1 00:00:30,378 --> 00:00:32,380 ‫[هدير أمواج] 2 00:00:33,715 --> 00:00:36,009 ‫[تسارع محرك] 3 00:00:49,731 --> 00:00:52,066 ‫[طرق على باب] 4 00:00:55,278 --> 00:00:57,155 ‫يا "سوني". تبقّت خمس دقائق. 5 00:01:02,452 --> 00:01:04,954 ‫[أغنية "هول لوتا لوف"] 6 00:01:13,338 --> 00:01:14,922 ‫♪ عليك أن تهدئي ♪ 7 00:01:14,923 --> 00:01:16,423 ‫[ينخر] 8 00:01:16,424 --> 00:01:17,967 ‫♪ حبيبتي، لست أعبث معك ♪ 9 00:01:18,843 --> 00:01:23,514 ‫♪ سأعيدك إلى المدرسة ♪ 10 00:01:25,058 --> 00:01:29,938 ‫♪ في صميمك ‫يا عزيزتي، تحتاجين إلى هذا ♪ 11 00:01:30,647 --> 00:01:33,440 ‫♪ سوف أعطيك حبي ‫سوف أعطيك حبي ♪ 12 00:01:33,441 --> 00:01:35,025 ‫{\an8}[ثرثرة] 13 00:01:35,026 --> 00:01:36,109 ‫{\an8}"(هايز)" 14 00:01:36,110 --> 00:01:39,112 ‫{\an8}"سباق الـ24 ساعة في (دايتونا)" 15 00:01:39,113 --> 00:01:41,491 ‫{\an8}"11:56 مساءً" 16 00:01:42,492 --> 00:01:47,120 ‫{\an8}"سوني"! أهلاً. فريق "بي إم دبليو" هناك ‫يتذمّرون من عطل في المكابح. 17 00:01:47,121 --> 00:01:48,580 ‫{\an8}شكراً يا "مولي". أنت رائعة. 18 00:01:48,581 --> 00:01:49,831 ‫{\an8}سأراك في المضمار. 19 00:01:49,832 --> 00:01:51,416 ‫{\an8}"(بورشه)" 20 00:01:51,417 --> 00:01:54,086 ‫{\an8}♪ كل الأوقات السعيدة ‫اشتقت إليها يا حبيبتي ♪ 21 00:01:54,087 --> 00:01:55,755 ‫"(بي إم دبليو) - (كورفيت) - (فورد)" 22 00:01:57,131 --> 00:02:01,094 ‫♪ في صميمك ‫يا عزيزتي، تحتاجين إلى هذا ♪ 23 00:02:02,178 --> 00:02:04,888 ‫{\an8}"(تشيب هارت) للسباقات" 24 00:02:04,889 --> 00:02:07,308 ‫{\an8}♪ سوف أعطيك حبي ‫سوف أعطيك حبي ♪ 25 00:02:09,060 --> 00:02:10,519 ‫"اللفّة الـ338" 26 00:02:10,520 --> 00:02:11,603 ‫"(بورشه 120) - (سي إتش آر)" 27 00:02:11,604 --> 00:02:13,355 ‫غبت لوقت قصير، وها هي النتيجة. 28 00:02:13,898 --> 00:02:15,483 ‫♪ أريد حباً كثيراً ♪ 29 00:02:16,734 --> 00:02:18,944 ‫صرنا بوضع مزر يا "سوني". 30 00:02:18,945 --> 00:02:20,320 ‫اُضطرّ "بات" إلى التباطؤ، 31 00:02:20,321 --> 00:02:21,781 ‫وتراجعنا إلى المركز السابع. 32 00:02:22,282 --> 00:02:26,786 ‫إذا أمكنك الحفاظ على المركز على مدار الليل ‫فلعلّ شروق الشمس يمنحنا فرصة. 33 00:02:31,457 --> 00:02:35,378 ‫"سوني"، انتبه لتوازن السرعات العالية. 34 00:02:37,964 --> 00:02:39,923 ‫[طنين مفكات آلية] 35 00:02:39,924 --> 00:02:41,174 ‫كيف حال علبة التروس؟ 36 00:02:41,175 --> 00:02:42,427 ‫ما زالت صامدة، لكن على مهلك. 37 00:02:43,261 --> 00:02:44,970 ‫[تنفّس عميق] 38 00:02:44,971 --> 00:02:46,514 ‫{\an8}"(غيكو)" 39 00:03:02,238 --> 00:03:05,532 ‫[معلق] ربما عاد المتفرجون إلى ديارهم، ‫لكن السباق مستمر. 40 00:03:05,533 --> 00:03:09,077 ‫يعاود "سوني هايز" قيادة الـ"بورشه" لصالح ‫"تشيب هارت" للسباقات برعاية "بيك" و"غيكو". 41 00:03:09,078 --> 00:03:10,704 ‫في مناوبة منتصف الليل. 42 00:03:10,705 --> 00:03:13,415 ‫نعلم جميعاً أن "هايز" يحب التألق في المساء، 43 00:03:13,416 --> 00:03:17,420 ‫لكن في وجود الـ"بي إم دبليو" في المقدمة، ‫أمامه مهمة شديدة الصعوبة. 44 00:03:29,766 --> 00:03:32,726 ‫على الفور، ينفذ "هايز" بين السيارتين ‫على المنعطف الثالث، 45 00:03:32,727 --> 00:03:33,852 ‫ويتقدم إلى المركز الرابع. 46 00:03:33,853 --> 00:03:36,063 ‫"سوني"، هلّا تتجاوز منافسيك ‫على الخطوط المستقيمة. 47 00:03:36,064 --> 00:03:37,315 ‫هلّا تركتني أقود وحسب. 48 00:03:39,651 --> 00:03:40,943 ‫[استمرار الأغنية] 49 00:03:40,944 --> 00:03:43,529 ‫[معلق] حذار. عطل في المحرك لدى الرقم 12. 50 00:03:46,199 --> 00:03:48,284 ‫بهذا يتقدّم "هايز" مركزاً آخر. 51 00:03:58,711 --> 00:04:03,716 ‫♪ كنت هادئة ‫يا حبيبتي، وأنا كنت متلهفاً ♪ 52 00:04:04,842 --> 00:04:06,803 ‫يا للهول! تبقّت أمامنا عشر ساعات أخرى. 53 00:04:07,387 --> 00:04:09,346 ‫دع "سوني" يعمل بأسلوبه وحسب. 54 00:04:09,347 --> 00:04:11,890 ‫وإن دلّت هذه اللفّات الأولى على شيء، 55 00:04:11,891 --> 00:04:15,435 ‫فإنه يبدو أن "سوني هايز" لن يبطئ سرعته. 56 00:04:15,436 --> 00:04:18,105 ‫♪ سوف أعطيك ‫كل شبر من حبي ♪ 57 00:04:18,106 --> 00:04:20,439 ‫"هايز" يستهدف الـ"بي إم دبليو". 58 00:04:20,440 --> 00:04:23,110 ‫♪ نعم، حسناً، هيا بنا ♪ 59 00:04:23,111 --> 00:04:24,778 ‫- [ينخر] ‫- [معلق] ويهاجم. 60 00:04:24,779 --> 00:04:28,574 ‫♪ أريد حباً كثيراً ‫أريد حباً كثيراً ♪ 61 00:04:28,575 --> 00:04:30,784 ‫ها هو "هايز" قادم من الجانب الخارجي. 62 00:04:30,785 --> 00:04:32,035 ‫تشجّع يا "سوني". 63 00:04:32,036 --> 00:04:33,955 ‫♪ أريد حباً كثيراً ♪ 64 00:04:36,374 --> 00:04:40,378 ‫♪ في الصميم ♪ 65 00:04:43,881 --> 00:04:45,299 ‫[يلهث] 66 00:04:45,300 --> 00:04:51,472 ‫♪ حباً ♪ 67 00:04:56,769 --> 00:05:00,647 ‫♪ عجباً، عجباً، عجباً ♪ 68 00:05:00,648 --> 00:05:03,776 ‫[معلق] سائق الـ"بي إم دبليو" يتأخر ‫في دوس المكابح، وبات في المساحة العشبية. 69 00:05:08,489 --> 00:05:09,657 ‫هل يستطيع "هايز" الصمود؟ 70 00:05:11,242 --> 00:05:12,326 ‫ويصمد بالفعل. 71 00:05:12,327 --> 00:05:13,661 ‫يا للعجب! 72 00:05:14,329 --> 00:05:16,371 ‫أترون ذلك؟ هكذا تسابقون يا رجال. 73 00:05:16,372 --> 00:05:19,416 ‫حين تعودون إلى تلك السيارة، ‫فلتحذوا حذوه ولا تحيدوا عنه. 74 00:05:19,417 --> 00:05:20,918 ‫♪ هاي، أوه، أووه ♪ 75 00:05:20,919 --> 00:05:24,046 ‫"(سونوكو)" 76 00:05:24,047 --> 00:05:27,507 ‫[معلق] "سوني هايز" يدخل بسيّارته ممرّ ‫الصيانة بعد أداء ملحمي في مناوبته الثالثة 77 00:05:27,508 --> 00:05:29,802 ‫وضع فريق "تشيب هارت" للسباقات في المقدمة. 78 00:05:30,303 --> 00:05:33,180 ‫والآن، تُوكل مسؤولية الاحتفاظ ‫بذلك التقدّم إلى "كايل كلسو". 79 00:05:33,181 --> 00:05:34,932 ‫["كلسو"] شكراً على هذه الدفعة يا زعيم. 80 00:05:34,933 --> 00:05:35,934 ‫"(كلسو)" 81 00:05:38,144 --> 00:05:40,688 ‫اسمع. إذا خسرت التقدّم، فسأقتلك. 82 00:05:43,358 --> 00:05:48,487 ‫♪ ارقصي لي يا فتاة ‫أريد أن أكون معك في الخفاء ♪ 83 00:05:48,488 --> 00:05:49,656 ‫[سائق "بي إم دبليو"] "هايز"! 84 00:05:50,240 --> 00:05:51,616 ‫أنت أيها الحثالة! 85 00:05:53,493 --> 00:05:56,119 ‫- أتطيحني من المضمار يا "هايز"؟ ‫- [فرد طاقم] ليس الأمر جديراً بالعناء. 86 00:05:56,120 --> 00:05:59,791 ‫أتحسبني لا أعرف أين أجدك؟ تباً لك! 87 00:06:01,292 --> 00:06:02,460 ‫أفلتاني! 88 00:06:03,461 --> 00:06:04,962 ‫♪ أوه، أوه، أوه ♪ 89 00:06:04,963 --> 00:06:06,381 ‫اسمع، أحسنت يا "سوني". 90 00:06:07,423 --> 00:06:09,592 ‫شكراً، لا توقظني إن خسرنا. 91 00:06:10,134 --> 00:06:11,134 ‫"ممرّ النصر" 92 00:06:11,135 --> 00:06:13,346 ‫[جمهور يهلّل] 93 00:06:14,013 --> 00:06:15,682 ‫[يضحك] 94 00:06:17,642 --> 00:06:19,434 ‫[يهلّل] 95 00:06:19,435 --> 00:06:21,228 ‫♪ حافظي على هدوئك يا حبيبتي ♪ 96 00:06:21,229 --> 00:06:22,772 ‫[الأغنية تخفت تدريجياً] 97 00:06:24,566 --> 00:06:27,360 ‫"سوني هايز"، أظن أنك نسيت شيئاً. 98 00:06:28,319 --> 00:06:29,445 ‫حقيبتي ممتلئة يا "تشيب". 99 00:06:30,321 --> 00:06:31,322 ‫هل أنت جادّ؟ 100 00:06:31,990 --> 00:06:34,700 ‫هذا أول انتصار لك في "دايتونا"، ‫ألا تريد حتى لمسها؟ 101 00:06:34,701 --> 00:06:35,784 ‫- أووه، بحقك. ‫- هذا شؤم. 102 00:06:35,785 --> 00:06:37,704 ‫- المسها وحسب. ‫- [ضاحكاً] لا، مهلاً. 103 00:06:38,788 --> 00:06:40,873 ‫لكني سأستلم شيك المكافأة. 104 00:06:42,166 --> 00:06:43,458 ‫"(تشيب هارت) ‫5000 دولار" 105 00:06:43,459 --> 00:06:46,337 ‫"سوني"! اسمعني وحسب. 106 00:06:47,171 --> 00:06:48,630 ‫اسمع، أريد ضمّك بصفة دائمة. 107 00:06:48,631 --> 00:06:50,132 ‫- [يضحك] ‫- صرت من عائلة "سي إتش آر" الآن. 108 00:06:50,133 --> 00:06:52,009 ‫لنعاود الكرّة هنا العام القادم. 109 00:06:52,010 --> 00:06:53,969 ‫أتممنا العمل يا صاح، لا رجعة في الاتفاق. 110 00:06:53,970 --> 00:06:56,139 ‫أحترم الاتفاقات. 111 00:06:57,682 --> 00:06:59,516 ‫فهل انتهيت إذاً؟ أتكتفي بمرة واحدة؟ 112 00:06:59,517 --> 00:07:02,185 ‫أقدّر عرضك يا "تشيب"، حقاً أقدّره. 113 00:07:02,186 --> 00:07:03,688 ‫أي نهج هذا في السباق؟ 114 00:07:04,188 --> 00:07:06,189 ‫لا تنفكّ تبدأ من الصفر طوال عمرك يا رجل. 115 00:07:06,190 --> 00:07:07,191 ‫اعتن بنفسك. 116 00:07:08,359 --> 00:07:10,278 ‫- [المحرك يدور] ‫- سألقاك مستقبلاً. 117 00:07:18,036 --> 00:07:20,245 ‫مهلاً! ألا تريد الساعة؟ 118 00:07:20,246 --> 00:07:21,413 ‫["سوني"] أخذت واحدة! 119 00:07:21,414 --> 00:07:23,081 ‫"شاطئ (دايتونا) - (أورلاندو)" 120 00:07:23,082 --> 00:07:24,249 ‫"(جاكسونفيل) - (تالاهاسي)" 121 00:07:24,250 --> 00:07:25,459 ‫"(باتون روج) - (هيوستن)" 122 00:07:25,460 --> 00:07:28,378 ‫"(توسان) - (سان دييغو) ‫(إنسينادا)" 123 00:07:28,379 --> 00:07:29,796 ‫[مقدّم راديو 1] ‫أشهر موسيقى "روك" في العالم... 124 00:07:29,797 --> 00:07:33,175 ‫[مقدّم راديو 2] ‫من أشهر شاطئ في العالم، نحن... 125 00:07:33,176 --> 00:07:34,384 ‫[مقدّم 1] ...محطة "دايتونا" للروك... 126 00:07:34,385 --> 00:07:35,886 ‫{\an8}[مقدّم 2] ...95.7، برعاية "هوغ". 127 00:07:35,887 --> 00:07:37,095 ‫{\an8}"مطلوب سائق - (باخا 1000)" 128 00:07:37,096 --> 00:07:38,972 ‫{\an8}"(إنسينادا)، (باخا كاليفورنيا) ‫(المكسيك)" 129 00:07:38,973 --> 00:07:41,266 ‫"مغسلة" 130 00:07:41,267 --> 00:07:42,976 ‫[أغنية "راوند آند راوند" عبر الراديو] 131 00:07:42,977 --> 00:07:45,020 ‫♪ تسعدين ليلتي ‫أتجاوز دائماً الحدّ ♪ 132 00:07:45,021 --> 00:07:48,398 ‫♪ شددنا حزامنا ‫وانتهكنا أنفسنا ♪ 133 00:07:48,399 --> 00:07:50,067 ‫♪ من يعترض طريقنا ‫ننحّه جانباً ♪ 134 00:07:50,068 --> 00:07:51,277 ‫[طنين موقّت] 135 00:07:52,195 --> 00:07:55,447 ‫المعذرة، هلّا أستعمل هاتفك لحظةً من فضلك. 136 00:07:55,448 --> 00:07:56,698 ‫فهاتفي لا يعمل. 137 00:07:56,699 --> 00:07:58,534 ‫أمم، لا. 138 00:08:01,371 --> 00:08:04,706 ‫لعلمك، أنت تذكّرني بصديق سابق لي. 139 00:08:04,707 --> 00:08:05,708 ‫أي صديق؟ 140 00:08:06,209 --> 00:08:07,460 ‫صديق كان أكثر أناقة منك. 141 00:08:08,711 --> 00:08:10,170 ‫هذه بزّة من "غوتشي". 142 00:08:10,171 --> 00:08:11,380 ‫وهذا أيضاً. 143 00:08:11,381 --> 00:08:13,382 ‫هاه. فيم كان يعمل صديقك؟ 144 00:08:13,383 --> 00:08:14,466 ‫كان يقود السيارات. 145 00:08:14,467 --> 00:08:16,301 ‫- هل كان سريعاً؟ ‫- لم يكن بطيئاً. 146 00:08:16,302 --> 00:08:19,347 ‫- هل فاز؟ ‫- [يستنشق بحدة] نعم، قد فاز. 147 00:08:21,557 --> 00:08:23,976 ‫- عانقني أيها السافل. ‫- [يضحك] 148 00:08:23,977 --> 00:08:25,060 ‫أوه، رباه. 149 00:08:25,061 --> 00:08:26,853 ‫[الصديق] هل تفكّر في "باخا"؟ 150 00:08:26,854 --> 00:08:29,022 ‫["سوني"] نعم. يوم جديد، وتحدّ جديد. 151 00:08:29,023 --> 00:08:31,400 ‫هذا بالتحديد ما قلته لنفسي ‫حين اشتريت فريق "آيبكس جي بي". 152 00:08:31,401 --> 00:08:34,111 ‫- [أغنية "ذا ستروك" عبر راديو] ‫- [يزحر] 153 00:08:34,112 --> 00:08:35,572 ‫إلى أي درجة بلغت ديونك؟ 154 00:08:36,739 --> 00:08:39,117 ‫سأخبرك، لكن عليك أن تعدني بألّا تضحك. 155 00:08:39,950 --> 00:08:40,993 ‫قُل. 156 00:08:42,744 --> 00:08:44,205 ‫350... 157 00:08:45,707 --> 00:08:47,250 ‫مليوناً. 158 00:08:49,669 --> 00:08:50,753 ‫لا تضحك. 159 00:08:52,213 --> 00:08:53,381 ‫رقم مبهر. 160 00:08:54,591 --> 00:08:55,882 ‫هل استمتعت؟ 161 00:08:55,883 --> 00:08:58,135 ‫أوه، نعم، قطعاً. 162 00:08:58,136 --> 00:08:59,386 ‫فما المشكلة إذاً؟ 163 00:08:59,387 --> 00:09:02,806 ‫تكمن المشكلة في عدم تسجيل أي نقاط ‫طوال موسمين ونصف، 164 00:09:02,807 --> 00:09:05,017 ‫ورحيل أفضل سائقيّ إلى فريق آخر. 165 00:09:05,018 --> 00:09:07,352 ‫قال إن السيارة صندوق خردة. 166 00:09:07,353 --> 00:09:08,437 ‫[يضحك] 167 00:09:08,438 --> 00:09:10,188 ‫الفريق قابع في المركز الأخير، 168 00:09:10,189 --> 00:09:11,733 ‫وسائقي الثاني مبتدئ، 169 00:09:12,233 --> 00:09:13,775 ‫ونصف الموسم قد انقضى. 170 00:09:13,776 --> 00:09:15,320 ‫- كم سباقاً تبقّى؟ ‫- تسعة. 171 00:09:15,820 --> 00:09:17,863 ‫وإذا لم نحسّن وضعنا، فسأخسر الفريق. 172 00:09:17,864 --> 00:09:19,448 ‫- ماذا؟ ‫- ممم. 173 00:09:19,449 --> 00:09:20,575 ‫لكنك مالك الفريق. 174 00:09:21,200 --> 00:09:25,288 ‫بعدم تحقيق انتصارات طوال أول ثلاثة مواسم، ‫يحقّ لمجلس الإدارة الإلزام بالبيع. 175 00:09:26,789 --> 00:09:28,708 ‫بئساً، تبدو بحاجة إلى مجلس إدارة جديد. 176 00:09:30,335 --> 00:09:31,544 ‫بل بحاجة إلى سائق جديد. 177 00:09:36,966 --> 00:09:39,344 ‫[يضحك] 178 00:09:40,303 --> 00:09:41,803 ‫["سوني"] لديك سائقو "إف 2" و"إف 3". 179 00:09:41,804 --> 00:09:44,389 ‫وصفّ كامل من الشبّان ‫الذين ترعرعوا على أجهزة المحاكاة. 180 00:09:44,390 --> 00:09:47,601 ‫لا، لا يتّسع وقتي لتعليم شابّ ما ‫كيف يحتلّ المركز العاشر، إطلاقاً. 181 00:09:47,602 --> 00:09:50,354 ‫حقيقةً، لا يمكنك أن تأتي من الشارع ‫وتقود صاروخاً ببساطة. 182 00:09:50,355 --> 00:09:53,023 ‫بل يمكنك إذا سبق لك فعل هذا. ‫ذاك هو مربط الفرس. 183 00:09:53,024 --> 00:09:57,152 ‫كان "لويس تشيرون" في سنّ الـ57 ‫حين فاز بجائزة "موناكو" الكبرى. 184 00:09:57,153 --> 00:09:59,571 ‫- "لويس" من؟ ‫- وكان "فيليب إتانسيلان" في سنّ الـ56. 185 00:09:59,572 --> 00:10:00,948 ‫أوجدتهما على "غوغل"؟ 186 00:10:00,949 --> 00:10:04,660 ‫حين ينظر بعض الناس إلى "سوني هايز"، ‫يرون رجلاً يعيش في عربة نقل، 187 00:10:04,661 --> 00:10:06,787 ‫ومدمن قمار أخفق في استغلال فرصه. 188 00:10:06,788 --> 00:10:08,997 ‫عجباً يا "روبن"! كلامك يغريني بقوّة. 189 00:10:08,998 --> 00:10:11,208 ‫لكني أرى رجلاً يحسّن أي فريق يشارك فيه 190 00:10:11,209 --> 00:10:13,293 ‫- وأرى خبرة وأرى حنكة. ‫- ممم. 191 00:10:13,294 --> 00:10:14,503 ‫[يضحك] أنت مخبول. 192 00:10:14,504 --> 00:10:18,049 ‫مبتدئي ذو موهبة استثنائية بحقّ، ‫لكنه صغير السنّ. 193 00:10:18,549 --> 00:10:20,009 ‫أتعلم ما يفتقر إليه؟ النضج. 194 00:10:20,760 --> 00:10:22,386 ‫أما إذا انضممت إليه... 195 00:10:22,387 --> 00:10:24,638 ‫بووم، فسيكون لديّ فريق ممتاز. 196 00:10:24,639 --> 00:10:26,431 ‫["سوني"] حسناً، لنفرض أني خليفة "لويس"... 197 00:10:26,432 --> 00:10:27,516 ‫{\an8}"للسائقين فقط" 198 00:10:27,517 --> 00:10:28,559 ‫{\an8}- "تشيرون". مم-همم. ‫- من قلت. 199 00:10:29,561 --> 00:10:32,146 ‫المشكلة أن السرّ ليس في السائق وحده، ‫بل في السيارة أيضاً. 200 00:10:32,897 --> 00:10:34,731 ‫لقد تابعت موسمكم يا "روبن". 201 00:10:34,732 --> 00:10:36,149 ‫"صندوق خردة" وصف كريم. 202 00:10:36,150 --> 00:10:37,442 ‫كنت أعرف أنك تشاهد. 203 00:10:37,443 --> 00:10:40,279 ‫ماذا لو أخبرتك أننا سنحصل ‫على حزمة ترقيات نهاية هذا الأسبوع؟ 204 00:10:40,280 --> 00:10:42,155 ‫- طُوّرت على مدى ستة أشهر... ‫- "روبن". 205 00:10:42,156 --> 00:10:43,365 ‫لا، مهلاً. 206 00:10:43,366 --> 00:10:47,495 ‫إنما أحتاج إلى أن تجتاز إحدى سيارتيّ ‫خط النهاية أولاً، واحدة. 207 00:10:48,079 --> 00:10:50,039 ‫أحبك، لكني لن أعود. 208 00:10:51,416 --> 00:10:52,542 ‫[يتنهد] 209 00:10:54,168 --> 00:10:55,169 ‫اتفقنا. 210 00:10:56,129 --> 00:10:58,672 ‫"نجما (إف 1) الصاعدان ‫(سوني هايز) و(روبن سرفانتيس)" 211 00:10:58,673 --> 00:11:00,465 ‫ماذا كان هو ليريد منك أن تفعل؟ 212 00:11:00,466 --> 00:11:02,385 ‫[يضحك خافتاً] 213 00:11:03,011 --> 00:11:05,638 ‫- ["سوني"] الانضمام إلى فرقة شبابية؟ ‫- جدياً، بحقك. 214 00:11:07,807 --> 00:11:09,933 ‫جدياً، كنت لأسأله عمّا يدفعه إلى الابتسام. 215 00:11:09,934 --> 00:11:10,935 ‫بحقك. 216 00:11:11,936 --> 00:11:14,147 ‫إنه يبتسم للمستقبل المحتمل. 217 00:11:16,065 --> 00:11:17,567 ‫يعلم كلانا كيف انتهى ذلك. 218 00:11:19,402 --> 00:11:20,403 ‫نعم. 219 00:11:21,487 --> 00:11:22,488 ‫حسناً. 220 00:11:23,156 --> 00:11:26,700 ‫- هذه تذكرة درجة أولى إلى "لندن". ‫- أوه، يا إلهي. 221 00:11:26,701 --> 00:11:27,993 ‫درجة أولى. 222 00:11:27,994 --> 00:11:31,497 ‫أعرض عليك مقعداً شاغراً في "فورمولا 1". 223 00:11:32,457 --> 00:11:35,208 ‫المكان الوحيد حيث يمكنك أن تقول ‫طوال يوم واحد، 224 00:11:35,209 --> 00:11:40,465 ‫في حال فوزك، ‫إنك الأفضل في العالم بلا منازع. 225 00:11:50,516 --> 00:11:52,352 ‫- يا "روبن". ‫- ممم. 226 00:11:52,894 --> 00:11:54,854 ‫- هل شهدت معجزة من قبل؟ ‫- ليس بعد. 227 00:11:55,480 --> 00:11:56,564 ‫ولا أنا. 228 00:11:57,607 --> 00:11:58,775 ‫سعدت برؤياك يا صديقي. 229 00:12:00,818 --> 00:12:03,153 ‫- حسناً يا عزيزي، تفضّل. ‫- شكراً. 230 00:12:03,154 --> 00:12:05,365 ‫- مم-همم. ‫- هاي، دعيني أطرح عليك سؤالاً. 231 00:12:07,617 --> 00:12:12,287 ‫إذا قدّم إليك صديق حميم عرضاً ‫لا يُوجد أدنى شكّ 232 00:12:12,288 --> 00:12:13,539 ‫في أنه عرض صعب التصديق، 233 00:12:14,499 --> 00:12:15,582 ‫فماذا ستفعلين؟ 234 00:12:15,583 --> 00:12:18,293 ‫[تتنهد] عن أي مبلغ نتحدث؟ 235 00:12:18,294 --> 00:12:19,671 ‫ليس الأمر متعلقاً بالمال. 236 00:12:21,256 --> 00:12:22,757 ‫بم هو متعلّق إذاً؟ 237 00:12:23,883 --> 00:12:24,968 ‫همم. 238 00:12:31,432 --> 00:12:33,726 ‫{\an8}"من (أورلاندو) ‫إلى مطار (لندن هيثرو) - درجة أولى" 239 00:12:36,229 --> 00:12:37,689 ‫[تسارع محرك] 240 00:12:53,454 --> 00:12:55,539 ‫"(إكسبينسيفاي)" 241 00:12:55,540 --> 00:12:58,126 ‫[موسيقى "سينث" للقيادة] 242 00:13:06,342 --> 00:13:09,303 ‫[فرد طاقم] تبدو حرارة الأطر جيدة، ‫85 بالأماميين، و75 بالخلفيين. 243 00:13:09,304 --> 00:13:11,598 ‫- يمكنك الإسراع. ‫- [السائق] مفهوم. 244 00:13:20,523 --> 00:13:22,441 ‫[فرد طاقم] ‫البطارية مشحونة، تحوّل إلى الوضع الثاني. 245 00:13:22,442 --> 00:13:23,443 ‫[السائق] سأتمّ لفّة. 246 00:13:30,325 --> 00:13:31,326 ‫"(بيرس) - قطاع 1" 247 00:13:41,210 --> 00:13:43,421 ‫حققت أسرع وقت حتى الآن في القطاع الأول. 248 00:13:44,088 --> 00:13:45,256 ‫[السائق] السيارة بحال جيدة. 249 00:13:59,229 --> 00:14:00,521 ‫"(سيلفرستون)" 250 00:14:09,280 --> 00:14:10,406 ‫{\an8}"قطاع 2" 251 00:14:20,166 --> 00:14:21,833 ‫[صرير الأطر] 252 00:14:21,834 --> 00:14:22,877 ‫اللعنة! 253 00:14:26,965 --> 00:14:28,967 ‫{\an8}قفلت الإطارات، ‫في الإطار الأمامي الأيسر تآكل. 254 00:14:32,971 --> 00:14:34,721 ‫"زمن اللفّة" 255 00:14:34,722 --> 00:14:36,349 ‫[يتنهد] 256 00:14:37,308 --> 00:14:38,475 ‫استدعه. 257 00:14:38,476 --> 00:14:39,935 ‫انتقل إلى الوضع الأول. 258 00:14:39,936 --> 00:14:41,688 ‫أه، أنه اللفّة واتّجه إلى الصيانة. 259 00:14:55,076 --> 00:14:56,828 ‫لنحدّد نوع الخلل. 260 00:14:59,998 --> 00:15:01,915 ‫"(بيرس)" 261 00:15:01,916 --> 00:15:04,210 ‫"(آيبكس جي بي)" 262 00:15:15,471 --> 00:15:16,764 ‫[تنفخ] 263 00:15:19,851 --> 00:15:22,353 ‫[أفراد طاقم يثرثرون] 264 00:15:23,980 --> 00:15:25,440 ‫[يزحر] 265 00:15:32,572 --> 00:15:34,072 ‫[تنخر، تشهق] 266 00:15:34,073 --> 00:15:35,325 ‫عذراً يا "جوشوا". 267 00:15:38,286 --> 00:15:40,371 ‫"جودي"، حاولي ألّا تقتلي سائقنا. 268 00:15:47,253 --> 00:15:49,087 ‫ما الحكم النهائي؟ [تتنشق] 269 00:15:49,088 --> 00:15:52,675 ‫[يتنهد] لا أدري ماذا يحدث. ‫بدت سليمة، وبدأت التسريع، 270 00:15:53,176 --> 00:15:55,636 ‫فقصرت في التوجيه عند المنعطفات البطيئة ‫وزادت فيه عند السريعة. 271 00:15:55,637 --> 00:15:57,262 ‫على مدخل المنعطف أم مخرجه؟ 272 00:15:57,263 --> 00:15:58,972 ‫على كليهما. 273 00:15:58,973 --> 00:16:00,349 ‫أوه، عظيم، نعم. 274 00:16:00,350 --> 00:16:03,227 ‫بها عشرة آلاف حسّاس، ‫ومع ذلك تعجزين عن إخباري بعيبها. 275 00:16:03,228 --> 00:16:05,103 ‫لكني لست من في المضمار، صحيح؟ 276 00:16:05,104 --> 00:16:08,024 ‫لذا، سأحتاج إلى مساعدتك على هذا الأمر، ‫أرجوك. 277 00:16:12,570 --> 00:16:15,323 ‫[تتحدث بالألمانية] 278 00:16:16,199 --> 00:16:17,450 ‫[يتحدث بالألمانية] 279 00:16:22,664 --> 00:16:24,665 ‫[الطفلة تقهقه] 280 00:16:24,666 --> 00:16:27,252 ‫[بالإنجليزية] ‫ملاهي أطفال بـ150 مليون دولار. 281 00:16:27,877 --> 00:16:28,878 ‫ظريفة جداً. 282 00:16:29,504 --> 00:16:32,423 ‫حريّ بنا أن نعهد إليها بالقيادة، ‫فلن تكون أسوأ من هذا. 283 00:16:33,174 --> 00:16:34,842 ‫[الطفلة تقلّد صوت محرك] 284 00:16:35,510 --> 00:16:36,927 ‫"جوشوا". 285 00:16:36,928 --> 00:16:39,263 ‫- أهلاً. ‫- "ليسبث"، من العلاقات العامة. 286 00:16:39,264 --> 00:16:41,014 ‫- أوه، تذكّرت. ‫- لا يهمّ. 287 00:16:41,015 --> 00:16:43,725 ‫في المؤتمر الصحافي، ‫نريد تلافي المشكلات التقنية 288 00:16:43,726 --> 00:16:47,271 ‫والتركيز على الترابط الوثيق للغاية ‫بينك وزميلك الجديد، "لوكا كورتيز". 289 00:16:47,272 --> 00:16:49,106 ‫[يضحك] "لوكا"؟ 290 00:16:49,107 --> 00:16:50,525 ‫الذي عرفته أسبوعاً. 291 00:16:51,067 --> 00:16:53,277 ‫والذي حين كان ثالث احتياطيي "ريد بول"، 292 00:16:53,278 --> 00:16:55,780 ‫صرّح برأيه أن "جوشوا بيرس" ‫لا يستحق كل هذه الإشادة. 293 00:16:56,823 --> 00:16:58,323 ‫أتقصدين "لوكا كورتيز" ذلك؟ 294 00:16:58,324 --> 00:16:59,866 ‫نعم. 295 00:16:59,867 --> 00:17:03,078 ‫- [يضحك خافتاً] أتحرّق شوقاً، نعم. ‫- حسناً، عظيم، شكراً. 296 00:17:03,079 --> 00:17:04,162 ‫- أهلاً. ‫- نعم. 297 00:17:04,163 --> 00:17:06,456 ‫أهذه موافقة؟ صحيح؟ [تزحر] 298 00:17:06,457 --> 00:17:07,541 ‫["جوشوا"] ما الخطب؟ 299 00:17:07,542 --> 00:17:09,168 ‫يو، أنت كنت محقاً يا أخي. 300 00:17:09,711 --> 00:17:12,253 ‫"روبن" في ورطة جسيمة، ‫قد يُضطرّ إلى بيع الفريق. 301 00:17:12,254 --> 00:17:14,172 ‫- [يطرقع إصبعيه] ‫- كنت أعرف. 302 00:17:14,173 --> 00:17:15,424 ‫فما وضعي إن حدث ذلك؟ 303 00:17:15,425 --> 00:17:17,802 ‫الأرجح أن المشترين الجدد ‫سيستبدلون العمالة السابقة. 304 00:17:19,012 --> 00:17:20,013 ‫اسمع. 305 00:17:20,597 --> 00:17:24,684 ‫يجب أن تري هؤلاء الناس ‫من هو السائق الأول حقاً يا صاح. 306 00:17:25,310 --> 00:17:26,311 ‫على الفور. 307 00:17:27,979 --> 00:17:29,272 ‫وإلا فستفقد وظيفتك. 308 00:17:29,813 --> 00:17:32,566 ‫نعم، استوعب ما قلت. 309 00:17:32,567 --> 00:17:34,819 ‫[تتحدث بالألمانية] 310 00:17:35,612 --> 00:17:37,780 ‫- [بالإنجليزية] أهلاً. ‫- [الأم تتحدث بالألمانية] 311 00:17:38,990 --> 00:17:40,325 ‫هل أنت بخير؟ 312 00:17:42,660 --> 00:17:46,997 ‫حسناً، لنأخذ النصف الأول من الموسم 313 00:17:46,998 --> 00:17:49,082 ‫ونمحه من أذهاننا. 314 00:17:49,083 --> 00:17:50,167 ‫[الطاقم يهلّلون] 315 00:17:50,168 --> 00:17:52,378 ‫قد يسألني أحد، ‫"ماذا حدث هذا العام يا (كاسبر)؟" 316 00:17:52,962 --> 00:17:57,090 ‫أقسم بحياة ولديّ إنني لا أعرف البتة. 317 00:17:57,091 --> 00:17:58,508 ‫[ضحك] 318 00:17:58,509 --> 00:17:59,761 ‫لا تُوجد إلا هذه السيارة. 319 00:18:00,345 --> 00:18:04,097 ‫ولا يُوجد إلا مستقبلنا. 320 00:18:04,098 --> 00:18:06,893 ‫[الطاقم يزعقون] نعم، مستقبلنا. 321 00:18:15,902 --> 00:18:17,569 ‫["كاسبر"] من ذلك النذل؟ 322 00:18:17,570 --> 00:18:18,571 ‫إنه معي. 323 00:18:19,489 --> 00:18:22,366 ‫حسبني رجلك عامل صيانة ‫وأرسلني إلى البوابة الخلفية. 324 00:18:22,367 --> 00:18:23,743 ‫["روبن" يضحك خافتاً] 325 00:18:24,786 --> 00:18:26,286 ‫أنت لا تخيّب ظني أبداً يا أخي. 326 00:18:26,287 --> 00:18:28,455 ‫- [ضاحكاً] ما زال يُوجد وقت لذلك. ‫- [يضحك خافتاً] 327 00:18:28,456 --> 00:18:30,123 ‫"آيبكس جي بي"! 328 00:18:30,124 --> 00:18:32,668 ‫أقدّم لكم "سوني هايز". ‫كان يسابق معي فيما مضى. 329 00:18:32,669 --> 00:18:34,503 ‫- تقصد ضدك. ‫- نعم. 330 00:18:34,504 --> 00:18:37,047 ‫- "كايت ماكينا"، مديرتنا التقنية. ‫- أهلاً. 331 00:18:37,048 --> 00:18:40,050 ‫- "دودج داودا"، رئيس الميكانيكيين لدينا. ‫- أهلاً. 332 00:18:40,051 --> 00:18:42,302 ‫و"كاسبر سمولينسكي"، رئيس الفريق. 