1 00:00:10,846 --> 00:00:16,727 ‫"(ذا بويز): (دايابوليكل)"‬ 2 00:00:18,854 --> 00:00:20,564 ‫"(ستان إدغار)، المدير التنفيذي لـ(فوت)"‬ 3 00:00:20,647 --> 00:00:24,610 ‫سيداتي وسادتي، رحّبوا من فضلكم،‬ 4 00:00:25,652 --> 00:00:29,114 ‫بأحدث، واسمحوا لي أن أقول، بأعظم،‬ 5 00:00:29,198 --> 00:00:32,451 ‫إضافة إلى عائلة "فوت" لمكافحة الجريمة.‬ 6 00:00:33,494 --> 00:00:34,953 ‫"ذا هوملاندر"!‬ 7 00:00:35,370 --> 00:00:37,247 ‫منذ عهد "الفتى الجندي"‬ 8 00:00:37,331 --> 00:00:40,417 ‫لم تتحمس "فوت" بهذا القدر للعمل‬ 9 00:00:40,501 --> 00:00:44,171 ‫مع بطل خارق على مستوى "ذا هوملاندر".‬ 10 00:00:48,300 --> 00:00:50,093 ‫مرحباً أيها الأصدقاء.‬ 11 00:00:51,345 --> 00:00:54,681 ‫"ذا هوملاندر"، ماذا جعلك تقرر أن تنضم إلى "فوت"؟‬ 12 00:00:55,724 --> 00:00:57,142 ‫في الواقع، أنا...‬ 13 00:01:08,946 --> 00:01:12,449 ‫أخبروني يا رفاق، هل سمعتم قبلاً بـ"وايتهول تايغرز"؟‬ 14 00:01:12,533 --> 00:01:14,785 ‫ماذا؟ لا؟ لا بأس.‬ 15 00:01:15,244 --> 00:01:17,037 ‫كان هذا اسم فريقي في صباي.‬ 16 00:01:17,120 --> 00:01:19,748 ‫في تلك الفترة، أردت أن أفعل أمرين فحسب،‬ 17 00:01:19,832 --> 00:01:22,543 ‫لعب البيسبول ولعب البيسبول.‬ 18 00:01:23,627 --> 00:01:26,338 ‫في كل ليلة في المزرعة، كنت ألعب بالكرة مع أبي،‬ 19 00:01:26,421 --> 00:01:28,090 ‫كنت أحلم بالبطولات الكبرى.‬ 20 00:01:28,215 --> 00:01:30,300 ‫إحراز هدف في إستاد "يانكي".‬ 21 00:01:30,425 --> 00:01:34,263 ‫كنت لأسعد حتى بالجلوس على مقعد الاحتياطي في إستاد "يانكي".‬ 22 00:01:35,597 --> 00:01:39,268 ‫ما أقوله هو أن حياتي كلاعب بيسبول لم تُكلل بالنجاح.‬ 23 00:01:39,351 --> 00:01:43,522 ‫لكن "فوت"؟ "فوت" تُعد البطولة الكبرى بالنسبة إلى شخص مثلي.‬ 24 00:01:43,647 --> 00:01:47,192 ‫فرصة لاستغلال مواهبي لأساعد في جعل العالم مكاناً أفضل.‬ 25 00:01:47,276 --> 00:01:51,113 ‫"نيويورك" أقسى بكثير من ملعب بيسبول في "وايتهول".‬ 26 00:01:51,196 --> 00:01:54,992 ‫كيف تستعد لمواجهة كل ما تبتليك به المدينة؟‬ 27 00:01:55,075 --> 00:01:56,326 ‫هذا سؤال رائع.‬ 28 00:01:56,410 --> 00:01:59,788 ‫كوّنت "فوت" فريقاً يضم إلى جانبي شخصاً ظللت أمجّده طوال حياتي.‬ 29 00:01:59,872 --> 00:02:01,874 ‫صديقي وصديقكم،‬ 30 00:02:02,583 --> 00:02:04,126 ‫"بلاك نوار".‬ 31 00:02:25,022 --> 00:02:27,399 ‫كان يُفترض بهذا أن يكون ظهورك الأول الكبير.