1 00:00:09,643 --> 00:00:10,943 Ông mới lái xe à? 2 00:00:10,944 --> 00:00:13,080 Chỉ là tôi không còn sống ở New York nữa. 3 00:00:13,081 --> 00:00:14,881 Tôi từng đến New York một lần hồi thập niên 80. 4 00:00:14,882 --> 00:00:16,616 - Thời kỳ hoàng kim. - Bố mẹ và tôi bị cướp... 5 00:00:16,617 --> 00:00:18,218 bởi một tên cầm kiếm samurai. 6 00:00:18,219 --> 00:00:19,852 Không phải ai cũng thế. 7 00:00:19,853 --> 00:00:22,255 Vậy là ông đang dừng đèn đỏ khi đang thi bằng lái, 8 00:00:22,256 --> 00:00:23,890 - và rồi... - Nằm xuống! 9 00:00:23,891 --> 00:00:25,558 Ông biết là chúng tôi đã tra tên của ông trên hệ thống. 10 00:00:25,559 --> 00:00:27,827 - Vậy các người đã biết tôi là Leo. - Ông ấy được tự do. 11 00:00:27,828 --> 00:00:29,729 Là một phần của cuộc điều tra quy mô hơn. 12 00:00:29,730 --> 00:00:32,065 Em đang làm gì ở Cow Patty, Oklahoma này? 13 00:00:32,066 --> 00:00:35,403 Ngăn cản những tên xấu làm nổ tung đất nước của chúng ta. 14 00:00:36,204 --> 00:00:37,670 Thời gian này vất vả nhỉ. 15 00:00:37,671 --> 00:00:41,709 Tulsa là một trong nhiều phiên bản Siberia của ATF. 16 00:00:43,277 --> 00:00:45,044 Cái gì đấy? Trông như "FR" tới cậu à? 17 00:00:45,045 --> 00:00:47,247 Đặt cách đây khoảng 5 dặm. 18 00:00:47,248 --> 00:00:49,349 - Ông Fennario? - Cô Deverreaux 19 00:00:49,350 --> 00:00:50,917 Chiếc xe bị cướp và bị đốt cháy, 20 00:00:50,918 --> 00:00:53,019 và tôi tìm thấy cái này ở ghế sau. 21 00:00:53,020 --> 00:00:55,788 - Tôi là thám tử tư. - Ừ, còn tôi là phi hành gia. 22 00:00:55,789 --> 00:00:57,590 Cô có phiền không nếu tôi hỏi quanh đây? 23 00:00:57,591 --> 00:00:59,960 Trong đất riêng của tôi sao? Có, tôi có phiền đấy. 24 00:01:00,128 --> 00:01:01,762 Tạm chấp nhận vậy. 25 00:01:15,443 --> 00:01:17,510 Ritchie, nhẹ nhàng nào. 26 00:01:17,511 --> 00:01:20,647 Chạy dưới 160 thôi, vì Chúa. 27 00:01:20,648 --> 00:01:22,682 Thôi nào Manny, nó thậm chí sẽ không đổ một giọt mồ hôi nào đâu. 28 00:01:22,683 --> 00:01:24,751 Nó đã tham gia đường đua ngựa nhí trong 3 ngày. 29 00:01:24,752 --> 00:01:27,887 Tôi muốn để lại ít đường trong máng cho đến thứ Bảy. 30 00:01:27,888 --> 00:01:30,290 Có vẻ như anh muốn hướng cho nó đi kéo xe. 31 00:01:30,291 --> 00:01:32,492 Ừ, không như cô sẽ kiếm một con mới... 32 00:01:32,493 --> 00:01:35,028 nếu nó không chịu nổi áp lực. 33 00:01:35,163 --> 00:01:38,031 Thêm 10 phút nữa, rồi làm dịu nó lại. 34 00:01:38,166 --> 00:01:40,967 - Anh đi sao? - Ừ, tôi sẽ về mà. 35 00:01:40,968 --> 00:01:43,170 Có vài chuyện vớ vẩn ở nhà cần phải giải quyết. 36 00:02:04,558 --> 00:02:06,193 Này, anh yêu. 37 00:02:06,194 --> 00:02:08,395 Em sẽ tạt qua WinCo sau khi chở lũ trẻ xong. 38 00:02:08,396 --> 00:02:10,731 Anh muốn ăn gì không? 39 00:02:11,965 --> 00:02:13,766 Đúng là trò đùa nhảm nhí. 40 00:02:13,767 --> 00:02:15,335 Được rồi, đừng có cằn nhằn... 41 00:02:15,336 --> 00:02:17,604 nếu em không nhớ loại ngũ cốc anh thích đâu nhé. 42 00:02:17,605 --> 00:02:19,907 - Cái gì? - Em sẽ quay về ngay. 43 00:02:22,976 --> 00:02:25,879 Đậu xanh thằng ngu. 44 00:02:27,415 --> 00:02:29,317 Đâu xanh rau má nó. 45 00:02:31,652 --> 00:02:33,386 - Đóng cốp xe lại. - Chúa ơi, tôi biết mà. 46 00:02:33,387 --> 00:02:34,888 Tôi biết mẹ nó luôn mà. 47 00:02:36,757 --> 00:02:38,692 Quỳ xuống. 48 00:02:41,829 --> 00:02:43,730 Tao sẽ nói một cái tên, 49 00:02:43,731 --> 00:02:45,598 và mày sẽ trả lời có hoặc không. 50 00:02:45,599 --> 00:02:47,033 Rất đơn giản. Chickie. 51 00:02:47,034 --> 00:02:49,001 Chickie? Chickie làm sao? 52 00:02:49,002 --> 00:02:51,404 - Quay lại đây. - Tôi không... 53 00:02:51,405 --> 00:02:53,473 Tốt hơn là nói đi không thì tao sẽ cho... 54 00:02:53,474 --> 00:02:55,375 não của mày văng khắp cái bếp này. 55 00:02:55,376 --> 00:02:57,744 Chickie gì cơ? Tôi không biết... 56 00:02:57,745 --> 00:02:59,346 ông đang hỏi con mẹ gì nữa. Chickie gì? 57 00:02:59,347 --> 00:03:01,248 Nói tôi biết đi rồi tôi sẽ nói lại với ông, làm ơn. 58 00:03:01,249 --> 00:03:04,451 Hắn ta cử mày đến để giết tao, đúng không? 59 00:03:04,452 --> 00:03:07,920 Không! Không! Tôi đã không gặp Chickie hơn 20 năm rồi. 60 00:03:07,921 --> 00:03:10,257 - Vậy thì ai thuê mày? - Thuê tôi sao? 61 00:03:10,258 --> 00:03:12,058 Tôi thậm chí còn không biết ông đang nói gì. 62 00:03:12,059 --> 00:03:13,860 Mày định nói rằng mày không phải... 63 00:03:13,861 --> 00:03:16,129 là thằng định giết tạo ngày hôm trước à? 64 00:03:20,901 --> 00:03:23,270 - Ai cử mày đến? - Ông tới đây để giết tôi đấy. 65 00:03:23,271 --> 00:03:25,572 Tôi đã định làm gì chứ? 66 00:03:25,573 --> 00:03:27,340 Tôi đã có vợ con. 67 00:03:27,341 --> 00:03:29,676 Khi tôi thấy ông ở cửa hàng, tôi đã nghĩ là Chickie... 68 00:03:29,677 --> 00:03:31,279 đã cử ông đến để giết tôi. 69 00:03:36,950 --> 00:03:38,585 Tôi không có liên quan gì với ông cả, Dwight. 