1
00:00:08,475 --> 00:00:13,677
- Dia sudah mati.
- Hidupku baru saja kau hancurkan.
2
00:00:13,846 --> 00:00:17,315
- Dwight sudah tak terkendali.
- Habisi saja dia.
3
00:00:17,350 --> 00:00:20,986
- Dia dan putrinya.
- Putrinya?
4
00:00:21,088 --> 00:00:24,755
Jika kau sebaik dirinya dulu,
semua ini tidak akan terjadi.
5
00:00:24,757 --> 00:00:26,893
Aku akan cari tempat parkir,
tunggu sebentar.
6
00:00:29,329 --> 00:00:31,464
Banyak orang akan terluka, Goodie.
7
00:00:31,598 --> 00:00:34,801
- Bagaimana kita mengatasi ini?
- Pergilah kemari.
8
00:00:34,934 --> 00:00:36,336
Kenapa pria Italia ini?
9
00:00:36,469 --> 00:00:39,505
Masalah teritorial. Mereka mencoba
berbisnis di sini, dan Macadam melawan.
10
00:00:39,638 --> 00:00:40,807
Kita harus mengingatkan FBI.
11
00:00:40,940 --> 00:00:45,209
Bicaralah pada Carson Pike
dan minta Waltrip untuk mundur.
12
00:00:45,545 --> 00:00:49,345
Apa Dwight bersedia berbicara dengan
Waltrip jika aku bisa mengaturnya?
13
00:00:49,482 --> 00:00:54,115
Seharusnya kau datang sebagai pria sejati
dan meminta ijin dariku baik-baik.
14
00:00:54,154 --> 00:01:00,924
Tidak. Tempat ini milik semua orang.
Tak ada yang bilang kalau aku seorang diplomat.
15
00:01:04,664 --> 00:01:06,766
Dia sudah mati.
16
00:01:13,240 --> 00:01:16,809
Bagaimana menurutmu?
Sudah cukup dalam?
17
00:01:17,344 --> 00:01:19,278
Sebuah karya seni.
18
00:01:23,183 --> 00:01:27,985
- Ayo kubur dia.
- Lebih baik ambil jaketnya dulu.
19
00:01:35,928 --> 00:01:39,364
Jadi, apa ini cuma sekali?
Atau akan ada lebih banyak?
20
00:01:39,365 --> 00:01:41,367
Terlalu dini untuk menyimpulkan.
21
00:01:42,602 --> 00:01:45,538
Siap? Ayo!
22
00:01:47,507 --> 00:01:51,012
Tes darahnya bagus.
Sakitnya sudah mendingan?
23
00:01:51,043 --> 00:01:57,581
- Masih sakit saat menelan.
- Itu akan pulih seiring berjalannya waktu.
24
00:01:57,617 --> 00:01:59,819
Tak boleh merokok dulu, bisa?
25
00:01:59,952 --> 00:02:01,821
Dan jangan teriak-teriak.
Istirahatkan pita suaramu.
26
00:02:01,954 --> 00:02:06,257
Jika mau meneleponku,
sampaikanlah kabar baik.
27
00:02:06,391 --> 00:02:09,425
Jaga dirimu, Tn. Invernizzi.
28
00:02:09,662 --> 00:02:13,630
Jika bisa jaga diri, maka kau pasti
masih hidup untuk 15 tahun mendatang.
29
00:02:13,700 --> 00:02:17,601
Kau dengar itu, Ayah?
Itu bagus.
30
00:02:20,039 --> 00:02:21,608
- Halo?
- Dari mana saja?
31
00:02:21,741 --> 00:02:23,142
Aku menghubungimu berkali-kali.
32
00:02:23,276 --> 00:02:25,412
- Ada masalah apa?
- Emory diserang.
33
00:02:25,545 --> 00:02:27,013
- Apa? Kapan?
- Tadi malam.
34
00:02:27,146 --> 00:02:30,118
Mereka menghajarnya habis-habisan.
Kami di rumah sakit sekarang.
35
00:02:30,283 --> 00:02:33,318
Dua tahun terakhir ini
seluruh kota menjadi kacau.
36
00:02:33,352 --> 00:02:35,722
- Itu Joanna? Dia bersamamu?
- Ya.
37
00:02:35,855 --> 00:02:39,990
Baiklah, itu bagus.
Sekarang, beri tahu apa yang terjadi.
38
00:02:40,126 --> 00:02:44,129
Dia menurunkan kami di depan gedung,
lalu pergi untuk memarkir mobilnya.
39
00:02:44,130 --> 00:02:45,632
Lalu seseorang menyerangnya.
40
00:02:45,765 --> 00:02:49,300
- Penyerangnya satu orang atau lebih?
- Dia tidak tahu.
41
00:02:49,469 --> 00:02:52,229
Hal terakhir yang dia ingat
adalah berjalan di trotoar.
42
00:02:52,273 --> 00:02:55,375
Apakah dompetnya diambil?
43
00:02:55,508 --> 00:02:57,577
- Apa mereka merampoknya?
- Tidak.
44
00:02:57,710 --> 00:03:01,611
- Apa kata dokter?
- Gegar otak, ulnaris retak,
45
00:03:01,681 --> 00:03:05,850
- rusuk memar, luka lecet.
- Dengar...
46
00:03:05,918 --> 00:03:11,988
Aku mau kau, Emory,
dan anak-anakmu pergi ke Oklahoma.
47
00:03:12,193 --> 00:03:16,696
- Tunggu, Oklahoma? Karena ini?
- Untuk jaga-jaga, Tina.
48
00:03:16,828 --> 00:03:20,132
- Apa ada yang belum kau ceritakan padaku?
- Tentu saja tidak.
49
00:03:20,267 --> 00:03:26,702
- Kalau begitu, lupakan. Kami tinggal di sini.
- Dengar, aku tidak suka ini, Tina.
50
00:03:26,773 --> 00:03:28,175
Mungkin ini sebuah peringatan.
51
00:03:28,188 --> 00:03:32,810
Aku sendiri tidak suka ini.
Kecuali ada hal spesifik yang...
52
00:03:32,879 --> 00:03:37,747
...ingin kau sampaikan, bagiku ini hanya
sebuah kebetulan yang mengerikan.
53
00:03:37,784 --> 00:03:39,952
Aku tidak suka kebetulan.
54
00:03:41,053 --> 00:03:42,922
Aku akan menghubungimu
jika ada hal lain.
55
00:03:43,054 --> 00:03:44,924
Baiklah.
56
00:03:45,792 --> 00:03:50,294
- Hubungi kapan saja.