‬ 32 00:02:27,482 --> 00:02:30,819 ‫لحظة مجدك المنشودة. ووضع "نوار" معك هناك؟‬ 33 00:02:31,403 --> 00:02:33,780 ‫يجب أن تستشيط غضباً بسبب هذا.‬ 34 00:02:33,906 --> 00:02:35,991 ‫إن كان "إدغار" يرى أن "نوار" يمكنه أن يعلّمني...‬ 35 00:02:36,074 --> 00:02:38,327 ‫"نوار" ليس هنا ليعلّمك.‬ 36 00:02:38,410 --> 00:02:41,997 ‫عمله هو أن يراقبك. ويتأكد من أنك تنفّذ النصّ بإتقان.‬ 37 00:02:42,080 --> 00:02:45,167 ‫ويتأكد من أنك لن تخطئ وتحرج الشركة.‬ 38 00:02:45,250 --> 00:02:48,545 ‫وسيأتي بك مكبلاً بالأغلال إن أخطأت.‬ 39 00:02:48,629 --> 00:02:53,133 ‫وهل تتصور أن "نوار" يريدك أن تحلّ محله كرقم 1؟‬ 40 00:02:53,634 --> 00:02:54,885 ‫لا أرجّح هذا.‬ 41 00:02:56,553 --> 00:02:58,138 ‫عندما كنت على المسرح،‬ 42 00:02:58,221 --> 00:03:01,308 ‫كل أولئك الناس الذين أرادوا أن يكونوا مثلك‬ 43 00:03:01,600 --> 00:03:04,519 ‫أو يكونوا معك أو يضاجعوك.‬ 44 00:03:05,020 --> 00:03:06,355 ‫كان شعوراً ممتعاً، صحيح؟‬ 45 00:03:06,855 --> 00:03:07,856 ‫نعم.‬ 46 00:03:07,940 --> 00:03:11,318 ‫هذا هو المستقبل الذي أصنعه لأجلك.‬ 47 00:03:11,818 --> 00:03:13,904 ‫يجب أن تعتنقه.‬ 48 00:03:13,987 --> 00:03:17,407 ‫لا تسمح لقاتل مخبول أبكم بأن يعترض طريقك.‬ 49 00:03:22,537 --> 00:03:24,247 ‫يجب أن نستبعد "ذا" من اسمك.‬ 50 00:03:24,331 --> 00:03:26,333 ‫"هوملاندر" فقط سيكون أفضل.‬ 51 00:03:37,010 --> 00:03:38,303 ‫"1 زائد 1 يساوي 2"‬ 52 00:03:38,387 --> 00:03:41,848 ‫المجموعة التي تطلق على نفسها اسم "جبهة التحرير الكيميائي"،‬ 53 00:03:41,932 --> 00:03:45,686 ‫تحتجز 8 رهائن في مصنع "كروز" للكيماويات في "ستاتن أيلاند".‬ 54 00:03:45,769 --> 00:03:49,940 ‫يُقال إن كل الرهائن مديرون ورؤساء تنفيذيون في "كروز" للكيماويات.‬ 55 00:03:50,023 --> 00:03:52,484 ‫ونشرت "جبهة التحرير" هذا الفيديو أيضاً منذ ساعة.‬ 56 00:03:52,859 --> 00:03:56,363 ‫لم نرد فعل هذا، لكن "كروز" لم تترك لنا خياراً آخر.‬ 57 00:03:56,446 --> 00:04:01,410 ‫سمومهم المميتة تصل إلى مدارسنا ومتنزهاتنا وبيوتنا.‬ 58 00:04:01,493 --> 00:04:02,744 ‫وتسبب هذا.‬ 59 00:04:02,828 --> 00:04:04,913 ‫حتى يغلقوا هذا المصنع المسرطن اللعين،‬ 60 00:04:04,997 --> 00:04:06,999 ‫لن نذهب إلى أي مكان!‬ 61 00:04:07,082 --> 00:04:08,083 ‫أنا هنا.‬ 62 00:04:08,166 --> 00:04:11,920 ‫لازم موقعك. سيصل "بلاك نوار" إليك في خلال 14 دقيقة.