1 00:00:10,846 --> 00:00:16,727 THE BOYS PRESENTA: DIABOLICO! 2 00:00:18,854 --> 00:00:20,564 STAN EDGAR AD VOUGHT INTERNATIONAL 3 00:00:20,647 --> 00:00:24,610 Signore e signori, vogliate dare il benvenuto sul palco 4 00:00:25,652 --> 00:00:29,114 all'ultima, potrei dire la più grande 5 00:00:29,198 --> 00:00:32,451 aggiunta alla famiglia anticrimine di Vought. 6 00:00:33,494 --> 00:00:34,953 Il Patriota! 7 00:00:35,370 --> 00:00:37,247 È dai tempi di Soldatino 8 00:00:37,331 --> 00:00:40,417 che la Vought non era così entusiasta di collaborare 9 00:00:40,501 --> 00:00:44,171 con un supereroe del calibro de Il Patriota. 10 00:00:48,300 --> 00:00:50,093 Salve, amici. 11 00:00:51,345 --> 00:00:54,681 Cosa ti ha spinto a decidere di unirti alla Vought? 12 00:00:55,724 --> 00:00:57,142 Beh, io... 13 00:01:08,946 --> 00:01:12,449 Avete mai sentito parlare degli Whitehall Tigers? 14 00:01:12,533 --> 00:01:14,785 Cosa? No? Va bene. 15 00:01:15,244 --> 00:01:17,037 Era la mia squadra da bambino. 16 00:01:17,120 --> 00:01:19,748 A quei tempi, volevo fare solo due cose, 17 00:01:19,832 --> 00:01:22,543 giocare a baseball e giocare a baseball. 18 00:01:23,627 --> 00:01:26,338 Ogni sera alla fattoria giocavo con mio padre, 19 00:01:26,421 --> 00:01:28,090 sognavo i grandi campionati. 20 00:01:28,215 --> 00:01:30,300 Fare un fuori campo allo Yankee Stadium. 21 00:01:30,425 --> 00:01:34,263 Diamine, mi sarebbe bastato scaldare la panchina allo Yankee Stadium. 22 00:01:35,597 --> 00:01:39,268 Sto dicendo che la mia carriera nel baseball non è decollata. 23 00:01:39,351 --> 00:01:43,522 Ma la Vought? Vought è ad alti livelli, per uno come me. 24 00:01:43,647 --> 00:01:47,192 Un'occasione per usare i miei doni per migliorare il mondo. 25 00:01:47,276 --> 00:01:51,113 New York è molto più dura di un campo da baseball a Whitehall. 26 00:01:51,196 --> 00:01:54,992 Come ti stai preparando ad affrontare questa città? 27 00:01:55,075 --> 00:01:56,326 Ottima domanda. 28 00:01:56,410 --> 00:01:59,788 La Vought mi ha messo in coppia con il mio idolo da sempre. 29 00:01:59,872 --> 00:02:01,874 Il mio e vostro amico: 30 00:02:02,583 --> 00:02:04,126 Black Noir. 31 00:02:25,022 --> 00:02:27,399 Doveva essere il tuo grande debutto. 32 00:02:27,482 --> 00:02:30,819 Il tuo grande momento. E lui mette Noir sul palco con te? 33 00:02:31,403 --> 00:02:33,780 Dovresti essere infuriato per questo. 34 00:02:33,906 --> 00:02:35,991 Se Edgar pensa che Noir mi insegnerà... 35 00:02:36,074 --> 00:02:38,327 Noir non è lì per insegnarti. 36 00:02:38,410 --> 00:02:41,997 È lì per controllarti. Per assicurarsi che tu segua il copione. 37 00:02:42,080 --> 00:02:45,167 Che tu non combini guai e non metta in imbarazzo l'azienda. 38 00:02:45,250 --> 00:02:48,545 E metterti in carcere, se lo farai. 