,293 --> 01:12:21,209
- Anh biết đó chỉ là trò chơi.
- Em chơi rất tốt.
843
01:12:21,209 --> 01:12:25,168
- Nghe chẳng giống lời khen lắm.
- Toàn bộ vụ này là ý của em.
844
01:12:25,168 --> 01:12:28,251
Phải, em đã cố,
mà Campbell không bị ảnh hưởng, nhé?
845
01:12:28,251 --> 01:12:30,459
Vì sao đó mà anh bị xét nét lắm.
846
01:12:30,459 --> 01:12:33,293
- Thế nghĩa là sao?
- Avenue đang nhận hồ sơ.
847
01:12:33,293 --> 01:12:35,209
- Nếu em gửi...
- Em nghiêm túc à?
848
01:12:36,043 --> 01:12:37,668
- Luke.
- Anh không bỏ cuộc.
849
01:12:38,334 --> 01:12:41,043
Ta đâu thể cùng ở đây. Làm ta chết ngộp.
850
01:12:41,043 --> 01:12:43,043
Nếu em thấy phiền thì hãy bỏ đi.
851
01:12:43,834 --> 01:12:46,084
Anh đùa à? Em là người có điều để mất.
852
01:12:46,084 --> 01:12:47,126
Anh thì không à?
853
01:12:47,126 --> 01:12:49,709
Cắt lỗ không giống như bỏ cuộc.
854
01:12:50,209 --> 01:12:53,501
Lối thoát duy nhất cho ta.
Anh có thể sang hãng khác mà.
855
01:12:53,501 --> 01:12:55,918
Anh không quan tâm. Anh muốn ở đây.
856
01:12:55,918 --> 01:12:58,168
Có lẽ hãng này không muốn anh.
857
01:12:59,876 --> 01:13:00,751
Không thể nào.
858
01:13:05,959 --> 01:13:06,793
Luke.
859
01:13:08,876 --> 01:13:10,584
- Chỉ 60 giây.
- Chờ tôi xong.
860
01:13:10,584 --> 01:13:11,918
Không. Ngay bây giờ.
861
01:13:13,959 --> 01:13:14,876
Tôi sẽ gọi lại.
862
01:13:18,293 --> 01:13:20,376
Đúng 60 giây. Nói đi.
863
01:13:20,376 --> 01:13:22,626
Ngày 6 tháng Tư năm 2009.
864
01:13:23,168 --> 01:13:24,293
Học kỳ xuân ở Yale.
865
01:13:24,793 --> 01:13:27,751
Ông đã đến và thuyết trình 40 phút.
866
01:13:27,751 --> 01:13:31,709
Không nói ngon ngọt,
gợi cảm hứng nhảm, ông trình bày hết.
867
01:13:31,709 --> 01:13:35,084
Tư duy cấp một,
tư duy cấp hai, bẫy, mánh đi tắt.
868
01:13:35,084 --> 01:13:39,876
Trong 40 phút, tôi học ở ông
về tài chính nhiều hơn hai năm ở Goldman.
869
01:13:40,709 --> 01:13:43,251
Tôi chưa biết muốn làm gì tới khi gặp ông.
870
01:13:44,751 --> 01:13:47,918
Ngay khi ông nói xong, tôi đến gặp cố vấn,
871
01:13:47,918 --> 01:13:51,376
thay đổi khóa học, chế độ ăn, quần áo.
872
01:13:51,376 --> 01:13:55,168
Tôi đã làm tất cả có thể để theo bước ông
873
01:13:55,168 --> 01:13:59,459
vì tất cả những gì tôi muốn
là làm việc cho ông, học hỏi từ ông
874
01:13:59,459 --> 01:14:01,376
và ngày nào đó, trở thành ông.
875
01:14:01,876 --> 01:14:04,084
Từ nhỏ tôi chưa từng tin vào điều gì.
876
01:14:04,584 --> 01:14:07,001
Hãng này đã thành tôn giáo của tôi.
877
01:14:07,001 --> 01:14:08,626
Ông đã thành Chúa của tôi.
878
01:14:10,584 --> 01:14:13,251
Tôi hứa, ông cho tôi cơ hội này thôi,
879
01:14:13,251 --> 01:14:15,418
tôi sẽ cống hiến tất cả sức mình.
880
01:14:15,418 --> 01:14:17,751
Lời thề, lòng trung thành của tôi đây.
881
01:14:17,751 --> 01:14:21,084
Chết tiệt, nếu tôi có dao,
tôi sẽ hy sinh máu của mình.
882
01:14:28,418 --> 01:14:30,668
Xin lỗi vì phải ngắt lời.
883
01:14:30,668 --> 01:14:33,751
Mấy gã bên Foster đồng ý với mức bảy.
884
01:14:37,209 --> 01:14:38,959
Tôi nghĩ anh chưa gặp Derek.
885
01:14:40,543 --> 01:14:41,668
Quản lý Đầu tư mới.
886
01:14:44,459 --> 01:14:48,834
Tôi mời được anh ta từ bên 3G.
Năm ngoái anh ta kiếm cho họ 90 triệu.
887
01:14:49,543 --> 01:14:50,376
Là một quý.
888
01:14:51,168 --> 01:14:52,793
- Đó là một quý à?
- Phải.
889
01:14:59,334 --> 01:15:00,459
Chúng ta xong chưa?
890
01:15:02,334 --> 01:15:04,709
Anh còn muốn thổ lộ gì nữa không?
891
01:16:22,543 --> 01:16:23,376
Anh ổn chứ?
892
01:16:28,668 --> 01:16:31,584
Nghe này, em biết việc này rất khó khăn.
893
01:16:31,584 --> 01:16:32,501
Đừng mà.
894
01:16:47,376 --> 01:16:49,751
MẸ CỦA EM
895
01:16:58,168 --> 01:17:01,876
Chúng ta sẽ nghĩ ra cách.
Nếu em gửi hồ sơ của anh đến Avenue...
896
01:17:01,876 --> 01:17:02,793
- Khỉ ạ.
- Gì?
897
01:17:03,293 --> 01:17:05,834
Em rất tiếc, nhưng nếu anh đi phỏng vấn...
898
01:17:13,126 --> 01:17:14,959
- Khỉ ạ. Emily.
- Kệ mẹ em đi.
899
01:17:14,959 --> 01:17:16,001
Lần thứ năm rồi.