‬ 63 00:04:12,671 --> 00:04:16,133 ‫لا تسمح لقاتل مخبول أبكم بأن يعترض طريقك.‬ 64 00:04:16,925 --> 00:04:19,886 ‫هؤلاء الرهائن لن يصمدوا لـ14 دقيقة. سأقتحم المكان.‬ 65 00:04:19,970 --> 00:04:21,138 ‫انتظر. "هوملاندر"...‬ 66 00:04:31,523 --> 00:04:32,983 ‫إذا سمحت يا سيدتي؟‬ 67 00:04:37,362 --> 00:04:40,741 ‫آسف، لكن عليك البقاء هنا حتى وصول السلطات.‬ 68 00:04:41,658 --> 00:04:43,035 ‫لا أستطيع التنفس.‬ 69 00:04:43,118 --> 00:04:44,119 ‫ستكونين بخير.‬ 70 00:04:44,202 --> 00:04:48,582 ‫لقد لففت ماسورة معدنية حول صدري! ما خطبك بحق السماء؟‬ 71 00:04:48,665 --> 00:04:50,584 ‫"تد"! النجدة!‬ 72 00:04:50,667 --> 00:04:52,085 ‫- "ليز"؟ هل أنت بخير؟ - ساعدني!‬ 73 00:04:53,837 --> 00:04:57,382 ‫سحقاً! يا إلهي، لقد كسرت أنفي.‬ 74 00:04:57,466 --> 00:05:00,135 ‫وأنت خرقت القانون للأسف يا سيدي.‬ 75 00:05:00,635 --> 00:05:01,636 ‫تباً لك،‬ 76 00:05:02,304 --> 00:05:04,514 ‫أيها الحقير ذو حلّة المهرج!‬ 77 00:05:05,557 --> 00:05:07,100 ‫"تد". أيمكنك أن تطمئن على "ليز"؟‬ 78 00:05:07,184 --> 00:05:09,478 ‫إنها لا تجيب. "تد"؟‬ 79 00:05:11,396 --> 00:05:14,441 ‫تباً! هذا يعني أن ثمة شخصاً ما هنا! يجب أن نستعد.‬ 80 00:05:14,524 --> 00:05:16,193 ‫لا أريد أن أموت.‬ 81 00:05:16,276 --> 00:05:18,528 ‫- لا أريد أن أموت. - تباً. ها نحن أولاء.‬ 82 00:05:18,612 --> 00:05:21,823 ‫أرجوك. نحن نعمل هنا فحسب. لا نصدر أي قرارات.‬ 83 00:05:32,542 --> 00:05:33,460 ‫ماذا؟‬ 84 00:05:35,462 --> 00:05:38,340 ‫اسمي "ذا..." اسمي "هوملاندر".‬ 85 00:05:38,423 --> 00:05:39,966 ‫لم آت إلى هنا لإيذاء أحد.‬ 86 00:05:40,050 --> 00:05:42,094 ‫لا تقترب أكثر وإلا سنقتلهم.‬ 87 00:05:43,345 --> 00:05:44,387 ‫على رسلك يا صديقي.‬ 88 00:05:44,471 --> 00:05:46,848 ‫أتفهّم أنكم غاضبون، لكن هذا،‬ 89 00:05:46,932 --> 00:05:50,018 ‫هذا العنف ليس الوسيلة الصائبة لصنع تغيير.‬ 90 00:05:50,143 --> 00:05:52,687 ‫لذا ألقوا أسلحتكم ودعونا نتحدث.‬ 91 00:05:52,771 --> 00:05:54,397 ‫ابتعد. أحذرك!‬ 92 00:05:54,481 --> 00:05:57,192 ‫تباً لك أيها الوغد الفاشي!‬ 93 00:06:05,742 --> 00:06:07,494 ‫العنف ليس الحل أبداً.‬ 94 00:06:07,577 --> 00:06:09,496 ‫والآن إن استسلمتم طواعية،‬ 95 00:06:09,579 --> 00:06:12,165 ‫فسأحرص على توصيل قضيتكم لأعلى مستويات السلطة.