333 00:18:42,303 --> 00:18:43,929 ‫ربما تعرفه من سمعته. 334 00:18:43,930 --> 00:18:46,683 ‫حاصد لقب الصانعين خمس مرات مع "فيراري". 335 00:18:47,225 --> 00:18:48,559 ‫هاه. 336 00:18:49,310 --> 00:18:50,561 ‫كنت عامل الرافعة الخلفية. 337 00:18:50,562 --> 00:18:52,271 ‫وكذلك كان أبي، لا فوز من دونهم. 338 00:18:52,272 --> 00:18:55,149 ‫- ومبتدئنا الموهوب، "جوشوا". ‫- لم يحمل خوذة؟ 339 00:18:56,234 --> 00:18:58,193 ‫- أه، لأجل السلامة. ‫- [يضحك] 340 00:18:58,194 --> 00:19:00,654 ‫"جوشوا"، مقعدك في الفريق بأمان، مفهوم؟ 341 00:19:00,655 --> 00:19:02,574 ‫جاء "سوني" من أجل تجربة الأداء. 342 00:19:04,993 --> 00:19:06,493 ‫متى كانت آخر مرة فزت بسباق؟ 343 00:19:06,494 --> 00:19:08,203 ‫يوم الأحد، سباق "دايتونا". 344 00:19:08,204 --> 00:19:10,205 ‫أوه، المعذرة، قصدت في "فورمولا 1". 345 00:19:10,206 --> 00:19:12,541 ‫أوه، المعذرة، إذاً مثلي مثلك. 346 00:19:12,542 --> 00:19:15,627 ‫- [يضحك، يزعق] عجباً! ‫- [يضحك خافتاً] 347 00:19:15,628 --> 00:19:18,422 ‫لم أتوقع قطّ أن أقول هذا، ‫هل رأى أحدكم "لوكا كورتيز"؟ 348 00:19:18,423 --> 00:19:20,549 ‫- [يضحك خافتاً] ‫- حديث جانبي، فضلاً يا "روبن". 349 00:19:20,550 --> 00:19:23,594 ‫حين أجري مقابلات معك، ‫كثير من السائقين المخضرمين... 350 00:19:23,595 --> 00:19:25,262 ‫نعم، الذين رفضوكم كلّهم. 351 00:19:25,263 --> 00:19:26,888 ‫- كم عددهم؟ ‫- سبعة. 352 00:19:26,889 --> 00:19:28,724 ‫- هذا رقم كبير. ‫- أنا السابع؟ 353 00:19:28,725 --> 00:19:30,225 ‫- مم-همم. ‫- بل الثامن. 354 00:19:30,226 --> 00:19:31,560 ‫هذه كارثة. 355 00:19:31,561 --> 00:19:32,936 ‫بدأت أشعر بأنني التاسع. 356 00:19:32,937 --> 00:19:34,730 ‫فعلياً، يُوجد واحد لم نتلقّ منه رداً بعد. 357 00:19:34,731 --> 00:19:35,939 ‫- [يتلعثم] ‫- إذاً فأنا التاسع فعلاً؟ 358 00:19:35,940 --> 00:19:37,608 ‫تجيد العد، صحيح؟ 359 00:19:37,609 --> 00:19:40,611 ‫في الأعمال، أستلهم أذكى أفكاري متأخراً. 360 00:19:40,612 --> 00:19:43,238 ‫نعم. خير أمور الحياة ‫تأتي في المعتاد تاسعةً، صحيح؟ 361 00:19:43,239 --> 00:19:46,742 ‫مع احترامي يا "روبن"، ‫لا يمكنني قبول أن نقضي معظم يوم اختباراتنا 362 00:19:46,743 --> 00:19:48,952 ‫في إجراء تجربة أداء ‫لصديقك الغائب منذ سنين. 363 00:19:48,953 --> 00:19:50,370 ‫أخطأت الفهم يا "كاسبر". 364 00:19:50,371 --> 00:19:52,707 ‫لسنا نجري تجربة أداء له، ‫بل هو من يجريها لنا. 365 00:19:54,125 --> 00:19:55,500 ‫ذاك السائق الجديد. 366 00:19:55,501 --> 00:19:56,586 ‫حظاً سعيداً. 367 00:19:59,756 --> 00:20:02,675 ‫جناح جديد وحجرتان جانبيتان جديدتان، ‫هل من تغيير بالقاعدة؟ 368 00:20:03,843 --> 00:20:06,471 ‫تغييرات تمكّن السائقون الثمانية الآخرون ‫من استنتاجها. 369 00:20:07,347 --> 00:20:09,181 ‫لهذا يلقّبونني بالرقم تسعة المحظوظ. 370 00:20:09,182 --> 00:20:12,059 ‫اسمع، أنت لم تقد سيارة هنا ‫منذ فترة يا صاح، أتفهم؟ 371 00:20:12,060 --> 00:20:14,312 ‫توازن هذه السيارات شائك، ‫فانتبه للمنعطفين الأول والتاسع. 372 00:20:14,938 --> 00:20:16,189 ‫لا أريد رؤيتك تُصاب بأذى. 373 00:20:17,565 --> 00:20:19,107 ‫ما رأيكم بأن نحدد هدفاً معقولاً؟ 374 00:20:19,108 --> 00:20:22,778 ‫أعطوني إعداداته نفسها، وإن لم أتمّ لفّة ‫بفارق أقل من ثانية من توقيت "جاي بي"، 375 00:20:22,779 --> 00:20:24,447 ‫فسأمتنع عن الانضمام إلى الفريق، 376 00:20:25,114 --> 00:20:27,157 ‫ولكم إذاً الحرية في تجربة ‫الرقم عشرة المحظوظ. 377 00:20:27,158 --> 00:20:28,868 ‫- عشرة؟ ‫- عشرة. 378 00:20:29,577 --> 00:20:30,578 ‫عشرة. 379 00:20:32,789 --> 00:20:33,873 ‫من "جاي بي"؟ 380 00:20:35,208 --> 00:20:36,751 ‫[موسيقى "روك"] 381 00:20:37,877 --> 00:20:40,671 ‫اعبر منعطف "بروكلاندز" من زاوية واسعة، ‫وعلى مهلك في "لوفيلد". 382 00:20:40,672 --> 00:20:42,923 ‫ثم إلى "وودكوت"، وانطلق خارجاً من "كوبس" 383 00:20:42,924 --> 00:20:44,217 ‫وحذار من المنحنى. 384 00:20:45,301 --> 00:20:46,302 ‫{\an8}"(أو إم بي)" 385 00:20:48,972 --> 00:20:51,933 ‫الوضع الافتراضي، والإعدادات من واحد ‫إلى اثنين، ثم إلى ثلاثة من جديد. 386 00:20:52,558 --> 00:20:54,393 ‫الترس التفاضلي الأول إلى الرابع. 387 00:20:54,394 --> 00:20:55,687 ‫نظام تقليل مقاومة الهواء. 388 00:20:59,816 --> 00:21:03,694 ‫♪ أراهن أنك ظننت ‫أنك لن تراني مرة أخرى ♪ 389 00:21:03,695 --> 00:21:07,239 ‫♪ لا أستطيع تغيير طبيعتي، كما ترى ♪ 390 00:21:07,240 --> 00:21:09,157 ‫♪ أظن أنها مسؤوليتي ♪ 391 00:21:09,158 --> 00:21:10,742 ‫[يزفر بعمق] 392 00:21:10,743 --> 00:21:14,454 ‫♪ أن أخبرك ‫أنني شرير كما كنت دائماً ♪ 393 00:21:14,455 --> 00:21:16,373 ‫[المحرك يدور، يهدر] 394 00:21:16,374 --> 00:21:19,210 ‫♪ أنني شرير كما كنت دوماً ♪ 395 00:21:20,253 --> 00:21:21,629 ‫[يتنفس بعمق] 396 00:21:22,880 --> 00:21:24,966 ‫حسناً، لنر ما لديك. 397 00:21:32,265 --> 00:21:37,437 ‫إذا كان قد سابق "روبن"، ‫فقد سابق "شوماخر" و"سينا". 398 00:21:39,814 --> 00:21:43,192 ‫♪ حاولت تبديل واقعي ♪ 399 00:21:43,818 --> 00:21:46,821 ‫♪ لكني لا أظن ‫أن هذا سيطلق سراحي ♪ 400 00:21:47,822 --> 00:21:50,699 ‫♪ ليس بوسعي إلا ضمان شيء واحد ♪ 401 00:21:50,700 --> 00:21:55,079 ‫♪ ألا وهو ‫أنني شرير مثلما كنت دوماً ♪ 402 00:21:55,872 --> 00:21:58,583 ‫♪ أنني شرير مثلما كنت دوماً ♪ 403 00:21:59,292 --> 00:22:02,754 ‫♪ أنني شرير مثلما كنت دوماً ♪ 404 00:22:03,254 --> 00:22:07,507 ‫♪ أنني شرير مثلما كنت دوماً ♪ 405 00:22:07,508 --> 00:22:09,384 ‫حسناً، اعرض أزمنة "جوشوا" في القطاعات. 406 00:22:09,385 --> 00:22:10,802 ‫"قطاع 1 - (بيرس)" 407 00:22:10,803 --> 00:22:12,263 ‫"قطاع 2 - (بيرس)" 408 00:22:12,847 --> 00:22:14,098 ‫"قطاع 3 - (بيرس)" 409 00:22:15,934 --> 00:22:18,228 ‫"زمن اللفّة" 410 00:22:19,103 --> 00:22:20,896 ‫أراهن بـ20 جنيهاً على فشله. 411 00:22:20,897 --> 00:22:22,523 ‫سأقبل رهانك على 100. 412 00:22:23,441 --> 00:22:24,775 ‫أوه، سحقاً. 413 00:22:24,776 --> 00:22:26,985 ‫- [يضحك] ‫- [يضحك] 414 00:22:26,986 --> 00:22:30,239 ‫عذراً، أه، معك "هيو نيكلبي"، ‫مهندس السباقات خاصتك. 415 00:22:30,240 --> 00:22:32,324 ‫صباح الخير يا "هيو"، كيف تبدو حرارة أطري؟ 416 00:22:32,325 --> 00:22:35,244 ‫شبه دافئة، أنت في آخر اللفّة، ‫فلا يُفترض أن تجد مشكلة في الإسراع. 417 00:22:35,245 --> 00:22:36,704 ‫[يزفر بعمق] 418 00:22:38,164 --> 00:22:39,165 ‫[ينخر] 419 00:22:40,250 --> 00:22:41,334 ‫[يزفر بعمق] 420 00:22:44,629 --> 00:22:46,923 ‫[صرير الأطر] 421 00:22:50,718 --> 00:22:52,803 ‫[يتنهد] 422 00:22:52,804 --> 00:22:54,555 ‫حسناً، بئساً. 423 00:22:55,598 --> 00:22:57,391 ‫- ["سوني"] "هيو"؟ ‫- نعم يا سيدي؟ 424 00:22:57,392 --> 00:22:59,434 ‫- كان عليك قبول ذلك الرهان. ‫- [يضحك خافتاً] 425 00:22:59,435 --> 00:23:00,770 ‫- [تتنهد] ‫- ["هيو"] مفهوم. 426 00:23:01,396 --> 00:23:05,066 ‫♪ لا أحد يتّهمني برجاحة العقل ♪ 427 00:23:05,858 --> 00:23:09,445 ‫♪ لا يستسيغني الجميع ♪ 428 00:23:10,113 --> 00:23:11,989 ‫♪ لكن تلك هي الحقائق ‫وهي ما آخذ به ♪ 429 00:23:11,990 --> 00:23:13,157 ‫سأتمّ لفّة. 430 00:23:14,117 --> 00:23:16,618 ‫♪ أنني شرير مثلما كنت دوماً ♪ 431 00:23:16,619 --> 00:23:21,081 ‫♪ نعم، أنني شرير مثلما كنت دوماً ♪ 432 00:23:21,082 --> 00:23:24,919 ‫♪ ووه، أنني شرير مثلما كنت دوماً ♪ 433 00:23:25,503 --> 00:23:29,674 ‫♪ أنني شرير مثلما كنت دوماً ♪ 434 00:23:30,633 --> 00:23:33,302 ‫لا. سحقاً. 435 00:23:33,303 --> 00:23:34,386 ‫سيفشل. 436 00:23:34,387 --> 00:23:37,180 ‫بحقك، لا تفعلي هذا. 437 00:23:37,181 --> 00:23:38,890 ‫[الكل يزحر] 438 00:23:38,891 --> 00:23:39,892 ‫بلا شكّ. 439 00:23:43,897 --> 00:23:46,816 ‫"قطاع 1 ‫(بيرس) - (هايز)" 440 00:24:13,426 --> 00:24:15,845 ‫{\an8}"قطاع 2" 441 00:24:17,013 --> 00:24:18,389 ‫[ينخر] 442 00:24:19,557 --> 00:24:20,642 ‫انتظر. 443 00:24:22,644 --> 00:24:24,020 ‫انتظر. 444 00:24:24,938 --> 00:24:26,231 ‫[يستنشق بحدة] 445 00:24:27,023 --> 00:24:28,523 ‫الآن. 446 00:24:28,524 --> 00:24:29,525 ‫[ينخر] 447 00:24:31,945 --> 00:24:33,238 ‫عبرت السيارة المنعطف، هيا. 448 00:24:37,492 --> 00:24:39,243 ‫إنه يسرع. 449 00:24:39,244 --> 00:24:40,453 ‫آه، سحقاً. 450 00:24:41,329 --> 00:24:43,957 ‫- [صرير الأطر] ‫- [ينخر] 451 00:24:49,254 --> 00:24:51,964 ‫[ينخر، يتأوه] 452 00:24:51,965 --> 00:24:53,048 ‫[انتهاء الموسيقى] 453 00:24:53,049 --> 00:24:54,883 ‫- [ينخر] ‫- هل أنت بخير؟ 454 00:24:54,884 --> 00:24:57,511 ‫[يتأوه] نعم، في أتمّ العافية. 455 00:24:57,512 --> 00:25:01,139 ‫- [يضحك] ‫- [دويّ سرينات] 456 00:25:01,140 --> 00:25:03,768 ‫[نخير] 457 00:25:07,647 --> 00:25:09,940 ‫"(سيلفرستون)" 458 00:25:09,941 --> 00:25:12,318 ‫- [يزحر، يتنهد] ‫- ["كاسبر"] أوه! 459 00:25:13,069 --> 00:25:16,113 ‫- ["كايت"] بحقك. ‫- ["سوني" يلهث] 460 00:25:16,114 --> 00:25:17,573 ‫نعم، إنها متميزة. 461 00:25:17,574 --> 00:25:19,033 ‫تقصد أنها كانت متميزة. 462 00:25:20,368 --> 00:25:22,744 ‫لكنها قطعاً سريعة الانزلاق ‫في المنعطفات عالية السرعة، 463 00:25:22,745 --> 00:25:23,997 ‫ومتقلبة في قليلة السرعة. 464 00:25:24,956 --> 00:25:27,124 ‫لاقيت مشكلة مع العجلتين الخلفيتين ‫في المنعطف 14 و16... 465 00:25:27,125 --> 00:25:28,709 ‫وربما المنعطف الأخير؟ 466 00:25:28,710 --> 00:25:30,920 ‫- لا، كان هذا خطئي. ‫- ما كان زمن لفّته؟ 467 00:25:31,588 --> 00:25:36,342 ‫نجح في اختباره الذي فرضه على نفسه بنفسه ‫بفارق خمسة أجزاء من 100 من الثانية. 468 00:25:38,845 --> 00:25:40,305 ‫[يتنهد] هاه. 469 00:25:40,888 --> 00:25:42,015 ‫[يضحك خافتاً] 470 00:25:43,474 --> 00:25:44,517 ‫حسناً... [يتنهد] 471 00:25:46,394 --> 00:25:47,686 ‫...إنها بداية مبشرة. 472 00:25:47,687 --> 00:25:49,230 ‫[ضحكة خفيفة] 473 00:25:50,565 --> 00:25:52,567 ‫[موسيقى هادئة] 474 00:25:56,529 --> 00:26:00,241 ‫يا صاح، لدينا تسعة سباقات ‫لكي نلفت نظر فريق آخر، كما تعلم. 475 00:26:00,909 --> 00:26:02,826 ‫وبصفتي وكيلك، يجب أن أنصحك 476 00:26:02,827 --> 00:26:05,370 ‫بأن نشرع في حضور ‫الفعاليات الاجتماعية وفعاليات الرعاة. 477 00:26:05,371 --> 00:26:07,080 ‫يلزمك مزيد من النشاط والمتابعين. 478 00:26:07,081 --> 00:26:09,250 ‫- حسناً، اتفقنا. ‫- حسناً، جميل، إنما أذكّرك. 479 00:26:10,335 --> 00:26:11,461 ‫هل أكلت؟ أتضور جوعاً. 480 00:26:12,003 --> 00:26:13,004 ‫لا. 481 00:26:13,504 --> 00:26:14,838 ‫لكن عليّ لقاء أحد. 482 00:26:14,839 --> 00:26:17,633 ‫حقاً؟ اسمع، التقط صور لكما وانشرها. 483 00:26:17,634 --> 00:26:19,259 ‫أرسلها إليّ، وسأنشرها أنا. 484 00:26:19,260 --> 00:26:20,761 ‫إنها أمي. 485 00:26:20,762 --> 00:26:22,429 ‫إياك أن تجرؤ أن تنشرها. 486 00:26:22,430 --> 00:26:23,597 ‫[يضحك] 487 00:26:23,598 --> 00:26:25,558 ‫علمت أنك ستقول ذلك. 488 00:26:28,978 --> 00:26:30,520 ‫[انتهاء الموسيقى] 489 00:26:30,521 --> 00:26:31,855 ‫[موسيقى خافتة عبر راديو] 490 00:26:31,856 --> 00:26:33,107 ‫[إشعار هاتف] 491 00:26:34,234 --> 00:26:36,610 ‫{\an8}"هل (بيرس) في ورطة؟" 492 00:26:36,611 --> 00:26:38,571 ‫- [يطقّ بلسانه، يتنهد] ‫- هل أنت بخير يا صغيري؟ 493 00:26:39,072 --> 00:26:40,740 ‫نعم، إنما أنا متعب. 494 00:26:41,574 --> 00:26:43,117 ‫أهو خلل في الإطارات أم المحرك؟ 495 00:26:44,035 --> 00:26:45,661 ‫بحقك يا أمي، أنت جاهلة بالسيارات. 496 00:26:45,662 --> 00:26:47,955 ‫[تضحك خافتاً] يا لفظاظتك! 497 00:26:47,956 --> 00:26:51,334 ‫حسناً، ربما لا أعرف الكثير عن السيارات، ‫لكني أعرف الكثير عنك. 498 00:26:52,001 --> 00:26:53,002 ‫تكلّم. 499 00:26:54,295 --> 00:26:55,545 ‫[يتنهد] 500 00:26:55,546 --> 00:26:58,007 ‫قد أفقد مقعدي في الفريق إن لم نفز بسباق. 501 00:26:59,008 --> 00:27:00,009 ‫أي سباق. 502 00:27:00,843 --> 00:27:02,010 ‫هل من فرق أخرى؟ 503 00:27:02,011 --> 00:27:03,638 ‫نعم، يُوجد 20 مقعداً، لكن كلها مشغولة. 504 00:27:04,722 --> 00:27:06,974 ‫غير أن رجلاً جديداً وفد إلينا... [يتنهد] 505 00:27:06,975 --> 00:27:08,058 ‫...وهو مسنّ. 506 00:27:08,059 --> 00:27:09,309 ‫مسنّ إلى أي حدّ؟ 507 00:27:09,310 --> 00:27:11,895 ‫طاعن في السنّ، تقريباً... في الـ80 من عمره. 508 00:27:11,896 --> 00:27:13,648 ‫[تضحك خافتاً] 509 00:27:15,316 --> 00:27:17,068 ‫كم هو نذل يا أمي! 510 00:27:17,777 --> 00:27:19,028 ‫لكنه سريع. 511 00:27:19,612 --> 00:27:21,071 ‫لا تشغل بالك بذلك. 512 00:27:21,072 --> 00:27:22,698 ‫ركّز على نفسك. 513 00:27:22,699 --> 00:27:24,992 ‫يمكنك أن تمضي عمرك كله ‫في القلق من الآخرين، 514 00:27:24,993 --> 00:27:27,370 ‫لكن وقت تألقك هو الآن. 515 00:27:29,330 --> 00:27:30,456 ‫أما زلت تحب المهنة؟ 516 00:27:32,000 --> 00:27:33,417 ‫بالطبع ما زلت أحبها. 517 00:27:33,418 --> 00:27:35,628 ‫إذاً تذكّر ما كان أبوك يردّده. 518 00:27:36,504 --> 00:27:38,965 ‫"دعك من كل الملهيات وقُد سيارتك." 519 00:27:40,133 --> 00:27:41,216 ‫حسناً يا سيدتي. 520 00:27:41,217 --> 00:27:43,051 ‫- [تضحك خافتاً] ‫- [يضحك خافتاً] 521 00:27:43,052 --> 00:27:44,345 ‫[موسيقى مبهجة] 522 00:27:58,109 --> 00:28:00,320 ‫- [رنين جرس] ‫- [نعير أبقار] 523 00:28:03,656 --> 00:28:05,407 ‫[رنين جرس دراجة] 524 00:28:05,408 --> 00:28:08,076 ‫[راعي غنم 1] تحرّكي، لا بأس، هيا تحرّكي. 525 00:28:08,077 --> 00:28:09,871 ‫هيا. 526 00:28:10,496 --> 00:28:12,623 ‫- من هنا. ‫- هل هذه مزحة؟ 527 00:28:12,624 --> 00:28:14,791 ‫[رعاة غنم يصخبون] 528 00:28:14,792 --> 00:28:17,544 ‫[راعي غنم 2] ‫لا توقفها هناك، إنها مجرد سيارة، اهدئي. 529 00:28:17,545 --> 00:28:18,796 ‫هيا، حسناً؟ 530 00:28:20,131 --> 00:28:23,176 ‫"(آيبكس جي بي)" 531 00:28:25,094 --> 00:28:26,429 ‫[انتهاء الموسيقى] 532 00:28:28,222 --> 00:28:30,600 ‫ظننت أن وظيفتك ‫صنع أسرع سيارة على ظهر الكوكب. 533 00:28:31,225 --> 00:28:33,645 ‫[تضحك خافتاً] تعتمد وظيفتي على الرياح. 534 00:28:34,520 --> 00:28:36,522 ‫لذا، يساعدني أن أستشعرها. 535 00:28:37,857 --> 00:28:38,941 ‫[يتنهد] 536 00:28:38,942 --> 00:28:40,442 ‫[أغنية "برايت لايتس"] 537 00:28:40,443 --> 00:28:42,903 ‫خطوات غامضة تُتّخذ داخل "آيبكس جي بي"، 538 00:28:42,904 --> 00:28:46,657 ‫الذين أعلنوا أخيراً السائق ‫الذي سيشغل مقعدهم الثاني. 539 00:28:46,658 --> 00:28:49,868 ‫وفي مفاجأة عجيبة، ‫تبيّن أنه الأمريكي "سوني هايز" 540 00:28:49,869 --> 00:28:53,205 ‫الذي لم يسابق في "فورمولا 1" ‫منذ ما يفوق ثلاثة عقود. 541 00:28:53,206 --> 00:28:54,998 ‫يُذكر أنه نجل ميكانيكي في "إندي كار"، 542 00:28:54,999 --> 00:28:58,543 ‫وقد اكتسب "هايز" سمعة ‫كونه ظاهرة شابة مستهترة، 543 00:28:58,544 --> 00:29:00,879 ‫وأعظم من لم يدرك عظمته قطّ. 544 00:29:00,880 --> 00:29:03,757 ‫إذ انتهت مسيرته السابقة بتوقّف مفاجئ 545 00:29:03,758 --> 00:29:06,552 ‫بسبب حادث مريع ‫في سباق جائزة "إسبانيا" الكبرى. 546 00:29:07,095 --> 00:29:10,389 ‫وقد عاود الظهور بعد عقد من الزمان ‫في بطولات سباق 547 00:29:10,390 --> 00:29:13,809 ‫متنوعة مثل "لو مان" و"ناسكار" ‫و"داكار رالي"، 548 00:29:13,810 --> 00:29:16,770 ‫حتى إنه عمل وجيزاً ‫سائق سيارة أجرة في "نيويورك". 549 00:29:16,771 --> 00:29:18,772 ‫- أوه، بئس الأمر. ‫- [جمهور يصفّق] 550 00:29:18,773 --> 00:29:20,857 ‫["ويل باكستون"] لكنه عاد الآن إلى التسابق ‫لصالح فريق لم يسبق له 551 00:29:20,858 --> 00:29:24,278 ‫أن حلّ في المراكز العشرة الأولى حتى ‫طوال تاريخه في سباقات "فورمولا 1". 552 00:29:24,279 --> 00:29:25,445 ‫"(آيبكس جي بي) - 0" 553 00:29:25,446 --> 00:29:27,447 ‫لن يخمد أي من هذا شائعات 554 00:29:27,448 --> 00:29:31,868 ‫رغبة المساهم الأكبر، "سرفانتيس كابيتال"، ‫في بيع الفريق. 555 00:29:31,869 --> 00:29:34,621 ‫وفي حال فعلوا ذلك، ‫فمن المرجّح أن يضع ذلك حداً أيضاً 556 00:29:34,622 --> 00:29:37,416 ‫لمسيرة مبتدئ "إف 1"، "جوشوا بيرس". 557 00:29:37,417 --> 00:29:39,251 ‫- هلّا ذهبنا الآن. ‫- يُقال إنه إذا استحكمت 558 00:29:39,252 --> 00:29:40,711 ‫الضائقة، وجبت الحلول الجذرية، 559 00:29:40,712 --> 00:29:43,547 ‫لكنني بصدق لا أذكر توقيعاً مع سائق 560 00:29:43,548 --> 00:29:45,508 ‫- ينمّ عن ضائقة مثل هذه. ‫- هيا بنا. 561 00:29:46,759 --> 00:29:49,469 ‫عجباً! انظرا إلى ابني. 562 00:29:49,470 --> 00:29:51,513 ‫- ["جوشوا"] هاه؟ [يضحك خافتاً] ‫- هاي. [تضحك] 563 00:29:51,514 --> 00:29:53,307 ‫- [مدير الأعمال] ذاك هو. ‫- [أمّ "جوشوا"] هاه. 564 00:29:53,308 --> 00:29:55,601 ‫- [انتهاء الموسيقى] ‫- ذاك السائق الآخر؟ 565 00:29:55,602 --> 00:29:58,437 ‫نعم، ذاك هو ووجهه السخيف. 566 00:29:58,438 --> 00:30:01,023 ‫مهلاً، قلت إنه مسنّ، ‫لكنه ليس مسناً إلى تلك الدرجة. 567 00:30:01,024 --> 00:30:02,524 ‫[مدير الأعمال] يا "جوش". 568 00:30:02,525 --> 00:30:04,109 ‫أتريد فرصة لاحقة في أي مكان؟ 569 00:30:04,110 --> 00:30:07,030 ‫فإن السباقات التسعة توجب عليك ‫أن تسبق شبيه "تشاك نوريس" ذاك. 570 00:30:09,073 --> 00:30:11,408 ‫أما الآن، فلتبدأ باستمالة الصحافيين. 571 00:30:11,409 --> 00:30:13,577 ‫- اتفقنا؟ هل أنت جاهز؟ ‫- مم-همم. 572 00:30:13,578 --> 00:30:14,704 ‫جميل، هيا بنا. 573 00:30:15,246 --> 00:30:16,330 ‫- [يتنهد] ‫- ممم. 574 00:30:16,331 --> 00:30:19,375 ‫يا له من رجل وسيم! [تضحك خافتاً] 575 00:30:21,127 --> 00:30:26,590 ‫["ويل باكستون"] "جوشوا"، أهلاً، أمم، ‫لا شكّ في أن بداية موسمك شهدت تعثراً شديداً. 576 00:30:26,591 --> 00:30:32,512 ‫بلا انتصارات، وبأعطال عديدة في السيارة، ‫والآن صار لديك زميل جديد آخر. 577 00:30:32,513 --> 00:30:34,223 ‫ما نظرتك تجاه كل هذا؟ 578 00:30:35,016 --> 00:30:38,060 ‫لا تمنع البدايات المتعثرة ‫النهايات الناجحة، حسناً؟ 579 00:30:38,061 --> 00:30:41,897 ‫لدى "آيبكس" طاقم مهندسين على أعلى مستوى، ‫لذا أنا واثق بنهوضنا من جديد. 580 00:30:41,898 --> 00:30:43,775 ‫أما من ناحية الزملاء الجدد، 581 00:30:44,567 --> 00:30:48,070 ‫فإني أرى من الجميل أن "آيبكس" ‫يمنح كبار السنّ فرصاً ثانية. 582 00:30:48,071 --> 00:30:50,155 ‫[الكل يضحك] 583 00:30:50,156 --> 00:30:52,867 ‫آه، نعم، السؤال التالي. ‫شكراً، نعم يا "دون". 584 00:30:53,618 --> 00:30:56,620 ‫سيد "هايز"، مرحباً، أنا "دون كافنديش". ‫أمم، أهلاً بعودتك إلى "بريطانيا". 585 00:30:56,621 --> 00:30:58,038 ‫غبت عنّا فترة، صحيح؟ 586 00:30:58,039 --> 00:30:59,748 ‫ففي آخر سباق لك في "سيلفرستون"، 587 00:30:59,749 --> 00:31:03,335 ‫كان رئيسكم "بيل كلينتون"، ‫وكنا جميعاً نرقص الـ"ماكارينا". 588 00:31:03,336 --> 00:31:05,964 ‫- لذا، أه، لا بد أن عودتك تبدو خيالية. ‫- [صحافيون يضحكون] 589 00:31:08,258 --> 00:31:09,300 ‫نعم. 590 00:31:11,427 --> 00:31:14,137 ‫وهل، أه، صحيح أنك خلال ذلك العقد ‫اعتزلت السباقات 591 00:31:14,138 --> 00:31:16,223 ‫و، أه، امتهنت القمار؟ 592 00:31:16,224 --> 00:31:17,225 ‫أه-هاه. 593 00:31:17,850 --> 00:31:20,686 ‫قبل أن تشهر إفلاسك الشخصي؟ 594 00:31:20,687 --> 00:31:22,062 ‫نعم. 595 00:31:22,063 --> 00:31:25,065 ‫["دون"] وهل فُسخت لك زيجة، ‫بينما انتهت زيجتان أخريان بالطلاق؟ 596 00:31:25,066 --> 00:31:26,401 ‫نعم. 597 00:31:28,194 --> 00:31:29,904 ‫هل من شيء تندم عليه؟ 598 00:31:31,698 --> 00:31:32,699 ‫نعم. 599 00:31:36,035 --> 00:31:38,620 ‫[تضحك خافتاً] ‫انتهت الأسئلة، شكراً. نعم، شكراً. 600 00:31:38,621 --> 00:31:43,125 ‫[صحافيون يلغطون] 601 00:31:43,126 --> 00:31:45,670 ‫[موسيقى أوركسترالية ثقيلة] 602 00:31:51,718 --> 00:31:54,387 ‫[ينخر] 603 00:32:01,853 --> 00:32:03,145 ‫[موسيقى إلكترونية درامية] 604 00:32:03,146 --> 00:32:04,438 ‫[لهاث] 605 00:32:04,439 --> 00:32:07,774 ‫[تنفّس ثقيل] 606 00:32:07,775 --> 00:32:10,152 ‫[ينخر] 607 00:32:10,153 --> 00:32:12,238 ‫[نخير] 608 00:32:14,032 --> 00:32:16,200 ‫[يتنهد] 609 00:32:18,286 --> 00:32:19,995 ‫"القطاعات والمنعطفات ‫(سيلفرستون)" 610 00:32:19,996 --> 00:32:22,415 ‫"المؤتمرات الصحافية" 611 00:32:38,264 --> 00:32:41,392 ‫[ثرثرة] 612 00:32:57,158 --> 00:32:58,159 ‫["جوشوا"] نعم يا "دودج". 613 00:33:02,038 --> 00:33:03,372 ‫متى جاء إلى هنا؟ 614 00:33:03,373 --> 00:33:04,415 ‫قبلي. 615 00:33:11,214 --> 00:33:13,465 ‫وقبلك. 616 00:33:13,466 --> 00:33:14,633 ‫[الموسيقى تخفت تدريجياً] 617 00:33:14,634 --> 00:33:17,386 ‫[تهليل] 618 00:33:17,387 --> 00:33:19,389 ‫[كرة ترتدّ بعيداً] 619 00:33:20,598 --> 00:33:21,933 ‫[يتنهد] 620 00:33:25,144 --> 00:33:27,479 ‫حسناً، ها هو آت، اعتذر له. 621 00:33:27,480 --> 00:33:29,107 ‫[ينفخ تهكماً] أعتذر؟ لا يمكنني ذلك. 622 00:33:29,607 --> 00:33:32,484 ‫- ماذا تقصد؟ لم لا؟ ‫- لأنها علامة على الضعف. 623 00:33:32,485 --> 00:33:33,610 ‫بل علامة على القوة. 624 00:33:33,611 --> 00:33:34,821 ‫بل علامة على الضعف. 625 00:33:35,363 --> 00:33:37,030 ‫اعتذر وحسب أيها العنيد. 626 00:33:37,031 --> 00:33:38,365 ‫لا يمكنني يا أمي. 627 00:33:38,366 --> 00:33:39,951 ‫بل يمكنك، وستفعل. 628 00:33:40,618 --> 00:33:41,619 ‫[يتنهد] 629 00:33:44,664 --> 00:33:45,873 ‫[يمتصّ أسنانه] 630 00:33:48,167 --> 00:33:49,377 ‫[يتنهد] 631 00:33:52,255 --> 00:33:53,256 ‫اسمع يا رجل. 632 00:33:54,757 --> 00:33:57,385 ‫لم يصحّ ما قلته في المؤتمر الصحافي بالأمس. 633 00:33:58,803 --> 00:34:01,013 ‫اعتذر. 634 00:34:01,014 --> 00:34:06,184 ‫لذا فإن ما أحاول قوله باختصار إنني... آسف. 635 00:34:06,185 --> 00:34:09,147 ‫لا بأس، إنما يقلقك كوني أسرع منك، ‫أهلاً، أنا "سوني". 636 00:34:09,856 --> 00:34:11,858 ‫أوه، "برناديت بيرس"، تشرّفت بلقائك. 637 00:34:12,442 --> 00:34:14,901 ‫الشرف لي. لا عليك، سأراك في المضمار. 638 00:34:14,902 --> 00:34:16,361 ‫[ينفخ تهكماً] 639 00:34:16,362 --> 00:34:18,281 ‫[كرة ترتدّ] 640 00:34:21,826 --> 00:34:23,910 ‫[أغنية "بوب"، مكتومة] 641 00:34:23,911 --> 00:34:24,913 ‫[يتنهد] 642 00:34:26,122 --> 00:34:27,497 ‫[يتنهد] ما شعورك؟ 643 00:34:27,498 --> 00:34:29,000 ‫- بخير حال. ‫- حسن. 644 00:34:32,253 --> 00:34:33,337 ‫- أأنت بخير؟ ‫- بخير. 645 00:34:33,837 --> 00:34:34,839 ‫حسن. 646 00:34:35,924 --> 00:34:37,006 ‫لا ضغط علينا. 647 00:34:37,007 --> 00:34:38,009 ‫إطلاقاً. 648 00:34:39,177 --> 00:34:40,178 ‫[يتنهد] 649 00:34:43,431 --> 00:34:45,390 ‫- عظيم. ‫- عظيم. [يتنحنح] 650 00:34:45,391 --> 00:34:46,558 ‫عظيم. 651 00:34:47,268 --> 00:34:49,061 ‫["كروفت"] أهلاً بكم في "سيلفرستون"... 652 00:34:49,062 --> 00:34:50,187 ‫"جائزة (بريطانيا) الكبرى ‫(سيلفرستون)" 653 00:34:50,188 --> 00:34:54,733 ‫...الحلبة التي استُهلّت فيها بطولة العالم ‫لـ"فورمولا 1" يوم 13 مايو عام 1950. 654 00:34:54,734 --> 00:34:59,446 ‫اليوم، ندشّن السباقات التسعة الأخيرة ‫من موسم البطولات الحافل بالإثارة هذا 655 00:34:59,447 --> 00:35:02,699 ‫هنا في سباق جائزة "بريطانيا" الكبرى الـ77. 656 00:35:02,700 --> 00:35:05,244 ‫["براندل"] كالمعتاد، سيتسابق 11 فريقاً، 657 00:35:05,245 --> 00:35:07,246 ‫يتألّف كل منهم من سائقين اثنين. 658 00:35:07,247 --> 00:35:11,124 ‫ويتحدّد ترتيب السباق بناءً ‫على أزمنة التصفيات المسجّلة أمس. 659 00:35:11,125 --> 00:35:13,210 ‫سيبدأ فريق "ريد بول" في المركز الأول، 660 00:35:13,211 --> 00:35:16,714 ‫يتبعه سائقا "مكلارين" وسائقا "فيراري". 661 00:35:17,924 --> 00:35:20,425 ‫["كروفت"] نداء للسائقين، ‫سنأخذ دقيقتين للاستماع إلى النشيد الوطني. 662 00:35:20,426 --> 00:35:23,012 ‫[النشيد الوطني البريطاني] 663 00:35:36,985 --> 00:35:38,987 ‫[الفرقة السائرة تعزف] 664 00:35:45,535 --> 00:35:47,787 ‫[أغنية "وي ويل روك يو"] 665 00:35:49,247 --> 00:35:50,331 ‫"سوني"! 