39 00:02:48,629 --> 00:02:53,133 E credi che Noir ti voglia con sé al vertice? 40 00:02:53,634 --> 00:02:54,885 Improbabile. 41 00:02:56,553 --> 00:02:58,138 Stare sul palco... 42 00:02:58,221 --> 00:03:01,308 Tutte quelle persone che volevano essere te, 43 00:03:01,600 --> 00:03:04,519 o stare con te, o scoparti. 44 00:03:05,020 --> 00:03:06,355 È stato piacevole, vero? 45 00:03:06,855 --> 00:03:07,856 Sì. 46 00:03:07,940 --> 00:03:11,318 Questo è il futuro che sto costruendo per te. 47 00:03:11,818 --> 00:03:13,904 Devi prendertelo. 48 00:03:13,987 --> 00:03:17,407 Non permettere che uno psicopatico omicida muto ti ostacoli. 49 00:03:22,537 --> 00:03:24,247 Dovremmo eliminare "Il". 50 00:03:24,331 --> 00:03:26,333 Solo "Patriota" è meglio. 51 00:03:37,010 --> 00:03:38,303 UNO PIÙ UNO FA DUE 52 00:03:38,387 --> 00:03:41,848 Il gruppo, autodefinitosi Fronte di Liberazione Chimica, 53 00:03:41,932 --> 00:03:45,686 ha preso otto ostaggi all'impianto chimico Cruz di Staten Island. 54 00:03:45,769 --> 00:03:49,940 Sembra che gli ostaggi siano tutti dirigenti e manager della Cruz Chemical. 55 00:03:50,023 --> 00:03:52,484 L'FLC ha pubblicato queste riprese un'ora fa. 56 00:03:52,859 --> 00:03:56,363 Non volevamo farlo, ma la Cruz non ci ha lasciato scelta. 57 00:03:56,446 --> 00:04:01,410 I loro veleni tossici finiscono nelle scuole, nei parchi, nelle case. 58 00:04:01,493 --> 00:04:02,744 E causano questo. 59 00:04:02,828 --> 00:04:04,913 Chiudano questa fabbrica del cancro 60 00:04:04,997 --> 00:04:06,999 o non ce ne andremo da nessuna parte! 61 00:04:07,082 --> 00:04:08,083 Sono qui. 62 00:04:08,166 --> 00:04:11,920 Mantieni la posizione. Black Noir in arrivo. Tra circa 14 minuti. 63 00:04:12,671 --> 00:04:16,133 Non lasciare che uno psicopatico muto assassino ti ostacoli. 64 00:04:16,925 --> 00:04:19,886 Gli ostaggi non hanno 14 minuti. Io entro. 65 00:04:19,970 --> 00:04:21,138 Aspetta. Patriota... 66 00:04:31,523 --> 00:04:32,983 Mi scusi, signora? 67 00:04:37,362 --> 00:04:40,741 Mi spiace, ma dovrà restare qui fino all'arrivo delle autorità. 68 00:04:41,658 --> 00:04:43,035 Non riesco a respirare. 69 00:04:43,118 --> 00:04:44,119 Andrà tutto bene. 70 00:04:44,202 --> 00:04:48,582 Mi hai avvolto un tubo metallico intorno al petto. Che problema hai? 71 00:04:48,665 --> 00:04:50,584 Ted! Ted! Aiuto! 72 00:04:50,667 --> 00:04:52,085 -Liz? Stai bene? -Aiutami! 73 00:04:53,837 --> 00:04:57,382 Cazzo! Oddio, mi hai rotto il naso, cazzo. 74 00:04:57,466 --> 00:05:00,135 Temo che lei abbia violato la legge, signore. 75 00:05:00,635 --> 00:05:01,636 Vaffanculo, 76 00:05:02,304 --> 00:05:04,514 pezzo di merda vestito da clown! 77 00:05:05,557 --> 00:05:07,100 Ted. Puoi controllare Liz? 78 00:05:07,184 --> 00:05:09,478 Non risponde. Ted? 79 00:05:11,396 --> 00:05:14,441 Cazzo! Significa che c'è qualcuno! Dobbiamo prepararci. 