- Bisa tolong tetap aktifkan ponselmu?
57
00:03:51,731 --> 00:03:52,999
Hai.
58
00:03:53,766 --> 00:03:55,234
Haruskah aku membungkus
sesuatu di dalamnya?
59
00:03:56,035 --> 00:04:02,806
Seperti ikan mati? Pike?
Northern? Flounder?
60
00:04:02,842 --> 00:04:05,945
Tidak perlu, jaket saja cukup.
61
00:04:11,272 --> 00:04:18,512
Original subtitle by: Coffee_Prison
Translated by: shanzdoy
62
00:04:26,592 --> 00:04:32,512
Donasi bisa melalui:
saweria.co/shanzdoy
63
00:05:18,685 --> 00:05:22,820
Kereta berikutnya yang tiba di
peron 2 adalah kereta nomor 18...
64
00:05:22,990 --> 00:05:26,192
- Art Deco.
- Art... siapa?
65
00:05:26,693 --> 00:05:29,927
Art Deco, bangunan ini.
Sebuah gaya arsitektur.
66
00:05:30,463 --> 00:05:32,532
Istriku, Clara, dia tahu semua hal ini.
67
00:05:32,665 --> 00:05:35,768
- Dia mengambil kelas desain.
- Oh, itu bagus.
68
00:05:35,902 --> 00:05:40,904
Begitu menurutmu? Itu buang-buang uang.
Dia bekerja di Walmart sekarang.
69
00:05:44,004 --> 00:05:46,278
- Kau Tyson?
- Goodie?
70
00:05:50,650 --> 00:05:54,421
- Kenapa kau ada di sini?
- Santai, aku tinggal di sini.
71
00:05:56,122 --> 00:06:00,757
- Semua baik-baik saja?
- Ya, cuma teman lama.
72
00:06:01,994 --> 00:06:05,830
- Aku bekerja dengan Dwight sekarang.
- Oke.
73
00:06:06,799 --> 00:06:08,635
- Aku harus meraba tubuhmu.
- Apa?
74
00:06:09,602 --> 00:06:12,872
- Aku harus menggeledahmu.
- Jangan begitu.
75
00:06:13,005 --> 00:06:16,365
Salah satu alasanku naik kereta adalah
untuk menghindari hal-hal beginian.
76
00:06:16,409 --> 00:06:18,878
- Kau punya pistol?
- Menurutmu?
77
00:06:19,446 --> 00:06:23,813
Aku duduk di belakangmu di dalam mobil,
jadi jangan berbuat bodoh.
78
00:06:30,757 --> 00:06:34,701
- Berapa lama perjalanannya?
- Sekitar satu setengah jam.
79
00:06:34,727 --> 00:06:38,928
- Boleh merokok.
- Tentu, buka saja jendelamu.
80
00:06:45,271 --> 00:06:48,007
- Itu cincin yang bagus.
- Terima kasih.
81
00:06:48,140 --> 00:06:50,810
- Berapa harganya?
- Sekitar $1.000.
82
00:06:50,943 --> 00:06:53,312
Lumayan mahal.
83
00:06:57,083 --> 00:07:02,352
- Serius, apa yang kau lakukan di sini?
- Aku sudah serius, aku tinggal di sini.
84
00:07:02,489 --> 00:07:06,357
- Sejak 1998, saat aku meninggalkan New York.
- Saat kau lari seperti pengecut?
85
00:07:06,392 --> 00:07:08,427
Ya, memangnya apa yang kau dapat
karena tinggal di sana?
86
00:07:08,561 --> 00:07:11,962
Apa yang kudapat?
Aku dapat posisiku.
87
00:07:12,364 --> 00:07:16,733
Dan itu membuatku menjadi pengingat
bagi yang hidup dan yang mati.
88
00:07:22,509 --> 00:07:24,443
Kau menghubungi Pike.
Tinggalkan pesan.
89
00:07:28,314 --> 00:07:29,381
Pesan suara.
90
00:07:35,588 --> 00:07:36,623
Dimana dia?
91
00:07:41,460 --> 00:07:44,629
- Dimana Pike?
- Dia tidak pulang.
92
00:07:48,535 --> 00:07:50,069
Ini di luar.
93
00:07:53,573 --> 00:07:54,841
Buka.
94
00:08:10,289 --> 00:08:11,991
Apa-apaan?
95
00:08:15,261 --> 00:08:16,796
Jaket Pike.
96
00:08:16,929 --> 00:08:18,397
- Ada lubang peluru.
- Oh, tidak!
97
00:08:18,531 --> 00:08:21,133
- Astaga, tidak!
- Keluarkan dia dari sini.
98
00:08:21,267 --> 00:08:24,003
- Tidak, tolong, tidak!
- Keluarkan dia!
99
00:08:24,136 --> 00:08:26,305
Tidak! Kumohon!
100
00:08:32,444 --> 00:08:33,880
Astaga.
101
00:08:35,481 --> 00:08:38,785
Maksudku, bisakah mereka,
berbuat hal begini?
102
00:08:39,552 --> 00:08:42,454
Entahlah, tapi mereka melakukannya.
103
00:08:43,690 --> 00:08:47,991
Bersihkan area ini.
Aku harus membersihkan kantorku.
104
00:09:36,342 --> 00:09:42,410
- Hei, ada apa?
- Dia meninggal. Mereka membunuhnya.
105
00:09:42,548 --> 00:09:48,883
Tunggu dulu! Kau bicara apa?
Siapa yang mati?
106
00:09:48,955 --> 00:09:51,357
Mereka membunuhnya,
dia tidak pernah pulang.
107
00:09:51,490 --> 00:09:54,794
Siapa? Roxy, aku tidak mengerti...
Siapa yang dibunuh?
108
00:09:54,927 --> 00:10:01,553
Carson. Dia pergi semalam untuk
menyampaikan pesan atau semacamnya.
109
00:10:01,701 --> 00:10:06,436
- Menembak jendela.
- Sial. Dimana?
110
00:10:06,472 --> 00:10:10,276
Sebuah bar koboi tempat
para mafia berkumpul.
111
00:10:10,409 --> 00:10:18,944
Dan pagi ini, jaketnya berlumuran darah
dan dipenuhi lubang peluru.
112
00:10:19,218 --> 00:10:21,053
Mereka membunuhnya.
113
00:10:21,988 --> 00:10:24,724
Baiklah, Roxy, aku ingin
kau mendengarkanku, oke?
114
00:10:24,857 --> 00:10:27,026
Kau harus tetap tenang
di saat seperti ini.