900
01:17:19,251 --> 01:17:21,918
Giờ không nói được.
Mẹ đừng gọi được không?
901
01:17:21,918 --> 01:17:25,001
Để trống tối thứ Sáu nhé?
Con đừng lên kế hoạch gì.
902
01:17:25,001 --> 01:17:26,418
Cái gì? Tại sao ạ?
903
01:17:26,418 --> 01:17:29,543
Bố con và mẹ sẽ tổ chức
tiệc đính hôn cho hai đứa.
904
01:17:29,543 --> 01:17:31,126
- Con đâu có nhờ.
- Khỉ ạ!
905
01:17:31,126 --> 01:17:33,418
Đáng lẽ đó phải là một bất ngờ.
906
01:17:33,418 --> 01:17:35,751
Bọn con chưa sẵn sàng ăn mừng, mẹ ạ.
907
01:17:35,751 --> 01:17:38,459
Ý con là gì? Thế sao các con lại đính hôn?
908
01:17:38,959 --> 01:17:42,793
Đâu muốn làm mất bất ngờ
nhưng lịch làm việc của các con điên quá.
909
01:17:42,793 --> 01:17:44,626
Chốt rồi, 7:00 tối ở Frankie.
910
01:17:44,626 --> 01:17:47,459
Luke còn chưa nói với bố mẹ anh ấy.
911
01:17:47,459 --> 01:17:48,876
Con nói cái gì thế?
912
01:17:48,876 --> 01:17:52,626
Bố mẹ vừa đặt tàu và bà Lola sẽ bay đến.
913
01:17:52,626 --> 01:17:55,001
- Chúa ơi, mẹ!
- Cái gì?
914
01:17:55,001 --> 01:17:57,668
Đừng trút giận lên mẹ chỉ vì con đang cáu.
915
01:17:57,668 --> 01:18:01,459
- Mẹ đang cố làm điều tốt cho con. Con...
- Rồi, mẹ à.
916
01:18:01,459 --> 01:18:04,084
- Trời ạ.
- Nếu con trả lời cuộc gọi của mẹ...
917
01:18:04,084 --> 01:18:07,001
- Anh làm gì vậy?
- Thấy ghi chú của anh không?
918
01:18:07,001 --> 01:18:09,793
- Ghi chú gì?
- Ghi chú từ sách của anh!
919
01:18:09,793 --> 01:18:10,793
Em không thấy.
920
01:18:10,793 --> 01:18:12,626
- Em đã dọn dẹp à?
- Một chút.
921
01:18:12,626 --> 01:18:14,834
- Em vứt chúng đi à?
- Em không biết.
922
01:18:16,376 --> 01:18:17,751
Em đã lấy ghi chép ra.
923
01:18:18,709 --> 01:18:21,751
- Chết tiệt!
- Xin lỗi, chắc là vì trông như rác.
924
01:18:21,751 --> 01:18:24,834
Rác à? Không phải rác.
Ghi chép quan trọng với anh.
925
01:18:24,834 --> 01:18:27,126
Có lẽ em đã vứt cả sự nghiệp của anh.
926
01:18:27,126 --> 01:18:31,168
Điên rồ. Em biết anh buồn,
nhưng chuyện này là ngớ ngẩn.
927
01:18:31,168 --> 01:18:34,459
- Vụ đó làm rối tung đầu óc anh.
- Em nói thì dễ lắm.
928
01:18:34,459 --> 01:18:36,043
Em được cho sẵn còn gì.
929
01:18:36,043 --> 01:18:38,168
Em chẳng được cho sẵn gì cả.
930
01:18:38,168 --> 01:18:39,834
Em đã làm việc cật lực.
931
01:18:39,834 --> 01:18:40,751
Hẳn thế rồi.
932
01:18:41,959 --> 01:18:43,501
- Đừng nghe.
- Là Campbell.
933
01:18:44,168 --> 01:18:45,834
Anh làm cái quái gì vậy?
934
01:18:45,834 --> 01:18:46,751
Muộn rồi.
935
01:18:46,751 --> 01:18:51,501
Lập ranh giới đi. Đề ra luật để sống
hoặc đó sẽ thành luật sống chết của lão!
936
01:18:51,501 --> 01:18:53,168
- Anh là ai?
- Anh là ai ư?
937
01:18:53,168 --> 01:18:54,501
Em là ai chứ?
938
01:18:54,501 --> 01:18:57,459
Đêm nào em cũng chiều ý một lão già.
939
01:18:57,959 --> 01:19:02,626
Em nghĩ lão sẽ bảo Paul hay Tom
nói chuyện đến hai giờ sáng à? Không!
940
01:19:02,626 --> 01:19:05,251
Lão hỏi em vì biết em không thể từ chối.
941
01:19:05,251 --> 01:19:10,793
Điều đó khiến em yếu đuối.
Mỗi lần trả lời, em để lão chà đạp em đấy.
942
01:19:10,793 --> 01:19:13,501
Kẻ duy nhất em nhịn để bị chà đạp là anh.
943
01:19:13,501 --> 01:19:16,001
Em đang nói cái quái gì vậy?
944
01:19:16,001 --> 01:19:18,043
Tới giờ anh vẫn luôn ủng hộ em.
945
01:19:18,043 --> 01:19:21,668
- Còn cho em lời khuyên.
- Mà em không bao giờ yêu cầu!
946
01:19:21,668 --> 01:19:25,084
Thế anh phải làm gì?
Anh phải cư xử ra sao? Được chưa?
947
01:19:25,084 --> 01:19:28,084
Xét theo hoàn cảnh,
anh đã xử lý mọi việc rất tốt.
948
01:19:28,084 --> 01:19:29,584
Anh nghiêm túc đấy à?
949
01:19:29,584 --> 01:19:31,709
Em đã cướp công việc của anh!
950
01:19:31,709 --> 01:19:33,543
Không, em không hề!
951
01:19:33,543 --> 01:19:35,959
- Em đã nói đó là anh.
- Chỉ là tin đồn.
952
01:19:35,959 --> 01:19:38,418
- Sao em biết?
- Vì Campbell nói với em!
953
01:19:38,418 --> 01:19:43,293
Lão không muốn thăng chức cho anh
mà muốn đuổi anh vì anh là đồ yếu đuối!
954
01:20:00,751 --> 01:20:01,584
Trời ơi!