666 00:35:51,249 --> 00:35:53,166 ‫آه، "روبن". ‫لا تجبرني على مخاطبة المستثمرين. 667 00:35:53,167 --> 00:35:55,502 ‫بحقك، أعطني لحظة من وقتك. ‫ابتسم وصافح يده وحسب. 668 00:35:55,503 --> 00:35:57,254 ‫إنه عضو مهم من مجلس الإدارة. 669 00:35:57,255 --> 00:35:58,797 ‫"سوني"، هذا "بيتر بانينغ"، 670 00:35:58,798 --> 00:36:00,090 ‫- أحد مستثمريّ. ‫- أهلاً. 671 00:36:00,091 --> 00:36:01,174 ‫أهلاً. 672 00:36:01,175 --> 00:36:03,218 ‫إنه جاهل تماماً بالسباقات... 673 00:36:03,219 --> 00:36:05,846 ‫- نعم. ‫- ...لكنه ينقل لي أخبار المجلس. 674 00:36:05,847 --> 00:36:08,307 ‫وأنت، أه، رمية "هيل ماري" لـ"روبن". 675 00:36:08,308 --> 00:36:10,058 ‫هذا مصطلح في كرة القدم الأمريكية، صحيح؟ 676 00:36:10,059 --> 00:36:11,685 ‫المحاولة الأخيرة، التسديدة الطويلة. 677 00:36:11,686 --> 00:36:13,186 ‫أعتقد أنه مصطلح ديني في الأصل. 678 00:36:13,187 --> 00:36:14,271 ‫هذا صحيح. 679 00:36:14,272 --> 00:36:16,064 ‫أتضرّع إلى جميع المعتقدات. 680 00:36:16,065 --> 00:36:18,400 ‫فأنا الوحيد في المجلس ‫الذي يريد الاحتفاظ بالفريق. 681 00:36:18,401 --> 00:36:20,319 ‫أما البقية، فيسمّونه "جحيم (روبن)". 682 00:36:20,320 --> 00:36:22,112 ‫لكن الأمر يهمّني جدياً يا صاح. 683 00:36:22,113 --> 00:36:24,656 ‫شاهدت سلسلة "درايف تو سرفايف" دفعة واحدة. 684 00:36:24,657 --> 00:36:27,826 ‫صدقاً، لا أظنني عرفت يوماً كل هذا ‫عن إطارات السيارات، هذا مدهش. 685 00:36:27,827 --> 00:36:29,077 ‫سأعاود مهنتي الأساسية. 686 00:36:29,078 --> 00:36:30,913 ‫- حسن، مع السلامة. ‫- حسن. 687 00:36:30,914 --> 00:36:32,331 ‫[استمرار "وي ويل روك يو"] 688 00:36:32,332 --> 00:36:34,500 ‫اسمع يا صاح، نحن نعوّل عليك، بالتوفيق. 689 00:37:33,101 --> 00:37:34,894 ‫ماذا تفعل هنا يا "سوني"؟ 690 00:37:48,783 --> 00:37:50,867 ‫{\an8}"جائزة (بريطانيا) الكبرى ‫(فورمولا 1 أرامكو) 2023" 691 00:37:50,868 --> 00:37:53,579 ‫{\an8}["كروفت"] ومع بلوغنا تمام الساعة، 692 00:37:53,580 --> 00:37:56,415 ‫حان وقت الانطلاق هنا في "سيلفرستون". 693 00:37:56,416 --> 00:37:58,125 ‫ستُجرى لفّة التشكيل أولاً. 694 00:37:58,126 --> 00:38:03,131 ‫جولة واحدة في المضمار ‫وفرصة لإحماء السائقين إطاراتهم ومكابحهم. 695 00:38:05,967 --> 00:38:08,635 ‫["براندل"] ‫أوه، بئساً، تُوجد مشكلة لدى "آيبكس". 696 00:38:08,636 --> 00:38:11,972 ‫ذلك "هايز" في المركز الـ22، ‫لم تتحرك سيارته. 697 00:38:11,973 --> 00:38:14,141 ‫مهلاً، لديّ خلل في الطاقة. 698 00:38:14,142 --> 00:38:16,643 ‫إنه وضع البداية يا "سوني". 699 00:38:16,644 --> 00:38:18,061 ‫فعّل وضع البداية. 700 00:38:18,062 --> 00:38:20,147 ‫["براندل"] نعم، هذا درس للجميع. 701 00:38:20,148 --> 00:38:22,274 ‫عند قيادة سيارة جديدة، ‫اقرأ دليل الاستخدام. 702 00:38:22,275 --> 00:38:24,735 ‫["كروفت"] لم يتسابق على المضمار منذ فترة، ‫وبهذا المعدّل... 703 00:38:24,736 --> 00:38:26,945 ‫- يا إلهي. ‫- ...لن يدخل السباق أصلاً. 704 00:38:26,946 --> 00:38:27,906 ‫[ينخر] 705 00:38:29,449 --> 00:38:30,657 ‫- شغّلتها. ‫- [تسارع المحرك] 706 00:38:30,658 --> 00:38:31,618 ‫لا مشكلة. 707 00:38:33,620 --> 00:38:36,371 ‫["كروفت"] ‫وها قد انطلق أخيراً، حمداً لله على هذا. 708 00:38:36,372 --> 00:38:38,832 ‫["براندل"] إذا تخلّف كثيراً في لفّة التشكيل... 709 00:38:38,833 --> 00:38:39,917 ‫- شراب؟ ‫- ...فسيُهدّد... 710 00:38:39,918 --> 00:38:42,337 ‫- إيه؟ لا. ‫- ...بالاضطرار إلى البدء من ممرّ الصيانة. 711 00:38:43,504 --> 00:38:46,131 ‫أين "سوني"؟ إنه يعطّلنا. 712 00:38:46,132 --> 00:38:48,468 ‫نعم، أتفقّد الوضع يا "جوشوا". 713 00:38:49,636 --> 00:38:51,678 ‫- ما خطب سيارته؟ ‫- ماذا؟ لا شيء. 714 00:38:51,679 --> 00:38:53,180 ‫["براندل"] في ظلّ خلاء المضمار أمامه، 715 00:38:53,181 --> 00:38:55,599 ‫أمكن "هايز" الاندفاع بقوة أعلى بكثير ‫في لفّة التشكيل. 716 00:38:55,600 --> 00:38:56,683 ‫"لفّة التشكيل" 717 00:38:56,684 --> 00:38:59,896 ‫{\an8}سيحضر إلى مؤخرة ترتيب الانطلاق ‫بإطارات محماة، جاهزاً للبدء. 718 00:39:01,064 --> 00:39:03,608 ‫يا لمكره! فعل هذا عمداً. 719 00:39:08,488 --> 00:39:09,905 ‫ماذا يفعل هذا الرجل؟ 720 00:39:09,906 --> 00:39:13,867 ‫["كروفت"] ‫لقد أمست هذه أفضلية لـ"سوني هايز". 721 00:39:13,868 --> 00:39:17,997 ‫["براندل"] وها قد وصل في اللحظة الأخيرة، ‫انتبهوا لانطلاقته. 722 00:39:26,965 --> 00:39:31,218 ‫["كروفت"] أُضيئت الأنوار الخمسة ‫أمام السائقين، وها هي البداية! 723 00:39:31,219 --> 00:39:32,345 ‫[جمهور يهلّل] 724 00:39:44,190 --> 00:39:46,483 ‫ها هو "سوني هايز"، أيتها السيدات والسادة. 725 00:39:46,484 --> 00:39:50,362 ‫يستغلّ إطاراته المحماة لشقّ طريقه ‫عبر مؤخرة المضمار. 726 00:39:50,363 --> 00:39:53,323 ‫["براندل"] ‫وإن ذروة حاجتك إلى الوثوق بسيارتك 727 00:39:53,324 --> 00:39:54,784 ‫تكون هنا في "سيلفرستون". 728 00:40:11,593 --> 00:40:13,594 ‫"هايز" يتجاوز منافسيه بمنتهى السلاسة. 729 00:40:13,595 --> 00:40:16,597 ‫لقد تقدّم سبعة مراكز منذ البداية. 730 00:40:16,598 --> 00:40:19,516 ‫- عانى "آيبكس جي بي" صعوبة مع هذه السيارة... ‫- نعم! 731 00:40:19,517 --> 00:40:21,894 ‫...لكنهم جلبوا حزمة ترقيات آخر هذا الأسبوع. 732 00:40:21,895 --> 00:40:25,815 ‫لنر ما إذا كانت ستحدث فارقاً، ولدينا "هايز" ‫يهاجم "بيريز" من فريق "ريد بول". 733 00:40:29,736 --> 00:40:32,614 ‫السيارة تتزعزع في هواء العادم، ‫لا أستطيع موضعتها للهجوم. 734 00:40:33,406 --> 00:40:35,866 ‫["براندل"] ‫"هايز" يشتكي سيارته عبر اللاسلكي. 735 00:40:35,867 --> 00:40:38,702 ‫ليس هذا ما يريد الفريق سماعه. 736 00:40:38,703 --> 00:40:41,955 ‫تلقيتك، الفجوة 0.9 لصالح "بيريز". ‫أنت في نطاق تقليل مقاومة الهواء. 737 00:40:41,956 --> 00:40:44,125 ‫يُفترض أن تسبقه على أول مسار مستقيم. 738 00:40:46,794 --> 00:40:50,422 ‫["كروفت"] والآن يستغلّ "هايز" ‫نظام تقليل مقاومة الهواء ليتجاوزه. 739 00:40:50,423 --> 00:40:51,924 ‫- [تهليل] ‫- أجل! 740 00:40:51,925 --> 00:40:54,176 ‫لن أستطيع الصمود أمامه لقلّة ثبات السيارة. 741 00:40:54,177 --> 00:40:56,261 ‫- هذه مشكلة لـ"آيبكس جي بي" الآن. ‫- أوه، بحقك. 742 00:40:56,262 --> 00:40:58,096 ‫إذ أُحميت إطارات "ريد بول"، 743 00:40:58,097 --> 00:41:01,725 ‫ولم يعد "هايز" يتمتع بأفضلية إطاراته ‫التي تمتّع بها في البداية. 744 00:41:01,726 --> 00:41:05,187 ‫لقد رأينا الهجوم، ‫والآن يرتكز الموقف على الدفاع. 745 00:41:05,188 --> 00:41:07,981 ‫و"بيريز" يهاجم أمام مدرّج "فايل". 746 00:41:07,982 --> 00:41:11,360 ‫"هايز" في ورطة، وقد يعكس هذا مركزيهما. 747 00:41:11,361 --> 00:41:13,403 ‫- [جمهور يهلّل] ‫- وبالفعل يعكسهما. 748 00:41:13,404 --> 00:41:14,488 ‫اللعنة. 749 00:41:14,489 --> 00:41:16,615 ‫المؤخرة غير مستقرة، ‫أخبروني إذا كنتم ترون علاجاً. 750 00:41:16,616 --> 00:41:19,493 ‫قل له أن يحدّ من سرعته عند الدخول ‫من أجل تحسين الخروج. 751 00:41:19,494 --> 00:41:21,787 ‫يحسبه خللاً في الإعدادات، لكن هذا غير صحيح. 752 00:41:21,788 --> 00:41:24,081 ‫"اللفّة الـ20" 753 00:41:24,082 --> 00:41:25,290 ‫["كروفت"] مرّت 20 لفّة، 754 00:41:25,291 --> 00:41:29,294 ‫و"فيرستابن" في المقدمة، ‫لكن "جوشوا بيرس" يعاني حالياً. 755 00:41:29,295 --> 00:41:32,256 ‫يا جماعة، أزيلوا هذه الإطارات اللينة، ‫أتراجع في الترتيب. 756 00:41:32,257 --> 00:41:35,092 ‫تلقيتك، اللفّة الـ20، اذهب إلى ممرّ الصيانة. 757 00:41:35,093 --> 00:41:37,594 ‫["براندل"] ‫وضع المبتدئ "جوشوا بيرس" في غاية التعقيد. 758 00:41:37,595 --> 00:41:41,224 ‫ليس هذا الوضع الذي يرجوه المرء، ‫أن يحتلّ المركز الأخير. 759 00:41:43,643 --> 00:41:45,228 ‫[تزحر] إنه عالق، تراجعوا! 760 00:41:50,900 --> 00:41:52,317 ‫"مؤقّت الصيانة - زمن الثبات" 761 00:41:52,318 --> 00:41:53,777 ‫صدمت شيئاً، فماذا كان؟ 762 00:41:53,778 --> 00:41:54,861 ‫[جمهور يصرخ] 763 00:41:54,862 --> 00:41:57,406 ‫["كروفت"] أووه، توقّف صيانة دام سبع ثوان، 764 00:41:57,407 --> 00:41:59,533 ‫لن يسعد "آيبكس جي بي" بهذا. 765 00:41:59,534 --> 00:42:02,536 ‫هذا ضعف الوقت المفترض استغراقه. 766 00:42:02,537 --> 00:42:04,162 ‫عطل في الإطارين الخلفيين. الصيانة. 767 00:42:04,163 --> 00:42:06,082 ‫تلقيتك، إلى الخطة "ب"، توجّه إلى الصيانة. 768 00:42:06,791 --> 00:42:09,585 ‫["كروفت"] ‫والآن يتوقّف "سوني هايز" لاستبدال إطاراته. 769 00:42:09,586 --> 00:42:14,423 ‫سيرجو أن تساعده على الاحتفاظ ‫بمركزه الـ15 الحالي. 770 00:42:14,424 --> 00:42:15,424 ‫الرافعات الأمامية! 771 00:42:15,425 --> 00:42:17,134 ‫["براندل"] لم تعمل الرافعة الأمامية جيداً. 772 00:42:17,135 --> 00:42:20,470 ‫- أهذه مزحة؟ ‫- يسبب هذا فوضى عارمة 773 00:42:20,471 --> 00:42:22,765 ‫في ممرّ صيانة "آيبكس جي بي". 774 00:42:24,601 --> 00:42:27,979 ‫لقد حلّت بهذا الفريق كل المصائب المحتملة. 775 00:42:31,149 --> 00:42:34,818 ‫["كروفت"] و"هايز" يخرج من ممرّ الصيانة ‫أمام زميله في الفريق بفارق ضئيل، 776 00:42:34,819 --> 00:42:39,364 ‫والآن يتعارك "بيرس" و"هايز" ‫هنا في "سيلفرستون". 777 00:42:39,365 --> 00:42:40,617 ‫سأسبقك أيها المسنّ. 778 00:42:47,999 --> 00:42:49,875 ‫لديّ السرعة، مره بأن يدعني أمرّ. 779 00:42:49,876 --> 00:42:51,627 ‫مفهوم، سنراجع الموقف، انتظر. "كايت". 780 00:42:51,628 --> 00:42:54,380 ‫"جوش" أسرع، وإطارات "سوني" لم تُحم بعد. 781 00:42:59,886 --> 00:43:01,512 ‫حسناً، لا تقاومه يا "سوني"، دعه يمرّ. 782 00:43:07,060 --> 00:43:09,269 ‫لا تقاومه يا "سوني". 783 00:43:09,270 --> 00:43:10,812 ‫من يقاوم؟ إنما أسابق. 784 00:43:10,813 --> 00:43:13,273 ‫["كروفت"] "بيرس" على الجانب الداخلي، ‫و"هايز" على الخارجي. 785 00:43:13,274 --> 00:43:15,692 ‫["براندل"] ‫"هايز" يحاول إرغامه على الاصطدام 786 00:43:15,693 --> 00:43:17,444 ‫بجدار الحلبة ذلك. 787 00:43:17,445 --> 00:43:19,696 ‫"جوشوا"، عليك أن تصارع لكي تتجاوزه. 788 00:43:19,697 --> 00:43:20,781 ‫أنت في سباق مع "سوني". 789 00:43:20,782 --> 00:43:21,949 ‫عُلم. 790 00:43:21,950 --> 00:43:24,534 ‫["براندل"] لا يظهرون رأفة لزملائهم 791 00:43:24,535 --> 00:43:26,536 ‫ولا منفعة من الزمالة على الإطلاق. 792 00:43:26,537 --> 00:43:29,289 ‫بل يندفعون ‫كما لو كانوا يحاولون الفوز بجائزة كبرى. 793 00:43:29,290 --> 00:43:32,584 ‫["كروفت"] لكن هذه المعركة ‫على المركز الأخير، أتذكرون؟ 794 00:43:32,585 --> 00:43:33,835 ‫ويا له من صراع! 795 00:43:33,836 --> 00:43:35,255 ‫هيا يا فتى، ابذل جهدك. 796 00:43:38,800 --> 00:43:40,634 ‫ماذا يفعل هذا الرجل؟ دعني أمرّ. 797 00:43:40,635 --> 00:43:42,845 ‫[جمهور يهلّل] 798 00:43:50,770 --> 00:43:51,813 ‫[متفرجون يشهقون] 799 00:43:56,985 --> 00:43:58,902 ‫["كروفت"] حول المنعطف الأخير. 800 00:43:58,903 --> 00:44:00,112 ‫السباق محتدم! 801 00:44:00,113 --> 00:44:01,738 ‫يتصادمان. 802 00:44:01,739 --> 00:44:05,284 ‫- كلتا سيارتي "آيبكس جي بي" في الحصى... ‫- ["سوني" ينخر] 803 00:44:05,285 --> 00:44:07,369 ‫...و"بيرس" يصطدم بالحاجز. 804 00:44:07,370 --> 00:44:09,413 ‫[جمهور يصخب] 805 00:44:09,414 --> 00:44:10,665 ‫- آه، بئساً! ‫- بئساً! 806 00:44:11,374 --> 00:44:12,624 ‫["براندل"] هذا جنون. 807 00:44:12,625 --> 00:44:14,918 ‫إنها الخطيئة العظمى في سباقات السيارات. 808 00:44:14,919 --> 00:44:16,628 ‫- فشل كلاهما في ختم السباق. ‫- ["روبن" يزحر] 809 00:44:16,629 --> 00:44:20,591 ‫في موقف هو الأصعب بكل المقاييس ‫على الفريق الأسود والذهبي. 810 00:44:20,592 --> 00:44:22,260 ‫- ["بيتر"] موقف عصيب يا رجل. ‫- [يتمتم، يتنهد] 811 00:44:27,849 --> 00:44:30,226 ‫[جمهور يصرخ، يستهجن] 812 00:44:38,610 --> 00:44:42,654 ‫نعجز عن قطع المنعطفات، ‫ونرتجّ ونهتزّ كأننا في قطار الأنفاق، 813 00:44:42,655 --> 00:44:44,866 ‫والآن نترك مسدسات العجلات في ممرّ الصيانة. 814 00:44:45,491 --> 00:44:46,575 ‫من فعل ذلك أصلاً؟ 815 00:44:46,576 --> 00:44:48,745 ‫- كانت أنا. ‫- بالطبع. 816 00:44:51,372 --> 00:44:52,373 ‫أيها المسنّ. 817 00:44:55,335 --> 00:45:00,088 ‫- هل أنت على شفا الصمم؟ ماذا كنت تفعل؟ ‫- أتريد الخوض في هذا هنا؟ 818 00:45:00,089 --> 00:45:02,466 ‫نعم، أودّ الخوض فيه هنا ‫أمام الفريق، هذا صحيح. 819 00:45:02,467 --> 00:45:03,884 ‫الفريق الذي يُقال إنك عضو فيه. 820 00:45:03,885 --> 00:45:06,720 ‫- حسناً، أنت ارتكبت خطأ، هذا وارد الحدوث. ‫- [يضحك] 821 00:45:06,721 --> 00:45:08,472 ‫ارتكبت خطأ. كم أحب هذا الرجل! 822 00:45:08,473 --> 00:45:10,933 ‫- لا عليك يا "جودي". ‫- هل أنت منصت إليّ أصلاً؟ 823 00:45:10,934 --> 00:45:12,893 ‫- لست حقاً. ‫- ["كاسبر"] لا! 824 00:45:12,894 --> 00:45:14,311 ‫توقّفا. 825 00:45:14,312 --> 00:45:15,812 ‫"جوشوا" على حق. 826 00:45:15,813 --> 00:45:17,481 ‫عليك تنفيذ الأوامر. 827 00:45:17,482 --> 00:45:20,318 ‫هلّا أذكّرك بأنك تحت إمرتي. 828 00:45:23,988 --> 00:45:24,989 ‫جميل. 829 00:45:25,782 --> 00:45:27,700 ‫إنما لا تطلب مني التخلي عن مركزي. 830 00:45:30,745 --> 00:45:32,664 ‫آسف يا شباب. 831 00:45:34,791 --> 00:45:36,500 ‫انتظر. 832 00:45:36,501 --> 00:45:38,168 ‫دخلت مرأبنا كالبجعة، كأنك نذل مدلّل. 833 00:45:38,169 --> 00:45:40,045 ‫- "بجعة"؟ ‫- ووصفتنا بالرداءة... 834 00:45:40,046 --> 00:45:41,755 ‫- ما "البجعة"؟ ‫- ...ثم تقود هكذا، ماذا؟ 835 00:45:41,756 --> 00:45:43,715 ‫قلت إني "بجعة"، ما معنى ذلك؟ 836 00:45:43,716 --> 00:45:46,510 ‫أنت، أقصد أنك نذل. ‫دخلت المكان كما يدخل النذل، أنت بجعة. 837 00:45:46,511 --> 00:45:48,179 ‫أتقصد أن البجعات أنذال؟ 838 00:45:50,223 --> 00:45:53,058 ‫أنت مخطئ إذا حسبت أني سأكون مجرّد فتى ممتنّ 839 00:45:53,059 --> 00:45:54,811 ‫سيذعن لخبير مسنّ. 840 00:45:55,478 --> 00:45:57,689 ‫لقد تسلّقت جبلاً لأصل إلى هنا يا صاح. 841 00:45:58,481 --> 00:45:59,648 ‫"فورمولا 1". 842 00:45:59,649 --> 00:46:02,484 ‫في وطننا، نعدّها مجرّد جائزة مشاركة. 843 00:46:02,485 --> 00:46:04,486 ‫[صحافيون] "جوشوا"! "جوش"! 844 00:46:04,487 --> 00:46:05,612 ‫[صخب] 845 00:46:05,613 --> 00:46:07,532 ‫[يضحك خافتاً] نعم. 846 00:46:08,866 --> 00:46:11,285 ‫لم تبتسم بحق السماء يا رجل؟ 847 00:46:11,286 --> 00:46:12,453 ‫هل ربحت شيئاً؟ 848 00:46:12,996 --> 00:46:15,330 ‫ما زال 20 سائقاً آخر في المضمار، 849 00:46:15,331 --> 00:46:17,416 ‫وها أنت ذا تقف مختالاً لأجل ذلك الهراء. 850 00:46:17,417 --> 00:46:20,336 ‫أتظن أن أياً منهم يحترمنا؟ أتظن ذلك؟ 851 00:46:21,462 --> 00:46:24,881 ‫عليهم تعلّم أن لا أحد يتجاوزنا من دون صراع. 852 00:46:24,882 --> 00:46:25,883 ‫لا أحد. 853 00:46:28,886 --> 00:46:31,639 ‫ألا يعجبك أسلوبي في القيادة؟ ‫فلتهزمني أيها البجعة. 854 00:46:32,265 --> 00:46:33,349 ‫[يصفع الباب] 855 00:46:38,980 --> 00:46:39,981 ‫كان سباقاً رائعاً، صحيح؟ 856 00:46:40,523 --> 00:46:41,649 ‫وهوو! 857 00:46:52,452 --> 00:46:55,914 ‫[يتنفس بعمق] 858 00:47:00,043 --> 00:47:03,254 ‫آسفة، لم أرك. أمم... [تتنهد] 859 00:47:04,005 --> 00:47:06,089 ‫[يتنهد] أما زلت تلومين نفسك؟ 860 00:47:06,090 --> 00:47:07,382 ‫نعم. 861 00:47:07,383 --> 00:47:09,469 ‫نعم، أعلم ذلك الشعور. [يضحك خافتاً] 862 00:47:11,804 --> 00:47:14,682 ‫أمم، شكراً على ما قلته آنفاً. 863 00:47:16,184 --> 00:47:18,937 ‫لكن لا تكرّر ذلك، اتفقنا؟ 864 00:47:19,646 --> 00:47:21,231 ‫فإنه يوحي بأني بحاجة إلى المساعدة. 865 00:47:21,940 --> 00:47:24,776 ‫أوه، بئساً، أنت محقة. [يتنهد] فهمت. 866 00:47:25,360 --> 00:47:28,528 ‫اسمعي، إن كان لكلامي قيمة، ‫فلا تقسي على نفسك، 867 00:47:28,529 --> 00:47:30,614 ‫فكثير من الناس سينوب عنك في ذلك. 868 00:47:30,615 --> 00:47:31,866 ‫نعم. 869 00:47:36,746 --> 00:47:37,914 ‫[يتنهد] 870 00:47:40,333 --> 00:47:45,045 ‫"آسف يا (روبن) على أني لم أحطّم واحدة فقط، ‫بل كلتا سيارتيك الجميلتين، 871 00:47:45,046 --> 00:47:47,589 ‫وعلى أني لم أرجع إلى حياتك إلا لأفسدها." 872 00:47:47,590 --> 00:47:49,007 ‫أهذا انتقامك بسبب "موناكو"؟ 873 00:47:49,008 --> 00:47:50,509 ‫نعم، انتظرت 30 سنة 874 00:47:50,510 --> 00:47:53,929 ‫وقطعت كل هذه المسافة ‫لأهين نفسي أمام العالم كله. 875 00:47:53,930 --> 00:47:57,267 ‫هذا ظريف، أتخالني عيّنتك ‫لكي تجعل سائقي الآخر يستقيل؟ 876 00:47:57,976 --> 00:48:01,520 ‫اسمع، إنه متعجرف ومغرور وعليه تعلّم الكثير. 877 00:48:01,521 --> 00:48:03,523 ‫[يضحك] 878 00:48:05,066 --> 00:48:07,985 ‫أنت كنت متعجرفاً ومغروراً ‫وكان عليك تعلّم الكثير. 879 00:48:07,986 --> 00:48:10,821 ‫لم آت لأحنو على أحد، بل أتيت كي أسابق. 880 00:48:10,822 --> 00:48:13,741 ‫هذا غير صحيح يا "سوني"، ‫بل إنك أتيت لتصيبني بنوبة قلبية. 881 00:48:14,993 --> 00:48:16,619 ‫مجلس الإدارة يلحّ عليّ 882 00:48:17,996 --> 00:48:20,497 ‫وعليّ أن أختار إما مواصلة هذه الفوضى 883 00:48:20,498 --> 00:48:23,292 ‫- وإما وضع حدّ فوريّ لها. ‫- لديك وقت حتى نهاية الموسم. 884 00:48:23,293 --> 00:48:26,045 ‫وحينئذ سيكون "آيبكس" أبخس ثمناً من حذائي! 885 00:48:26,754 --> 00:48:28,506 ‫"سوني"! رباه... 886 00:48:31,217 --> 00:48:32,260 ‫أخبرني عن "كايت". 887 00:48:33,761 --> 00:48:35,512 ‫أريد التحدث إليها بشأن السيارة. 888 00:48:35,513 --> 00:48:38,098 ‫إنها أول امرأة في العالم ‫تعمل مديراً تقنياً لأحد فرق "إف 1". 889 00:48:38,099 --> 00:48:39,641 ‫يتطلّب هذا شجاعة. 890 00:48:39,642 --> 00:48:41,644 ‫عجباً! هل بهذه الجملة ستغازلها؟ 891 00:48:42,228 --> 00:48:43,395 ‫هي لن تنخدع بها. 892 00:48:43,396 --> 00:48:44,605 ‫ليس غزلاً. 893 00:48:44,606 --> 00:48:46,900 ‫- أنا آسف. ‫- أهي متزوجة؟ 894 00:48:47,483 --> 00:48:50,777 ‫حسناً، ابق مكانك في حوض الثلج هذا ‫حتى سباق "بودابست". 895 00:48:50,778 --> 00:48:52,238 ‫إياك أن تتحرك. 896 00:48:54,616 --> 00:48:55,783 ‫يا "روبن"... 897 00:48:57,869 --> 00:48:59,370 ‫لن نفوز بهذه السيارة. 898 00:49:08,421 --> 00:49:09,464 ‫[يتنهد] 899 00:49:37,075 --> 00:49:38,117 ‫"الليزر نشط" 900 00:49:45,792 --> 00:49:47,584 ‫أهلاً. 901 00:49:47,585 --> 00:49:49,003 ‫المعذرة، أهلاً. 902 00:49:49,629 --> 00:49:50,630 ‫علام تعملين؟ 903 00:49:51,339 --> 00:49:55,926 ‫أعمل على تصوّر لجناح أمامي جديد، ‫أحاول كسب عُشر ثانية لنا أو ما يقرب. 904 00:49:55,927 --> 00:49:59,471 ‫جميل. وهل يمكنك محاكاة المنعطفات؟ ‫وتدفّق الهواء الجانبي؟ 905 00:49:59,472 --> 00:50:03,434 ‫بل مقاومة الهواء على المسار المستقيم فقط. ‫لكن يمكننا حساب هذا بناءً عليه. 906 00:50:04,185 --> 00:50:07,521 ‫حسناً، ماذا عن سريان الهواء المضطرب ‫من السيارة التي نتبعها؟ 907 00:50:07,522 --> 00:50:09,523 ‫لا، ليس بالتحديد، لكن... 908 00:50:09,524 --> 00:50:12,401 ‫ظروف المضمار وجودة السطح ‫والطقس ودرجات الحرارة المحيطة؟ 909 00:50:12,402 --> 00:50:16,697 ‫[تضحك خافتاً] ‫المعذرة، أه، هل من شيء أردت مناقشته؟ 910 00:50:16,698 --> 00:50:19,284 ‫قرأت أفكاري يا "كايت". 911 00:50:23,288 --> 00:50:27,207 ‫كيف لامرأة أن تكون أول مديرة تقنية ‫في أحد فرق "إف 1"؟ 912 00:50:27,208 --> 00:50:28,376 ‫لا بد أن هذا يتطلّب... 913 00:50:31,713 --> 00:50:34,798 ‫تفانياً وكثيراً من العمل الشاق. 914 00:50:34,799 --> 00:50:38,260 ‫- أهذا سؤالك الملحّ؟ ‫- همم؟ مم-ممم. 915 00:50:38,261 --> 00:50:42,264 ‫يرى الكثيرون أن مكاني ليس هنا، ‫وسأسعد بإضافة اسمك إليهم 916 00:50:42,265 --> 00:50:44,141 ‫إذا كنت تلمّح إلى ما أظنك تلمّح إليه. 917 00:50:44,142 --> 00:50:45,517 ‫لا أميل أبداً إلى التلميح. 918 00:50:45,518 --> 00:50:47,019 ‫أفتحب الكلام الصريح؟ 919 00:50:47,020 --> 00:50:48,771 ‫منتهى الصراحة، بلا زخرفة. 920 00:50:49,731 --> 00:50:51,648 ‫يرى الجميع أن "روبن" فقد صوابه، 921 00:50:51,649 --> 00:50:52,983 ‫وأنه متعلّق بقشّة. 922 00:50:52,984 --> 00:50:54,818 ‫يقولون إنه ربما عيّنك لأنه خسر رهاناً، 923 00:50:54,819 --> 00:50:57,279 ‫- أو تعويضاً لك عن دهسه كلبك. ‫- [يضحك خافتاً] 924 00:50:57,280 --> 00:51:01,868 ‫يقولون إن "سوني هايز" ‫ليس اسماً عفا عليه الزمن، 925 00:51:02,368 --> 00:51:03,536 ‫بل إنه لم يكن ذا قيمة قطّ. 926 00:51:07,123 --> 00:51:09,751 ‫حين قلت إني أحب الكلام الصريح، ‫قصدت الصادر مني. 927 00:51:10,293 --> 00:51:13,670 ‫أما من الآخرين، ‫فأحبّذ المدح والإطراء والتبجيل، 928 00:51:13,671 --> 00:51:15,547 ‫وأحياناً الكذب الصارخ. 929 00:51:15,548 --> 00:51:18,008 ‫- أهذا الدور الذي يلعبه "روبن"؟ ‫- [يضحك] 930 00:51:18,009 --> 00:51:21,929 ‫- إني أحب "روبن"، فهو أقوى الناس وأرسخهم... ‫- قال إنك سألت عمّا إذا كنت متزوجة. 931 00:51:21,930 --> 00:51:25,390 ‫...وأشدّهم غدراً ولؤماً واختلالاً وحقداً وخواءً. 932 00:51:25,391 --> 00:51:31,772 ‫ممم، نعم، وأخبرني أيضاً عن سلسلة طويلة ‫من الزوجات والحبيبات السابقات. 933 00:51:31,773 --> 00:51:33,440 ‫ونصحني بتجنّبك كأنك الطاعون. 934 00:51:33,441 --> 00:51:36,778 ‫حسناً... [يضحك خافتاً] ...دعيني أشرح شيئاً. 935 00:51:37,820 --> 00:51:40,239 ‫حين تنطلقين بسرعة 320 كلم بالساعة ‫وتدخلين منعطف "أوروج"، 936 00:51:40,240 --> 00:51:42,408 ‫تفيدك معرفة من الذي يدعمك. 937 00:51:43,660 --> 00:51:45,535 ‫ولعلمك، طوال سنين ممارستي للسباقات، 938 00:51:45,536 --> 00:51:49,998 ‫لم يسبق قطّ أن تودّدت ‫إلى مدير الفريق التقني. 939 00:51:49,999 --> 00:51:54,212 ‫[تطقّ بشفتيها] كم أرحت بالي! 940 00:51:58,049 --> 00:52:00,384 ‫فما السؤال الملحّ؟ 941 00:52:00,385 --> 00:52:01,594 ‫حسناً. 942 00:52:02,470 --> 00:52:05,931 ‫"ريد بول" و"فيراري" ‫و"مرسيدس" و"آستون" والآن "مكلارين"، 943 00:52:05,932 --> 00:52:07,557 ‫كلهم يفوقوننا في سرعة المسار المستقيم، 944 00:52:07,558 --> 00:52:10,102 ‫لذا فإن فرصتنا العراك في المنعطفات. 945 00:52:10,103 --> 00:52:12,814 ‫أحتاج إلى وسيلة ‫كي أطارد من أمامي عبر هواء العادم. 946 00:52:15,275 --> 00:52:19,486 ‫أتريدني أن أعيد تصميم السيارة ‫لكي تقترب ممّن تتبعه؟ 947 00:52:19,487 --> 00:52:20,989 ‫علينا تجهيز سيارتنا للمعارك. 948 00:52:22,073 --> 00:52:24,449 ‫أه، وكيف يُفترض بي أن أنفّذ ذلك بطريقة آمنة؟ 949 00:52:24,450 --> 00:52:25,910 ‫من ذكر شيئاً عن الأمان؟ 950 00:52:28,413 --> 00:52:29,830 ‫أهذا سؤالك؟ 951 00:52:29,831 --> 00:52:31,123 ‫نعم. 952 00:52:31,124 --> 00:52:32,333 ‫وإليك الكلام الصريح. 953 00:52:33,501 --> 00:52:34,502 ‫الأمر ملحّ. 954 00:52:37,005 --> 00:52:38,590 ‫[تنفخ تهكماً] 955 00:52:40,341 --> 00:52:43,010 ‫لعلمك، أراهن أنك حين تطالع نفسك في المرآة، 956 00:52:43,011 --> 00:52:49,558 ‫ترى رجلاً خشناً وعنيداً قديم الطراز. 957 00:52:49,559 --> 00:52:52,728 ‫لا ينصاع لأمر ويعيش طريقته الخاصة، صحيح؟ 958 00:52:52,729 --> 00:52:54,147 ‫شخص مستقل. 959 00:52:55,148 --> 00:52:56,732 ‫لكن عندي لك خبراً. 960 00:52:56,733 --> 00:52:59,735 ‫"فورمولا 1" رياضة جماعية، ‫ولطالما كانت كذلك. 961 00:52:59,736 --> 00:53:02,572 ‫وربما لهذا أخفقت فيها. 962 00:53:03,698 --> 00:53:07,618 ‫السؤال الوحيد هنا، ‫"لماذا عاد (سوني هايز) إلى (إف 1)؟" 963 00:53:07,619 --> 00:53:12,206 ‫هذا سؤال ملحّ إلى أقصى الحدود. 964 00:53:16,419 --> 00:53:19,839 ‫سأبدأ الإنصات إليك حين تكمل سباقاً. 