1 00:00:07,007 --> 00:00:10,542 - Họ sắp đặt tống ông vào tù! - Họ là ai? 2 00:00:10,577 --> 00:00:11,911 - Pete. - Pete của tao? 3 00:00:12,045 --> 00:00:16,313 Hắn sợ ông sẽ mở miệng. Thôi nào! Không ai im lặng suốt 25 năm cả! 4 00:00:16,316 --> 00:00:17,984 Nhưng tao thì có. 5 00:00:18,918 --> 00:00:23,087 - Có ít đường nào không? - Không, chúng tôi chỉ có mật cây thùa thôi. 6 00:00:23,090 --> 00:00:27,991 Đó là cái mẹ gì? Giờ mày làm cho tao, hiểu chưa? 7 00:00:28,095 --> 00:00:29,696 Đi ra ngoài và kiếm ít tiền nào. 8 00:00:29,829 --> 00:00:32,899 Đây là lãnh thổ của chúng tao. Ai đã cho phép chúng mày? 9 00:00:34,468 --> 00:00:38,169 Black Macadam. Băng đảng xe máy địa phương. 10 00:00:38,205 --> 00:00:40,940 - Chúng có cái vị gì à? - Đếch có cái vị gì. 11 00:00:41,108 --> 00:00:43,076 Lên nào, mấy nhóc. 12 00:00:43,210 --> 00:00:47,944 "Nghệ Thuật Chiến Tranh" nói: "Mọi người phải trau dồi rất nhiều dũng khí." 13 00:00:49,016 --> 00:00:51,050 - Xin chào? - Jo, là tôi đây. 14 00:00:51,184 --> 00:00:55,952 Tôi nghe nói ông gọi Tina. Im bặt sau 25 năm. 15 00:00:56,089 --> 00:00:58,958 - Tại sao là bây giờ? - Tôi không biết. 16 00:00:59,092 --> 00:01:03,993 Cậu ấy sắp chết, Dwight. Em Joe của chúng ta sắp chết. 17 00:02:22,000 --> 00:02:27,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 18 00:02:27,000 --> 00:02:32,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 19 00:02:32,000 --> 00:02:37,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 20 00:02:37,000 --> 00:02:42,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 21 00:02:42,000 --> 00:02:47,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 22 00:02:47,000 --> 00:03:27,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 23 00:03:45,124 --> 00:03:48,059 Tới đây nào. Mọi chuyện đều ổn cả. 24 00:03:49,562 --> 00:03:55,163 - Không sao mà. - Để nhìn ông xem nào. 25 00:03:55,302 --> 00:03:57,604 - Để bà nhìn tôi nào. - Ông trông thật tuyệt. 26 00:03:57,737 --> 00:04:01,339 - Bà cũng vậy. - Chuyến bay thế nào? 27 00:04:01,408 --> 00:04:03,576 - Ổn cả. - Thế à? 28 00:04:05,077 --> 00:04:07,912 - Tina có ở đó không? - Có. 29 00:04:08,782 --> 00:04:12,559 Sao chúng ta không đi gặp em trai ông đã nhỉ? 30 00:04:12,619 --> 00:04:14,053 - Được thôi. - Ừ. 31 00:04:14,186 --> 00:04:15,622 - Tôi hơi lo. - Tôi biết. 32 00:04:15,655 --> 00:04:17,856 Tôi không nghĩ nó đã sẵn sàng. 33 00:04:21,008 --> 00:04:23,029 Này Joe, nhìn xem là ai này. 34 00:04:23,162 --> 00:04:26,666 - Tôi rất tiếc, Denise. - Ông ấy quý ông lắm, Dwight. 35 00:04:26,799 --> 00:04:28,535 Tôi cũng quý cậu ấy. Cậu ấy là người tuyệt vời. 36 00:04:28,668 --> 00:04:31,137 Phải. Thật buồn. 37 00:04:31,270 --> 00:04:35,573 Hai người đã không nói chuyện trong nhiều năm, và bây giờ ông ấy đã chết. 38 00:04:35,575 --> 00:04:37,543 Tôi rất tiếc. 39 00:04:43,049 --> 00:04:49,352 20 năm sau song sắt, tất cả để làm gì? 40 00:04:49,556 --> 00:04:52,523 - Thời gian trôi nhanh thật. - Cũng chậm thôi. 41 00:04:52,592 --> 00:04:56,626 - Muốn cầu nguyện không? - Tôi đã làm rồi. 42 00:04:56,696 --> 00:04:59,930 - Tôi muốn hút thuốc. - Tôi sẽ theo bà sau. 43 00:05:16,216 --> 00:05:18,951 Cảm ơn vì đã đến. 44 00:05:55,388 --> 00:06:02,690 Con gái của ông là một người phụ nữ phi thường. Tốt nghiệp chuyên ngành nông nghiệp, kinh doanh riêng. 45 00:06:03,930 --> 00:06:08,866 - Chồng nó, Emory, thằng đó ổn chứ? - Nó là một người đàn ông tốt bụng và yêu thương. 46 00:06:08,868 --> 00:06:12,537 - Nó là một chuyên gia tài chính hay gì đó. - Nó chăm sóc con bé chứ? 47 00:06:12,539 --> 00:06:15,207 Căn hộ chung cư của chúng nó lớn hơn ngôi nhà chúng ta lớn lên đấy. 48 00:06:15,341 --> 00:06:18,806 - Kể cho tôi nghe về những đứa cháu của tôi đi. - Chúng là những đứa trẻ tuyệt vời. 49 00:06:18,811 --> 00:06:21,247 Chúng dễ thương. Sinh đôi. 50 00:06:21,748 --> 00:06:25,683 - Có thật không? - Thật. Cody và Ryan. 51 00:06:26,385 --> 00:06:33,788 - Chúng tầm 5-6 tuổi. - Chúng biết về tôi chứ? 52 00:06:34,061 --> 00:06:36,421 Tôi không muốn dính vào chuyện này nữa đâu. 53 00:06:36,496 --> 00:06:39,131 - Tôi không muốn... - Tôi cũng không. 