1 00:00:08,475 --> 00:00:13,677 - Dia sudah mati. - Hidupku baru saja kau hancurkan. 2 00:00:13,846 --> 00:00:17,315 - Dwight sudah tak terkendali. - Habisi saja dia. 3 00:00:17,350 --> 00:00:20,986 - Dia dan putrinya. - Putrinya? 4 00:00:21,088 --> 00:00:24,755 Jika kau sebaik dirinya dulu, semua ini tidak akan terjadi. 5 00:00:24,757 --> 00:00:26,893 Aku akan cari tempat parkir, tunggu sebentar. 6 00:00:29,329 --> 00:00:31,464 Banyak orang akan terluka, Goodie. 7 00:00:31,598 --> 00:00:34,801 - Bagaimana kita mengatasi ini? - Pergilah kemari. 8 00:00:34,934 --> 00:00:36,336 Kenapa pria Italia ini? 9 00:00:36,469 --> 00:00:39,505 Masalah teritorial. Mereka mencoba berbisnis di sini, dan Macadam melawan. 10 00:00:39,638 --> 00:00:40,807 Kita harus mengingatkan FBI. 11 00:00:40,940 --> 00:00:45,209 Bicaralah pada Carson Pike dan minta Waltrip untuk mundur. 12 00:00:45,545 --> 00:00:49,345 Apa Dwight bersedia berbicara dengan Waltrip jika aku bisa mengaturnya? 13 00:00:49,482 --> 00:00:54,115 Seharusnya kau datang sebagai pria sejati dan meminta ijin dariku baik-baik. 14 00:00:54,154 --> 00:01:00,924 Tidak. Tempat ini milik semua orang. Tak ada yang bilang kalau aku seorang diplomat. 15 00:01:04,664 --> 00:01:06,766 Dia sudah mati. 16 00:01:13,240 --> 00:01:16,809 Bagaimana menurutmu? Sudah cukup dalam? 17 00:01:17,344 --> 00:01:19,278 Sebuah karya seni. 18 00:01:23,183 --> 00:01:27,985 - Ayo kubur dia. - Lebih baik ambil jaketnya dulu. 19 00:01:35,928 --> 00:01:39,364 Jadi, apa ini cuma sekali? Atau akan ada lebih banyak? 20 00:01:39,365 --> 00:01:41,367 Terlalu dini untuk menyimpulkan. 21 00:01:42,602 --> 00:01:45,538 Siap? Ayo! 22 00:01:47,507 --> 00:01:51,012 Tes darahnya bagus. Sakitnya sudah mendingan? 23 00:01:51,043 --> 00:01:57,581 - Masih sakit saat menelan. - Itu akan pulih seiring berjalannya waktu. 24 00:01:57,617 --> 00:01:59,819 Tak boleh merokok dulu, bisa? 25 00:01:59,952 --> 00:02:01,821 Dan jangan teriak-teriak. Istirahatkan pita suaramu. 26 00:02:01,954 --> 00:02:06,257 Jika mau meneleponku, sampaikanlah kabar baik. 27 00:02:06,391 --> 00:02:09,425 Jaga dirimu, Tn. Invernizzi. 28 00:02:09,662 --> 00:02:13,630 Jika bisa jaga diri, maka kau pasti masih hidup untuk 15 tahun mendatang. 29 00:02:13,700 --> 00:02:17,601 Kau dengar itu, Ayah? Itu bagus. 30 00:02:20,039 --> 00:02:21,608 - Halo? - Dari mana saja? 31 00:02:21,741 --> 00:02:23,142 Aku menghubungimu berkali-kali. 32 00:02:23,276 --> 00:02:25,412 - Ada masalah apa? - Emory diserang. 33 00:02:25,545 --> 00:02:27,013 - Apa? Kapan? - Tadi malam. 34 00:02:27,146 --> 00:02:30,118 Mereka menghajarnya habis-habisan. Kami di rumah sakit sekarang. 35 00:02:30,283 --> 00:02:33,318 Dua tahun terakhir ini seluruh kota menjadi kacau. 36 00:02:33,352 --> 00:02:35,722 - Itu Joanna? Dia bersamamu? - Ya. 37 00:02:35,855 --> 00:02:39,990 Baiklah, itu bagus. Sekarang, beri tahu apa yang terjadi. 38 00:02:40,126 --> 00:02:44,129 Dia menurunkan kami di depan gedung, lalu pergi untuk memarkir mobilnya. 39 00:02:44,130 --> 00:02:45,632 Lalu seseorang menyerangnya. 40 00:02:45,765 --> 00:02:49,300 - Penyerangnya satu orang atau lebih? - Dia tidak tahu. 41 00:02:49,469 --> 00:02:52,229 Hal terakhir yang dia ingat adalah berjalan di trotoar. 42 00:02:52,273 --> 00:02:55,375 Apakah dompetnya diambil? 43 00:02:55,508 --> 00:02:57,577 - Apa mereka merampoknya? - Tidak. 44 00:02:57,710 --> 00:03:01,611 - Apa kata dokter? - Gegar otak, ulnaris retak, 45 00:03:01,681 --> 00:03:05,850 - rusuk memar, luka lecet. - Dengar... 46 00:03:05,918 --> 00:03:11,988 Aku mau kau, Emory, dan anak-anakmu pergi ke Oklahoma. 47 00:03:12,193 --> 00:03:16,696 - Tunggu, Oklahoma? Karena ini? - Untuk jaga-jaga, Tina. 48 00:03:16,828 --> 00:03:20,132 - Apa ada yang belum kau ceritakan padaku? - Tentu saja tidak. 49 00:03:20,267 --> 00:03:26,702 - Kalau begitu, lupakan. Kami tinggal di sini. - Dengar, aku tidak suka ini, Tina. 50 00:03:26,773 --> 00:03:28,175 Mungkin ini sebuah peringatan. 51 00:03:28,188 --> 00:03:32,810 Aku sendiri tidak suka ini. Kecuali ada hal spesifik yang... 52 00:03:32,879 --> 00:03:37,747 ...ingin kau sampaikan, bagiku ini hanya sebuah kebetulan yang mengerikan. 53 00:03:37,784 --> 00:03:39,952 Aku tidak suka kebetulan. 54 00:03:41,053 --> 00:03:42,922 Aku akan menghubungimu jika ada hal lain. 55 00:03:43,054 --> 00:03:44,924 Baiklah. 56 00:03:45,792 --> 00:03:50,294 - Hubungi kapan saja. - Bisa tolong tetap aktifkan ponselmu? 