965 00:53:24,344 --> 00:53:25,345 ‫[يغمغم] 966 00:53:27,347 --> 00:53:28,848 ‫[أغنية "بوب" إلكتروني] 967 00:53:29,766 --> 00:53:31,267 ‫"رد الفعل" 968 00:53:34,020 --> 00:53:35,604 ‫"(نك فليكس)" 969 00:53:35,605 --> 00:53:37,440 ‫♪ لا تخذلني ♪ 970 00:53:42,737 --> 00:53:45,781 ‫♪ لا تخذلني ♪ 971 00:53:45,782 --> 00:53:47,033 ‫{\an8}"(آيبكس جي بي)" 972 00:53:48,243 --> 00:53:51,161 ‫♪ لا تخذلني ♪ 973 00:53:51,162 --> 00:53:52,329 ‫♪ أوه نعم، أوه نعم، أوه نعم ♪ 974 00:53:52,330 --> 00:53:54,915 ‫♪ لا تدعني أغرق ♪ 975 00:53:54,916 --> 00:53:56,875 ‫♪ أوه نعم، أوه نعم، أوه نعم ♪ 976 00:53:56,876 --> 00:53:59,461 ‫♪ لا تخذلني ♪ 977 00:53:59,462 --> 00:54:01,171 ‫♪ أوه نعم، أوه نعم، أوه نعم ♪ 978 00:54:01,172 --> 00:54:05,217 ‫♪ لا تدعني أغرق ♪ 979 00:54:05,218 --> 00:54:06,511 ‫"(بيرس)" 980 00:54:09,555 --> 00:54:11,849 ‫[استمرار الأغنية] 981 00:54:12,558 --> 00:54:14,726 ‫♪ لا تخذلني ♪ 982 00:54:14,727 --> 00:54:17,522 ‫"إعادة عرض (إف 1) ‫(جوشوا بيرس) - (آيبكس جي بي)" 983 00:54:20,984 --> 00:54:23,778 ‫♪ لا تدعني أغرق ♪ 984 00:54:26,948 --> 00:54:29,408 ‫♪ في ليال كهذه ♪ 985 00:54:29,409 --> 00:54:33,121 ‫♪ في ليال كهذه شيء غامض ♪ 986 00:54:33,913 --> 00:54:36,498 ‫♪ وليس لمفهوم الزمن أهمية ♪ 987 00:54:36,499 --> 00:54:38,208 ‫[الأغنية تخفت تدريجياً] 988 00:54:38,209 --> 00:54:39,460 ‫[هسيس مكابح] 989 00:54:40,712 --> 00:54:42,838 ‫{\an8}["باكستون"] ‫في جائزة "إسبانيا" الكبرى، كان الأمريكي... 990 00:54:42,839 --> 00:54:44,256 ‫{\an8}"مراجعة 1993: ‫جائزة (إسبانيا) الكبرى" 991 00:54:44,257 --> 00:54:48,260 ‫..."سوني هايز" قد وقّع لتوّه عقداً جديداً، ‫وبدا مستقبله واعداً للغاية. 992 00:54:48,261 --> 00:54:52,055 ‫كان قد اكتسب سمعة ‫لأسلوبه العنيف في القيادة. 993 00:54:52,056 --> 00:54:55,058 ‫رغم أن البعض اعتبره مستهتراً، ‫فقد نفعته تلك السمعة... 994 00:54:55,059 --> 00:54:56,518 ‫{\an8}"حلبة (خيريز) ‫(إسبانيا)" 995 00:54:56,519 --> 00:54:58,854 ‫{\an8}...إذ ارتقى سلّم الترتيب على مدار الموسم، 996 00:54:58,855 --> 00:55:01,858 ‫ساعياً بلا كلل ولا ملل ‫وراء أول انتصاراته في "إف 1". 997 00:55:03,568 --> 00:55:06,445 ‫قدّم "هايز" أداء طيباً في اللفّات الافتتاحية، 998 00:55:06,446 --> 00:55:09,156 ‫مطارداً أول السباق، "آيرتون سينا". 999 00:55:09,157 --> 00:55:11,408 ‫مع ذلك، حين نفّذ "هايز" حركة مجازفة 1000 00:55:11,409 --> 00:55:15,455 ‫وهاجم "سينا" على الجانب الخارجي ‫من منعطف أيمن عالي السرعة، 1001 00:55:16,039 --> 00:55:19,499 ‫وقع مشهد مروّع بسرعة البرق. 1002 00:55:19,500 --> 00:55:22,127 ‫[معلق 1] ‫يا إلهي! لقد رأيته يُقذف إلى اليمين. 1003 00:55:22,128 --> 00:55:23,754 ‫وترون الحطام هناك على اليمين. 1004 00:55:23,755 --> 00:55:26,423 ‫تُرى ماذا حدث للتوّ؟ لست أدري. 1005 00:55:26,424 --> 00:55:27,883 ‫[معلق 2] نعم، إنه يبدو حادثاً عنيفاً. 1006 00:55:27,884 --> 00:55:31,345 ‫{\an8}يجب أن أقول إنه يبدو، أه، أنه... ‫بحاجة ماسّة إلى المساعدة. 1007 00:55:31,346 --> 00:55:33,263 ‫ولا أحد يهبّ لنجدته حالياً. 1008 00:55:33,264 --> 00:55:35,557 ‫{\an8}لقد أُوقف السباق، ورُفعت الراية الحمراء. 1009 00:55:35,558 --> 00:55:37,393 ‫{\an8}إن هذا يشبه بعض الشيء... 1010 00:55:53,451 --> 00:55:54,660 ‫"جائزة (المجر) الكبرى ‫حلبة (المجر)" 1011 00:55:54,661 --> 00:55:58,330 ‫["كايت"] تتنبأ نماذجنا باستهداف كل الفرق ‫توقّف سياراتهم للصيانة مرة واحدة. 1012 00:55:58,331 --> 00:56:02,668 ‫الخطة "أ" استبدال الإطارات الصلبة ‫بالمتوسطة بين اللفّتين الـ27 والـ33. 1013 00:56:02,669 --> 00:56:08,966 ‫وفي الخطة "ب"، متوسطة ثم صلبة ثم متوسطة، ‫أولاً من 16 إلى 21، وثانياً من 45 إلى 51. 1014 00:56:08,967 --> 00:56:10,759 ‫وخطة "ج" للإطارات اللينة غير منطقية. 1015 00:56:10,760 --> 00:56:12,971 ‫بهذه الحرارة، ‫سيزداد تآكل الإطارات بدرجة مفرطة. 1016 00:56:14,722 --> 00:56:15,723 ‫لا شيء آخر؟ 1017 00:56:16,307 --> 00:56:18,225 ‫- نعم. ‫- نعم يا "جوشوا"؟ 1018 00:56:18,226 --> 00:56:21,520 ‫إذاً، علينا خوض سباقنا وحسب، اتفقنا؟ ‫دعونا من النزعة البطولية، 1019 00:56:21,521 --> 00:56:23,689 ‫ولنجتز تلك المنعطفات الأولى بسلاسة وحسب. 1020 00:56:23,690 --> 00:56:25,899 ‫لا يسعنا الفوز في اللفّة الأولى، ‫إذ نبدأ من الخلف، 1021 00:56:25,900 --> 00:56:29,152 ‫لذا لنأمل أن يبتسم لنا الحظ لاحقاً، صحيح؟ 1022 00:56:29,153 --> 00:56:30,404 ‫- [فرد طاقم] نعم. ‫- نعم. 1023 00:56:30,405 --> 00:56:31,990 ‫اصنع حظّك بنفسك. 1024 00:56:33,324 --> 00:56:35,243 ‫أمم، مرحباً؟ لقد قلت هذا للتوّ. 1025 00:56:36,536 --> 00:56:37,829 ‫الأمل ليس استراتيجية. 1026 00:56:41,666 --> 00:56:43,084 ‫هل من عظة أخرى يا بروفيسور؟ 1027 00:56:44,002 --> 00:56:45,962 ‫أمم... [يتنهد] 1028 00:56:46,462 --> 00:56:47,547 ‫أن نقود بسرعة؟ 1029 00:56:59,851 --> 00:57:04,021 ‫- [جمهور يهلّل] ‫- [صفير موقّت] 1030 00:57:04,022 --> 00:57:05,105 ‫[توقّف الموقّت] 1031 00:57:05,106 --> 00:57:07,441 ‫["كروفت"] أُضيئت الأنوار، وها هي البداية. 1032 00:57:07,442 --> 00:57:10,193 ‫بداية عظيمة من "هاملتون"، ‫و"فيرستابن" يصارعه. 1033 00:57:10,194 --> 00:57:13,573 ‫"بياستري" و"جو" و"لوكلير"... ‫وها هما سائقا "آيبكس جي بي". 1034 00:57:14,532 --> 00:57:18,953 ‫لكن "غاسلي" يسدّ الطريق، ‫ولا يترك لهما مخرجاً. 1035 00:57:25,335 --> 00:57:28,795 ‫نحو المنعطف الأول، ‫وها قد أُزيحت ثلاث سيارات. 1036 00:57:28,796 --> 00:57:32,007 ‫"غاسلي" و"أوكون" ‫و"تسونودا" سائق "ألفا تاوري". 1037 00:57:32,008 --> 00:57:33,383 ‫["سوني"] اصطدمت بحطام، افحصوا أطري. 1038 00:57:33,384 --> 00:57:36,178 ‫نعم، لديك ثقب في الخلفي الأيمن. ‫توجّه إلى ممرّ الصيانة. 1039 00:57:36,179 --> 00:57:38,264 ‫من أول منعطف، أُفسد سباقنا. 1040 00:57:39,223 --> 00:57:41,768 ‫["سوني"] أوه، سحقاً، سحقاً. آه، سحقاً. 1041 00:57:45,271 --> 00:57:46,773 ‫إنه آت! هيا بنا. 1042 00:57:47,357 --> 00:57:48,941 ‫["سوني"] لنلجأ إلى الخطة "ج". 1043 00:57:48,942 --> 00:57:53,403 ‫لا، تعتمد تلك على الإطارات اللينة. ‫لن تدوم عشر لفّات في هذا الحرّ، لا. 1044 00:57:53,404 --> 00:57:54,655 ‫مرفوض يا "سوني"، الخطة "أ". 1045 00:57:54,656 --> 00:57:57,282 ‫["سوني"] اسمها الخطة "أ" لأنها تُطبّق ‫حين تسير الأمور بسلاسة. 1046 00:57:57,283 --> 00:57:58,284 ‫فهل ترون أي سلاسة؟ 1047 00:57:58,993 --> 00:58:00,744 ‫الخطة "ج"، الإطارات اللينة. 1048 00:58:00,745 --> 00:58:03,873 ‫ليس القرار قراره. ‫قُل له الخطة "أ"، اختصاراً لـ"أرعن". 1049 00:58:04,624 --> 00:58:06,375 ‫حسناً، هيا بنا! هاتوا الأطر الصلبة! 1050 00:58:06,376 --> 00:58:07,877 ‫["سوني"] بل اللينة، بالله عليكم. 1051 00:58:13,258 --> 00:58:16,301 ‫- ما خطب السيارة؟ ‫- خطبها سائقها. 1052 00:58:16,302 --> 00:58:21,098 ‫هل أنت مجنون؟ نحتاج إلى الأطر الصلبة، ‫الكل هنا يستهدف التوقّف مرة واحدة. 1053 00:58:21,099 --> 00:58:23,184 ‫["سوني"] ‫إذا فعلنا كما يفعل الجميع، فسنخسر. 1054 00:58:24,894 --> 00:58:26,437 ‫- اجعليه يتحرك! ‫- كيف؟ 1055 00:58:27,188 --> 00:58:30,274 ‫أتظنني لست خبيراً بالإطارات؟ كنت ميكانيكياً. 1056 00:58:30,275 --> 00:58:33,987 ‫ربحت خمسة ألقاب بطولة ‫بيديّ العاريتين وحدهما! 1057 00:58:37,031 --> 00:58:38,032 ‫أعطوه إطاراته. 1058 00:58:39,033 --> 00:58:41,034 ‫- ["هيو"] حسناً، هيا. ‫- هبّوا إلى التغيير! 1059 00:58:41,035 --> 00:58:42,662 ‫تحرّكوا! أسرعوا التبديل! 1060 00:58:48,001 --> 00:58:49,084 ‫["سوني"] كونوا مستعدين. 1061 00:58:49,085 --> 00:58:50,712 ‫مستعدون لماذا؟ 1062 00:58:55,925 --> 00:58:57,260 ‫"اللفّة العاشرة" 1063 00:58:58,011 --> 00:59:01,097 ‫- ما مركز "جاي بي"؟ ‫- ["هيو"] حالياً في الـ14. 1064 00:59:03,391 --> 00:59:04,851 ‫["سوني"] حسناً، ها نحن أولاء. 1065 00:59:05,351 --> 00:59:09,396 ‫["كروفت"] "هايز" ينطلق! ‫يطارد "كيفن ماغنوسن"، وتأخّر في الانقضاض! 1066 00:59:09,397 --> 00:59:11,064 ‫["براندل"] وأُصيب بتلف في جناحه الأمامي. 1067 00:59:11,065 --> 00:59:15,986 ‫أي سائق يعلم أن "ماغنوسن" لن يترك مجالاً ‫لمحاولة تجاوز خرقاء مثل تلك. 1068 00:59:15,987 --> 00:59:17,821 ‫["سوني"] آو، اللعنة. 1069 00:59:17,822 --> 00:59:19,323 ‫الخطة "ج" اختصاراً لـ"جنون". 1070 00:59:19,324 --> 00:59:20,532 ‫[يضحك خافتاً] 1071 00:59:20,533 --> 00:59:23,911 ‫["كروفت"] وبذلك ستأتي سيارة أمان، ‫ما يسبب دائماً جلبة في السباق. 1072 00:59:23,912 --> 00:59:27,039 ‫إذ يبطئ من سرعة الأوائل، ‫ويقرّب المسافات بين المتسابقين، 1073 00:59:27,040 --> 00:59:29,458 ‫ويمنح الفرق الفرصة لإجراء توقّف صيانة سريع 1074 00:59:29,459 --> 00:59:31,877 ‫لا يكلّفهم إلا نصف الزمن المعتاد. 1075 00:59:31,878 --> 00:59:33,420 ‫["جوشوا"] سيارة أمان. هل سنصيّن؟ 1076 00:59:33,421 --> 00:59:34,755 ‫انتظر. "كايت"، 1077 00:59:34,756 --> 00:59:37,215 ‫ألا ينبغي أن ننتهز فرصة ‫وجود سيارة الأمان للتوقف؟ 1078 00:59:37,216 --> 00:59:39,384 ‫ما زلنا في البداية، ‫سنتقدم في الترتيب إذا بقينا. 1079 00:59:39,385 --> 00:59:42,846 ‫["ريكو"] ‫ابق، نريدك في المضمار، أسرع يا "جوشوا". 1080 00:59:42,847 --> 00:59:46,308 ‫["براندل"] إذاً يتقدّم متسابقو الوسط حالياً، ‫ومنهم "جوشوا بيرس"، إلى المركز الـ12. 1081 00:59:46,309 --> 00:59:48,018 ‫"12 - (آيبكس) - (بيرس)" 1082 00:59:48,019 --> 00:59:50,271 ‫["جوشوا"] ‫يجدر بهذا الرجل ألّا يفسد عليّ سباقي. 1083 00:59:55,777 --> 00:59:56,860 ‫أين "جاي بي" الآن؟ 1084 00:59:56,861 --> 00:59:58,321 ‫حالياً في المركز الـ12. 1085 01:00:05,036 --> 01:00:06,996 ‫حسناً، الخطة "ج"، كونوا مستعدين. 1086 01:00:07,956 --> 01:00:09,374 ‫سيعيد الكرّة. 1087 01:00:11,960 --> 01:00:13,043 ‫"اللفّة الـ14" 1088 01:00:13,044 --> 01:00:15,462 ‫["كروفت"] تخلّف "هايز المتأخر" لفّة الآن. 1089 01:00:15,463 --> 01:00:18,882 ‫يجب أن يسمح لـ"بوتاس" بالمرور، ‫وإلا فسيُعاقب بخمس ثوان. 1090 01:00:18,883 --> 01:00:21,635 ‫["براندل"] ‫"هايز" يصعّب الوضع على "بوتاس" بشدة. 1091 01:00:21,636 --> 01:00:24,888 ‫وفق القواعد، يجب أن يسمح له بالمرور ‫قبل المرور على ثلاث رايات زرقاء، 1092 01:00:24,889 --> 01:00:26,640 ‫وإلّا يخاطر بالعقاب. 1093 01:00:26,641 --> 01:00:29,852 ‫اسمع، هذا مجرد اقتراح، ‫لكن، أه، ربما عليك أنت أن تتسابق. 1094 01:00:31,354 --> 01:00:34,107 ‫["هيو"] "سوني"، رُفعت لك الراية الزرقاء، ‫دع "بوتاس" يمرّ. 1095 01:00:34,983 --> 01:00:36,734 ‫["سوني"] هيا، اقترب قليلاً بعد. 1096 01:00:38,695 --> 01:00:40,362 ‫["هيو"] "سوني"، هل تتلقاني؟ 1097 01:00:40,363 --> 01:00:42,073 ‫["سوني"] أسمعك، سأدعه يمرّ. 1098 01:00:43,575 --> 01:00:44,992 ‫بئساً، هذا خطئي. 1099 01:00:44,993 --> 01:00:46,910 ‫["كروفت"] وها قد أُتلف جناحه الأمامي مجدداً! 1100 01:00:46,911 --> 01:00:49,871 ‫أوه، سيؤدّي ذلك إلى نزول سيارة أمان أخرى. 1101 01:00:49,872 --> 01:00:52,916 ‫وبما أن ثمن كل جناح يفوق 200 ألف جنيه، 1102 01:00:52,917 --> 01:00:55,628 ‫أظن أن الفريق قد يرغبون ‫في أن يسهم "سوني" بجزء من المبلغ. 1103 01:00:56,254 --> 01:00:57,422 ‫[يضحك] 1104 01:01:00,842 --> 01:01:03,176 ‫["جوشوا"] إنه توقّف مجاني آخر، ‫أخبروني أننا سنتوقف للصيانة. 1105 01:01:03,177 --> 01:01:04,720 ‫["ريكو"] أه، نراجع الموقف. 1106 01:01:04,721 --> 01:01:07,347 ‫- أبقه في المضمار. ‫- ابق عندك، ستبقى في المضمار. 1107 01:01:07,348 --> 01:01:09,683 ‫["كروفت"] يتوقّف مزيد من السائقين ‫لتركيب إطارات جديدة، 1108 01:01:09,684 --> 01:01:13,103 ‫لكن ما زال "جوشوا بيرس" في المضمار، ‫وقد تقدّم إلى المركز الـ11. 1109 01:01:13,104 --> 01:01:14,355 ‫"11 - (آيبكس) - (بيرس)" 1110 01:01:16,774 --> 01:01:18,192 ‫انظروا من عاد. 1111 01:01:21,946 --> 01:01:23,656 ‫أعلم، سنكون مستعدين. 1112 01:01:27,285 --> 01:01:28,453 ‫ماذا يفعل؟ 1113 01:01:30,204 --> 01:01:31,539 ‫أظن أنه يحاول تسجيل نقطة لنا. 1114 01:01:34,042 --> 01:01:36,252 ‫["سوني"] قولوا لـ"جاي بي" أن يوفّر إطاراته. 1115 01:01:37,420 --> 01:01:40,172 ‫"جوشوا"، اعتن بإطاراتك وحسب، مفهوم؟ 1116 01:01:40,173 --> 01:01:41,965 ‫يجب أن تجعلها تصمد. 1117 01:01:41,966 --> 01:01:44,761 ‫["جوشوا"] تصمد؟ سأكون الأخير من دون شكّ. 1118 01:01:45,970 --> 01:01:47,888 ‫"اللفّة الـ66" 1119 01:01:47,889 --> 01:01:50,766 ‫["براندل"] ‫مع تبقّي أربع لفّات في هذا السباق المتقطع، 1120 01:01:50,767 --> 01:01:52,017 ‫بفضل "سوني هايز"، 1121 01:01:52,018 --> 01:01:54,853 ‫صار أبرز من انتفع من ذلك زميله، ‫القابع الآن في المركز العاشر 1122 01:01:54,854 --> 01:01:57,774 ‫{\an8}يسبق "سترول" بفجوة 12 ثانية. 1123 01:01:58,274 --> 01:02:00,317 ‫قولوا لـ"جاي بي" أن يحافظ على تلك الفجوة. 1124 01:02:00,318 --> 01:02:01,486 ‫ليواصل التقدم. 1125 01:02:02,695 --> 01:02:05,322 ‫["جوشوا"] ‫كادت إطاراتي تتآكل، ماذا تنتظرون؟ 1126 01:02:05,323 --> 01:02:07,199 ‫تلقيتك، يجب أن نوقفه. 1127 01:02:07,200 --> 01:02:08,660 ‫يفقد أكثر من ثانية مع كل لفّة. 1128 01:02:09,369 --> 01:02:10,619 ‫انتظر. 1129 01:02:10,620 --> 01:02:14,456 ‫["كروفت"] عند المنعطف الثاني، "هايز" يصارع ‫سائق "ويليامز" وينطلق من الجانب الخارجي. 1130 01:02:14,457 --> 01:02:16,334 ‫جدياً، ماذا ننتظر؟ 1131 01:02:19,879 --> 01:02:23,840 ‫["كروفت"] خرج "سوني" عن المضمار، ‫لقد أفرط في الانجراف. [يزحر] 1132 01:02:23,841 --> 01:02:25,300 ‫ولا شكّ أن هذا سيسبب ضرراً. 1133 01:02:25,301 --> 01:02:27,971 ‫- الخطة "ج". ‫- [يضحك] 1134 01:02:28,596 --> 01:02:30,389 ‫بئساً، آسف يا جماعة. 1135 01:02:30,390 --> 01:02:34,393 ‫["كروفت"] تلك ثالث سيارة أمان ‫بسبب سائق "آيبكس جي بي"، 1136 01:02:34,394 --> 01:02:37,480 ‫ما يضفي بطئاً شديداً ‫على سباق جائزة "المجر" الكبرى. 1137 01:02:38,022 --> 01:02:40,274 ‫إذا توقّف أقل من ثلاث ثوان، ‫فسيحتفظ بالمركز العاشر. 1138 01:02:40,275 --> 01:02:41,692 ‫إلى الصيانة يا "جوشوا"، فوراً. 1139 01:02:41,693 --> 01:02:43,236 ‫["جوشوا"] تلقيتك، أنا قادم. 1140 01:02:45,655 --> 01:02:46,947 ‫ماذا قلت؟ 1141 01:02:46,948 --> 01:02:49,491 ‫["براندل"] ‫"جوشوا بيرس" يتوقّف أخيراً للصيانة. 1142 01:02:49,492 --> 01:02:53,162 ‫["كروفت"] وإذا كان توقّفه سريعاً، ‫فقد يبقى ضمن العشرة الأوائل. 1143 01:03:01,045 --> 01:03:02,170 ‫[تنخر] 1144 01:03:02,171 --> 01:03:04,256 ‫["براندل"] وضع حسّاس للغاية. 1145 01:03:04,257 --> 01:03:08,595 ‫على "بيرس" أن يسبق "سترول" إلى خط الخروج ‫من ممرّ الصيانة ليحتفظ بالمركز العاشر. 1146 01:03:10,138 --> 01:03:11,513 ‫["كروفت"] وها قد نجح! 1147 01:03:11,514 --> 01:03:15,350 ‫مع رفع الرايات الصفراء، تُجبر كل السيارات ‫على البقاء في مراكزها في المضمار، 1148 01:03:15,351 --> 01:03:17,561 ‫- أي إنه بفضل "سوني هايز"... ‫- ["جوشوا"] هيا بنا! 1149 01:03:17,562 --> 01:03:19,855 ‫- ...انتهى السباق بدخول سيارة الأمان. ‫- نعم! 1150 01:03:19,856 --> 01:03:21,691 ‫- "فيغاس"! ‫- ماذا؟ ووه! 1151 01:03:22,650 --> 01:03:24,944 ‫هاي، نعم، تباً لك. [يضحك] 1152 01:03:27,030 --> 01:03:29,448 ‫نعم! [يضحك، ينخر] 1153 01:03:29,449 --> 01:03:30,866 ‫مرحى يا عزيزي. 1154 01:03:30,867 --> 01:03:33,870 ‫[جمهور يهلّل] 1155 01:03:41,794 --> 01:03:43,545 ‫["جوشوا" يضحك] أنت مجنون يا صاح. 1156 01:03:43,546 --> 01:03:46,090 ‫["سوني"] ليس سوى المركز العاشر، لم تبتسم؟ 1157 01:03:48,426 --> 01:03:50,344 ‫["كروفت"] ووراء ثلاثي المنصة، 1158 01:03:50,345 --> 01:03:53,013 ‫تكتمل قائمة الخمسة الأوائل ‫بـ"هاملتون" و"بياستري"، 1159 01:03:53,014 --> 01:03:54,890 ‫- ويأتي "جوشوا بيرس" عاشراً... ‫- عجباً! 1160 01:03:54,891 --> 01:03:57,601 ‫- ...مسجّلاً لفريق "آيبكس جي بي"... ‫- مرحى. 1161 01:03:57,602 --> 01:03:59,187 ‫...أول نقطة في تاريخهم! 1162 01:04:01,439 --> 01:04:04,149 ‫هل رأيت ذلك؟ ألم يكن جنونياً؟ 1163 01:04:04,150 --> 01:04:07,069 ‫- ["سوني"] الاتفاق ملزم. أكملت السباق. ‫- نعم، في المركز الأخير. 1164 01:04:07,070 --> 01:04:09,030 ‫يبدو هذا رائعاً حين تقولينه. 1165 01:04:15,203 --> 01:04:17,246 ‫[مذيعة] ‫أعلم أن عليك الذهاب ولقاء المراقبين لاحقاً. 1166 01:04:17,247 --> 01:04:18,914 ‫ما رأيهم في أدائك اليوم في ظنك؟ 1167 01:04:18,915 --> 01:04:21,083 ‫حقيقةً، يجب أن أعترف بأنكم أصبتم في هذا. 1168 01:04:21,084 --> 01:04:23,836 ‫- فأنا... شكراً. ‫- أحسنت، نعم. 1169 01:04:24,379 --> 01:04:27,506 ‫فأنا قليل المران ‫وما زلت أعتاد هذه السيارة، 1170 01:04:27,507 --> 01:04:29,007 ‫لكني أثق بأننا سنحقق غايتنا. 1171 01:04:29,008 --> 01:04:32,970 ‫اتبعت خطة إرهاق الخصم في "سيلفرستون" ‫وأكثرت الحوادث هنا في "المجر"... 1172 01:04:32,971 --> 01:04:34,346 ‫سبق أن حُظرت من صالات قمار. 1173 01:04:34,347 --> 01:04:36,807 ‫فهل تريد حظراً من "إف 1"، ‫وإسقاط الفريق كله معك؟ 1174 01:04:36,808 --> 01:04:39,184 ‫سأخبرك شيئاً يا "دون"، ما رأيك بأن نتراهن؟ 1175 01:04:39,185 --> 01:04:41,436 ‫عشرة جنيهات منك مقابل عشرة آلاف دولار مني. 1176 01:04:41,437 --> 01:04:44,356 ‫إذا احتللنا مركزاً في "منزة"، فلي عشرة، ‫وإلا فلك عشرة آلاف. 1177 01:04:44,357 --> 01:04:46,024 ‫- [ينفخ تهكماً] ‫- لنفعلها يا رجل. 1178 01:04:46,025 --> 01:04:47,318 ‫راهن على ما تزعمه. 1179 01:04:48,861 --> 01:04:50,529 ‫وما المانع؟ قبلت رهانك. 1180 01:04:50,530 --> 01:04:52,364 ‫- شكراً. ‫- شكراً جزيلاً. 1181 01:04:52,365 --> 01:04:55,033 ‫اسمع، لن أخاطب الصحافة مجدداً. 1182 01:04:55,034 --> 01:04:57,286 ‫لا يا "سوني"، ‫ليس من مصلحتك معاداة الصحافة. 1183 01:04:57,287 --> 01:04:58,620 ‫وستُوقّع عليك غرامة. 1184 01:04:58,621 --> 01:04:59,747 ‫فلتخصم الغرامة من أجري. 1185 01:05:00,331 --> 01:05:01,708 ‫لا ندفع لك أجراً كافياً لذلك. 1186 01:05:02,834 --> 01:05:04,294 ‫لعلمك، يجب أن أقول شيئاً. 1187 01:05:05,795 --> 01:05:06,838 ‫يروقني هذا نوعاً ما. 1188 01:05:08,214 --> 01:05:11,633 ‫إنه يضفي على صورتنا تمرداً. 1189 01:05:11,634 --> 01:05:12,885 ‫["بيتر" يتنهد] 1190 01:05:14,637 --> 01:05:15,638 ‫["روبن"] همم. 1191 01:05:24,439 --> 01:05:25,690 ‫لنعد تشغيل المحاكاة. 1192 01:05:34,157 --> 01:05:35,491 ‫كم مضى على وجوده هناك؟ 1193 01:05:36,075 --> 01:05:39,662 ‫طوال اليوم، يجرّب درجات مختلفة ‫من ضغط الإطارات وارتفاع السيارة عن الأرض. 1194 01:05:40,997 --> 01:05:42,248 ‫ما الأزمنة التي سجّلها؟ 1195 01:05:42,749 --> 01:05:43,833 ‫كسب نصف ثانية. 1196 01:05:49,464 --> 01:05:50,798 ‫أعطيني إعداداته نفسها. 1197 01:05:51,507 --> 01:05:53,676 ‫[كتابة على أزرار] 1198 01:06:12,362 --> 01:06:14,404 ‫لا بد أن الوقت متأخر، ‫فأنا أرى الأشياء مزدوجة. 1199 01:06:14,405 --> 01:06:15,406 ‫["كايت" تضحك خافتاً] 1200 01:06:16,449 --> 01:06:18,910 ‫الاتفاق ملزم، لذا أجهّزها للمعارك. 1201 01:06:20,453 --> 01:06:21,620 ‫في جائزة "هولندا" الكبرى، 1202 01:06:21,621 --> 01:06:26,083 ‫ستدخل منعطف "طرزان" ‫بسرعة 322 كلم في الساعة. 1203 01:06:26,084 --> 01:06:28,335 ‫نعم، هل فات الأوان على تغيير رأيي؟ 1204 01:06:28,336 --> 01:06:29,963 ‫- نعم. ‫- [يضحك خافتاً] 1205 01:06:36,386 --> 01:06:38,262 ‫إجابةً عن سؤالك، 1206 01:06:38,263 --> 01:06:41,933 ‫عملت بقسم الفضاء والطيران في "لوكهيد" ‫حين جاء "روبن" و... 1207 01:06:42,934 --> 01:06:45,102 ‫أعجبه عملي وأسلوبي، 1208 01:06:45,103 --> 01:06:49,232 ‫وأقنعني بإثارة القتال الضاري ‫من أجل عُشر ثانية، 1209 01:06:50,441 --> 01:06:53,778 ‫والارتحال في بلدان العالم، ‫ودويّ هتاف الجماهير... 1210 01:06:54,362 --> 01:06:57,407 ‫لذا عرضت الفكرة على زوجي. 1211 01:06:59,993 --> 01:07:02,787 ‫الذي سرعان ما صار طليقي. 1212 01:07:05,206 --> 01:07:06,207 ‫تصبح على خير. 1213 01:07:07,166 --> 01:07:08,167 ‫تصبحين على خير. 1214 01:07:30,064 --> 01:07:31,148 ‫"(روبن سرفانتيس)" 1215 01:07:31,149 --> 01:07:33,275 ‫[رنين اتصال] 1216 01:07:33,276 --> 01:07:34,777 ‫["روبن"] هل تعرف كم الساعة؟ 1217 01:07:35,612 --> 01:07:36,987 ‫حسناً. 1218 01:07:36,988 --> 01:07:38,572 ‫أخبرني عن ذاك الفتى. 1219 01:07:38,573 --> 01:07:41,200 ‫"جائزة (إيطاليا) الكبرى ‫(منزة)" 1220 01:07:45,330 --> 01:07:47,289 ‫حسناً، إليكما مقولة أخرى من مقولات أبي. 1221 01:07:47,290 --> 01:07:49,417 ‫"في البطء سلاسة، وفي السلاسة سرعة." 1222 01:07:50,335 --> 01:07:52,794 ‫إن كان لهذا قيمة. هل ندور تارة أخرى؟ 1223 01:07:52,795 --> 01:07:55,964 ‫- تارة واحدة فقط؟ بحقك، أهذا كل ما تطلبه؟ ‫- ["سوني" يضحك خافتاً] 1224 01:07:55,965 --> 01:07:57,549 ‫- [ينخر] ‫- لن أسامح نفسي أبداً 1225 01:07:57,550 --> 01:08:00,052 ‫إن عجزت عن مجاراتك يا رجل التسعينيات. 1226 01:08:00,053 --> 01:08:01,596 ‫- [تضحك خافتاً] ‫- هيا بنا! 1227 01:08:02,138 --> 01:08:04,556 ‫ينضم إلينا اليوم "كاسبر سمولينسكي" 1228 01:08:04,557 --> 01:08:06,767 ‫و"زاك براون" و"فريد فاسير". 1229 01:08:06,768 --> 01:08:10,270 ‫"كاسبر"، هلّا نبدأ معك، ‫بعد أن حقق فريقكم نتيجة ممتازة 1230 01:08:10,271 --> 01:08:12,689 ‫- في "المجر" آخر مرة... ‫- شكراً. 1231 01:08:12,690 --> 01:08:17,986 ‫...لكن "سوني" بلا شكّ ‫يضعكم على شفا العقوبات والانتهاكات. 1232 01:08:17,987 --> 01:08:20,279 ‫هل هذه استراتيجيتكم الوحيدة، 1233 01:08:20,280 --> 01:08:23,283 ‫وهل تبقّت لديكم أي قطع غيار في المصنع؟ 1234 01:08:23,284 --> 01:08:24,868 ‫[جمهور يضحك] 1235 01:08:24,869 --> 01:08:26,328 ‫ننافس مثلنا مثل الآخرين. 1236 01:08:26,329 --> 01:08:27,746 ‫تتغير نماذج السباق، 1237 01:08:27,747 --> 01:08:29,332 ‫وعلينا التكيّف معها، صحيح؟ 1238 01:08:29,916 --> 01:08:31,541 ‫هلّا نأخذ رأيك في هذا يا "زاك". 1239 01:08:31,542 --> 01:08:36,673 ‫لأنك سبق أن واجهت "هايز"، ‫وتعلم القواعد المبهمة التي يعمل بها. 1240 01:08:37,423 --> 01:08:40,717 ‫بالتأكيد. أه، أولاً، ‫ازداد إبهاماً الآن كما صار مسناً. 1241 01:08:40,718 --> 01:08:42,802 ‫- [جمهور يضحك] ‫- ونحن، أه، نضعه تحت الملاحظة 1242 01:08:42,803 --> 01:08:44,179 ‫وهو في الخلف وراءنا. 1243 01:08:44,180 --> 01:08:47,349 ‫- [جمهور يضحك] ‫- وهل من أي مخاوف لدى "فيراري" يا "فريد"؟ 1244 01:08:47,350 --> 01:08:49,435 ‫ما تفكير "فيراري" إزاء "آيبكس"؟ 1245 01:08:50,186 --> 01:08:53,313 ‫- لا نفكّر فيهم. ‫- [جمهور يضحك] 1246 01:08:53,314 --> 01:08:55,233 ‫[أغنية "هولد مي"] 1247 01:09:07,245 --> 01:09:12,166 ‫[مشجعون يصخبون] "سوني"! أنت الأفضل! 1248 01:09:14,168 --> 01:09:17,087 ‫["كايت"] بفضل تحسّن أدائنا بتصفيات أمس، ‫نبدأ في وسط الترتيب. 1249 01:09:17,088 --> 01:09:19,631 ‫في المركزين العاشر والـ15. [تستنشق بحدة] 1250 01:09:19,632 --> 01:09:21,425 ‫لذا سنستهدف توقّفين للصيانة. 1251 01:09:21,426 --> 01:09:26,305 ‫متوسطة ثم صلبة ثم متوسطة، تلك الخطة "أ". ‫وقبل النهاية، نستعمل الصلبة في الخطة "ب". 1252 01:09:26,306 --> 01:09:28,681 ‫على ذكر هذا، ألديك أي مخاوف بشأن المضمار؟ 1253 01:09:28,682 --> 01:09:30,685 ‫لا تنظري إليّ، بل انظري إليه. 1254 01:09:32,477 --> 01:09:33,730 ‫هذا ينفع "جاي بي". 1255 01:09:34,272 --> 01:09:35,272 ‫دعوني أبدأ بإطارات صلبة. 1256 01:09:36,149 --> 01:09:38,942 ‫لا، لقد بردت حرارة المضمار، ‫فلن تتمتّع بأي ثبات. 1257 01:09:38,943 --> 01:09:40,236 ‫هذا صحيح. 1258 01:09:40,904 --> 01:09:43,655 ‫طوال ثلاثة أسابيع، ‫دارت الأحاديث عن مدى استهتاري. 1259 01:09:44,240 --> 01:09:46,909 ‫يتساءل الجميع ‫عمّا إذا كنت أنوي إزاحتهم عن المضمار، 1260 01:09:46,910 --> 01:09:49,370 ‫أي إنه لن يحتاط أحد منه. 1261 01:09:51,497 --> 01:09:55,043 ‫اليوم، ستفوز أنت لنا بهذا السباق. 1262 01:10:01,633 --> 01:10:02,716 ‫"اللفّة الـ20" 1263 01:10:02,717 --> 01:10:05,761 ‫["كروفت"] انقضت 20 لفّة هنا في "منزة"، ‫وقد تفرّق السائقون. 1264 01:10:05,762 --> 01:10:08,555 ‫إذ يبتعد من في المقدمة ‫بقيادة "ماكس فيرستابن"، 1265 01:10:08,556 --> 01:10:11,099 ‫بينما يحتلّ "جوشوا بيرس" المركز العاشر. 1266 01:10:11,100 --> 01:10:13,894 ‫["براندل"] في أثناء ذلك، ‫يعيق "سوني هايز" بقية السائقين 1267 01:10:13,895 --> 01:10:16,231 ‫العالقين وراءه، ‫وكلّهم في نطاق تقليل مقاومة الهواء. 1268 01:10:17,190 --> 01:10:20,943 ‫["كروفت"] يبدو "بيرس" في موقع رائع ‫يسمح له بإنهاء السباق ضمن العشرة الأوائل، 1269 01:10:20,944 --> 01:10:23,863 ‫بل ولديه فرصة ليكون ضمن الثلاثة الأوائل. 