70 00:03:38,586 --> 00:03:41,588 Không phải ông, không phải New York, không phải một thằng khốn nào. 71 00:03:41,589 --> 00:03:45,793 Nhưng lạy Chúa, thế quái nào mà ông lại ở Tulsa? 72 00:03:50,898 --> 00:03:52,999 - Đường? - Gì cơ? 73 00:03:53,000 --> 00:03:54,568 Mày có đường không? 74 00:03:55,536 --> 00:03:58,038 Không, tôi có... Gọi là gì nhỉ, agave. 75 00:03:58,972 --> 00:04:01,442 - Là cái giống gì? - Không biết nữa. 76 00:04:02,743 --> 00:04:04,312 Tao lấy nó vậy. 77 00:04:05,145 --> 00:04:08,715 Tao ở nơi đồng không mông quạnh này... 78 00:04:08,716 --> 00:04:12,852 và ngẫu nhiên thay, 79 00:04:12,853 --> 00:04:14,987 mày cũng ở đây, cố bắn tao... 80 00:04:14,988 --> 00:04:17,590 bởi vì mày nghĩ tao đến đây để bắn mày sao? 81 00:04:17,591 --> 00:04:19,426 Đó có phải là phòng tuyến của mày không? 82 00:04:19,427 --> 00:04:21,961 Tôi thề mẹ nó luôn, 83 00:04:21,962 --> 00:04:23,631 có Chúa chứng giám. 84 00:04:24,632 --> 00:04:27,066 Vợ tôi sẽ về trong chốc lát. 85 00:04:27,067 --> 00:04:29,703 - Cô ấy không biết gì cả. - Tao sẽ để lại lời nhắn. 86 00:04:30,504 --> 00:04:32,605 Tico Tavares. 87 00:04:32,606 --> 00:04:34,207 - Gì? - Tico Tavares. 88 00:04:34,342 --> 00:04:36,576 - Hắn ta thì sao? - Ở trong tù, bọn chúng lừa ông. 89 00:04:36,577 --> 00:04:38,545 Tôi đã cố cảnh báo cho ông nhưng không được. 90 00:04:38,546 --> 00:04:40,880 Mày nói chúng đã cố lừa tao. 91 00:04:40,881 --> 00:04:42,649 - Chúng là ai? - Pete. 92 00:04:42,650 --> 00:04:44,351 Pete của tao sao? 93 00:04:44,352 --> 00:04:47,153 - Mày nói dối mẹ nó rồi. - Hắn sợ ông lật lọng. 94 00:04:47,154 --> 00:04:49,356 Thôi nào, 25 năm lận đó. 95 00:04:49,357 --> 00:04:50,957 Không ai làm thế từng ấy thời gian. 96 00:04:50,958 --> 00:04:52,892 - Tao đã thế đấy. - Tôi biết là ông đã làm thế. 97 00:04:52,893 --> 00:04:54,594 Nhưng đa số bọn chúng... 98 00:04:54,595 --> 00:04:57,897 Tôi sợ chúng sẽ giết tôi vì những gì tôi biết. 99 00:04:57,898 --> 00:04:59,499 Vậy nên tôi đã lẩn trốn. 100 00:04:59,500 --> 00:05:03,136 Tôi đã ở đây 19 năm, Dwight. Tôi có một cuộc sống ở đây. 101 00:05:03,971 --> 00:05:05,506 Pete... 102 00:05:15,148 --> 00:05:17,116 Mày cắt cỏ sao? 103 00:05:17,117 --> 00:05:20,987 - Gì? - Mày có cắt cỏ không? 104 00:05:20,988 --> 00:05:24,091 - Ừ, chắc rồi. - Mày biết đấy, tao chưa bao giờ... 105 00:05:25,292 --> 00:05:28,761 cắt cỏ cả, chưa từng. Chưa một lần trong đời. 106 00:05:28,762 --> 00:05:30,631 Ông lớn lên ở Brooklyn mà. 107 00:05:31,532 --> 00:05:33,766 Dwight, xin lỗi. Tôi không phản bội ai cả. 108 00:05:33,767 --> 00:05:37,438 Tôi không muốn làm hại ai. Tôi chỉ muốn tự do. 109 00:05:39,507 --> 00:05:42,475 Mày biết là sẽ không thể được, đúng chứ? 110 00:05:42,476 --> 00:05:45,512 Của chúng ta, 25 năm trước, Armand, 111 00:05:45,513 --> 00:05:48,448 mày đã phá hỏng mọi thứ, 112 00:05:48,449 --> 00:05:52,085 rồi tao bỏ đi lần thứ ba trong đời. 113 00:05:52,953 --> 00:05:54,422 Và rồi mày... 114 00:05:55,155 --> 00:05:57,223 đã cố găm một quả đạn vào đầu tao. 115 00:05:57,224 --> 00:05:58,725 Tôi... tôi thề có Chúa, 116 00:05:58,726 --> 00:06:01,294 - Tôi chỉ đang cố... - Tao đang nói chuyện. 117 00:06:02,430 --> 00:06:06,065 Giờ mày làm việc cho tao, hiểu không? Giống như trước giờ. 118 00:06:06,066 --> 00:06:07,634 Tao mong là sẽ có phong bì vào mỗi thứ Bảy. 119 00:06:07,635 --> 00:06:09,436 Chúng ta sẽ bắt đầu với 300 đô một tuần. 120 00:06:09,437 --> 00:06:11,904 Dwight, đây không phả New York. Đây là Tulsa. 121 00:06:11,905 --> 00:06:13,874 Tao đâu có bảo mày đến đây. 122 00:06:14,775 --> 00:06:17,511 Dĩ nhiên là em về trễ mất rồi. 123 00:06:20,213 --> 00:06:22,215 Tôi sẽ gửi qua ít đường. 124 00:06:26,053 --> 00:06:28,456 Ôi Chúa ơi. 125 00:06:30,000 --> 00:06:35,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 126 00:06:35,000 --> 00:06:40,000 - Biên dịch: Khải Yutaro, Đoàn Duy Tùng 127 00:06:40,000 --> 00:06:45,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 128 00:06:45,000 --> 00:06:50,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 129 00:06:50,000 --> 00:06:55,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 130 00:06:55,000 --> 00:07:40,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 131 00:07:49,870 --> 00:07:51,539 Ông đang tập sai rồi đó. 132 00:07:53,373 --> 00:07:54,808 Tư thế của ông. 133 00:07:59,279 --> 00:08:01,113 Này, ông bạn. 134 00:08:01,114 --> 00:08:03,249 - Xin lỗi. - Ông bạn. 135 00:08:03,250 --> 00:08:04,551 Cái tạ chuông. 136 00:08:04,552 --> 00:08:06,218 Ông nâng nó không đúng cách. 137 00:08:06,219 --> 00:08:08,220 Thật sao? 138 00:08:08,221 --> 00:08:09,689 Thả lỏng khớp gối. 139 00:08:09,690 --> 00:08:11,824 Ông phải đẩy hông ra. 140 00:08:11,825 --> 00:08:15,128 Giữ tư thế đứng thẳng. 