54 00:06:42,135 --> 00:06:45,905 - Tôi phải quay vào trong. - Ừ, tôi cũng phải đi đây. 55 00:06:49,209 --> 00:06:51,778 Ông muốn đến đám tang vào ngày mai chứ? 56 00:06:58,084 --> 00:07:03,252 - Tôi muốn phát biểu. - Tôi không nghĩ đó là ý kiến ​​hay. 57 00:07:13,065 --> 00:07:17,127 Có sự hỗn loạn tại lễ hội. Tranh chấp lãnh thổ. 58 00:07:17,136 --> 00:07:22,138 Một vài thằng nhóc đã lấy một số mặt hàng. Chúng đã lấy nitơ oxit, phải không? 59 00:07:22,141 --> 00:07:24,176 - Cũng rất nhiều tiền đấy. - Phải. 60 00:07:24,711 --> 00:07:26,378 Chúng ta không thể có thứ đó. 61 00:07:26,513 --> 00:07:32,820 Như anh có thể tưởng tượng, tôi đã chịu áp lực từ sếp của mình để đưa vấn đề này ra ngoài. 62 00:07:33,286 --> 00:07:36,322 Một cách nhanh chóng và thuyết phục. 63 00:07:37,023 --> 00:07:40,026 - Anh muốn gì từ chúng tôi? - Anh không nghe sao? 64 00:07:40,760 --> 00:07:45,629 Sếp lớn không hài lòng. Ông ấy muốn bạn tham gia. 65 00:07:45,698 --> 00:07:50,433 Nhanh. Biển số. 66 00:07:50,837 --> 00:07:52,238 Một trong những gã chúng tôi đang tìm kiếm. 67 00:08:03,783 --> 00:08:05,117 Alo. 68 00:08:05,251 --> 00:08:08,769 Cháu nghe nói chú quay lại rồi. Chú làm gì vậy? 69 00:08:08,788 --> 00:08:12,422 Thật không tốt nếu chú lẻn đi và cháu không biết. 70 00:08:12,525 --> 00:08:15,962 Em trai chú mất, nhưng chắc có thể cháu đã nghe nói rồi. 71 00:08:16,000 --> 00:08:20,099 - Đây là gia đình. Chú hiểu chứ? - Là em trai chú. 72 00:08:20,132 --> 00:08:21,267 "Token Joe" đã chết. 73 00:08:21,400 --> 00:08:24,203 - Nhưng bố cháu... - Còn ông ấy thì sao? 74 00:08:24,336 --> 00:08:27,206 Bê cái mông chú tới Đài tưởng niệm New York vào sáng mai nhé. 75 00:08:27,740 --> 00:08:30,242 Ngày mai là tang lễ của em trai chú. Đó là nghĩa vụ của chú. 76 00:08:30,376 --> 00:08:37,979 Hãy nhớ nghĩa vụ đầu tiên và cao nhất của chú. Bố cháu là cũng là anh chú, đừng quên điều đó. 77 00:08:40,419 --> 00:08:43,055 Tao quên à? 78 00:08:54,802 --> 00:09:00,370 - Woodvale Salon, đây là Charice. - Xin chào. Tên tôi là Tyson Mitchell. 79 00:09:00,406 --> 00:09:04,942 - Tôi làm việc cho Acme Big Booty Service. - Chúa ơi. Đây rồi. 80 00:09:04,977 --> 00:09:08,809 - Sao vậy cưng? Ổn chứ? - Ổn hơn rồi. Anh ở chỗ quái nào thế? 81 00:09:08,815 --> 00:09:10,416 Anh khá bận rộn, em biết không? 82 00:09:10,549 --> 00:09:13,951 Bây giờ anh có chỗ ở của riêng mình, em biết đấy, anh phải đi. 83 00:09:13,953 --> 00:09:16,188 Khỉ thật. 84 00:09:18,424 --> 00:09:20,126 Vãi đạn rồi. 85 00:09:21,293 --> 00:09:23,663 Này, để anh gọi lại cho em sau nhé? 86 00:09:33,273 --> 00:09:39,207 Vui lòng xuất trình giấy phép và đăng ký. Để tay ở nơi tôi có thể thấy. 87 00:09:39,345 --> 00:09:40,847 Đăng ký trong túi. 88 00:09:47,553 --> 00:09:49,656 Dwight Manfredi này là ai? 89 00:09:49,789 --> 00:09:51,523 - Ông ấy là sếp của tôi. - Thế à? 90 00:09:52,625 --> 00:09:55,494 Sao cậu không ra khỏi xe nhỉ? 91 00:10:00,032 --> 00:10:05,269 Cậu không bị bắt, nhưng để đảm bảo an toàn, tôi sẽ còng tay cậu. 92 00:10:05,304 --> 00:10:07,683 - Ông sử dụng camera trên người à? - Tại sao? Muốn thành ngôi sao diện ảnh à? 93 00:10:07,707 --> 00:10:09,241 - Vớ vẩn. - Cẩn trọng đấy. 94 00:10:12,712 --> 00:10:14,847 Ngồi xuống. 95 00:10:15,648 --> 00:10:17,083 Khỉ thật. 96 00:10:18,151 --> 00:10:20,519 Ông không thể lục soát xe của tôi nếu không có lệnh. 97 00:10:20,653 --> 00:10:23,222 - Thế à? Ai nói thế? - Hiến pháp. 98 00:10:23,355 --> 00:10:30,811 Xem thấy gì này. Ám muội như cần sa. 99 00:10:30,830 --> 00:10:32,190 Thôi nào. Có phải của tôi đâu. 100 00:10:32,264 --> 00:10:34,133 Chiếc xe này thậm chí không phải của tôi. Tôi đã nói rồi mà. 101 00:10:34,266 --> 00:10:37,103 Ra là cậu nói mình trộm cái xe này? 102 00:10:39,038 --> 00:10:40,873 Đây là Dwight. Để lại lời nhắn nhé. 103 00:10:41,007 --> 00:10:44,709 Hộp thư đã đầy và không thể nhận thư vào lúc này. 104 00:10:44,744 --> 00:10:46,445 Tôi muốn gọi lại. 105 00:10:46,578 --> 00:10:50,347 Chà, và tôi cần mát-xa chân. Có vẻ như cả hai chúng ta đều không may mắn rồi. 106 00:10:52,651 --> 00:10:54,086 Đóng nhóm một. 107 00:11:09,635 --> 00:11:12,104 Vài chai Sassicaia 94. 