1270 01:10:25,949 --> 01:10:28,200 ‫["براندل"] ‫لكن أمامهم شوط طويل قبل نهاية هذا السباق، 1271 01:10:28,201 --> 01:10:32,163 ‫وقد يحدث أي شيء ‫في ظلّ توقّع احتمال هطول أمطار. 1272 01:10:32,747 --> 01:10:34,206 ‫تآكلت إطاراتي، أنا قادم. 1273 01:10:34,207 --> 01:10:35,541 ‫تلقيتك، إلى ممرّ الصيانة. 1274 01:10:36,125 --> 01:10:38,710 ‫["كروفت"] ‫"آيبكس جي بي" يعدّون إطارات جديدة لـ"هايز". 1275 01:10:38,711 --> 01:10:42,547 ‫سيجبر هذا سائر الفرق على تغيير أطرهم ‫لتجنّب تجاوزهم بسبب التوقف المبكر. 1276 01:10:42,548 --> 01:10:44,216 ‫أه، غيّرت رأيي. 1277 01:10:44,217 --> 01:10:47,844 ‫["كروفت"] لكن لا! سيبقى في المضمار، ‫والسيارات من ورائه تتهافت 1278 01:10:47,845 --> 01:10:52,391 ‫لتركيب إطارات جديدة ‫ويبدو أنه لم يعد يرى نفسه بحاجة إليها. 1279 01:10:52,392 --> 01:10:54,977 ‫هل نكتفي بفعل عكس ما يطلبه منا وحسب؟ 1280 01:10:54,978 --> 01:10:56,938 ‫استعدوا حتى أفقد إطاراتي. 1281 01:10:57,981 --> 01:11:01,067 ‫- ظننت أنه فقدها بالفعل. ‫- [يتلعثم] أظن أنه يقصد ذلك حرفياً. 1282 01:11:04,028 --> 01:11:06,113 ‫ثقب في الخلفي الأيسر. أنا قادم. 1283 01:11:06,114 --> 01:11:08,156 ‫["كروفت"] وها قد تآكلت إطارات "هايز". 1284 01:11:08,157 --> 01:11:10,659 ‫["براندل"] ‫يا لها من فوضى! يُوجد حصى على المضمار. 1285 01:11:10,660 --> 01:11:14,121 ‫سيؤدّي هذا إلى دخول ‫سيارة الأمان الافتراضية لعملية كنس سريع. 1286 01:11:14,122 --> 01:11:15,664 ‫["كروفت"] إذاً جرى تجميد السباق مؤقتاً. 1287 01:11:15,665 --> 01:11:19,459 ‫الجميع يهدّئون السرعة ‫إلى 40 بالمئة من سرعتهم الأصلية، 1288 01:11:19,460 --> 01:11:21,545 ‫وسيُعاد تنسيق كل استراتيجيات السباق. 1289 01:11:21,546 --> 01:11:24,673 ‫["براندل"] ولذلك يُعدّ هذا أمثل وقت ‫للتوقّف في ممرّ الصيانة. 1290 01:11:24,674 --> 01:11:26,133 ‫فإبّان وجودك في ممرّ الصيانة، 1291 01:11:26,134 --> 01:11:29,261 ‫يتقيّد منافسوك بسرعة أقلّ بكثير 1292 01:11:29,262 --> 01:11:32,055 ‫ولن تتأخّر في الترتيب بالقدر نفسه ‫حين تعود إلى الحلبة. 1293 01:11:32,056 --> 01:11:35,392 ‫- أفترض أني سأبقى هنا، صحيح؟ ‫- تلقيتك، "جوشوا"، ابق في المضمار. 1294 01:11:35,393 --> 01:11:38,145 ‫- نريدك في المضمار للتقدّم في الترتيب. ‫- تلقيتك. 1295 01:11:38,146 --> 01:11:40,148 ‫انقلب كل شيء رأساً على عقب. 1296 01:11:47,113 --> 01:11:50,449 ‫["كروفت"] ‫تردّد "سوني هايز" قبل الخروج من ممرّ صيانته، 1297 01:11:50,450 --> 01:11:53,368 ‫وقد خرج أمام "ماكس فيرستابن" مباشرةً. 1298 01:11:53,369 --> 01:11:54,703 ‫["ماكس"] كم هو مشاكس! 1299 01:11:54,704 --> 01:11:56,997 ‫["براندل"] ‫تباطأ "هايز" قليلاً في ممرّ الصيانة، 1300 01:11:56,998 --> 01:12:01,043 ‫ما سيكلّف فريقي "ريد بول" و"فيراري" ‫وقتاً ثميناً. 1301 01:12:01,044 --> 01:12:02,336 ‫اندفع يا "جوشوا"، اندفع. 1302 01:12:02,337 --> 01:12:03,962 ‫أنت الرابع الآن. 1303 01:12:03,963 --> 01:12:08,342 ‫["كروفت"] من القادم من الخلف؟ ‫ها هو ذا، "جوشوا بيرس". 1304 01:12:08,343 --> 01:12:10,218 ‫- لنر! هيا بنا! ‫- نعم! 1305 01:12:10,219 --> 01:12:11,929 ‫- كل هذا يصبّ في مصلحته... ‫- عجباً! 1306 01:12:11,930 --> 01:12:14,389 ‫...حالياً وقد يتحقق حلمه هذا اليوم. 1307 01:12:14,390 --> 01:12:17,351 ‫لكن هل يستطيع "هايز" ‫تعطيل "فيرستابن" قليلاً بعد؟ 1308 01:12:17,352 --> 01:12:20,479 ‫"فيرستابن" يحاول في المنعطف الأول، ويفشل. 1309 01:12:20,480 --> 01:12:23,357 ‫يخرج بشكل أفضل، ‫وها هما يسلكان منعطف "كورفا غراندي". 1310 01:12:23,358 --> 01:12:25,692 ‫- كم هو بارع! ‫- "فيرستابن" يحاول تجاوزه. 1311 01:12:25,693 --> 01:12:27,736 ‫["براندل"] ‫"سوني هايز" يراقب مرآتيه بعناية. 1312 01:12:27,737 --> 01:12:30,072 ‫يجب أن يسمح لـ"ماكس فيرستابن" بالمرور. 1313 01:12:30,073 --> 01:12:31,782 ‫نعم، أنا استحققت ذلك. 1314 01:12:31,783 --> 01:12:34,159 ‫["براندل"] و"ماكس" يظهر له امتعاضه، 1315 01:12:34,160 --> 01:12:37,913 ‫ولا ألومه، وها هما يتوجّهان ‫صوب المنعطف المتعرج الثاني. 1316 01:12:37,914 --> 01:12:40,624 ‫["كروفت"] ولا يزال "جوشوا بيرس" رابعاً، 1317 01:12:40,625 --> 01:12:43,335 ‫وصار الآن أقرب بكثير من مقدمة الركب. 1318 01:12:43,336 --> 01:12:44,419 ‫[هزيم رعد] 1319 01:12:44,420 --> 01:12:46,171 ‫"اللفّة الـ46" 1320 01:12:46,172 --> 01:12:49,049 ‫["براندل"] ‫تبقّت سبع لفّات فقط، وها هي الأمطار. 1321 01:12:49,050 --> 01:12:52,261 ‫["كروفت"] لنر من الذي سيعمل بمبدأ الأمان ‫ويلجأ إلى الإطار المتوسط، 1322 01:12:52,262 --> 01:12:54,806 ‫ومن الذي قد يجازف ‫بالبقاء في المضمار بإطارات جافة. 1323 01:13:01,229 --> 01:13:03,105 ‫صار الوضع شائكاً يا رفاق، ما الخطة؟ 1324 01:13:03,106 --> 01:13:07,109 ‫أنت الرابع، نظن أن الثاني والثالث ‫سيضعان إطارات متوسطة لأجل الأمان، 1325 01:13:07,110 --> 01:13:08,902 ‫ويبدو أن الأول باق في المضمار. 1326 01:13:08,903 --> 01:13:10,697 ‫- ماذا تريد فعله؟ ‫- ماذا سيفعل "سوني"؟ 1327 01:13:11,531 --> 01:13:13,031 ‫حاول أن تخمّن. 1328 01:13:13,032 --> 01:13:14,492 ‫- ["جوشوا"] أنا باق هنا. ‫- تلقيتك. 1329 01:13:15,660 --> 01:13:19,121 ‫["براندل"] وسائقا "فيراري" يتوقفان ‫لتركيب إطارات متوسطة. 1330 01:13:19,122 --> 01:13:21,582 ‫لنر من غيرهما يقرر العمل بمبدأ الأمان. 1331 01:13:21,583 --> 01:13:25,627 ‫["كروفت"] ومع توقّف "جورج راسل"، ‫يتقدّم "جوشوا بيرس" إلى المركز الثاني. 1332 01:13:25,628 --> 01:13:26,712 ‫[تهليل] 1333 01:13:26,713 --> 01:13:29,798 ‫يا "سوني"، "جوشوا" باق بإطاراته الجافة، ‫إذا استطاع الصمود وإيجاد مسار جافّ، 1334 01:13:29,799 --> 01:13:30,966 ‫فسينهي السباق ثانياً. 1335 01:13:30,967 --> 01:13:32,010 ‫الثاني لا يكفي. 1336 01:13:33,386 --> 01:13:34,512 ‫اللعنة. 1337 01:13:35,054 --> 01:13:36,847 ‫حسناً، أنا آت لتركيب إطارات متوسطة. 1338 01:13:36,848 --> 01:13:39,475 ‫- الإطارات المتوسطة. ‫- هيا بنا! إنه آت! 1339 01:13:45,982 --> 01:13:48,359 ‫- كم يبعدون عني؟ ‫- 30 ثانية. 1340 01:13:48,902 --> 01:13:50,861 ‫أوه، يا إلهي، سوف يطيح "فيرستابن". 1341 01:13:50,862 --> 01:13:52,696 ‫أعلموني ‫حين يبلغون المسار المستقيم الرئيسي. 1342 01:13:52,697 --> 01:13:56,199 ‫لا تخبروه! سيعاقبون كلتا السيارتين، ‫ويحرموننا من الفوز. 1343 01:13:56,200 --> 01:13:57,201 ‫هلّا وثقت بي فحسب. 1344 01:13:59,037 --> 01:14:01,788 ‫أنا مندفع لكني عاجز عن اللحاق به. 1345 01:14:01,789 --> 01:14:03,874 ‫["براندل"] ‫يقارب المتقدمون المسار المستقيم الرئيسي، 1346 01:14:03,875 --> 01:14:07,252 ‫فيما يخوض "سوني هايز" جدالاً آخر ‫حول استراتيجية الفريق. 1347 01:14:07,253 --> 01:14:08,755 ‫- الآن. ‫- لا! 1348 01:14:10,006 --> 01:14:12,716 ‫["كروفت"] أخيراً، "هايز" يعود إلى المضمار، 1349 01:14:12,717 --> 01:14:14,551 ‫وأمام "فيرستابن" مباشرةً. 1350 01:14:14,552 --> 01:14:17,679 ‫ستُرفع له الآن راية زرقاء ‫لكي يُتاح لـ"فيرستابن" تجاوزه، 1351 01:14:17,680 --> 01:14:22,184 ‫لكن حتى يحدث ذلك، ‫فإن السائق الهولندي عالق في عادم "هايز". 1352 01:14:22,185 --> 01:14:24,186 ‫["براندل"] يصمد مع كل منعطف. 1353 01:14:24,187 --> 01:14:26,772 ‫يعطّل "فيرستابن" جزءاً من الثانية، 1354 01:14:26,773 --> 01:14:30,275 ‫ليمنح "جوشوا بيرس" فرصة أخيرة ‫للّحاق بمنافسه. 1355 01:14:30,276 --> 01:14:31,486 ‫أنا أراه، كدت أصل. 1356 01:14:33,404 --> 01:14:34,488 ‫مروا "جاي بي" باتباعي. 1357 01:14:34,489 --> 01:14:38,493 ‫- تلقيتك. أه، يا "جوشوا"، اتبع "سوني". ‫- أنا خلفه مباشرةً. 1358 01:14:39,661 --> 01:14:41,370 ‫["كروفت"] "فيرستابن" يبتعد. 1359 01:14:41,371 --> 01:14:44,248 ‫لكن الآن، وراء الجناح الخلفي لسيارة زميله 1360 01:14:44,249 --> 01:14:45,666 ‫يأتي "جوشوا بيرس". 1361 01:14:45,667 --> 01:14:48,168 ‫["براندل"] "بيرس" يستفيد ‫من الانسياب الهوائي من "هايز"، 1362 01:14:48,169 --> 01:14:51,256 ‫ويكسب وقتاً، ‫لكنه يقود بلا رؤية واضحة وسط رذاذ الماء. 1363 01:14:53,925 --> 01:14:56,052 ‫هيا، ابق معي، لا تبتعد عني. 1364 01:15:02,642 --> 01:15:03,892 ‫مرّ من جانبي. 1365 01:15:03,893 --> 01:15:05,435 ‫- تجاوزه. ‫- تلقيتك. 1366 01:15:05,436 --> 01:15:10,274 ‫["كروفت"] ظلّ يقترب، وها هو ذا! ‫"جوشوا بيرس" ينطلق متجاوزاً "سوني هايز"، 1367 01:15:10,275 --> 01:15:13,443 ‫- وصار الآن على مرمى من المركز الأول. ‫- [تهليل] 1368 01:15:13,444 --> 01:15:15,988 ‫مروا "جاي بي" بانتظار المسار المستقيم ‫عند المنعطف الأول. 1369 01:15:15,989 --> 01:15:17,447 ‫ليصبر. 1370 01:15:17,448 --> 01:15:19,658 ‫- المستقيم عند المنعطف الأول. ‫- [فرد طاقم] تلقيتك. 1371 01:15:19,659 --> 01:15:23,913 ‫يا "جوشوا"، يقول "سوني" أن تنتظر ‫المسار المستقيم عند المنعطف الأول. 1372 01:15:25,415 --> 01:15:27,291 ‫["جوشوا"] كدت أصل إليه. 1373 01:15:27,292 --> 01:15:28,501 ‫أستطيع تجاوزه. 1374 01:15:29,377 --> 01:15:31,878 ‫["براندل"] "بيرس" خلف "فيرستابن" مباشرةً، 1375 01:15:31,879 --> 01:15:34,798 ‫على المسار المستقيم الأخير ‫بسرعة تفوق 320 كلم في الساعة. 1376 01:15:34,799 --> 01:15:36,217 ‫أرى ثغرة، سأستهدفها. 1377 01:15:36,843 --> 01:15:38,928 ‫["براندل"] المبتدئ يهاجم في المنعطف الـ11. 1378 01:15:39,429 --> 01:15:40,430 ‫لا، لا! 1379 01:15:41,889 --> 01:15:43,682 ‫- "بيرس" يحاذي سائق "ريد بول"... ‫- أسرع! 1380 01:15:43,683 --> 01:15:46,476 ‫...ويتقدّمه بمسافة لأول مرة على الإطلاق... 1381 01:15:46,477 --> 01:15:49,479 ‫"آيبكس جي بي"... أوه، بئساً! 1382 01:15:49,480 --> 01:15:50,857 ‫بئساً! لا! 1383 01:16:09,667 --> 01:16:12,128 ‫- [موسيقى حزينة] ‫- [حوار غير مسموع] 1384 01:17:05,265 --> 01:17:10,061 ‫[صفير مقياس نبض قلب] 1385 01:17:18,361 --> 01:17:20,697 ‫[صحافي يتحدث بالإيطالية عبر تلفاز] 1386 01:17:23,825 --> 01:17:24,867 ‫[يتنهد] 1387 01:17:26,786 --> 01:17:28,705 ‫[يتنهد، يتحدث بالإنجليزية] بحق السماء. 1388 01:17:38,006 --> 01:17:40,716 ‫- ["روبن"] "برناديت"، كيف حاله؟ ‫- ["برناديت" تنخر] 1389 01:17:40,717 --> 01:17:42,050 ‫حالته مستقرة. 1390 01:17:42,051 --> 01:17:43,720 ‫إنه يستريح الآن. 1391 01:17:44,721 --> 01:17:46,472 ‫[يزفر بثقل، يتمتم] 1392 01:17:47,098 --> 01:17:48,765 ‫يسرّني سماع هذا. 1393 01:17:48,766 --> 01:17:51,351 ‫أنا آسف جداً على ما حدث. كان ذلك جلياً... 1394 01:17:51,352 --> 01:17:53,521 ‫"سوني"، تعال من فضلك. 1395 01:18:00,111 --> 01:18:01,571 ‫[تتنهد] 1396 01:18:08,036 --> 01:18:10,954 ‫أمم، إنما أريد قول إني كنت... 1397 01:18:10,955 --> 01:18:12,540 ‫يقول "جوشوا" إنك نذل. 1398 01:18:15,168 --> 01:18:16,752 ‫نعم، هذا منطقيّ. 1399 01:18:16,753 --> 01:18:19,130 ‫أراك نذلاً خطراً على من حولك. 1400 01:18:21,090 --> 01:18:23,800 ‫- سيدة "بيرس"... ‫- أنت عضو بالفريق نفسه، صحيح؟ 1401 01:18:23,801 --> 01:18:25,093 ‫يعتني كلاكما بالآخر. 1402 01:18:25,094 --> 01:18:27,888 ‫لكنك جعلته يفعل شيئاً من شدة خطورته 1403 01:18:27,889 --> 01:18:30,058 ‫كاد يودي بحياته. 1404 01:18:31,517 --> 01:18:34,562 ‫- حسناً، اسمعي... ‫- بل اسمعني أنت. 1405 01:18:35,396 --> 01:18:37,315 ‫هذا ابني. 1406 01:18:38,441 --> 01:18:42,194 ‫وإن حلّ به أي مكروه آخر، فسأنال منك. 1407 01:18:42,195 --> 01:18:44,863 ‫ويجدر بك أن تصلّي ‫لكيلا أضعك في فراش بجوار "جوشوا" 1408 01:18:44,864 --> 01:18:46,908 ‫وتبقى فيه وقتاً طويلاً جداً. 1409 01:18:47,659 --> 01:18:48,660 ‫هل كلامي واضح؟ 1410 01:18:51,120 --> 01:18:52,455 ‫بالتأكيد. 1411 01:18:56,459 --> 01:18:57,961 ‫[يتنهد] 1412 01:19:06,261 --> 01:19:09,055 ‫[صحافيون يهمهمون، يلغطون] 1413 01:19:09,889 --> 01:19:11,098 ‫"سوني". 1414 01:19:11,099 --> 01:19:13,977 ‫هل تظن أن "جوشوا" يلومك ‫على ما وقع في "منزة"؟ 1415 01:19:17,689 --> 01:19:20,732 ‫- [صحافيون يلغطون] ‫- [صحافي] بحقك يا "سوني". 1416 01:19:20,733 --> 01:19:23,110 ‫كان واضحاً أنك متحكّم بسباقه. 1417 01:19:23,111 --> 01:19:26,738 ‫اسمع، لقد أبقيته بإطارات أجواء جافة ‫في ظروف خطرة، 1418 01:19:26,739 --> 01:19:30,492 ‫وحتى إذا كنت قلت له ألّا يمرّ، ‫أفلم يكن الحادث حتمياً؟ 1419 01:19:30,493 --> 01:19:32,619 ‫- إذا سمحتم لي. ‫- [صحافيون يلغطون] 1420 01:19:32,620 --> 01:19:34,746 ‫"جوشوا" في الديار يتعافى. 1421 01:19:34,747 --> 01:19:36,999 ‫نتوقع عودته بعد بضعة أسابيع. 1422 01:19:37,000 --> 01:19:42,379 ‫وحتى ذلك الوقت، سيتولّى سائقنا الاحتياطي ‫"لوكا كورتيز" الواقف هناك القيادة و... 1423 01:19:42,380 --> 01:19:45,508 ‫- وسيحلّ محلّه بامتياز. ‫- [لغط] أجب عن السؤال. 1424 01:19:47,885 --> 01:19:51,054 ‫["باكستون"] أسبوع عاصف لفريق "آيبكس جي بي" ‫برعاية "إكسبينسيفاي"، 1425 01:19:51,055 --> 01:19:54,016 ‫ومرة أخرى يتصدّر "سوني هايز" المشهد. 1426 01:19:54,017 --> 01:19:57,769 ‫يلومه الكثيرون ‫على الحادث المروّع لزميله في "منزة". 1427 01:19:57,770 --> 01:20:02,357 ‫إن أسلوبه المتهوّر الشبيه بالمقامرة ‫في السباق يربك المتسابقين كلهم، 1428 01:20:02,358 --> 01:20:06,278 ‫وريثما يستمرّ الجدل المثار ‫حول هويّة من يتحمّل اللوم، 1429 01:20:06,279 --> 01:20:09,865 ‫أعلن الأطباء أن "بيرس" ‫سيغيب عن السباقات الثلاثة القادمة، 1430 01:20:09,866 --> 01:20:14,203 ‫بسبب الحروق التي أُصيب بها في يديه ‫إذ يبدأ رحلته نحو التعافي. 1431 01:20:15,496 --> 01:20:19,042 ‫"جائزة (هولندا) الكبرى ‫(زانتفورت)" 1432 01:20:21,711 --> 01:20:24,088 ‫["كايت"] اليوم، سنستعمل تجهيزاتنا للمعارك. 1433 01:20:24,756 --> 01:20:28,258 ‫من شأن الأشكال المعدّلة ‫تحسين حقل التدفّق تحت قاعدة السيارة، 1434 01:20:28,259 --> 01:20:32,220 ‫ما يتيح لنا الإسراع في هواء العادم ‫دون فقدان الكثير من جودة الأداء. 1435 01:20:32,221 --> 01:20:34,933 ‫أي إن علينا الحفاظ ‫على تقارب المسافات بصورة مستمرة، 1436 01:20:35,433 --> 01:20:38,770 ‫وفيما يخصّ الخطة "ج" لهذا الأسبوع... 1437 01:20:44,817 --> 01:20:48,612 ‫لقد عاقبونا بالعودة إلى مؤخرة الركب، ‫لأن أسلوبنا في القيادة لا يروقهم. 1438 01:20:48,613 --> 01:20:50,573 ‫حسناً، تباً لهم. 1439 01:20:51,491 --> 01:20:54,785 ‫فإذا استطعنا كسب عُشر ثانية منك، 1440 01:20:54,786 --> 01:20:58,538 ‫ومنك، ومنك، ومني... 1441 01:20:58,539 --> 01:21:01,333 ‫إذا قدّم كل الحاضرين هنا ‫إسهاماً واحداً فعّالاً، 1442 01:21:01,334 --> 01:21:02,627 ‫يساوي ذلك ثانية في كل لفّة. 1443 01:21:03,336 --> 01:21:07,882 ‫وبعد 72 لفّة، ‫يشكّل ذلك الفارق بين الأول والأخير. 1444 01:21:09,926 --> 01:21:11,052 ‫الخطة "ج"... 1445 01:21:12,679 --> 01:21:14,347 ‫الخطة "ج" مهيّئة للمعارك. 1446 01:21:16,849 --> 01:21:21,770 ‫المعارك. 1447 01:21:21,771 --> 01:21:27,568 ‫[الطاقم يهتف] المعارك، المعارك. 1448 01:21:27,569 --> 01:21:29,278 ‫[استمرار الهتاف] 1449 01:21:29,279 --> 01:21:30,529 ‫[أغنية قيادة إلكترونية] 1450 01:21:30,530 --> 01:21:34,616 ‫♪ لا أريد فقدان صوابي ‫لا أريد خسارة نفسي ♪ 1451 01:21:34,617 --> 01:21:38,996 ‫♪ أخبرني إن تجاوزت حداً ‫لست أحاول إيذاء نفسي ♪ 1452 01:21:38,997 --> 01:21:44,209 ‫♪ لم أرد النداء باسمك ‫لا ألوم إلا نفسي ♪ 1453 01:21:44,210 --> 01:21:45,961 ‫♪ أوه، نعم ♪ 1454 01:21:45,962 --> 01:21:48,213 ‫♪ في عالمي، في عقلي ‫الوقت ينفد مني دوماً ♪ 1455 01:21:48,214 --> 01:21:49,381 ‫[جمهور يهلّل] 1456 01:21:49,382 --> 01:21:51,550 ‫["كروفت"] ‫وها هو "هايز" في سيارة "آيبكس" المحسّنة. 1457 01:21:51,551 --> 01:21:54,970 ‫عُوقب الفريق بالعودة ‫إلى المركز الأخير بعد سباق "منزة"، 1458 01:21:54,971 --> 01:21:59,308 ‫لكن ها هو ذا يتقدّم من المؤخرة ‫مجتازاً زميله الجديد، "لوكا كورتيز". 1459 01:21:59,309 --> 01:22:01,768 ‫♪ ...ما زلت أنتظرك ♪ 1460 01:22:01,769 --> 01:22:03,353 ‫[صدح] 1461 01:22:03,354 --> 01:22:04,897 ‫♪ نعم، أشعر... ♪ 1462 01:22:04,898 --> 01:22:07,858 ‫["كروفت"] ‫"هايز" يجتاز "أوكون" حول المنعطف المائل. 1463 01:22:07,859 --> 01:22:10,611 ‫دراما ممتعة في اللفّة الأخيرة. ‫يا له من إنهاء ممتاز! 1464 01:22:10,612 --> 01:22:11,695 ‫"9 - (آيبكس) - (هايز)" 1465 01:22:11,696 --> 01:22:13,197 ‫[يضحك] 1466 01:22:14,991 --> 01:22:16,617 ‫[تزعق، تضحك] 1467 01:22:16,618 --> 01:22:21,622 ‫♪ ما من سبيل لمعرفة ‫ما ستؤول إليه الحال ♪ 1468 01:22:21,623 --> 01:22:25,167 ‫♪ لكني أشعر ♪ 1469 01:22:25,168 --> 01:22:29,129 ‫♪ ببهجة بالغة حتى إني قد أفقد صوابي ♪ 1470 01:22:29,130 --> 01:22:30,923 ‫♪ لا أتساءل عمّا إذا كان صواباً أم خطأ ♪ 1471 01:22:30,924 --> 01:22:32,717 ‫"(سرفانتيس)" 1472 01:22:33,885 --> 01:22:35,761 ‫♪ والآن فات الأوان ‫محال أن أتمهّل ♪ 1473 01:22:35,762 --> 01:22:37,555 ‫"مبلغ وقدره: 98,987.53 جنيهاً" 1474 01:22:38,306 --> 01:22:40,683 ‫"جائزة (اليابان) الكبرى ‫(سوزوكا)" 1475 01:22:48,107 --> 01:22:50,651 ‫["براندل"] هجوم جريء آخر من "هايز". 1476 01:22:50,652 --> 01:22:53,570 ‫وهنا وجد فريق "آيبكس جي بي" قوّته. 1477 01:22:53,571 --> 01:22:56,741 ‫إذ اكتسبوا ثلاثة أعشار ثانية كل لفّة، ‫وفي المنعطفات وحدها. 1478 01:22:57,408 --> 01:23:00,827 ‫♪ لا أريد فقدان صوابي ‫لا أريد خسارة نفسي ♪ 1479 01:23:00,828 --> 01:23:02,704 ‫["كروفت"] يناضلون في اللفّة الأخيرة، 1480 01:23:02,705 --> 01:23:06,041 ‫و"سوني هايز" يسلك المسار الداخلي، ‫لكنه عاجز عن سبق خصمه. 1481 01:23:06,042 --> 01:23:08,752 ‫سيحتفظ "جورج راسل" بالمرتبة السادسة، 1482 01:23:08,753 --> 01:23:12,130 ‫لكن هذا أفضل إنهاء في تاريخ "آيبكس جي بي". 1483 01:23:12,131 --> 01:23:15,592 ‫- يحصدون المركز السابع ببسالة. ‫- المعارك، أحبّها! 1484 01:23:15,593 --> 01:23:18,637 ‫[جمهور يهلّل] 1485 01:23:18,638 --> 01:23:20,348 ‫[مدير الأعمال] ‫بكل سباق يفوتك، ينساك المشجعون. 1486 01:23:21,099 --> 01:23:23,351 ‫يبدو "سوني" متقدماً بخطوة دائماً. 1487 01:23:24,769 --> 01:23:28,480 ‫من يدري؟ قد يكون "سوني" مخرّباً يا "جوش". 1488 01:23:28,481 --> 01:23:29,648 ‫قد يكون مخرّباً. 1489 01:23:29,649 --> 01:23:31,441 ‫- [جمهور يهلّل] ‫- [استمرار الأغنية] 1490 01:23:31,442 --> 01:23:34,611 ‫♪ نعم، أشعر ♪ 1491 01:23:34,612 --> 01:23:38,991 ‫♪ ببهجة بالغة حتى إني قد أفقد صوابي ♪ 1492 01:23:38,992 --> 01:23:41,660 ‫"جائزة مدينة (مكسيكو) الكبرى ‫حلبة (أوتودرومو)" 1493 01:23:41,661 --> 01:23:44,246 ‫["كروفت"] ...وها هما جنباً إلى جنب، ‫"فيرستابن" و"لوكلير". 1494 01:23:44,247 --> 01:23:47,541 ‫سيسلك "فيرستابن" الجانب الداخلي، ‫و"بيريز" من الجانب الخارجي. 1495 01:23:47,542 --> 01:23:49,960 ‫"بيريز" يصطدم بـ"شارل لوكلير" 1496 01:23:49,961 --> 01:23:54,424 ‫و"سوني هايز" ينفذ ‫بسيارة "آيبكس جي بي" عبر وسط الركب. 1497 01:24:05,476 --> 01:24:06,852 ‫♪ نعم ♪ 1498 01:24:06,853 --> 01:24:08,770 ‫♪ أنهض من جديد ‫حين تضيق بي الحال ♪ 1499 01:24:08,771 --> 01:24:11,148 ‫♪ أرفع قلماً جديداً ‫وأعيد كتابة القصة ♪ 1500 01:24:11,149 --> 01:24:13,233 ‫♪ مرحباً بطرقي القديمة ‫وداعاً للأسى ♪ 1501 01:24:13,234 --> 01:24:16,028 ‫♪ تقاتل للبقاء هنا ‫على الأرجح تتناول جرعة زائدة ♪ 1502 01:24:16,029 --> 01:24:18,196 ‫♪ لن أطلق النار بلا سبب ♪ 1503 01:24:18,197 --> 01:24:20,115 ‫♪ أنا لا أصوّب، بل أقود جحافل ♪ 1504 01:24:20,116 --> 01:24:21,825 ‫♪ أصعد إلى القمة ‫حيث لم تذهب ملكة قطّ ♪ 1505 01:24:21,826 --> 01:24:23,827 ‫♪ سأموت بلا ندم ‫هذا موسمي ♪ 1506 01:24:23,828 --> 01:24:25,579 ‫["كروفت"] هكذا تُترك الأمور للّحظة الأخيرة. 1507 01:24:25,580 --> 01:24:29,541 ‫"هايز" يمرّ بشقّ الأنفس من الداخل، ‫وينطلق نحو المسار الآن، 1508 01:24:29,542 --> 01:24:32,544 ‫من أجل تحقيق أفضل مركز في تاريخهم، ‫المركز الخامس. 1509 01:24:32,545 --> 01:24:34,546 ‫["براندل"] أعطوا فريق التصميم مكافأة، 1510 01:24:34,547 --> 01:24:37,299 ‫لأن التحسين قد غيّر هذه السيارة تماماً. 1511 01:24:37,300 --> 01:24:39,551 ‫["كروفت"] ‫وإذا كان "جوشوا بيرس" يشاهد السباق، 1512 01:24:39,552 --> 01:24:42,554 ‫فلا بدّ أنه يتساءل ‫عمّا كان ليحدث لو كان موجوداً. 1513 01:24:42,555 --> 01:24:44,514 ‫♪ نعم، أشعر ♪ 1514 01:24:44,515 --> 01:24:48,060 ‫♪ ببهجة بالغة حتى إني قد أفقد صوابي ♪ 1515 01:24:48,061 --> 01:24:50,187 ‫يعاملك مثل بيدق شطرنج يا "جوش". 1516 01:24:50,188 --> 01:24:53,941 ‫- فكن حصاناً! كن حصاناً! ‫- [رنين جرس دراجة] 1517 01:24:53,942 --> 01:24:57,861 ‫♪ والآن فات الأوان ‫محال أن أتمهّل ♪ 1518 01:24:57,862 --> 01:24:59,821 ‫["كروفت"] ‫من كان ليصدّق هذا قبل بضعة أسابيع؟ 1519 01:24:59,822 --> 01:25:03,867 ‫"آيبكس جي بي" برعاية "إكسبينسيفاي" ‫يلفتون انتباه العالم أجمع. 1520 01:25:03,868 --> 01:25:06,870 ‫[جمهور يهتف] "آيبكس"! "آيبكس"! 1521 01:25:06,871 --> 01:25:09,290 ‫[استمرار الهتاف] 1522 01:25:11,459 --> 01:25:17,047 ‫["براندل"] ليتّصل أحدكم بالتسعينيات. ‫إذا كان "سوني هايز" قد فاتكم، فقد عاد. 1523 01:25:17,048 --> 01:25:19,299 ‫[انتهاء الأغنية] 1524 01:25:19,300 --> 01:25:22,470 ‫{\an8}"جائزة (بلجيكا) الكبرى ‫حلبة (سبا فرانكورشا)" 1525 01:25:24,097 --> 01:25:26,683 ‫الفطور على حساب الخاسر. [يضحك خافتاً] 1526 01:25:27,392 --> 01:25:29,936 ‫[ثرثرة مبهمة] 1527 01:25:34,732 --> 01:25:35,817 ‫انظروا من عاد. 1528 01:25:36,693 --> 01:25:40,947 ‫[جمهور يهلّل، يصفّق] 1529 01:25:42,407 --> 01:25:43,449 ‫مرحباً. 1530 01:25:50,498 --> 01:25:52,166 ‫تسرّني عودتك يا "جاي بي". افتقدناك. 1531 01:25:53,376 --> 01:25:55,378 ‫[أغنية "راب" درامية] 1532 01:26:03,636 --> 01:26:08,181 ‫♪ هذه للمستضعفين ‫هذه للمستضعفين، للمستضعفين ♪ 1533 01:26:08,182 --> 01:26:12,060 ‫♪ خارج من المرأب ‫لديّ مئة سيارة ♪ 1534 01:26:12,061 --> 01:26:14,229 ‫♪ هذه للمستضعفين ♪ 1535 01:26:14,230 --> 01:26:16,315 ‫♪ سألني الصرّاف ‫كيف أريد النقود ♪ 1536 01:26:16,316 --> 01:26:17,900 ‫[جمهور يهتف] "آيبكس"! "آيبكس"! 1537 01:26:17,901 --> 01:26:19,526 ‫♪ فقلت لهم مئة ألف ♪ 1538 01:26:19,527 --> 01:26:22,238 ‫♪ أريد الأسنان الذهبية ‫وسيارة "رولز رويس" ♪ 1539 01:26:23,364 --> 01:26:26,909 ‫♪ قولوا لهم أن يفسحوا الطريق ‫"فانتوم" كبيرة بدفع رباعي، معدّلة ♪ 1540 01:26:26,910 --> 01:26:30,330 ‫♪ ظنّوني قد نُبذت ‫لكني نهضت وغيرت المسار ♪ 1541 01:26:37,003 --> 01:26:39,755 ‫["كروفت"] أُضيئت الأنوار، وها هي البداية! 1542 01:26:39,756 --> 01:26:41,340 ‫وهي بداية جيدة، 1543 01:26:41,341 --> 01:26:44,384 ‫والكل يلتزم بالقواعد ‫إذ نقدم على منعطف "لا سورس". 1544 01:26:44,385 --> 01:26:45,969 ‫"فيراري" متقدم على "ريد بول"، 1545 01:26:45,970 --> 01:26:51,558 ‫لكن ها هما سيارتا "آيبكس جي بي" ‫تسعيان إلى التعاون معاً. 1546 01:26:51,559 --> 01:26:54,770 ‫عودة مرحّب بها إلى المضمار لـ"جوشوا بيرس"، 1547 01:26:54,771 --> 01:26:56,480 ‫و"سوني هايز" سعيد برؤيته، 1548 01:26:56,481 --> 01:27:00,192 ‫وها هما يشقّان طريقهما ‫في المركزين الرابع والخامس. 1549 01:27:00,193 --> 01:27:02,153 ‫وها نحن أولاء على مسار "كيميل" المستقيم. 1550 01:27:02,862 --> 01:27:07,407 ‫نقترب الآن من السرعة القصوى، ‫و"سوني هايز" أمام "جوشوا بيرس". 1551 01:27:07,408 --> 01:27:10,994 ‫لا تبدو عليه آثار سلبية ‫بسبب فترة غيابه بعد الحادث. 1552 01:27:10,995 --> 01:27:14,623 ‫السيارة تعمل على نحو جميل، ‫والزميلان متعاونان. 1553 01:27:14,624 --> 01:27:18,543 ‫لكن مهلاً، "بيرس" يتبعه من قُرب، ‫ويستغلّ انسيابه الهوائي. 1554 01:27:18,544 --> 01:27:20,963 ‫هل يحاول أن يسبقه؟ 1555 01:27:20,964 --> 01:27:23,799 ‫نُقبل على المنعطف المتعرج، ‫وتتلامس عجلاتهما! 1556 01:27:23,800 --> 01:27:25,801 ‫- هذه كارثة على "آيبكس"... ‫- [يزعق] 1557 01:27:25,802 --> 01:27:29,555 ‫...و"سوني هايز" يُزاح نحو الحصى! 1558 01:27:31,015 --> 01:27:32,308 ‫حقراء! [ينخر] 1559 01:27:32,892 --> 01:27:35,519 ‫["براندل"] ماذا يحدث في هذا الفريق؟ 1560 01:27:35,520 --> 01:27:39,774 ‫لقد تصادما ‫في أول سباق لهما معاً بعد الغياب. 