141 00:08:16,296 --> 00:08:18,197 - Và rồi nâng. - Nói nghe này. 142 00:08:18,198 --> 00:08:19,666 Để cho thêm phần thú vị. 143 00:08:19,667 --> 00:08:21,167 Cậu đứng trước mặt tôi, 144 00:08:21,168 --> 00:08:24,637 và nếu tôi có thể cho cậu ngất với một đấm, 145 00:08:24,638 --> 00:08:27,974 tôi sẽ hiến 1000 đô la cho hội từ thiện ưa thích của cậu. 146 00:08:27,975 --> 00:08:29,208 Chơi không? 147 00:08:29,209 --> 00:08:31,612 Hay là tôi nên quay lại và tiếp tục tập sai đây? 148 00:08:38,586 --> 00:08:40,887 Blue Dome Haberdashery. 149 00:08:40,888 --> 00:08:43,222 Đồ may đo. Thử xem nào. 150 00:08:43,223 --> 00:08:45,893 Ta muốn thay đổi bằng cách thay những bộ đồ này. 151 00:08:47,094 --> 00:08:48,260 Cái quái gì đó? 152 00:08:48,261 --> 00:08:50,997 Đó là máy tiếp sóng. Dùng cho thuế cầu đường. 153 00:08:50,998 --> 00:08:53,299 - Nó giống như một vé thu phí điện tử. - Vứt nó đi. 154 00:08:53,300 --> 00:08:55,134 Họ sẽ chỉ chụp một tấm ảnh của biến số xe, 155 00:08:56,480 --> 00:08:59,880 - ông không thể vứt nó đi được. - Mong là họ chụp bên đẹp. 156 00:09:03,020 --> 00:09:07,400 - Đừng để quá dễ dãi với họ. - Để xem trong này có gì nào. 157 00:09:07,750 --> 00:09:09,980 - Được rồi. - Được rồi. 158 00:09:09,980 --> 00:09:12,980 Ông biết đấy, Kenny Rogers đã mua sắm ở đây khi đến thăm Tulsa. 159 00:09:12,980 --> 00:09:15,050 - Kenny nào? - Thật à? 160 00:09:15,050 --> 00:09:16,950 Đó là huyền thoại đó. 161 00:09:16,950 --> 00:09:19,810 Biết khi nào nên giữ nó. Biết khi nào nên gấp chúng. 162 00:09:19,810 --> 00:09:24,380 - Hãy xem nào. - Tôi nghĩ mình mập lên một chút. 163 00:09:24,450 --> 00:09:28,210 Tôi có thể thành thật với ông chứ? Chúng ta đang ở Tulsa. 164 00:09:29,310 --> 00:09:35,150 Gì đó hiện đại hơn nhé? Phù hợp hơn với phong cách địa phương? 165 00:09:35,780 --> 00:09:41,250 Chiếc áo khoác này với một chiếc Stetson và một đôi giày lười Lucchese... 166 00:09:41,310 --> 00:09:43,980 sẽ khiến ông trông thật sang trọng. 167 00:09:43,980 --> 00:09:47,040 - Có một con cá sấu củ kẹc ở đó. - Đúng vậy. 168 00:09:47,050 --> 00:09:51,680 - Ông không thể từ chối được. - Cá sấu không phù hợp. 169 00:09:52,340 --> 00:09:55,610 - Làm việc đi. Điều chỉnh chút. - Được thôi. 170 00:09:55,740 --> 00:10:00,140 Tuy nhiên, người đàn ông tự may đó thì có một thợ may ngu ngốc đó. 171 00:10:00,140 --> 00:10:02,410 - Tôi còn bị gọi tệ hơn cơ. - Ông biết đấy, một vài giải Grammy trước đây, 172 00:10:02,410 --> 00:10:05,780 Puffy dùng với Paisley Dolce và Gabbana. 173 00:10:07,010 --> 00:10:09,010 Ông biết ông sẽ chẳng khác đống rác bơi trong đó không hả? 174 00:10:09,010 --> 00:10:10,570 Cậu tiến lên tí nhé? 175 00:10:10,580 --> 00:10:12,640 - Này, sao thế? - Bang! Soi gần vào! 176 00:10:14,340 --> 00:10:15,810 Cảm ơn, Bert. 177 00:10:24,170 --> 00:10:28,310 - Này, nhìn gã này đi. - Hắn làm gì vậy? 178 00:10:28,340 --> 00:10:31,440 - Chưa có gì. - Vậy tức là sao? 179 00:10:31,440 --> 00:10:33,600 Ý cô là sao? 180 00:10:33,610 --> 00:10:36,240 - Hắn ta có phạm tội không? - Không, hắn đang dùng Tinder. 181 00:10:36,570 --> 00:10:40,600 Thật vui khi thấy mọi thứ chúng ta làm đơm hoa kết trái. 182 00:10:40,610 --> 00:10:43,000 - Ồ, cô không online à? - Không. 183 00:10:43,010 --> 00:10:46,000 Thôi nào, không tệ thế đâu. Kiểu như khai thác vàng ấy. 184 00:10:46,040 --> 00:10:49,000 - Đôi khi cô cũng bắt được vàng. - Tôi nghĩ mình lạc hậu rồi. 185 00:10:49,040 --> 00:10:53,570 - Tôi thực sự phải chọn con kẹc trực tiếp cơ. - Thế sao rồi? 186 00:10:55,370 --> 00:10:58,370 Thôi nào, Stacy, ra ngoài một chút đi. 187 00:10:58,370 --> 00:11:02,740 Tôi ra rồi mà. Không tốt lắm. Nhưng tôi ổn. 188 00:11:02,740 --> 00:11:05,220 Đừng làm tôi lo lắng về cô nhé. 189 00:11:06,200 --> 00:11:07,740 Gặp khó mấy vụ này à? 190 00:11:07,740 --> 00:11:11,700 Đếch phải. Nitrous được giám sát bởi Cục Quản lý Thực phẩm và Dược phẩm. 191 00:11:11,740 --> 00:11:14,970 Không phải là cơ quan gây ra mối bận tâm đâu. 192 00:11:14,970 --> 00:11:17,400 - Không. - Không, thật à? 193 00:11:17,400 --> 00:11:18,900 Dwight, chúng ta đã sẵn sàng chưa? 194 00:11:21,500 --> 00:11:24,430 Tyson đang trên đường đến. Mọi người muốn uống gì không? 195 00:11:24,470 --> 00:11:26,600 - Có. - Không, chúng ta đang làm việc. 196 00:11:26,740 --> 00:11:28,270 - Thôi nào. - Được rồi. 197 00:11:28,270 --> 00:11:34,400 - Dwight, ông có nhớ Mặt Buồn không? - Có, thằng thần kinh từ cánh đồng cần sa. 198 00:11:34,440 --> 00:11:39,330 Đúng. Ông ấy sẽ ở trong khu trung tâm trong vài ngày tới để phân phối. 199 00:11:39,530 --> 00:11:46,200 - Vì vậy, tôi nghĩ ông có thể muốn tránh ông ấy. - Không, tôi không có vấn đề gì với Mặt Buồn. 200 00:11:46,230 --> 00:11:49,630 Anh nên gặp gã này, phải hẹn trước cơ. 201 00:11:49,730 --> 00:11:53,390 - Gã nào? - Gã Da đỏ Creek có vấn đề về thị lực. 202 00:11:53,400 --> 00:11:56,360 - Vấn đề nghiêm trọng về mắt. - Nghe có vẻ hay ở bữa tiệc đấy. 203 00:11:56,360 --> 00:11:58,800 - Ừ, các bên chiến tranh. - Chuẩn bị chiến chưa? 204 00:11:58,800 --> 00:12:02,460 Được rồi, chất những thứ đó vào cốp xe và ra ngoài lấy tiền. 205 00:12:02,500 --> 00:12:04,860 - Rõ, thư sếp. - Được rồi. 206 00:12:04,860 --> 00:12:09,930 Đi lấy đi mấy nhóc. Con mẹ thằng Mặt Buồn. 207 00:12:17,430 --> 00:12:19,730 - Đồ nguội đây. - Đây, là 10 đô. 208 00:12:19,730 --> 00:12:23,230 Này, cứ giữ cùng tiền boa đi, rồi sẽ sớm mất mấy thứ hay ho thôi. 209 00:12:23,230 --> 00:12:26,090 - Nhìn đám khốn này xem. - Kinh doanh đang bùng nổ. 210 00:12:26,100 --> 00:12:29,730 - Phải. Các anh muốn bóng bay chứ? - Thằng lìn nào cho mày dặt dẹo ở đây? 211 00:12:29,800 --> 00:12:32,930 - Chỗ đậu xe á? - Không, được quyền buôn bán ở đây ấy. 212 00:12:32,960 --> 00:12:36,000 Không ai cho phép chúng tôi bán vì chúng tôi đâu hỏi xin. 213 00:12:36,030 --> 00:12:39,990 - Đây là lãnh thổ của chúng tao. - Hai người muốn mua chứ? 214 00:12:46,490 --> 00:12:47,930 Tạm biệt. 215 00:13:02,130 --> 00:13:06,720 Đã 15 năm kể từ lần cuối em uống rượu, cảm ơn nhé. 216 00:13:09,160 --> 00:13:11,560 Ngay trước khi Devin được sinh ra, phải rồi. 217 00:13:14,420 --> 00:13:17,490 - Hắn định giết chúng ta à? - Không phải em và bọn trẻ đâu. 218 00:13:17,490 --> 00:13:20,020 - Không. - Có phải vì Boise không? 219 00:13:26,890 --> 00:13:31,420 - Vậy anh định bỏ chúng ta làm gì? - Ý em là gì? Căn nhà? Bảo hiểm nhân thọ? 220 00:13:31,460 --> 00:13:33,420 Không, chúng ta. Anh và em. 221 00:13:33,420 --> 00:13:37,750 Bởi vì làm sao em có thể tin tất cả những gì anh nói từ đây trở đi? 222 00:13:37,790 --> 00:13:39,290 Vì anh là thằng khốn nói dối, Manny. 223 00:13:39,290 --> 00:13:42,020 - Tên thật của anh là Manny phải không? - Không, là Armand. 224 00:13:42,020 --> 00:13:44,050 - Em biết mà. - Thế à? 225 00:13:44,050 --> 00:13:48,690 Thôi nào, dừng mẹ lại đi, Clara. Anh xin lỗi. Em đúng. 226 00:13:48,750 --> 00:13:54,120 Lẽ ra anh nên kể cho em mọi thứ khi chúng ta gặp nhau, về quá khứ của anh, nhưng... 227 00:13:54,120 --> 00:13:56,850 ngày càng ít quan trọng. 228 00:13:56,850 --> 00:14:03,720 Đó là một quá khứ mà anh thực sự muốn quên đi. 229 00:14:03,750 --> 00:14:09,350 - Nó thật tệ. - Giờ em mới biết. 230 00:14:15,850 --> 00:14:17,280 Giờ em biết rồi. 231 00:14:40,620 --> 00:14:42,280 Sao rồi? 232 00:14:45,920 --> 00:14:47,210 Chúng tôi đã tới 10 bể. 233 00:14:47,220 --> 00:14:48,950 - Ừm. - Chúng ta có thể bán nhiều hơn... 234 00:14:48,950 --> 00:14:51,380 - nếu chúng ta có nó. - Khí cười. 235 00:14:51,380 --> 00:14:53,010 Cười suốt quãng đường tới ngân hàng hả? 236 00:14:55,150 --> 00:14:58,000 - Tối qua có chuyện gì sao? - Phải, và cả tối mai nữa. 237 00:14:58,010 --> 00:15:01,550 Được rồi, chúng ta hãy ghé qua Mitch's và kiếm thêm vài bể. 238 00:15:01,710 --> 00:15:06,210 Cái này dành cho cậu. Mua gì đó đẹp đi. 239 00:15:08,110 --> 00:15:16,710 - Có lẽ tôi sẽ mua một chiếc nhẫn. - Cái này không còn sáng bóng nữa. 240 00:15:16,780 --> 00:15:19,210 - Đây, cầm lấy. - Thật ư? 241 00:15:19,210 --> 00:15:20,980 Ừ, lấy nó đi. Cậu xứng đáng mà. 242 00:15:20,980 --> 00:15:22,540 Đệt. 243 00:15:25,340 --> 00:15:26,480 Ồ. 244 00:15:33,140 --> 00:15:41,410 Vì vậy, nếu tôi không hiểu lầm, và xin hãy dừng tôi lại nếu thấy khác, 245 00:15:41,540 --> 00:15:50,710 cậu và Davy để họ vào và để họ lấy thức ăn ngay trên bàn của chúng ta. 246 00:15:50,710 --> 00:15:53,040 - Có thật không? - Chúng tôi chỉ không muốn... 247 00:15:53,040 --> 00:15:56,770 - hành động mà không có lệnh của ông. - Đám yếu đuối khốn nạn. 248 00:15:57,770 --> 00:16:03,270 Chúng không đáng tin cậy, đầy nghi ngờ và bây giờ có thể được gọi là đám rẻ rách. 249 00:16:03,270 --> 00:16:07,770 Đám yếu đuối khốn nạn. Dễ bị mấy thằng hippie chõ mũi đâm ngang. 250 00:16:07,810 --> 00:16:14,940 Ý tôi là chúng ta là ai nếu không thể bảo vệ thứ của mình? Bọn này khiến ta trông yếu đuối. 251 00:16:14,940 --> 00:16:20,440 Đây đếch phải vấn đề đơn giản. 252 00:16:22,010 --> 00:16:28,970 Đó là mối đe dọa cho sự tồn tại của tất cả chúng ta. 253 00:16:46,700 --> 00:16:53,600 - Làm gián đoạn bữa sáng của tôi vì cái này à? - Dwight, đây là đồ cổ thế kỷ 19. 254 00:16:53,700 --> 00:16:57,930 Đồng nguyên chất. Ông đã bao giờ xem "American Pickers" chưa? Người ta phát điên vì đống này đó. 255 00:16:57,940 --> 00:17:01,170 Tất nhiên, hộ gia đình nào có thể tồn tại mà không có thứ này trong nhà? 256 00:17:01,170 --> 00:17:04,100 Ý tôi là, ông có thể bán nó với giá 20 ngàn. 257 00:17:04,130 --> 00:17:07,220 - Thế thì bán đi. - Không, họ sẽ biết tôi lấy cắp nó. 258 00:17:07,230 --> 00:17:10,200 Nếu tôi bán nó, họ sẽ nghĩ tôi ăn trộm. 259 00:17:11,130 --> 00:17:15,230 Tôi nghĩ rằng việc xúc phân ngựa đã làm tổn hại đến não bộ của anh, Armand. 