115
00:10:27,159 --> 00:10:30,894
Akan kukirimkan alamat, dan aku ingin
kau menemuiku di sana jam 4:30.
116
00:10:30,897 --> 00:10:33,032
- Oke?
- Ya.
117
00:10:33,164 --> 00:10:36,701
Dan sementara itu, menjauhlah
dari Waltrip dan gengnya.
118
00:10:36,703 --> 00:10:38,037
Paham?
119
00:10:40,206 --> 00:10:44,640
- Oke.
- Sampai jumpa.
120
00:10:54,253 --> 00:10:55,922
Ini dia sang Jenderal.
121
00:10:56,055 --> 00:11:00,525
Beri tahu bajingan berambut palsu itu,
kalau dia mendekati putriku lagi,
122
00:11:00,592 --> 00:11:02,995
akan kupenggal kepalanya.
123
00:11:03,562 --> 00:11:05,965
Apa yang terjadi?
Apa yang kau bicarakan?
124
00:11:06,098 --> 00:11:12,100
- Semalam, menantuku diserang.
- Aku tak tahu apa-apa soal itu.
125
00:11:12,138 --> 00:11:14,673
- Menurutmu itu dia?
- Chickie? Kenapa?
126
00:11:14,807 --> 00:11:16,843
- Kenapa dia melakukan itu?
- Atau bajingan itu, Vince?
127
00:11:16,976 --> 00:11:20,079
Pete akan membunuh mereka.
Mereka tahu itu.
128
00:11:20,212 --> 00:11:23,048
Ngmong-ngomong, dia membelamu
setelah kejadian dengan Nico.
129
00:11:23,082 --> 00:11:24,483
- Siapa?
- Pete.
130
00:11:27,519 --> 00:11:31,988
- Bagaimana soal Nico?
- Dia bajingan, Dwight.
131
00:11:32,391 --> 00:11:36,327
- Apa kau tahu?
- Tentang dia dan Tina? Tentu tidak!
132
00:11:36,462 --> 00:11:38,930
Ayolah, kau sudah mengenalku
sejak aku masih bayi.
133
00:11:40,199 --> 00:11:44,000
Demi ibuku, Dwight.
Aku pun akan melakukan hal yang sama.
134
00:11:44,470 --> 00:11:46,672
Tidak ada yang tahu soal itu.
135
00:11:51,177 --> 00:11:55,552
- Baiklah, ayo minum.
- Harus kubilang, aku sedikit terkejut...
136
00:11:55,647 --> 00:11:57,183
- ...pada siapa yang menjemputku.
- Tyson?
137
00:11:57,316 --> 00:11:58,150
Armand.
138
00:11:58,184 --> 00:12:01,586
Dengar, Armand bukan masalah.
Keberadaannya di sini cuma kebetulan.
139
00:12:01,720 --> 00:12:03,655
Jangan beranggapan yang tidak-tidak.
140
00:12:03,790 --> 00:12:06,826
- Cukup adil.
- Mau minum apa?
141
00:12:06,959 --> 00:12:09,861
Vodka, dengan es dan jeruk nipis.
142
00:12:10,329 --> 00:12:14,798
- Jadi, tempat ini milikmu?
- Milikku dan partnerku.
143
00:12:14,801 --> 00:12:18,802
Lumayan.
Tidak buruk sama sekali.
144
00:12:18,971 --> 00:12:23,639
Biar kubantu. Aku akan mengubah
tempat ini menjadi Flamingo kedua.
145
00:12:24,643 --> 00:12:26,145
Kau percaya orang ini?
146
00:12:26,278 --> 00:12:29,579
Dia belum 5 menit di sini dan
sudah berani mendesain tempat kita.
147
00:12:29,615 --> 00:12:31,583
Maafkan aku.
Apa aku lancang?
148
00:12:31,717 --> 00:12:34,195
Kau sudah lancang ketika kau
memasuki tempat ini, dasar punk.
149
00:12:34,196 --> 00:12:36,887
- Bukankah aku diundang kemari?
- Aku cuma bercanda.
150
00:12:36,989 --> 00:12:40,092
Beberapa hal tidak pernah berubah.
151
00:13:12,358 --> 00:13:15,925
Kau baik baik saja.
152
00:13:16,128 --> 00:13:20,930
Ayo, kau pasti bisa.
Kau baik-baik saja.
153
00:13:23,335 --> 00:13:29,304
Kau akan baik-baik saja, oke?
Tenangkan dirimu untukku. Bisa?
154
00:13:29,341 --> 00:13:32,678
Menurutmu masih ada harapan?
155
00:13:33,479 --> 00:13:35,047
- Harapan?
- Carson.
156
00:13:35,181 --> 00:13:39,649
Bahwa dia belum mati dan mungkin
mereka menahannya di suatu tempat,
157
00:13:39,651 --> 00:13:43,487
- untuk semacam alat tawar-menawar.
- Menurutku tidak begitu.
158
00:13:44,756 --> 00:13:48,999
Tapi mungkin saja, siapa tahu?
Banyak hal aneh yang bisa terjadi.
159
00:13:49,095 --> 00:13:50,963
Tetaplah berpikiran postitif, oke?
160
00:13:51,297 --> 00:13:56,032
Dan sementara itu, kita masih
punya pekerjaan, kau tahu?
161
00:13:56,468 --> 00:13:57,836
Apa?
162
00:13:57,970 --> 00:13:59,906
Roxy, apapun yang terjadi
pada Carson, aku bisa...
163
00:14:00,039 --> 00:14:03,473
Aku bisa membuat Caolan Waltrip
bertanggung jawab soal itu, oke?
164
00:14:03,509 --> 00:14:05,912
- Tapi aku perlu bantuanmu.
- Aku tak bisa kembali.
165
00:14:06,045 --> 00:14:10,246
Aku tahu ini sulit.
Tapi kau harus kembali satu kali lagi.
166
00:14:10,249 --> 00:14:12,351
- Beri aku sesuatu.
- Seperti apa?
167
00:14:12,484 --> 00:14:18,920
Apa saja. Rekaman percakapan, gambar,
apapun yang bisa menjadi bukti.
168
00:14:24,231 --> 00:14:30,433
Waltrip punya laptop.
Aku pernah melihatnya.
169
00:14:30,502 --> 00:14:36,970
- Dan apa yang ada di dalamnya?
- Semacam angka-angka. Mungkin terkait bank.
170
00:14:37,043 --> 00:14:38,603
- Bisa dapatkan itu untukku?
- Entahlah.
171
00:14:38,644 --> 00:14:44,314
- Aku ingin kau berusaha mendapatkannya.
- Aku ingin keluar dari masalah ini.
