1 00:00:10,846 --> 00:00:16,727 CHŁOPAKI PRZEDSTAWIAJĄ: CZYSTE ZŁO 2 00:00:18,854 --> 00:00:20,564 PREZES VOUGHT INTERNATIONAL 3 00:00:20,647 --> 00:00:24,610 Panie i panowie, powitajmy na scenie 4 00:00:25,652 --> 00:00:29,114 najnowszego i być może najwspanialszego 5 00:00:29,198 --> 00:00:32,451 członka naszego zespołu do zwalczania przestępczości. 6 00:00:33,494 --> 00:00:34,953 Oto The Homelander! 7 00:00:35,370 --> 00:00:37,247 Od czasu Soldier Boya 8 00:00:37,331 --> 00:00:40,417 nie byliśmy tak podekscytowani 9 00:00:40,501 --> 00:00:44,171 współpracą z superbohaterem kalibru Homelandera. 10 00:00:48,300 --> 00:00:50,093 Cześć, przyjaciele. 11 00:00:51,345 --> 00:00:54,681 Co sprawiło, że dołączyłeś do Vought? 12 00:00:55,724 --> 00:00:57,142 No więc, ja... 13 00:01:08,946 --> 00:01:12,449 Słyszeliście o Tygrysach z Whitehall? 14 00:01:12,533 --> 00:01:14,785 Nie? Nie szkodzi. 15 00:01:15,244 --> 00:01:17,037 To moja drużyna z dzieciństwa. 16 00:01:17,120 --> 00:01:19,748 Chciałem wtedy robić tylko dwie rzeczy: 17 00:01:19,832 --> 00:01:22,543 grać w baseball i grać w baseball. 18 00:01:23,627 --> 00:01:26,338 Co wieczór ćwiczyłem rzuty z tatą na farmie 19 00:01:26,421 --> 00:01:28,090 i marzyłem o zawodowej grze. 20 00:01:28,215 --> 00:01:30,300 Home run na Yankee Stadium. 21 00:01:30,425 --> 00:01:34,263 Kurde, nawet wystarczyłoby mi, gdybym grzał tam ławę. 22 00:01:35,597 --> 00:01:39,268 Moja kariera baseballisty nie do końca wypaliła. 23 00:01:39,351 --> 00:01:43,522 Ale Vought to właśnie pierwsza liga dla takich osób jak ja. 24 00:01:43,647 --> 00:01:47,192 Mogę używać swoich darów, by świat był lepszy. 25 00:01:47,276 --> 00:01:51,113 Nowy Jork to trudniejsze wyzwanie niż boisko do baseballa. 26 00:01:51,196 --> 00:01:54,992 Jak przygotowujesz się do takiego pola walki? 27 00:01:55,075 --> 00:01:56,326 Świetne pytanie. 28 00:01:56,410 --> 00:01:59,788 Będę miał partnera. Kogoś, kogo podziwiałem całe życie. 29 00:01:59,872 --> 00:02:01,874 To mój i wasz przyjaciel: 30 00:02:02,583 --> 00:02:04,126 Black Noir! 31 00:02:25,022 --> 00:02:27,399 To miał być twój wielki debiut! 32 00:02:27,482 --> 00:02:30,819 Miałeś błyszczeć, a on wtrynił ci Noira? 33 00:02:31,403 --> 00:02:33,780 Powinieneś być wkurwiony. 34 00:02:33,906 --> 00:02:35,991 Pan Edgar uważa, że Noir nauczy mnie... 35 00:02:36,074 --> 00:02:38,327 Noir nie ma cię uczyć. 36 00:02:38,410 --> 00:02:41,997 Ma cię obserwować i pilnować. 37 00:02:42,080 --> 00:02:45,167 Dbać o to, żebyś nie zszargał wizerunku firmy. 38 00:02:45,250 --> 00:02:48,545 I schwytać cię, jeśli to zrobisz. 