260 00:17:15,230 --> 00:17:20,430 Làm ơn đi, Dwight. Tôi thực sự đang cố gắng. Hãy để tôi nghỉ ngơi. 261 00:17:20,700 --> 00:17:25,100 Đưa nó trở lại đó trước khi bất cứ ai nhận thấy nó đã biến mất. 262 00:17:27,200 --> 00:17:29,330 Tiền mặt, Armand. 263 00:17:29,330 --> 00:17:32,230 Tôi gần như bị gãy cổ khi mang thứ đó đấy. 264 00:17:34,130 --> 00:17:35,730 Chết tiệt! 265 00:17:39,000 --> 00:17:40,560 Bao giờ mới đến đám cưới nhỉ? 266 00:17:41,760 --> 00:17:45,310 - Gì cơ? - Đó không phải là nhẫn đính hôn sao? 267 00:17:45,330 --> 00:17:49,400 Buồn cười ghê. Hôm nay bố đã nói rất nhiều chuyện cười. 268 00:17:50,860 --> 00:17:53,300 - Nó từng là của sếp con. - Con nói "từng" là sao? 269 00:17:53,300 --> 00:17:57,330 Ông ấy đã tặng cái này cho con làm thưởng vì con cố gắng. 270 00:17:57,800 --> 00:18:00,960 - Làm tài xế à? - Hơn thế nữa, con cũng... 271 00:18:00,960 --> 00:18:04,760 - là người bảo vệ. - Bảo vệ ông ta khỏi cái gì? 272 00:18:04,760 --> 00:18:10,160 Từ bất cứ điều gì, bố biết mà. Ông ấy là một người thành đạt. Nhiều người ghen tị với ông ấy. 273 00:18:10,700 --> 00:18:13,430 - Thằng cha này là mafia hả? - Mark. 274 00:18:13,430 --> 00:18:15,190 Sao lại nói vậy chứ? 275 00:18:15,190 --> 00:18:19,900 Chỉ có hai kiểu người đeo nhẫn ở ngón út. Mafia và quý tộc Anh. 276 00:18:19,930 --> 00:18:24,080 - Và bố biết hắn không phải là quý tộc. - Vớ vẩn, con không biết... 277 00:18:24,090 --> 00:18:27,830 - Này, coi chừng ngôn từ của con khi ngồi trên bàn của bố. - Mark, để thằng nhóc ăn đi. 278 00:18:27,830 --> 00:18:29,590 Tyson biết đúng sai mà. 279 00:18:32,160 --> 00:18:35,890 - Kim cương thật hả Ty? - Tất nhiên. 280 00:18:37,120 --> 00:18:39,560 Sao cũng được, bố à. 281 00:18:45,520 --> 00:18:47,060 Alo? 282 00:18:47,060 --> 00:18:50,210 - Jo, là tôi đây. - Nghe giọng ông già quá cơ. 283 00:18:50,260 --> 00:18:52,490 Rất vui được nghe giọng nói của bà. 284 00:18:54,020 --> 00:18:55,460 25 năm. 285 00:18:56,320 --> 00:18:58,220 Ông mong đợi điều gì? 286 00:19:04,160 --> 00:19:05,990 - Tôi nghe nói ông gọi Tina? - Ừ. 287 00:19:05,990 --> 00:19:10,150 Nếu ông muốn tôi can thiệp, thì ông đang liên hệ nhầm người. 288 00:19:10,160 --> 00:19:12,890 Tôi hiếm khi gặp lại nó. 289 00:19:13,720 --> 00:19:16,020 Thành thật mà nói, tôi sẽ gặp nó sau vài giờ nữa. 290 00:19:16,020 --> 00:19:17,850 Thế à? 291 00:19:17,850 --> 00:19:23,120 - Vậy thì... tốt. - Là Joe. 292 00:19:25,020 --> 00:19:31,390 Cậu ấy bị ung thư hạch. Tất cả chúng tôi đều thay phiên nhau chăm sóc cậu ấy. 293 00:19:32,590 --> 00:19:36,450 - Tôi có nên đến không? - Để làm gì? Giờ ư? 294 00:19:36,490 --> 00:19:38,720 Cậu ấy vẫn là em trai của tôi. Em trai của chúng ta. 295 00:19:38,720 --> 00:19:44,350 Sao thế, lên tour đi xin lỗi rẻ rách à? 296 00:19:44,390 --> 00:19:47,980 Bà bớt sỉ nhục tôi tầm 5 giây được không? 297 00:19:47,990 --> 00:19:52,120 Tôi sẽ hỏi lại. Tại sao lại là bây giờ? 298 00:19:52,180 --> 00:20:00,980 Thành thật mà nói, tôi không biết. Tôi không biết tại sao. 299 00:20:01,520 --> 00:20:07,850 Ông thực sự đếch biết phải nói gì? 25 năm im bặt. 300 00:20:10,120 --> 00:20:12,680 Tôi sẽ kể cho ông nghe về Joe. 301 00:20:22,810 --> 00:20:25,650 Này, nghe đây! Bọn tao đã nói vỡi lũ khốn chúng mày... 302 00:20:25,680 --> 00:20:27,150 Nào, anh bạn. 303 00:20:31,950 --> 00:20:34,350 Nào! Nào! 304 00:20:49,110 --> 00:20:55,410 Em đã lên lịch Zoom với một đại lý bất động sản từ Ocala, Florida. 305 00:20:55,740 --> 00:20:58,880 Thế à? Đó là... đó là vùng đất của ngựa. 306 00:21:01,410 --> 00:21:09,810 Phải, em đã không hứa hẹn bất cứ điều gì. Chỉ là, nó đáng để bàn bạc đấy. 307 00:21:19,180 --> 00:21:20,880 Khó tin vãi. 308 00:21:24,680 --> 00:21:32,400 Vậy, chúng cũng chính là những thằng đã nói rằng chúng ta cần giấy phép? Từ đêm hôm trước? 309 00:21:32,440 --> 00:21:36,000 - Phải, cộng thêm 5 thằng nữa. - 6. 310 00:21:36,040 --> 00:21:39,810 - Chúng lấy bình, tiền, mọi thứ. - Xin lỗi về chuyện đó nhé. 311 00:21:39,970 --> 00:21:46,270 Không cần phải xin lỗi. Đôi khi cậu sẽ thua cuộc. Giờ là lúc chúng ta tập hợp lại. 312 00:21:46,270 --> 00:21:49,940 - Chúng nói chúng đang làm việc cho ai không? - Không. 313 00:21:49,940 --> 00:21:57,470 Không, nhưng một số gã có logo Black Macadam trên áo khoác. 314 00:21:57,500 --> 00:21:59,800 Băng đảng mô-tô địa phương. 315 00:21:59,810 --> 00:22:04,140 - Chúng có cái vì gì không? - Vị kẹc. 316 00:22:04,140 --> 00:22:08,170 - Được rồi, vậy chúng ta sẽ làm gì? - Chúng ta sẽ làm gì? 317 00:22:08,200 --> 00:22:13,840 Chúng ta sẽ làm điều hiển nhiên. Vào đó, lấy bình của chúng ta, 318 00:22:13,870 --> 00:22:15,740 và lấy lại tiền của chúng ta. 319 00:22:15,740 --> 00:22:17,940 - Tôi không dùng bạo lực. - Chúng ta không dùng bạo lực. 320 00:22:17,940 --> 00:22:21,500 Chúng ta sử dụng bộ não của mình để hành động. Anh đã từng đọc "Nghệ thuật chiến tranh" chưa? 321 00:22:21,500 --> 00:22:25,100 Ông không định nói rằng chiến tranh bao gồm trong phạm trù bạo lực sao? 322 00:22:25,140 --> 00:22:31,470 Có một câu nói, "Chiến thắng lớn nhất đạt được là không cần chiến đấu." 323 00:22:31,470 --> 00:22:34,870 Trích dẫn xong. Chúng ta sẽ sử dụng bộ não của mình. 324 00:22:34,870 --> 00:22:36,370 - Có thật không? - Thật. 325 00:22:37,770 --> 00:22:40,870 Tốt thôi, nhưng tôi sẽ mang theo Mặt Buồn để đề phòng. 