57 00:03:51,731 --> 00:03:52,999 Hai. 58 00:03:53,766 --> 00:03:55,234 Haruskah aku membungkus sesuatu di dalamnya? 59 00:03:56,035 --> 00:04:02,806 Seperti ikan mati? Pike? Northern? Flounder? 60 00:04:02,842 --> 00:04:05,945 Tidak perlu, jaket saja cukup. 61 00:04:11,272 --> 00:04:18,512 Original subtitle by: Coffee_Prison Translated by: shanzdoy 62 00:04:26,592 --> 00:04:32,512 Donasi bisa melalui: saweria.co/shanzdoy 63 00:05:18,685 --> 00:05:22,820 Kereta berikutnya yang tiba di peron 2 adalah kereta nomor 18... 64 00:05:22,990 --> 00:05:26,192 - Art Deco. - Art... siapa? 65 00:05:26,693 --> 00:05:29,927 Art Deco, bangunan ini. Sebuah gaya arsitektur. 66 00:05:30,463 --> 00:05:32,532 Istriku, Clara, dia tahu semua hal ini. 67 00:05:32,665 --> 00:05:35,768 - Dia mengambil kelas desain. - Oh, itu bagus. 68 00:05:35,902 --> 00:05:40,904 Begitu menurutmu? Itu buang-buang uang. Dia bekerja di Walmart sekarang. 69 00:05:44,004 --> 00:05:46,278 - Kau Tyson? - Goodie? 70 00:05:50,650 --> 00:05:54,421 - Kenapa kau ada di sini? - Santai, aku tinggal di sini. 71 00:05:56,122 --> 00:06:00,757 - Semua baik-baik saja? - Ya, cuma teman lama. 72 00:06:01,994 --> 00:06:05,830 - Aku bekerja dengan Dwight sekarang. - Oke. 73 00:06:06,799 --> 00:06:08,635 - Aku harus meraba tubuhmu. - Apa? 74 00:06:09,602 --> 00:06:12,872 - Aku harus menggeledahmu. - Jangan begitu. 75 00:06:13,005 --> 00:06:16,365 Salah satu alasanku naik kereta adalah untuk menghindari hal-hal beginian. 76 00:06:16,409 --> 00:06:18,878 - Kau punya pistol? - Menurutmu? 77 00:06:19,446 --> 00:06:23,813 Aku duduk di belakangmu di dalam mobil, jadi jangan berbuat bodoh. 78 00:06:30,757 --> 00:06:34,701 - Berapa lama perjalanannya? - Sekitar satu setengah jam. 79 00:06:34,727 --> 00:06:38,928 - Boleh merokok. - Tentu, buka saja jendelamu. 80 00:06:45,271 --> 00:06:48,007 - Itu cincin yang bagus. - Terima kasih. 81 00:06:48,140 --> 00:06:50,810 - Berapa harganya? - Sekitar $1.000. 82 00:06:50,943 --> 00:06:53,312 Lumayan mahal. 83 00:06:57,083 --> 00:07:02,352 - Serius, apa yang kau lakukan di sini? - Aku sudah serius, aku tinggal di sini. 84 00:07:02,489 --> 00:07:06,357 - Sejak 1998, saat aku meninggalkan New York. - Saat kau lari seperti pengecut? 85 00:07:06,392 --> 00:07:08,427 Ya, memangnya apa yang kau dapat karena tinggal di sana? 86 00:07:08,561 --> 00:07:11,962 Apa yang kudapat? Aku dapat posisiku. 87 00:07:12,364 --> 00:07:16,733 Dan itu membuatku menjadi pengingat bagi yang hidup dan yang mati. 88 00:07:22,509 --> 00:07:24,443 Kau menghubungi Pike. Tinggalkan pesan. 89 00:07:28,314 --> 00:07:29,381 Pesan suara. 90 00:07:35,588 --> 00:07:36,623 Dimana dia? 91 00:07:41,460 --> 00:07:44,629 - Dimana Pike? - Dia tidak pulang. 92 00:07:48,535 --> 00:07:50,069 Ini di luar. 93 00:07:53,573 --> 00:07:54,841 Buka. 94 00:08:10,289 --> 00:08:11,991 Apa-apaan? 95 00:08:15,261 --> 00:08:16,796 Jaket Pike. 96 00:08:16,929 --> 00:08:18,397 - Ada lubang peluru. - Oh, tidak! 97 00:08:18,531 --> 00:08:21,133 - Astaga, tidak! - Keluarkan dia dari sini. 98 00:08:21,267 --> 00:08:24,003 - Tidak, tolong, tidak! - Keluarkan dia! 99 00:08:24,136 --> 00:08:26,305 Tidak! Kumohon! 100 00:08:32,444 --> 00:08:33,880 Astaga. 101 00:08:35,481 --> 00:08:38,785 Maksudku, bisakah mereka, berbuat hal begini? 102 00:08:39,552 --> 00:08:42,454 Entahlah, tapi mereka melakukannya. 103 00:08:43,690 --> 00:08:47,991 Bersihkan area ini. Aku harus membersihkan kantorku. 104 00:09:36,342 --> 00:09:42,410 - Hei, ada apa? - Dia meninggal. Mereka membunuhnya. 105 00:09:42,548 --> 00:09:48,883 Tunggu dulu! Kau bicara apa? Siapa yang mati? 106 00:09:48,955 --> 00:09:51,357 Mereka membunuhnya, dia tidak pernah pulang. 107 00:09:51,490 --> 00:09:54,794 Siapa? Roxy, aku tidak mengerti... Siapa yang dibunuh? 108 00:09:54,927 --> 00:10:01,553 Carson. Dia pergi semalam untuk menyampaikan pesan atau semacamnya. 109 00:10:01,701 --> 00:10:06,436 - Menembak jendela. - Sial. Dimana? 110 00:10:06,472 --> 00:10:10,276 Sebuah bar koboi tempat para mafia berkumpul. 111 00:10:10,409 --> 00:10:18,944 Dan pagi ini, jaketnya berlumuran darah dan dipenuhi lubang peluru. 112 00:10:19,218 --> 00:10:21,053 Mereka membunuhnya. 113 00:10:21,988 --> 00:10:24,724 Baiklah, Roxy, aku ingin kau mendengarkanku, oke? 114 00:10:24,857 --> 00:10:27,026 Kau harus tetap tenang di saat seperti ini. 115 00:10:27,159 --> 00:10:30,894 Akan kukirimkan alamat, dan aku ingin kau menemuiku di sana jam 4:30. 