172
00:14:44,350 --> 00:14:49,785
Kita punya perjanjian, Roxy. Kau dibebaskan dari
penjara, sebagai gantinya janjimu harus kau tepati.
173
00:14:49,821 --> 00:14:56,024
- Kenapa hidupku bisa begitu berantakan?
- Ini yang terakhir, oke?
174
00:14:57,063 --> 00:14:59,164
Jangan lakukan itu untukku.
Lakukan untuk dirimu sendiri.
175
00:14:59,966 --> 00:15:02,068
Untuk Carson.
176
00:15:02,969 --> 00:15:05,037
Bajingan itu pantas ditangkap.
177
00:15:07,406 --> 00:15:12,808
Baiklah, sampai jumpa besok pagi di restoran.
Jam 10:00 pagi. Jangan terlambat, oke?
178
00:15:41,307 --> 00:15:43,009
- Ya?
- Pete, ini aku.
179
00:15:43,142 --> 00:15:44,876
Darinya. Tunggu.
180
00:15:45,544 --> 00:15:47,213
Hei, ini aku.
Pengeras suaranya menyala.
181
00:15:47,346 --> 00:15:49,615
Dokter ingin dia
mengistirahatkan pita suaranya.
182
00:15:49,748 --> 00:15:52,118
- Oke.
- Jadi, bagaimana?
183
00:15:52,918 --> 00:15:55,721
- Bagaimana Tulsa?
- Dengar, apa kau memukuli menantu Dwight?
184
00:15:55,854 --> 00:16:01,357
- Ada yang menyerang suami Tina.
- Aku tak tahu apa maksudmu.
185
00:16:01,527 --> 00:16:05,328
- Baiklah, lupakan saja.
- Jadi, informasi apa yang kau punya?
186
00:16:05,464 --> 00:16:07,966
Kau tak mungkin percaya.
187
00:16:08,934 --> 00:16:11,570
- Armand ada di sini.
- Apa?
188
00:16:11,703 --> 00:16:13,939
Menjemputku di stasiun dengan
seorang pemuda berkulit hitam.
189
00:16:14,073 --> 00:16:18,041
- Dia bekerja untuk Dwight sekarang.
- Bagaimana itu bisa terjadi?
190
00:16:18,110 --> 00:16:21,311
Katanya dia tinggal di sini dan
bertemu Dwight saat dia muncul.
191
00:16:21,347 --> 00:16:25,015
Kedengarannya seperti omong kosong.
Dwight menghasilkan uang?
192
00:16:25,151 --> 00:16:29,786
Ya, lancar. Dia punya bar.
Dia punya rekan di toko obat.
193
00:16:29,855 --> 00:16:33,390
- Dia punya anak buah selain Armand?
- Ya.
194
00:16:33,392 --> 00:16:36,326
Orang Indian sebagai pemasok ganjanya,
seorang koboi pemilik bar,
195
00:16:36,395 --> 00:16:39,429
dan si pemuda kulit hitam sebagai sopirnya.
Sekumpulan orang-orang desa.
196
00:16:39,498 --> 00:16:41,367
- Serius?
- Ya.
197
00:16:41,500 --> 00:16:45,419
Dan, Pete, si Tits-son itu kini memakai
cincin yang kau berikan pada Dwight.
198
00:16:45,437 --> 00:16:47,606
- Apa?
- Cincin kelingking yang biasa dipakai Dwight?
199
00:16:47,739 --> 00:16:49,975
- Si kulit hitam memakainya.
- Dwight memberikan itu padanya?
200
00:16:50,109 --> 00:16:52,411
Kecuali entah bagaimana dia
mendapatkan cincin yang serupa.
201
00:16:52,544 --> 00:16:55,547
- Tapi Dwight tidak memakainya.
- Dia tidak memakainya di New York.
202
00:16:55,681 --> 00:16:59,783
- Ayah, suaramu.
- Cukup membahas soal suaraku!
203
00:16:59,818 --> 00:17:02,988
- Hanya mencoba untuk membantu...
- Bisakah kau diam?
204
00:17:05,022 --> 00:17:06,525
Baik. Bicaralah semaumu.
205
00:17:08,626 --> 00:17:12,928
- Bagaimana suasana hatinya?
- Jujur aku tak bisa menggambarkannya.
206
00:17:12,931 --> 00:17:17,632
Dia masih kesal tentang Nico dan sekarang
dia gusar karena menantunya diserang.
207
00:17:17,636 --> 00:17:19,305
Yah, kita tidak ada
hubungannya dengan itu.
208
00:17:19,438 --> 00:17:22,940
Aku cuma bilang.
Dia bertindak sesukanya di sini.
209
00:17:23,040 --> 00:17:24,675
Itu sudah jelas.
210
00:17:24,809 --> 00:17:28,245
Dia tidak akan bisa
dikendalikan lebih lama lagi.
211
00:17:44,062 --> 00:17:45,564
- Siapa di sana?
- Stacy.
212
00:17:47,666 --> 00:17:50,367
- Kau membunuh Carson Pike?
- Masuklah, jangan malu-malu.
213
00:17:50,436 --> 00:17:52,271
- Aku bertanya padamu.
- Apa kau mabuk?
214
00:17:52,404 --> 00:17:54,340
Jawab saja pertanyaanku!
215
00:17:55,674 --> 00:18:01,144
- Pikirmu dengan siapa kau bicara?
- Pacarnya adalah informan ATF.
216
00:18:01,147 --> 00:18:03,249
- Informanku.
- Jadi?
217
00:18:03,382 --> 00:18:05,951
Aku bisa menangkapmu
sekarang, kau tahu itu?
218
00:18:07,186 --> 00:18:09,155
Tunggu apa lagi?
219
00:18:10,322 --> 00:18:14,718
Menurutmu hakim akan peduli
kalau Pike adalah penjahat?
220
00:18:14,726 --> 00:18:18,494
Ini adalah Oklahoma.
Mereka akan menghabisimu.
221
00:18:18,497 --> 00:18:21,933
Sebenarnya apa maumu?
222
00:18:22,067 --> 00:18:25,399
- Aku tidak tahu.
- Aku tahu kau kesal, tapi...
223
00:18:25,404 --> 00:18:28,438
Kau benar-benar mengacaukan hidupku!
Apa kau menyadarinya?
224
00:18:28,572 --> 00:18:32,975
- Maafkan aku.
- Aku tak percaya kau tulus.
225
00:18:49,728 --> 00:18:51,029
Halo?
226
00:18:54,166 --> 00:18:55,167
Halo?