326 00:22:42,470 --> 00:22:45,230 Alo, Dwight? 327 00:22:45,230 --> 00:22:48,700 Tôi cần anh gặp tôi lúc 7 giờ tối nay tại Bred-2-Buck. Biết chỗ đó chưa? 328 00:22:48,700 --> 00:22:50,400 - Có chuyện gì vậy? - Có chuyện gì vậy? 329 00:22:50,400 --> 00:22:53,500 Tôi sẽ cho anh cơ hội để trả một số khoản nợ của anh. 330 00:22:53,670 --> 00:22:57,670 - Không, cảm ơn, nhưng... - 7 tối, Armand. 331 00:23:01,430 --> 00:23:03,330 Còn làm thế đó ạ. 332 00:23:03,330 --> 00:23:05,660 - Gửi con đến trường đại học. - Con mới đánh nhau mà bố. 333 00:23:05,670 --> 00:23:08,960 Vô lý. Việc này xảy ra bởi vì con làm việc cho tên tội phạm đó. 334 00:23:08,970 --> 00:23:11,400 - Mark, chúng ta đâu biết được. - Không, có em mới không biết. 335 00:23:11,400 --> 00:23:15,900 Nhưng anh biết. Và anh chắc rằng Tyson cũng vậy. Muốn nói với mẹ của con chứ, Tyson? 336 00:23:15,930 --> 00:23:19,630 Nhìn vào mắt bà ấy và nói dối vào mặt bà ấy, bởi vì đó là những gì con đang làm bây giờ, phải không? 337 00:23:19,660 --> 00:23:23,000 - Bố thậm chí không biết con đang nói về cái gì. - Vậy thì nói đi. 338 00:23:23,000 --> 00:23:26,900 Hãy kể cho bố nghe về cuộc chiến của con. 339 00:23:32,130 --> 00:23:35,690 Đó là về công việc của một vệ sĩ à? Vì nếu vậy, bố nghĩ... 340 00:23:35,700 --> 00:23:37,230 con là người dường như cần được bảo vệ đấy. 341 00:23:37,230 --> 00:23:38,990 Bố luôn nghĩ rằng con không thể tự chăm sóc bản thân mình. 342 00:23:39,000 --> 00:23:40,730 Rằng con không thể xử lý áp lực. 343 00:23:40,730 --> 00:23:43,710 Đừng hành động như thể con là nạn nhân. 344 00:23:43,730 --> 00:23:45,930 - Hãy nghĩ về tương lai của con đi con! - Con đã cố. 345 00:23:45,930 --> 00:23:48,490 Con đã cố gắng đi học đại học. Chuyên ngành của con quá ngu ngốc. 346 00:23:48,490 --> 00:23:51,030 Bố có lầm không? Con thậm chí còn chưa tốt nghiệp. 347 00:23:51,030 --> 00:23:53,760 Kết quả là không có gì từ tất cả các cơ hội chúng ta đã trao cho con. 348 00:23:53,760 --> 00:23:57,030 - Con đã cố mà bố. - Bằng cách lái một chiếc xe cho xã hội đen? 349 00:23:57,030 --> 00:23:59,130 Con 25 tuổi rồi, Tyson. 350 00:24:00,230 --> 00:24:04,210 Bố và mẹ con phải đợi bao lâu nữa để thấy được thành quả của sự đầu tư của chúng ta? 351 00:24:04,230 --> 00:24:07,690 Ồ, bố muốn lại quả à? Con sẽ trả bố. 352 00:24:07,730 --> 00:24:09,660 Thế này thì sao? Thế nào? 353 00:24:09,660 --> 00:24:11,820 - Týson. - Con có 5 giây... 354 00:24:11,820 --> 00:24:15,660 để cút khỏi đây. 355 00:24:18,190 --> 00:24:21,660 Tyson. Tyson! 356 00:24:32,660 --> 00:24:35,520 - Vui ghê. - Đánh đàn tí ấy mà. 357 00:24:39,260 --> 00:24:42,750 Maisie sẽ thế chỗ của tôi. Ông nghĩ chúng ta sẽ quay lại lúc mấy giờ? 358 00:24:42,820 --> 00:24:44,420 Chỗ nào? 359 00:24:44,420 --> 00:24:47,020 - Buổi hòa nhạc. - Cảnh sát đang theo dõi anh à? 360 00:24:47,020 --> 00:24:52,550 - Ông sẽ không đi mà không có tôi chứ? - Anh phải ở lại đây. Nó an toàn hơn cho anh đấy. 361 00:24:52,660 --> 00:24:55,920 Làm công việc của anh tại quầy bar. Hãy để chúng tôi xử lý việc này. 362 00:25:00,420 --> 00:25:01,920 Chào. 363 00:25:01,920 --> 00:25:03,650 Chào, đã lâu không gặp. 364 00:25:03,650 --> 00:25:08,750 Tôi chủ yếu uống với bạn bè của tôi gần đây. 365 00:25:08,850 --> 00:25:10,250 Cố gắng để phá vỡ chu kỳ. 366 00:25:10,250 --> 00:25:12,480 Rất vui được giúp. Casamigos với đá à? 367 00:25:12,490 --> 00:25:16,920 Phải. Anh có thể cho tôi một ly lớn không? 368 00:25:16,920 --> 00:25:18,990 Để xem tôi có thể giúp gì nhé. 369 00:25:24,120 --> 00:25:27,780 Cảm ơn anh. Anh đang làm một công việc cao quý đấy. 370 00:25:27,780 --> 00:25:30,180 Không cần đâu, bạn của cô ở cuối quầy bar lo cho cô rồi. 371 00:25:35,650 --> 00:25:37,650 Gọi món! 372 00:25:39,720 --> 00:25:43,310 - Dwight. Mitch đâu? - Tại sao? 373 00:25:43,350 --> 00:25:47,450 - Tôi nghĩ mình có linh cảm xấu. - Đó không phải là một linh cảm tồi tệ đâu. 374 00:25:47,450 --> 00:25:53,050 Tôi đã nói với anh rằng nó sẽ giống như phẫu thuật. Không bạo lực, với cái đầu. 375 00:25:53,080 --> 00:25:54,650 Tin tôi đi. 376 00:25:54,650 --> 00:25:56,110 - Ông D? - Ừ? 377 00:25:56,110 --> 00:26:01,410 Tôi không có nhiều bạn bè, vì vậy việc ông đề nghị tôi tham gia có ý nghĩa rất lớn. 378 00:26:01,650 --> 00:26:03,750 - Hoka hey. - Hoka hey. 379 00:26:03,750 --> 00:26:05,180 Tôi đã sẵn sàng, hành động nào. 380 00:26:05,180 --> 00:26:07,310 - Xong hết chưa? - Trên xe cả rồi. 381 00:26:07,310 --> 00:26:08,680 Được rồi, làm thôi. 382 00:26:11,310 --> 00:26:14,010 - Tyson. - Khỉ thật. 383 00:26:14,010 --> 00:26:15,980 Ai đó? 384 00:26:15,980 --> 00:26:19,010 Đợi tôi một chút, Dwight. Để tôi lo vụ này cho nhanh. 