116 00:10:30,897 --> 00:10:33,032 - Oke? - Ya. 117 00:10:33,164 --> 00:10:36,701 Dan sementara itu, menjauhlah dari Waltrip dan gengnya. 118 00:10:36,703 --> 00:10:38,037 Paham? 119 00:10:40,206 --> 00:10:44,640 - Oke. - Sampai jumpa. 120 00:10:54,253 --> 00:10:55,922 Ini dia sang Jenderal. 121 00:10:56,055 --> 00:11:00,525 Beri tahu bajingan berambut palsu itu, kalau dia mendekati putriku lagi, 122 00:11:00,592 --> 00:11:02,995 akan kupenggal kepalanya. 123 00:11:03,562 --> 00:11:05,965 Apa yang terjadi? Apa yang kau bicarakan? 124 00:11:06,098 --> 00:11:12,100 - Semalam, menantuku diserang. - Aku tak tahu apa-apa soal itu. 125 00:11:12,138 --> 00:11:14,673 - Menurutmu itu dia? - Chickie? Kenapa? 126 00:11:14,807 --> 00:11:16,843 - Kenapa dia melakukan itu? - Atau bajingan itu, Vince? 127 00:11:16,976 --> 00:11:20,079 Pete akan membunuh mereka. Mereka tahu itu. 128 00:11:20,212 --> 00:11:23,048 Ngmong-ngomong, dia membelamu setelah kejadian dengan Nico. 129 00:11:23,082 --> 00:11:24,483 - Siapa? - Pete. 130 00:11:27,519 --> 00:11:31,988 - Bagaimana soal Nico? - Dia bajingan, Dwight. 131 00:11:32,391 --> 00:11:36,327 - Apa kau tahu? - Tentang dia dan Tina? Tentu tidak! 132 00:11:36,462 --> 00:11:38,930 Ayolah, kau sudah mengenalku sejak aku masih bayi. 133 00:11:40,199 --> 00:11:44,000 Demi ibuku, Dwight. Aku pun akan melakukan hal yang sama. 134 00:11:44,470 --> 00:11:46,672 Tidak ada yang tahu soal itu. 135 00:11:51,177 --> 00:11:55,552 - Baiklah, ayo minum. - Harus kubilang, aku sedikit terkejut... 136 00:11:55,647 --> 00:11:57,183 - ...pada siapa yang menjemputku. - Tyson? 137 00:11:57,316 --> 00:11:58,150 Armand. 138 00:11:58,184 --> 00:12:01,586 Dengar, Armand bukan masalah. Keberadaannya di sini cuma kebetulan. 139 00:12:01,720 --> 00:12:03,655 Jangan beranggapan yang tidak-tidak. 140 00:12:03,790 --> 00:12:06,826 - Cukup adil. - Mau minum apa? 141 00:12:06,959 --> 00:12:09,861 Vodka, dengan es dan jeruk nipis. 142 00:12:10,329 --> 00:12:14,798 - Jadi, tempat ini milikmu? - Milikku dan partnerku. 143 00:12:14,801 --> 00:12:18,802 Lumayan. Tidak buruk sama sekali. 144 00:12:18,971 --> 00:12:23,639 Biar kubantu. Aku akan mengubah tempat ini menjadi Flamingo kedua. 145 00:12:24,643 --> 00:12:26,145 Kau percaya orang ini? 146 00:12:26,278 --> 00:12:29,579 Dia belum 5 menit di sini dan sudah berani mendesain tempat kita. 147 00:12:29,615 --> 00:12:31,583 Maafkan aku. Apa aku lancang? 148 00:12:31,717 --> 00:12:34,195 Kau sudah lancang ketika kau memasuki tempat ini, dasar punk. 149 00:12:34,196 --> 00:12:36,887 - Bukankah aku diundang kemari? - Aku cuma bercanda. 150 00:12:36,989 --> 00:12:40,092 Beberapa hal tidak pernah berubah. 151 00:13:12,358 --> 00:13:15,925 Kau baik baik saja. 152 00:13:16,128 --> 00:13:20,930 Ayo, kau pasti bisa. Kau baik-baik saja. 153 00:13:23,335 --> 00:13:29,304 Kau akan baik-baik saja, oke? Tenangkan dirimu untukku. Bisa? 154 00:13:29,341 --> 00:13:32,678 Menurutmu masih ada harapan? 155 00:13:33,479 --> 00:13:35,047 - Harapan? - Carson. 156 00:13:35,181 --> 00:13:39,649 Bahwa dia belum mati dan mungkin mereka menahannya di suatu tempat, 157 00:13:39,651 --> 00:13:43,487 - untuk semacam alat tawar-menawar. - Menurutku tidak begitu. 158 00:13:44,756 --> 00:13:48,999 Tapi mungkin saja, siapa tahu? Banyak hal aneh yang bisa terjadi. 159 00:13:49,095 --> 00:13:50,963 Tetaplah berpikiran postitif, oke? 160 00:13:51,297 --> 00:13:56,032 Dan sementara itu, kita masih punya pekerjaan, kau tahu? 161 00:13:56,468 --> 00:13:57,836 Apa? 162 00:13:57,970 --> 00:13:59,906 Roxy, apapun yang terjadi pada Carson, aku bisa... 163 00:14:00,039 --> 00:14:03,473 Aku bisa membuat Caolan Waltrip bertanggung jawab soal itu, oke? 164 00:14:03,509 --> 00:14:05,912 - Tapi aku perlu bantuanmu. - Aku tak bisa kembali. 165 00:14:06,045 --> 00:14:10,246 Aku tahu ini sulit. Tapi kau harus kembali satu kali lagi. 166 00:14:10,249 --> 00:14:12,351 - Beri aku sesuatu. - Seperti apa? 167 00:14:12,484 --> 00:14:18,920 Apa saja. Rekaman percakapan, gambar, apapun yang bisa menjadi bukti. 168 00:14:24,231 --> 00:14:30,433 Waltrip punya laptop. Aku pernah melihatnya. 169 00:14:30,502 --> 00:14:36,970 - Dan apa yang ada di dalamnya? - Semacam angka-angka. Mungkin terkait bank. 170 00:14:37,043 --> 00:14:38,603 - Bisa dapatkan itu untukku? - Entahlah. 171 00:14:38,644 --> 00:14:44,314 - Aku ingin kau berusaha mendapatkannya. - Aku ingin keluar dari masalah ini. 172 00:14:44,350 --> 00:14:49,785 Kita punya perjanjian, Roxy. Kau dibebaskan dari penjara, sebagai gantinya janjimu harus kau tepati. 