39 00:02:48,629 --> 00:02:53,133 Myślisz, że Noir chce, żebyś zastąpił go na tronie? 40 00:02:53,634 --> 00:02:54,885 Nie sądzę. 41 00:02:56,553 --> 00:02:58,138 Ale obecność na scenie... 42 00:02:58,221 --> 00:03:01,308 Ci wszyscy ludzie, którzy chcą być tobą, 43 00:03:01,600 --> 00:03:04,519 być z tobą, zerżnąć cię... 44 00:03:05,020 --> 00:03:06,355 Fajne uczucie, co? 45 00:03:06,855 --> 00:03:07,856 Tak. 46 00:03:07,940 --> 00:03:11,318 Taką właśnie buduję dla ciebie przyszłość. 47 00:03:11,818 --> 00:03:13,904 Musisz o nią zadbać. 48 00:03:13,987 --> 00:03:17,407 Nie pozwól, by przeszkodził ci jakiś milczący zjeb. 49 00:03:22,537 --> 00:03:24,247 Odrzućmy „The” z ksywy. 50 00:03:24,331 --> 00:03:26,333 Samo „Homelander” jest lepsze. 51 00:03:37,010 --> 00:03:38,303 JEDEN PLUS JEDEN DAJE DWA 52 00:03:38,387 --> 00:03:41,848 Grupa nazywająca się Frontem Wyzwolenia Chemicznego 53 00:03:41,932 --> 00:03:45,686 wzięła ośmiu zakładników w fabryce Cruz na Staten Island. 54 00:03:45,769 --> 00:03:49,940 To osoby z kierownictwa Cruz Chemical. 55 00:03:50,023 --> 00:03:52,484 Terroryści udostępnili też to nagranie. 56 00:03:52,859 --> 00:03:56,363 Nie chcieliśmy tego robić, ale Cruz nie dało nam wyboru. 57 00:03:56,446 --> 00:04:01,410 Zatruwają nasze szkoły, parki i domy, 58 00:04:01,493 --> 00:04:02,744 a oto efekt! 59 00:04:02,828 --> 00:04:04,913 Póki nie zamkną tego rakowego syfu, 60 00:04:04,997 --> 00:04:06,999 nigdzie się nie wybieramy! 61 00:04:07,082 --> 00:04:08,083 Jestem. 62 00:04:08,166 --> 00:04:11,920 Czekaj. Black Noir w drodze. Będzie za 14 minut. 63 00:04:12,671 --> 00:04:16,133 Nie pozwól, by przeszkodził ci jakiś milczący zjeb. 64 00:04:16,925 --> 00:04:19,886 Zakładnicy nie mają 14 minut. Wkraczam. 65 00:04:19,970 --> 00:04:21,138 Homelander, pocze... 66 00:04:31,523 --> 00:04:32,983 Przepraszam. 67 00:04:37,362 --> 00:04:40,741 Przykro mi, ale musi pani tu poczekać na służby. 68 00:04:41,658 --> 00:04:43,035 Nie mogę oddychać! 69 00:04:43,118 --> 00:04:44,119 Przeżyje pani. 70 00:04:44,202 --> 00:04:48,582 Owinąłeś mnie metalową rurą! Oszalałeś? 71 00:04:48,665 --> 00:04:50,584 Ted! Pomocy! 72 00:04:50,667 --> 00:04:52,085 -Liz? -Pomóż mi! 73 00:04:53,837 --> 00:04:57,382 Kurwa! Boże, złamałeś mi nos. 74 00:04:57,466 --> 00:05:00,135 A pan złamał prawo. 75 00:05:00,635 --> 00:05:01,636 Pierdol się, 76 00:05:02,304 --> 00:05:04,514 jebany przebierańcu! 77 00:05:05,557 --> 00:05:07,100 Ted? Zajrzysz do Liz? 78 00:05:07,184 --> 00:05:09,478 Nie odpowiada. Ted? 79 00:05:11,396 --> 00:05:14,441 Kurwa! Ktoś tu jest. Szykujcie się. 80 00:05:14,524 --> 00:05:16,193 Nie chcę umierać. 