385 00:26:19,010 --> 00:26:23,710 - Bố theo con đến đây à? - Không, bố chỉ cài GPS thằng con trai ngốc của bố thôi. 386 00:26:23,780 --> 00:26:25,680 Bố, bây giờ con đang làm việc đó. 387 00:26:25,680 --> 00:26:27,840 - Bố thấy không? - Là gì vậy? 388 00:26:27,850 --> 00:26:29,980 - Chuyện này để sau đi. - Đừng ra lệnh cho con trai tôi! 389 00:26:29,980 --> 00:26:33,710 - Bình tĩnh một chút đi bố. - Con trai ông làm việc cho tôi. 390 00:26:33,710 --> 00:26:39,640 - Nó là một đứa trẻ ngoan, được nuôi dạy tử tế. - Nó không còn là trẻ con nữa. Nó là một người trưởng thành. 391 00:26:39,680 --> 00:26:41,180 Và như tôi đã nói, nó làm việc cho tôi. 392 00:26:41,180 --> 00:26:42,740 - Cậu có đi hay không? - Bố, ​​chúng ta... 393 00:26:42,740 --> 00:26:45,610 - Ai đánh con tôi? - Chúng tôi sẽ lo vụ đó. 394 00:26:45,680 --> 00:26:47,040 Đó là mục tiêu của ông bây giờ? 395 00:26:47,040 --> 00:26:48,880 - Lo liệu và? - Tên đó có trong danh sách. 396 00:26:48,880 --> 00:26:50,910 - Vậy thì tôi cũng tới. - Bố, ​​ý bố là sao? 397 00:26:50,910 --> 00:26:55,810 Kẻ thù của kẻ thù của tôi là bạn của tôi. 398 00:26:57,840 --> 00:27:01,040 Và nếu đây là quân đội, iibg sẽ mang đến chiến tranh, 399 00:27:01,040 --> 00:27:04,970 tin tôi đi, ông cần tất cả những người mà ông có thể có. 400 00:27:05,810 --> 00:27:07,370 Ông ấy có nghiêm túc không? 401 00:27:07,370 --> 00:27:09,640 Ông là bố rồi chứ? 402 00:27:09,640 --> 00:27:13,040 Vậy thì tại sao lại hỏi điều mà ông đã biết câu trả lời? 403 00:27:18,670 --> 00:27:24,770 - Dwight. - Mark, rất vui được gặp ông. 404 00:27:25,310 --> 00:27:28,200 Hãy đánh bại chúng nào, Mark. Đi nào! 405 00:27:30,040 --> 00:27:34,100 Vậy là một cô gái New York đến Oklahoma để ngăn chặn bọn tội phạm. 406 00:27:34,110 --> 00:27:36,270 Vâng, giống như trong những câu chuyện cổ tích. 407 00:27:40,670 --> 00:27:42,470 Cô thật đẹp. 408 00:27:46,500 --> 00:27:53,700 - Vậy còn anh, Colton? - Cô thấy sao thì là vậy mà. 409 00:27:53,770 --> 00:27:56,040 Có thật không? Là gì vậy? 410 00:27:56,040 --> 00:27:59,000 - Thời gian tử tế với những người tử tế. - Anh là một người tử tế? 411 00:27:59,840 --> 00:28:05,630 - Tôi thích làm người tử tế. - Được thôi. 412 00:28:05,640 --> 00:28:08,800 Thôi nào, buổi biểu diễn sắp kết thúc rồi. Chúng ta phải đi vào. Còn chờ gì nữa? 413 00:28:08,800 --> 00:28:11,230 Ashpet, hãy để chúng thu tiền của chúng ta trước. 414 00:28:11,230 --> 00:28:12,630 - Dwight? - Hả. 415 00:28:12,640 --> 00:28:15,870 - Có 12 tên. - Con số may mắn của tôi. 416 00:28:15,870 --> 00:28:18,930 - Chúng ta có 8 thôi. - Tính sao thế? 417 00:28:18,930 --> 00:28:21,930 Dwight, ông nói ông có một kế hoạch sẽ không khiến tôi bị đánh nữa. 418 00:28:21,930 --> 00:28:25,230 - Tôi có kế hoạch rồi, nghỉ ngơi đi. - Tôi có một đề xuất. 419 00:28:25,300 --> 00:28:26,460 Chắc chắn rồi, Fred, đó là gì vậy? 420 00:28:26,470 --> 00:28:29,200 Clint và tôi sẽ vào trong, nói vài câu vớ vẩn và chọc tức chúng. 421 00:28:29,200 --> 00:28:31,830 - Đợi tí. - Câm miệng đi. Được rồi. 422 00:28:32,830 --> 00:28:35,330 Khi chúng đến gần chúng tôi, chúng tôi sẽ phát tín hiệu. 423 00:28:35,330 --> 00:28:38,830 Các người nắm lấy lợi thế và đánh bại tất cả, được chứ? 424 00:28:38,870 --> 00:28:40,660 - Tôi thích nó, Fred. - Có thật không? 425 00:28:40,670 --> 00:28:42,100 - Thật. - Không! 426 00:28:42,100 --> 00:28:44,330 Dwight, hãy cho chúng tôi biết ông có một kế hoạch thực sự. 427 00:28:44,330 --> 00:28:46,960 Làm tướng phải có kế, Bodhi. 428 00:28:47,260 --> 00:28:54,660 Theo "Nghệ thuật chiến tranh", mọi người nên rèn luyện lòng can đảm. 429 00:28:57,960 --> 00:29:00,360 Đi nào các nhóc. 430 00:29:31,730 --> 00:29:33,630 - Chào. - Chào. 431 00:30:00,000 --> 00:30:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 432 00:30:05,000 --> 00:30:10,000 - Biên dịch: Khải Yutaro, Đoàn Duy Tùng 433 00:30:10,000 --> 00:30:15,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 434 00:30:15,000 --> 00:30:20,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 435 00:30:20,000 --> 00:30:25,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 436 00:30:25,000 --> 00:30:30,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 437 00:31:06,850 --> 00:31:08,680 Cám ơn, Mickey Mantle. 