227
00:18:59,571 --> 00:19:01,340
Oke, siapa ini?
228
00:19:01,473 --> 00:19:03,975
Halo?
229
00:21:03,061 --> 00:21:04,863
Sudah cek surelmu?
230
00:21:07,065 --> 00:21:09,368
- Kau baik-baik saja?
- Ya.
231
00:21:09,501 --> 00:21:14,303
- Maaf, bukan maksudku mengagetkanmu.
- Tak apa-apa, aku hanya...
232
00:21:33,825 --> 00:21:39,960
Apa ada yang ingin kau
sampaikan padaku?
233
00:21:47,839 --> 00:21:52,675
Hei, ayolah.
Tak mungkin sesulit itu.
234
00:21:54,213 --> 00:21:56,948
Katakanlah.
235
00:21:57,716 --> 00:22:02,917
Aku ditangkap sekitar 6 bulan lalu.
236
00:22:02,954 --> 00:22:04,856
Baiklah.
Aku mengerti.
237
00:22:04,990 --> 00:22:07,158
Maafkan aku, aku sangat takut.
238
00:22:12,431 --> 00:22:18,033
Kau tahu, kau tampak cukup
menggoda di bawah cahaya lampu.
239
00:22:19,871 --> 00:22:27,640
Kau pasti sadar kalau aku sudah
mengawasimu akhir-akhir ini.
240
00:22:29,448 --> 00:22:30,582
- Mm-hmm.
- Ya.
241
00:22:31,450 --> 00:22:38,819
Kau membutuhkan seorang pria, Sayang.
Untuk menjaga dan melindungimu.
242
00:22:39,858 --> 00:22:44,727
Tak ada yang tahu itu lebih baik
daripada Pike, tapi sayangnya...
243
00:22:55,807 --> 00:22:58,677
- Aku bisa jadi teman wanitamu.
- Ya?
244
00:22:58,810 --> 00:23:02,646
- Menjagamu, apapun yang kau inginkan.
- Itu hebat.
245
00:23:02,748 --> 00:23:04,983
Tentu saja.
246
00:23:13,625 --> 00:23:18,360
Kau mau apa?
Menggorokku?
247
00:23:18,897 --> 00:23:25,967
Menggorokmu? Tentu saja tidak.
Itu dosa besar.
248
00:23:28,173 --> 00:23:29,875
Tidak apa-apa.
249
00:23:34,112 --> 00:23:36,982
Ini dia, oke.
250
00:23:49,060 --> 00:23:55,529
Pertama, kita akan pakai sisir curry.
Bersihkan kotoran, kulit mati, dan sebagainya.
251
00:23:55,534 --> 00:23:59,136
Setelah itu, begini.
Sikat badan.
252
00:23:59,170 --> 00:24:01,206
Sisir seperti ini, lihat?
253
00:24:01,339 --> 00:24:04,874
- Kau suka itu, Pilot?
- Dia suka itu.
254
00:24:05,877 --> 00:24:07,846
Mau coba?
255
00:24:09,915 --> 00:24:11,182
Aku akan coba.
256
00:24:14,753 --> 00:24:18,056
- Seseorang bangun lebih awal.
- Ya, aku tidak bisa tidur.
257
00:24:18,857 --> 00:24:20,959
- Selamat pagi.
- Selamat pagi.
258
00:24:22,227 --> 00:24:24,195
Bisa beri kami waktu?
259
00:24:24,329 --> 00:24:26,797
- Aku akan cari kopi.
- Oke.
260
00:24:28,134 --> 00:24:31,670
Tidak ada terapi yang lebih
baik daripada merawat binatang.
261
00:24:31,803 --> 00:24:33,505
Menurutmu aku perlu terapi?
262
00:24:33,639 --> 00:24:37,241
Jika aku salah, maka kau adalah
orang pertama yang tidak perlu itu.
263
00:24:37,275 --> 00:24:41,707
- Berapa lama kau mengelola tempat ini?
- Sendiri? 8 tahun.
264
00:24:41,713 --> 00:24:43,314
Milik mantan suamiku
265
00:24:43,448 --> 00:24:45,517
- sebelum itu.
- Ah.
266
00:24:45,651 --> 00:24:48,887
Kau tahu, kau benar-benar
harus menunggangi kuda ini.
267
00:24:49,020 --> 00:24:50,455
Dia benar-benar menginginkanmu.
268
00:24:54,126 --> 00:25:02,264
Jadi, aku ingin tahu apakah memungkinkan
untukku bisa mentraktirmu makan malam?
269
00:25:02,267 --> 00:25:05,036
- Mentraktirku?
- Ya.
270
00:25:05,170 --> 00:25:09,272
Sebenarnya, begitulah cara orang
melakukannya di abad ke-21 ini.
271
00:25:09,307 --> 00:25:11,777
Baiklah kalau begitu.
Malam ini.
272
00:25:12,678 --> 00:25:17,413
Aku harus mengatur ulang jadwalku,
tapi... itu bisa diwujudkan.
273
00:25:18,183 --> 00:25:22,619
Aku akan meminta nomormu
dari Armand dan...
274
00:25:23,855 --> 00:25:27,723
- Kita akan membuat rencana.
- Akan kutunggu.
275
00:25:27,793 --> 00:25:29,327
Aku juga.
276
00:25:50,348 --> 00:25:53,118
- Selamat pagi.
- Roxy ada?
277
00:25:53,251 --> 00:25:55,553
Tidak saat ini.
278
00:25:56,722 --> 00:26:00,191
- Boleh titip pesan?
- Kurasa bisa.
279
00:26:01,159 --> 00:26:06,115
- Tapi aku tak akan memahami pesanmu.
- Siapa ini?
280
00:26:06,197 --> 00:26:11,899
Kau baru menghubungi nomor neraka.
Menurutmu siapa yang akan menjawabnya?
281
00:26:32,358 --> 00:26:34,760
- Pagi, semuanya.
- Pagi, bos.
282
00:26:34,893 --> 00:26:36,461
- Bagaimana kabarmu, Fred?
- Baik, Pak.
283
00:26:36,594 --> 00:26:38,129
Agak kecapekan.
Aku ada kelas malam.
284
00:26:38,263 --> 00:26:39,330
Aku bangga padamu.
285
00:26:39,998 --> 00:26:41,967
- Dimana Bodhi?
- Di kantornya.
286
00:26:42,868 --> 00:26:45,136
Kau tampak sangat cantik hari ini, Grace.
287
00:26:45,270 --> 00:26:47,238
- Benarkah?
- Tentu.
288
00:26:47,372 --> 00:26:49,074
Ya. Tentu saja.