955
01:20:15,334 --> 01:20:16,168
Chết tiệt.
956
01:20:16,918 --> 01:20:18,876
Chết tiệt mà!
957
01:20:53,251 --> 01:20:55,626
Luke bị ốm. Làm giùm anh ta hôm nay nhé?
958
01:20:57,293 --> 01:20:59,501
Chào, Luke đây. Hãy để lại lời nhắn.
959
01:21:00,168 --> 01:21:02,876
Gọi lại cho e, nhé?
Em đang cố che đậy cho anh.
960
01:21:05,001 --> 01:21:05,834
Nhé anh?
961
01:21:15,084 --> 01:21:16,584
Mẹ làm ơn, giờ con chịu.
962
01:21:16,584 --> 01:21:18,834
Con không nhắn lại, muốn mẹ làm gì?
963
01:21:18,834 --> 01:21:21,126
Nào, mai tàu của bố mẹ tới lúc 5:45.
964
01:21:21,126 --> 01:21:24,209
Bố mẹ nhận phòng khách sạn,
đến Frankie lúc bảy giờ.
965
01:21:24,209 --> 01:21:26,709
Bố mẹ đâu muốn bị trễ. Tính mặc gì chưa?
966
01:21:26,709 --> 01:21:29,793
- Không ạ.
- Mặc gì đó đẹp. Cái váy xanh dương đó.
967
01:21:29,793 --> 01:21:32,876
- Làm ơn, dừng lại đi!
- Mẹ đã làm cái quái gì?
968
01:21:32,876 --> 01:21:34,793
- Sao con lại giận thế?
- Không.
969
01:21:34,793 --> 01:21:37,501
Con nói đã đính hôn, rồi con lờ mẹ đi.
970
01:21:37,501 --> 01:21:39,251
Ý con không phải vậy.
971
01:21:39,251 --> 01:21:41,584
Mẹ nỗ lực thế này để làm gì hả?
972
01:21:41,584 --> 01:21:42,918
Con muốn mẹ làm gì?
973
01:21:42,918 --> 01:21:46,376
Báo Connie và Phil
vì lý do nào đó con không nói với mẹ ư?
974
01:21:46,376 --> 01:21:48,959
- Mẹ báo bố mẹ Luke à?
- Phải có người báo.
975
01:21:48,959 --> 01:21:51,751
Lẽ ra phải là con họ,
nhưng nó không gọi bố mẹ.
976
01:21:51,751 --> 01:21:53,293
Con không gọi cho mẹ và...
977
01:21:53,293 --> 01:21:55,501
Chào, Luke đây. Hãy để lại lời nhắn.
978
01:21:56,043 --> 01:21:59,001
Em xin lỗi. Anh đã nói đúng.
979
01:22:00,251 --> 01:22:05,126
Việc thăng chức này khiến em
trở nên căng thẳng và sợ hãi.
980
01:22:05,751 --> 01:22:07,959
Em không khẳng định mình như anh nói.
981
01:22:11,001 --> 01:22:13,001
Em trân trọng sự ủng hộ của anh.
982
01:22:14,084 --> 01:22:16,126
Em không muốn tỏ ra vô ơn như vậy.
983
01:22:16,626 --> 01:22:19,001
Em nhận ra việc này khó với anh thế nào.
984
01:22:20,876 --> 01:22:21,709
Nghe này,
985
01:22:22,959 --> 01:22:25,918
bố mẹ chúng ta đã nỗ lực rất nhiều
986
01:22:26,543 --> 01:22:28,126
cho bữa tiệc vào tối mai.
987
01:22:28,126 --> 01:22:31,418
Vậy anh làm ơn gọi lại cho em được không?
988
01:22:32,251 --> 01:22:33,751
Ta hãy nói cho rõ vụ này.
989
01:22:48,626 --> 01:22:51,876
Nghe gì từ Luke chưa?
Tôi đã gửi cho anh ta năm email.
990
01:22:51,876 --> 01:22:54,793
- Anh ta vẫn ốm.
- Truyền tĩnh mạch và cố đi làm.
991
01:22:54,793 --> 01:22:56,959
Tôi có một đống báo cáo trên bàn.
992
01:22:58,501 --> 01:23:01,376
Chúng tôi có hiểu biết sâu sắc nhất có thể
993
01:23:01,376 --> 01:23:04,126
về kinh tế toàn cầu
và thị trường tài chính
994
01:23:04,126 --> 01:23:06,334
và diễn giải sự hiểu biết đó thành
995
01:23:06,918 --> 01:23:10,709
lợi nhuận được điều chỉnh rủi ro
rất tích cực cho các khách hàng.
996
01:23:19,334 --> 01:23:22,918
Thành tích năm đến mười năm
của chúng tôi nằm trong tốp 1%,
997
01:23:23,668 --> 01:23:25,959
với lợi nhuận hằng năm trong 15 năm
998
01:23:25,959 --> 01:23:28,168
mà không hãng nào sánh kịp.
999
01:23:28,168 --> 01:23:29,834
TA CẦN HỦY BỎ BUỔI TIỆC
1000
01:23:29,834 --> 01:23:32,168
Giờ Emily sẽ thuyết trình cho các vị
1001
01:23:32,168 --> 01:23:35,876
qua từng bước và chỉ ra
cách bên tôi đạt lợi nhuận kỳ diệu đó.
1002
01:23:35,876 --> 01:23:36,793
Vâng.
1003
01:23:37,501 --> 01:23:39,626
Để tôi lấy điều khiển từ xa nhé.
1004
01:23:43,918 --> 01:23:46,501
Tùy phạm vi đầu tư
và mức chấp nhận rủi ro,
1005
01:23:46,501 --> 01:23:49,084
chúng tôi có một số mục tiêu đầu tư.
1006
01:23:49,084 --> 01:23:53,084
Chúng tôi dùng nhiều chiến lược
tập trung vào cách tiếp cận cơ bản,
1007
01:23:53,084 --> 01:23:57,668
kỹ thuật và vĩ mô để đầu tư
vào các thị trường vốn cổ phần.
1008
01:24:02,501 --> 01:24:04,709
Triết lý quản lý chủ động của bên tôi
1009
01:24:04,709 --> 01:24:08,376
đạt hiệu quả ổn định
hơn các chiến lược đầu tư thụ động.