108 00:11:12,238 --> 00:11:14,941 - Pinot Grigio. Bất cứ điều gì họ muốn. - Vâng, thưa ngài. 109 00:11:15,074 --> 00:11:17,676 - Cứ phục vụ họ đi. - Cảm ơn ngài. 110 00:11:18,845 --> 00:11:24,246 Rất vui được về nhà. Chắc chắn không phải trong tình huống này. 111 00:11:28,420 --> 00:11:32,556 Xin lỗi, tôi đã quên một số người. Những người này là ai? 112 00:11:32,658 --> 00:11:34,894 - Stella. Selena. - Con gái tôi. 113 00:11:35,027 --> 00:11:36,763 - Đó có phải Stella không? - Vâng. 114 00:11:36,896 --> 00:11:38,664 Đó là Ethan, chồng của Stella, phải không? 115 00:11:38,798 --> 00:11:41,233 - Rất vui được gặp cháu, Ethan. - Ông biết Joe Junior chứ? 116 00:11:41,367 --> 00:11:44,703 - Tôi biết. Cháu trông giống y ông già cháu. - Cảm ơn ạ. 117 00:11:44,837 --> 00:11:46,938 - Đó là một điều tốt đấy. - Vâng. Cảm ơn ạ. 118 00:11:47,006 --> 00:11:52,409 Emory, chúng ta chưa chính thức giới thiệu nhau. 119 00:11:52,578 --> 00:11:53,922 Con là Emory, chồng của Tina. 120 00:11:53,946 --> 00:11:57,415 - Chúng ta đã nói chuyện qua điện thoại. - Đúng rồi, trò chuyện ngắn. 121 00:11:57,483 --> 00:11:59,518 Chỗ ta từng ở cũng có điện thoại đấy. 122 00:12:00,352 --> 00:12:04,123 - Con không hiểu. - Ta chỉ muốn nói, con... 123 00:12:04,256 --> 00:12:07,126 lẽ ra nên gọi cho ta trước để xin ta chúc phúc trước khi cưới con gái ta. 124 00:12:07,259 --> 00:12:10,562 - Sao dám chứ! - Xin lỗi, ta cổ hủ quá. 125 00:12:10,997 --> 00:12:13,099 Vâng, bố cũng khó ỏe, nhớ không? 126 00:12:13,232 --> 00:12:15,034 - Nhưng rất dễ tìm. - Được rồi. 127 00:12:15,167 --> 00:12:20,370 Vậy là bố muốn người đàn ông này đến tìm bố chỉ để nhận được phước lành của bố? 128 00:12:21,207 --> 00:12:23,942 Bố là người cắt đứt quan hệ. 129 00:12:26,312 --> 00:12:27,914 Ta xin lỗi, Emory. 130 00:12:32,018 --> 00:12:33,820 - Mọi người có đói không? - Không biết nữa. 131 00:12:33,953 --> 00:12:35,753 Có gì sai với Bamonte rồi, chúng ta phải đi xa như vậy... 132 00:12:35,822 --> 00:12:37,957 - tới thành phố sao? - Chúng ta phải đến chỗ Bamonte. 133 00:12:38,090 --> 00:12:40,292 - Không ai ăn ở Bamonte cả. - Walter, nó 4 sao đó. 134 00:12:40,426 --> 00:12:43,262 - Mở rộng tầm nhìn đi. - Bác thật tử tế, bác Dwight. 135 00:12:43,395 --> 00:12:45,164 - Joey sẽ thích nó. - Cảm ơn. Được rồi. 136 00:12:45,297 --> 00:12:47,266 - Cảm ơn. - Thật sao, ravioli gan ngỗng? 137 00:12:47,399 --> 00:12:49,501 Ý cháu là, thôi nào. Chú Joey đang được... 138 00:12:49,635 --> 00:12:51,603 - chôn cất ngay bây giờ. - Ôi, Tina! 139 00:12:51,737 --> 00:12:53,405 Cháu nói sai à? Được rồi. 140 00:12:53,539 --> 00:12:55,741 Đó không phải là những gì chú Joey muốn. 141 00:12:55,875 --> 00:12:57,543 Nó thậm chí không phải về những gì chúng ta muốn. 142 00:12:57,676 --> 00:13:00,546 Đó là những thứ khiến cho Dwight trở thành một người tuyệt vời. 143 00:13:00,980 --> 00:13:04,884 Đây là một nơi tuyệt vời. Chỉ vậy thôi. 144 00:13:05,017 --> 00:13:10,819 Đúng vậy, nó sẽ khiến bố trông đẹp hơn rất nhiều. 145 00:13:10,923 --> 00:13:15,991 Được rồi, bác à, nhưng bác có giải quyết vấn đề với Mikey C tại Đài tưởng niệm tối cao không? 146 00:13:16,195 --> 00:13:19,265 Chúng tôi rất cảm kích, nhưng không ai yêu cầu ông làm thế cả. 147 00:13:19,398 --> 00:13:24,100 - Denise, bà đâu cần phải hỏi. - Được rồi, ông ấy chỉ cố gắng giúp đỡ thôi mà. 148 00:13:24,170 --> 00:13:28,002 Phải rồi. Bởi vì bất cứ khi nào cháu cần giúp đỡ, người đầu tiên cháu nghĩ đến là bố cháu. 149 00:13:28,007 --> 00:13:34,476 Cạn ly... Vì Joe. 150 00:13:34,546 --> 00:13:36,515 Mong cậu ấy yên nghỉ. 151 00:13:41,253 --> 00:13:45,954 Và để xóa đi quá khứ... 152 00:13:47,059 --> 00:13:53,829 và gửi tới tất cả những người tham dự, hãy tận hưởng thời gian khi có thể. 153 00:13:54,000 --> 00:13:57,867 - Cạn ly. - Cạn ly. 154 00:14:01,207 --> 00:14:05,844 Chia buồn với thím. Cháu yêu thím, Tina 155 00:14:05,978 --> 00:14:08,480 Không sao mà. Thưởng thức đồ ăn đi nhé mọi người? 