289
00:26:50,576 --> 00:26:53,944
Kulihat kau baru saja
bersih-bersih. Baguslah.
290
00:26:53,978 --> 00:26:56,781
Teman-temanku akan
berterima kasih padamu.
291
00:27:01,887 --> 00:27:04,155
- Itu dia.
- Oh.
292
00:27:05,456 --> 00:27:06,491
Hai.
293
00:27:06,624 --> 00:27:08,894
- Apa kabar?
- Bagus.
294
00:27:09,160 --> 00:27:12,929
Meskipun aku sadar kalau seluruh uang yang
ada di brankasku tidak akan muat...
295
00:27:13,064 --> 00:27:15,566
...di dalam tas ransel itu.
296
00:27:15,701 --> 00:27:20,302
Ya, aku berniat memberitahumu tentang itu.
Aku punya ide untuk investasi baru.
297
00:27:20,438 --> 00:27:24,238
Kenapa menatapku seperti itu?
Kau bahkan belum mendengarku bicara.
298
00:27:24,309 --> 00:27:25,643
Kau benar.
299
00:27:27,045 --> 00:27:29,822
Ini bisa saja ide bodoh.
Ceritakan.
300
00:27:29,948 --> 00:27:32,117
Bagaimana nyalimu bisa sebesar itu?
301
00:27:32,250 --> 00:27:35,286
Serius, aku menarik perhatian
orang-orang karena tidak banyak bicara.
302
00:27:35,887 --> 00:27:40,188
Tapi aku adalah sumber uang, Dwight.
Kau tak bisa menyakitiku.
303
00:27:40,191 --> 00:27:45,860
Tapi sumber uang selalu diincar, Kawan.
Hanya bilang. Mau dengar ideku?
304
00:27:46,031 --> 00:27:48,266
- Ya.
- Oke. Baca bukunya.
305
00:27:48,399 --> 00:27:50,702
Kita berpartner.
Kau, aku dan Mitch.
306
00:27:50,836 --> 00:27:55,772
Lakukan renovasi, cari beberapa gadis,
tambahkan live music juga.
307
00:27:55,941 --> 00:27:57,075
Buat kasino di belakang.
308
00:27:57,208 --> 00:27:58,977
- Kasino?
- Ya.
309
00:27:59,778 --> 00:28:01,222
- Bagaimana cara kerjanya?
- Jimmy the Creek.
310
00:28:01,246 --> 00:28:05,248
Cantumkan namanya di lisensi dan jalankan
melalui National Indian Gaming Commission.
311
00:28:05,350 --> 00:28:07,753
- Berapa harganya?
- Lisensinya? Gratis.
312
00:28:07,886 --> 00:28:12,246
- Mungkin setengah juta sebagai pelicin.
- Setengah juta dolar?
313
00:28:12,323 --> 00:28:16,125
Dengar, mungkin butuh sedikit waktu untuk
mendapatkannya, tapi itu akan sangat berharga.
314
00:28:16,194 --> 00:28:21,730
Pikirkanlah. Saat kau memiliki kasino,
kau punya lisensi untuk mencetak uang.
315
00:28:21,867 --> 00:28:23,935
Lisensi untuk mencucinya juga.
316
00:28:24,836 --> 00:28:26,104
Ini dia.
317
00:28:29,808 --> 00:28:31,076
Dwight...
318
00:28:32,577 --> 00:28:34,612
Pernah dengar NFT?
319
00:28:34,746 --> 00:28:37,548
- Kripto?
- Ya, aku tidak menyukainya.
320
00:28:37,949 --> 00:28:39,851
- Kenapa tidak?
- Karena tidak terlihat.
321
00:28:39,985 --> 00:28:43,045
Tak bisa disentuh atau dirasakan.
Tak bisa dituang saus di atasnya.
322
00:28:43,054 --> 00:28:44,455
Bagiku, NFT tidak nyata.
323
00:28:44,589 --> 00:28:49,624
Itu sangat nyata, meskipun kau tidak
bisa menuang saus tomat di atasnya.
324
00:28:49,761 --> 00:28:51,729
- Pernah beli Bitcoin?
- Tidak.
325
00:28:53,932 --> 00:28:57,935
Tapi pernah mencuri dari orang
yang membeli Bitcoin.
326
00:29:04,109 --> 00:29:05,710
Astaga.
327
00:29:06,211 --> 00:29:07,278
Apa itu nyata?
328
00:29:08,213 --> 00:29:11,149
Kau kira kaulah
satu-satunya penjahat di Tulsa?
329
00:29:23,161 --> 00:29:25,663
Sudah kuduga kau datang.
330
00:29:26,397 --> 00:29:27,665
Hei, Bapa.
331
00:29:29,600 --> 00:29:31,769
- Apa kabar?
- Baik.
332
00:29:31,903 --> 00:29:34,339
Kami akan mengadakan
pesta, jadi aku cukup sibuk.
333
00:29:35,473 --> 00:29:39,141
- Bagaimana keadaan ayahmu?
- Kankernya sembuh.
334
00:29:39,510 --> 00:29:41,779
Sekarang kena penyakit paru-paru.
335
00:29:42,981 --> 00:29:46,149
- Perlu pakai tangki.
- Ah. Turut prihatin.
336
00:29:46,819 --> 00:29:49,354
Lebih baik daripada gelang kaki.
337
00:29:50,956 --> 00:29:52,891
Selalu menjadi penyemangat dalam hidup.
338
00:29:53,024 --> 00:29:56,461
Kau tahu, sejak ibuku
meninggal, dia seperti ini...
339
00:29:58,396 --> 00:30:02,599
Seperti batu raksasa yang
tak bisa kukeluarkan dari tanah.
340
00:30:02,600 --> 00:30:05,670
Tuhan tidak menguji kita
melebihi kemampuan kita, Charles.
341
00:30:05,803 --> 00:30:07,838
Aku tidak tahu tentang itu, Bapa.
342
00:30:08,273 --> 00:30:11,176
Bukan ini yang kumau, kau tahu?
343
00:30:12,544 --> 00:30:16,979
Aku ingin menjadi tentara,
jadi kolonel atau semacamnya.
344
00:30:17,048 --> 00:30:20,517
Aku tahu dia mengambil dana
kuliahmu dan menghambur-hamburkannya.
345
00:30:20,718 --> 00:30:25,553
Lebih dari itu.
Dia juga mengambil jiwaku.
346
00:30:26,291 --> 00:30:27,358
Gelarku.
347
00:30:28,226 --> 00:30:30,996
Jalan teraman menuju neraka
adalah jalur bertahap.