1561 01:27:41,901 --> 01:27:43,026 ‫- أحسنت يا "جوشوا". ‫- أحسنت. 1562 01:27:43,027 --> 01:27:44,528 ‫[يضحك] 1563 01:27:44,529 --> 01:27:45,780 ‫وهوو! [ينخر] 1564 01:27:46,322 --> 01:27:48,699 ‫إذا صدر منك ذلك الهراء مجدداً، ‫فسأهشّم أسنانك. 1565 01:27:48,700 --> 01:27:50,534 ‫أوه، لا أحد يجتازنا من دون صراع، صحيح؟ 1566 01:27:50,535 --> 01:27:52,703 ‫أوه، أهذه طرفة؟ ‫أتظن أن لك مقعداً هنا العام المقبل؟ 1567 01:27:52,704 --> 01:27:54,830 ‫لأنك قلّصت فرصتك للتوّ إلى النصف. 1568 01:27:54,831 --> 01:27:57,291 ‫- هذا هو مدى غبائك. ‫- أنت فشلت! 1569 01:27:57,292 --> 01:27:59,002 ‫- لم أصغي إليك بأي حال يا رجل؟ ‫- مهلاً. 1570 01:28:00,003 --> 01:28:01,211 ‫[يزفر بثقل] 1571 01:28:01,212 --> 01:28:03,922 ‫اسمع يا رجل، أنا لا أكترث لأمرك البتة. 1572 01:28:03,923 --> 01:28:06,258 ‫إذا أردت إفساد مسيرتك، فلتتفضّل. 1573 01:28:06,259 --> 01:28:08,677 ‫رأيت مئات المتسابقين بموهبتك ‫يظهرون ثم يختفون. 1574 01:28:08,678 --> 01:28:10,138 ‫لا أحد يأبه! 1575 01:28:11,014 --> 01:28:14,684 ‫لكن أن تعرقل "روبن"، الذي دعمك؟ ‫وتعرقل فريقه؟ 1576 01:28:16,102 --> 01:28:17,270 ‫لن أسمح لك بفعل هذا. 1577 01:28:22,483 --> 01:28:26,069 ‫- شكراً أيها المدرب. [يضحك] ‫- أصلح حالك! 1578 01:28:26,070 --> 01:28:28,740 ‫كم أنت غبي! رباه... 1579 01:28:36,873 --> 01:28:38,415 ‫[مذيعة] كيف تلخّص سباقك اليوم؟ 1580 01:28:38,416 --> 01:28:41,376 ‫{\an8}أووه. أمم، كان جيداً. 1581 01:28:41,377 --> 01:28:44,547 ‫{\an8}إحساسي بالسيارة رائع، ‫وأرى أن الفريق أدّى عملاً مذهلاً. 1582 01:28:45,256 --> 01:28:47,342 ‫{\an8}إنما يؤسفني أمر التصادم مع "سوني". 1583 01:28:48,426 --> 01:28:49,719 ‫لا أحد يحب رؤية ذلك. 1584 01:28:51,262 --> 01:28:54,223 ‫"مدينة (لاس فيغاس) تشكركم" 1585 01:28:57,352 --> 01:28:59,645 ‫"جائزة (لاس فيغاس) الكبرى ‫طريق (ذا ستريب)" 1586 01:28:59,646 --> 01:29:01,272 ‫[يلهث] 1587 01:29:03,691 --> 01:29:05,026 ‫"(سوني)" 1588 01:29:09,614 --> 01:29:11,866 ‫"عشاء الفريق الـ9 مساءً ‫مطعم (ذا سبر كلوب)" 1589 01:29:12,784 --> 01:29:13,952 ‫[يتنهد] 1590 01:29:17,288 --> 01:29:19,122 ‫- ["جوشوا"] مرحباً. ‫- [نادلة] كيف حالك؟ 1591 01:29:19,123 --> 01:29:20,583 ‫طيبة. بأحسن حال. 1592 01:29:22,961 --> 01:29:25,004 ‫- أين الفريق؟ ‫- من هنا يا سيديّ. 1593 01:29:25,630 --> 01:29:26,881 ‫[يتنهد] 1594 01:29:35,765 --> 01:29:38,685 ‫جميل، لقد جئتما. هيا اجلسا. 1595 01:29:40,853 --> 01:29:42,688 ‫"سوني"، أنت تعرف "جوشوا". 1596 01:29:42,689 --> 01:29:44,524 ‫"جوشوا"، أقدّم لك "سوني". 1597 01:29:45,108 --> 01:29:47,109 ‫أثق بأن كليكما سمع الشائعات. [تتنهد] 1598 01:29:47,110 --> 01:29:50,153 ‫سنُجرّد جميعاً من وظائفنا ‫إذا عجزتما عن تحقيق معجزة، 1599 01:29:50,154 --> 01:29:52,281 ‫وبداية تلك المعجزة البقاء داخل المضمار. 1600 01:29:52,282 --> 01:29:54,408 ‫كنا نبلي حسناً في أثناء غياب "جاي بي". 1601 01:29:54,409 --> 01:29:55,826 ‫غبت لأني كنت أستمع إليك. 1602 01:29:55,827 --> 01:29:57,327 ‫- تقريباً. ‫- ولا تنادني بـ"جاي بي". 1603 01:29:57,328 --> 01:29:58,954 ‫إنها كنية، لا يحق لك اختيارها. 1604 01:29:58,955 --> 01:30:01,373 ‫واسمك ليس منطقياً حتى. ‫أهو "سوني" أم "هايزي"؟ 1605 01:30:01,374 --> 01:30:02,541 ‫- لا نعلم، صح؟ ‫- [ينفخ تهكماً] 1606 01:30:02,542 --> 01:30:03,543 ‫- [يضحك] ‫- ["كايت"] رفيقيّ. 1607 01:30:04,043 --> 01:30:05,378 ‫ألم أصمم لكما سيارة؟ 1608 01:30:08,548 --> 01:30:10,591 ‫إذاً يمكنكما إسداء صنيع واحد إليّ. 1609 01:30:10,592 --> 01:30:11,801 ‫الأوراق. 1610 01:30:12,468 --> 01:30:14,304 ‫هيا، أعلم أنها معك. 1611 01:30:15,346 --> 01:30:17,347 ‫أنا رئيسة الاجتماع، لذا سنجريه على طريقتي. 1612 01:30:17,348 --> 01:30:19,308 ‫- سنلعب البوكر. ‫- ["جوشوا" يضحك] بحقك. 1613 01:30:19,309 --> 01:30:22,102 ‫نعم، من يفز، فسيكون السائق الأول غداً، 1614 01:30:22,103 --> 01:30:24,063 ‫وإن فزت أنا، فالاختيار لي. 1615 01:30:26,149 --> 01:30:28,150 ‫- ألم يكسب رزقه من القمار؟ ‫- مم-همم. بلى. 1616 01:30:28,151 --> 01:30:29,610 ‫والآن يعيش في عربة نقل. 1617 01:30:29,611 --> 01:30:30,862 ‫[يضحك] 1618 01:30:31,571 --> 01:30:32,572 ‫أنلعب "تكساس هولدم"؟ 1619 01:30:35,325 --> 01:30:36,910 ‫[أغنية "جاست كول"] 1620 01:30:41,205 --> 01:30:43,291 ‫["سوني" يتحدث، مبهم] 1621 01:30:46,961 --> 01:30:49,338 ‫إذاً، "سوني" يحب الكلام الصريح. 1622 01:30:49,339 --> 01:30:51,006 ‫- [يضحك] ‫- أليس كذلك يا "سوني"؟ 1623 01:30:51,007 --> 01:30:53,342 ‫- ["سوني"] بلى، هذا ما أسمعه. ‫- ["كايت"] فلنتكلم. 1624 01:30:53,343 --> 01:30:54,509 ‫من يريد البدء؟ 1625 01:30:54,510 --> 01:30:56,303 ‫- سأبدأ أنا. ‫- سأبدأ أنا. 1626 01:30:56,304 --> 01:30:57,971 ‫بل أنا من ستبدأ. 1627 01:30:57,972 --> 01:31:01,391 ‫ما الفارق بين "جوشوا بيرس" و"سوني هايز"؟ 1628 01:31:01,392 --> 01:31:02,476 ‫عشرات السنوات. 1629 01:31:02,477 --> 01:31:04,853 ‫- خبرة اكتُسبت بعد عناء. ‫- من العيش في عربة نقل؟ 1630 01:31:04,854 --> 01:31:06,146 ‫حرية مطلقة. 1631 01:31:06,147 --> 01:31:07,190 ‫بل فشل مطلق. 1632 01:31:07,899 --> 01:31:11,151 ‫- هكذا يقول الرجل الذي ما زال يساكن أمه. ‫- بل الذي يملك زوجين. 1633 01:31:11,152 --> 01:31:14,072 ‫- وأنا الرجل ذو ثلاث متشابهة. ‫- وأنا الرجل ذو "فول هاوس". 1634 01:31:16,324 --> 01:31:18,200 ‫- أقصد الفتاة. ‫- ["جوشوا" ينفخ تهكماً] 1635 01:31:18,201 --> 01:31:20,035 ‫مهلاً، لست أعيش مع أمي أصلاً. 1636 01:31:20,036 --> 01:31:21,037 ‫حسناً. 1637 01:31:21,621 --> 01:31:23,205 ‫إنما تطهو لي الطعام أحياناً. 1638 01:31:23,206 --> 01:31:24,457 ‫مم-همم. 1639 01:31:26,376 --> 01:31:29,211 ‫إن كان لدى أحدكما نقد بنّاء للآخر، فما هو؟ 1640 01:31:29,212 --> 01:31:30,922 ‫- لا تكن نذلاً. ‫- لا تكن خسيساً. 1641 01:31:33,007 --> 01:31:34,091 ‫كان هذا بنّاءً. 1642 01:31:34,092 --> 01:31:35,301 ‫[تنفخ تهكماً] 1643 01:31:36,928 --> 01:31:39,389 ‫لديك قصور في القشرة الجبهية. 1644 01:31:41,099 --> 01:31:43,058 ‫- ماذا؟ ‫- تعجز عن تحليل المخاطرة. 1645 01:31:43,059 --> 01:31:46,520 ‫ليس الذنب كله ذنبك، ‫فلا يكتمل تشكّلها في سنّك بعد. 1646 01:31:46,521 --> 01:31:48,188 ‫لكن يوم تتعلم الصبر، 1647 01:31:48,189 --> 01:31:50,275 ‫- وتكفّ عن الصبيانية، وتفكّر... ‫- الصبر. 1648 01:31:50,858 --> 01:31:52,360 ‫- الصبر شيء طيب. ‫- ["سوني"] الصبر. 1649 01:31:53,361 --> 01:31:54,612 ‫"جوشوا". 1650 01:31:55,863 --> 01:31:58,323 ‫لا يبالي لما يقوله أي أحد غيره. 1651 01:31:58,324 --> 01:32:01,743 ‫لذا يأتي ببساطة ويفرض إرادته علينا جميعاً ‫من دون نقاش. 1652 01:32:01,744 --> 01:32:04,454 ‫لا يصغي إلى أحد. أنا أحاول، لكنه لا يصغي. 1653 01:32:04,455 --> 01:32:05,498 ‫ممم. 1654 01:32:06,082 --> 01:32:08,542 ‫- "سوني"؟ ‫- ماذا؟ 1655 01:32:08,543 --> 01:32:10,003 ‫["جوشوا" ينفخ تهكماً] 1656 01:32:10,837 --> 01:32:13,672 ‫[يتنهد] عجباً! [ينفخ تهكماً] 1657 01:32:13,673 --> 01:32:15,674 ‫[تتنهد] 1658 01:32:15,675 --> 01:32:18,468 ‫♪ لم يكذبون على الناس؟ ‫لم العالم بهذا الشرّ؟ ♪ 1659 01:32:18,469 --> 01:32:19,678 ‫[حوار غير مسموع] 1660 01:32:19,679 --> 01:32:23,433 ‫♪ لم لا نهدأ وحسب؟ ‫دعوني أهدأ ♪ 1661 01:32:24,017 --> 01:32:26,852 ‫♪ متفجرات سائرة ‫ضغط متواصل ♪ 1662 01:32:26,853 --> 01:32:28,228 ‫من علّمك اللعب؟ 1663 01:32:28,229 --> 01:32:30,064 ‫أحبّ أبي المقامرة. 1664 01:32:30,648 --> 01:32:33,150 ‫- هل راهن بمبالغ كبيرة أيضاً؟ ‫- راهن بمبلغ كبير عليّ. 1665 01:32:33,151 --> 01:32:34,986 ‫كم كانت سنّ كل منكما حين تُوفّي أبوه؟ 1666 01:32:39,532 --> 01:32:40,616 ‫آسفة. 1667 01:32:40,617 --> 01:32:41,868 ‫- 13 سنة. ‫- 13 سنة. 1668 01:32:44,579 --> 01:32:46,080 ‫هاه. 1669 01:32:47,123 --> 01:32:48,415 ‫لم تسابقان؟ 1670 01:32:48,416 --> 01:32:52,461 ‫من أجل المال... [يتنهد] ‫...والشهرة والملابس المجانية. [يضحك خافتاً] 1671 01:32:52,462 --> 01:32:54,755 ‫أوه، يا إلهي، الهاتف مرة أخرى، هلّا تركته. 1672 01:32:54,756 --> 01:32:56,632 ‫لم تأبه لما يقولون؟ 1673 01:32:56,633 --> 01:32:58,508 ‫يسهل عليك قول هذا، فكلّهم يحبونك. 1674 01:32:58,509 --> 01:32:59,761 ‫إنها أمور غير مهمة يا رجل. 1675 01:33:01,304 --> 01:33:02,930 ‫قُد السيارة. 1676 01:33:02,931 --> 01:33:04,223 ‫فأنت بارع بهذا حقاً. 1677 01:33:07,185 --> 01:33:08,478 ‫قد تكون عظيماً. 1678 01:33:25,662 --> 01:33:28,956 ‫♪ طائش كارثيّ مغال ♪ 1679 01:33:28,957 --> 01:33:33,085 ‫♪ إنه موكب شيطاني أخرس ♪ 1680 01:33:33,086 --> 01:33:35,629 ‫♪ لينصرف الجميع ‫فلا شيء جديد يُحتفل به ♪ 1681 01:33:35,630 --> 01:33:36,922 ‫["كايت" تزفر بثقل] 1682 01:33:36,923 --> 01:33:39,049 ‫♪ ولم يتبقّ مهرب ♪ 1683 01:33:39,050 --> 01:33:43,053 ‫♪ إنهم يغلقون أعالي البحار ‫ويسدّون مجاري الطائرات ♪ 1684 01:33:43,054 --> 01:33:47,432 ‫♪ لا ينفكّون يخبرونني الشيء الوحيد ‫البعيد عن كل ما أراه ♪ 1685 01:33:47,433 --> 01:33:48,850 ‫♪ انصرفوا فحسب ♪ 1686 01:33:48,851 --> 01:33:51,228 ‫[يزحر] رائع. [يضحك] 1687 01:33:51,229 --> 01:33:54,439 ‫هلّا تطالعان هذا، هاه؟ ‫أنا السائق الأول غداً. 1688 01:33:54,440 --> 01:33:56,024 ‫- أتوطّدون علاقتكم؟ ‫- ["جوشوا"] أووه. 1689 01:33:56,025 --> 01:33:57,109 ‫هذا لطيف. 1690 01:33:57,110 --> 01:33:59,194 ‫علينا الذهاب، ‫فلدينا حفلة رعاة في "أومنيا". 1691 01:33:59,195 --> 01:34:00,363 ‫يجب أن آخذك منهما. 1692 01:34:00,947 --> 01:34:02,948 ‫أه، أيها العمّ "سوني"، مرحّب بمجيئك... 1693 01:34:02,949 --> 01:34:04,534 ‫شكراً، لا داعي، سأسابق غداً. 1694 01:34:05,243 --> 01:34:08,204 ‫- جميل، وأنت يا "كايت"؟ ‫- لا، شكراً. 1695 01:34:08,788 --> 01:34:10,581 ‫- [المدير] هيا. ‫- شكراً على هذا يا "كايت". 1696 01:34:10,582 --> 01:34:13,750 ‫[المدير] هيا يا فتى. ‫أه... أه، يا فتيات، أنصحكنّ... 1697 01:34:13,751 --> 01:34:15,794 ‫سنذهب للرقص، هل نذهب للرقص؟ 1698 01:34:15,795 --> 01:34:17,672 ‫- نعم! ‫- [الكل يصخب] 1699 01:34:20,049 --> 01:34:21,466 ‫[الأغنية تخفت تدريجياً] 1700 01:34:21,467 --> 01:34:23,428 ‫[أغنية "بوب" رومانسية عبر سماعات مكبرة] 1701 01:34:29,767 --> 01:34:31,019 ‫اسمع، 1702 01:34:31,686 --> 01:34:33,271 ‫لنوضّح أمراً ما، مفهوم؟ 1703 01:34:34,022 --> 01:34:37,524 ‫لا أعبث في أثناء الموسم، ‫ولا أعبث أبداً مع أحد أعضاء فريقي، 1704 01:34:37,525 --> 01:34:39,235 ‫وما أنجذب إليه هو الفوز. 1705 01:34:39,986 --> 01:34:41,738 ‫وأنت خسرت للتوّ لصالح ورقتين من فئة خمسة. 1706 01:34:54,584 --> 01:34:59,963 ‫♪ فيا حبيبي، لنتمرّغ ‫لننحلّ إلى النهاية ♪ 1707 01:34:59,964 --> 01:35:04,927 ‫♪ تعال والمسني ‫كما لم أُلمس من قبل ♪ 1708 01:35:04,928 --> 01:35:08,847 ‫♪ حبيبي، أنا مهووسة بك ‫ولا مثيل لك ♪ 1709 01:35:08,848 --> 01:35:12,059 ‫♪ حبيبي، لنتمرّغ ‫لننحلّ إلى النهاية ♪ 1710 01:35:12,060 --> 01:35:13,561 ‫[استمرار الأغنية على هيئة "ريمكس"] 1711 01:35:27,075 --> 01:35:29,077 ‫[أغنية "بوب" حماسية] 1712 01:35:30,870 --> 01:35:34,873 ‫♪ أريد التحرّر ‫بينما أحدّق إلى وجهك ♪ 1713 01:35:34,874 --> 01:35:38,377 ‫♪ أريد الاستمرار حتى حلول الظلام ‫وأعود بك إلى بيتي ♪ 1714 01:35:38,378 --> 01:35:41,755 ‫♪ أنت مجنون ‫إذا كنت لا تعلم ما هذا ♪ 1715 01:35:41,756 --> 01:35:42,757 ‫مرحباً. 1716 01:35:43,967 --> 01:35:45,426 ‫أنت سائق، أليس كذلك؟ 1717 01:35:46,344 --> 01:35:47,970 ‫- بلى. ‫- في أي فريق؟ 1718 01:35:47,971 --> 01:35:49,304 ‫"آيبكس جي بي". 1719 01:35:49,305 --> 01:35:51,849 ‫هلّا تعرّفني إلى "كارلوس ساينز". 1720 01:35:53,393 --> 01:35:54,601 ‫سأذهب وأحضره. 1721 01:35:54,602 --> 01:35:55,686 ‫♪ تحرّك من الخلف ♪ 1722 01:35:55,687 --> 01:35:57,688 ‫♪ ركّز نظرك عليّ ‫ما رأيك في هذا؟ ♪ 1723 01:35:57,689 --> 01:35:59,399 ‫♪ على هذا النحو ‫هنا طوال الليل ♪ 1724 01:36:00,358 --> 01:36:02,276 ‫أوه، مرحباً. 1725 01:36:02,277 --> 01:36:05,237 ‫أوي، اسمع، لم يقولون إن هذا المكان غريب؟ ‫يعجبني هذا يا أخي. 1726 01:36:05,238 --> 01:36:07,614 ‫يسرّني أنك مستمتع يا صاح. ‫اعتن بنفسك، سأرحل، اتفقنا؟ 1727 01:36:07,615 --> 01:36:08,949 ‫- هاه؟ ‫- قلت إني سأرحل. 1728 01:36:08,950 --> 01:36:11,702 ‫- أوه، مهلاً، لا، حضرت للتو! ‫- إنما... لست بمزاج مناسب. 1729 01:36:11,703 --> 01:36:14,414 ‫ماذا تقصد؟ حضرنا للتو، "جوش"! 1730 01:36:16,207 --> 01:36:17,917 ‫♪ لا تكفّ عن متابعتي ♪ 1731 01:36:18,960 --> 01:36:21,337 ‫[طنين محرك سيارة] 1732 01:36:37,520 --> 01:36:40,315 ‫- [صرير أطر] ‫- [ارتطام] 1733 01:36:42,400 --> 01:36:43,692 ‫[صراخ] 1734 01:36:43,693 --> 01:36:46,863 ‫[يشهق، يلهث] 1735 01:36:48,907 --> 01:36:49,908 ‫[يتنهد] 1736 01:37:12,013 --> 01:37:13,222 ‫مرحباً. 1737 01:37:15,350 --> 01:37:17,268 ‫- [يضحك خافتاً] ‫- [تزحر] 1738 01:37:17,769 --> 01:37:19,270 ‫لا يجدر بي شرب التكيلا. 1739 01:37:23,816 --> 01:37:25,317 ‫هل كانت البارحة فكرة "روبن"؟ 1740 01:37:25,318 --> 01:37:26,986 ‫[تتلعثم] نعم، الجزء الأول منها. 1741 01:37:27,570 --> 01:37:30,657 ‫- حسناً... [يتلعثم، يضحك] ‫- [ضاحكةً] أما الثاني، فلا! 1742 01:37:41,084 --> 01:37:42,126 ‫أخبرني. 1743 01:37:43,294 --> 01:37:45,296 ‫لم أنت هنا يا "سوني"، هاه؟ 1744 01:37:48,549 --> 01:37:50,468 ‫ليست قصة مثيرة. 1745 01:37:56,182 --> 01:37:57,267 ‫حسناً. 1746 01:37:59,102 --> 01:38:01,020 ‫أنا هنا لأثبت للجميع أنهم على خطأ. 1747 01:38:02,939 --> 01:38:05,608 ‫طليقي ومديري السابق 1748 01:38:07,318 --> 01:38:09,403 ‫وأستاذي للفيزياء ‫في العام الأول من الجامعة... 1749 01:38:09,404 --> 01:38:11,029 ‫- ذلك السافل. ‫- نعم. 1750 01:38:11,030 --> 01:38:12,031 ‫[يضحك خافتاً] 1751 01:38:13,241 --> 01:38:15,535 ‫ولن أثبت ذلك حتى نفوز. 1752 01:38:16,744 --> 01:38:21,081 ‫لذا فأنا معتمدة عليك الآن، للأسف. 1753 01:38:21,082 --> 01:38:22,125 ‫ممم. 1754 01:38:27,880 --> 01:38:29,507 ‫كنت سأصبح بطل العالم. 1755 01:38:31,134 --> 01:38:32,635 ‫أفضل من عرفه التاريخ. 1756 01:38:34,095 --> 01:38:36,597 ‫كنت مجرد شاب في المضمار ‫مع قدواته في المجال، 1757 01:38:36,598 --> 01:38:38,890 ‫"سينا" و"مانسيل" و"بروست". 1758 01:38:38,891 --> 01:38:40,476 ‫وكنت سريعاً. 1759 01:38:41,895 --> 01:38:43,354 ‫ولم أخش أحداً. 1760 01:38:45,189 --> 01:38:46,482 ‫كنت خليفتهم. 1761 01:38:49,485 --> 01:38:50,486 ‫وبعدئذ... 1762 01:38:51,988 --> 01:38:52,989 ‫[يطرقع إصبعيه] 1763 01:38:53,907 --> 01:38:55,450 ‫...سُلب مني كل ذلك. 1764 01:38:57,785 --> 01:38:59,162 ‫بسبب الحادث، صحيح؟ 1765 01:39:00,747 --> 01:39:04,542 ‫فخسرت مقعدي ومالي وصوابي و... 1766 01:39:05,501 --> 01:39:06,794 ‫وذاتي، بصراحة. 1767 01:39:07,754 --> 01:39:12,925 ‫وصرت وغداً حاقداً ساخطاً. 1768 01:39:12,926 --> 01:39:16,596 ‫[يضحك خافتاً] لم أكن شخصاً أفخر به. 1769 01:39:20,975 --> 01:39:23,352 ‫حتى أدركت ذات يوم ما خسرته حقاً، 1770 01:39:23,353 --> 01:39:28,482 ‫ولم يكن الألقاب ولا الكؤوس ‫ولا الأرقام القياسية، 1771 01:39:28,483 --> 01:39:31,819 ‫بل كان حبي للسباقات. 1772 01:39:34,447 --> 01:39:36,157 ‫لذا شرعت أقود السيارات. 1773 01:39:37,158 --> 01:39:40,786 ‫لم تهمّني السيارة ولا الحلبة، ‫ولم أحتج إلى أحد يشاهدني. 1774 01:39:40,787 --> 01:39:44,666 ‫لم ينقصني شيء ما دمت وراء المقود وحسب. 1775 01:39:47,835 --> 01:39:49,295 ‫أحياناً... 1776 01:39:55,760 --> 01:39:57,262 ‫[يتنهد] 1777 01:39:58,596 --> 01:40:01,474 ‫ماذا؟ أخبرني. 1778 01:40:04,852 --> 01:40:10,399 ‫هذا نادر، ‫لكن أحياناً تواتيني لحظة في السيارة 1779 01:40:10,400 --> 01:40:13,027 ‫يهدأ فيها كل صوت، 1780 01:40:13,903 --> 01:40:15,530 ‫ويبطؤ نبض قلبي، 1781 01:40:16,948 --> 01:40:18,408 ‫لحظة سلام، 1782 01:40:19,075 --> 01:40:22,120 ‫وحينها أرى كل شيء، ولا أحد... 1783 01:40:22,662 --> 01:40:24,289 ‫لا أحد يمكنه المساس بي. 1784 01:40:27,333 --> 01:40:30,295 ‫وأنا أطارد تلك اللحظة كلما ركبت السيارة. 1785 01:40:33,381 --> 01:40:38,011 ‫لا أعلم متى سأجدها مرة أخرى، ‫لكن كم أرغب في ذلك! 1786 01:40:38,803 --> 01:40:40,263 ‫[ضاحكاً] أرغب في ذلك. 1787 01:40:41,764 --> 01:40:44,976 ‫ففي تلك اللحظة، أنا أطير. 1788 01:40:56,487 --> 01:40:59,741 ‫[رنين جرس باب] 1789 01:41:07,081 --> 01:41:08,082 ‫"كايت". 1790 01:41:08,625 --> 01:41:10,542 ‫- "روبن". ‫- أين هو؟ 1791 01:41:10,543 --> 01:41:11,669 ‫أين من؟ 1792 01:41:12,503 --> 01:41:14,005 ‫عمّ تتكلم؟ 1793 01:41:15,757 --> 01:41:17,175 ‫"روبن"، هل أنت جادّ؟ 1794 01:41:18,134 --> 01:41:20,719 ‫[تنفخ تهكماً] أولاً، كيف تجرؤ؟ 1795 01:41:20,720 --> 01:41:23,389 ‫ثانياً، أحترم الحدود المهنية. 1796 01:41:24,223 --> 01:41:25,183 ‫وثالثاً... 1797 01:41:27,560 --> 01:41:29,269 ‫ثالثاً، نعم، إنه... في الشرفة. 1798 01:41:29,270 --> 01:41:30,230 ‫[ينخر] 1799 01:41:32,398 --> 01:41:34,191 ‫- استيقظت باكراً. ‫- ["روبن"] ارتد ثيابك. 1800 01:41:34,192 --> 01:41:36,444 ‫- ماذا يجري؟ ‫- إنهم يحقّقون في أمر سيارتنا. 1801 01:41:40,031 --> 01:41:43,158 ‫[مدير السباق] من واجبي إعلامكم ‫بأننا تلقّينا بلاغاً من مجهول 1802 01:41:43,159 --> 01:41:45,410 ‫بأن قاعدتكم المحسّنة مخالفة للوائح. 1803 01:41:45,411 --> 01:41:46,703 ‫["روبن"] ممّن؟ 1804 01:41:46,704 --> 01:41:48,455 ‫- لا يمكنني الإفصاح. ‫- آه. [يضحك خافتاً] 1805 01:41:48,456 --> 01:41:51,291 ‫يا سيدي، لقد قدّمنا الرسومات قبل وقت طويل. 1806 01:41:51,292 --> 01:41:52,376 ‫- صحيح؟ ‫- مم-همم. 1807 01:41:52,377 --> 01:41:53,627 ‫وصدّقتم عليها جميعاً. 1808 01:41:53,628 --> 01:41:58,257 ‫الأمر متعلق بمسألة تطوير قطع الغيار ‫التي تسابقون بها خارج منشأتكم. 1809 01:41:58,258 --> 01:41:59,675 ‫ماذا؟ هذا جنون. 1810 01:41:59,676 --> 01:42:02,427 ‫بناءً على المستندات التي تلقيناها، ‫ثمة بعض المخاوف. 1811 01:42:02,428 --> 01:42:04,972 ‫مهلاً، من أين أتيت بهذه؟ هذه وثائق داخلية. 1812 01:42:04,973 --> 01:42:07,557 ‫["روبن"] ‫لا يخرق هذا الفريق أي قواعد يا سيدي، لا. 1813 01:42:07,558 --> 01:42:10,602 ‫- عندي شكّ في كلامك. ‫- يمكن لأحدهم تزييف الوثائق. 1814 01:42:10,603 --> 01:42:11,979 ‫سيارتكم تحت المراجعة. 1815 01:42:11,980 --> 01:42:13,146 ‫- تعلمون الإجراء. ‫- ماذا؟ 1816 01:42:13,147 --> 01:42:17,609 ‫لا يحقّ لكم السباق حتى تعيدوا مكوّناتكم ‫التي سبق التصديق عليها. 1817 01:42:17,610 --> 01:42:19,820 ‫- لا! ‫- أتقصد تصميمنا القديم؟ 1818 01:42:19,821 --> 01:42:21,029 ‫كانت صندوق خردة! 1819 01:42:21,030 --> 01:42:22,322 ‫[بالإسبانية] لا أصدّق هذا. 1820 01:42:22,323 --> 01:42:24,408 ‫[بالإنجليزية] ‫أين كنت في آخر عامين؟ لم الآن؟ 1821 01:42:24,409 --> 01:42:26,868 ‫هل لأننا على وشك الفوز بسباق؟ أهذا السبب؟ 1822 01:42:26,869 --> 01:42:29,913 ‫هذا ليس عن سباق السيارات يا سيدي، ‫بل أشبه بتجسّس تجاريّ! 1823 01:42:29,914 --> 01:42:32,040 ‫أنا آسف، تعال. 1824 01:42:32,041 --> 01:42:33,959 ‫أتحدّث إليك! سيدي! 1825 01:42:33,960 --> 01:42:35,795 ‫لا أمل لنا من دون التحسين. 1826 01:43:02,405 --> 01:43:05,908 ‫["كاسبر"] انفض عنك هذا الأمر يا "سوني"، ‫وركّز على فتح صفحة نظيفة. 1827 01:43:05,909 --> 01:43:07,702 ‫لن ننتصر أبداً باللعب النظيف. 1828 01:43:08,286 --> 01:43:09,870 ‫أيمكننا ألّا نخرق أي قواعد فحسب؟ 1829 01:43:09,871 --> 01:43:12,457 ‫نعم، لكن القواعد ضدنا دائماً، أليس كذلك؟ 1830 01:43:15,960 --> 01:43:18,337 ‫مكّنهما من إكمال اللفّة الأولى بأمان. ‫[تتنهد] 1831 01:43:18,338 --> 01:43:21,340 ‫["هيو"] "سوني"، ‫علينا الحفاظ على سلامة السيارة، مفهوم؟ 1832 01:43:21,341 --> 01:43:24,176 ‫["سوني" يتنفس بارتجاف] 1833 01:43:24,177 --> 01:43:26,720 ‫[موسيقى محتدمة] 1834 01:43:26,721 --> 01:43:27,972 ‫"سوني"؟ 1835 01:43:46,658 --> 01:43:47,951 ‫[صرير أطر] 1836 01:43:52,455 --> 01:43:55,249 ‫- مهلاً، ما هذا الهراء؟ ‫- لا أدري! 1837 01:43:55,250 --> 01:43:56,375 ‫["جوشوا"] ما بال "سوني"؟ 1838 01:43:56,376 --> 01:43:58,752 ‫احتفظ بتركيزك يا "جوشوا"، ‫فما زال وضعك جيداً. 1839 01:43:58,753 --> 01:43:59,796 ‫ماذا يفعل؟ 1840 01:44:06,302 --> 01:44:07,679 ‫إنه يقود بغضب. 1841 01:44:08,346 --> 01:44:09,681 ‫هذا لا يبشّر بخير. 1842 01:44:16,854 --> 01:44:18,772 ‫"سوني"، يجب أن نطيل عمر هذه الإطارات. 1843 01:44:18,773 --> 01:44:20,191 ‫على رسلك. 1844 01:44:27,073 --> 01:44:29,408 ‫لا، فعّل وضعية التأهل. 1845 01:44:29,409 --> 01:44:31,702 ‫سيستنفد البطارية، ‫قل له أن يعيدها كما كانت. 1846 01:44:31,703 --> 01:44:33,538 ‫["هيو"] ‫"سوني"، أنت في وضعية التأهل. ماذا يجري؟ 1847 01:44:34,872 --> 01:44:35,873 ‫ماذا يحدث يا "سوني"؟ 1848 01:44:45,967 --> 01:44:50,470 ‫["كروفت"] ...ينطلق عبر جادة "لاس فيغاس" ‫بسرعة 337 كيلومتراً في الساعة. 1849 01:44:50,471 --> 01:44:53,015 ‫يضغط المكابح بقوة الآن، ‫ويدخل المنعطف المتعرج. 1850 01:44:53,016 --> 01:44:57,603 ‫"سرجيو بيريز" أمام "سوني هايز"، ‫لكن يا له من خروج من "هايز"! 1851 01:44:57,604 --> 01:45:00,814 ‫سوف يلحق بـ"سرجيو بيريز"، وهو يقترب. 1852 01:45:00,815 --> 01:45:03,609 ‫متراً تلو المتر وبوصة تلو البوصة. 1853 01:45:03,610 --> 01:45:08,323 ‫أهذا المكان المناسب للمجازفة؟ ‫"هايز" يهاجم من الجانب الخارجي. 1854 01:45:13,995 --> 01:45:15,997 ‫[جمهور يشهق، يلغط] 1855 01:45:16,497 --> 01:45:17,540 ‫لا! 1856 01:45:27,717 --> 01:45:30,178 ‫[موسيقى أوركسترالية ثقيلة] 1857 01:45:42,941 --> 01:45:45,401 ‫لم نفعل هذا؟ 1858 01:45:46,027 --> 01:45:48,904 ‫ما عيب التنس، هاه؟ 1859 01:45:48,905 --> 01:45:50,572 ‫- أو الغولف؟ ‫- [يضحك خافتاً] 1860 01:45:50,573 --> 01:45:52,242 ‫[يضحك خافتاً] صحيح؟ 1861 01:45:53,201 --> 01:45:54,744 ‫[يزفر بثقل] 1862 01:45:55,578 --> 01:45:56,579 ‫سحقاً. 1863 01:45:58,539 --> 01:46:00,041 ‫نحن معتوهان قلباً وقالباً. 1864 01:46:02,085 --> 01:46:03,086 ‫[يتنهد] 1865 01:46:05,046 --> 01:46:07,257 ‫"كسر بالفقرة العنقية الخامسة. 1866 01:46:08,591 --> 01:46:10,051 ‫رضّ في العمود الفقري. 1867 01:46:10,593 --> 01:46:12,595 ‫انضغاط في الفقرات الصدرية. 1868 01:46:13,179 --> 01:46:17,516 ‫صدمة إضافية نتيجة قوة ارتطام غير حادة ‫من المرجح أن تؤدي إلى فقدان البصر 1869 01:46:17,517 --> 01:46:19,310 ‫والشلل والموت." 1870 01:46:22,564 --> 01:46:24,357 ‫يستهلّون بالبشائر دائماً، أليس كذلك؟ 1871 01:46:25,024 --> 01:46:26,818 ‫كان هذا تقريرك قبل 30 عاماً. 1872 01:46:28,528 --> 01:46:29,904 ‫لماذا لم تخبرني؟ 1873 01:46:32,740 --> 01:46:35,201 ‫ما كان حرياً بك أن تعاود التسابق يا "سوني". 1874 01:46:36,369 --> 01:46:38,913 ‫بم سأشعر في ظنك إن لقيت مصرعك في المضمار؟ 1875 01:46:41,040 --> 01:46:43,793 ‫- بأنك انتقمت من فعلتي في "موناكو". ‫- [يتلعثم] هذه ليست مزحة! 1876 01:46:47,005 --> 01:46:48,965 ‫أنا المسؤول يا "سوني". 1877 01:46:49,757 --> 01:46:52,718 ‫ولا تتخيل أنه تُوجد ثغرة وهمية ‫ستنجيك من هذا. 1878 01:46:52,719 --> 01:46:54,261 ‫- لا. ‫- نحن سائقان يا "روبن". 1879 01:46:54,262 --> 01:46:56,973 ‫بل لم نعد سائقين، ‫أنا آسف، لكننا لم نعد كذلك. 1880 01:46:58,975 --> 01:47:00,268 ‫نحن فاشلان. 1881 01:47:01,978 --> 01:47:03,354 ‫نحن فاشلان غبيّان 1882 01:47:03,980 --> 01:47:05,356 ‫وعاطفيّان 1883 01:47:06,816 --> 01:47:08,026 ‫ومفلسان. 1884 01:47:11,905 --> 01:47:12,989 ‫[يتنهد] 1885 01:47:13,781 --> 01:47:15,199 ‫حسناً، أنت مطرود من الفريق. 1886 01:47:20,121 --> 01:47:23,875 ‫[يتنهد] عربة النقل خاصتك في المرأب ‫وبها كل أغراضك و... 1887 01:47:28,421 --> 01:47:29,547 ‫[يضحك خافتاً] 1888 01:47:30,423 --> 01:47:32,926 ‫ما كان حرياً بي جرّك إلى هذا يا "سوني". 