80 00:05:14,524 --> 00:05:16,193 Non voglio morire. 81 00:05:16,276 --> 00:05:18,528 -Non voglio morire. -Merda. Ci siamo. 82 00:05:18,612 --> 00:05:21,823 Vi prego. Lavoriamo qui. Non prendiamo decisioni. 83 00:05:32,542 --> 00:05:33,460 Cosa? 84 00:05:35,462 --> 00:05:38,340 Mi chiamo il... Mi chiamo Patriota. 85 00:05:38,423 --> 00:05:39,966 Non farò del male a nessuno. 86 00:05:40,050 --> 00:05:42,094 Non avvicinarti oltre. Li uccideremo. 87 00:05:43,345 --> 00:05:44,387 Tranquillo, amico. 88 00:05:44,471 --> 00:05:46,848 Capisco che sei arrabbiato, ma questa, 89 00:05:46,932 --> 00:05:50,018 questa violenza non cambierà le cose. 90 00:05:50,143 --> 00:05:52,687 Quindi, posate le armi e parliamo. 91 00:05:52,771 --> 00:05:54,397 Sta' indietro. Ti avverto! 92 00:05:54,481 --> 00:05:57,192 Vaffanculo, fascista di merda! 93 00:06:05,742 --> 00:06:07,494 La violenza non è la risposta. 94 00:06:07,577 --> 00:06:09,496 Ora, se venite pacificamente, 95 00:06:09,579 --> 00:06:12,165 la vostra causa sarà discussa ai più alti livelli. 96 00:06:12,749 --> 00:06:15,669 Se non esci di qui, l'ammazzo! 97 00:06:15,794 --> 00:06:19,297 No, ma la tua arma è inutile. È finita. 98 00:06:19,381 --> 00:06:21,800 La sua testa esploderà, se premo il grilletto. 99 00:06:21,883 --> 00:06:23,969 Quindi sta' indietro, cazzo. 100 00:06:25,178 --> 00:06:26,596 Sai, amico, 101 00:06:26,680 --> 00:06:30,767 è difficile impugnare un'arma a 260 °C. 102 00:06:31,601 --> 00:06:33,812 No! Idiota! Esploderà... 103 00:06:45,490 --> 00:06:49,035 Non dovevi farlo. 104 00:06:49,119 --> 00:06:50,245 Sei stato tu! 105 00:06:50,328 --> 00:06:53,081 Che cazzo succede quando riscaldi una fottuta arma, 106 00:06:53,165 --> 00:06:54,249 stupido bastardo? 107 00:06:54,332 --> 00:06:56,501 Non lo sapevo. 108 00:06:56,585 --> 00:06:58,461 Non volevamo ferire nessuno. 109 00:06:58,545 --> 00:07:01,089 Stavamo cercando di salvare delle vite. 110 00:07:01,214 --> 00:07:02,841 Oh, cazzo. La mia mano. 111 00:07:02,924 --> 00:07:05,427 Che razza di fottuto supereroe sei? 112 00:07:11,016 --> 00:07:14,394 No, no, no! Smettila. Ho solo bisogno di pensare. 113 00:07:14,769 --> 00:07:18,148 Siete tutti troppo rumorosi e ho bisogno di pensare. 114 00:07:18,231 --> 00:07:20,317 Sei un fottuto assassino fascista e... 115 00:07:20,400 --> 00:07:21,568 Chiudi il becco! 116 00:07:26,865 --> 00:07:29,618 No! Aspettate! Non temete. 117 00:07:29,701 --> 00:07:32,037 È colpa loro. Sono loro i cattivi. 118 00:07:32,329 --> 00:07:34,706 Io sono l'eroe. Voi mi amate. 119 00:07:34,998 --> 00:07:36,625 Sei un mostro! 120 00:07:58,897 --> 00:08:01,858 No. No, no, no, no, no. Cazzo. 121 00:08:08,949 --> 00:08:12,494 Oddio! Ti prego, ti prego. Oddio. 