348
00:30:31,496 --> 00:30:37,998
Yang lucu adalah, ketika Adam dan Hawa
cuma menggunakan apel untuk mencapainya.
349
00:30:38,236 --> 00:30:43,241
Waktu aku kecil, kami
berada di Eldritch Street,
350
00:30:44,109 --> 00:30:47,212
di mana dia dibesarkan,
dan, ada sebuah...
351
00:30:47,345 --> 00:30:52,014
...gerobak dorong ini, vendor ini,
dan kami akan ke sana untuk membuat koleksinya...
352
00:30:52,083 --> 00:30:57,920
...dan kemudian dia akan membelikanku
krim telur di Jalan Avenue.
353
00:30:58,856 --> 00:31:05,958
Pokoknya, ada sebuah gerobak buah
yang berisi banyak apel di sana.
354
00:31:08,033 --> 00:31:13,634
"Ambillah satu. Kau cuma anak-anak.
Mereka tidak akan memarahimu."
355
00:31:13,771 --> 00:31:16,340
- Apa mereka marah?
- Tidak.
356
00:31:16,541 --> 00:31:17,808
Kuharap mereka marah.
357
00:31:20,145 --> 00:31:24,774
Kuberi tahu ibuku kalau dia yang menyuruhku mencuri
apel itu, lalu ibuku memarahinya berhari-hari.
358
00:31:24,782 --> 00:31:31,253
- Amelia. Aku yakin.
- Dia tidak pernah memaafkanku.
359
00:31:31,689 --> 00:31:33,291
Atau dia tidak pernah memaafkan dirinya sendiri.
360
00:31:34,025 --> 00:31:37,828
Seorang pria tanpa hati nurani tidak
akan pernah bisa memaafkan dirinya sendiri.
361
00:31:39,397 --> 00:31:41,932
Karena menurutnya dia
tidak berbuat salah.
362
00:31:54,845 --> 00:31:56,114
Terima kasih.
363
00:31:59,117 --> 00:32:02,351
- Kau lapar?
- Ya, mereka akan membawakanku sesuatu nanti.
364
00:32:02,420 --> 00:32:05,915
Makanan rumah sakit? Ayolah, ada kedai Junior's.
Aku bisa membelikan sesuatu untukmu dari sana.
365
00:32:05,923 --> 00:32:07,993
- Cheesecake?
- Tak usah.
366
00:32:22,107 --> 00:32:27,176
- Apa pendapatmu soal pindah?
- Tribeca?
367
00:32:27,445 --> 00:32:31,947
- Kita sudah membahasnya.
- Tidak, bukan Tribeca. Oklahoma.
368
00:32:31,998 --> 00:32:35,551
- Kau sudah hilang akal?
- Kenapa? Itu terlalu gila?
369
00:32:35,553 --> 00:32:38,989
Kau punya bisnis, Tina.
Aku bekerja di Wall Street.
370
00:32:39,057 --> 00:32:40,891
Di Tulsa juga ada bank.
371
00:32:41,026 --> 00:32:46,894
Memang ada, tapi bukan untuk
perdagangan maupun arbitrase.
372
00:32:47,665 --> 00:32:51,067
Disini tidak aman lagi.
Itu sangat jelas.
373
00:32:51,302 --> 00:32:55,971
Di sini memang tidak aman, tapi sungguh
kau mau tinggal dengan ayah gangstermu?
374
00:32:56,007 --> 00:32:59,608
- Itukah solusimu?
- Apa?
375
00:32:59,610 --> 00:33:04,278
Selama 7 tahun belakangan,
sejauh yang kudengar adalah...
376
00:33:04,282 --> 00:33:09,650
...bahwa dia meninggalkanmu. Sekarang tiba-tiba
kau ingin keluargamu pindah ke tempatnya?
377
00:33:12,190 --> 00:33:13,858
Kau benar.
378
00:33:16,861 --> 00:33:19,997
Kita akan baik-baik saja.
Aku janji.
379
00:33:32,377 --> 00:33:37,479
- Jangan sampai masuk mata.
- Oke, tenang saja.
380
00:33:39,450 --> 00:33:43,954
Kau tahu, aku tidak pernah
melakukan ini untuk ayahku sendiri.
381
00:33:45,256 --> 00:33:50,992
Dia pria yang baik.
Dia ingin aku menjadi polisi.
382
00:33:51,362 --> 00:33:53,998
Aku menghancurkan harapannya.
383
00:33:59,570 --> 00:34:01,339
Kenapa kau tidak ingin aku menjalaninya?
384
00:34:01,472 --> 00:34:04,275
- Menjalani apa?
- Hidup normal.
385
00:34:04,809 --> 00:34:13,847
Rumah mewah, kolam renang,
menghasilkan banyak uang.
386
00:34:13,951 --> 00:34:15,352
Ya, aku tahu.
387
00:34:18,256 --> 00:34:24,990
Ketahuilah, suatu saat nanti kau
akan menjadi bos untuk keluarga ini.
388
00:34:25,163 --> 00:34:26,930
Memang begitu.
389
00:34:27,064 --> 00:34:29,667
Terkadang tidak terasa seperti itu.
390
00:34:29,934 --> 00:34:31,202
Apa maksudmu?
391
00:34:32,137 --> 00:34:36,637
Caramu berbicara padaku.
Seolah aku anak bodoh.
392
00:34:36,707 --> 00:34:42,877
Semua omong kosong ini dan keluhan ini.
Aku lelah dan muak mendengarnya.
393
00:34:42,946 --> 00:34:44,381
Omong kosong.
394
00:34:44,515 --> 00:34:49,182
Menurutmu, Dwight pria yang
lebih baik dariku?
395
00:34:49,287 --> 00:34:51,656
- Apa?
- Dwight.
396
00:34:53,124 --> 00:34:56,725
- Itu yang kau bilang.
- Cukup membahas Dwight-nya!
397
00:34:56,861 --> 00:34:58,296
Diamlah!
398
00:35:00,965 --> 00:35:02,500
Aku mau keluar.
399
00:36:09,166 --> 00:36:15,137
- Jadi... berapa lama kau menikah?
- 9 tahun.
400
00:36:15,273 --> 00:36:18,042
- Cukup banyak hikmah yang bisa dipetik.
- Jadi, apa hikmahnya?
401
00:36:18,175 --> 00:36:23,379
Selain fakta bahwa Brian si mantan
suamiku adalah pria brengsek?
402
00:36:25,483 --> 00:36:28,686
- Hikmahnya, aku tak mau menikah lagi.
- Seburuk itu kah?