1889 01:47:34,218 --> 01:47:35,428 ‫أنا آسف. 1890 01:47:38,014 --> 01:47:39,182 ‫انتظر يا "روبن"! 1891 01:47:40,683 --> 01:47:41,851 ‫[يتنهد] 1892 01:47:44,896 --> 01:47:46,022 ‫أنا بحاجة إلى هذا. 1893 01:47:47,232 --> 01:47:48,233 ‫[يتنهد] 1894 01:47:48,983 --> 01:47:53,363 ‫لا أحد يسابق إلى الأبد يا "سوني"، ‫ولا حتى أنت. 1895 01:48:07,919 --> 01:48:13,841 ‫"بيبا"، اعرضي حادث "منزة"، ‫كما وقع بالضبط، تحت المطر. 1896 01:48:15,051 --> 01:48:17,469 ‫[فرد طاقم] "جوشوا"، ‫يقول "سوني" أن تنتظر المسار المستقيم 1897 01:48:17,470 --> 01:48:19,430 ‫عند المنعطف الأول. 1898 01:48:27,272 --> 01:48:28,523 ‫أعيديه من فضلك. 1899 01:48:33,027 --> 01:48:35,989 ‫[فرد طاقم] ...أن تنتظر المسار المستقيم ‫عند المنعطف الأول. 1900 01:48:38,616 --> 01:48:40,451 ‫أعيديه من فضلك. 1901 01:48:50,169 --> 01:48:52,171 ‫[فرد طاقم] ‫المسار المستقيم عند المنعطف الأول. 1902 01:48:58,636 --> 01:49:02,599 ‫[يزعق] وهوو! [يضحك خافتاً] 1903 01:49:19,616 --> 01:49:20,909 ‫["بيتر"] "سوني". 1904 01:49:22,160 --> 01:49:23,202 ‫"سوني". 1905 01:49:24,454 --> 01:49:26,455 ‫أهلاً، ألست في "أبو ظبي"؟ 1906 01:49:26,456 --> 01:49:28,999 ‫سأسافر الليلة، أنا، أه... 1907 01:49:29,000 --> 01:49:30,293 ‫نعم، أردت اللحاق بك. 1908 01:49:31,836 --> 01:49:33,211 ‫اسمع. [يتنهد] 1909 01:49:33,212 --> 01:49:37,091 ‫يعلم كلانا أن مجلس الإدارة ‫أراد تصفية "آيبكس" من البداية، 1910 01:49:37,759 --> 01:49:40,844 ‫لكن بعدئذ جئت أنت، 1911 01:49:40,845 --> 01:49:43,513 ‫ورفعت من شأننا، والآن، أه... 1912 01:49:43,514 --> 01:49:45,975 ‫صار المشترون متلهفين للشراء. 1913 01:49:47,894 --> 01:49:49,811 ‫- أه-هاه. ‫- يجب أن أصدقك القول يا رجل، 1914 01:49:49,812 --> 01:49:52,732 ‫توقعت أن تكون... الضربة القاصمة للفريق. 1915 01:49:53,316 --> 01:49:54,983 ‫لكن الرؤية اتضحت لي الآن، 1916 01:49:54,984 --> 01:49:58,613 ‫وأريدك أن تكون جزءاً من الصفقة. 1917 01:50:01,950 --> 01:50:03,493 ‫أي نوع من الصفقات؟ 1918 01:50:04,160 --> 01:50:06,995 ‫لقد حضّرت لعملية بيع ‫تؤول بموجبها إدارة الفريق إليّ، 1919 01:50:06,996 --> 01:50:08,581 ‫وأحتفظ بك لوضع الاستراتيجيات، 1920 01:50:09,374 --> 01:50:10,708 ‫ولتكون حتى رئيس الفريق. 1921 01:50:12,043 --> 01:50:15,880 ‫بمبلغ الشراء من تلك الصفقة، ‫يمكن أن أجعلك رجلاً ثرياً للغاية. 1922 01:50:16,923 --> 01:50:18,382 ‫إليك ما في الأمر. 1923 01:50:18,383 --> 01:50:20,592 ‫في ظل تغيير اللوائح، 1924 01:50:20,593 --> 01:50:23,930 ‫بوحدة طاقة "مرسيدس" الجديدة ‫وديناميكا "كايت" الهوائية وسائقين جديدين... 1925 01:50:25,306 --> 01:50:27,392 ‫لنا فرصة حقيقية ‫في ربح البطولة العام القادم. 1926 01:50:28,685 --> 01:50:29,977 ‫ماذا عن "روبن"؟ 1927 01:50:29,978 --> 01:50:30,979 ‫لا تقلق. 1928 01:50:31,729 --> 01:50:33,105 ‫كما تعلم، 1929 01:50:33,106 --> 01:50:34,232 ‫لن نحرجه. 1930 01:50:34,899 --> 01:50:37,777 ‫سنبقيه ونعطيه منصباً، ‫أو نجعله سفيراً لعلامتنا التجارية... 1931 01:50:38,403 --> 01:50:39,487 ‫أو شيء ما. 1932 01:50:43,575 --> 01:50:46,201 ‫- وهل ستكون لي الكلمة الأخيرة؟ ‫- القرار لك. 1933 01:50:46,202 --> 01:50:47,370 ‫افعل ما تريد فعله يا رجل. 1934 01:50:48,413 --> 01:50:49,955 ‫وفي هذا تكمن المفارقة. 1935 01:50:49,956 --> 01:50:52,874 ‫فإن مجلس الإدارة ‫قد وافق في الأصل على تعيينك 1936 01:50:52,875 --> 01:50:54,419 ‫ظناً منا أنك ستعيننا على الخسارة. 1937 01:50:55,295 --> 01:50:56,629 ‫- آسف على إزعاجكم. ‫- اسمع. 1938 01:50:58,339 --> 01:50:59,548 ‫هذا رقمي. 1939 01:50:59,549 --> 01:51:00,800 ‫تحدّث إلى فريقك. 1940 01:51:01,342 --> 01:51:07,265 ‫لكني، أه... [يضحك] ...أريد إبرام الصفقة، ‫أه... عقب السباق مباشرةً، اتفقنا؟ 1941 01:51:07,765 --> 01:51:09,726 ‫- أتقصد بحلول الأحد؟ ‫- ممتاز. 1942 01:51:10,894 --> 01:51:13,771 ‫اسمع، يمكن لهذا أن يكون إرثك، أتفهم؟ 1943 01:51:15,899 --> 01:51:17,108 ‫أن تكون من أبطال "إف 1". 1944 01:51:18,359 --> 01:51:19,777 ‫هذا ما طالما أردته، صحيح؟ 1945 01:51:23,323 --> 01:51:26,909 ‫أنت من زوّر تلك الوثائق، أليس كذلك؟ 1946 01:51:26,910 --> 01:51:27,911 ‫هاه. 1947 01:51:30,580 --> 01:51:32,415 ‫[يضحك خافتاً] 1948 01:51:33,249 --> 01:51:36,085 ‫- أنت بلا رحمة يا رجل، أليس كذلك؟ ‫- بل أنا عاشق للانتصارات. 1949 01:51:37,712 --> 01:51:40,214 ‫- ألست مثلي، هاه؟ ‫- [يتنهد] 1950 01:51:42,342 --> 01:51:43,343 ‫حسناً. 1951 01:51:46,346 --> 01:51:48,681 ‫أوه، بالمناسبة، كيف حال ظهرك؟ 1952 01:51:49,682 --> 01:51:50,891 ‫أفضل. 1953 01:51:50,892 --> 01:51:53,478 ‫أعرف معالجاً ممتازاً. سوف، أه... سأوصّلك به. 1954 01:51:54,771 --> 01:51:55,854 ‫"هيل ماري". 1955 01:51:55,855 --> 01:52:01,319 ‫"(فورمولا 1) - جائزة (لاس فيغاس) الكبرى ‫نراكم العام القادم" 1956 01:52:10,662 --> 01:52:12,830 ‫"جائزة (أبو ظبي) الكبرى ‫حلبة (مرسى ياس)" 1957 01:52:14,040 --> 01:52:16,167 ‫"السباق الأخير" 1958 01:52:23,383 --> 01:52:24,509 ‫أأنت بخير؟ 1959 01:52:29,222 --> 01:52:33,101 ‫[يتنهد] اسمعي يا أمي، عليّ أن أخبرك شيئاً. 1960 01:52:36,980 --> 01:52:42,026 ‫في "منزة"، قبيل الحادث، ‫كان قرار الهجوم قراري أنا. 1961 01:52:43,444 --> 01:52:45,196 ‫في الواقع، قال لي "سوني" أن أنتظر. 1962 01:52:47,198 --> 01:52:50,326 ‫[تتنفس بعمق] 1963 01:52:52,912 --> 01:52:54,079 ‫[طرق على باب] 1964 01:52:54,080 --> 01:52:55,289 ‫أيتها العائلة. 1965 01:52:55,290 --> 01:52:57,791 ‫لقد أجريت مكالمات مع "إندي كار"، 1966 01:52:57,792 --> 01:52:59,668 ‫وأظن أنه يمكنني الترتيب لاختبارك لديهم. 1967 01:52:59,669 --> 01:53:00,878 ‫- مرحباً يا عمّة. [قبلة] ‫- أهلاً. 1968 01:53:02,130 --> 01:53:04,673 ‫يحاولون استقطاب شريحة سكانية جديدة، ‫كما هو واضح. 1969 01:53:04,674 --> 01:53:07,385 ‫والسيدات يعشقن تلك الابتسامة. 1970 01:53:07,969 --> 01:53:10,762 ‫ويمكننا إضافة بعض الحوافز، ‫مثل رحلات الطيران والسيارات. 1971 01:53:10,763 --> 01:53:12,807 ‫يا "كاش"، يمكنك الذهاب. ‫لا أحتاج إليك اليوم. 1972 01:53:13,891 --> 01:53:15,475 ‫لا يا صاح، لديك موعد مع الصحافة. 1973 01:53:15,476 --> 01:53:18,062 ‫[يضحك خافتاً] ‫لا أبالي، دعهم يوقّعون عليّ غرامة. 1974 01:53:18,855 --> 01:53:19,856 ‫وعلاوةً على ذلك، 1975 01:53:21,357 --> 01:53:22,984 ‫ليس هذا سبب ممارستي المهنة، صحيح؟ 1976 01:53:23,902 --> 01:53:25,987 ‫"جوش"، بدءاً من الغد، ‫لن "نمارسها" في أي مكان. 1977 01:53:27,697 --> 01:53:29,157 ‫إنها أمور غير مهمة. 1978 01:53:30,074 --> 01:53:32,243 ‫الصحافة والتفاعل والمتابعون. 1979 01:53:32,952 --> 01:53:36,122 ‫اسمع، عليّ التركيز على السباق. 1980 01:53:37,957 --> 01:53:39,626 ‫["كاش"] يا عمّة، أرجوك. 1981 01:53:41,252 --> 01:53:42,587 ‫سمعت ما قاله الرجل. 1982 01:53:51,638 --> 01:53:54,182 ‫- اتفقنا. ‫- اتفقنا. [يضحك خافتاً] 1983 01:53:57,143 --> 01:54:00,854 ‫- أهلاً. ‫- مرحباً. 1984 01:54:00,855 --> 01:54:03,732 ‫"(فورمولا 1) - (الاتحاد للطيران) ‫جائزة (أبو ظبي) الكبرى" 1985 01:54:03,733 --> 01:54:05,859 ‫ماذا يجري يا رفاق؟ 1986 01:54:05,860 --> 01:54:09,112 ‫نحن في الحجز الفني، وننتظر ‫الاتحاد الدولي للسيارات لإزالة الأختام. 1987 01:54:09,113 --> 01:54:11,157 ‫أوه، حسن. [يتنهد] 1988 01:54:11,741 --> 01:54:14,202 ‫- إذاً لدينا وقت. ‫- وقت لأجل ماذا؟ 1989 01:54:15,161 --> 01:54:16,371 ‫لأجل... 1990 01:54:17,872 --> 01:54:19,539 ‫[تضحك خافتاً] 1991 01:54:19,540 --> 01:54:21,709 ‫لا، لا. 1992 01:54:26,297 --> 01:54:29,675 ‫مرحباً بكم في منطقة كبار الشخصيات ‫المخصّصة لأهم ضيوفنا. 1993 01:54:29,676 --> 01:54:33,679 ‫تفضّلوا، أه، بتناول شراب وخذوا راحتكم 1994 01:54:33,680 --> 01:54:37,976 ‫واستمتعوا بأحسن إطلالة على الإطلاق، ‫أه... في "فورمولا 1". 1995 01:54:40,019 --> 01:54:41,521 ‫حسناً؟ حسناً. 1996 01:54:45,233 --> 01:54:46,401 ‫[يتنحنح] 1997 01:54:59,289 --> 01:55:01,457 ‫يا شباب، لا تتوقفوا! استمرّوا! 1998 01:55:04,377 --> 01:55:07,547 ‫[يضحك خافتاً] 1999 01:55:11,509 --> 01:55:14,345 ‫[تنهّد] 2000 01:55:15,763 --> 01:55:16,848 ‫[يزحر] 2001 01:55:31,779 --> 01:55:34,157 ‫[موسيقى أوركسترالية حماسية] 2002 01:55:37,160 --> 01:55:40,079 ‫غير معقول. [يضحك] 2003 01:55:43,917 --> 01:55:45,084 ‫[يتنهد] 2004 01:55:47,545 --> 01:55:50,465 ‫بئس الأمر، كأننا في مشرحة هنا. 2005 01:55:52,800 --> 01:55:54,384 ‫[يتلعثم] كيف جئت إلى هنا؟ 2006 01:55:54,385 --> 01:55:55,762 ‫على الدرجة الاقتصادية الممتازة. 2007 01:55:56,596 --> 01:55:58,181 ‫["روبن" ينفخ تهكماً] 2008 01:56:00,016 --> 01:56:01,975 ‫ماذا؟ ما هذا؟ 2009 01:56:01,976 --> 01:56:03,644 ‫هذه ثغرتي الوهمية. 2010 01:56:03,645 --> 01:56:05,854 ‫أوه، لا، انس الأمر، لن أقرأها أصلاً. 2011 01:56:05,855 --> 01:56:08,482 ‫هذه وثيقة قانونية حقيقية ‫من محام حقيقي في "تيخوانا"... 2012 01:56:08,483 --> 01:56:10,317 ‫- [يضحك خافتاً] ‫- ...تخليك بالكامل من المسؤولية 2013 01:56:10,318 --> 01:56:12,862 ‫أنت وشركتك فيما يخصّ هذا السباق ‫وما يخصّني وما يخصّ ذاتي. 2014 01:56:13,947 --> 01:56:15,198 ‫- وكذلك... ‫- [تستنشق بحدة] 2015 01:56:17,784 --> 01:56:21,204 ‫...بما أنك مدين لي بآخر مستحقاتي، ‫فما زلت فعلياً ضمن هذا الفريق. 2016 01:56:26,459 --> 01:56:27,961 ‫أين صندوق الخردة يا "كايت"؟ 2017 01:56:28,628 --> 01:56:31,129 ‫تثبّت الاتحاد الدولي للسيارات ‫من تزوير الوثائق، 2018 01:56:31,130 --> 01:56:33,174 ‫وأن شخصاً أرسلها من داخل "آيبكس". 2019 01:56:34,008 --> 01:56:35,093 ‫هاه. 2020 01:56:35,718 --> 01:56:38,762 ‫حسناً، لا أبالي بثغرتك إطلاقاً. 2021 01:56:38,763 --> 01:56:40,889 ‫هذه سيارتي، وأنت لن تسابق بها. 2022 01:56:40,890 --> 01:56:42,099 ‫- "روبن". ‫- لا يا "سوني". 2023 01:56:42,100 --> 01:56:43,393 ‫اسمع، 2024 01:56:44,644 --> 01:56:46,520 ‫لا يمكنني السماح لك بهذا. 2025 01:56:46,521 --> 01:56:47,604 ‫لا يمكنني. 2026 01:56:47,605 --> 01:56:48,814 ‫مفهوم؟ 2027 01:56:48,815 --> 01:56:49,816 ‫[يتلعثم] 2028 01:56:50,483 --> 01:56:54,112 ‫إن كان آخر ما سأفعله هو قيادة تلك السيارة، ‫فسأقبل تلك الحياة يا رجل. 2029 01:56:57,991 --> 01:56:59,409 ‫ألف مرة. 2030 01:57:01,369 --> 01:57:03,079 ‫[تتنهد] 2031 01:57:04,163 --> 01:57:05,415 ‫لا يمكننا الفوز. 2032 01:57:07,250 --> 01:57:08,668 ‫لا يمكننا ما لم نحاول. 2033 01:57:15,091 --> 01:57:16,092 ‫[يتنهد] 2034 01:57:19,679 --> 01:57:20,888 ‫[تتنهد] 2035 01:57:28,396 --> 01:57:30,189 ‫[ضحك] 2036 01:57:31,858 --> 01:57:33,568 ‫[يضحك] 2037 01:57:44,495 --> 01:57:46,789 ‫[زحار] 2038 01:57:47,999 --> 01:57:49,000 ‫[طرق على باب] 2039 01:57:54,964 --> 01:57:56,548 ‫ما لك لا تطالع تلك الورقة أبداً؟ 2040 01:57:56,549 --> 01:57:57,799 ‫["سوني"] أي ورقة؟ 2041 01:57:57,800 --> 01:57:58,801 ‫[يضحك خافتاً] 2042 01:58:00,011 --> 01:58:02,472 ‫[جمهور يهلّل] 2043 01:58:38,925 --> 01:58:41,426 ‫مرحباً في المراكز الأخيرة من الترتيب. 2044 01:58:41,427 --> 01:58:45,889 ‫وكالعادة، سنتوجّه من الأخير إلى الأول. ‫ولدينا مفاجأة هنا في المركز الـ22، 2045 01:58:45,890 --> 01:58:47,557 ‫فقد بلغنا أن فريق "آيبكس جي بي" أجروا... 2046 01:58:47,558 --> 01:58:49,269 ‫- يا "بيتر". ‫- نعم؟ 2047 01:58:49,852 --> 01:58:51,186 ‫ذاك رجلك، أليس كذلك؟ 2048 01:58:51,187 --> 01:58:55,274 ‫...يحلّ محلّه "سوني هايز"، ‫الذي لم يلحق حتى بالرحلة إلى "أبو ظبي"... 2049 01:58:55,275 --> 01:58:57,901 ‫أه، هلّا تعذرونني لحظة. أنا في غاية الأسف. 2050 01:58:57,902 --> 01:59:00,697 ‫والآن، تقتضي القواعد ‫أن يبدأ من مؤخرة الترتيب. 2051 01:59:01,364 --> 01:59:03,658 ‫المعذرة، ما هذا الهراء؟ 2052 01:59:04,409 --> 01:59:05,618 ‫ماذا؟ 2053 01:59:09,789 --> 01:59:10,873 ‫أما زال معك هاتفي؟ 2054 01:59:14,711 --> 01:59:15,712 ‫[طنين هاتف] 2055 01:59:19,382 --> 01:59:20,633 ‫{\an8}"من (سوني هايز)" 2056 01:59:29,851 --> 01:59:31,476 ‫- بالتوفيق اليوم. ‫- ولك يا "جيمس". 2057 01:59:31,477 --> 01:59:32,686 ‫المعذرة. يا "سوني"! 2058 01:59:32,687 --> 01:59:34,313 ‫هاي، اسمع، أعلم أننا مررنا بخلافات، 2059 01:59:34,314 --> 01:59:36,607 ‫- لكن هذا آخر سباق لك في "إف 1". ‫- "تشاز"! هذا الرجل. 2060 01:59:36,608 --> 01:59:37,901 ‫هل لديك أي أفكار... 2061 01:59:40,069 --> 01:59:41,070 ‫ما هذا؟ 2062 01:59:42,363 --> 01:59:44,157 ‫[جمهور يهلّل] 2063 01:59:45,199 --> 01:59:46,492 ‫يا للروعة! 2064 01:59:48,411 --> 01:59:49,662 ‫يا للروعة! 2065 01:59:50,163 --> 01:59:51,788 ‫[يضحك] 2066 01:59:51,789 --> 01:59:54,208 ‫[النشيد الوطني الإماراتي] 2067 02:00:10,350 --> 02:00:11,351 ‫بلا شفقة؟ 2068 02:00:12,018 --> 02:00:13,019 ‫بلا شفقة. 2069 02:00:14,812 --> 02:00:20,442 ‫["كروفت"] نحن على أهبة الاستعداد لخاتمة ‫الموسم هنا في "أبو ظبي" حيث أُضيئت الأنوار. 2070 02:00:20,443 --> 02:00:24,071 ‫وها هي البداية. ‫بداية جيدة من "جوشوا بيرس". 2071 02:00:24,072 --> 02:00:26,323 ‫السائقون يتنافسون على المراكز 2072 02:00:26,324 --> 02:00:31,036 ‫إذ يقبلون بالسرعة القصوى على المسار ‫المستقيم الرئيسي والمنعطف الأول. 2073 02:00:31,037 --> 02:00:35,958 ‫إنه منعطف شائك، وسيارتا "آستون مارتن" ‫و"ألفا تاوري" تنجرفان... 2074 02:00:35,959 --> 02:00:38,210 ‫- [يضحك] ‫- ...بينما يتقدّم "بيرس" مركزين. 2075 02:00:38,211 --> 02:00:40,671 ‫["براندل"] ‫نعم، يبدو على "بيرس" نضج كبير الآن. 2076 02:00:40,672 --> 02:00:44,759 ‫توقّع تعثّر منافسيه قبل حدوثه، ‫ويحقّق بداية رائعة. 2077 02:01:03,319 --> 02:01:04,696 ‫إياك حتى أن تفكر في هذا. 2078 02:01:20,670 --> 02:01:23,590 ‫["كروفت"] ها هو سائق "ألباين" ‫من الجانب الداخلي. حدث تصادم! 2079 02:01:24,841 --> 02:01:27,969 ‫ونظراً إلى خروجه من المستشفى ‫قبل ثلاثة أيام، سيشعر "هايز" بأثر ذلك. 2080 02:01:37,812 --> 02:01:39,938 ‫تقدّمنا في المراكز يا رفيقيّ، وضعنا جيد. 2081 02:01:39,939 --> 02:01:41,607 ‫["براندل"] أرجو أنه لم يوقع ضرراً بالسيارة، 2082 02:01:41,608 --> 02:01:44,568 ‫لكنها ما زالت لفّة أولى رائعة، رغم كل شيء. 2083 02:01:44,569 --> 02:01:46,653 ‫["كروفت"] ‫هذا صحيح! "هايز" في المركز الـ16. 2084 02:01:46,654 --> 02:01:49,198 ‫وزميله "بيرس" يتقدم إلى التاسع. 2085 02:01:50,074 --> 02:01:51,700 ‫"اللفّة الـ11" 2086 02:01:51,701 --> 02:01:54,578 ‫"ريد بول" و"مرسيدس" و"فيراري" ‫متمسّكون بالمقدمة. 2087 02:01:54,579 --> 02:01:56,371 ‫"آيبكس" في وسط الترتيب، 2088 02:01:56,372 --> 02:01:59,374 ‫لنر ما إذا كانوا ‫قادرين على تغيير مجرى هذا السباق. 2089 02:01:59,375 --> 02:02:00,542 ‫الفجوة بينك وبين الأول؟ 2090 02:02:00,543 --> 02:02:01,586 ‫["هيو"] 15 ثانية. 2091 02:02:02,795 --> 02:02:05,340 ‫أبقوا "جاي بي" على بُعد أكثر من 20 ثانية. ‫أكثر من 20. 2092 02:02:05,924 --> 02:02:07,759 ‫- زمن توقّف الصيانة. ‫- أنت تعلم السبب. 2093 02:02:09,260 --> 02:02:11,219 ‫["كروفت"] إنه سباق حافل لـ"سوني هايز"، 2094 02:02:11,220 --> 02:02:14,389 ‫وها هو "كيفن ماغنوسن" يأتي الآن ‫ويسعى إلى اجتيازه. 2095 02:02:14,390 --> 02:02:16,183 ‫وقد يسبّب هذا ورطة له. 2096 02:02:16,184 --> 02:02:17,893 ‫["براندل"] يُوجد بينهما ماض. 2097 02:02:17,894 --> 02:02:21,313 ‫وكثيراً ما تلتقي القوة الجارفة ‫بالصلابة الراسخة. 2098 02:02:21,314 --> 02:02:23,315 ‫و"ماغنوسن" يتقدّم من الجانب الداخلي، 2099 02:02:23,316 --> 02:02:26,944 ‫- ويقفل إطاراته ويصدم "هايز". ‫- ممرّ الصيانة، فوراً. 2100 02:02:26,945 --> 02:02:28,321 ‫تلقيتك، لنركّب إطارات صلبة. 2101 02:02:29,906 --> 02:02:31,157 ‫اللعنة. 2102 02:02:32,659 --> 02:02:35,870 ‫في البطء سلاسة، وفي السلاسة سرعة. ‫هيا بنا يا شباب. 2103 02:02:43,169 --> 02:02:44,461 ‫["كروفت"] "هايز" يغادر الممرّ. 2104 02:02:44,462 --> 02:02:47,339 ‫اُضطرّ إلى دخوله بسبب ذلك التلف في إطاره. 2105 02:02:47,340 --> 02:02:51,386 ‫لكن ماذا عن "جوشوا بيرس"؟ ‫ما التقدم الذي يحققه لفريق "آيبكس جي بي"؟ 2106 02:02:53,096 --> 02:02:55,097 ‫["جوشوا"] ‫يا جماعة، هل سأقف للصيانة؟ ما الخطة؟ 2107 02:02:55,098 --> 02:02:57,599 ‫الخطة "ج"، ابق في المضمار. 2108 02:02:57,600 --> 02:03:00,352 ‫- [يضحك] الفوضى. ‫- كما قلت. 2109 02:03:00,353 --> 02:03:03,856 ‫سيعطّل "جوشوا" الأوائل لأجل "سوني"، ‫وسيردّ له "سوني" الصنيع. 2110 02:03:05,275 --> 02:03:06,900 ‫["براندل"] "بيرس" سيبقى في المضمار. 2111 02:03:06,901 --> 02:03:09,987 ‫إنها استراتيجية سبق أن طبّقها "آيبكس" ‫خلال هذا الموسم. 2112 02:03:09,988 --> 02:03:13,992 ‫تساعدهم على تحسين ترتيبهم مؤقتاً، ‫لكن عليهم الحفاظ على هذه الإطارات. 2113 02:03:17,537 --> 02:03:19,205 ‫لا سبيل آخر للبقاء في المنافسة. 2114 02:03:19,789 --> 02:03:20,914 ‫وبعدئذ، نحتاج إلى الحظ. 2115 02:03:20,915 --> 02:03:22,208 ‫أنا مستعدة بالفعل. 2116 02:03:23,793 --> 02:03:24,835 ‫["ريكو" يضحك خافتاً] 2117 02:03:24,836 --> 02:03:25,919 ‫"اللفّة الـ25" 2118 02:03:25,920 --> 02:03:28,839 ‫["كروفت"] اللفّة الـ25، ولقد توقّف ‫كل السائقين للصيانة حتى الآن، عدا واحداً. 2119 02:03:28,840 --> 02:03:29,923 ‫{\an8}وهو أول السباق. 2120 02:03:29,924 --> 02:03:31,008 ‫{\an8}"1 - (آيبكس) - (بيرس)" 2121 02:03:31,009 --> 02:03:34,011 ‫"جوشوا بيرس" يتحكم بالإيقاع في المقدمة. 2122 02:03:34,012 --> 02:03:35,804 ‫["براندل"] ويوفّر هذا لزميله "هايز" 2123 02:03:35,805 --> 02:03:38,265 ‫فرصة للحفاظ على مركزه في وسط الترتيب 2124 02:03:38,266 --> 02:03:41,560 ‫رغم التصادم وثقب إطاره والتوقّف للصيانة. 2125 02:03:41,561 --> 02:03:43,187 ‫يتعاونان بصورة طيبة جداً. 2126 02:03:44,981 --> 02:03:46,231 ‫ما وضع "جاي بي" في الأمام؟ 2127 02:03:46,232 --> 02:03:49,526 ‫يعطّل مسيرة الأوائل. سيُفعّل تقليل ‫مقاومة الهواء في المسار المستقيم التالي. 2128 02:03:49,527 --> 02:03:50,820 ‫فهمت. 2129 02:03:51,654 --> 02:03:55,282 ‫["كروفت"] مقبلاً على المسار المستقيم ‫الأخير، يستمتع بهذا التحسين الجديد، 2130 02:03:55,283 --> 02:03:58,535 ‫ويفعّل تقليل مقاومة الهواء، ‫ويتجاوز "بيير غاسلي". 2131 02:03:58,536 --> 02:04:00,622 ‫"سوني هايز" يتقدّم إلى المركز الـ15. 2132 02:04:01,748 --> 02:04:04,125 ‫["هيو"] ‫"سوني"، لديك السرعة، فلتواصل الاندفاع. 2133 02:04:04,709 --> 02:04:06,752 ‫["براندل"] "بيرس" يبلي خير بلاء في المقدمة 2134 02:04:06,753 --> 02:04:10,422 ‫رغم إطاراته المستهلكة، ‫لكن لحظة تألقه أوشكت على النهاية الآن. 2135 02:04:10,423 --> 02:04:13,342 ‫"فيرستابن" يتقدّم من الجانب الداخلي ويسبقه. 2136 02:04:13,343 --> 02:04:15,928 ‫["كروفت"] ‫تصدّر "جوشوا بيرس" السباق بصورة رائعة، 2137 02:04:15,929 --> 02:04:18,306 ‫لكن "ماكس" سبقه، وليست هذه آخر مشكلاته. 2138 02:04:19,641 --> 02:04:21,600 ‫فها هو "شارل لوكلير". 2139 02:04:21,601 --> 02:04:25,938 ‫إنه تجاوز آخر. خسر "بيرس" الصدارة ‫وتراجع إلى المركز الثالث. 2140 02:04:25,939 --> 02:04:28,482 ‫آسف يا جماعة، تآكلت إطاراتي الخلفية. 2141 02:04:28,483 --> 02:04:30,276 ‫تلقيتك. إلى ممرّ الصيانة يا "جاي بي". 2142 02:04:31,861 --> 02:04:34,112 ‫["براندل"] ‫استهلك "بيرس" إطاراته إلى أقصى حدودها. 2143 02:04:34,113 --> 02:04:37,115 ‫{\an8}متاعب على المدى القصير ‫لأجل مكسب على المدى الطويل. 2144 02:04:37,116 --> 02:04:38,868 ‫"6 - (آيبكس) - (بيرس)" 2145 02:04:45,250 --> 02:04:48,293 ‫ويخرج من ممرّ الصيانة، ‫وسيتمتع بإطارات بحالة أفضل من منافسيه. 2146 02:04:48,294 --> 02:04:51,422 ‫يمكنه الآن الهجوم ‫في النصف الثاني من السباق. 2147 02:04:52,006 --> 02:04:53,924 ‫"سوني"، ما زال الثلاثة الأوائل ‫بإطارات صلبة. 2148 02:04:53,925 --> 02:04:55,926 ‫سيُضطرّون إلى التوقف مجدداً، ‫هذه فرصة صيانتهم. 2149 02:04:55,927 --> 02:04:58,930 ‫سيناور أحد الأوائل بالتوقّف المبكر. ‫يجب أن أكون حاضراً حين يفعل ذلك. 2150 02:05:00,348 --> 02:05:02,642 ‫"فيراري" الثالث، ‫هل يستطيع بلوغ الأول يا "بيبا"؟ 2151 02:05:05,186 --> 02:05:06,353 ‫["بيبا"] هذا مرهون بتوقّفهم. 2152 02:05:06,354 --> 02:05:08,188 ‫["كروفت"] ‫هل سيجدي التوقّف المبكر لـ"فيراري"؟ 2153 02:05:08,189 --> 02:05:10,483 ‫5.8، عليه أن يكسب نصف ثانية. 2154 02:05:12,694 --> 02:05:15,153 ‫"سوني"، تحتاج إلى نصف ثانية، هيا، انطلق. 2155 02:05:15,154 --> 02:05:16,655 ‫["كروفت"] ‫ويندفع "سوني هايز" اندفاعاً. 2156 02:05:16,656 --> 02:05:19,157 ‫وسائق "فيراري" ينفذ من تحت المضمار. 2157 02:05:19,158 --> 02:05:21,159 ‫و"سوني هايز" يقطع المنعطف الأول. 2158 02:05:21,160 --> 02:05:23,912 ‫إنهما جنباً إلى جنب، ‫الفارق بينهما ضئيل جداً. 2159 02:05:23,913 --> 02:05:27,499 ‫"سوني هايز" بالكاد يسبق "كارلوس ساينز". 2160 02:05:27,500 --> 02:05:29,835 ‫- نعم! هيا! ‫- ["كروفت"] نجحت خطة "آيبكس جي بي" 2161 02:05:29,836 --> 02:05:31,712 ‫حتى الآن، لكن مشكلاتهم لم تنته. 2162 02:05:31,713 --> 02:05:36,008 ‫من الجانب الداخلي، تسنح فرصة ‫لـ"كارلوس ساينز"، وينتهزها. 2163 02:05:36,009 --> 02:05:37,301 ‫لكنه يقفل إطاراته. 2164 02:05:37,302 --> 02:05:40,095 ‫سيارة "فيراري" تنجرف ‫ولسان حال "سوني هايز" يقول، 2165 02:05:40,096 --> 02:05:42,765 ‫"لك مني جزيل الشكر." 2166 02:05:44,392 --> 02:05:46,560 ‫كيف يحتفظان بهذا القرب من المقدمة؟ 2167 02:05:46,561 --> 02:05:49,731 ‫أه، إنهما، أمم... إنهما يتعاونان. 2168 02:05:50,398 --> 02:05:53,902 ‫["براندل"] سيارتان لـ"آيبكس" ضمن أول ‫عشرة مراكز، لكن ما زال أمامهما شوط طويل. 2169 02:05:54,694 --> 02:05:55,944 ‫"اللفّة الـ38" 2170 02:05:55,945 --> 02:05:59,489 ‫["كروفت"] بقيت 20 لفّة، ‫وقد ارتقى "آيبكس" في سلّم الترتيب. 2171 02:05:59,490 --> 02:06:01,867 ‫نحن الآن في فرصة توقّف الصيانة الأخيرة. 2172 02:06:01,868 --> 02:06:04,536 ‫هذه فرصتنا لأخذ المركز الأول، ‫احرصوا على أن يسبقهم "جاي بي". 2173 02:06:04,537 --> 02:06:09,208 ‫["كروفت"] "هاملتون" و"لوكلير" يتوجّهان ‫إلى الصيانة، لكن "بيرس" يبقى في المضمار. 2174 02:06:10,251 --> 02:06:13,086 ‫- ["جوشوا"] كلموني، أيمكنني اللحاق بهما؟ ‫- نعم، ها هما خارجان. 2175 02:06:13,087 --> 02:06:14,963 ‫اندفع الآن، اندفع. 2176 02:06:14,964 --> 02:06:16,257 ‫تلقيتك، سأندفع. 2177 02:06:16,841 --> 02:06:18,508 ‫["كروفت"] أوه، سيكون سباقاً محتدماً. 2178 02:06:18,509 --> 02:06:21,553 ‫"جوشوا بيرس" يتقدّم إلى الأمام شيئاً فشيئاً، ‫ويبقى في الأمام. 2179 02:06:21,554 --> 02:06:24,431 ‫{\an8}لثاني مرة في هذا السباق، يحتلّ المقدمة. 2180 02:06:24,432 --> 02:06:25,515 ‫[يضحك] هيا بنا! 2181 02:06:25,516 --> 02:06:27,100 ‫- [ينخر] ‫- [ينخر] رائع! 2182 02:06:27,101 --> 02:06:30,187 ‫أنت الأول يا "جوشوا". [يضحك] 2183 02:06:30,188 --> 02:06:32,648 ‫["براندل"] ‫لكن سيجد "بيرس" صعوبة في الصمود أمامهما 2184 02:06:32,649 --> 02:06:35,568 ‫في ظل تركيب "هاملتون" و"لوكلير" ‫إطارات جديدة. 2185 02:06:42,116 --> 02:06:44,077 ‫"اللفّة الـ54" 2186 02:06:44,786 --> 02:06:47,246 ‫["كروفت"] بقيت أربع لفّات، ‫و"سوني هايز" في المركز الرابع. 2187 02:06:47,247 --> 02:06:49,248 ‫إنه متأخر عن زميله بفارق خمس ثوان، 2188 02:06:49,249 --> 02:06:51,041 ‫لكن كليهما يستعملان إطارات مستهلكة. 2189 02:06:51,042 --> 02:06:53,670 ‫غير مرجّح أن يتقدّما في المراكز الآن. 2190 02:06:55,922 --> 02:06:59,967 ‫وها هو "هاملتون" يهاجم "بيرس" ‫في المنعطف الخامس. 2191 02:06:59,968 --> 02:07:01,301 ‫ويسبقه. 2192 02:07:01,302 --> 02:07:05,139 ‫لن يُضطرّ أحد إلى التوقف مجدداً، ‫وإطاراتنا أقدم بفارق تسع لفّات. 2193 02:07:06,891 --> 02:07:09,518 ‫["براندل"] و"لوكلير" يهاجم ويتجاوزه. 