156 00:14:11,683 --> 00:14:15,621 - Cháu sẽ gọi vào ngày mai. Chúc ngủ ngon nhé chú. - Chúc ngủ ngon nhé cháu. 157 00:14:41,047 --> 00:14:44,349 - Vậy, anh thích gì ở Remington? - Không có gì cả. 158 00:14:44,584 --> 00:14:47,253 Giữ nó bình tĩnh lại, Richie. 159 00:14:50,756 --> 00:14:53,525 Chào nhé. Thấy bảo ông làm thêm việc như một gã cứng cựa. 160 00:14:54,093 --> 00:14:58,028 - Gì thế? - Đánh nhau ở lễ hội. 161 00:14:58,197 --> 00:15:01,100 Seminole, Senior và Stoner. Toàn băng xịn đấy nhỉ. 162 00:15:01,233 --> 00:15:03,869 - Muốn khôn ranh à? - Bình tĩnh đi sếp! 163 00:15:04,003 --> 00:15:05,537 Chỉ cần một từ để khôn ngoan. 164 00:15:12,411 --> 00:15:14,692 - Đi vào nhanh mẹ lên! - Cứ bình tĩnh. 165 00:15:14,746 --> 00:15:17,383 Đừng lo lắng. Chúng tôi đếch biết anh có gì đâu. 166 00:15:17,516 --> 00:15:20,262 - Sự thiếu hiểu biết của ông lấp đầy cả cuốn sách được đó. - Tiếc là nó không đọc được. 167 00:15:20,286 --> 00:15:22,246 - Để tôi nói cái mẹ này cho ông biết. - Cẩn thận cái mồm. 168 00:15:22,354 --> 00:15:24,723 - Được rồi, đánh đi. - Đại tướng đến gần kìa. 169 00:15:24,856 --> 00:15:26,092 Xin chào, Jerry. 170 00:15:26,558 --> 00:15:28,694 - Nè mọi người. - Dwight. 171 00:15:28,827 --> 00:15:31,964 - Dwight, thế nào rồi? - Ổn. Còn ông, Nico? 172 00:15:32,064 --> 00:15:34,433 - Ở thành phố này lâu chưa? - Vẫn đi lại suốt, sao thế? 173 00:15:34,566 --> 00:15:38,935 - Đây rồi. Là con 2. - Tôi nghe thấy con 4 phải không? 174 00:15:39,038 --> 00:15:41,373 - Có khăn giấy không? - Có phục vụ ngay đây. 175 00:15:43,342 --> 00:15:45,177 - Cảm ơn. - Không có gì. 176 00:15:45,311 --> 00:15:46,945 Quả là một quý ông. 177 00:15:48,847 --> 00:15:51,583 - Đây rồi. - Nào, tính làm gì thế, thể hiện cái gì? 178 00:15:51,717 --> 00:15:53,695 - Thể hiện đó, sao? - À phải rồi. 179 00:15:53,719 --> 00:15:55,897 Ngay cả trong bệnh viện ư? Vin, thôi nào. 180 00:15:55,921 --> 00:15:57,423 - Nói với hắn đi. - Kết thúc rồi. 181 00:15:57,556 --> 00:15:59,458 - Vince. - Đi nào. 182 00:15:59,591 --> 00:16:01,970 - Chickie, cảm ơn. - Anh nên thành vệ sĩ đấy, Nico. 183 00:16:01,994 --> 00:16:04,330 Được rồi. Đi đi. Tao sẽ lấy thêm mấy xu rách của mày. 184 00:16:04,463 --> 00:16:08,067 - Vince, ngồi xuống. - Cháu đã học được vài điều trong quân đội. 185 00:16:08,200 --> 00:16:12,635 "Trì hoãn". Nó có nghĩa là tôn trọng. 186 00:16:14,406 --> 00:16:18,441 Quân đội. Ý cháu là Học viện Dickinson? 187 00:16:18,577 --> 00:16:21,980 - Đúng. - Chỉ là quân trường thôi. 188 00:16:22,114 --> 00:16:26,182 - Cháu đã từng là một thiếu sinh quân cấp bậc. - Thứ hạng không khiến cháu trở thành George Washington. 189 00:16:26,218 --> 00:16:27,886 Cháu biết mà? 190 00:16:28,987 --> 00:16:32,722 - Để chú nói chuyện với ông già cháu. - Ông ấy đang ngủ. 191 00:16:32,724 --> 00:16:35,993 Và lần sau cháu gọi, chú phải đến ngay. 192 00:16:35,994 --> 00:16:40,363 Nếu cháu muốn một con lúc nào cũng xuất hiện, hãy mua một con Cocker Spaniel. 193 00:16:48,507 --> 00:16:52,976 Xin lỗi, thưa ngài. Tôi phải đi vệ sinh ngay lập tức. 194 00:16:53,045 --> 00:16:55,481 - Tôi tè ra quần rồi. - Ai cản cậu vậy? 195 00:16:55,614 --> 00:16:58,850 Đâu ai cản tôi, thế tôi đi tè ở đâu được? 196 00:17:01,053 --> 00:17:04,588 Sĩ quan, làm ơn, tôi phải đi ngay bây giờ. 197 00:17:04,790 --> 00:17:07,193 - Đây có phải là điện thoại của cậu không? - Đúng. 198 00:17:07,359 --> 00:17:10,028 - Mật khẩu của cậu là gì? - Thôi nào. 199 00:17:10,596 --> 00:17:12,798 Đừng bắt tôi cầu xin, sĩ quan. 200 00:17:20,639 --> 00:17:22,408 051944. 