173 00:14:49,821 --> 00:14:56,024 - Kenapa hidupku bisa begitu berantakan? - Ini yang terakhir, oke? 174 00:14:57,063 --> 00:14:59,164 Jangan lakukan itu untukku. Lakukan untuk dirimu sendiri. 175 00:14:59,966 --> 00:15:02,068 Untuk Carson. 176 00:15:02,969 --> 00:15:05,037 Bajingan itu pantas ditangkap. 177 00:15:07,406 --> 00:15:12,808 Baiklah, sampai jumpa besok pagi di restoran. Jam 10:00 pagi. Jangan terlambat, oke? 178 00:15:41,307 --> 00:15:43,009 - Ya? - Pete, ini aku. 179 00:15:43,142 --> 00:15:44,876 Darinya. Tunggu. 180 00:15:45,544 --> 00:15:47,213 Hei, ini aku. Pengeras suaranya menyala. 181 00:15:47,346 --> 00:15:49,615 Dokter ingin dia mengistirahatkan pita suaranya. 182 00:15:49,748 --> 00:15:52,118 - Oke. - Jadi, bagaimana? 183 00:15:52,918 --> 00:15:55,721 - Bagaimana Tulsa? - Dengar, apa kau memukuli menantu Dwight? 184 00:15:55,854 --> 00:16:01,357 - Ada yang menyerang suami Tina. - Aku tak tahu apa maksudmu. 185 00:16:01,527 --> 00:16:05,328 - Baiklah, lupakan saja. - Jadi, informasi apa yang kau punya? 186 00:16:05,464 --> 00:16:07,966 Kau tak mungkin percaya. 187 00:16:08,934 --> 00:16:11,570 - Armand ada di sini. - Apa? 188 00:16:11,703 --> 00:16:13,939 Menjemputku di stasiun dengan seorang pemuda berkulit hitam. 189 00:16:14,073 --> 00:16:18,041 - Dia bekerja untuk Dwight sekarang. - Bagaimana itu bisa terjadi? 190 00:16:18,110 --> 00:16:21,311 Katanya dia tinggal di sini dan bertemu Dwight saat dia muncul. 191 00:16:21,347 --> 00:16:25,015 Kedengarannya seperti omong kosong. Dwight menghasilkan uang? 192 00:16:25,151 --> 00:16:29,786 Ya, lancar. Dia punya bar. Dia punya rekan di toko obat. 193 00:16:29,855 --> 00:16:33,390 - Dia punya anak buah selain Armand? - Ya. 194 00:16:33,392 --> 00:16:36,326 Orang Indian sebagai pemasok ganjanya, seorang koboi pemilik bar, 195 00:16:36,395 --> 00:16:39,429 dan si pemuda kulit hitam sebagai sopirnya. Sekumpulan orang-orang desa. 196 00:16:39,498 --> 00:16:41,367 - Serius? - Ya. 197 00:16:41,500 --> 00:16:45,419 Dan, Pete, si Tits-son itu kini memakai cincin yang kau berikan pada Dwight. 198 00:16:45,437 --> 00:16:47,606 - Apa? - Cincin kelingking yang biasa dipakai Dwight? 199 00:16:47,739 --> 00:16:49,975 - Si kulit hitam memakainya. - Dwight memberikan itu padanya? 200 00:16:50,109 --> 00:16:52,411 Kecuali entah bagaimana dia mendapatkan cincin yang serupa. 201 00:16:52,544 --> 00:16:55,547 - Tapi Dwight tidak memakainya. - Dia tidak memakainya di New York. 202 00:16:55,681 --> 00:16:59,783 - Ayah, suaramu. - Cukup membahas soal suaraku! 203 00:16:59,818 --> 00:17:02,988 - Hanya mencoba untuk membantu... - Bisakah kau diam? 204 00:17:05,022 --> 00:17:06,525 Baik. Bicaralah semaumu. 205 00:17:08,626 --> 00:17:12,928 - Bagaimana suasana hatinya? - Jujur aku tak bisa menggambarkannya. 206 00:17:12,931 --> 00:17:17,632 Dia masih kesal tentang Nico dan sekarang dia gusar karena menantunya diserang. 207 00:17:17,636 --> 00:17:19,305 Yah, kita tidak ada hubungannya dengan itu. 208 00:17:19,438 --> 00:17:22,940 Aku cuma bilang. Dia bertindak sesukanya di sini. 209 00:17:23,040 --> 00:17:24,675 Itu sudah jelas. 210 00:17:24,809 --> 00:17:28,245 Dia tidak akan bisa dikendalikan lebih lama lagi. 211 00:17:44,062 --> 00:17:45,564 - Siapa di sana? - Stacy. 212 00:17:47,666 --> 00:17:50,367 - Kau membunuh Carson Pike? - Masuklah, jangan malu-malu. 213 00:17:50,436 --> 00:17:52,271 - Aku bertanya padamu. - Apa kau mabuk? 214 00:17:52,404 --> 00:17:54,340 Jawab saja pertanyaanku! 215 00:17:55,674 --> 00:18:01,144 - Pikirmu dengan siapa kau bicara? - Pacarnya adalah informan ATF. 216 00:18:01,147 --> 00:18:03,249 - Informanku. - Jadi? 217 00:18:03,382 --> 00:18:05,951 Aku bisa menangkapmu sekarang, kau tahu itu? 218 00:18:07,186 --> 00:18:09,155 Tunggu apa lagi? 219 00:18:10,322 --> 00:18:14,718 Menurutmu hakim akan peduli kalau Pike adalah penjahat? 220 00:18:14,726 --> 00:18:18,494 Ini adalah Oklahoma. Mereka akan menghabisimu. 221 00:18:18,497 --> 00:18:21,933 Sebenarnya apa maumu? 222 00:18:22,067 --> 00:18:25,399 - Aku tidak tahu. - Aku tahu kau kesal, tapi... 223 00:18:25,404 --> 00:18:28,438 Kau benar-benar mengacaukan hidupku! Apa kau menyadarinya? 224 00:18:28,572 --> 00:18:32,975 - Maafkan aku. - Aku tak percaya kau tulus. 225 00:18:49,728 --> 00:18:51,029 Halo? 226 00:18:54,166 --> 00:18:55,167 Halo? 227 00:18:59,571 --> 00:19:01,340 Oke, siapa ini? 228 00:19:01,473 --> 00:19:03,975 Halo? 229 00:21:03,061 --> 00:21:04,863 Sudah cek surelmu? 