81 00:05:16,276 --> 00:05:18,528 -Nie chcę umierać. -Do dzieła. 82 00:05:18,612 --> 00:05:21,823 Proszę, tylko tu pracujemy. O niczym nie decydujemy. 83 00:05:32,542 --> 00:05:33,460 Co jest? 84 00:05:35,462 --> 00:05:38,340 Jestem The... Jestem Homelander. 85 00:05:38,423 --> 00:05:39,966 Nie chcę was skrzywdzić. 86 00:05:40,050 --> 00:05:42,094 Nie podchodź, bo ich zabijemy. 87 00:05:43,345 --> 00:05:44,387 Spokojnie. 88 00:05:44,471 --> 00:05:46,848 Rozumiem waszą złość, 89 00:05:46,932 --> 00:05:50,018 ale przemoc niczego nie zmieni. 90 00:05:50,143 --> 00:05:52,687 Odłóżcie broń i pogadajmy. 91 00:05:52,771 --> 00:05:54,397 Nie zbliżaj się! 92 00:05:54,481 --> 00:05:57,192 Pierdol się, faszystowska świnio! 93 00:06:05,742 --> 00:06:07,494 Przemoc do niczego nie prowadzi. 94 00:06:07,577 --> 00:06:09,496 Jeśli się poddacie, 95 00:06:09,579 --> 00:06:12,165 dopilnuję, by was wysłuchano. 96 00:06:12,749 --> 00:06:15,669 Wypierdalaj albo go zabiję! 97 00:06:15,794 --> 00:06:19,297 Broń jest już bezużyteczna. To koniec. 98 00:06:19,381 --> 00:06:21,800 Nadal wybuchnie, jeśli pociągnę za spust! 99 00:06:21,883 --> 00:06:23,969 Cofnij się, kurwa! 100 00:06:25,178 --> 00:06:26,596 Wiesz co? 101 00:06:26,680 --> 00:06:30,767 Ciężko się trzyma broń, kiedy ma 260 stopni. 102 00:06:31,601 --> 00:06:33,812 Ty idioto! Zaraz wybu... 103 00:06:45,490 --> 00:06:49,035 To się miało nie wydarzyć. 104 00:06:49,119 --> 00:06:50,245 To twoja sprawka! 105 00:06:50,328 --> 00:06:53,081 Co innego mogło się stać, 106 00:06:53,165 --> 00:06:54,249 jebany debilu? 107 00:06:54,332 --> 00:06:56,501 Nie wiedziałem. 108 00:06:56,585 --> 00:06:58,461 Nikogo byśmy nie skrzywdzili! 109 00:06:58,545 --> 00:07:01,089 Chcieliśmy ratować życia! 110 00:07:01,214 --> 00:07:02,841 Kurwa, moja ręka! 111 00:07:02,924 --> 00:07:05,427 Co z ciebie za zjebany superbohater? 112 00:07:11,016 --> 00:07:14,394 Przestańcie! Muszę pomyśleć. 113 00:07:14,769 --> 00:07:18,148 Jesteście zbyt głośni, a ja muszę się zastanowić. 114 00:07:18,231 --> 00:07:20,317 Pierdolony faszysta, morderca i... 115 00:07:20,400 --> 00:07:21,568 Zamknij się! 116 00:07:26,865 --> 00:07:29,618 Nie! Poczekajcie! Nie bójcie się. 117 00:07:29,701 --> 00:07:32,037 To ich wina! To oni są źli. 118 00:07:32,329 --> 00:07:34,706 Ja jestem waszym ukochanym bohaterem. 119 00:07:34,998 --> 00:07:36,625 Jesteś potworem! 120 00:07:58,897 --> 00:08:01,858 Nie, nie... Kurwa. 121 00:08:08,949 --> 00:08:12,494 Boże, błagam! Błagam... 