201 00:17:23,909 --> 00:17:27,211 - Chuẩn rồi. Chỉ cho hắn đi. - Hân hạnh. 202 00:17:31,517 --> 00:17:36,819 - Vậy tại sao anh lại gọi cho em? - Chỉ muốn nghe một giọng nói thân thiện thôi mà. 203 00:17:36,888 --> 00:17:40,492 Anh muốn gặp nhau đi uống cà phê hay gì đó không? 204 00:17:40,626 --> 00:17:42,027 Anh không thể. Anh đang ở New York. 205 00:17:42,161 --> 00:17:45,795 Anh đã đi thẳng đến đó sau khi rời lễ hội âm nhạc? 206 00:17:45,931 --> 00:17:48,367 - Anh đã gặp con gái anh. - Sao cơ? 207 00:17:48,834 --> 00:17:53,172 - Nó thực sự không muốn nói chuyện với anh. - Rất tiếc vì điều đó. 208 00:17:53,305 --> 00:17:56,242 Anh sẽ nói dối nếu anh nói rằng anh đã rất ngạc nhiên. 209 00:17:56,375 --> 00:18:00,943 - Đã 18 năm rồi. - Cứ cố gắng đi, sẽ thành công thôi. 210 00:18:01,680 --> 00:18:04,616 - Em nghĩ vậy? - Em biết thế đếch nào được?! 211 00:18:04,750 --> 00:18:06,818 Ôi Chúa ơi. 212 00:18:10,556 --> 00:18:15,924 Nghe này, những gã nitro này, chúng không giống như vẻ ngoài của chúng, được chứ? 213 00:18:15,961 --> 00:18:19,097 - Là sao? - Không qua điện thoại được. 214 00:18:20,499 --> 00:18:25,167 Nghe này, anh có một cuộc gọi khác. Anh sẽ gọi lại cho em sau, được chứ? 215 00:18:25,204 --> 00:18:28,039 Ừ, đi đứng cẩn thận nhé. 216 00:18:28,674 --> 00:18:32,908 Tyson? Xin chào? Tyson, có ở đó không? 217 00:18:35,247 --> 00:18:36,682 Che đầu! 218 00:18:43,889 --> 00:18:46,525 Mitchell. Tyson Mitchell. 219 00:18:46,658 --> 00:18:48,493 - Chính là tôi. - Tới lúc đi được rồi. 220 00:18:49,161 --> 00:18:51,697 - Ở đó vui chứ? - Vui con khỉ. 221 00:18:51,830 --> 00:18:56,014 Tôi sẽ lưu ý. Thời gian tới, chúng tôi sẽ cải thiện dịch vụ của mình đối với những chỗ ở kém tiện nghi hơn. 222 00:18:56,034 --> 00:18:57,603 Không có lần sau đâu, anh bạn. 223 00:18:57,736 --> 00:19:00,272 - Xe hơi của tôi ở đâu? - Bị bắt ở phố King. 224 00:19:00,739 --> 00:19:02,974 Và cả điện thoại của tôi nữa. Đừng gây rối với tôi. 225 00:19:03,742 --> 00:19:06,999 Nó nói ở đây cậu không có điện thoại. Cũng không có tiền. 226 00:19:07,045 --> 00:19:08,714 Tôi mang 1.200 đấy. 227 00:19:08,847 --> 00:19:11,883 Nếu tôi là cậu, tôi sẽ viết một lá thư cho nghị sĩ của cậu. 228 00:19:23,395 --> 00:19:26,164 Đã đến nơi ở của Manfredi. 229 00:19:26,298 --> 00:19:28,600 Vui lòng để lại tin nhắn. 230 00:19:28,734 --> 00:19:34,369 Denise, đây là Dwight. Rất vui được nghe giọng nói của người anh em qua điện thoại. 231 00:19:34,373 --> 00:19:36,208 Có một số điều anh muốn nói. 232 00:19:36,342 --> 00:19:42,844 Lẽ ra anh nên nói điều đó ở nhà thờ, nhưng anh muốn nói điều đó bây giờ, nên... 233 00:19:44,550 --> 00:19:49,717 Anh đã viết nó rồi. Thế này này: 234 00:19:51,723 --> 00:19:54,726 "Em trai thân yêu của anh, em thật cao thượng." 235 00:19:55,527 --> 00:20:01,998 "Một người đàn ông lớn làm những việc nhỏ, nhưng những điều đó rất có ý nghĩa." 236 00:20:02,601 --> 00:20:06,703 "Người biết lắng nghe thông cảm. Thích giúp đỡ người khác." 237 00:20:07,139 --> 00:20:12,040 "Có một trái tim vàng và đưa ra những quyết định sáng suốt." 238 00:20:12,711 --> 00:20:16,980 "Kiên định như một tảng đá, em luôn ở đó." 239 00:20:18,083 --> 00:20:23,615 "Không chỉ vì gia đình, mà còn vì công việc em yêu thích." 240 00:20:23,655 --> 00:20:28,657 "Anh không biết tại sao, nhưng đó là tình yêu." 241 00:20:28,760 --> 00:20:35,498 "Joe là một người hiếm có và cao cả. Cậu ấy thích lấy thiện báo ác." 242 00:20:36,602 --> 00:20:40,670 "Tiếp tục chiến đấu ngay cả khi những người khác thất bại." 243 00:20:41,373 --> 00:20:47,942 "Sinh ra từ lòng trắc ẩn và ác ý. Đầy sức mạnh, nhưng cũng có điểm yếu." 244 00:20:48,380 --> 00:20:51,883 "Họ không đánh rơi tên tuổi, nhưng họ nhặt nhạnh." 245 00:20:52,250 --> 00:20:57,853 "Họ không lên tiếng, họ hạ thấp nhiệt độ." 246 00:21:00,592 --> 00:21:05,928 "Họ không giữ mối hận thù. Họ thích trao cơ hội." 247 00:21:07,599 --> 00:21:13,734 "Họ không thích thể hiện, nhưng họ luôn ở đó." 248 00:21:18,076 --> 00:21:20,211 - Chào! - Manny. 