1010
01:24:17,251 --> 01:24:19,501
Chúng tôi suy nghĩ rất kỹ lưỡng
1011
01:24:19,501 --> 01:24:22,126
về việc xây dựng danh mục đầu tư,
1012
01:24:22,126 --> 01:24:24,668
dùng hàng rào độc quyền của chúng tôi...
1013
01:24:34,001 --> 01:24:37,459
Tôi sẽ chỉ hành động
như thể đó chính là tiền của mình,
1014
01:24:37,459 --> 01:24:40,209
vì hãng này đối xử với khách như gia đình.
1015
01:24:40,209 --> 01:24:42,209
- Đây đang họp.
- Tôi cần cà phê.
1016
01:24:42,209 --> 01:24:43,418
Có máy trong bếp.
1017
01:24:43,418 --> 01:24:46,001
- Tôi ưa máy này hơn.
- Anh làm cái gì vậy?
1018
01:24:51,668 --> 01:24:54,293
Đội ngũ giàu kinh nghiệm của bên tôi
1019
01:24:55,126 --> 01:24:58,834
- đã phát triển bộ đa dạng các tín hiệu...
- Họ không cắm điện.
1020
01:24:58,834 --> 01:25:02,376
Máy pha cà phê cả nghìn đô
mà còn không thổi kèn cho ta.
1021
01:25:02,918 --> 01:25:05,834
- Rồi. Tôi đưa các vị đi tham quan?
- Chết tiệt!
1022
01:25:07,876 --> 01:25:10,168
- Đội an ninh.
- Chúa ơi. Rất xin lỗi.
1023
01:25:10,168 --> 01:25:13,043
Xin lỗi. Tôi tự làm đổ khắp người.
1024
01:25:13,043 --> 01:25:13,959
Kinh tởm.
1025
01:25:13,959 --> 01:25:16,543
- Anh ninh ơi.
- Anh làm gì vậy? Chết tiệt.
1026
01:25:17,126 --> 01:25:21,959
Nghĩ mình là ai mà đánh giá tôi?
Coi tôi chẳng là gì? Ông chẳng là gì.
1027
01:25:22,626 --> 01:25:24,834
Nghĩ mình rơi vào công ty thành công
1028
01:25:24,834 --> 01:25:28,876
là được cho bản thân quyền
giẫm lên người khác và coi họ như rác?
1029
01:25:28,876 --> 01:25:31,251
- Luke, thôi.
- Anh vượt giới hạn rồi.
1030
01:25:31,251 --> 01:25:34,168
Không hề nhé! Là ông đấy!
1031
01:25:34,668 --> 01:25:37,626
Đá chó nhiều quá thì nó cũng cắn lại thôi!
1032
01:25:42,293 --> 01:25:44,501
Quên an ninh đi, gọi cảnh sát!
1033
01:25:44,501 --> 01:25:46,293
Cá mập giờ lại sợ chó sao?
1034
01:25:46,293 --> 01:25:49,959
Nghĩ tôi cần các người thành đạt
để tôi được thành công ư?
1035
01:25:49,959 --> 01:25:51,376
Tôi chả cần các người.
1036
01:25:51,376 --> 01:25:54,751
Tôi sẽ tự thành công
nhờ kỹ năng và phẩm chất của mình,
1037
01:25:54,751 --> 01:25:58,793
rồi khi làm được thế,
tôi sẽ khiến công ty các người phá sản!
1038
01:25:58,793 --> 01:26:00,043
Lạy Chúa.
1039
01:26:00,043 --> 01:26:05,084
Ông ra vẻ như kiểm soát được tất cả.
Ông còn không thể kiểm soát công ty mình.
1040
01:26:05,084 --> 01:26:09,084
Nghĩ nhân viên tôn trọng ông?
Nghĩ nỗi sợ tích lũy sự tôn trọng à?
1041
01:26:09,084 --> 01:26:12,001
Họ không tôn trọng ông, họ ghét ông.
1042
01:26:12,001 --> 01:26:15,334
Nhỉ? Phải chứ, mọi người? Họ nói dối ông.
1043
01:26:15,334 --> 01:26:19,793
Ngôi sao đang lên của ông
mới thực sự là kẻ nói dối nhiều nhất.
1044
01:26:19,793 --> 01:26:23,043
Có biết đã hai năm rồi
cô ta phạm luật của công ty
1045
01:26:23,043 --> 01:26:25,376
khi ngủ với phân tích viên dưới quyền?
1046
01:26:26,501 --> 01:26:29,168
Đừng lo, không phải
luôn là đổi tình lấy việc.
1047
01:26:29,168 --> 01:26:32,334
Cô ta có hứa cho tôi lên chức
nếu tôi chịu mút cô ta!
1048
01:26:33,584 --> 01:26:35,251
Ồ, an ninh.
1049
01:26:35,251 --> 01:26:37,043
- Thôi nào. Đi thôi.
- Đi đây.
1050
01:26:38,876 --> 01:26:40,459
Cảm ơn. Mẹ kiếp các người.
1051
01:26:47,001 --> 01:26:49,293
Chào, Luke đây. Hãy để lại lời nhắn.
1052
01:26:49,293 --> 01:26:53,209
Anh mất trí rồi à?
Muốn phá hoại sự nghiệp của anh à?
1053
01:26:53,209 --> 01:26:55,709
Tùy ý, nhưng đừng kéo tôi xuống với anh.
1054
01:26:58,876 --> 01:26:59,709
Luke à?
1055
01:27:03,584 --> 01:27:05,709
Chào, Luke đây. Hãy để lại lời nhắn.
1056
01:27:06,293 --> 01:27:11,293
Anh thật sự định trốn tránh
vào đêm tiệc đính hôn của chúng ta à?
1057
01:27:12,043 --> 01:27:15,126
Anh biết không,
muốn chia tay thì nói thẳng với tôi!
1058
01:27:15,709 --> 01:27:17,001
Đồ hèn hạ khốn nạn!
1059
01:27:23,293 --> 01:27:25,626
- Gọi lại sau nhé?
- Có nghe gì từ Luke?
1060
01:27:26,293 --> 01:27:29,626
- Ừ, chú ấy rời đi 20 phút trước.
- Anh ta đi đâu rồi?
1061
01:27:30,751 --> 01:27:33,751
- Em hỏi đó, Theo!
- Đến tiệc đính hôn của hai em.