230 00:21:07,065 --> 00:21:09,368 - Kau baik-baik saja? - Ya. 231 00:21:09,501 --> 00:21:14,303 - Maaf, bukan maksudku mengagetkanmu. - Tak apa-apa, aku hanya... 232 00:21:33,825 --> 00:21:39,960 Apa ada yang ingin kau sampaikan padaku? 233 00:21:47,839 --> 00:21:52,675 Hei, ayolah. Tak mungkin sesulit itu. 234 00:21:54,213 --> 00:21:56,948 Katakanlah. 235 00:21:57,716 --> 00:22:02,917 Aku ditangkap sekitar 6 bulan lalu. 236 00:22:02,954 --> 00:22:04,856 Baiklah. Aku mengerti. 237 00:22:04,990 --> 00:22:07,158 Maafkan aku, aku sangat takut. 238 00:22:12,431 --> 00:22:18,033 Kau tahu, kau tampak cukup menggoda di bawah cahaya lampu. 239 00:22:19,871 --> 00:22:27,640 Kau pasti sadar kalau aku sudah mengawasimu akhir-akhir ini. 240 00:22:29,448 --> 00:22:30,582 - Mm-hmm. - Ya. 241 00:22:31,450 --> 00:22:38,819 Kau membutuhkan seorang pria, Sayang. Untuk menjaga dan melindungimu. 242 00:22:39,858 --> 00:22:44,727 Tak ada yang tahu itu lebih baik daripada Pike, tapi sayangnya... 243 00:22:55,807 --> 00:22:58,677 - Aku bisa jadi teman wanitamu. - Ya? 244 00:22:58,810 --> 00:23:02,646 - Menjagamu, apapun yang kau inginkan. - Itu hebat. 245 00:23:02,748 --> 00:23:04,983 Tentu saja. 246 00:23:13,625 --> 00:23:18,360 Kau mau apa? Menggorokku? 247 00:23:18,897 --> 00:23:25,967 Menggorokmu? Tentu saja tidak. Itu dosa besar. 248 00:23:28,173 --> 00:23:29,875 Tidak apa-apa. 249 00:23:34,112 --> 00:23:36,982 Ini dia, oke. 250 00:23:49,060 --> 00:23:55,529 Pertama, kita akan pakai sisir curry. Bersihkan kotoran, kulit mati, dan sebagainya. 251 00:23:55,534 --> 00:23:59,136 Setelah itu, begini. Sikat badan. 252 00:23:59,170 --> 00:24:01,206 Sisir seperti ini, lihat? 253 00:24:01,339 --> 00:24:04,874 - Kau suka itu, Pilot? - Dia suka itu. 254 00:24:05,877 --> 00:24:07,846 Mau coba? 255 00:24:09,915 --> 00:24:11,182 Aku akan coba. 256 00:24:14,753 --> 00:24:18,056 - Seseorang bangun lebih awal. - Ya, aku tidak bisa tidur. 257 00:24:18,857 --> 00:24:20,959 - Selamat pagi. - Selamat pagi. 258 00:24:22,227 --> 00:24:24,195 Bisa beri kami waktu? 259 00:24:24,329 --> 00:24:26,797 - Aku akan cari kopi. - Oke. 260 00:24:28,134 --> 00:24:31,670 Tidak ada terapi yang lebih baik daripada merawat binatang. 261 00:24:31,803 --> 00:24:33,505 Menurutmu aku perlu terapi? 262 00:24:33,639 --> 00:24:37,241 Jika aku salah, maka kau adalah orang pertama yang tidak perlu itu. 263 00:24:37,275 --> 00:24:41,707 - Berapa lama kau mengelola tempat ini? - Sendiri? 8 tahun. 264 00:24:41,713 --> 00:24:43,314 Milik mantan suamiku 265 00:24:43,448 --> 00:24:45,517 - sebelum itu. - Ah. 266 00:24:45,651 --> 00:24:48,887 Kau tahu, kau benar-benar harus menunggangi kuda ini. 267 00:24:49,020 --> 00:24:50,455 Dia benar-benar menginginkanmu. 268 00:24:54,126 --> 00:25:02,264 Jadi, aku ingin tahu apakah memungkinkan untukku bisa mentraktirmu makan malam? 269 00:25:02,267 --> 00:25:05,036 - Mentraktirku? - Ya. 270 00:25:05,170 --> 00:25:09,272 Sebenarnya, begitulah cara orang melakukannya di abad ke-21 ini. 271 00:25:09,307 --> 00:25:11,777 Baiklah kalau begitu. Malam ini. 272 00:25:12,678 --> 00:25:17,413 Aku harus mengatur ulang jadwalku, tapi... itu bisa diwujudkan. 273 00:25:18,183 --> 00:25:22,619 Aku akan meminta nomormu dari Armand dan... 274 00:25:23,855 --> 00:25:27,723 - Kita akan membuat rencana. - Akan kutunggu. 275 00:25:27,793 --> 00:25:29,327 Aku juga. 276 00:25:50,348 --> 00:25:53,118 - Selamat pagi. - Roxy ada? 277 00:25:53,251 --> 00:25:55,553 Tidak saat ini. 278 00:25:56,722 --> 00:26:00,191 - Boleh titip pesan? - Kurasa bisa. 279 00:26:01,159 --> 00:26:06,115 - Tapi aku tak akan memahami pesanmu. - Siapa ini? 280 00:26:06,197 --> 00:26:11,899 Kau baru menghubungi nomor neraka. Menurutmu siapa yang akan menjawabnya? 281 00:26:32,358 --> 00:26:34,760 - Pagi, semuanya. - Pagi, bos. 282 00:26:34,893 --> 00:26:36,461 - Bagaimana kabarmu, Fred? - Baik, Pak. 283 00:26:36,594 --> 00:26:38,129 Agak kecapekan. Aku ada kelas malam. 284 00:26:38,263 --> 00:26:39,330 Aku bangga padamu. 285 00:26:39,998 --> 00:26:41,967 - Dimana Bodhi? - Di kantornya. 286 00:26:42,868 --> 00:26:45,136 Kau tampak sangat cantik hari ini, Grace. 287 00:26:45,270 --> 00:26:47,238 - Benarkah? - Tentu. 288 00:26:47,372 --> 00:26:49,074 Ya. Tentu saja. 289 00:26:50,576 --> 00:26:53,944 Kulihat kau baru saja bersih-bersih. Baguslah. 290 00:26:53,978 --> 00:26:56,781 Teman-temanku akan berterima kasih padamu. 