‬ 96 00:06:12,749 --> 00:06:15,669 ‫إذا لم تخرج من هنا، فسأقتله!‬ 97 00:06:15,794 --> 00:06:19,297 ‫لا، لكن سلاحك عديم النفع الآن. لقد انتهى الأمر.‬ 98 00:06:19,381 --> 00:06:21,800 ‫لكن هذا السلاح سينفجر إذا ضغطت الزناد.‬ 99 00:06:21,883 --> 00:06:23,969 ‫لذا تراجع، عليك اللعنة!‬ 100 00:06:25,178 --> 00:06:26,596 ‫في الواقع يا صديقي،‬ 101 00:06:26,680 --> 00:06:30,767 ‫يصعب عليك أن تمسك سلاحاً درجة حرارته 260 مئوية.‬ 102 00:06:31,601 --> 00:06:33,812 ‫لا! أيها الأحمق! سينفجر...‬ 103 00:06:45,490 --> 00:06:49,035 ‫لم يكن يُفترض بك فعل هذا.‬ 104 00:06:49,119 --> 00:06:50,245 ‫أنت فعلت هذا!‬ 105 00:06:50,328 --> 00:06:53,081 ‫ماذا يحدث في ظنك عندما تسخّن سلاحاً نارياً،‬ 106 00:06:53,165 --> 00:06:54,249 ‫أيها الوغد الأحمق؟‬ 107 00:06:54,332 --> 00:06:56,501 ‫لم أكن أعلم.‬ 108 00:06:56,585 --> 00:06:58,461 ‫لم نكن نعتزم إيذاء أحد.‬ 109 00:06:58,545 --> 00:07:01,089 ‫كنا نحاول أن ننقذ الأرواح.‬ 110 00:07:01,214 --> 00:07:02,841 ‫سحقاً، يدي.‬ 111 00:07:02,924 --> 00:07:05,427 ‫أي نوع من الأبطال الخارقين أنت؟‬ 112 00:07:11,016 --> 00:07:14,394 ‫لا! توقّفوا. يجب أن أفكر فحسب.‬ 113 00:07:14,769 --> 00:07:18,148 ‫أصواتكم صاخبة جداً وأريد أن أفكر.‬ 114 00:07:18,231 --> 00:07:20,317 ‫أنت وغد فاشي قاتل و...‬ 115 00:07:20,400 --> 00:07:21,568 ‫اخرسي!‬ 116 00:07:26,865 --> 00:07:29,618 ‫لا! انتظروا! لا تخشوا شيئاً.‬ 117 00:07:29,701 --> 00:07:32,037 ‫هذه غلطتهم. إنهم الأشرار.‬ 118 00:07:32,329 --> 00:07:34,706 ‫أنا البطل. أنتم تحبونني.‬ 119 00:07:34,998 --> 00:07:36,625 ‫أنت وحش!‬ 120 00:07:58,897 --> 00:08:01,858 ‫لا. يا للهول. سحقاً.‬ 121 00:08:08,949 --> 00:08:12,494 ‫يا إلهي! أرجوك. يا إلهي.‬ 122 00:08:12,577 --> 00:08:15,455 ‫لا. لقد أجبروني على فعل هذا.‬ 123 00:08:15,872 --> 00:08:18,708 ‫لم أرد فعل هذا، لكنهم أجبروني.‬ 124 00:08:25,382 --> 00:08:29,552 ‫أستطيع أن أشرح هذا، اتفقنا؟ كانوا مسلحين و...‬ 125 00:08:29,636 --> 00:08:31,638 ‫لقد قتل الجميع!‬ 126 00:08:31,721 --> 00:08:34,516 ‫أزهق أرواح الجميع!‬ 127 00:08:34,808 --> 00:08:36,101 ‫- لا! أنت لا... - النجدة!‬ 128 00:08:36,184 --> 00:08:38,061 ‫لا تفهمين الأمر.‬ 129 00:08:38,895 --> 00:08:40,647 ‫هذا مثالي لك، أليس كذلك؟‬ 130 00:08:40,772 --> 00:08:43,358 ‫ستستغل هذا في التخلص مني، أليس كذلك؟