1062
01:27:33,751 --> 01:27:36,626
Em muốn chú ấy đi đâu, Disneyland à?
1063
01:27:37,168 --> 01:27:38,459
Anh ta nói vẫn đi à?
1064
01:27:39,043 --> 01:27:40,959
Ý là sao? Chú ấy đến để thay đồ.
1065
01:27:41,626 --> 01:27:44,043
- Khoan, em đang đùa anh à?
- Chết tiệt.
1066
01:27:44,793 --> 01:27:47,168
- Em, ổn đấy chứ hả?
- Chết tiệt!
1067
01:27:47,751 --> 01:27:49,084
Này, có chuyện gì vậy?
1068
01:27:49,584 --> 01:27:51,709
Vấn đề? Vấn đề gì ư?
1069
01:27:51,709 --> 01:27:55,668
Vấn đề là em trai anh là một gã tâm thần.
1070
01:28:15,251 --> 01:28:16,626
Con bé đây rồi.
1071
01:28:17,501 --> 01:28:19,459
Chúa ơi, Emily.
1072
01:28:19,459 --> 01:28:22,918
Mẹ có thuê nhiếp ảnh gia.
Ít nhất con nên chải tóc chứ.
1073
01:28:22,918 --> 01:28:24,751
- Luke đâu?
- Cuối quầy bar.
1074
01:28:24,751 --> 01:28:27,293
Lấy son môi của mẹ và vào nhà vệ sinh đi.
1075
01:28:27,293 --> 01:28:28,751
Emily, nhìn con tệ quá.
1076
01:28:28,751 --> 01:28:30,626
- Mừng cho cả hai.
- Chúc mừng.
1077
01:28:30,626 --> 01:28:32,459
Emily, cuối cùng đã tới!
1078
01:28:33,418 --> 01:28:36,793
Để bác lấy áo khoác
và đem đồ uống cho cháu nhé.
1079
01:28:40,876 --> 01:28:41,918
Anh làm gì vậy?
1080
01:28:42,459 --> 01:28:44,293
Thì uống thôi. Em làm gì vậy?
1081
01:28:45,709 --> 01:28:47,334
Đây là trò đùa bệnh hoạn à?
1082
01:28:47,334 --> 01:28:50,501
Nghĩ mẹ em vất vả thế
mà ta không tới thì thô lỗ quá.
1083
01:28:51,001 --> 01:28:53,043
- Tôi thêm chai bia nhé?
- Thôi đi!
1084
01:28:54,084 --> 01:28:55,709
Anh mất trí rồi à?
1085
01:28:55,709 --> 01:28:59,876
Anh tính kết thúc quan hệ của ta
kiểu kích nổ một quả bom thế này à?
1086
01:28:59,876 --> 01:29:02,084
Bùm! Mọi người đang nhìn đó.
1087
01:29:02,084 --> 01:29:05,209
Được rồi. Giờ anh để ý người ta nghĩ gì.
1088
01:29:05,209 --> 01:29:06,543
Giờ anh xấu hổ rồi.
1089
01:29:06,543 --> 01:29:08,376
Anh đã nghĩ em sẽ báo họ.
1090
01:29:08,376 --> 01:29:09,668
Ồ, được rồi.
1091
01:29:09,668 --> 01:29:11,834
Vậy anh muốn tôi đóng vai kẻ xấu à?
1092
01:29:12,709 --> 01:29:14,834
Mẹ kiếp đó! Chết tiệt nhà anh!
1093
01:29:14,834 --> 01:29:18,709
Giờ chúng ta đã chia tay,
tôi nghĩ anh nên là người thông báo.
1094
01:29:20,084 --> 01:29:21,584
Cho mọi người biết lý do.
1095
01:29:21,584 --> 01:29:24,084
- Tại sao?
- Nói đi. Nói với họ.
1096
01:29:24,084 --> 01:29:27,626
Nói với họ rằng
đây không phải tiệc đính hôn của ta,
1097
01:29:27,626 --> 01:29:29,584
mà là tiệc chia tay.
1098
01:29:31,001 --> 01:29:34,001
- Nào, mọi người, cùng nâng ly nào.
- Cạn ly.
1099
01:29:34,001 --> 01:29:35,001
Cạn ly.
1100
01:29:35,001 --> 01:29:37,418
Chào mừng đến gia đình Edmond, bí ngô.
1101
01:29:37,418 --> 01:29:39,876
Bác rất mừng cho hai đứa.
1102
01:29:40,418 --> 01:29:42,001
Và vì sự nghiệp của con.
1103
01:29:42,001 --> 01:29:45,001
Bác đã nghe con và Luke được thăng chức.
1104
01:29:45,001 --> 01:29:46,876
Ai nói "cặp đôi quyền lực" đi?
1105
01:29:48,626 --> 01:29:51,584
- Xin lỗi, thăng chức gì ạ?
- Ở công ty của con.
1106
01:29:51,584 --> 01:29:54,626
Luke nói hai con đang làm Quản lý Đầu tư.
1107
01:29:57,376 --> 01:30:01,251
Đâu, anh ta không làm cùng con,
mà là làm dưới quyền của con,
1108
01:30:01,876 --> 01:30:04,376
Hoặc là đã từng tới khi con đuổi anh ta.
1109
01:30:04,376 --> 01:30:07,376
Đâu phải ai cũng
chịu bị phang để lên hàng đầu.
1110
01:30:08,043 --> 01:30:10,293
Luke! Có chuyện gì vậy?
1111
01:30:10,293 --> 01:30:11,543
Đừng dính vào.
1112
01:30:13,293 --> 01:30:14,293
Anh nghĩ thế à?
1113
01:30:15,459 --> 01:30:19,293
Anh không biết mà.
Gọi điện đêm khuya, uống về khuya.
1114
01:30:19,293 --> 01:30:21,501
Anh không chắc chuyện không xảy ra.
1115
01:30:21,501 --> 01:30:24,418
Mà người chăm đâu phải
luôn nhận điều xứng đáng.
1116
01:30:24,418 --> 01:30:26,876
Có lẽ cô phải thuyết phục thêm một chút.
1117
01:30:26,876 --> 01:30:28,168
- Luke, thôi!
- Trời!
1118
01:30:28,168 --> 01:30:30,543
Cô ta muốn nói vụ đó thì nói luôn nào.