249 00:21:20,346 --> 00:21:23,613 Cô nói cái mẹ gì mấy hôm thế? 250 00:21:23,715 --> 00:21:27,016 - Ông muốn giả vờ như ông không ở Ogallala-land? - Tôi đã ở đó. 251 00:21:27,118 --> 00:21:30,438 Tôi chỉ tò mò muốn biết ý nghĩa của từ "chỉ cần một từ để khôn ngoan" là gì. 252 00:21:30,456 --> 00:21:33,020 - Ông đã từng nghe nói về Black Macadam chưa? - Không. Đó có phải là một ban nhạc không? 253 00:21:33,058 --> 00:21:36,726 Đó là một băng đảng mô tô. Cũng ít thôi. 254 00:21:36,895 --> 00:21:40,964 - Trung sĩ của ông già tôi chỉ huy. - Thế à? Kiểu là lãnh đạo băng đảng đó à? 255 00:21:40,966 --> 00:21:42,801 Phải. Cứ cười đi. 256 00:21:42,934 --> 00:21:46,336 Họ điều hành công việc kinh doanh nitro ở đây, và đừng có coi thường họ. 257 00:21:46,338 --> 00:21:47,906 Vậy tức là sao? 258 00:21:48,039 --> 00:21:49,984 Điều này có nghĩa là họ sẽ giết bất cứ ai cản đường họ. 259 00:21:50,008 --> 00:21:55,143 Điều buồn cười là tôi đã thực sự gặp những người như họ trước đây. 260 00:21:55,681 --> 00:21:59,915 Tại sao ông không Google họ và cho tôi biết ông thấy họ dễ thương như thế nào. 261 00:22:14,033 --> 00:22:16,935 Kể cho tao nghe về Tyson Mitchell đê. 262 00:22:17,168 --> 00:22:19,294 Tôi không thực sự biết cậu ta. 263 00:22:19,337 --> 00:22:23,806 Mặc dù tên của mày thường được gọi trên điện thoại di động của nó? 264 00:22:23,975 --> 00:22:29,413 - Tôi đang làm ăn với sếp của cậu ta, Dwight Manfredi. - Và hắn là ai? 265 00:22:29,681 --> 00:22:32,684 Lời nguyền cho sự tồn tại chết tiệt của tôi. 266 00:22:44,796 --> 00:22:50,365 Tao cho rằng ngài Manfredi là người đàn ông lớn tuổi, phải không? 267 00:22:50,502 --> 00:22:51,937 Phải. 268 00:22:52,571 --> 00:22:58,942 Thế chúng mày đang kinh doanh cái gì thế? 269 00:22:59,110 --> 00:23:02,779 - Tôi tin thuật ngữ này là "tống tiền". - Mày đang tống tiền người ta à? 270 00:23:02,781 --> 00:23:07,982 - Hắn ta là người đã tống tiền tôi. - Hắn ta muốn gì ở mày? 271 00:23:08,053 --> 00:23:11,455 - Điều mà ai cũng muốn. - Khốn thật. 272 00:23:11,457 --> 00:23:19,226 Chà, sai lầm của hắn. Ý tao là ngài Manfredi, hắn đang cố lấy những gì của tao. 273 00:23:19,264 --> 00:23:21,633 Tôi sẽ rất vui khi chuyển thông điệp tới hắn. 274 00:23:21,767 --> 00:23:24,936 Chắc chắn thế rồi. 275 00:23:26,472 --> 00:23:27,773 Nhưng chưa đủ. 276 00:23:30,000 --> 00:23:35,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 277 00:23:35,000 --> 00:23:40,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 278 00:23:40,000 --> 00:23:45,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 279 00:23:45,000 --> 00:23:50,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 280 00:23:50,000 --> 00:23:55,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 281 00:23:55,000 --> 00:24:00,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 282 00:24:06,277 --> 00:24:08,179 Xin lỗi, thưa các quý cô. 283 00:24:11,182 --> 00:24:14,317 - Tôi có thể giúp? - Con chó này là của anh à? 284 00:24:14,352 --> 00:24:17,621 - Cũng còn tùy. Anh ta đeo thẻ tên à? - Anh là Mitch? 285 00:24:17,756 --> 00:24:19,525 Bí danh Mitch Cây gậy? 286 00:24:19,658 --> 00:24:23,359 Không được ngắt lời, nhưng chúng ta cần nói chuyện. 287 00:24:23,461 --> 00:24:27,496 - Không, cám ơn. - Anh nghĩ chúng ta đang thương lượng à? 288 00:24:27,499 --> 00:24:29,801 - Cút mẹ mày đi! - Xin thứ lỗi? 289 00:24:29,935 --> 00:24:31,436 Con lợn mày muốn dùng ngôn ngữ ký hiệu à? 290 00:24:31,570 --> 00:24:35,439 Đề nghị một cách dứt khoát nhé, lịch sự hơn đi. 291 00:24:35,440 --> 00:24:39,008 Và tao đặc biệt đề nghị cho mày, vì chúng ta đang ở Cherokee, 292 00:24:39,044 --> 00:24:45,846 nơi chúng mày không có quyền hành gì ở đây cả, cút mẹ mày đi! 293 00:25:00,599 --> 00:25:03,935 - Hẹn gặp lại. - Tao đang đợi ngày ấy đây. 294 00:25:04,002 --> 00:25:06,437 Chuyện mẹ đã xảy ra thế? 295 00:25:54,419 --> 00:25:55,854 Xin lỗi, chúng tôi đã đóng cửa. 296 00:25:57,155 --> 00:25:59,057 Bố muốn một ít hoa hồng. 297 00:26:08,700 --> 00:26:12,035 - Tại sao bố ở đây? - Chỉ muốn nói chuyện thôi. 298 00:26:13,839 --> 00:26:17,607 - Nghe này, Tina, bố biết con ghét bố. - Con không ghét bố, Dwight. 