‬ 131 00:08:43,566 --> 00:08:45,819 ‫لتحتفظ بمكانتك كبطل "فوت" رقم 1.‬ 132 00:08:45,902 --> 00:08:47,237 ‫أتدري شيئاً؟‬ 133 00:08:47,737 --> 00:08:49,322 ‫هذا لن يحدث.‬ 134 00:08:49,656 --> 00:08:53,285 ‫لن أسمح لك ولا لأي شخص بأخذ مستقبلي...‬ 135 00:08:57,414 --> 00:08:59,040 ‫تعال هنا!‬ 136 00:09:03,920 --> 00:09:07,340 ‫ارتكبت غلطة واحدة. وستنكل بي بسببها؟‬ 137 00:09:14,347 --> 00:09:16,349 ‫لا تريد منافساً، أليس كذلك؟‬ 138 00:09:16,558 --> 00:09:19,686 ‫لكن لنكن صريحين. هذه ليست منافسة حقاً، أليس كذلك؟‬ 139 00:09:24,149 --> 00:09:26,985 ‫لقد ولّى زمانك يا "نوار". حان دوري.‬ 140 00:09:27,277 --> 00:09:29,612 ‫لقد حققت كل هذا بمجهودي.‬ 141 00:09:46,755 --> 00:09:48,381 ‫منذ... يا للهول! تباً!‬ 142 00:10:05,065 --> 00:10:07,525 ‫سحقاً.‬ 143 00:10:48,566 --> 00:10:49,776 ‫كان بحوزتهم قنبلة.‬ 144 00:10:49,859 --> 00:10:52,946 ‫غطيتها بجسدي، لكن الانفجار كان عنيفاً جداً.‬ 145 00:10:53,321 --> 00:10:54,823 ‫فتشنا الأنقاض.‬ 146 00:10:54,948 --> 00:10:58,076 ‫لكن للأسف، نحن الناجيان الوحيدان.‬ 147 00:10:58,284 --> 00:11:00,578 ‫لقد خذلتكم. خذلتكم جميعاً.‬ 148 00:11:00,703 --> 00:11:04,040 ‫لا. ماذا... لقد خاطرتما بحياتيكما لأجلنا.‬ 149 00:11:04,124 --> 00:11:06,167 ‫نحن ممتنون لكما.‬ 150 00:11:09,754 --> 00:11:12,382 ‫شكراً لكم. لكن...‬ 151 00:11:12,465 --> 00:11:16,094 ‫هؤلاء الرهائن المساكين. كانوا الأبطال الحقيقيين.‬ 152 00:11:17,720 --> 00:11:21,516 ‫في الواقع، هذه ليست الانطلاقة التي تخيلتها لأجلك،‬ 153 00:11:21,891 --> 00:11:23,309 ‫لكنك تعاملت مع الأمر باحترافية.‬ 154 00:11:23,476 --> 00:11:27,564 ‫صدّق أو لا تصدّق، تقييمات شعبيتك ارتفعت، بالرغم من مصرع الجميع.‬ 155 00:11:27,772 --> 00:11:29,441 ‫جيد. هذا جيد.‬ 156 00:11:30,817 --> 00:11:33,236 ‫كنت مخطئة بشأن "نوار".‬ 157 00:11:33,319 --> 00:11:34,154 ‫حقاً؟‬ 158 00:11:34,279 --> 00:11:36,573 ‫علّمني بضعة أشياء في نهاية المطاف.‬ 159 00:11:45,457 --> 00:11:46,374 ‫"مُقتبس من سلسلة قصص (ذا بويز) المصورة من (داينامايت إنترتينمنت)‬ 160 00:11:46,458 --> 00:11:47,417 ‫من تأليف (غارث إينيس)"‬ 161 00:12:40,845 --> 00:12:42,847 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 162 00:12:42,931 --> 00:12:44,933 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