1119
01:30:30,543 --> 01:30:33,918
Thừa nhận đi. Rằng đó là
lý do lão thăng chức cho cô,
1120
01:30:33,918 --> 01:30:36,959
vì lão thấy cô nóng bỏng, muốn phang cô.
1121
01:30:36,959 --> 01:30:39,793
Giờ câu hỏi là cô để gã làm thế chưa?
1122
01:30:39,793 --> 01:30:41,168
- Thôi đi.
- Đủ rồi!
1123
01:30:41,168 --> 01:30:44,543
Chứ không sao lão lại đòi gặp lúc nửa đêm?
1124
01:30:44,543 --> 01:30:47,084
Có lẽ lão tìm cô và cô chẳng biết làm gì.
1125
01:30:47,084 --> 01:30:50,126
Hoặc có thể cô tận dụng bằng cách quỳ gối,
1126
01:30:50,126 --> 01:30:54,543
mở khóa quần của lão,
há miệng và thồi kèn cho lão ta!
1127
01:30:55,376 --> 01:30:56,918
- Trời ơi!
- Mẹ kiếp!
1128
01:30:57,418 --> 01:30:58,376
Cưng à!
1129
01:30:59,584 --> 01:31:00,751
- Trời!
- Cưng à!
1130
01:31:00,751 --> 01:31:02,043
- Cưng à!
- Lạy Chúa!
1131
01:31:03,043 --> 01:31:04,584
- Luke à?
- Emily.
1132
01:31:04,584 --> 01:31:06,501
- Để nó đi.
- Cô đi đâu vậy?
1133
01:31:08,168 --> 01:31:09,918
Emily. Cô đi đâu vậy?
1134
01:31:11,709 --> 01:31:16,001
Cô nghĩ cô đáng nhận việc đó à?
Thật ư? Cô nghĩ cô xứng với việc đó à?
1135
01:31:16,001 --> 01:31:20,001
Không phải nhờ chính cô.
Họ cần một phụ nữ để nhìn vào cho đẹp.
1136
01:31:20,001 --> 01:31:24,459
Tôi được nhận việc vì thổi kèn
hay vì tôi phù hợp điều kiện hả?
1137
01:31:24,459 --> 01:31:25,376
Cả hai!
1138
01:31:26,043 --> 01:31:28,709
Anh mất trí hẳn rồi à?
1139
01:31:29,293 --> 01:31:32,126
Anh có nhận ra mình không? Nhìn gương đi.
1140
01:31:32,126 --> 01:31:34,668
Không. Cô hãy nhìn lại mình đi.
1141
01:31:34,668 --> 01:31:39,334
Cô cư xử như mộ ả lẳng lơ.
Để làm gì, khiến kẻ giàu còn giàu hơn à?
1142
01:31:39,334 --> 01:31:41,376
Nghĩ thế giúp cô làm anh hùng à?
1143
01:31:41,376 --> 01:31:43,876
Tôi không làm việc này để thành anh hùng.
1144
01:31:43,876 --> 01:31:48,168
Anh cũng vậy, nên đừng đánh giá tôi
vì vượt hệ thống anh không vượt nổi!
1145
01:31:48,168 --> 01:31:52,668
Tôi chưa bao giờ có cơ hội!
Có biết cảm giác đó như thế nào không?
1146
01:31:52,668 --> 01:31:57,543
Bị đối xử như kẻ vô dụng,
như một sợi dây đang chờ bị cắt ấy?
1147
01:31:58,084 --> 01:32:01,459
- Nếu cô ở vị trí của tôi...
- Tôi đã ở vị trí của anh!
1148
01:32:02,001 --> 01:32:05,459
Tôi đã ngủ với anh vào đêm
mà ta tưởng anh được lên chức.
1149
01:32:05,459 --> 01:32:07,626
- Không ghen à?
- Tôi đâu bị đe dọa.
1150
01:32:07,626 --> 01:32:10,084
- Cô không hiểu.
- Anh mới không hiểu.
1151
01:32:10,084 --> 01:32:13,959
Sao lại khó chấp nhận là tôi làm tốt hơn?
1152
01:32:13,959 --> 01:32:18,376
Sao lại khó chấp nhận rằng
tôi xứng đáng với công việc đó?
1153
01:32:18,376 --> 01:32:20,918
Sao việc đó lại không thể ổn chứ?
1154
01:32:20,918 --> 01:32:24,459
Sao tất cả phải phụ thuộc
việc anh lên vị trí số một chứ?
1155
01:32:24,459 --> 01:32:27,084
- Biến khỏi mắt tôi.
- Không, anh là đồ hèn.
1156
01:32:28,209 --> 01:32:29,709
Anh là đồ hèn hạ.
1157
01:32:29,709 --> 01:32:33,793
Luke à, tôi là đồ ngu ngốc
vì đã cố cứu anh khỏi chính anh.
1158
01:32:40,876 --> 01:32:42,876
Muốn chứng minh tôi sai như thế à?
1159
01:32:45,168 --> 01:32:47,001
Không thể đánh tôi ở văn phòng.
1160
01:32:48,418 --> 01:32:49,376
Vậy làm tiếp đi.
1161
01:32:50,918 --> 01:32:51,751
Làm đi.
1162
01:32:53,334 --> 01:32:54,709
Cho tôi xem anh cần gì.
1163
01:32:55,709 --> 01:32:58,209
Chứng minh cho tôi anh nghĩ anh ra sao.
1164
01:33:01,418 --> 01:33:02,418
Buông tôi ra!
1165
01:33:03,459 --> 01:33:06,626
Tôi ghét anh! Tôi ghét vô cùng!
1166
01:33:08,168 --> 01:33:09,251
Tôi ghét anh.
1167
01:33:11,293 --> 01:33:12,126
Tôi ghét anh.
1168
01:34:04,876 --> 01:34:06,168
Ôi, mẹ kiếp!
1169
01:34:08,043 --> 01:34:09,668
Luke, đau quá.
1170
01:34:12,168 --> 01:34:14,626
Luke ơi. Luke, dừng lại!
1171
01:34:17,501 --> 01:34:19,084
Luke. Chết tiệt.
1172
01:37:16,834 --> 01:37:18,334
Tôi sẽ bắt đầu kể từ đầu.
1173
01:37:19,251 --> 01:37:21,209
Và tôi muốn hoàn toàn trung thực.