2194 02:07:09,519 --> 02:07:13,940 ‫استُهلكت إطارات "بيرس" تماماً، ‫ولم تكن بيده حيلة تجاه ذلك. 2195 02:07:14,691 --> 02:07:17,859 ‫آسف يا جماعة، لم يبق لديّ شيء. 2196 02:07:17,860 --> 02:07:21,405 ‫["كروفت"] ‫كانت هذه قصة "آيبكس جي بي" طوال العام. 2197 02:07:21,406 --> 02:07:22,489 ‫كثير من المخاطر، 2198 02:07:22,490 --> 02:07:24,199 ‫وقصة صعود مفاجئ عظيمة، 2199 02:07:24,200 --> 02:07:26,285 ‫لكن نعلم يا "مارتن" ‫أن البطل لا يُتوّج إلا بموهبته. 2200 02:07:26,286 --> 02:07:27,869 ‫["سوني"] أفقد الثبات. استُهلكت الإطارات. 2201 02:07:27,870 --> 02:07:30,581 ‫["براندل"] ‫نعم، للأسف لم تكن الظروف في صالحهم، 2202 02:07:30,582 --> 02:07:32,541 ‫والآن لم تتبق لديهم خيارات. 2203 02:07:32,542 --> 02:07:33,709 ‫لم ينته السباق، صحيح؟ 2204 02:07:33,710 --> 02:07:37,005 ‫نعم، لكن لا يمكن أن يتغير شيء. ‫هذا أسوأ شعور في العالم. 2205 02:07:41,634 --> 02:07:43,510 ‫"جورج راسل" يهاجم. 2206 02:07:43,511 --> 02:07:46,430 ‫"هايز" يسعى إلى الدفاع عن مركزه ‫عبر الزاوية اليسرى... 2207 02:07:46,431 --> 02:07:47,931 ‫ولقد حدث تصادم! 2208 02:07:47,932 --> 02:07:50,767 ‫"هايز" يدور نحو الحاجز. 2209 02:07:50,768 --> 02:07:52,561 ‫كان تصادماً عنيفاً. 2210 02:07:52,562 --> 02:07:53,563 ‫[شهيق] 2211 02:07:54,188 --> 02:07:56,524 ‫- مرحى، نعم. ‫- أوه، بئساً. 2212 02:07:57,734 --> 02:07:58,817 ‫نعم، بئساً. أووه. 2213 02:07:58,818 --> 02:08:00,569 ‫["براندل"] المضمار مكسوّ بالحطام 2214 02:08:00,570 --> 02:08:03,071 ‫وأُلحقت أضرار جسيمة بالحواجز. 2215 02:08:03,072 --> 02:08:06,366 ‫لا يملك المراقبون خياراً ‫سوى إيقاف هذا السباق بالراية الحمراء. 2216 02:08:06,367 --> 02:08:07,409 ‫معجزة. 2217 02:08:07,410 --> 02:08:09,244 ‫["كروفت"] وعلى ذكر الأضرار يا "مارتن"، 2218 02:08:09,245 --> 02:08:11,872 ‫لن يُسمح لـ"هايز" بمواصلة هذا السباق 2219 02:08:11,873 --> 02:08:15,167 ‫إلا إن استطاع الدوران بسيارته ‫حول الحلبة كلها 2220 02:08:15,168 --> 02:08:16,544 ‫والعودة إلى ممرّ الصيانة. 2221 02:08:17,128 --> 02:08:19,463 ‫["هيو"] "سوني"، هل يمكنك العودة بها؟ 2222 02:08:19,464 --> 02:08:22,175 ‫سأعيدها ولو اضطُررت إلى دفعها بيديّ. 2223 02:08:22,759 --> 02:08:27,262 ‫هيا يا "سوني"، على مهلك. 2224 02:08:27,263 --> 02:08:29,848 ‫[نخير] 2225 02:08:29,849 --> 02:08:32,643 ‫ما زال يتقدم. [ضاحكاً] ما زال يتقدم. 2226 02:08:32,644 --> 02:08:34,144 ‫[فرد طاقم] ‫"جاي بي"، رُفعت الراية الحمراء. 2227 02:08:34,145 --> 02:08:35,437 ‫رُفعت الراية الحمراء، تعال. 2228 02:08:35,438 --> 02:08:39,858 ‫ما زالت لدينا فرصة يا أخي. [يضحك] 2229 02:08:39,859 --> 02:08:41,568 ‫رُفعت الراية الحمراء! 2230 02:08:41,569 --> 02:08:45,280 ‫["براندل"] وبطريقة ما، عاد "سوني هايز" ‫بسيارته إلى ممرّ الصيانة. 2231 02:08:45,281 --> 02:08:47,532 ‫- إنها معجزة. ‫- أعلم! 2232 02:08:47,533 --> 02:08:48,909 ‫لم أر واحدة قبل الآن. 2233 02:08:48,910 --> 02:08:52,330 ‫عدنا سالمين. أحسنت يا فتاة، هيا بنا. 2234 02:08:53,039 --> 02:08:56,667 ‫إطارات لينة جديدة لكلتا السيارتين، ‫وارفعوا ضغط الإطارات لثلاث لفّات سريعة. 2235 02:08:56,668 --> 02:08:58,835 ‫- أيها الفريق، آن أوان بناء سيارة. ‫- [الطاقم يهلّل، يصخب] 2236 02:08:58,836 --> 02:09:00,295 ‫["كروفت"] تُطبّق قواعد الراية الحمراء. 2237 02:09:00,296 --> 02:09:03,674 ‫يمكن للفرق إجراء تغييرات ‫وإصلاحات لسياراتهم، 2238 02:09:03,675 --> 02:09:05,133 ‫لكن في ممرّ الصيانة ذلك فقط. 2239 02:09:05,134 --> 02:09:10,056 ‫وإذ لم تتبق إلا عشر دقائق للإصلاحات، ‫يواجه فريق "آيبكس جي بي" مهمة صعبة. 2240 02:09:10,556 --> 02:09:14,017 ‫["براندل"] ‫ويمكن لكل السيارات تركيب إطارات جديدة 2241 02:09:14,018 --> 02:09:16,061 ‫لأجل سباق سرعة من ثلاث لفّات. 2242 02:09:16,062 --> 02:09:18,982 ‫- "دودج"! هل سننجح؟ ‫- لا أدري. 2243 02:09:24,821 --> 02:09:27,489 ‫كان أدائي نظيفاً، لم أكن المتسبب هذه المرة. 2244 02:09:27,490 --> 02:09:31,285 ‫"هذه المرة"؟ قل هذا للمراقبين. 2245 02:09:31,286 --> 02:09:32,537 ‫تفقّدي إعادة اللقطة. 2246 02:09:33,580 --> 02:09:35,498 ‫سأتكفّل بهذا، ارفعوا ذلك الركن. 2247 02:09:43,881 --> 02:09:46,717 ‫أنا بخير، أنا بخير. 2248 02:09:46,718 --> 02:09:50,262 ‫["براندل"] سيراجع المراقبون ‫ما إذا كان "هايز" قد أُزيح بكامل سيارته، 2249 02:09:50,263 --> 02:09:54,308 ‫أم أبقى إطاراً واحداً على الأقل داخل المضمار ‫في أثناء التصادم مع "راسل". 2250 02:09:54,309 --> 02:09:56,101 ‫- يو، هل أنت بخير؟ ‫- نعم، بخير. 2251 02:09:56,102 --> 02:09:57,394 ‫اسمع، أنت كنت في المضمار. 2252 02:09:57,395 --> 02:10:00,522 ‫نعم، كانت الأحقية لك في ذلك المنعطف. ‫نحن الثالث والرابع، هيا بنا! 2253 02:10:00,523 --> 02:10:04,568 ‫["كروفت"] بالنظر إلى سمعة "هايز"، ‫سيراجعون هذه اللقطة بمنتهى العناية. 2254 02:10:04,569 --> 02:10:06,320 ‫لا أتوقع أن يسرعوا في اتخاذ القرار. 2255 02:10:06,321 --> 02:10:07,905 ‫بحقكم، واضح أنه يستوجب عقوبة. 2256 02:10:07,906 --> 02:10:09,907 ‫فإنه... لا أقصد أن هذا ما نريده، 2257 02:10:09,908 --> 02:10:13,619 ‫لكن من زاوية موضوعية، هو المخطئ. 2258 02:10:13,620 --> 02:10:16,371 ‫- أوه، بئساً، لا يمكن أن ينتهي الأمر هكذا. ‫- إنه مجرد وقت مستقطع. 2259 02:10:16,372 --> 02:10:20,459 ‫مثل آخر 30 عاماً، السباق متروك للقدر الآن. 2260 02:10:20,460 --> 02:10:22,295 ‫يجب أن نؤمن. 2261 02:10:23,796 --> 02:10:25,964 ‫["كروفت"] نشهد أحداثاً كثيرة في الصيانة. 2262 02:10:25,965 --> 02:10:29,217 ‫أوه، انظروا، ها هو الجناح الجديد. ‫هذه عملية صيانة ضخمة! 2263 02:10:29,218 --> 02:10:33,181 ‫نعم، لكن هل ستتماسك السيارة ‫في اللفّات الثلاث المتبقية؟ 2264 02:10:36,392 --> 02:10:38,435 ‫يبدو الحاجز سليماً الآن. 2265 02:10:38,436 --> 02:10:41,897 ‫والعمّال يكنسون آخر بقايا الحطام ‫من المضمار، 2266 02:10:41,898 --> 02:10:44,066 ‫وما زال العد التنازلي مستمراً. 2267 02:10:44,067 --> 02:10:47,987 ‫["براندل"] نعم، تبقّى أكثر من دقيقتين بقليل ‫حتى استئناف هذا السباق. 2268 02:10:52,450 --> 02:10:55,286 ‫"سباق (إف 1) ‫راية حمراء" 2269 02:11:08,967 --> 02:11:10,426 ‫"جاي بي"! 2270 02:11:11,719 --> 02:11:12,928 ‫تبقّت ثلاث لفّات، 2271 02:11:12,929 --> 02:11:14,347 ‫أي زمن طويل جداً. 2272 02:11:15,056 --> 02:11:16,349 ‫اذهب وفز بهذا السباق. 2273 02:11:27,694 --> 02:11:30,280 ‫يا "سوني"، هل لديك دقيقة؟ 2274 02:11:32,490 --> 02:11:33,533 ‫جئناك بسيارة. 2275 02:11:34,200 --> 02:11:36,953 ‫آه، أنت رائعة، شكراً. 2276 02:11:39,539 --> 02:11:42,916 ‫["براندل"] بسبب عدم تأهل "آيبكس جي بي" ‫ضمن العشرة الأوائل، 2277 02:11:42,917 --> 02:11:45,794 ‫لديهم مجموعة إطارات لينة جديدة متاحة، 2278 02:11:45,795 --> 02:11:49,172 ‫ما سيمنحهم سرعة زائدة ‫عن السيارات التي أمامهم 2279 02:11:49,173 --> 02:11:51,508 ‫التي تستعمل الإطارات اللينة المستعملة. 2280 02:11:51,509 --> 02:11:54,469 ‫كانت هذه الراية الحمراء طوق نجاة لهم. 2281 02:11:54,470 --> 02:11:56,806 ‫يكاد المرء يتساءل ‫عمّا إذا كان "سوني" تسبّب فيها عمداً. 2282 02:11:57,640 --> 02:12:00,517 ‫لكن مهلاً، سيارتانا هما الوحيدتان ‫ذواتا إطارات جديدة 2283 02:12:00,518 --> 02:12:02,352 ‫لأننا أخفقنا في تصفيات الأمس؟ 2284 02:12:02,353 --> 02:12:04,104 ‫لم تسنح لنا فرصة استعمالها. 2285 02:12:04,105 --> 02:12:06,440 ‫أحياناً، حين تخسرين، تفوزين. 2286 02:12:06,441 --> 02:12:08,943 ‫- هذا غير منطقيّ. ‫- إنه شيء يقوله "سوني". 2287 02:12:09,819 --> 02:12:11,904 ‫["كروفت"] ‫أُضيء النور الأخضر في آخر ممرّ الصيانة. 2288 02:12:11,905 --> 02:12:15,157 ‫وسنبدأ لفّة التشكيل الثانية لهذا المساء، 2289 02:12:15,158 --> 02:12:18,827 ‫وحين يُستأنف هذا السباق، ‫سيكون سباق سرعة ملحمياً. 2290 02:12:18,828 --> 02:12:21,831 ‫"هاملتون" و"لوكلير" و"بيرس" و"هايز"، ‫هؤلاء هم الأربعة الأوائل. 2291 02:12:46,064 --> 02:12:48,106 ‫["هيو"] ‫يا "سوني"، تلقّينا خبراً للتوّ من المراقبين. 2292 02:12:48,107 --> 02:12:49,191 ‫اللعنة، الآن؟ 2293 02:12:49,192 --> 02:12:50,901 ‫["هيو"] نحن مختلفون على مسألة إخبارك. 2294 02:12:50,902 --> 02:12:53,153 ‫"كاسبر" موافق، لكن "كايت" رافضة. 2295 02:12:53,154 --> 02:12:55,364 ‫- تقول إنك تسرع حين تغضب. ‫- [يضحك خافتاً] 2296 02:12:55,365 --> 02:12:57,449 ‫- أخبرها أنها أحسنت عملاً. ‫- [تضحك] 2297 02:12:57,450 --> 02:13:00,577 ‫["كروفت"] وردنا الآن خبر. ‫لقد اتخذ المراقبون قرارهم. 2298 02:13:00,578 --> 02:13:05,999 ‫احتُسب تصادم اللفّة الـ55 بين "هايز" ‫و"راسل" حادث سباق، 2299 02:13:06,000 --> 02:13:08,252 ‫- ولن تُجرى أي تحريات أخرى. ‫- [تهليل] 2300 02:13:08,253 --> 02:13:10,296 ‫ووه! "سوني". 2301 02:13:13,174 --> 02:13:16,552 ‫كان هذا طوق نجاتك يا "سوني"، ‫فاذهب وأكمل سباقك. 2302 02:13:19,722 --> 02:13:22,516 ‫"جوشوا"، ما زالت لدينا سيارتان ‫في السباق النهائي. 2303 02:13:22,517 --> 02:13:23,893 ‫إذاً لدينا فريق. 2304 02:13:25,061 --> 02:13:26,645 ‫["براندل"] فور إضاءة الأنوار الحمراء، 2305 02:13:26,646 --> 02:13:29,566 ‫سيكون سباق سرعة خالصاً نحو خط النهاية. 2306 02:13:30,441 --> 02:13:33,026 ‫أفضلية المراكز من نصيب "مرسيدس" و"فيراري"، 2307 02:13:33,027 --> 02:13:35,405 ‫بينما أفضلية الإطارات ‫من نصيب "آيبكس جي بي". 2308 02:14:01,931 --> 02:14:03,640 ‫قولوا لـ"جاي بي" أن يحذو حذوي. 2309 02:14:03,641 --> 02:14:05,517 ‫[فرد طاقم] "جوشوا"، يقول "سوني" أن تتبعه. 2310 02:14:05,518 --> 02:14:07,103 ‫أتبعه؟ إنه ورائي. 2311 02:14:09,355 --> 02:14:11,983 ‫- أيها السافل الماكر. ‫- ["سوني"] هكذا، ابق معي. 2312 02:14:21,034 --> 02:14:22,618 ‫[فرد طاقم] سيدفعك بانسيابه، فاقبله. 2313 02:14:22,619 --> 02:14:23,745 ‫حتى النهاية. 2314 02:14:51,231 --> 02:14:53,357 ‫هيا يا فتى، انطلق، هيا! 2315 02:14:53,358 --> 02:14:55,317 ‫["كروفت"] "هايز" يؤدي دور الطُعم، 2316 02:14:55,318 --> 02:14:59,780 ‫و"بيرس" ينطلق كالصاروخ متجاوزاً "لوكلير" ‫ويتقدّم إلى المركز الثاني. 2317 02:14:59,781 --> 02:15:02,324 ‫و"لوكلير" في خطر من "سوني هايز". 2318 02:15:02,325 --> 02:15:05,327 ‫- من الجانب الخارجي، يحتل المركز الثالث. ‫- هيا بنا. 2319 02:15:05,328 --> 02:15:06,787 ‫["براندل"] تعاون مثالي. 2320 02:15:06,788 --> 02:15:10,500 ‫تعاون "هايز" و"بيرس" متناغم جداً في السباق. 2321 02:15:11,084 --> 02:15:12,793 ‫["كروفت"] إنه لمشهد جميل، 2322 02:15:12,794 --> 02:15:16,756 ‫لكن الآن يتوجّه ناظراهما ‫صوب أول السباق، "لويس هاملتون". 2323 02:15:17,257 --> 02:15:18,716 ‫نعم! أتذكرني؟ 2324 02:15:28,309 --> 02:15:30,061 ‫هيا يا صديقيّ، انطلقا! 2325 02:15:57,255 --> 02:16:00,215 ‫- لماذا لم يتجاوزا؟ ‫- سيدافع "لويس" ضد أي سيارة تبادر بالهجوم. 2326 02:16:00,216 --> 02:16:03,553 ‫- لكن لا يمكن لكليهما الانتظار. ‫- على أحدهما التضحية! 2327 02:16:08,850 --> 02:16:09,933 ‫["كروفت"] اثنان ضد واحد، 2328 02:16:09,934 --> 02:16:12,603 ‫والضغط كله واقع على "لويس هاملتون" 2329 02:16:12,604 --> 02:16:15,440 ‫إذ يتكالب عليه سائقا "آيبكس". 2330 02:16:16,441 --> 02:16:17,566 ‫اذهب وحقق الفوز يا فتى. 2331 02:16:17,567 --> 02:16:19,401 ‫"هايز" يأخذ المبادرة. 2332 02:16:19,402 --> 02:16:22,404 ‫- "هاملتون" يدافع، و"بيرس" يهاجم. ‫- نعم! 2333 02:16:22,405 --> 02:16:24,990 ‫- و"بيرس" يحتل المركز الأول. ‫- [جمهور يهلّل] 2334 02:16:24,991 --> 02:16:26,284 ‫- رائع! ‫- رائع! 2335 02:16:28,161 --> 02:16:30,370 ‫["كروفت"] جنباً إلى جنب، وعجلة إلى عجلة، 2336 02:16:30,371 --> 02:16:34,041 ‫نحن نشهد سباقاً ملحمياً في ختام الموسم. 2337 02:16:34,042 --> 02:16:36,793 ‫و"سوني هايز" و"لويس هاملتون" ‫لم ينتهيا بعد. 2338 02:16:36,794 --> 02:16:38,837 ‫"هاملتون" ينقضّ على "سوني هايز". 2339 02:16:38,838 --> 02:16:40,296 ‫- حدث تصادم! ‫- [جمهور يصخب] 2340 02:16:40,297 --> 02:16:42,175 ‫و"هاملتون" ينفذ. 2341 02:16:45,053 --> 02:16:47,386 ‫- نعم! ‫- هيا! 2342 02:16:47,387 --> 02:16:48,222 ‫نعم! 2343 02:16:49,056 --> 02:16:51,599 ‫تحدّثوا إليّ، أين "سوني"؟ أيستطيع الإكمال؟ 2344 02:16:51,600 --> 02:16:54,186 ‫[فرد طاقم] لفّة أخيرة يا "جاي بي"، ‫"هاملتون" لا يتراجع أبداً. 2345 02:16:54,187 --> 02:16:56,146 ‫أيستطيع "سوني" إكمال السباق يا رجل؟ 2346 02:16:56,147 --> 02:16:58,523 ‫[فرد طاقم] نعم، إنه في المضمار. ‫حذار من "لويس" حين يقاتل. 2347 02:16:58,524 --> 02:17:01,318 ‫أنت الأول، فلا تخاطر بعد الآن. 2348 02:17:01,319 --> 02:17:02,403 ‫هذا غير ممكن. 2349 02:17:03,696 --> 02:17:07,491 ‫["كروفت"] ‫المبتدئ يحافظ على مساره، ولن يتراجع. 2350 02:17:07,492 --> 02:17:11,079 ‫إنه حاضر لقتال ‫حامل لقب بطل العالم سبع مرات. 2351 02:17:14,832 --> 02:17:16,124 ‫لقد تصادما! 2352 02:17:16,125 --> 02:17:20,379 ‫أُزيح الأول و"لويس هاملتون" من هذا السباق! 2353 02:17:20,380 --> 02:17:24,508 ‫["براندل"] رغم رفع الرايات الصفراء ‫في المنعطف الأول، سيستمرّ هذا السباق. 2354 02:17:24,509 --> 02:17:26,885 ‫["هيو"] "سوني"، انطلق، أنت الأول! 2355 02:17:27,428 --> 02:17:30,013 ‫["براندل"] ‫لم يبق أمام "آيبكس جي بي" إلا لفّة واحدة. 2356 02:17:30,014 --> 02:17:32,140 ‫{\an8}لكن السؤال هو: ‫هل لديهم السيارة المؤهّلة للفوز؟ 2357 02:17:32,141 --> 02:17:33,100 ‫{\an8}"(سوني هايز) ‫أول السباق" 2358 02:17:33,685 --> 02:17:35,019 ‫بل لدينا السائق. 2359 02:17:38,856 --> 02:17:41,109 ‫[مكتوم] نعم! استمرّ يا "سوني"! 2360 02:17:50,535 --> 02:17:52,244 ‫[تنفّس ثقيل] 2361 02:18:26,278 --> 02:18:27,196 ‫ماذا يحدث؟ 2362 02:18:27,947 --> 02:18:29,282 ‫إنه يطير. 2363 02:18:54,431 --> 02:18:56,433 ‫["هيو"] لقد فعلتها يا "سوني"! فزنا! 2364 02:18:56,434 --> 02:18:57,517 ‫[جمهور يهلّل] 2365 02:18:57,518 --> 02:18:59,103 ‫نعم! 2366 02:19:10,365 --> 02:19:11,447 ‫نعم! 2367 02:19:11,448 --> 02:19:13,159 ‫[يهلّل] 2368 02:19:15,954 --> 02:19:17,161 ‫فزنا! 2369 02:19:17,162 --> 02:19:20,041 ‫- نعم! ‫- [استمرار التهليل] 2370 02:19:22,961 --> 02:19:24,002 ‫نعم! 2371 02:19:27,840 --> 02:19:32,720 ‫- لقد فعلناها! وهوو! ‫- أوه، يا إلهي. 2372 02:19:34,055 --> 02:19:36,766 ‫شكراً، شكراً. 2373 02:19:41,104 --> 02:19:43,564 ‫- مرحى! نعم! ‫- نعم! 2374 02:19:54,867 --> 02:19:57,203 ‫يعني هذا استمرار "روبن" ‫ثلاث سنوات أخرى، صحيح؟ 2375 02:19:58,913 --> 02:19:59,914 ‫نعم. 2376 02:20:00,707 --> 02:20:02,584 ‫أفترض أننا سنعاود مناقشة تلك الصفقة لاحقاً. 2377 02:20:05,545 --> 02:20:07,422 ‫بافتراض استمرارك في مجلس الإدارة. 2378 02:20:16,723 --> 02:20:20,601 ‫["كروفت"] مدهش! مذهل! غير معقول! 2379 02:20:20,602 --> 02:20:23,478 ‫يا لروعة سباق جائزة "أبو ظبي" الكبرى! 2380 02:20:23,479 --> 02:20:25,564 ‫ويا له من انتصار أيضاً! 2381 02:20:25,565 --> 02:20:29,985 ‫["براندل"] بكل تأكيد، إنه سباق لن يُنسى، ‫شهد أحداثاً في قمة الإثارة. 2382 02:20:29,986 --> 02:20:33,572 ‫- وفاز هذا الرجل بأول جائزة كبرى له. ‫- أحسنت. 2383 02:20:33,573 --> 02:20:35,365 ‫- بعد انتظار دام 30 عاماً. ‫- أحسنت! 2384 02:20:35,366 --> 02:20:38,744 ‫ولقد أدى الفريق عملاً ممتازاً ‫في منطقة الصيانة. 2385 02:20:38,745 --> 02:20:42,165 ‫- وطبعاً لا يمكننا نسيان "بيرس"... ‫- أنت! علام تبتسم؟ 2386 02:20:43,625 --> 02:20:44,708 ‫["سوني"] أنت. 2387 02:20:44,709 --> 02:20:47,169 ‫سأفوز بسباقات كثيرة، ‫فيجدر بك الفوز بواحد على الأقل. 2388 02:20:47,170 --> 02:20:48,880 ‫["سوني" يضحك] 2389 02:20:49,589 --> 02:20:51,007 ‫لقد نجحنا. 2390 02:20:51,633 --> 02:20:53,009 ‫["سوني"] نعم، قد فعلنا. 2391 02:20:56,304 --> 02:20:58,013 ‫[يزعق] 2392 02:20:58,014 --> 02:20:59,097 ‫وهوو! 2393 02:20:59,098 --> 02:21:00,808 ‫"(لوي فيتون)" 2394 02:21:01,768 --> 02:21:03,102 ‫[يتنهد] 2395 02:21:07,982 --> 02:21:09,400 ‫لا، لا، أعطها له. 2396 02:21:10,276 --> 02:21:11,778 ‫لا، لا، أعطها له. 2397 02:21:14,489 --> 02:21:16,824 ‫أوه، يا إلهي، أشكرك. 2398 02:21:21,579 --> 02:21:24,999 ‫[تهليل] 2399 02:21:29,462 --> 02:21:31,297 ‫مرحى! 2400 02:21:32,382 --> 02:21:33,465 ‫[يتمتم] 2401 02:21:33,466 --> 02:21:35,093 ‫[قبلة] أحبك. 2402 02:21:43,059 --> 02:21:45,018 ‫نعم! 2403 02:21:45,019 --> 02:21:47,187 ‫اليوم يحق لنا أن نقول... 2404 02:21:47,188 --> 02:21:49,482 ‫- "نحن الأفضل في العالم!" ‫- "نحن الأفضل في العالم!" 2405 02:21:50,316 --> 02:21:52,610 ‫[تهليل] 2406 02:22:12,714 --> 02:22:14,215 ‫[استمرار التهليل] 2407 02:22:21,889 --> 02:22:23,891 ‫[موسيقى درامية] 2408 02:22:28,813 --> 02:22:30,815 ‫[تنفّس ثقيل] 2409 02:22:41,534 --> 02:22:45,204 ‫[تنفّس ثقيل] 2410 02:22:56,799 --> 02:23:00,135 ‫[تهليل] 2411 02:23:00,136 --> 02:23:01,219 ‫"جوشوا". 2412 02:23:01,220 --> 02:23:03,764 ‫إذا فكرت يوماً في الانضمام إلى فريق آخر، 2413 02:23:03,765 --> 02:23:04,848 ‫تعلم أين تجدني. 2414 02:23:04,849 --> 02:23:08,478 ‫شكراً يا "توتو"، لكني سعيد في مكاني الحالي. 2415 02:23:09,187 --> 02:23:10,438 ‫مبارك. 2416 02:23:12,899 --> 02:23:15,067 ‫أحسنت يا عزيزي! دعهم ينتظرون! 2417 02:23:15,068 --> 02:23:16,944 ‫- دعهم ينتظرون! ‫- [يضحك] 2418 02:23:16,945 --> 02:23:18,529 ‫- [يزعق] ‫- [تصرخ] 2419 02:23:20,531 --> 02:23:21,782 ‫["روبن"] الكأس! 2420 02:23:21,783 --> 02:23:24,660 ‫"كايت"، لقد صنعت سيارة رائعة. 2421 02:23:24,661 --> 02:23:26,079 ‫[تضحك خافتاً] 2422 02:23:28,456 --> 02:23:31,459 ‫- [جمهور يزعق، يثرثر] ‫- [تنفّس ثقيل] 2423 02:23:46,349 --> 02:23:47,350 ‫[يتنهد] 2424 02:24:06,369 --> 02:24:09,539 ‫[لهاث] 2425 02:24:18,298 --> 02:24:19,382 ‫[يضحك خافتاً] 2426 02:24:20,091 --> 02:24:21,175 ‫[تضحك خافتاً] 2427 02:24:28,224 --> 02:24:30,059 ‫["كايت"] هل من سباق آخر لا أعلم بشأنه؟ 2428 02:24:31,811 --> 02:24:32,812 ‫في مكان ما. 2429 02:24:34,480 --> 02:24:36,149 ‫هل يفوق هذا؟ [تضحك خافتاً] 2430 02:24:39,819 --> 02:24:40,820 ‫نعم. 2431 02:24:44,324 --> 02:24:47,326 ‫أردت أن أقول، "ألقاك مستقبلاً"، 2432 02:24:47,327 --> 02:24:49,829 ‫لكن بأسلوب أكثر شاعرية. 2433 02:24:52,665 --> 02:24:53,666 ‫لذا... 2434 02:24:56,044 --> 02:24:57,587 ‫أيمكن أن ألقاك مستقبلاً؟ 2435 02:25:03,217 --> 02:25:04,218 ‫نعم. 2436 02:25:06,346 --> 02:25:07,597 ‫[يضحك خافتاً] 2437 02:25:20,276 --> 02:25:22,028 ‫احتفظ بهذه الذكرى حتى يحين الميعاد. 2438 02:25:24,197 --> 02:25:26,032 ‫اتفقنا. [يضحك خافتاً] 2439 02:25:29,410 --> 02:25:30,869 ‫وقد سيارتك بسرعة. 2440 02:25:30,870 --> 02:25:32,497 ‫["سوني" يضحك خافتاً] 2441 02:25:40,797 --> 02:25:42,465 ‫["جوشوا"] وإلى أين تظن نفسك ذاهباً؟ 2442 02:25:43,216 --> 02:25:45,968 ‫[يضحك خافتاً] لا تشغل بالك بي، اذهب واحتفل. 2443 02:25:45,969 --> 02:25:47,470 ‫لكن ما وجهتك؟ 2444 02:25:47,971 --> 02:25:50,598 ‫كما تعلم، عليّ خوض قليل من المغامرات بعد. 2445 02:25:51,099 --> 02:25:52,517 ‫صار الفريق فريقك الآن. 2446 02:25:55,311 --> 02:25:56,812 ‫لطالما كان فريقي. 2447 02:25:56,813 --> 02:26:00,107 ‫[يضحكان] 2448 02:26:00,108 --> 02:26:01,276 ‫سأشاهدك. 2449 02:26:02,652 --> 02:26:04,112 ‫أراك لاحقاً أيها البجعة. 2450 02:26:06,072 --> 02:26:08,991 ‫[يضحك] 2451 02:26:08,992 --> 02:26:10,994 ‫[موسيقى درامية] 2452 02:26:12,328 --> 02:26:13,329 ‫[يتنهد] 2453 02:26:47,280 --> 02:26:48,281 ‫[توقّف الموسيقى] 2454 02:26:52,076 --> 02:26:54,411 ‫{\an8}"مطلوب سائق ‫(باخا 1000)" 2455 02:26:54,412 --> 02:26:58,041 ‫[أغنية "أبلاندو دي مي" عبر راديو] 2456 02:27:04,589 --> 02:27:06,633 ‫[تسارع محرك] 2457 02:27:12,347 --> 02:27:14,390 ‫"(كروزادو)" 2458 02:27:19,812 --> 02:27:20,813 ‫مرحباً! 2459 02:27:22,106 --> 02:27:23,149 ‫[بالإسبانية] مرحباً. 2460 02:27:27,111 --> 02:27:28,571 ‫بلغني أنكم تبحثون عن سائق. 2461 02:27:29,864 --> 02:27:31,241 ‫ما اسمك؟ 2462 02:27:32,200 --> 02:27:33,451 ‫"سوني هايز". 2463 02:27:37,914 --> 02:27:39,582 ‫هل سبق أن سابقت في "باخا"؟ 2464 02:27:40,708 --> 02:27:41,709 ‫لا. 2465 02:27:42,502 --> 02:27:43,711 ‫لا يمكننا دفع الكثير. 2466 02:27:44,295 --> 02:27:45,588 ‫ليس الأمر متعلقاً بالمال. 2467 02:27:50,343 --> 02:27:51,719 ‫بم هو متعلق إذاً؟ 2468 02:27:53,429 --> 02:27:55,347 ‫[يضحك] 2469 02:27:55,348 --> 02:27:57,182 ‫[موسيقى "روك"] 2470 02:27:57,183 --> 02:27:59,893 ‫{\an8}♪ هاي ♪ 2471 02:27:59,894 --> 02:28:01,896 ‫{\an8}[تسارع محرك] 2472 02:28:04,983 --> 02:28:06,442 ‫{\an8}♪ هاي ♪ 2473 02:28:11,447 --> 02:28:14,032 ‫{\an8}♪ أطير عبر المدينة ‫والسماعات بأعلى صوت ♪ 2474 02:28:14,033 --> 02:28:16,536 ‫{\an8}♪ أنطلق والسقف مفتوح ♪ 2475 02:28:17,245 --> 02:28:19,913 ‫{\an8}♪ أعيش في الحارة السريعة ‫حتى يودعوني في التراب ♪ 2476 02:28:19,914 --> 02:28:21,958 ‫{\an8}♪ ولا أريد التوقّف الآن ♪ 2477 02:28:22,709 --> 02:28:25,460 ‫{\an8}♪ أبتعد والريح تهبّ ‫الآن أسير بثبات ♪ 2478 02:28:25,461 --> 02:28:28,714 ‫{\an8}♪ دع الماضي في الماضي ‫سيأتي يوم جديد ♪ 2479 02:28:28,715 --> 02:28:31,633 ‫{\an8}♪ ها-لا-لاي-لا، يمكننا الانطلاق ♪ 2480 02:28:31,634 --> 02:28:34,636 ‫{\an8}♪ بأربع عجلات، أنا وأنت ‫يجب أن نخرج من هنا ♪ 2481 02:28:34,637 --> 02:28:38,516 ‫{\an8}♪ ها-لا-لاي-لا، يا منقذتي ♪ 2482 02:28:40,310 --> 02:28:43,437 ‫{\an8}♪ ها-لا-لاي-لا، يمكننا الطيران ♪ 2483 02:28:43,438 --> 02:28:46,273 ‫{\an8}♪ خارج هذه النار المحترقة ‫خذيني فقط إلى أي مكان ♪ 2484 02:28:46,274 --> 02:28:50,110 ‫{\an8}♪ ها-لا-لاي-لا، يا منقذتي ♪ 2485 02:28:50,111 --> 02:28:52,280 ‫{\an8}♪ لنضغط الدوّاسة وننطلق ♪ 2486 02:28:54,073 --> 02:28:55,408 ‫{\an8}♪ ننطلق ♪ 2487 02:28:55,950 --> 02:28:57,743 ‫{\an8}♪ لنضغط الدوّاسة ♪ 2488 02:28:57,744 --> 02:29:01,122 ‫{\an8}♪ وننطلق ♪ 2489 02:29:02,832 --> 02:29:06,586 ‫{\an8}♪ ننطلق فحسب ♪ 2490 02:29:09,297 --> 02:29:11,965 ‫{\an8}♪ إلى خارج المدينة ‫الآن نغيّر الحارة ♪ 2491 02:29:11,966 --> 02:29:14,177 ‫{\an8}♪ أعيننا على بداية جديدة ♪ 2492 02:29:14,928 --> 02:29:17,763 ‫{\an8}♪ العالم كما كنا نعرفه ‫الذي أمسكت فيه النيران ♪ 2493 02:29:17,764 --> 02:29:19,849 ‫{\an8}♪ استعدوا للجزء التالي ♪ 2494 02:29:20,391 --> 02:29:23,393 ‫{\an8}♪ تعلمون ألّا خوف عليّ ‫إذا عدت إلى الوحل ♪ 2495 02:29:23,394 --> 02:29:26,647 ‫{\an8}♪ فهذه الحياة ‫لم تكن قطّ متعلّقة بالمال ♪ 2496 02:29:26,648 --> 02:29:29,566 ‫{\an8}♪ ها-لا-لاي-لا، يمكننا الانطلاق ♪ 2497 02:29:29,567 --> 02:29:32,569 ‫{\an8}♪ بأربع عجلات، أنا وأنت ‫علينا الخروج من هنا ♪ 2498 02:29:32,570 --> 02:29:36,282 ‫{\an8}♪ ها-لا-لاي-لا، يا منقذتي ♪ 2499 02:29:38,159 --> 02:29:41,078 ‫{\an8}♪ ها-لا-لاي-لا، يمكننا الطيران ♪ 2500 02:29:41,079 --> 02:29:44,081 ‫{\an8}♪ خارج هذه النار المحترقة ‫خذيني فقط إلى أي مكان ♪ 2501 02:29:44,082 --> 02:29:48,043 ‫{\an8}♪ ها-لا-لاي-لا، يا منقذتي ♪ 2502 02:29:48,044 --> 02:29:49,963 ‫{\an8}♪ لنضغط الدوّاسة وننطلق ♪ 2503 02:29:51,923 --> 02:29:53,507 ‫{\an8}♪ ننطلق ♪ 2504 02:29:53,508 --> 02:29:55,677 ‫{\an8}♪ لنضغط الدوّاسة وننطلق ♪ 2505 02:29:57,762 --> 02:29:58,846 ‫{\an8}♪ ننطلق ♪ 2506 02:29:59,639 --> 02:30:01,348 ‫{\an8}♪ لنضغط الدوّاسة ♪ 2507 02:30:01,349 --> 02:30:04,811 ‫{\an8}♪ وننطلق ♪ 2508 02:30:06,521 --> 02:30:10,316 ‫{\an8}♪ ننطلق فحسب ♪ 2509 02:30:11,192 --> 02:30:12,859 ‫{\an8}♪ لنضغط الدوّاسة ♪ 2510 02:30:12,860 --> 02:30:16,281 ‫{\an8}♪ وننطلق ♪ 2511 02:30:18,032 --> 02:30:21,828 ‫{\an8}♪ ننطلق فحسب ♪ 2512 02:30:22,662 --> 02:30:24,746 ‫{\an8}♪ لنضغط الدوّاسة وننطلق ♪ 2513 02:30:24,747 --> 02:30:26,416 ‫{\an8}[انتهاء الأغنية] 2514 02:35:08,323 --> 02:35:10,325 ‫ترجمة "عنان خضر"