403
00:36:28,819 --> 00:36:34,656
Bahkan sesudah bercerai, dia masih brengsek.
Sebagian dari peternakan itu adalah miliknya.
404
00:36:34,759 --> 00:36:36,627
Jadi nama belakangnya Fennario.
405
00:36:36,761 --> 00:36:43,817
Bukan, Gillen. Fennario, itu berasal
dari sebuah lagu berjudul "Peggy O."
406
00:36:43,868 --> 00:36:46,769
- Aku tahu lagu itu.
- Pernah dibawakan Grateful Dead.
407
00:36:46,771 --> 00:36:48,239
- Judy Collins.
- Bob Dylan.
408
00:36:48,373 --> 00:36:50,608
Aku tidak tahu yang itu.
409
00:36:50,741 --> 00:36:54,116
Ya, itu adalah sebuah tempat
angker di Skotlandia.
410
00:36:54,144 --> 00:36:56,580
Sangat cerdas. Menakjubkan.
411
00:37:03,921 --> 00:37:07,356
Kurasa sekarang saatnya kau
cerita tentang dirimu sendiri.
412
00:37:07,425 --> 00:37:09,660
Aku sudah lama tidak melakukannya.
413
00:37:10,495 --> 00:37:15,262
Aku sudah bercerai.
Aku punya seorang putri yang...
414
00:37:16,066 --> 00:37:18,044
...sekarang mulai kucoba
untuk menghubunginya lagi.
415
00:37:18,068 --> 00:37:19,470
Kami terpisah untuk
waktu yang lama.
416
00:37:19,604 --> 00:37:22,507
- Itu bagus.
- Kupikir juga begitu.
417
00:37:22,973 --> 00:37:24,841
Dia mungkin tidak berpikir begitu.
418
00:37:28,813 --> 00:37:30,681
Jadi, apa pendapatmu tentang
daging sapi muda ini?
419
00:37:30,815 --> 00:37:34,918
- Pendapatku? Ini sangat enak.
- Ya, untuk ukuran Oklahoma.
420
00:37:34,952 --> 00:37:40,954
Tidak, bukan hanya Oklahoma, ini...
Karena kita sudah saling jujur...
421
00:37:43,160 --> 00:37:49,930
Aku dipenjara untuk waktu yang sangat lama.
Jadi, semuanya terasa enak bagiku.
422
00:37:50,034 --> 00:37:52,669
Bahkan lemon ini sangat enak.
423
00:38:06,684 --> 00:38:09,453
Kau tak ingin tanya
kenapa aku dipenjara?
424
00:38:10,388 --> 00:38:15,323
Kurasa, dengan $20 dolar, aku bisa googling dan
mencegah terjadinya kecanggungan di antara kita.
425
00:38:15,360 --> 00:38:17,727
Baiklah, untuk menghemat waktumu.
426
00:38:19,497 --> 00:38:21,966
Aku membunuh seorang pria.
427
00:38:25,102 --> 00:38:28,138
Dia terperangkap di sebuah
gedung yang terbakar.
428
00:38:31,109 --> 00:38:33,944
Kupikir aku membantunya.
429
00:38:40,551 --> 00:38:45,914
- Boleh kutanya sesuatu yang personal?
- Tentu.
430
00:38:45,923 --> 00:38:50,793
- Bagaimana rasanya membunuh seseorang?
- Kau serius?
431
00:38:50,861 --> 00:38:57,565
- Percayalah, aku sudah memikirkannya.
- Kau sangat tidak biasa.
432
00:39:11,081 --> 00:39:15,282
- Kopi lagi, Jerry?
- Tak perlu, terima kasih.
433
00:40:00,731 --> 00:40:01,899
Bagaimana bisa?
434
00:40:02,600 --> 00:40:05,870
Dokter sialan itu bilang
kalau dia akan baik-baik saja.
435
00:40:06,003 --> 00:40:07,872
Setidaknya dia tidak menderita, kan?
436
00:40:10,508 --> 00:40:12,309
Ada yang bisa kubantu?
437
00:40:13,210 --> 00:40:16,645
Ya, bantu aku mengembalikan
keluarga ini ke jalurnya.
438
00:40:23,020 --> 00:40:26,991
♪ To find that saving grace ♪
439
00:40:27,925 --> 00:40:28,993
Goodie.
440
00:40:29,527 --> 00:40:30,997
Kenapa masih disini?
441
00:40:30,999 --> 00:40:34,609
Saat dalam perjalanan ke stasiun,
aku dapat telepon.
442
00:40:34,632 --> 00:40:36,400
Pete kena serangan jantung.
443
00:40:36,534 --> 00:40:39,804
♪ Over ground that no one owns ♪
444
00:40:39,937 --> 00:40:44,441
♪ Past statues
that atone for my sin ♪
445
00:40:44,575 --> 00:40:47,911
- Meninggal?
- Maaf.
446
00:40:47,978 --> 00:40:50,114
♪ On every door ♪
447
00:40:50,247 --> 00:40:53,250
♪ And a drink on every floor ♪
448
00:40:54,585 --> 00:40:56,621
Pemakamannya mungin hari Jumat.
449
00:40:58,823 --> 00:41:02,726
Aku tidak akan ke sana.
Kurasa aku harus memberitahumu.
450
00:41:03,093 --> 00:41:05,963
Tidak akan mudah, tapi
itu sudah keputusanmu.
451
00:41:08,699 --> 00:41:10,200
Ya, benar.
452
00:41:16,874 --> 00:41:20,277
♪ You keep running
for another place ♪
453
00:41:20,945 --> 00:41:24,582
♪ To find that saving grace ♪
454
00:41:37,895 --> 00:41:40,564
Penting untuk mempelajari
cara membela diri.
455
00:41:43,067 --> 00:41:47,970
Kau mau turunkan senjatamu?
Aku sedang mencari orang.
456
00:41:48,005 --> 00:41:49,774
Aku punya beberapa
orang di rodeo.
457
00:41:49,907 --> 00:41:51,818
Singkirkan Dwight?
Dia seperti saudara ayahmu!
458
00:41:51,842 --> 00:41:53,110
- Lalu?
- Dia juga penghasil uang.
459
00:41:53,243 --> 00:41:55,112
Dia adalah legenda.
460
00:41:55,245 --> 00:42:00,214
Ada perang yang memanas di Tulsa antara
geng motor ganas dan gangster dari New York.
461
00:42:00,217 --> 00:42:01,686
Aku mau Manfredi.
462
00:42:01,819 --> 00:42:06,188
Penjarakan dia di suatu tempat
di mana aku bisa menemuinya.