122 00:08:12,577 --> 00:08:15,455 To nie tak. Zmusili mnie do tego. 123 00:08:15,872 --> 00:08:18,708 Nie chciałem ich zabić, ale nie dali mi wyboru. 124 00:08:25,382 --> 00:08:29,552 Mogę to wyjaśnić. Byli uzbrojeni i... 125 00:08:29,636 --> 00:08:31,638 Zamordował ich! 126 00:08:31,721 --> 00:08:34,516 Pozabijał wszystkich! 127 00:08:34,808 --> 00:08:36,101 -Nie... -Pomocy! 128 00:08:36,184 --> 00:08:38,061 Kurwa, nie rozumiesz! 129 00:08:38,895 --> 00:08:40,647 Po prostu świetnie. 130 00:08:40,772 --> 00:08:43,358 Wykorzystasz to, żeby się mnie pozbyć, co? 131 00:08:43,566 --> 00:08:45,819 Żebyś dalej był numerem jeden. 132 00:08:45,902 --> 00:08:47,237 Ale wiesz co? 133 00:08:47,737 --> 00:08:49,322 Nie ma mowy. 134 00:08:49,656 --> 00:08:53,285 Nikt nie odbierze mi mojej przyszłości... 135 00:08:57,414 --> 00:08:59,040 Chodź tu! 136 00:09:03,920 --> 00:09:07,340 Jeden pieprzony błąd i od razu chcesz mnie pogrążyć? 137 00:09:14,347 --> 00:09:16,349 Chcesz się pozbyć konkurencji, co? 138 00:09:16,558 --> 00:09:19,686 Ale spójrzmy prawdzie w oczy. Nie masz ze mną szans. 139 00:09:24,149 --> 00:09:26,985 Twój czas się skończył, Noir. Mój właśnie nadchodzi. 140 00:09:27,277 --> 00:09:29,612 Zapracowałem na to! 141 00:09:46,755 --> 00:09:48,381 Odkąd... O kurwa! 142 00:10:05,065 --> 00:10:07,525 O kurwa. 143 00:10:48,566 --> 00:10:49,776 Mieli bombę. 144 00:10:49,859 --> 00:10:52,946 Przykryłem ją, ale siła rażenia była zbyt mocna. 145 00:10:53,321 --> 00:10:54,823 Przeszukaliśmy rumowisko, 146 00:10:54,948 --> 00:10:58,076 ale tylko my przeżyliśmy. 147 00:10:58,284 --> 00:11:00,578 Zawiodłem was wszystkich. 148 00:11:00,703 --> 00:11:04,040 Nie, skądże! Ryzykowałeś dla nas własnym życiem. 149 00:11:04,124 --> 00:11:06,167 Jesteśmy ci wdzięczni. 150 00:11:09,754 --> 00:11:12,382 Dziękuję, ale... 151 00:11:12,465 --> 00:11:16,094 to ci biedny zakładnicy byli prawdziwymi bohaterami. 152 00:11:17,720 --> 00:11:21,516 Nie tak sobie to wyobrażałam, 153 00:11:21,891 --> 00:11:23,309 ale ładnie to ogarnąłeś. 154 00:11:23,476 --> 00:11:27,564 Mimo że wszyscy zginęli, twoje notowania poszły w górę. 155 00:11:27,772 --> 00:11:29,441 No to dobrze. 156 00:11:30,817 --> 00:11:33,236 I myliłaś się co do Noira. 157 00:11:33,319 --> 00:11:34,154 Naprawdę? 158 00:11:34,279 --> 00:11:36,573 Jednak nauczył mnie paru rzeczy. 159 00:11:45,457 --> 00:11:46,374 NA PODSTAWIE KOMIKSU THE BOYS GARTHA ENNISA 160 00:12:40,845 --> 00:12:42,847 Napisy: Krzysiek Igielski 161 00:12:42,931 --> 00:12:44,933 Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem Zofia Jaworowska