291 00:27:01,887 --> 00:27:04,155 - Itu dia. - Oh. 292 00:27:05,456 --> 00:27:06,491 Hai. 293 00:27:06,624 --> 00:27:08,894 - Apa kabar? - Bagus. 294 00:27:09,160 --> 00:27:12,929 Meskipun aku sadar kalau seluruh uang yang ada di brankasku tidak akan muat... 295 00:27:13,064 --> 00:27:15,566 ...di dalam tas ransel itu. 296 00:27:15,701 --> 00:27:20,302 Ya, aku berniat memberitahumu tentang itu. Aku punya ide untuk investasi baru. 297 00:27:20,438 --> 00:27:24,238 Kenapa menatapku seperti itu? Kau bahkan belum mendengarku bicara. 298 00:27:24,309 --> 00:27:25,643 Kau benar. 299 00:27:27,045 --> 00:27:29,822 Ini bisa saja ide bodoh. Ceritakan. 300 00:27:29,948 --> 00:27:32,117 Bagaimana nyalimu bisa sebesar itu? 301 00:27:32,250 --> 00:27:35,286 Serius, aku menarik perhatian orang-orang karena tidak banyak bicara. 302 00:27:35,887 --> 00:27:40,188 Tapi aku adalah sumber uang, Dwight. Kau tak bisa menyakitiku. 303 00:27:40,191 --> 00:27:45,860 Tapi sumber uang selalu diincar, Kawan. Hanya bilang. Mau dengar ideku? 304 00:27:46,031 --> 00:27:48,266 - Ya. - Oke. Baca bukunya. 305 00:27:48,399 --> 00:27:50,702 Kita berpartner. Kau, aku dan Mitch. 306 00:27:50,836 --> 00:27:55,772 Lakukan renovasi, cari beberapa gadis, tambahkan live music juga. 307 00:27:55,941 --> 00:27:57,075 Buat kasino di belakang. 308 00:27:57,208 --> 00:27:58,977 - Kasino? - Ya. 309 00:27:59,778 --> 00:28:01,222 - Bagaimana cara kerjanya? - Jimmy the Creek. 310 00:28:01,246 --> 00:28:05,248 Cantumkan namanya di lisensi dan jalankan melalui National Indian Gaming Commission. 311 00:28:05,350 --> 00:28:07,753 - Berapa harganya? - Lisensinya? Gratis. 312 00:28:07,886 --> 00:28:12,246 - Mungkin setengah juta sebagai pelicin. - Setengah juta dolar? 313 00:28:12,323 --> 00:28:16,125 Dengar, mungkin butuh sedikit waktu untuk mendapatkannya, tapi itu akan sangat berharga. 314 00:28:16,194 --> 00:28:21,730 Pikirkanlah. Saat kau memiliki kasino, kau punya lisensi untuk mencetak uang. 315 00:28:21,867 --> 00:28:23,935 Lisensi untuk mencucinya juga. 316 00:28:24,836 --> 00:28:26,104 Ini dia. 317 00:28:29,808 --> 00:28:31,076 Dwight... 318 00:28:32,577 --> 00:28:34,612 Pernah dengar NFT? 319 00:28:34,746 --> 00:28:37,548 - Kripto? - Ya, aku tidak menyukainya. 320 00:28:37,949 --> 00:28:39,851 - Kenapa tidak? - Karena tidak terlihat. 321 00:28:39,985 --> 00:28:43,045 Tak bisa disentuh atau dirasakan. Tak bisa dituang saus di atasnya. 322 00:28:43,054 --> 00:28:44,455 Bagiku, NFT tidak nyata. 323 00:28:44,589 --> 00:28:49,624 Itu sangat nyata, meskipun kau tidak bisa menuang saus tomat di atasnya. 324 00:28:49,761 --> 00:28:51,729 - Pernah beli Bitcoin? - Tidak. 325 00:28:53,932 --> 00:28:57,935 Tapi pernah mencuri dari orang yang membeli Bitcoin. 326 00:29:04,109 --> 00:29:05,710 Astaga. 327 00:29:06,211 --> 00:29:07,278 Apa itu nyata? 328 00:29:08,213 --> 00:29:11,149 Kau kira kaulah satu-satunya penjahat di Tulsa? 329 00:29:23,161 --> 00:29:25,663 Sudah kuduga kau datang. 330 00:29:26,397 --> 00:29:27,665 Hei, Bapa. 331 00:29:29,600 --> 00:29:31,769 - Apa kabar? - Baik. 332 00:29:31,903 --> 00:29:34,339 Kami akan mengadakan pesta, jadi aku cukup sibuk. 333 00:29:35,473 --> 00:29:39,141 - Bagaimana keadaan ayahmu? - Kankernya sembuh. 334 00:29:39,510 --> 00:29:41,779 Sekarang kena penyakit paru-paru. 335 00:29:42,981 --> 00:29:46,149 - Perlu pakai tangki. - Ah. Turut prihatin. 336 00:29:46,819 --> 00:29:49,354 Lebih baik daripada gelang kaki. 337 00:29:50,956 --> 00:29:52,891 Selalu menjadi penyemangat dalam hidup. 338 00:29:53,024 --> 00:29:56,461 Kau tahu, sejak ibuku meninggal, dia seperti ini... 339 00:29:58,396 --> 00:30:02,599 Seperti batu raksasa yang tak bisa kukeluarkan dari tanah. 340 00:30:02,600 --> 00:30:05,670 Tuhan tidak menguji kita melebihi kemampuan kita, Charles. 341 00:30:05,803 --> 00:30:07,838 Aku tidak tahu tentang itu, Bapa. 342 00:30:08,273 --> 00:30:11,176 Bukan ini yang kumau, kau tahu? 343 00:30:12,544 --> 00:30:16,979 Aku ingin menjadi tentara, jadi kolonel atau semacamnya. 344 00:30:17,048 --> 00:30:20,517 Aku tahu dia mengambil dana kuliahmu dan menghambur-hamburkannya. 345 00:30:20,718 --> 00:30:25,553 Lebih dari itu. Dia juga mengambil jiwaku. 346 00:30:26,291 --> 00:30:27,358 Gelarku. 347 00:30:28,226 --> 00:30:30,996 Jalan teraman menuju neraka adalah jalur bertahap. 348 00:30:31,496 --> 00:30:37,998 Yang lucu adalah, ketika Adam dan Hawa cuma menggunakan apel untuk mencapainya. 