438 00:31:44,850 --> 00:31:48,880 - Bố phải về nhà. - Bố không muốn uống hết bia à? 439 00:31:49,750 --> 00:31:51,150 Cạn ly. 440 00:31:52,510 --> 00:31:56,740 Bố e rằng đây không phải là khoảnh khắc gắn kết mà con đã nghĩ đến, con trai. 441 00:31:58,480 --> 00:31:59,850 Mark. 442 00:32:02,040 --> 00:32:07,280 Cảm ơn vì ông đã tham gia. Cái này dành cho ông. 443 00:32:12,740 --> 00:32:14,010 Được rồi. 444 00:32:16,310 --> 00:32:21,010 Con luôn có một ngôi nhà, Tyson, trừ khi con không chọn nó. 445 00:32:21,040 --> 00:32:23,410 Nên là hãy chọn lựa đi. 446 00:32:30,370 --> 00:32:32,610 - Tối nay thực ra là... - Thanh tẩy. 447 00:32:37,970 --> 00:32:41,610 - Tôi sẽ về nhà nếu tôi có thể. - Chờ một chút. 448 00:32:43,740 --> 00:32:45,580 Có lẽ tốt nhất là trả nợ của tôi cho anh. 449 00:32:45,610 --> 00:32:54,210 Không, nó dành cho thứ khác. Mua một máy cắt cỏ mới đi. 450 00:32:59,170 --> 00:33:01,610 - Armand. - Hả? 451 00:33:01,610 --> 00:33:03,510 Thỏa thuận của chúng ta vẫn còn hiệu lực. 452 00:33:15,970 --> 00:33:17,640 Khỉ thật. 453 00:33:24,900 --> 00:33:26,840 - Chào. - Này. Tôi xin lỗi, 454 00:33:26,840 --> 00:33:28,170 Tôi biết còn quá sớm. 455 00:33:28,170 --> 00:33:30,600 Nó không sao cả. Tôi ổn ở đây. 456 00:33:30,600 --> 00:33:33,330 Nếu ông muốn nói chuyện với Joe, ông nên... 457 00:33:33,340 --> 00:33:36,100 - nói ngay. - Ừ, được. 458 00:33:39,770 --> 00:33:41,330 - Cậu ấy có nói chuyện được không? - Không. 459 00:33:41,330 --> 00:33:44,100 Nhưng mọi người đang trên đường của họ mà. 460 00:33:44,100 --> 00:33:51,700 Cậu ấy sắp chết, Dwight. Em Joe của chúng ta sắp chết. 461 00:33:53,270 --> 00:33:56,270 Cậu ấy có thể nghe thấy chúng ta nên chỉ cần nói thôi. 462 00:33:56,270 --> 00:34:02,650 Và cậu ấy đã siết chặt tay tôi trước đó khi tôi hỏi liệu tôi có thể gọi cho ông không. 463 00:34:02,730 --> 00:34:07,200 Nói chuyện với cậu ấy đi. Đó là em trai của ông. 464 00:34:07,200 --> 00:34:09,400 Được ồi. 465 00:34:11,630 --> 00:34:18,200 Này, Joey. Đây là anh trai của em đây, Dwight. 466 00:34:19,600 --> 00:34:26,430 Anh rất tiếc vì em không thấy ổn. Anh xin lỗi về nhiều điều. 467 00:34:28,400 --> 00:34:32,300 Vài ngày trước, anh nhớ về ngày lễ Phục sinh. 468 00:34:33,760 --> 00:34:39,700 Em có nhớ, lúc đó bố bảo chúng ta lấy những chiếc bánh ngọt đó không? 469 00:34:40,730 --> 00:34:45,600 Từ bà Milano ấy? Và anh đã đi một con đường tắt để đến đó. 470 00:34:47,290 --> 00:34:55,030 Sau đó, chúng ta gặp người đàn ông này. Ông ấy mặc đồ toàn màu trắng, em biết đấy, 471 00:34:55,260 --> 00:34:59,190 râu trắng, tóc trắng. 472 00:34:59,190 --> 00:35:01,390 Em có nhớ những gì em đã hỏi ông ấy chứ? 473 00:35:01,390 --> 00:35:04,330 Nhớ. Thấy chưa, cậu ấy đã nghe thấy ông. 474 00:35:04,330 --> 00:35:07,290 Em hỏi ông ấy có phải là Chúa không. 475 00:35:11,360 --> 00:35:13,230 Nhớ câu trả lời là gì chứ? 476 00:35:15,760 --> 00:35:19,060 Cả hai chúng ta đứng đó, nhìn ông ấy như một ảo ảnh. 477 00:35:19,060 --> 00:35:24,120 Và ông ấy nói, "Nếu nhóc nói rằng tôi là Chúa, 478 00:35:25,660 --> 00:35:30,760 khi nhóc nhìn thấy tôi, thì tôi phải là Chúa." 479 00:35:32,020 --> 00:35:37,460 Tuy nhiên, nếu em gặp người này... 480 00:35:41,620 --> 00:35:43,220 Anh nghĩ ông ấy ổn. 481 00:35:46,720 --> 00:35:49,490 Và anh nghĩ em nên đi với ông ấy. 482 00:35:50,950 --> 00:35:52,390 Và... 483 00:35:54,150 --> 00:35:55,590 anh và em... 484 00:35:59,190 --> 00:36:01,250 sẽ sớm gặp lại nhau, Joe. 485 00:36:40,880 --> 00:36:45,920 - Manny, tối qua anh ở đâu? - Vào nhà. Larry! 486 00:36:49,580 --> 00:36:51,620 Larry! 487 00:37:03,850 --> 00:37:08,410 Cuộc họp Zoom với đại lý bất động sản sẽ diễn ra sau 5 phút nữa. 488 00:37:08,410 --> 00:37:10,210 Chúng ta đã có một ngôi nhà. 489 00:37:31,980 --> 00:37:35,010 - Tại sao lại soi gương? - Tôi muốn nhuộm tóc. 490 00:37:35,080 --> 00:37:37,580 - Màu gì? - Vàng hổ phách. 491 00:37:39,240 --> 00:37:42,310 Vậy làm đi. Là chính mình. 492 00:37:42,310 --> 00:37:45,440 - Tại sao không? - Là chính mình. 493 00:37:46,310 --> 00:37:48,180 Là chính mình. 494 00:37:48,180 --> 00:37:51,310 Tôi thích nó. Là chính mình. 495 00:38:08,880 --> 00:38:11,580 Và tôi đã từng nghĩ về những ngày xưa tốt đẹp, 496 00:38:12,810 --> 00:38:15,610 những ngày xưa tốt đẹp không tuyệt lắm. 497 00:38:16,570 --> 00:38:19,570 Bây giờ, tôi nhận ra những gì tôi đã bỏ lỡ... 498 00:38:20,310 --> 00:38:26,510 Nhìn con gái tôi lớn lên, lập gia đình và nó sống mà không có tôi bên cạnh. 499 00:38:26,570 --> 00:38:29,440 Black Macadam, chúng sẽ giết bất cứ ai cản đường chúng. 500 00:38:29,570 --> 00:38:32,200 Vì vậy, đó là điều người bố tốt sẽ làm... 501 00:38:32,210 --> 00:38:35,470 Bảo vệ những người mà ông ấy phải chịu trách nhiệm. 502 00:38:40,000 --> 00:38:45,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 503 00:38:45,000 --> 00:38:50,000 - Biên dịch: Khải Yutaro, Đoàn Duy Tùng 504 00:38:50,000 --> 00:38:55,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 505 00:38:55,000 --> 00:39:00,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 506 00:39:00,000 --> 00:39:05,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 507 00:39:05,000 --> 00:39:10,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!