1174
01:37:21,209 --> 01:37:23,626
Tôi nghĩ quan trọng là ông biết tất cả.
1175
01:37:26,251 --> 01:37:28,876
Anh ta đã bám theo tôi hàng tháng trời.
1176
01:37:30,084 --> 01:37:34,793
Và tôi đã không ngừng từ chối anh ta
không chỉ vì điều đó phạm luật công ty,
1177
01:37:34,793 --> 01:37:37,834
mà vì tôi chưa bao giờ
có tình cảm với anh ta.
1178
01:37:38,626 --> 01:37:41,543
Nhưng anh ta không thể chấp nhận điều đó.
1179
01:37:43,876 --> 01:37:45,668
Bắt đầu với vài lời tán tỉnh,
1180
01:37:46,543 --> 01:37:48,001
các nhận xét đầy ẩn ý.
1181
01:37:48,709 --> 01:37:52,001
Và trước khi tôi để ý,
anh ta theo tôi đi làm,
1182
01:37:52,751 --> 01:37:55,876
xuất hiện ở quán bar và các buổi tiệc.
1183
01:37:56,376 --> 01:37:59,626
Bịa ra các câu chuyện,
bảo mọi người chúng tôi yêu nhau,
1184
01:37:59,626 --> 01:38:01,626
rằng chúng tôi đã chung sống.
1185
01:38:02,584 --> 01:38:03,584
Rất ghê tởm.
1186
01:38:04,876 --> 01:38:06,709
Tôi muốn báo cáo anh ta, nhưng...
1187
01:38:08,918 --> 01:38:11,084
tôi đã sợ vì anh ta rất bất ổn.
1188
01:38:13,459 --> 01:38:16,209
Tôi nghĩ anh ta có thể
tự tổn thương mình hoặc...
1189
01:38:18,209 --> 01:38:19,084
làm hại tôi.
1190
01:38:37,251 --> 01:38:39,126
Chúng ta đều làm việc nhơ bẩn.
1191
01:38:40,709 --> 01:38:42,501
Những việc kinh tởm. Chúng ta...
1192
01:38:44,543 --> 01:38:46,084
Chúng ta đều giẫm vào bùn.
1193
01:38:48,959 --> 01:38:50,793
Nhưng chúng ta bỏ lại sau lưng.
1194
01:38:52,001 --> 01:38:54,626
Chúng ta không kéo chuyện đó về văn phòng.
1195
01:38:56,209 --> 01:38:57,751
Tất cả tiền trên thế giới...
1196
01:38:58,918 --> 01:39:01,168
Khách của ta muốn hoạt động sạch sẽ.
1197
01:39:04,126 --> 01:39:06,293
Ta để bộ phận nhân sự dọn cho sạch.
1198
01:39:08,334 --> 01:39:10,293
Để họ lo việc nghĩ ra câu chuyện.
1199
01:39:12,043 --> 01:39:14,168
Cô có chuyện quan trọng hơn phải lo.
1200
01:39:15,876 --> 01:39:18,709
Sau lộn xộn gã gây ra,
sẽ không hãng nào thuê gã.
1201
01:39:20,501 --> 01:39:21,334
Gã tiêu rồi.
1202
01:39:38,168 --> 01:39:39,001
Đổ lỗi.
1203
01:39:40,501 --> 01:39:41,501
Trách nhiệm.
1204
01:39:44,543 --> 01:39:45,793
Đều không quan trọng.
1205
01:39:47,584 --> 01:39:48,418
Bỏ qua đi.
1206
01:39:49,251 --> 01:39:50,126
Tiến về trước.
1207
01:40:13,668 --> 01:40:16,751
Cần phải nhìn nhận tất cả
như chất xúc tác tiềm năng
1208
01:40:16,751 --> 01:40:20,251
cho cơ hội đầu tư.
Tôi có thể giúp cô uốn nắn cách nghĩ đó.
1209
01:40:20,251 --> 01:40:23,834
Nhưng chỉ cô mới thể hiện nổi
tham vọng và sáng kiến của cô.
1210
01:40:23,834 --> 01:40:26,876
Có thể làm mọi việc
nếu thích nghi với lối nghĩ đó.
1211
01:40:27,584 --> 01:40:31,709
Mời ngồi. Chỗ của cô sẽ ở đây.
Điền mật khẩu họ đưa cô ở tầng dưới.
1212
01:40:31,709 --> 01:40:34,168
Lát nữa tôi ghé xem cô ra sao. Chào đón.
1213
01:41:58,668 --> 01:41:59,876
Anh đã nói với Jane.
1214
01:42:01,668 --> 01:42:04,334
Bà ấy sẵn sàng hủy hợp đồng thuê nhà.
1215
01:42:05,584 --> 01:42:07,501
Theo nói anh có thể ở chỗ anh ấy
1216
01:42:08,418 --> 01:42:10,793
đến cuối tháng, cho nên...
1217
01:42:13,751 --> 01:42:16,834
Em cứ ở đây đến khi tìm được chỗ khác.
1218
01:42:19,918 --> 01:42:22,918
Anh đã mua bàn ăn, tủ và giá sách.
1219
01:42:22,918 --> 01:42:24,376
Anh biết bàn cà phê và...
1220
01:42:28,376 --> 01:42:29,626
tủ quần áo là của em.
1221
01:42:31,543 --> 01:42:36,168
Anh đã lên lịch cho công ty chuyển đồ.
Anh sẽ trả để họ dọn đồ còn lại của anh.
1222
01:42:39,209 --> 01:42:41,543
Nếu có câu hỏi nào, họ có thể gọi anh.
1223
01:42:42,084 --> 01:42:44,043
Sáng mai anh có chuyến bay nhưng...
1224
01:42:45,209 --> 01:42:46,043
Gì cơ?
1225
01:42:51,251 --> 01:42:54,043
Anh sẽ tới SF để gặp sếp của anh trai.
1226
01:42:54,043 --> 01:42:58,084
Ông ta có hứng thú cho anh
ít tiền vốn để anh mở công ty riêng.
1227
01:42:59,834 --> 01:43:03,834
Sao lại phí thì giờ chờ lên chức
khi ta có thể tự khởi nghiệp chứ?
1228
01:43:04,376 --> 01:43:08,668
Ông ta nghĩ đối tác của ông ta
cũng có hứng thú với việc đầu tư nên...