299 00:26:17,676 --> 00:26:19,310 Con cảm thấy tiếc cho bố. 300 00:26:20,078 --> 00:26:25,614 - Con gọi bố bằng tên? - Hoặc Dwight, hoặc ngài Manfred. 301 00:26:25,617 --> 00:26:27,619 "Bố" đã ra đi từ nhiều năm trước rồi. 302 00:26:27,753 --> 00:26:29,587 Là Dwight chứ. 303 00:26:32,490 --> 00:26:37,159 Và con thừa nhận, Dwight, có điều gì đó trong trái tim con. 304 00:26:37,595 --> 00:26:39,497 Có một đốm lửa nhỏ của tình yêu vẫn còn cháy cho bố. 305 00:26:39,931 --> 00:26:43,502 Nhưng có điều gì đó mách bảo con phải dập tắt nó đi, một lần và mãi mãi. 306 00:26:43,568 --> 00:26:47,603 - Bố hy vọng con không làm vậy. - Bố là gã xấu. 307 00:26:47,605 --> 00:26:48,907 Sao lại thứ chứ? 308 00:26:49,040 --> 00:26:52,880 - Vì bố chưa học được gì. - Con sẽ ngạc nhiên đấy. 309 00:26:52,944 --> 00:26:55,413 - Bố đã học được rất nhiều điều. - Có thật không? 310 00:26:57,182 --> 00:27:00,551 Vậy bố đã làm gì ở Oklahoma? 311 00:27:03,354 --> 00:27:06,925 Đã hơi muộn để bố tìm một công việc khác. 312 00:27:08,827 --> 00:27:12,962 Hãy kết thúc chuyện này, Dwight. Các con của con đang đợi ở nhà. 313 00:27:12,998 --> 00:27:14,599 Bố có thể gặp chúng không? 314 00:27:15,500 --> 00:27:21,103 Tina, có cách nào để chúng ta cải thiện mối quan hệ này không? 315 00:27:21,139 --> 00:27:23,742 Chúng ta chắc chắn không thể quay lại quá khứ, phải không? 316 00:27:25,944 --> 00:27:29,112 Bố biết đấy, ngày sau lễ Giáng sinh luôn là một sự nhẹ nhõm. 317 00:27:29,247 --> 00:27:33,316 Và điều đó áp dụng cho mọi kỳ nghỉ, mọi cột mốc. 318 00:27:33,318 --> 00:27:41,522 Bố học cách sợ những khoảng thời gian hạnh phúc, và cuộc sống của bố trở thành một mớ hỗn độn. 319 00:27:42,561 --> 00:27:45,363 Con không muốn nói về chuyện này. Hãy nói về chú Joe. 320 00:27:45,496 --> 00:27:48,633 - Cầu mong ông ấy yên nghỉ. - Ừ. 321 00:27:50,869 --> 00:27:53,404 Con mong bố chết hơn à? 322 00:27:59,144 --> 00:28:00,578 Không. 323 00:28:08,787 --> 00:28:15,721 Nhưng chú Joey, chú ấy đợi bên ngoài buổi vũ hội của con ở trường trung học El Caribe. 324 00:28:15,861 --> 00:28:20,196 Đã dành 3 giờ uống bia Michelobs chỉ để chú ý cuộc hẹn của con. 325 00:28:21,332 --> 00:28:22,968 Mẹ đưa cho con đôi bông tai ngọc trai của mẹ. 326 00:28:23,769 --> 00:28:29,905 Và thím Joanne nhờ Anna B từ Style Inn làm tóc và trang điểm cho con. 327 00:28:34,012 --> 00:28:38,946 Trong khi bố... không để lại bất cứ thứ gì. 328 00:28:41,452 --> 00:28:42,888 Không gì cả. 329 00:28:44,424 --> 00:28:49,828 - Bố chỉ tạo gánh nặng nợ nần cho thôi. - Bố biết. 330 00:28:50,529 --> 00:28:54,830 Và khi bố đi, mẹ không có đủ tiền để trả nợ. 331 00:28:57,936 --> 00:29:04,373 Nico "Bưu kiện" Bugliosi là người duy nhất thỉnh thoảng ghé thăm. 332 00:29:04,409 --> 00:29:06,311 - Bố nhớ Bưu kiện không? - Có. 333 00:29:07,078 --> 00:29:10,448 Vừa gặp hắn ở bệnh viện. 334 00:29:11,316 --> 00:29:18,418 Một tối thứ Ba, khi mẹ đi làm về muộn, con biết tại sao hắn lại gọi... 335 00:29:20,792 --> 00:29:24,827 - Hắn gọi gì? - Không có gì. 336 00:29:25,296 --> 00:29:27,598 Không, đợi chút. 337 00:29:27,732 --> 00:29:31,835 Nói với bố đi. Thôi mà. Gọi gì cơ? 338 00:29:31,903 --> 00:29:33,463 - "Bưu kiện"? - Bỏ đi. 339 00:29:33,571 --> 00:29:37,006 - Không, bố không... Con định nói gì? - Con không muốn nói về nó. 340 00:29:37,108 --> 00:29:40,576 - Con thậm chí không muốn nghĩ về nó, được chứ? - Bố xin con đấy. 341 00:29:40,578 --> 00:29:42,948 - Không. - Kể cho bố chuyện gì đã xảy ra. 342 00:29:43,081 --> 00:29:44,816 Không có gì cả. Quên nó đi, được chứ? 343 00:29:44,950 --> 00:29:48,651 Bố không quên được. Làm ơn, Tina. Bố xin con. 344 00:29:48,719 --> 00:29:50,288 - Không. - Hãy nói đi. 345 00:29:50,688 --> 00:29:51,923 Con xin bố. 346 00:29:52,323 --> 00:29:56,093 Hứa với con bố không làm gì cả. 347 00:30:03,201 --> 00:30:04,335 Cảm ơn bố. 348 00:31:01,092 --> 00:31:02,460 Cuối