122 00:08:12,577 --> 00:08:15,455 No, no. Mi hanno costretto a farlo. 123 00:08:15,872 --> 00:08:18,708 Non volevo, ma mi hanno costretto. 124 00:08:25,382 --> 00:08:29,552 Posso spiegarlo, ok? Erano armati, vedi, e... 125 00:08:29,636 --> 00:08:31,638 Ha assassinato tutti! 126 00:08:31,721 --> 00:08:34,516 Ha ammazzato tutti! 127 00:08:34,808 --> 00:08:36,101 -No! Tu non... -Aiuto! 128 00:08:36,184 --> 00:08:38,061 Tu non capisci, cazzo. 129 00:08:38,895 --> 00:08:40,647 È perfetto, vero? 130 00:08:40,772 --> 00:08:43,358 Ne approfitterai per liberarti di me, vero? 131 00:08:43,566 --> 00:08:45,819 Per rimanere l'eroe numero uno della Vought. 132 00:08:45,902 --> 00:08:47,237 Beh, sai cosa ti dico? 133 00:08:47,737 --> 00:08:49,322 Non accadrà. 134 00:08:49,656 --> 00:08:53,285 Non permetterò a te né a nessun altro di togliermi il futuro... 135 00:08:57,414 --> 00:08:59,040 Vieni qui! 136 00:09:03,920 --> 00:09:07,340 Ho commesso un fottuto errore. Vuoi rovinarmi per questo? 137 00:09:14,347 --> 00:09:16,349 Non vuoi concorrenza, vero? 138 00:09:16,558 --> 00:09:19,686 Ma siamo onesti. Non c'è nessuna concorrenza, vero? 139 00:09:24,149 --> 00:09:26,985 Il tuo è tempo è finito, Noir. È il mio turno. 140 00:09:27,277 --> 00:09:29,612 Ho pagato i miei fottuti debiti. 141 00:09:46,755 --> 00:09:48,381 È da... Cristo! Cazzo! 142 00:10:05,065 --> 00:10:07,525 Cazzo. 143 00:10:48,566 --> 00:10:49,776 Avevano una bomba. 144 00:10:49,859 --> 00:10:52,946 L'ho coperta con il corpo, l'esplosione è stata enorme. 145 00:10:53,321 --> 00:10:54,823 Abbiamo cercato tra le macerie 146 00:10:54,948 --> 00:10:58,076 ma, purtroppo, siamo gli unici sopravvissuti. 147 00:10:58,284 --> 00:11:00,578 Vi ho deluso. Tutti quanti. 148 00:11:00,703 --> 00:11:04,040 No. No. Cosa stai... Avete rischiato la vita per noi. 149 00:11:04,124 --> 00:11:06,167 Vi siamo grati. 150 00:11:09,754 --> 00:11:12,382 Grazie. Ma... 151 00:11:12,465 --> 00:11:16,094 Quei poveri ostaggi. Loro erano i veri eroi. 152 00:11:17,720 --> 00:11:21,516 Beh, non è andata esattamente come avevo previsto per te, 153 00:11:21,891 --> 00:11:23,309 ma te la sei cavata bene. 154 00:11:23,476 --> 00:11:27,564 Credici o no ma, anche con tutti i morti, il tuo gradimento è cresciuto. 155 00:11:27,772 --> 00:11:29,441 Ottimo. Va bene. 156 00:11:30,817 --> 00:11:33,236 Sai, ti sbagliavi su Noir. 157 00:11:33,319 --> 00:11:34,154 Davvero? 158 00:11:34,279 --> 00:11:36,573 Aveva alcune cose da insegnarmi, dopotutto. 159 00:11:45,457 --> 00:11:46,374 TRATTO DALLA SERIE A FUMETTI DI DYNAMITE ENTERTAINMENT "THE BOYS" 160 00:11:46,458 --> 00:11:47,750 SCRITTO DA GARTH ENNIS 161 00:12:40,845 --> 00:12:42,847 Sottotitoli: Riccardo Ermini 162 00:12:42,931 --> 00:12:44,933 Supervisore creativo Laura Lanzoni