349 00:30:38,236 --> 00:30:43,241 Waktu aku kecil, kami berada di Eldritch Street, 350 00:30:44,109 --> 00:30:47,212 di mana dia dibesarkan, dan, ada sebuah... 351 00:30:47,345 --> 00:30:52,014 ...gerobak dorong ini, vendor ini, dan kami akan ke sana untuk membuat koleksinya... 352 00:30:52,083 --> 00:30:57,920 ...dan kemudian dia akan membelikanku krim telur di Jalan Avenue. 353 00:30:58,856 --> 00:31:05,958 Pokoknya, ada sebuah gerobak buah yang berisi banyak apel di sana. 354 00:31:08,033 --> 00:31:13,634 "Ambillah satu. Kau cuma anak-anak. Mereka tidak akan memarahimu." 355 00:31:13,771 --> 00:31:16,340 - Apa mereka marah? - Tidak. 356 00:31:16,541 --> 00:31:17,808 Kuharap mereka marah. 357 00:31:20,145 --> 00:31:24,774 Kuberi tahu ibuku kalau dia yang menyuruhku mencuri apel itu, lalu ibuku memarahinya berhari-hari. 358 00:31:24,782 --> 00:31:31,253 - Amelia. Aku yakin. - Dia tidak pernah memaafkanku. 359 00:31:31,689 --> 00:31:33,291 Atau dia tidak pernah memaafkan dirinya sendiri. 360 00:31:34,025 --> 00:31:37,828 Seorang pria tanpa hati nurani tidak akan pernah bisa memaafkan dirinya sendiri. 361 00:31:39,397 --> 00:31:41,932 Karena menurutnya dia tidak berbuat salah. 362 00:31:54,845 --> 00:31:56,114 Terima kasih. 363 00:31:59,117 --> 00:32:02,351 - Kau lapar? - Ya, mereka akan membawakanku sesuatu nanti. 364 00:32:02,420 --> 00:32:05,915 Makanan rumah sakit? Ayolah, ada kedai Junior's. Aku bisa membelikan sesuatu untukmu dari sana. 365 00:32:05,923 --> 00:32:07,993 - Cheesecake? - Tak usah. 366 00:32:22,107 --> 00:32:27,176 - Apa pendapatmu soal pindah? - Tribeca? 367 00:32:27,445 --> 00:32:31,947 - Kita sudah membahasnya. - Tidak, bukan Tribeca. Oklahoma. 368 00:32:31,998 --> 00:32:35,551 - Kau sudah hilang akal? - Kenapa? Itu terlalu gila? 369 00:32:35,553 --> 00:32:38,989 Kau punya bisnis, Tina. Aku bekerja di Wall Street. 370 00:32:39,057 --> 00:32:40,891 Di Tulsa juga ada bank. 371 00:32:41,026 --> 00:32:46,894 Memang ada, tapi bukan untuk perdagangan maupun arbitrase. 372 00:32:47,665 --> 00:32:51,067 Disini tidak aman lagi. Itu sangat jelas. 373 00:32:51,302 --> 00:32:55,971 Di sini memang tidak aman, tapi sungguh kau mau tinggal dengan ayah gangstermu? 374 00:32:56,007 --> 00:32:59,608 - Itukah solusimu? - Apa? 375 00:32:59,610 --> 00:33:04,278 Selama 7 tahun belakangan, sejauh yang kudengar adalah... 376 00:33:04,282 --> 00:33:09,650 ...bahwa dia meninggalkanmu. Sekarang tiba-tiba kau ingin keluargamu pindah ke tempatnya? 377 00:33:12,190 --> 00:33:13,858 Kau benar. 378 00:33:16,861 --> 00:33:19,997 Kita akan baik-baik saja. Aku janji. 379 00:33:32,377 --> 00:33:37,479 - Jangan sampai masuk mata. - Oke, tenang saja. 380 00:33:39,450 --> 00:33:43,954 Kau tahu, aku tidak pernah melakukan ini untuk ayahku sendiri. 381 00:33:45,256 --> 00:33:50,992 Dia pria yang baik. Dia ingin aku menjadi polisi. 382 00:33:51,362 --> 00:33:53,998 Aku menghancurkan harapannya. 383 00:33:59,570 --> 00:34:01,339 Kenapa kau tidak ingin aku menjalaninya? 384 00:34:01,472 --> 00:34:04,275 - Menjalani apa? - Hidup normal. 385 00:34:04,809 --> 00:34:13,847 Rumah mewah, kolam renang, menghasilkan banyak uang. 386 00:34:13,951 --> 00:34:15,352 Ya, aku tahu. 387 00:34:18,256 --> 00:34:24,990 Ketahuilah, suatu saat nanti kau akan menjadi bos untuk keluarga ini. 388 00:34:25,163 --> 00:34:26,930 Memang begitu. 389 00:34:27,064 --> 00:34:29,667 Terkadang tidak terasa seperti itu. 390 00:34:29,934 --> 00:34:31,202 Apa maksudmu? 391 00:34:32,137 --> 00:34:36,637 Caramu berbicara padaku. Seolah aku anak bodoh. 392 00:34:36,707 --> 00:34:42,877 Semua omong kosong ini dan keluhan ini. Aku lelah dan muak mendengarnya. 393 00:34:42,946 --> 00:34:44,381 Omong kosong. 394 00:34:44,515 --> 00:34:49,182 Menurutmu, Dwight pria yang lebih baik dariku? 395 00:34:49,287 --> 00:34:51,656 - Apa? - Dwight. 396 00:34:53,124 --> 00:34:56,725 - Itu yang kau bilang. - Cukup membahas Dwight-nya! 397 00:34:56,861 --> 00:34:58,296 Diamlah! 398 00:35:00,965 --> 00:35:02,500 Aku mau keluar. 399 00:36:09,166 --> 00:36:15,137 - Jadi... berapa lama kau menikah? - 9 tahun. 400 00:36:15,273 --> 00:36:18,042 - Cukup banyak hikmah yang bisa dipetik. - Jadi, apa hikmahnya? 401 00:36:18,175 --> 00:36:23,379 Selain fakta bahwa Brian si mantan suamiku adalah pria brengsek? 402 00:36:25,483 --> 00:36:28,686 - Hikmahnya, aku tak mau menikah lagi. - Seburuk itu kah? 403 00:36:28,819 --> 00:36:34,656 Bahkan sesudah bercerai, dia masih brengsek. Sebagian dari peternakan itu adalah miliknya. 