cùng chúng ta gặp nhau. 349 00:31:04,162 --> 00:31:06,097 - Chào. - Khỏe chứ? 350 00:31:06,231 --> 00:31:09,934 Mắt khó chịu ghê. 351 00:31:11,436 --> 00:31:15,672 Tôi mệt quá. 352 00:31:15,773 --> 00:31:19,308 Tốt đấy. Mọi người đâu? 353 00:31:19,377 --> 00:31:24,678 - Chickie, Nico... - Chúng tới CLB rồi. 354 00:31:26,051 --> 00:31:31,219 - Cậu có khỏe không? - Tôi ổn. 355 00:31:32,657 --> 00:31:38,927 - Tôi mang cái này từ chỗ em trai tôi. - Tôi rất tiếc về cái chết của cậu ấy. 356 00:31:40,031 --> 00:31:42,400 Tôi chắc rằng ông sẽ đến nếu ông có thể. 357 00:31:42,533 --> 00:31:43,969 Đùa tôi đấy à? 358 00:31:45,870 --> 00:31:47,505 Tất nhiên. 359 00:31:49,240 --> 00:31:53,176 Tôi đang hồi tưởng lại, Pete, khi tôi ở trong tù. 360 00:31:53,178 --> 00:31:58,320 Tôi nhớ những ngày xưa tốt đẹp, với bạn bè và gia đình. 361 00:31:58,349 --> 00:31:59,917 Thời gian hạnh phúc. 362 00:32:00,551 --> 00:32:07,955 Cuối cùng khi tôi được tự do, tôi nhận ra rằng những ngày xưa tươi đẹp... 363 00:32:08,559 --> 00:32:09,927 không đẹp lắm. 364 00:32:10,061 --> 00:32:15,930 - Đúng. Có căn chỉnh lại mà. - Tất nhiên. 365 00:32:17,602 --> 00:32:21,672 Bởi vì bây giờ tôi nhận ra rất nhiều điều tôi đã bỏ lỡ. 366 00:32:22,073 --> 00:32:29,275 Nhìn con gái tôi lớn lên, trở thành phụ nữ và kết hôn. 367 00:32:30,248 --> 00:32:33,551 Và nó đã trải qua tất cả những điều đó mà không có tôi bên cạnh. 368 00:32:35,053 --> 00:32:38,323 Việc đó giết chết tôi. 369 00:32:41,026 --> 00:32:43,994 Bởi vì đó là những gì một người bố tốt phải làm. 370 00:32:45,096 --> 00:32:48,133 Bảo vệ những người mà hắn chịu trách nhiệm. 371 00:32:50,035 --> 00:32:51,569 Những người hắn yêu. 372 00:32:56,207 --> 00:33:01,877 Và sau đó là ông. 373 00:33:02,380 --> 00:33:10,648 Ông đã thề với linh hồn mẹ ông rằng ông sẽ chăm sóc gia đình tôi. 374 00:33:10,821 --> 00:33:12,223 Đó là lời thề của ông. 375 00:33:12,857 --> 00:33:14,959 Và rồi Nico này... 376 00:33:17,828 --> 00:33:21,664 - Ông biết không? - Biết gì? 377 00:33:21,766 --> 00:33:27,035 Cậu đang nói cái mẹ gì vậy? Tôi không hiểu. 378 00:33:30,941 --> 00:33:35,677 Có phải ông... 379 00:33:36,847 --> 00:33:40,849 biết con mẹ nó rồi? 380 00:33:51,629 --> 00:33:53,231 Dĩ nhiên là không rồi. 381 00:34:03,108 --> 00:34:04,542 Biết gì cơ? 382 00:34:05,776 --> 00:34:07,445 Biết gì cơ? 383 00:34:09,480 --> 00:34:11,282 Bò đực Nổi điên... 384 00:34:11,416 --> 00:34:13,560 Sau đó, hắn ta nói, "Tôi đếch biết phải đụ hắn hay đấm hắn!" 385 00:34:13,584 --> 00:34:15,753 - Đó là ai thế? - Vince. 386 00:34:16,354 --> 00:34:18,055 - Vừa xong. - Có thật không? 387 00:34:18,189 --> 00:34:21,957 - Ông đang làm gì ở đây vậy? - Đóng cửa. 388 00:34:24,295 --> 00:34:27,931 - Con gái tao? - Dwight! 389 00:34:28,099 --> 00:34:30,067 Nào! 390 00:34:38,609 --> 00:34:42,145 - Dừng lại! Chú giết hắn mất! - Con gái tao. 391 00:34:42,147 --> 00:34:44,014 Con gái ruột của tao. 392 00:34:48,919 --> 00:34:50,455 Chú đi đâu? 393 00:35:05,536 --> 00:35:06,804 Dọn đi! 394 00:35:24,054 --> 00:35:29,290 Con biết ông ấy là bạn của bố, nhưng chúng ta phải làm gì đó. 395 00:35:30,395 --> 00:35:36,929 - Ông Manfredi, ông đang lạm dụng đấy. - Nếu thật thì ông không đoán được đâu. 396 00:35:36,967 --> 00:35:41,804 - Đó là cách làm dịu tâm trạng à? - Không ai nói tôi là nhà ngoại giao cả. 397 00:35:41,806 --> 00:35:44,941 Tôi có vài câu hỏi về Dwight Manfredi. 398 00:35:46,010 --> 00:35:48,346 Dù đang làm gì cũng phải dừng lại. 399 00:35:50,000 --> 00:35:55,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 400 00:35:55,000 --> 00:36:00,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 401 00:36:00,000 --> 00:36:05,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 402 00:36:05,000 --> 00:36:10,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 403 00:36:10,000 --> 00:36:15,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 404 00:36:15,000 --> 00:36:27,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!