1229
01:43:08,668 --> 01:43:10,459
Anh nghĩ tôi để tâm gì sao?
1230
01:43:13,043 --> 01:43:14,626
Sao anh không xin lỗi?
1231
01:43:17,584 --> 01:43:20,043
Sao anh không cầu xin tha thứ?
1232
01:43:21,959 --> 01:43:22,793
Được rồi.
1233
01:43:24,001 --> 01:43:26,626
Anh đã nhìn mặt tôi chưa?
1234
01:43:26,626 --> 01:43:27,709
- Emily...
- Không .
1235
01:43:28,334 --> 01:43:32,709
- Không, nhìn kỹ đi.
- Em đâu phải người ngoài cuộc vô tội.
1236
01:43:32,709 --> 01:43:35,626
Anh nhớ em đã đập chai bia lên đầu anh.
1237
01:43:35,626 --> 01:43:38,043
Còn anh đập mặt tôi xuống bồn rửa mặt
1238
01:43:38,043 --> 01:43:39,209
rồi cưỡng bức tôi.
1239
01:43:42,168 --> 01:43:43,084
Cưỡng bức em ư?
1240
01:43:43,876 --> 01:43:46,001
Em đang nói cái quái gì vậy?
1241
01:43:48,793 --> 01:43:50,168
Vậy sao tôi bị thế này?
1242
01:43:52,209 --> 01:43:53,793
Còn đây nữa hả?
1243
01:43:55,376 --> 01:43:56,834
Và đây nữa chứ?
1244
01:43:58,251 --> 01:44:00,626
Tôi đã bảo anh dừng mà anh vẫn tiếp tục.
1245
01:44:01,709 --> 01:44:02,543
Rồi, nghe này,
1246
01:44:04,001 --> 01:44:06,459
đêm đó cả hai ta đều đã đi quá đà.
1247
01:44:07,084 --> 01:44:09,418
Hãy bỏ qua chuyện đó. Được chứ?
1248
01:44:34,251 --> 01:44:35,126
Không.
1249
01:44:36,418 --> 01:44:37,334
Đừng có bỏ qua.
1250
01:44:46,043 --> 01:44:48,793
Anh ngồi tại nơi đây,
1251
01:44:50,251 --> 01:44:52,418
đột nhiên cư xử bình thường
1252
01:44:54,251 --> 01:44:56,001
sau khi anh khủng bố tôi.
1253
01:44:56,001 --> 01:44:56,959
Em làm gì vậy?
1254
01:44:56,959 --> 01:44:58,876
Sau khi hạ nhục tôi
1255
01:44:59,459 --> 01:45:01,668
ngày này qua ngày khác ư?
1256
01:45:02,834 --> 01:45:07,626
Nghĩ tôi sẽ để anh bước khỏi cửa đó
như không có chuyện gì xảy ra hay sao?
1257
01:45:07,626 --> 01:45:11,918
- Rồi, dừng lại đi!
- Anh phá công việc và danh tiếng của tôi.
1258
01:45:11,918 --> 01:45:14,126
Thế em muốn anh nói gì?
1259
01:45:17,501 --> 01:45:19,918
Tôi muốn anh quỳ xuống
1260
01:45:20,751 --> 01:45:22,376
và cầu xin được khoan dung.
1261
01:45:24,168 --> 01:45:25,834
Ối! Khốn kiếp!
1262
01:45:27,251 --> 01:45:29,584
- Chết tiệt!
- Nói: "Emily, làm ơn".
1263
01:45:30,793 --> 01:45:33,876
- Nói đi! Nói: "Emily, làm ơn".
- Emily, làm ơn.
1264
01:45:34,834 --> 01:45:36,751
Nói: "Emily, anh xin lỗi".
1265
01:45:36,751 --> 01:45:38,209
Emily, anh xin lỗi.
1266
01:45:38,876 --> 01:45:39,834
Giờ thì khóc đi.
1267
01:45:41,418 --> 01:45:42,834
- Gì cơ?
- Khóc đi!
1268
01:45:43,834 --> 01:45:47,251
Vì nếu không thể làm anh khóc,
tôi sẽ làm anh chảy máu đấy.
1269
01:45:50,001 --> 01:45:51,793
Ối! Khốn kiếp!
1270
01:45:51,793 --> 01:45:53,584
- Khóc đi!
- Chết tiệt!
1271
01:45:54,918 --> 01:45:55,751
Chết tiệt!
1272
01:45:57,959 --> 01:45:59,209
Cái quái gì đây?
1273
01:45:59,209 --> 01:46:03,334
- Nói: "Xin lỗi vì đã tổn thương em".
- Xin lỗi vì đã tổn thương em.
1274
01:46:03,334 --> 01:46:07,043
- "Xin lỗi vì đã cưỡng bức em".
- Xin lỗi vì đã cưỡng bức em.
1275
01:46:08,543 --> 01:46:10,168
Nói: "Anh chẳng là gì".
1276
01:46:15,293 --> 01:46:16,251
Anh chẳng là gì.
1277
01:46:34,126 --> 01:46:35,168
Anh xin lỗi.
1278
01:46:36,168 --> 01:46:38,376
Anh rất xin lỗi, anh làm hỏng hết cả.
1279
01:46:40,543 --> 01:46:42,293
Anh đã làm hỏng hết tất thảy.
1280
01:46:47,126 --> 01:46:48,751
Anh không rõ gì đã xảy ra.
1281
01:46:50,584 --> 01:46:53,043
Đó không phải anh đâu, xin thề.
1282
01:46:54,543 --> 01:46:55,959
Em biết đó đâu phải anh.
1283
01:46:58,001 --> 01:47:01,293
Anh sẽ làm tất cả.
Nói xem anh có thể làm gì để ổn thỏa.
1284
01:47:01,293 --> 01:47:02,501
Anh rất xin lỗi.
1285
01:47:02,501 --> 01:47:06,501
Anh sẽ làm bất cứ điều gì
để bù đắp được cho em mà.
1286
01:47:28,459 --> 01:47:30,459
Giờ lau sạch máu trên sàn nhà tôi
1287
01:47:32,084 --> 01:47:33,084
và ra ngoài đi.
1288
01:47:39,334 --> 01:47:40,584
Tôi xong với anh rồi.
1289
01:53:13,293 --> 01:53:18,293
Biên dịch: Thùy Hương