404 00:36:34,759 --> 00:36:36,627 Jadi nama belakangnya Fennario. 405 00:36:36,761 --> 00:36:43,817 Bukan, Gillen. Fennario, itu berasal dari sebuah lagu berjudul "Peggy O." 406 00:36:43,868 --> 00:36:46,769 - Aku tahu lagu itu. - Pernah dibawakan Grateful Dead. 407 00:36:46,771 --> 00:36:48,239 - Judy Collins. - Bob Dylan. 408 00:36:48,373 --> 00:36:50,608 Aku tidak tahu yang itu. 409 00:36:50,741 --> 00:36:54,116 Ya, itu adalah sebuah tempat angker di Skotlandia. 410 00:36:54,144 --> 00:36:56,580 Sangat cerdas. Menakjubkan. 411 00:37:03,921 --> 00:37:07,356 Kurasa sekarang saatnya kau cerita tentang dirimu sendiri. 412 00:37:07,425 --> 00:37:09,660 Aku sudah lama tidak melakukannya. 413 00:37:10,495 --> 00:37:15,262 Aku sudah bercerai. Aku punya seorang putri yang... 414 00:37:16,066 --> 00:37:18,044 ...sekarang mulai kucoba untuk menghubunginya lagi. 415 00:37:18,068 --> 00:37:19,470 Kami terpisah untuk waktu yang lama. 416 00:37:19,604 --> 00:37:22,507 - Itu bagus. - Kupikir juga begitu. 417 00:37:22,973 --> 00:37:24,841 Dia mungkin tidak berpikir begitu. 418 00:37:28,813 --> 00:37:30,681 Jadi, apa pendapatmu tentang daging sapi muda ini? 419 00:37:30,815 --> 00:37:34,918 - Pendapatku? Ini sangat enak. - Ya, untuk ukuran Oklahoma. 420 00:37:34,952 --> 00:37:40,954 Tidak, bukan hanya Oklahoma, ini... Karena kita sudah saling jujur... 421 00:37:43,160 --> 00:37:49,930 Aku dipenjara untuk waktu yang sangat lama. Jadi, semuanya terasa enak bagiku. 422 00:37:50,034 --> 00:37:52,669 Bahkan lemon ini sangat enak. 423 00:38:06,684 --> 00:38:09,453 Kau tak ingin tanya kenapa aku dipenjara? 424 00:38:10,388 --> 00:38:15,323 Kurasa, dengan $20 dolar, aku bisa googling dan mencegah terjadinya kecanggungan di antara kita. 425 00:38:15,360 --> 00:38:17,727 Baiklah, untuk menghemat waktumu. 426 00:38:19,497 --> 00:38:21,966 Aku membunuh seorang pria. 427 00:38:25,102 --> 00:38:28,138 Dia terperangkap di sebuah gedung yang terbakar. 428 00:38:31,109 --> 00:38:33,944 Kupikir aku membantunya. 429 00:38:40,551 --> 00:38:45,914 - Boleh kutanya sesuatu yang personal? - Tentu. 430 00:38:45,923 --> 00:38:50,793 - Bagaimana rasanya membunuh seseorang? - Kau serius? 431 00:38:50,861 --> 00:38:57,565 - Percayalah, aku sudah memikirkannya. - Kau sangat tidak biasa. 432 00:39:11,081 --> 00:39:15,282 - Kopi lagi, Jerry? - Tak perlu, terima kasih. 433 00:40:00,731 --> 00:40:01,899 Bagaimana bisa? 434 00:40:02,600 --> 00:40:05,870 Dokter sialan itu bilang kalau dia akan baik-baik saja. 435 00:40:06,003 --> 00:40:07,872 Setidaknya dia tidak menderita, kan? 436 00:40:10,508 --> 00:40:12,309 Ada yang bisa kubantu? 437 00:40:13,210 --> 00:40:16,645 Ya, bantu aku mengembalikan keluarga ini ke jalurnya. 438 00:40:23,020 --> 00:40:26,991 ♪ To find that saving grace ♪ 439 00:40:27,925 --> 00:40:28,993 Goodie. 440 00:40:29,527 --> 00:40:30,997 Kenapa masih disini? 441 00:40:30,999 --> 00:40:34,609 Saat dalam perjalanan ke stasiun, aku dapat telepon. 442 00:40:34,632 --> 00:40:36,400 Pete kena serangan jantung. 443 00:40:36,534 --> 00:40:39,804 ♪ Over ground that no one owns ♪ 444 00:40:39,937 --> 00:40:44,441 ♪ Past statues that atone for my sin ♪ 445 00:40:44,575 --> 00:40:47,911 - Meninggal? - Maaf. 446 00:40:47,978 --> 00:40:50,114 ♪ On every door ♪ 447 00:40:50,247 --> 00:40:53,250 ♪ And a drink on every floor ♪ 448 00:40:54,585 --> 00:40:56,621 Pemakamannya mungin hari Jumat. 449 00:40:58,823 --> 00:41:02,726 Aku tidak akan ke sana. Kurasa aku harus memberitahumu. 450 00:41:03,093 --> 00:41:05,963 Tidak akan mudah, tapi itu sudah keputusanmu. 451 00:41:08,699 --> 00:41:10,200 Ya, benar. 452 00:41:16,874 --> 00:41:20,277 ♪ You keep running for another place ♪ 453 00:41:20,945 --> 00:41:24,582 ♪ To find that saving grace ♪ 454 00:41:37,895 --> 00:41:40,564 Penting untuk mempelajari cara membela diri. 455 00:41:43,067 --> 00:41:47,970 Kau mau turunkan senjatamu? Aku sedang mencari orang. 456 00:41:48,005 --> 00:41:49,774 Aku punya beberapa orang di rodeo. 457 00:41:49,907 --> 00:41:51,818 Singkirkan Dwight? Dia seperti saudara ayahmu! 458 00:41:51,842 --> 00:41:53,110 - Lalu? - Dia juga penghasil uang. 459 00:41:53,243 --> 00:41:55,112 Dia adalah legenda. 460 00:41:55,245 --> 00:42:00,214 Ada perang yang memanas di Tulsa antara geng motor ganas dan gangster dari New York. 461 00:42:00,217 --> 00:42:01,686 Aku mau Manfredi. 462 00:42:01,819 --> 00:42:06,188 Penjarakan dia di suatu tempat di mana aku bisa menemuinya.